aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/messages/fr
diff options
context:
space:
mode:
author <>2003-01-02 05:25:50 +0000
committer <>2003-01-02 05:25:50 +0000
commitb132a73f15e432eaf43310fce9196ca0c0651465 (patch)
treec15f816ba7c4de99fef510e3bd75af0890d47441 /messages/fr
downloadmailman2-b132a73f15e432eaf43310fce9196ca0c0651465.tar.gz
mailman2-b132a73f15e432eaf43310fce9196ca0c0651465.tar.xz
mailman2-b132a73f15e432eaf43310fce9196ca0c0651465.zip
This commit was manufactured by cvs2svn to create branch
'Release_2_1-maint'.
Diffstat (limited to 'messages/fr')
-rw-r--r--messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mobin0 -> 330226 bytes
-rw-r--r--messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po11371
-rw-r--r--messages/fr/README.fr21
3 files changed, 11392 insertions, 0 deletions
diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo
new file mode 100644
index 00000000..f61f40bd
--- /dev/null
+++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.mo
Binary files differ
diff --git a/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
new file mode 100644
index 00000000..be70f85f
--- /dev/null
+++ b/messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po
@@ -0,0 +1,11371 @@
+# Catalogues Mailman en Français.
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Ousmane Wilane <wilane@cyg.sn>, 2002.
+# Pascal George <george@lyon.inserm.fr>, 2002.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Mailman 2.1b6\n"
+"POT-Creation-Date: Tue Dec 24 13:41:28 2002\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-12-24 10:48-0500\n"
+"Last-Translator: Pascal George <george@lyon.inserm.fr>\n"
+"Language-Team: fr <traduc@traduc.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.3\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
+msgid "size not available"
+msgstr "taille non disponible"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
+msgid " %(size)i bytes "
+msgstr " %(size)i octets "
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:405
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:963 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1127
+msgid " at "
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:434
+msgid "Previous message:"
+msgstr "Message précédent:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456
+msgid "Next message:"
+msgstr "Message suivant:"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:609 Mailman/Archiver/HyperArch.py:645
+msgid "thread"
+msgstr "\tThread"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:610 Mailman/Archiver/HyperArch.py:646
+msgid "subject"
+msgstr "objet"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:611 Mailman/Archiver/HyperArch.py:647
+msgid "author"
+msgstr "auteur"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
+msgid "date"
+msgstr "date"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684
+msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
+msgstr "<P>Actuellement, pas d'archives. </P>"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:721
+msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
+msgstr "Text%(sz)s Gzipés"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
+msgid "Text%(sz)s"
+msgstr "Text%(sz)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
+msgid "figuring article archives\n"
+msgstr "chiffrage des articles d'archives\n"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "April"
+msgstr "Avril"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "February"
+msgstr "Février"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "January"
+msgstr "Janvier"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
+msgid "March"
+msgstr "Mars"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+msgid "August"
+msgstr "Aôut"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+msgid "July"
+msgstr "Juillet"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
+msgid "June"
+msgstr "Juin"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 Mailman/i18n.py:91
+msgid "May"
+msgstr "Mai"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "December"
+msgstr "Décembre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "November"
+msgstr "Novembre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "October"
+msgstr "Octobre"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
+msgid "September"
+msgstr "September"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "First"
+msgstr "Premier"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "Fourth"
+msgstr "Quatrième"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "Second"
+msgstr "Second"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
+msgid "Third"
+msgstr "Troisième"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:838
+msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
+msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:845
+msgid "%(month)s %(year)i"
+msgstr "%(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850
+msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "La semaine du lundi %(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:854
+msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
+msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951
+msgid "Computing threaded index\n"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1206
+msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
+msgstr "Mise à jour des fichiers HTML pour l'article %(seq)s"
+
+#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1213
+msgid "article file %(filename)s is missing!"
+msgstr "le fichier article %(filename)s est manquant!"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
+msgid "No subject"
+msgstr "Sans objet"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
+msgid "Creating archive directory "
+msgstr "Création du répertoire des archives "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
+msgid "Reloading pickled archive state"
+msgstr "Chargement de l'état pickle des archives"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
+msgid "Pickling archive state into "
+msgstr "Pickle de l'état des archives vers "
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
+msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
+msgstr "Mise à jour des fichiers d'index pour les archives [%(archive)s]"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
+msgid " Thread"
+msgstr "\tThread"
+
+#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
+msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
+msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:44
+msgid "due to excessive bounces"
+msgstr "suite à des rebonds excessifs"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:45
+msgid "by yourself"
+msgstr "par vous"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:46
+msgid "by the list administrator"
+msgstr "par l'administrateur de la liste"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
+msgid "for unknown reasons"
+msgstr "pour des raisons inconnues"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:179
+msgid "disabled"
+msgstr "désactivé"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:184
+msgid "Bounce action notification"
+msgstr "Avis de mesure de rebond"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:239
+msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
+msgstr " Le dernier rebond en provenance de votre adresse date du %(date)s"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(sans objet)"
+
+#: Mailman/Bouncer.py:266
+msgid "[No bounce details are available]"
+msgstr "[Aucune information de rebond]."
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
+msgid "Moderator"
+msgstr "Modérateur"
+
+#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrateur"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
+#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
+msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
+msgstr "Liste <em>%(safelistname)s</em> inexistante"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
+msgid "Authorization failed."
+msgstr "Echec de l'autorisation."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:175
+msgid ""
+"You have turned off delivery of both digest and\n"
+" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
+" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
+" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
+" unusable."
+msgstr ""
+"Vous avez désactivé à la fois la remise groupée et la remise individuelle. "
+"C'est\n"
+"un paramètrage incompatible. Vous devez activer l'un des deux modes, faute "
+"de quoi\n"
+"votre liste de diffusion sera inutilisable."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
+msgid "Warning: "
+msgstr "Attention: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:183
+msgid ""
+"You have digest members, but digests are turned\n"
+" off. Those people will not receive mail."
+msgstr ""
+"Vous avez des abonnés en mode de remise groupé alors que cette option est "
+"désactivée. Ces abonnés ne recevront pas de courriels."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:188
+msgid ""
+"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
+" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Vous avez des abonnés normaux mais les soumissions non-groupées sont\n"
+"désactivées. Ils recevront les courriels jusqu'à ce ce que vous resolviez le "
+"problème."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:212
+msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
+msgstr "Listes de diffusion de %(hostname)s - Liens de l'Admin"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
+msgid "Welcome!"
+msgstr "Bienvenue!"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
+msgid "Mailman"
+msgstr "Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:248
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
+" mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Il n'y a actuellement pas de liste de diffusion %(mailmanlink)s\n"
+"\tpubliques sur %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:254
+msgid ""
+"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
+" name to visit the configuration pages for that list."
+msgstr ""
+"<p>Ci-dessous le catalogue de listes de diffusion\n"
+"\t%(mailmanlink)s sur %(hostname)s. Cliquez sur\n"
+"\tle nom d'une liste pour afficher la page de configuration\n"
+"\tde la liste en question."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:261
+msgid "right "
+msgstr "droite "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:263
+msgid ""
+"To visit the administrators configuration page for an\n"
+" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
+"and\n"
+" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
+" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>General list information can be found at "
+msgstr ""
+"Pour visiter la page de configuration des administrateurs pour une liste\n"
+"non annoncée, ouvrez une URL semblable à celle-ci mais avec un '/' et le \n"
+"le nom %(extra)s de la liste à la fin. Si vous disposez des autorisations "
+"nécessaires\n"
+"vous pourrez également <a href=\"%(creatorurl)s\">créer une nouvelle liste.</"
+"a>\n"
+"\n"
+"\t<p>Les informations générales sur les listes sont disponible à "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:270
+msgid "the mailing list overview page"
+msgstr "Panorama de la liste de diffusion"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:272
+msgid "<p>(Send questions and comments to "
+msgstr "<p>(Envoyez questions et commentaires à "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179
+msgid "List"
+msgstr "Liste"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116
+msgid "[no description available]"
+msgstr "[pas de description disponible]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:322
+msgid "No valid variable name found."
+msgstr "Aucun nom de variable valide trouvé."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:332
+msgid ""
+"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
+" <br><em>%(varname)s</em> Option"
+msgstr ""
+"Aide à la configuration de la liste %(realname)s\n"
+"\t<br>Option <em>%(varname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:339
+msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
+msgstr "Aide Mailman sur l'option de liste %(varname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:357
+msgid ""
+"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
+" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
+"other\n"
+" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
+"also\n"
+" "
+msgstr ""
+"<em><strong>Attention:</strong> Modifier cette option ici peut entrainer un\n"
+"défaut de synchronisation sur les autres fenêtres. Veuillez recharger toute\n"
+"page affichant cette option pour cette liste de diffusion. Vous pourrez "
+"également\n"
+"\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:368
+msgid "return to the %(categoryname)s options page."
+msgstr "Retourner à la page des options de type %(categoryname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:383
+msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
+msgstr "Administration %(realname)s (%(label)s)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:384
+msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
+msgstr "Administration de la liste %(realname)s<br>Section %(label)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:400
+msgid "Configuration Categories"
+msgstr "Catégories de configuration"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:401
+msgid "Other Administrative Activities"
+msgstr "Les autres tâches administratives"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:405
+msgid "Tend to pending moderator requests"
+msgstr "Basculer vers les requêtes en attente de modération"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:407
+msgid "Go to the general list information page"
+msgstr "Allez à la page des informations générales de la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:409
+msgid "Edit the public HTML pages"
+msgstr "Modifier les pages HTML publiques"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:411
+msgid "Go to list archives"
+msgstr "Visitez les archives de la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:417
+msgid "Delete this mailing list"
+msgstr "Supprimer cette liste de diffusion"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:418
+msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
+msgstr " (confirmation requise)<br>&nbsp;<br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:424
+msgid "Logout"
+msgstr "Déconnecter"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:468
+msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
+msgstr "Modération d'urgence sur tout le trafic de la liste:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:479
+msgid ""
+"Make your changes in the following section, then submit them\n"
+" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
+msgstr ""
+"Effectuez vos modifications dans la section suivante, ensuite\n"
+"soumettez-les en utilisant le bouton <em>Soumettre vos\n"
+"modifications</em> ci-dessous."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:497
+msgid "Additional Member Tasks"
+msgstr "Tâches supplémentaires d'abonné"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:503
+msgid ""
+"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
+" those members not currently visible"
+msgstr ""
+"<li>Activer le bit de modération pour tous, y compris ceux\n"
+" qui ne sont actuellement pas visibles"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "Off"
+msgstr "Off"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:507
+msgid "On"
+msgstr "On"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:509
+msgid "Set"
+msgstr "Activer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:550
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:604
+msgid ""
+"Badly formed options entry:\n"
+" %(record)s"
+msgstr ""
+"Options mal formatées:\n"
+"%(record)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:662
+msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
+msgstr "<em>Entrer le texte ci-dessous, ou ...</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:664
+msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
+msgstr "<br><em>...spécifiez une fichier à mettre à jour</em><br>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
+msgid "Topic %(i)d"
+msgstr "Thème %(i)d"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:694
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:695
+msgid "Topic name:"
+msgstr "Nom du thème:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:697
+msgid "Regexp:"
+msgstr "Expression regulière:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943
+msgid "Description:"
+msgstr "Description"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:704
+msgid "Add new item..."
+msgstr "Ajouter une nouvelle entrée..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:706
+msgid "...before this one."
+msgstr "...avant celle-ci."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:707
+msgid "...after this one."
+msgstr "...après celle-ci."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:742
+msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Détails de <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:744
+msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
+msgstr "<br>(Détails de <b>%(varname)s</b>)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:751
+msgid ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
+" permanent state.</em>"
+msgstr ""
+"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
+"\tl'activation de cette valeur prend effet immédiatement sans\n"
+"\tmodifier les états permanents.</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:765
+msgid "Mass Subscriptions"
+msgstr "Abonnement en masse"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:772
+msgid "Mass Removals"
+msgstr "Suppression en masse"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:779
+msgid "Membership List"
+msgstr "Liste des abonnements"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:786
+msgid "(help)"
+msgstr "(aide)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:787
+msgid "Find member %(link)s:"
+msgstr "Rechercher l'abonné: %(link)s:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:790
+msgid "Search..."
+msgstr "Recherche..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:805
+msgid "Bad regular expression: "
+msgstr "Expression régulière invalide: "
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:861
+msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
+msgstr "Total des abonnés %(allcnt)s, %(membercnt)s affichés"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:864
+msgid "%(allcnt)s members total"
+msgstr "total des abonnés %(allcnt)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:887
+msgid "unsub"
+msgstr "résil"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:888
+msgid "member address<br>member name"
+msgstr "Adresse de l'abonné<br>Nom de l'abonné"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "hide"
+msgstr "cacher"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:889
+msgid "mod"
+msgstr "mod"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:890
+msgid "nomail<br>[reason]"
+msgstr "noncourriel<br>[raison]"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "ack"
+msgstr "acc"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:891
+msgid "not metoo"
+msgstr "pasmoi"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:892
+msgid "nodupes"
+msgstr "sansdoublons"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "digest"
+msgstr "groupé"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:893
+msgid "plain"
+msgstr "brut"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:894
+msgid "language"
+msgstr "langue"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:905
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:906
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:907
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:908
+msgid "B"
+msgstr "R"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:979
+msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
+msgstr "<b>résil</b> -- Cliquez pour résilier son abonnement."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:981
+msgid ""
+"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
+" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
+" approved."
+msgstr ""
+"<b>mod</b> -- Le bit de modération individuel de l'utilisateur. \n"
+" Si celui-ci est actif, les envois de l'utilisateur \n"
+" seront modérés, sinon, ils seront approuvés."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:985
+msgid ""
+"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
+" the list of subscribers?"
+msgstr ""
+"<b>cacher</b> -- L'adresse de l'abonné est-elle supprimée\n"
+"\tde la liste des abonnés?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:987
+msgid ""
+"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
+" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
+" delivery:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
+" personal options page.\n"
+" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
+" administrators.\n"
+" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
+" excessive bouncing from the member's address.\n"
+" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
+"known.\n"
+" This is the case for all memberships which were "
+"disabled\n"
+" in older versions of Mailman.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<b>noncourriel</b> -- Les envois à l'abonné sont désactivés ?\n"
+"Si oui, une abréviation sera fournie pour en indiquer la raison:\n"
+" <ul><li><b>U</b> -- La remise a été désactivée par l'abonné à\n"
+" partir de la page d'option personnelle.\n"
+" <li><b>A</b> -- La remise a été désactivée par les\n"
+" administrateurs de la liste.\n"
+" <li><b>R</b> -- La remise a été désactivée par le système\n"
+" suite à des rebonds excessifs en provenance de l'adresse\n"
+" de l'abonné.\n"
+" <li><b>?</b> -- Le motif de la désactivation est inconnu.\n"
+" C'est le cas de toutes les désactivations opérées dans\n"
+" des versions précédentes de Mailman.\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
+msgid ""
+"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
+" posts?"
+msgstr ""
+"<b>acc</b> -- Les abonnés recoivent un accusé de réception de leurs envois?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
+msgid ""
+"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
+" own postings?"
+msgstr ""
+"<b>pasmoi</b> -- Les abonnés veulent-ils éviter de recevoir des copies\n"
+"de leurs propres envois ?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
+msgid ""
+"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
+" same message?"
+msgstr "<b>pasmoi</b> -- Les abonnés éludent-ils les doublons?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
+msgid ""
+"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
+" (otherwise, individual messages)"
+msgstr ""
+"<b>groupée</b> -- Est ce que les abonnés recoivent les messages\n"
+"sous forme groupée?\n"
+"\t(envois individuels sinon)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
+msgid ""
+"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
+" text digests? (otherwise, MIME)"
+msgstr ""
+"<b>brut</b> -- Lors de l'envoi groupé, l'abonné\n"
+"doit-il recevoir du texte brut? (MIME sinon)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
+msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
+msgstr "<b>Langue</b> -- Langue préféré par l'utilisateur"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
+msgid "Click here to hide the legend for this table."
+msgstr "Cliquez ici pour cacher la légende de cette table."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
+msgid "Click here to include the legend for this table."
+msgstr "Cliquer ici pour inclure la légende de cette table."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
+msgid ""
+"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
+" range listed below:</em>"
+msgstr ""
+"<p><em>Pour voir d'avantage d'abonnés, cliquer sur l'un des intervalles ci-"
+"dessous:<em>"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
+msgid "from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "De %(start)s à %(end)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
+msgid "Subscribe these users now or invite them?"
+msgstr "Abonner ces utilisateurs maintenant ou les inviter?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
+msgid "Invite"
+msgstr "Inviter"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Abonner"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
+msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
+msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
+#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
+#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
+#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
+#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
+#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
+#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
+#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
+#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
+#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
+#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
+#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
+#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
+#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
+#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
+#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
+#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
+#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
+msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
+msgstr "Envoyer un avis de nouvel abonnement au propriétaire de la liste?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
+msgid "Enter one address per line below..."
+msgstr "Entrer une adresse par ligne ci-dessous..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
+msgid "...or specify a file to upload:"
+msgstr "...ou spécifier un fichier à charger"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
+msgid ""
+"Below, enter additional text to be added to the\n"
+" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
+"least\n"
+" one blank line at the end..."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer ci-dessous un texte supplémentaire à ajouter en tête\n"
+"de votre avis d'invitation ou d'abonnement. Ajouter au moins une ligne\n"
+"vide à la fin..."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
+msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
+msgstr "Envoyer un accusé de réception de résiliation à l'utilisateur?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
+msgid "Send notifications to the list owner?"
+msgstr "Envoyer les avis au propriétaire de la liste?"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
+msgid "Change list ownership passwords"
+msgstr "Modifier le mot de passe des propriétaires de la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
+msgid ""
+"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
+"over\n"
+"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
+"configuration variable available through these administration web pages.\n"
+"\n"
+"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
+"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
+"tend\n"
+"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
+"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
+"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
+"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
+"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
+msgstr ""
+"Les <em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent\n"
+"d'un contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils\n"
+"peuvent modifier toute variable de liste configurable à travers ces\n"
+"pages web d'administration.\n"
+"\n"
+"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n"
+"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n"
+"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n"
+"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n"
+"soumissions en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n"
+"peuvent évidemment basculer vers les requêtes en attente. \n"
+"\n"
+"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n"
+"tâches administratives et tâches de modération, Vous devriez fournir\n"
+"un mot de passe de modération séparé dans le champ ci-dessous, et\n"
+"fournir la liste des adresses courriel des modérateurs dans la\n"
+"<a href=\"%(adminurl)s/general\">section options générales</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
+msgid "Enter new administrator password:"
+msgstr "Entrer le nouveau mot de passe administrateur:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
+msgid "Confirm administrator password:"
+msgstr "Confirmer le mot de passe administrateur:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
+msgid "Enter new moderator password:"
+msgstr "Entrer le nouveau mot de passe de modération:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
+msgid "Confirm moderator password:"
+msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe de modération:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
+msgid "Submit Your Changes"
+msgstr "Soumettre vos modifications"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
+msgid "Moderator passwords did not match"
+msgstr "Les mots de passe de modération ne correspondent pas"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
+msgid "Administrator passwords did not match"
+msgstr "Les mots de passe administrateur ne correspondent pas"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
+msgid "Already a member"
+msgstr "Déjà abonné"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
+msgid "&lt;blank line&gt;"
+msgstr "&lt;ligne vide&gt;"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
+msgid "Bad/Invalid email address"
+msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
+msgid "Hostile address (illegal characters)"
+msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux)"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
+msgid "Successfully invited:"
+msgstr "Invité avec succès:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
+msgid "Successfully subscribed:"
+msgstr "Abonnement réussi"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
+msgid "Error inviting:"
+msgstr "Erreur lors de l'invitation:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
+msgid "Error subscribing:"
+msgstr "Erreur lors de l'abonnement:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
+msgid "Successfully Unsubscribed:"
+msgstr "Résiliation réussie"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
+msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
+msgstr "Ne peut résilier l'abonnement de non-abonnés"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
+msgid "Bad moderation flag value"
+msgstr "Valeur du bit de modération incorrecte"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
+msgid "Not subscribed"
+msgstr "Pas abonné"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
+msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
+msgstr ""
+"Les modifications apportées à l'abonné supprimé sont ignorées: %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
+msgid "Successfully Removed:"
+msgstr "Abonnement résilié avec succès:"
+
+#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
+msgid "Error Unsubscribing:"
+msgstr "Erreur lors de la résiliation:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
+msgid "%(realname)s Administrative Database"
+msgstr "Base de données administrative de %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
+msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
+msgstr "Résultats de la base de données administrative de %(realname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
+msgid "There are no pending requests."
+msgstr "Pas de requêtes en instance."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
+msgid "Click here to reload this page."
+msgstr "Cliquez ici pour recharger cette page."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
+msgid "Detailed instructions for the administrative database"
+msgstr "Instructions détaillées pour la Base de données administrative"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
+msgid "Administrative requests for mailing list:"
+msgstr "Requêtes administratives pour la liste de diffusion:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
+msgid "Submit All Data"
+msgstr "Soumettre toutes les données"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
+msgid "all of %(esender)s's held messages."
+msgstr "tous les messages de %(esender)s en attente."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
+msgid "a single held message."
+msgstr "un seul message en attente"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
+msgid "all held messages."
+msgstr "tous les messages en attente."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
+msgid "Mailman Administrative Database Error"
+msgstr "Erreur sur la base de données administrative de Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
+msgid "list of available mailing lists."
+msgstr "Catalogue des listes de diffusion disponibles"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
+msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
+msgstr "Vous devez donner le nom d'une liste. Voici les %(link)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
+msgid "Subscription Requests"
+msgstr "Requêtes d'abonnement"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
+msgid "Address/name"
+msgstr "Adresse/nom"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
+msgid "Your decision"
+msgstr "Votre décision"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
+msgid "Reason for refusal"
+msgstr "Motifs du refus"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Defer"
+msgstr "Repousser"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
+msgid "Approve"
+msgstr "Approuver"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeter"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Discard"
+msgstr "Ignorer"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
+msgid "Permanently ban from this list"
+msgstr "Définitivement banni de cette liste"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
+msgid "User address/name"
+msgstr "Adresse/nom de l'abonné"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
+msgid "Unsubscription Requests"
+msgstr "Requêtes de résiliation d'abonnement"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
+msgid "Action to take on all these held messages:"
+msgstr "Mesure à prendre pour tous ces messages en attente:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepter"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
+msgid "Preserve messages for the site administrator"
+msgstr "Conserver une copie de ce message pour l'administrateur du site"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
+msgid "Forward messages (individually) to:"
+msgstr "Faire suivre les messages (individuellement) à:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
+msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
+msgstr "Annuler le bit de <em>modération</em> de cet abonné"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
+msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
+msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
+msgstr "Ajouter <b>%(esender)s</b> à un filtre expéditeur"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Accepts"
+msgstr "Approbations"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Discards"
+msgstr "Ignorances"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Holds"
+msgstr "Attentes"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
+msgid "Rejects"
+msgstr "Rejets"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
+msgid ""
+"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
+" mailing list"
+msgstr ""
+"Ajouter <b>%(esender)s</b> aux utilisateurs qui ne pourront jamais\n"
+"s'abonner à cette liste. "
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
+msgid ""
+"Click on the message number to view the individual\n"
+" message, or you can "
+msgstr ""
+"Cliquez sur le numéro du message pour voir le message\n"
+" individuel, à moins que"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
+msgid "view all messages from %(esender)s"
+msgstr "visualisez tous les messages de %(esender)s"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
+msgid "Subject:"
+msgstr "Objet:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid " bytes"
+msgstr " octets"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
+msgid "Size:"
+msgstr "Taille:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227
+msgid "not available"
+msgstr "non disponible"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
+msgid "Reason:"
+msgstr "Motif:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
+msgid "Received:"
+msgstr "Reçus:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
+msgid "Posting Held for Approval"
+msgstr "Envoi mis en attente d'approbation"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
+msgid " (%(count)d of %(total)d)"
+msgstr " (%(count)d de %(total)d)"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
+msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
+msgstr "<em>Message avec l'id #%(id)d perdu."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
+msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
+msgstr "<em>Le message avec comme id #%(id)d est altéré."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
+msgid "Action:"
+msgstr "Action:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
+msgid "Preserve message for site administrator"
+msgstr "Conserver les messages pour l'administrateur du site"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
+msgid "Additionally, forward this message to: "
+msgstr "De plus, faire suivre ce message à:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
+msgid "[No explanation given]"
+msgstr "[Aucun motif fourni]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
+msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
+msgstr "Si vous rejettez cet envoi, <b>veuillez vous expliquer (facultatif):"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
+msgid "Message Headers:"
+msgstr "En-tête de message:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
+msgid "Message Excerpt:"
+msgstr "Extrait du message:"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124
+msgid "No reason given"
+msgstr "Sans motif"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308
+#: Mailman/ListAdmin.py:429
+msgid "[No reason given]"
+msgstr "[aucun motif fourni]"
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
+msgid "Database Updated..."
+msgstr "Base de données mise à jour..."
+
+#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
+msgid " is already a member"
+msgstr " est déjà abonné"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
+msgid "Confirmation string was empty."
+msgstr "La chaîne de confirmation était vide."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
+msgid ""
+"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
+" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
+" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
+" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
+" string."
+msgstr ""
+"<b>Chaîne de confirmation non valide:</b>\n"
+" %(safecookie)s.\n"
+"\n"
+" <p>Notez que la chaîne de confirmation expire au bout de %(days)s\n"
+" jours à partir de l'émission de la requête initiale\n"
+" d'abonnement. Si votre confirmation a expirée, veuillez demander un\n"
+" nouvel abonnement.\n"
+" Si tel n'est pas le cas, <a href=\"%(confirmurl)s\">fournissez</a>\n"
+" votre chaîne de confirmation de nouveau."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
+msgid ""
+"The address requesting unsubscription is not\n"
+" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
+"been\n"
+" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
+msgstr ""
+"L'adresse demandant une désinscription n'est pas \n"
+"celle d'un membre de la liste. Peut-être avez-vous déjà été \n"
+"désinscrit, e.g par l'administrateur de liste ?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
+msgid ""
+"The address requesting to be changed has\n"
+" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
+" cancelled."
+msgstr ""
+"L'adresse qui demande à être modifiée a été supprimée entre\n"
+"temps. Cette requête a été annulée"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
+msgid "System error, bad content: %(content)s"
+msgstr "Erreur système, mauvais contenu: %(content)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
+msgid "Bad confirmation string"
+msgstr "Mauvaise chaîne de confirmation"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
+msgid "Enter confirmation cookie"
+msgstr "Entrez le cookie de confirmation"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
+msgid ""
+"Please enter the confirmation string\n"
+" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
+"box\n"
+" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
+" confirmation step."
+msgstr ""
+"Veuillez entrer la chaîne de confirmation (i.e. <em>le cookie</em>) que\n"
+"vous avez reçue dans votre message dans la zone de texte ci-dessous,\n"
+"puis cliquez sur le bouton <em>Soumettre</em> pour aller à la fenêtre\n"
+"de confirmation suivante."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
+msgid "Confirmation string:"
+msgstr "Chaîne de confirmation:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
+msgid "Submit"
+msgstr "Soumettre"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:210
+msgid "Confirm subscription request"
+msgstr "Confirmez la requête d'abonnement"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
+" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
+"hit\n"
+" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
+" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
+" options page which you can use to further customize your membership\n"
+" options.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
+" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus\n"
+"d'abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vos paramètres\n"
+"d'abonnements sont affichés ci-dessous; opérez les modifications\n"
+"désirées et cliquez \n"
+"sur <em>Abonner</em> pour achever le processus de confirmation. Une\n"
+"fois votre requête d'abonnement confirmée, la page des options de\n"
+"votre compte vous sera affichée, vous pourrez alors l'utiliser pour\n"
+"une personnalisation avancée de vos options d'abonnement.\n"
+"\n"
+"<p>Note: Votre mot de passe vous sera envoyé par courriel une fois que\n"
+"votre abonnement aura été confirmé. Vous pourrez le changer en vous\n"
+"rendant sur votre page d'options personnelles.\n"
+"\n"
+"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
+"requête de confirmation."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to continue with\n"
+" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
+" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
+"changes\n"
+" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
+" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
+" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
+" receive notice of their decision.\n"
+"\n"
+" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
+"subscription\n"
+" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
+" page.\n"
+"\n"
+" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
+" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
+" request</em>."
+msgstr ""
+"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus\n"
+"d'abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vos paramètres\n"
+"d'abonnements sont affichés ci-dessous; opérez les modifications\n"
+"désirées et cliquez sur <em>Abonner</em> pour achever le processus de\n"
+"confirmation. Une fois votre requête d'abonnement confirmée, les\n"
+"modérateurs devront approuver ou rejeter votre requête. Vous recevrez\n"
+"un avis vous faisant part de leur décision.\n"
+"\n"
+"<p>Note: Votre mot de passe vous sera envoyé par courriel une fois\n"
+"votre abonnement confirmé. Vous pourrez le modifier en vous rendant sur\n"
+"votre page d'options personnelles.\n"
+"\n"
+"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
+"requête d'abonnement."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
+msgid "Your email address:"
+msgstr "Votre adresse courriel:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
+msgid "Your real name:"
+msgstr "Votre nom complet:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
+msgid "Receive digests?"
+msgstr "Recevoir les messages groupés?"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
+msgid "Preferred language:"
+msgstr "Langue préférée:"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
+msgid "Cancel my subscription request"
+msgstr "Confirmer la requête d'abonnement"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
+msgid "Subscribe to list %(listname)s"
+msgstr "Abonnement à la liste: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:295
+msgid "You have canceled your subscription request."
+msgstr "Vous avez annulé votre demande d'abonnement."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:329
+msgid "Awaiting moderator approval"
+msgstr "En attente d'approbation par le modérateur"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:332
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request to "
+"the\n"
+" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
+"from\n"
+" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
+" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
+"notified\n"
+" of the moderator's decision."
+msgstr ""
+"\tVous avez confirmé votre abonnement à la liste %(listname)s avec\n"
+"\tsuccès, toutefois, une approbation finale par le modérateur de\n"
+"\tla liste est requise avant que le processus de votre abonnement ne\n"
+"\ts'achève. Votre requête a été envoyée au modérateur de la liste\n"
+"\tet il vous sera fait part de sa décision."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. It is\n"
+" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
+" address that has already been unsubscribed."
+msgstr ""
+"Chaîne de confirmation invalide. Il est possible\n"
+"\t\tque vous tentiez de confirmer une requête pour une adresse\n"
+"\t\tdéjà désabonnée."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:343
+msgid "You are already a member of this mailing list!"
+msgstr "Vous déjà membre de cette liste !"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
+msgid "Subscription request confirmed"
+msgstr "Requête d'abonnement confirmée"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
+msgid ""
+" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
+" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
+" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
+" with your password, and other useful information and links.\n"
+"\n"
+" <p>You can now\n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
+" page</a>."
+msgstr ""
+" Votre requête d'abonnement à la liste %(listname)s a été\n"
+" confirmée avec succès pour l'adresse \"%(addr)s\". Un message de\n"
+" confirmation séparé sera envoyé à votre adresse courriel avec\n"
+" votre mot de passe et d'autres informations et liens utiles.\n"
+"\n"
+" <p>Vous pouvez maintenant \n"
+" <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre sur votre page de login\n"
+" d'abonné</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
+msgid "You have canceled your unsubscription request."
+msgstr "Vos requête de résiliation a été annulée."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
+msgid "Unsubscription request confirmed"
+msgstr "Requête de résiliation confirmée"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
+msgid ""
+" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
+"mailing\n"
+" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
+"main\n"
+" information page</a>."
+msgstr ""
+"Votre abonnement à la liste %(listname)s a été résilié avec\n"
+"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(listinfourl)s\">visiter la\n"
+"page principal d'informations de la liste</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:415
+msgid "Confirm unsubscription request"
+msgstr "Confirmez la requête de résiliation"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519
+msgid "<em>Not available</em>"
+msgstr "<em>Non disponible</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:433
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Votre confirmation est nécessaire en vue de compléter votre requête de\n"
+"résiliation de votre abonnement à la liste <em>%(listname)s</em>. Vous\n"
+"êtes actuellement abonné avec comme\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Adresse Courriel:</b> %(addr)s\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"Cliquez sur le bouton <em>Résilier</em> ci-dessous pour achever le\n"
+"processus de confirmation.\n"
+"\n"
+"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
+"requête de résiliation."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660
+#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Résilier"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548
+msgid "Cancel and discard"
+msgstr "Annuler et ignorer"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:460
+msgid "You have canceled your change of address request."
+msgstr "Vous avez annulé votre requête de changement d'adresse"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:488
+msgid "Change of address request confirmed"
+msgstr "Requête de changement d'adresse confirmée"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:492
+msgid ""
+" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
+" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
+"You\n"
+" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
+" login page</a>."
+msgstr ""
+"Vous avez changé l'adresse de votre abonnement à la liste %(listname)s\n"
+"de <b>%(oldaddr)s</b> à <b>%(newaddr)s</b>.\n"
+"Vous pourrez maintenant <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre à votre\n"
+"page de login d'abonné</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
+msgid "Confirm change of address request"
+msgstr "Confirmez la requête de changement d'adresse"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
+msgid "globally"
+msgstr "globalement"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:526
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to complete the\n"
+" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
+"You\n"
+" are currently subscribed with\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
+"confirmation\n"
+" process.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
+" request."
+msgstr ""
+"Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus de\n"
+"changement d'adresse pour la liste <em>%(listname)s</em>.\n"
+"Vous êtes actuellement abonné avec comme\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n"
+" <li><b>Adresse Courriel:</b> %(oldaddr)s\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"et vous avez demandé un %(globallys)s de votre adresse courriel\n"
+"vers \n"
+"<ul><li><b>Nouvelle Adresse Courriel:</b> %(newaddr)s </ul>\n"
+"\n"
+"Cliquez sur le bouton <em>Changer l'adresse</em> ci-dessous pour\n"
+"achever le processus de confirmation.\n"
+"\n"
+"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
+"requête de changement d'adresse."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
+msgid "Change address"
+msgstr "Changez l'adresse"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670
+msgid "Continue awaiting approval"
+msgstr "Laissez en attente d'approbation"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:564
+msgid ""
+"Okay, the list moderator will still have the\n"
+" opportunity to approve or reject this message."
+msgstr ""
+"Bien, le modérateur de la liste aura encore la latitude d'approuver\n"
+"ou de rejeter ce message."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:590
+msgid "Sender discarded message via web."
+msgstr "L'expéditeur a ignoré le message via l'interface web."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:592
+msgid ""
+"The held message with the Subject:\n"
+" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
+"likely\n"
+" reason for this is that the list moderator has already approved "
+"or\n"
+" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
+" time."
+msgstr ""
+"Le message en attente avec comme objet:\n"
+"En-tête <em>%(subject)s</em> est introuvable. La raison la plus\n"
+"probable expliquant cette situation est que le modérateur a déjà\n"
+"approuvé ou rejeté le message. Vous n'avez pas été en mesure de\n"
+"l'annuler à temps."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
+msgid "Posted message canceled"
+msgstr "Annulation du message soumis"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:603
+msgid ""
+" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
+" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
+" %(listname)s."
+msgstr ""
+"Vous avez annulé l'envoi du message avec comme objet:\n"
+"En-tête <em>%(subject)s</em> à la liste %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:614
+msgid "Cancel held message posting"
+msgstr "Annulez l'envoi de messages en attente"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
+msgid ""
+"The held message you were referred to has\n"
+" already been handled by the list administrator."
+msgstr ""
+"Le message en attente auquel vous faites référence\n"
+" a déjà été traité par l'administrateur de liste."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
+msgid ""
+"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
+" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
+"\n"
+" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
+" allow the list moderator to approve or reject the message."
+msgstr ""
+"Votre confirmation est nécessaire pour annuler l'envoi de votre\n"
+"message à la liste <em>%(listname)s</em>:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>Expéditeur:</b> %(sender)s\n"
+" <li><b>Objet:</b> %(subject)s\n"
+" <li><b>Motif:</b> %(reason)s\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"Cliquez sur le bouton <em>Annuler et ignorer</em> pour ignorer la\n"
+"soumission.\n"
+"\n"
+"<p>Ou cliquez sur le bouton <em>Laisser en attente\n"
+"d'approbation</em> pour attendre la décision du modérateur quant à\n"
+"l'approbation ou le rejet du message."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:669
+msgid "Cancel posting"
+msgstr "Annulez l'envoi"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
+msgid ""
+"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
+" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
+"from\n"
+" this mailing list."
+msgstr ""
+"Vous avez annulé la ré-activation de votre abonnement. Si votre\n"
+"adresse continue à rebondir, elle pourrait être supprimée de cette\n"
+"liste de diffusion."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:711
+msgid "Membership re-enabled."
+msgstr "Ré-activation de l'abonnement."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:715
+msgid ""
+" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
+" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
+" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Votre abonnement à la liste %(listname)s a été réactivé avec\n"
+"succès. Vous pourrez à présent <a href=\"%(optionsurl)s\">visiter \n"
+"votre page d'options d'abonné</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
+msgid "Re-enable mailing list membership"
+msgstr "Ré-activez l'abonnement à la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:744
+msgid ""
+"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
+" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
+" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
+msgstr ""
+"Désolé mais votre abonnement à la liste a été\n"
+"résilié. Pour vous réabonner, veuillez visiter la <a\n"
+"href=\"%(listinfourl)s\">la page d'informations de la liste</a>."
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
+msgid "<em>not available</em>"
+msgstr "<em>non disponible</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
+msgid ""
+"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
+" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
+" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
+" following information on file:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
+" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
+"removed\n"
+" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
+"postings\n"
+" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
+" re-enabling your membership.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Votre abonnement à la liste %(realname)s est actuellement désactivé\n"
+"suite à des rebonds excessifs. Nous vous demandons confirmation pour\n"
+"le réactiver. Nous disposons des informations suivantes sur fichier:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>Adresse d'abonné:</b> %(member)s\n"
+" <li><b>Nom d'abonné:</b> %(username)s\n"
+" <li><b>Date de réception du dernier rebond</b>: %(date)s\n"
+" <li><b>Nombre approximatif de jours restant avant la\n"
+"suppression définitive de votre abonnement à la liste:</b> %(daysleft)s\n"
+" </ul>\n"
+"\n"
+" Cliquez sur le bouton <em>Réactivez l'abonnement</em> pour\n"
+"continuer à recevoir les envois postés sur la liste. Cliquez sur\n"
+"le bouton <em>Annuler</em> pour différer la ré-activation de votre\n"
+"abonnement.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:782
+msgid "Re-enable membership"
+msgstr "Réactivez l'abonnement"
+
+#: Mailman/Cgi/confirm.py:783
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
+msgid "Bad URL specification"
+msgstr "Spécification erronée d'URL"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
+msgid "Return to the "
+msgstr "Retourner au"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
+msgid "general list overview"
+msgstr "panorama de la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
+msgid "<br>Return to the "
+msgstr "<br>Revenir à "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
+msgid "administrative list overview"
+msgstr "Panorama administratif de la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:101
+msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
+msgstr "Le nom d'une liste ne peut contenir le caractère \"@\": %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
+#: bin/newlist:168
+msgid "List already exists: %(listname)s"
+msgstr "La liste %(listname)s existe déjà"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:111
+msgid "You forgot to enter the list name"
+msgstr "Vous avez oublié de préciser le nom de la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:115
+msgid "You forgot to specify the list owner"
+msgstr "Vous avez oublié de préciser le propriétaire de la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:122
+msgid ""
+"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
+" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
+" passwords."
+msgstr ""
+"Laisser les champs mot de passe initial (et confirmation) vides\n"
+"si vous voulez que Mailman génère automatiquement les mots de passe\n"
+"pour vous."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:130
+msgid "Initial list passwords do not match"
+msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:139
+msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
+msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut être vide<!-- ignore -->"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:151
+msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer de nouvelles listes"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
+msgid "Bad owner email address: %(s)s"
+msgstr "Mauvaise adresse courriel du propriétaire: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
+msgid "Illegal list name: %(s)s"
+msgstr "Option invalide: %(s)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:194
+msgid ""
+"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
+" Please contact the site administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Quelques erreurs inconnues ce sont produites lors de la création de la "
+"liste\n"
+"\tPour assistance veuillez contactez l'administrateur du site."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
+msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Votre nouvelle liste de diffusion: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:242
+msgid "Mailing list creation results"
+msgstr "Resultats de la création de la liste de diffusion"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:248
+msgid ""
+"You have successfully created the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
+" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
+msgstr ""
+"Vous avez créer la liste de diffusion <b>%(listname)s</b> avec succès\n"
+" et un avis a été envoyé au propriétaire de la liste\n"
+" <b>%(owner)s</b>. Vous pouvez à présent:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:252
+msgid "Visit the list's info page"
+msgstr "Visitez la page info de la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:253
+msgid "Visit the list's admin page"
+msgstr "Visitez la page admin de la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:254
+msgid "Create another list"
+msgstr "Créer une autre liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:272
+msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
+msgstr "Créer une liste de diffusion sur %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
+msgid "Error: "
+msgstr "Erreur: "
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:283
+msgid ""
+"You can create a new mailing list by entering the\n"
+" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
+" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
+"so\n"
+" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
+" list is created.\n"
+"\n"
+" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
+" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
+"along\n"
+" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
+" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
+"\n"
+" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
+" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
+" initial list password fields empty.\n"
+"\n"
+" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
+" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
+" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
+" password can also be used for authentication.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Vous pourrez créer une nouvelle liste de diffusion en fournissant les\n"
+"\tinformations idoines dans le formulaire ci-dessous. Le nom de la\n"
+"\tliste de diffusion sera utilisé comme adresse de base pour\n"
+"\tl'envoi de messages à la liste, il devrait donc être en\n"
+"\tminiscule. Vous ne serez plus en mesure de le modifier une fois la\n"
+"\tliste crée.\n"
+"\n"
+"\t<p>Vous devrez également fournir l'adresse courriel du propriétaire\n"
+"\tinitial de la liste. Une fois la liste crée, un avis sera envoyé au\n"
+"\tpropriétaire de la liste avec le mot de passe initial. Le\n"
+"\tpropriétaire pourra alors changer le mot de passe, ajouter ou\n"
+"\tsupprimer d'autres propriétaires.\n"
+"\n"
+"\t<p>Si vous voulez que Mailman génère automatiquemement le mot de\n"
+"\tpasse de l'administrateur de la liste, clicker sur 'Oui' dans le champ\n"
+"\tautogénérer ci-dessous, et laissez le champ mot de passe initial\n"
+"\tvide.\n"
+"\n"
+"\tVous devrez disposer des autorisations correctes pour créer une\n"
+"\tnouvelle liste. Chaque site doit disposer d'un mot de passe pour\n"
+"\t<em>créateur de listes</em>, que vous devez fournir dans le champ\n"
+"\tau bas de la page. Remarquez que le mot de passe de l'administrateur\n"
+"\tdu site peut être utilisé pour l'authentification.\n"
+"\t"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:309
+msgid "List Identity"
+msgstr "Identité de liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:312
+msgid "Name of list:"
+msgstr "Nom de la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:317
+msgid "Initial list owner address:"
+msgstr "Adresse du propriétaire initiale de la liste:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:326
+msgid "Auto-generate initial list password?"
+msgstr "Génération automatique des mots de passe initiaux de la liste?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:333
+msgid "Initial list password:"
+msgstr "Mot de passe initial de la liste:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:338
+msgid "Confirm initial password:"
+msgstr "Confirme le mot de passe initial:"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:348
+msgid "List Characteristics"
+msgstr "Caractéristiques de la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:352
+msgid ""
+"Should new members be quarantined before they\n"
+" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
+"hold\n"
+" new member postings for moderator approval by default."
+msgstr ""
+"Les nouveaux abonnés doivent être mis en quarantaine avant\n"
+"d'être autorisés à poster sur la liste? Répondez\n"
+"<em>Oui</em> pour mettre, par défaut, les messages des nouveaux\n"
+"abonnés en attente de l'approbation du modérateur."
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:383
+msgid ""
+"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
+" select at least one initial language, the list will use the server\n"
+" default language of %(deflang)s"
+msgstr ""
+"Liste initiale des langues gérées. <p>Notez que si vous ne choisissez\n"
+"pas au moins une langue, la liste utilisera la langue définit par\n"
+"défaut pour le serveur qui est %(deflang)s"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:394
+msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
+msgstr "Envoyez un message \"liste crée\" au propriétaire de la liste?"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:403
+msgid "List creator's (authentication) password:"
+msgstr "Le mot de passe du créateur de la liste (authentification):"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:408
+msgid "Create List"
+msgstr "Créer la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/create.py:409
+msgid "Clear Form"
+msgstr "Effacer le formulaire"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
+msgid "General list information page"
+msgstr "Page d'informations générales de la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
+msgid "Subscribe results page"
+msgstr "Page des résulats de l'abonnement"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
+msgid "User specific options page"
+msgstr "Page des options utilisateur spécifiques "
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
+msgid "List name is required."
+msgstr "Le nom de la liste est requis."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
+msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
+msgstr "%(realname)s -- Modifier html pour %(template_info)s"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
+msgid "Edit HTML : Error"
+msgstr "Modifier HTML: Erreur"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
+msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
+msgstr "%(safetemplatename)s: template invalide"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
+msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
+msgstr "%(realname)s -- Modification de Page HTML"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
+msgid "Select page to edit:"
+msgstr "Sélectionner la page à modifier:"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
+msgid "View or edit the list configuration information."
+msgstr "Voir ou modifier les informations de configuration de la liste."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
+msgid "When you are done making changes..."
+msgstr "Quand vous aurez fini de faire les modifications..."
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
+msgid "Submit Changes"
+msgstr "Valider les modifications"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
+msgid "Can't have empty html page."
+msgstr "Impossible d'avoir une page html vide"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
+msgid "HTML Unchanged."
+msgstr "HTML inchangé"
+
+#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
+msgid "HTML successfully updated."
+msgstr "HTML mis à jour avec succès."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71
+msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
+msgstr "Listes de diffusion sur %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
+msgid ""
+"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
+" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
+msgstr ""
+"<p>Il n'y a actuellement pas de listes de diffusion %(mailmanlink)s\n"
+"publiques sur %(hostname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
+msgid ""
+"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
+" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
+"about\n"
+" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
+"preferences\n"
+" on your subscription."
+msgstr ""
+"<p>Ci-dessous un listing de toutes les listes de diffusion publiques sur\n"
+"%(hostname)s. Cliquer sur le nom d'une liste pour obtenir plus\n"
+"d'informations à propos de celle-ci, vous y abonner, résilier votre\n"
+"abonnement ou changer les préférences de votre abonnement."
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113
+msgid "right"
+msgstr "droite"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
+msgid ""
+" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
+" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
+" list name appended.\n"
+" <p>List administrators, you can visit "
+msgstr ""
+"Pour visiter la page info d'une liste non publiée,\n"
+"ouvrir une URL semblable à celle-ci, mais avec un '/' et le %(adj)s du nom "
+"de la liste ajoutée.\n"
+"<p>Administrateurs de liste, vous pouvez visiter "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
+msgid "the list admin overview page"
+msgstr "Panorama de la page d'administration de la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122
+msgid ""
+" to find the management interface for your list.\n"
+" <p>Send questions or comments to "
+msgstr ""
+"Pour trouver l'interface de gestion de votre liste.\n"
+"\t<p>Envoyez vos questions et commentaires à "
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187
+msgid "Edit Options"
+msgstr "Modifier les Options"
+
+#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767
+#: Mailman/Cgi/roster.py:111
+msgid "View this page in"
+msgstr "Visualisez cette page en"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
+msgid "CGI script error"
+msgstr "Erreur de script CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:54
+msgid "Invalid options to CGI script."
+msgstr "Options non valide pour un script CGI."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:96
+msgid "No address given"
+msgstr "Aucune adresse fournie"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155
+#: Mailman/Cgi/options.py:177
+msgid "No such member: %(safeuser)s."
+msgstr "Abonné inconnu: %(safeuser)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160
+msgid "The confirmation email has been sent."
+msgstr "Le courriel de confirmation a été envoyé."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183
+#: Mailman/Cgi/options.py:226
+msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
+msgstr "Un rappel de votre mot de passe vous a été envoyé."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:200
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Echec de l'authentification."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:232
+msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s"
+msgstr "Les abonnements de %(user)s sur %(hostname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:235
+msgid ""
+"Click on a link to visit your options page for the\n"
+" requested mailing list."
+msgstr ""
+"Cliquez sur un lien pour afficher la page de vos options pour la liste "
+"demandée."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:284
+msgid "Addresses did not match!"
+msgstr "Les adresses ne correspondent pas!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:289
+msgid "You are already using that email address"
+msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:301
+msgid ""
+"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
+"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
+"of\n"
+"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
+"%(user)s will be changed. "
+msgstr ""
+"La nouvelle adresse %(newaddr)s que vous avez demandée est déjà abonnée\n"
+"à la liste de diffusion %(listname)s, vous avez toutefois demander\n"
+"une modification globale de votre adresse. Lorsque la confirmation\n"
+"sera reçue, toutes les listes de diffusion contenant l'adresse %(user)s\n"
+"seront modifiées."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:310
+msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
+msgstr "La nouvelle adresse est déjà abonnée: %(newaddr)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:316
+msgid "Addresses may not be blank"
+msgstr "Les adresses ne doivent pas être vides"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:328
+msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
+msgstr "Un message de confirmation a été envoyé à %(newaddr)s. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:337
+msgid "Bad email address provided"
+msgstr "Mauvaise adresse courriel fournie"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:339
+msgid "Illegal email address provided"
+msgstr "Adresse courriel fournie invalide"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:341
+msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
+msgstr "%(newaddr)s est déjà abonné à la liste."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:350
+msgid "Member name successfully changed. "
+msgstr "Nom de l'abonné modifié avec succès. "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:361
+msgid "Passwords may not be blank"
+msgstr "Les mots de passe ne peuvent pas être vides"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:366
+msgid "Passwords did not match!"
+msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Mot de passe modifié avec succès."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:390
+msgid ""
+"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
+" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
+" have not been unsubscribed!"
+msgstr ""
+"Vous devez confirmer votre demande de résiliation en cochant la case\n"
+"à cocher sous le bouton <em>Résilier</em>. Votre abonnement n'a pas\n"
+"été résilié!"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:422
+msgid "Unsubscription results"
+msgstr "Résultats de la résiliation"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:426
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been received and\n"
+" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
+" receive notification once the list moderators have made their\n"
+" decision."
+msgstr ""
+"Votre demande de résiliation a été reçu et transmise aux modérateurs\n"
+"de la liste pour approbation. Vous recevrez un avis dés que les\n"
+"modérateurs de la liste auront pris une décision."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:431
+msgid ""
+"You have been successfully unsubscribed from the\n"
+" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
+" deliveries you may get one more digest. If you have any "
+"questions\n"
+" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
+" %(owneraddr)s."
+msgstr ""
+"Votre abonnement à la liste %(fqdn_listname)s a été résilié. Si vous\n"
+"receviez des envois groupés, vous en recevrez encore un dernier.\n"
+"Si vous avez des questions concernant cette résiliation, veuillez contacter\n"
+"le gestionnaire de la liste à l'adresse %(owneraddr)s."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:582
+msgid ""
+"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
+" this list, so your delivery option has not been set. However "
+"your\n"
+" other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"L'administrateur de la liste a désactivé le mode groupé pour cette liste,\n"
+"vos options de livraison ne seront donc pas modifiées contrairement aux "
+"autres."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:586
+msgid ""
+"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
+" for this list, so your delivery option has not been set. "
+"However\n"
+" your other options have been set successfully."
+msgstr ""
+"L'administrateur de la liste a désactivé la remise en mode individuel\n"
+"pour cette liste, par suite toutes les options autre que celle-ci ont étés\n"
+"sauvegardées avec succès."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:590
+msgid "You have successfully set your options."
+msgstr "Vos options ont étés paramétrées avec succès."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:593
+msgid "You may get one last digest."
+msgstr "Vous recevrez un dernier lot."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:662
+msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
+msgstr "<em>Oui, je veux vraiment résilier mon abonnement</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:666
+msgid "Change My Password"
+msgstr "Modifier mon mot de passe"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:669
+msgid "List my other subscriptions"
+msgstr "Afficher mes autres abonnements"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:675
+msgid "Email My Password To Me"
+msgstr "Envoyez-moi mon mot de passe par courriel"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:677
+msgid "password"
+msgstr "mot de passe"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:679
+msgid "Log out"
+msgstr "Déconnecter"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:681
+msgid "Submit My Changes"
+msgstr "Valider mes modifications"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:693
+msgid "days"
+msgstr "jours"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:695
+msgid "day"
+msgstr "jour"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:696
+msgid "%(days)d %(units)s"
+msgstr "%(units)s %(days)d"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:702
+msgid "Change My Address and Name"
+msgstr "Modifier mon adresse et mon nom"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:726
+msgid "<em>No topics defined</em>"
+msgstr "<em>Aucun thème défini</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:734
+msgid ""
+"\n"
+"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
+"<em>%(cpuser)s</em>."
+msgstr ""
+"\n"
+"Vous êtes abonné à cette liste avec une adresse de type préservation de la\n"
+"casse <em>%(cpuser)s</em>."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:748
+msgid "%(realname)s list: member options login page"
+msgstr "Liste %(realname)s: Page de login d'abonné"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:749
+msgid "email address and "
+msgstr "adresse courriel et "
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:751
+msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s"
+msgstr "Liste %(realname)s: options d'abonnés de l'utilisateur %(user)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:777
+msgid ""
+"In order to change your membership option, you must\n"
+" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
+" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
+" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
+" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
+"a\n"
+" confirmation message will be sent to you.\n"
+"\n"
+" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
+"have\n"
+" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
+"take\n"
+" effect.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Pour modifier vos options d'abonné, vous devez d'abord vous connecter\n"
+"en fournissant votre mot de passe %(extra)s d'abonné dans la section\n"
+"ci-dessous. Si vous ne vous souvenez pas de votre mot de passe, il\n"
+"peut vous être envoyé en cliquant sur le bouton ci-dessous. Si vous\n"
+"désirez juste résilier votre abonnement à cette liste, cliquez sur le\n"
+"bouton <em>Résilier</em> ci-dessous et \n"
+"une demande de confirmation vous sera envoyé.\n"
+"<p><strong><em>Important:</em></strong> A partir de maintenant vous\n"
+"devez activer les cookies dans votre navigateur faute de quoi aucune\n"
+"de vos modifications ne prendra effet.\n"
+"\t"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:791
+msgid "Email address:"
+msgstr "Adresse courriel:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:795
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de passe:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:797
+msgid "Log in"
+msgstr "Connecter"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:805
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
+" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
+" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
+" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
+" message)."
+msgstr ""
+"En cliquant sur le bouton <em>Résilier</em> une demande de confirmation\n"
+"vous sera envoyée. Ce message contiendra un lien sur lequel vous pourrez\n"
+"cliquer pour achever le processus de résiliation (vous pourrez également\n"
+"le faire par courriel; lisez les instructions dans ledit message)."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:813
+msgid "Password reminder"
+msgstr "Rappel de mot de passe"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:817
+msgid ""
+"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
+" password will be emailed to you."
+msgstr ""
+"En cliquant sur le bouton <em>Rappel</em>, votre mot de passe vous sera\n"
+"envoyé par courriel."
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:820
+msgid "Remind"
+msgstr "Rappel"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:920
+msgid "<missing>"
+msgstr "<absent>"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:931
+msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
+msgstr "Le thème demandé n'est pas valide: %(topicname)s"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:936
+msgid "Topic filter details"
+msgstr "Détails du filtre de thème"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:939
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: Mailman/Cgi/options.py:941
+msgid "Pattern (as regexp):"
+msgstr "modèle (sous forme d'expression regulière):"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:61
+msgid "Private Archive Error"
+msgstr "Erreur sur les archives privées"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:62
+msgid "You must specify a list."
+msgstr "vous devez spécifier une liste"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:99
+msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
+msgstr "Erreur d'archive privée - %(msg)s"
+
+#: Mailman/Cgi/private.py:154
+msgid "Private archive file not found"
+msgstr "Fichier archive privé non trouvé"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
+msgid "You're being a sneaky list owner!"
+msgstr "Vous avez été un propriétaire sournois de liste!"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
+msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette liste"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
+msgid "Mailing list deletion results"
+msgstr "Résulats de la suppression de la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
+msgid ""
+"You have successfully deleted the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>."
+msgstr ""
+"Vous avez supprimé la liste avec succès\n"
+"\t<b>%(listname)s</b>."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
+msgid ""
+"There were some problems deleting the mailing list\n"
+" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
+"s\n"
+" for details."
+msgstr ""
+"Il y a eu quelques problèmes lors de la suppression de la liste\n"
+"<b>%(listname)s</b>. Contacter votre administrateur de site à %(sitelist)s\n"
+"pour les détails."
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
+msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
+msgstr "Supprimer définitivement la liste de diffusion <em>%(realname)s</em>"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
+msgid ""
+"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
+" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
+" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
+" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
+"necessary.\n"
+"\n"
+" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
+"this\n"
+" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
+" administrative addreses will bounce.\n"
+"\n"
+" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
+"list\n"
+" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
+" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
+" historical record of your mailing list.\n"
+"\n"
+" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Cette page vous permet en tant que propriétaire de la liste, de supprimer\n"
+"définitivement cette liste du système. <strong>Cette action est "
+"irréversible\n"
+"</strong>, vous devrez donc prendre une telle décision seulement si vous\n"
+"êtes sûr que l'existence de la liste n'est plus nécéssaire\n"
+"\n"
+"<p>Notez qu'aucune notification ne sera envoyée à vos abonnés, et\n"
+"que toute soumissions subséquente sera non remisable.\n"
+"\n"
+"<p>Vous avez également la possibilité de supprimer les archives de cette\n"
+"liste en ce moment même. Il est presque toujours sage de <strong>ne pas\n"
+"</strong>supprimer les archives, puissent qu'elles servent de traces\n"
+"pour les envois sur votre liste.\n"
+"<p>Pour plus de sécurité, il vous sera demandé de reconfirmer le mot de\n"
+"passe de la liste.\n"
+"\t"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
+msgid "List password:"
+msgstr "Mot de passe de la liste:"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
+msgid "Also delete archives?"
+msgstr "Supprimer les archives également?"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
+msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
+msgstr "<b>Annuler</b> et revenir à l'administration de la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
+msgid "Delete this list"
+msgstr "Supprimer la liste"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
+msgid "Invalid options to CGI script"
+msgstr "Options invalides pour le script CGI"
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:99
+msgid "%(realname)s roster authentication failed."
+msgstr "Echec d'authentification du roster de %(realname)s."
+
+#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109
+msgid "You must supply a valid email address."
+msgstr "Vous devez fournir une adresse courriel valide."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122
+msgid "You may not subscribe a list to itself!"
+msgstr "Vous ne pouvez pas abonner la liste à elle-même!"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
+msgid "If you supply a password, you must confirm it."
+msgstr "Si vous avez fourni un mot de passe, vous devez le confirmer."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
+msgid "Your passwords did not match."
+msgstr "Vos mots de passe ne correspondent pas."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
+msgid ""
+"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
+"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
+"request\n"
+"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
+"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
+"email which contains further instructions."
+msgstr ""
+"Votre demande d'abonnement a été reçu et sera bientôt traitée.\n"
+"En fonction de la configuration de cette liste de diffusion, votre\n"
+"demande devrait d'abord être confirmée par courriel ou approuvée par\n"
+"le modérateur de la liste. Si une confirmation est nécessaire, vous\n"
+"recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant des\n"
+"instructions supplémentaires."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this\n"
+" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
+" contact the list owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"L'adresse courriel fournit est bannie de cette liste. Si vous pensez\n"
+"que cette restriction est erronée, veillez entrer en contact avec le\n"
+"propriétaire de la liste à l'adresse %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
+msgid ""
+"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
+"`@'.)"
+msgstr ""
+"L'adresse courriel fournit n'est pas valide. (E.g. elle doit contenir\n"
+"un signe `@'.)"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
+"insecure."
+msgstr ""
+"Votre abonnement est impossible parce que l'adresse courriel fournie\n"
+"n'est pas sûre."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
+msgid ""
+"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
+"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
+"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
+"your subscription."
+msgstr ""
+"Une confirmation en provenance de votre adresse courriel est\n"
+"nécessaire, cela empêche de vous abonner sans votre autorisation. Des\n"
+"instructions vous sont envoyées à l'adresse %(email)s. Notez que votre\n"
+"abonnement ne débutera que si vous confirmez votre requête."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
+msgid ""
+"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
+"been\n"
+"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
+"the\n"
+"moderator's decision when they get to your request."
+msgstr ""
+"L'abonnement a été différé parce que %(x)s. Votre requête a été\n"
+"transmise au modérateur de la liste. Vous recevrez un courriel vous\n"
+"faisant part de la décision du modérateur lorsque votre requête sera\n"
+"traitée."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
+msgid "You are already subscribed."
+msgstr "Vous êtes déjà abonné."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
+msgid "Mailman privacy alert"
+msgstr "Alerte de confidentialité Mailman"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
+msgid ""
+"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
+"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
+"\n"
+"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
+"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
+"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
+"\n"
+"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
+"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
+"that\n"
+"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
+"this\n"
+"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
+"message\n"
+"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
+msgstr ""
+"Votre adresse courriel a fait l'objet d'une demande d'abonnement à la\n"
+"liste %(listaddr)s. Vous êtes déjà membre de la liste.\n"
+"\n"
+"Vu que les abonnements à cette liste ne sont pas publiques, il est\n"
+"possible qu'un mauvais plaisant ait tenté de voir si vous êtes abonné ou\n"
+"pas. Les laisser entreprendre de telles actions serait une violation\n"
+"de confidentialité, ce qui nous amène à proscrire de tels actes.\n"
+"\n"
+"Si vous avez émis la demande en ayant oublié que vous étiez déjà\n"
+"abonné, vous pouvez tout simplement classer ce message sans suite. Si\n"
+"vous pensez que quelqu'un essaie de savoir si vous êtes abonné ou pas\n"
+"et que cela vous pose un problème de confidentialité, alors n'hésitez\n"
+"pas à envoyer un courriel à l'administrateur de la liste à l'adresse\n"
+"%(listowner)s.\n"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
+msgid "This list does not support digest delivery."
+msgstr "Cette liste ne supporte pas remises groupées."
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
+msgid "This list only supports digest delivery."
+msgstr "Cette liste ne supporte que les remises groupées"
+
+#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
+msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
+msgstr "Vous avez été abonné avec succès à la liste %(realname)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" confirm <confirmation-string>\n"
+" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
+"be\n"
+" supplied with in mailback confirmation notice.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" confirm <chaîne-de-confirmation>\n"
+" Confirmer une action. La chaîne-de-confirmation est requise et\n"
+" doit être fournie avec le courriel renvoyé suite à l'avis de\n"
+" confirmation.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
+msgid "Usage:"
+msgstr "Usage:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
+msgid ""
+"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
+"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
+"your\n"
+"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
+"message."
+msgstr ""
+"Chaîne de confirmation non valide. Notez que la chaîne de confirmation\n"
+"expire au bout de %(days)s jours à partir de l'émission de la requête\n"
+"d'abonnement. Si votre requête d'abonnement a expirée, essayez de\n"
+"soumettre votre requête ou votre message initial de nouveau."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
+msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
+msgstr ""
+"Votre requête a été envoyée au modérateur de la liste pour\n"
+"approbation."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
+msgid ""
+"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
+"your email address?"
+msgstr ""
+"Vous n'êtes actuellement pas abonné. Etes-vous déjà désabonné ou\n"
+"avez-vous changé d'adresse courriel?"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73
+msgid "Confirmation succeeded"
+msgstr "Confirmation réussie"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" echo [args]\n"
+" Affiche tout simplement un accusé de reception. Les arguments\n"
+" sont affichés sans modifications.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" end\n"
+" Stop processing commands. Use this if your mail program "
+"automatically\n"
+" adds a signature file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" end\n"
+" Arrête le traitement des commandes. Utiliser ceci si votre\n"
+" logiciel de messagerie ajoute automatiquement un fichier\n"
+" signature.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" help\n"
+" Print this help message.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" help\n"
+" Affiche ce message d'aide.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
+msgid "You can access your personal options via the following url:"
+msgstr "Vous pouvez accèder à vos options personnelles par l'url suivante:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" info\n"
+" Get information about this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" info\n"
+" Renvoie des informations à propos de cette liste de diffusion.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
+msgid "n/a"
+msgstr "n/a"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
+msgid "List name: %(listname)s"
+msgstr "Nom de la liste: %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
+msgid "Description: %(description)s"
+msgstr "Description: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
+msgid "Postings to: %(postaddr)s"
+msgstr "Soumissions à: %(postaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
+msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
+msgstr "Robot d'aide de la liste: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
+msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
+msgstr "Propriétaires de la liste: %(owneraddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
+msgid "More information: %(listurl)s"
+msgstr "Plus d'informations: %(listurl)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
+msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
+msgstr "La commande `join' est synonyme de `subscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
+msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "La commande `leave'est synonyme de `unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" lists\n"
+" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" lists\n"
+" Renvoie la liste des listes de diffusion publiques sur ce\n"
+" serveur GNU Mailman.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
+msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
+msgstr "Listes de diffusion publiques sur %(hostname)s:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
+msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
+msgstr "%(i)3d. Nom de la liste: %(realname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
+msgid " Description: %(description)s"
+msgstr " Description: %(description)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
+msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
+msgstr " Requêtes à: %(requestaddr)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
+" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
+" your current password. With arguments <oldpassword> and "
+"<newpassword>\n"
+" you can change your password.\n"
+"\n"
+" If you're posting from an address other than your membership "
+"address,\n"
+" specify your membership address with `address=<address>' (no "
+"brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
+"the\n"
+" response is always sent to the subscribed address.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" password [<ancien_passe> <nouveau_passe>] [address=<adresse>]\n"
+" Récupérer ou changer votre mot de passe. Sans arguments, cette\n"
+" commande renvoie votre mot de passe actuel. Avec\n"
+" <ancien_passe> et <nouveau_passe> comme arguments, elle change\n"
+" votre mot de passe.\n"
+"\n"
+" Si vous envoyez un message à partir d'une adresse différente\n"
+" de votre adresse d'abonnement, spécifier votre adresse avec\n"
+" `address=<adresse>' (sans les signes < et >\n"
+" autour de l'adresse et sans guillemets!). Notez que dans ce\n"
+" cas, la réponse est toujours envoyée à l'adresse abonnée.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
+msgid "Your password is: %(password)s"
+msgstr "Votre mot de passe est: %(password)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
+msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Vous n'êtes pas abonné à la liste %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
+msgid ""
+"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
+"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
+"your\n"
+"current password, then try again."
+msgstr ""
+"L'ancien mot de passe fourni n'est pas correcte, votre mot de\n"
+"passe n'a pas été modifié. Utiliser la version sans argument de la\n"
+"commande password pour récupérer votre mot de passe actuel, puis\n"
+"réessayez de nouveau."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Usage:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
+msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
+msgstr "La commande `remove' est synonyme de `unsubscribe'.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
+msgid ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Set or view your membership options.\n"
+"\n"
+" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
+"the\n"
+" options you can change.\n"
+"\n"
+" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
+" settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set ...\n"
+" Modifier ou visualiser vos options d'abonné.\n"
+"\n"
+" Utilisez `set help' (sans les guillemets) pour avoir une liste\n"
+" plus détaillée des options que vous pouvez modifier.\n"
+"\n"
+" Utilisez `set show' (sans les guillemets) pour voir vos\n"
+" options actuelles.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
+msgid ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Show this detailed help.\n"
+"\n"
+" set show [address=<address>]\n"
+" View your current option settings. If you're posting from an "
+"address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
+" To set any of your options, you must include this command first, "
+"along\n"
+" with your membership password. If you're posting from an address\n"
+" other than your membership address, specify your membership address\n"
+" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
+"no\n"
+" quotes!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
+" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
+" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
+"instead\n"
+" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
+" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
+"to\n"
+" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
+"instead\n"
+" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
+"useful\n"
+" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
+" you return from vacation!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
+" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
+" the membership list.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
+"messages\n"
+" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
+" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
+" will receive.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
+" reminder for this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" set help\n"
+" Affiche cette aide détaillée.\n"
+"\n"
+" set show [address=<adresse>]\n"
+" Affiche vos options actuelles. Si vous envoyez le message à\n"
+" partir d'une adresse différente de votre adresse d'abonné,\n"
+" spécifiez votre adresse d'abonné avec `address=<adresse>'\n"
+" (sans les signes < et > autour du mail et sans les\n"
+" guillemets!).\n"
+" set authenticate <mot_passe> [address=<adresse>]\n"
+" Pour changer la valeur d'une option, vous devez d'abord\n"
+" inclure cette commande avec votre mot de passe d'abonné. Si\n"
+" vous envoyez le message à partir d'une adresse différente de\n"
+" votre adresse d'abonné, spécifiez votre adresse d'abonné avec\n"
+" `address=<address>' (sans les signes < et > autour du mail et\n"
+" sans les guillemets!).\n"
+"\n"
+" set ack on\n"
+" set ack off\n"
+" Lorsque l'option ack est active, vous recevrez un accusé de\n"
+" réception de chaque message que vous enverrez à la liste.\n"
+"\n"
+" set digest plain\n"
+" set digest mime\n"
+" set digest off\n"
+" Lorsque l'option `digest' est désactivée, vous recevrez les\n"
+" messages dés qu'ils sont envoyés sur la liste. Utilisez `set\n"
+" digest plain' si vous souhaitez que les message soient\n"
+" empaqueté en un groupe en texte brut (i.e. RFC 1153\n"
+" digest). Utilisez `set digest mime' si vous souhaitez plutôt\n"
+" que le groupement soit MIME.\n"
+"\n"
+" set delivery on\n"
+" set delivery off\n"
+" Activer ou désactiver la remise. Ceci ne résilie pas votre\n"
+" abonnement, mais dit tout simplement à Mailman de ne pas vous\n"
+" remettre les messages pour le moment. Ceci est\n"
+" particulièrement utile si vous partez en vacance. N'oubliez\n"
+" pas de réactiver la remise avec `set delivery on' quand vous\n"
+" serez de retour!\n"
+"\n"
+" set myposts on\n"
+" set myposts off\n"
+" Utilisez `set myposts on' pour recevoir une copie des\n"
+" messages que vous envoyez à la liste. Ceci est sans effet si\n"
+" vous recevez les messages groupés.\n"
+"\n"
+" set hide on\n"
+" set hide off\n"
+" Utilisez `set hide on' pour éviter que votre adresse ne soit\n"
+" renvoyée lorsque la liste des abonnés est demandée.\n"
+"\n"
+" set duplicates on\n"
+" set duplicates off\n"
+" Utilisez `set duplicates off' pour éviter que Mailman vous\n"
+" envoie les messages pour lesquelles votre adresse est\n"
+" explicitée dans les champs To: ou Cc:. Ceci réduit le nombre de\n"
+" doublons que vous recevez.\n"
+"\n"
+" set reminders on\n"
+" set reminders off\n"
+" Utilisez `set reminders off' si vous souhaitez désactiver le\n"
+" rappel mensuel de mot de passe pour cette liste.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
+msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
+msgstr "Mauvaise commande set: %(subcmd)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
+msgid "Your current option settings:"
+msgstr "Vos options actuelles:"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "off"
+msgstr "off"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
+msgid "on"
+msgstr "on"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
+msgid " ack %(onoff)s"
+msgstr " ack (accusé de reception) %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
+msgid " digest plain"
+msgstr "remise groupée texte brut"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
+msgid " digest mime"
+msgstr " remise groupée mime"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
+msgid " digest off"
+msgstr " remise groupée off"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
+msgid "delivery on"
+msgstr "delivery (remise) active"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
+msgid "delivery off"
+msgstr "delivery (remise) non active"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
+msgid "by you"
+msgstr "par vous"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
+msgid "by the admin"
+msgstr "par l'admin"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
+msgid "due to bounces"
+msgstr "suite à des rebonds"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
+msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
+msgstr " %(status)s (%(how)s le %(date)s)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
+msgid " myposts %(onoff)s"
+msgstr " myposts (mes messages) %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
+msgid " hide %(onoff)s"
+msgstr " hide (cacher mon adresse) %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
+msgid " duplicates %(onoff)s"
+msgstr " duplicates (pas de doublons) %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
+msgid " reminders %(onoff)s"
+msgstr " reminders (rappels mensuel de mot de passe) %(onoff)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
+msgid "You did not give the correct password"
+msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas correct"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
+msgid "Bad argument: %(arg)s"
+msgstr "Mauvais argument: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
+msgid "Not authenticated"
+msgstr "Pas authentifié"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
+msgid "ack option set"
+msgstr "option ack active"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
+msgid "digest option set"
+msgstr "option digest (remise groupée) active"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
+msgid "delivery option set"
+msgstr "option de remise active"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
+msgid "myposts option set"
+msgstr "option myposts active"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
+msgid "hide option set"
+msgstr "option hide active"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
+msgid "duplicates option set"
+msgstr "option duplicates (doublons) active"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
+msgid "reminder option set"
+msgstr "option reminder (rappel) active"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
+msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
+msgstr "stop est synonyme de la commande end.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
+" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
+" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
+"one\n"
+" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
+"your\n"
+" password.\n"
+"\n"
+" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
+"quotes!).\n"
+" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
+" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
+" around the email address, and no quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" subscribe [passe] [digest|nodigest] [address=<adresse>]\n"
+" S'abonner à cette liste de diffusion. Votre mot de passe doit\n"
+" être fourni pour résilier votre abonnement à cette liste ou\n"
+" pour modifier vos options, si vous l'omettez, le système vous\n"
+" en générera un. Votre mot de passe pourra vous être rappelé\n"
+" périodiquement .\n"
+"\n"
+" Le prochain argument peut être l'une des options `nodigest' ou\n"
+" `digest' (sans guillemets!).\n"
+" Si vous souhaitez abonner une adresse autre que celle à partir\n"
+" de laquelle vous envoyez cette requête, précisez-le avec\n"
+" `address=<adresse>' (sans les signes < et > autour de\n"
+" l'adresse et sans guillemets!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
+msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
+msgstr "Mauvaise spécification de remise: %(arg)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
+msgid "No valid address found to subscribe"
+msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée pour être abonné"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
+msgid ""
+"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
+"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
+"owners at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"L'adresse spécifiée est bannie de cette liste. Si vous pensez que\n"
+"cette mesure est erronée, veuillez contacter le propriétaire de la\n"
+"liste à l'adresse %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
+msgid ""
+"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
+"(E.g. it must have an @ in it.)"
+msgstr ""
+"Mailman n'acceptera pas l'adresse fournie comme étant valide.\n"
+"(e.g. elle doit contenir un @.)"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
+msgid ""
+"Your subscription is not allowed because\n"
+"the email address you gave is insecure."
+msgstr ""
+"Votre abonnement n'est pas autorisé du au fait que votre adresse courriel "
+"n'est pas sûre."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
+msgid "You are already subscribed!"
+msgstr "Vous êtes déjà abonné!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
+msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
+msgstr "Personne ne peut s'abonner au mode groupé de cette liste!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
+msgid "This list only supports digest subscriptions!"
+msgstr "Cette liste ne supporte que les abonnements de type remise groupée!"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
+msgid ""
+"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
+"at %(listowner)s for review."
+msgstr ""
+"Votre requête d'abonnement à été envoyé à l'administrateur de la liste\n"
+"à l'adresse %(listowner)s pour examen."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
+msgid "Subscription request succeeded."
+msgstr "Requête d'abonnement réussie."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
+msgid ""
+"\n"
+" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
+" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
+"match\n"
+" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
+"sent\n"
+" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
+" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" unsubscribe [passe] [address=<adresse>]\n"
+" Résilier son abonnement à la liste de diffusion. Lorsqu'il\n"
+" est fourni, votre mot de passe doit correspondre à votre mot\n"
+" de passe actuel. Lorsqu'il est omis, un courriel de\n"
+" confirmation sera envoyé à l'adresse à supprimer. Si vous\n"
+" souhaitez résilier l'abonnement d'une adresse différente de\n"
+" l'adresse à partir de laquelle vous envoyez ce message, vous\n"
+" pouvez le spécifier avec address=<address>' (sans les signes <\n"
+" et > autour de l'adresse et sans guillemets!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
+msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
+msgstr "%(address)s n'est pas abonné à la liste %(listname)s"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
+msgid ""
+"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
+"for\n"
+"approval."
+msgstr ""
+"Votre requête de résiliation d'abonnement a été envoyée à\n"
+"l'administrateur de la liste pour approbation."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
+msgid "You gave the wrong password"
+msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas correct"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
+msgid "Unsubscription request succeeded."
+msgstr "Requête de résiliation réussie."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
+msgid ""
+"\n"
+" who\n"
+" See everyone who is on this mailing list.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who\n"
+" Afficher la liste des abonnés de la liste.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
+msgid ""
+"\n"
+" who password [address=<address>]\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list members only, and you must supply your membership password to\n"
+" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
+" membership address, specify your membership address with\n"
+" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
+" quotes!)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who passe [address=<adresse>]\n"
+" Lister les abonnés de la liste. L'afficheur se limite à\n"
+" l'affichage des abonnés, et vous devez fournir votre mot de\n"
+" passe d'abonné pour avoir cette liste. Si vous envoyez ce\n"
+" message à partir d'une adresse différente de votre adresse\n"
+" d'abonnement, vous pouvez le spécifier avec\n"
+" `address=<adresse>' (sans les signes < et > autour de l'adresse\n"
+" et sans guillemets!)\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
+msgid ""
+"\n"
+" who password\n"
+" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
+" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
+" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" who passe\n"
+" Afficher la liste des abonnés. L'afficheur se limite à\n"
+" renvoyer uniquement la liste des administrateurs et des\n"
+" modérateurs; vous devez fournir le mot de passe de l'admin ou\n"
+" celui du modérateur pour récupérer la liste.\n"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
+msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir la liste des abonnés."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
+msgid "This list has no members."
+msgstr "Cette liste n'a pas d'abonné."
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
+msgid "Non-digest (regular) members:"
+msgstr "Abonnés en mode non-groupé (normaux):"
+
+#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
+msgid "Digest members:"
+msgstr "Abonnés en remise groupée:"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1204
+msgid "Traditional Chinese"
+msgstr "Chinois Traditionnel"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1205
+msgid "Czech"
+msgstr "Tchèque"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1206
+msgid "German"
+msgstr "Allemand"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1207
+msgid "English (USA)"
+msgstr "Anglais (USA)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1208
+msgid "Spanish (Spain)"
+msgstr "Espagnol (Espagne)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1209
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonien"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1210
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandais"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1211
+msgid "French"
+msgstr "Français"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1212
+msgid "Simplified Chinese"
+msgstr "Chinois Simplifié"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1213
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hongrois"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1214
+msgid "Italian"
+msgstr "Italien"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1215
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonais"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1216
+msgid "Korean"
+msgstr "Coréen"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1217
+msgid "Lithuanian"
+msgstr ""
+
+#: Mailman/Defaults.py:1218
+msgid "Dutch"
+msgstr "Hollandais"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1219
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norvégien"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1220
+msgid "Portuguese (Brazil)"
+msgstr " Portugais (Brésil)"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1221
+msgid "Russian"
+msgstr "Russe"
+
+#: Mailman/Defaults.py:1222
+msgid "Swedish"
+msgstr "Suédois"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:43
+msgid ""
+"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
+"notices like the password reminder will be sent to\n"
+"your membership administrative address, %(addr)s."
+msgstr ""
+"Note: Puisque ceci est une liste de listes de diffusions, les avis\n"
+"administratifs tels que les rappels de mot de passe seront envoyés à votre\n"
+"adresse administrative d'abonnement, %(addr)s."
+
+#: Mailman/Deliverer.py:62
+msgid " (Digest mode)"
+msgstr " (Mode Groupé)"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:68
+msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
+msgstr "Bienvenue sur la liste %(digmode)s \"%(realname)s\" "
+
+#: Mailman/Deliverer.py:77
+msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
+msgstr "Votre abonnement à la liste %(realname)s a été résilié"
+
+#: Mailman/Deliverer.py:104
+msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
+msgstr "Rappel de la liste de diffusion %(listfullname)s"
+
+#: Mailman/Errors.py:114
+msgid "For some unknown reason"
+msgstr "Pour des raisons inconnues"
+
+#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
+msgid "Your message was rejected"
+msgstr "Votre message a été rejeté"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:25
+msgid "Archiving Options"
+msgstr "Options d'Archivage"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:31
+msgid "List traffic archival policies."
+msgstr "Règles d'archivage du trafic sur la liste."
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:34
+msgid "Archive messages?"
+msgstr "Messages archivés?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "private"
+msgstr "privé"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:36
+msgid "public"
+msgstr "public"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:37
+msgid "Is archive file source for public or private archival?"
+msgstr ""
+"Le fichier source des archives est destiné à un archivage public ou\n"
+"bien privé?"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensuel"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Trimestriel"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
+msgid "Yearly"
+msgstr "Annuel"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Daily"
+msgstr "Quotidien"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
+msgid "Weekly"
+msgstr "Hebdomadaire"
+
+#: Mailman/Gui/Archive.py:43
+msgid "How often should a new archive volume be started?"
+msgstr ""
+"Avec quelle périodicité de nouveaux volumes d'archives doivent-ils être crées"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
+msgid "Auto-responder"
+msgstr "Répondeur automatique"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
+msgid ""
+"Auto-responder characteristics.<p>\n"
+"\n"
+"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
+"the following key/value substitutions:\n"
+"<p><ul>\n"
+" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
+" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
+" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
+" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
+"text\n"
+"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
+msgstr ""
+"Caractéristique du répondeur automatique.<p>\n"
+"\n"
+"Dans les zones de texte ci-dessous, des interpolations de chaînes sont "
+"opérées\n"
+"avec les substitutions clé/valeur suivantes:\n"
+"<p><ul>\n"
+"\t<li><b>listname</b> - <em>donne le nom de la liste</em>\n"
+"\t<li><b>listurl</b> - <em>donne l'URL de la page info de la liste</em>\n"
+"\t<li><b>requestemail</b> - <em>donne l'adresse -request de la liste</em>\n"
+"\t<li><b>owneremail</b> - <em>donne l'adresse -owner de la liste</em>\n"
+"</ul>\n"
+"\n"
+"<p>Pour chaque zone de texte, vous pourrez ou saisir le texte\n"
+"directement dans la zone de texte, ou spécifier un fichier à\n"
+"charger en provenance de votre système de fichier local\n"
+"contenant le texte correspondant."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
+" posters?"
+msgstr ""
+"Mailman doit-il envoyer une réponse automatique aux expéditeurs des "
+"soumissions sur la liste?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
+msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
+msgstr "Texte d'autoréponse envoyé aux expéditeurs de la liste."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -owner address?"
+msgstr ""
+"Mailman devra-il envoyer une réponse automatique aux courriels envoyés\n"
+"\tà l'adresse -owner?"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
+msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
+msgstr "Texte du répondeur automatique à envoyer aux adresses -owner."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/discard"
+msgstr "Oui, puis ignorer"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
+msgid "Yes, w/forward"
+msgstr "Oui, puis faire suivre"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
+msgid ""
+"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
+" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
+" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
+" system as a normal mail command."
+msgstr ""
+"Mailman doit-il envoyé une réponse automatique suite au messages envoyés à "
+"l'adresse -request?\n"
+"Si vous répondez oui, vous devez spécifier si Mailman doit ignorer le "
+"message original ou si il doit\n"
+"le faire parvenir au système comme une commande de courriel classique."
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
+msgid "Auto-response text to send to -request emails."
+msgstr "Texte de répondeur automatique à envoyé à l'adresse -request"
+
+#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
+msgid ""
+"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
+" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
+" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
+" every message)."
+msgstr ""
+"Nombre de jours séparant les réponses automatiques vers la liste ou\n"
+"vers les adresses -request/-owner déclenchées par le même\n"
+"expéditeur. Portez la valeur à zéro (ou à une valeur négative) pour\n"
+"annuler les périodes de grâce (i.e. une réponse automatique à tous les\n"
+"messages)."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
+msgid "Bounce processing"
+msgstr "Traitement de rebonds"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
+msgid ""
+"These policies control the automatic bounce processing system\n"
+" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
+"\n"
+" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
+"pieces\n"
+" of information from the message: the address of the member the\n"
+" message was intended for, and the severity of the problem "
+"causing\n"
+" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
+" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
+" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
+"used.\n"
+"\n"
+" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
+"the\n"
+" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
+"a\n"
+" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
+" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
+"1\n"
+" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
+"bounce\n"
+" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
+"a\n"
+" member per day, their score will increase by only 1 for that "
+"day.\n"
+"\n"
+" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
+" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
+"the\n"
+" member will not receive any postings from the list until their\n"
+" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
+" administrator or the user). However, they will receive "
+"occasional\n"
+" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
+" reminders will include information about how to re-enable their\n"
+" membership.\n"
+"\n"
+" <p>You can control both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
+"\">number\n"
+" of reminders</a> the member will receive and the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
+"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
+" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
+"\n"
+" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
+" certain period of time -- during which no bounces from the "
+"member\n"
+" are received -- the bounce information is\n"
+" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
+" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
+" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
+"are\n"
+" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
+" traffic volume of your list."
+msgstr ""
+"Ces règles contrôlent le système de gestion automatique des rebonds\n"
+"sous Mailman. Nous allons décrire sommairement son fonctionnement.\n"
+"\n"
+"<p>Lorsqu'un rebond est reçu, Mailman essaie d'extraire deux\n"
+"informations du message: l'adresse de l'abonné à qui le message était\n"
+"destiné et la sévérité du problème ayant causé le rebond. La sévérité\n"
+"peut être <em>forte</em> ou <em>légère</em> signifiant qu'une erreur\n"
+"fatale est survenue ou que l'erreur est passagère. En cas de doute, la\n"
+"sévérité est supposée forte.\n"
+"\n"
+"<p>Si une adresse d'abonné ne peut être extraite du rebond, alors il\n"
+"est généralement ignoré, sinon, chaque abonné dispose d'un <em>score\n"
+"de rebond</em> qui est incrémenté chaque fois que son adresse en fait\n"
+"l'objet. Les rebonds forts font l'objet d'une incrémentation\n"
+"de 1 contre 0,5 pour les rebonds légers. Le score de rebond n'est\n"
+"incrémenté qu'une fois par jour, ainsi, même si dix rebonds forts sont\n"
+"reçus pour un abonné, son compteur n'est incrémenté de 1 pour la\n"
+"journée.\n"
+"\n"
+"<p>Lorsque le score de rebond d'un abonné est supérieur à <a\n"
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">la limite du record de\n"
+"rebonds</a>, son abonnement est désactivé. Une fois désactivé, l'abonné\n"
+"ne recevra plus d'envois en provenance de la liste jusqu'à ce\n"
+"que son abonnement soit explicitement réactivé (soit par\n"
+"l'administrateur de la liste, soit par l'abonné). Il recevra toutefois\n"
+"des rappels occasionnels lui faisant part de l'état de son abonnement,\n"
+"rappels qui contiendront des informations concernant les mesures à\n"
+"prendre pour réactiver son abonnement.\n"
+"\n"
+"<p>Vous avez un contrôle total sur <a\n"
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">le nombre de\n"
+"rappels</a> reçu par l'abonné et sur <a\n"
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval"
+"\">périodicité</a>\n"
+"avec laquelle ces rappels sont envoyés.\n"
+"\n"
+"<p>Il y a une autre variable de configuration importante; après une\n"
+"certaine période -- durant laquelle aucun rebond provenant de l'abonné\n"
+"n'est reçu -- les informations de rebond sont <a\n"
+"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considérées comme\n"
+"caduques</a> et ignorées. Ainsi, si vous ajustez ce paramètre et la\n"
+"limite du score, vous pourrez contrôler la rapidité avec laquelle les\n"
+"abonnés à rebond sont désactivés. Ces deux paramètres doivent être\n"
+"adaptés à la taille et au volume du trafic de votre liste."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
+msgid "Bounce detection sensitivity"
+msgstr "Sensibilité de la détection de rebond"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
+msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
+msgstr "Mailman doit-il traiter automatiquement les rebonds?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
+" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
+" messages will still be discarded so that the list "
+"administrator\n"
+" isn't inundated with them."
+msgstr ""
+"Si vous choisissez <em>Non</em> pour cette valeur, vous désactivez la\n"
+"gestion automatique des rebonds pour cette liste, les messages qui\n"
+"rebondissent seront toutefois ignorés évitant ainsi que\n"
+"l'administrateur en soit inondé."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
+msgid ""
+"The maximum member bounce score before the member's\n"
+" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
+" number."
+msgstr ""
+"La limite du record de rebond avant que l'abonnement ne soit\n"
+"désactivé. Cette valeur peut être un nombre à virgule flottante."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
+msgid ""
+"The number of days after which a member's bounce information\n"
+" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
+" interim. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Le nombre de jours au-delà desquels les informations de rebond d'un\n"
+"abonné deviennent caduques si de nouveaux rebonds ne proviennent pas\n"
+"de son adresse entre temps. Cette valeur doit être un entier."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
+msgid ""
+"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
+" disabled member should get before their address is removed "
+"from\n"
+" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
+"from\n"
+" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
+" value must be an integer."
+msgstr ""
+"Combien de messages d'avertissement de type <em>Votre abonnement est\n"
+"désactivé</em> un abonné dont le compte a été désactivé doit-il\n"
+"recevoir avant que son adresse ne soit supprimée de la liste. Spécifier\n"
+"0 pour supprimer immédiatement l'adresse dès que la limite du score\n"
+"de rebond est atteinte. Cette valeur doit être un entier."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
+msgid ""
+"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
+" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
+msgstr ""
+"Le nombre de jours entre les messages de type <em>Votre abonnement est\n"
+"désactivé</em>. Cette valeur doit être un entier."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
+msgid "Notifications"
+msgstr "Avis"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
+msgid ""
+"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
+" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
+"em>\n"
+" is recommended."
+msgstr ""
+"Est ce que Mailman doit vous envoyer, en tant que propriétaire de la\n"
+"liste, tous les rebonds que le gestionnaire de rebonds n'a pas pu\n"
+"détecter? <em>Oui</em> recommandé."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
+msgid ""
+"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
+" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
+" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
+"1)\n"
+" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
+" you should probably manually remove them from your list, and "
+"2)\n"
+" you might want to send the message on to the Mailman "
+"developers\n"
+" so that this new format can be added to its known set.\n"
+"\n"
+" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
+" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
+" without further processing.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
+"sent\n"
+" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
+" should never be used, but some people may still send mail to "
+"this\n"
+" address. If this happens, and this variable is set to\n"
+" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
+"want\n"
+" to set up an\n"
+" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
+"\">autoresponse\n"
+" message</a> for email to the -owner and -admin address."
+msgstr ""
+"Bien que le gestionnaire de rebonds de Mailman soit assez robuste, il\n"
+"est impossible de détecter tous les formats possibles de rebonds. Vous\n"
+"devrez porter cette variable à <em>Oui</em> pour deux raisons:\n"
+"1)\n"
+"S'il s'agit de rebonds définitifs en provenance de l'adresse de l'un\n"
+"de vos abonnés, vous devriez certainement le supprimer manuellement de\n"
+"la liste, et,\n"
+"2)\n"
+"Vous serez aimable d'envoyer ce message sur la liste des développeurs\n"
+"de Mailman pour que ce nouveau format soit incorporé à l'ensemble des\n"
+"formats connus.\n"
+"\n"
+"<p>Si vous n'avez pas envie d'être dérangé, portez cette variable à\n"
+"<em>Non</em> de sorte que tous les rebonds non décelés soient ignorés\n"
+"sans autre forme de procès.\n"
+"\n"
+"<p><b>Note:</b> Ce paramètrage affectera également tous les messages\n"
+"envoyés à l'adresse -admin de votre liste. Cette adresse est obsolète\n"
+"est ne devrait plus être utilisée, mais certaines personnes vont y\n"
+"envoyer des messages. Si cela arrive et que la valeur de cette\n"
+"variable est <em>Non</em>, alors ces messages aussi seront\n"
+"ignorés. Vous pourrez configurer <a\n"
+"href=\"?VARHELP=autoreplyåutoresponse_admin_text\">un message\n"
+"d'auto réponse</a> pour les messages destinés aux adresses -owner et\n"
+"-admin."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member's subscription to be disabled?"
+msgstr ""
+"Mailman doit-il vous prévenir, en tant que propriétaire de la liste,\n"
+"lorsque des rebonds entraînent la désactivation d'un abonnement?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
+" An attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"En portant cette valeur à <em>Non</em>, vous désactivez les avis\n"
+"envoyés normalement aux propriétaires de la liste lorsque la remise\n"
+"est désactivée pour un abonné suite à des rebonds excessifs. Mailman\n"
+"tentera également de tenir l'abonné informé."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
+msgid ""
+"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
+" cause a member to be unsubscribed?"
+msgstr ""
+"Mailman doit-il vous informer, en tant que propriétaire de la liste,\n"
+"lorsque des rebonds entraînent la suppression d'un abonnement?"
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
+msgid ""
+"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
+" notification messages that are normally sent to the list "
+"owners\n"
+" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
+" attempt to notify the member will always be made."
+msgstr ""
+"En portant cette valeur à <em>Non</em>, vous désactivez l'envoi d'avis\n"
+"normalement destinés aux propriétaires de la liste lorsqu'un abonnement\n"
+"est supprimé suite à des rebonds excessifs. Mailman tentera de tenir\n"
+"l'abonné informé."
+
+#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
+msgid ""
+"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
+" >%(property)s</a>: %(val)s"
+msgstr ""
+"Valeur erronée de <a\n"
+"href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</a>: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
+msgid "Content&nbsp;filtering"
+msgstr "Filtres&nbsp;de&nbsp;contenu"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
+msgid "Forward to List Owner"
+msgstr "Faire suivre au propriétaire de la liste"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
+msgid "Preserve"
+msgstr "Préserver"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
+msgid ""
+"Policies concerning the content of list traffic.\n"
+"\n"
+" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
+" received by the list and you have enabled content filtering, "
+"the\n"
+" individual attachments are first compared to the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
+" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
+"filter\n"
+" types, it is discarded.\n"
+"\n"
+" <p>Then, if there are <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
+" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
+" pass type is also discarded. If there are no pass types "
+"defined,\n"
+" this check is skipped.\n"
+"\n"
+" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
+" attachments that are empty are removed. If the outer message "
+"is\n"
+" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
+" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
+"will\n"
+" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
+"after\n"
+" filtering.\n"
+"\n"
+" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
+" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
+" configured to allow these conversions."
+msgstr ""
+"Règles concernant le contenu du trafic de la liste.\n"
+"<p>Le filtrage du contenu fonctionne de la manière suivante :\n"
+"lorsqu'un message est reçu sur la liste et que le filtrage de contenu est "
+"actif, les\n"
+"sections individuelles sont d'abord comparées aux\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">types de filtres</a>.\n"
+"Si le type de section correspond à une valeur du filtre, elle est "
+"supprimée.\n"
+"\n"
+"<p>Ensuite, si il y a des\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">types acceptés</a>\n"
+"définis, tout type de section qui ne correspond <em>pas</em>\n"
+"à un type accepté est aussi supprimé. Si il n'y a pas de types accepté\n"
+"définis, ce contrôle n'est pas effectué.\n"
+"<p>Après ce filtrage initial, toute section <tt>multipart</tt>\n"
+"vide est supprimée. Si le message sortant est vide après \n"
+"cette étape de filtrage, alors le message en entier est supprimé.\n"
+"Puis chaque section <tt>multipart/alternative</tt>\n"
+"sera remplacée par la première section alternative\n"
+"non vide après filtrage.\n"
+"\n"
+"Enfin, toute partie <tt>text/html</tt> laissée dans le message\n"
+"est convertie en <tt>text/plain</tt> si\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
+">convertir_html_en_textebrut</a> est actif et que le site est\n"
+"configuré pour autoriser ces conversions."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
+msgid ""
+"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
+" to the settings below?"
+msgstr ""
+"Mailman doit-il filtrer le contenu du trafic de la liste conformément\n"
+"aux paramètres ci-dessous?"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
+msgid ""
+"Remove message attachments that have a matching content\n"
+" type."
+msgstr "Supprimer les sections des messages ayant un type MIME correspondant."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that\n"
+" matches one of these content types. Each line should contain "
+"a\n"
+" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
+" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
+" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+" <p>Blank lines are ignored.\n"
+"\n"
+" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
+msgstr ""
+"Utiliser cette option pour supprimer toute section attachée\n"
+"qui correspond à un de type de contenu. Chaque ligne devrait\n"
+"contenir une chaîne désignant un <tt>type/sous-type</tt> MIME,\n"
+"e.g <tt>image/gif</tt>. Laisser le sous-type vide pour supprimer\n"
+"toutes les sections contenant un type majeur, e.g <tt>image</tt>.\n"
+"\n"
+"<p>Les lignes vides sont ignorées.\n"
+".\n"
+"<p>Voir aussi <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+">types_mime_acceptés</a> pour la liste des types de contenu."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
+msgid ""
+"Remove message attachments that don't have a matching\n"
+" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
+" test."
+msgstr ""
+"Supprimer les sections du message qui ne correspondent pas\n"
+"à un type de contenu. Laisser le champs vide pour passer ce test."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
+msgid ""
+"Use this option to remove each message attachment that does\n"
+" not have a matching content type. Requirements and formats "
+"are\n"
+" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
+"\"\n"
+" >filter_mime_types</a>.\n"
+"\n"
+" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
+" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
+" will be rejected by the pass filter."
+msgstr ""
+"Utiliser cette option pour supprimer toute section attachée\n"
+"qui ne correspond pas à un type de contenu. Format et éléments requis\n"
+"sont exactement les mêmes que pour <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
+"filter_mime_types\"\n"
+">types_filtres_mime</a>.\n"
+"\n"
+"<p><b>Note: </b>si vous ajoutez des valeurs à cette liste sans ajouter\n"
+"<tt>multipart</tt>, tout message avec attachements sera rejeté par le filtre."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
+msgid ""
+"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
+" text? This conversion happens after MIME attachments have "
+"been\n"
+" stripped."
+msgstr ""
+"Mailman doit-il convertir les parties <tt>text/html</tt> en texte\n"
+"brut? Cette conversion survient après la suppression des fichiers\n"
+"attachés MIME."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
+msgid ""
+"Action to take when a message matches the content filtering\n"
+" rules."
+msgstr ""
+"Mesure à prendre lorsqu'un message correspond à une règle de filtrage de\n"
+"contenu"
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
+msgid ""
+"One of these actions is take when the message matches one of\n"
+" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
+" content type matches one of the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
+" <strong>not</strong> match one of the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
+"the\n"
+" message, the message ends up empty.\n"
+"\n"
+" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
+"message\n"
+" still contains content. In that case the message is always\n"
+" forwarded on to the list membership.\n"
+"\n"
+" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
+" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
+" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
+" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
+" original author. When messages are preserved, they are saved "
+"in\n"
+" a special queue directory on disk for the site administrator "
+"to\n"
+" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
+" option is only available if enabled by the site\n"
+" administrator."
+msgstr ""
+"Une de ces mesures est prise lorsque le message correspond à une\n"
+"des règles de filtrage de contenu, c'est à dire\n"
+"que le type de contenu correspond à\n"
+"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
+">types_filtres_mime</a>, ou ne correspond <strong>pas</strong> à<a href=\"?"
+"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
+">types_mime_acceptés</a>, ou alors si après filtrage des sections\n"
+"du message, ce dernier est vide.\n"
+"\n"
+"<p>Lorsque les messages sont supprimés, une entrée log est crée,\n"
+"contenant l'ID des messages supprimés. Lorsque les messages\n"
+"sont rejetés ou remis au propriétaire de liste, une raison\n"
+"du rejet est incluse dans le message de retour à l'expéditeur.\n"
+"Lorsque les messages sont préservés, ils sont sauvés dans\n"
+"un dossier file d'attente du disque pour que l'administrateur\n"
+"puisse les voir (et les récupérer éventuellement) ou les supprimer.\n"
+"Cette dernière option n'est disponible qu'après activation\n"
+"par l'administrateur du site."
+
+#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
+msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
+msgstr "Mauvais type MIME ignoré: %(spectype)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:36
+msgid "Digest options"
+msgstr "Options de remise groupée"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:44
+msgid "Batched-delivery digest characteristics."
+msgstr "Caractéristiques de la livraison par lot des envois groupés."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:47
+msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
+msgstr ""
+"Les abonnés aux listes peuvent-ils choisir de recevoir le trafic de la liste "
+"en mode groupé?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Digest"
+msgstr "Remise groupée"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:51
+msgid "Regular"
+msgstr "Régulier"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:52
+msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
+msgstr "Quel est le mode de remise par défaut pour les nouveaux utilisateurs?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:55
+msgid "Plain"
+msgstr "Brut"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:56
+msgid "When receiving digests, which format is default?"
+msgstr "Lors de la réception des lots, quel est le format par défaut?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:59
+msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
+msgstr "Quel doit être la taille minimale en kb d'un lot avant d'être envoyé"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:63
+msgid ""
+"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
+msgstr ""
+"Les messages groupés doivent-ils être envoyés si la taille seuil n'est pas "
+"atteinte?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:67
+msgid "Header added to every digest"
+msgstr "En-tête ajouté à chaque lot"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:68
+msgid ""
+"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
+"top of digests. "
+msgstr ""
+"Texte attaché (comme message initial, avant la table des matières) en tête "
+"des resumés"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:73
+msgid "Footer added to every digest"
+msgstr "Pied de page ajouté à chaque groupe de messages"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:74
+msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
+msgstr "Texte attaché (comme message final) au bas de chaque lot."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:80
+msgid "How often should a new digest volume be started?"
+msgstr ""
+"Avec quelle périodicité un nouveau volume de résumé doit-il être entamé?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:81
+msgid ""
+"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
+" incremented and the issue number is reset to 1."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un nouveau volume de resumé est crée, le numéros du volume est\n"
+"\tincrementé alors que celui de la parution est ramené à 1"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:85
+msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
+msgstr "Mailman peut-il entamer un nouveau volume digest?"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:86
+msgid ""
+"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
+" with the next digest sent out."
+msgstr ""
+"Cette valeur ordonne à Mailman d'entamer un nouveau volume et d'envoyer\n"
+"le lot suivant."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:90
+msgid ""
+"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
+" empty?"
+msgstr ""
+"Mailman peut-il envoyer le prochain lot maintenant, s'il n'est pas vide."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:145
+msgid ""
+"The next digest will be sent as volume\n"
+" %(volume)s, number %(number)s"
+msgstr ""
+"Le prochain digest sera envoyé comme volume\n"
+" %(volume)s, numéros %(number)s"
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:150
+msgid "A digest has been sent."
+msgstr "Un digest a été envoyé."
+
+#: Mailman/Gui/Digest.py:152
+msgid "There was no digest to send."
+msgstr "Pas de digest à envoyer."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
+msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
+msgstr "Valeur inavalide pour la variable: %(property)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
+msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
+msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(property)s: %(val)s"
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
+msgid ""
+"The following illegal substitution variables were\n"
+" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
+" <code>%(bad)s</code>\n"
+" <p>Your list may not operate properly until you correct "
+"this\n"
+" problem."
+msgstr ""
+"Les substitutions illégales suivantes ont étés trouvées\n"
+"dans la chaîne <code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n"
+"<p>Votre liste pourrait connaître des dysfonctionnements jusqu'à ce\n"
+"que vous ayez corrigé ce problème."
+
+#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
+msgid ""
+"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
+" have some correctable problems in its new value.\n"
+" The fixed value will be used instead. Please\n"
+" double check that this is what you intended.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Votre chaîne <code>%(property)s</code> semble avoir une nouvelle\n"
+"valeur erronée. Une valeur corrigée sera utilisée. Veuillez vérifier\n"
+"que c'est ce que vous désiriez.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/General.py:32
+msgid "General Options"
+msgstr "Options générales"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:46
+msgid "Conceal the member's address"
+msgstr "Dissimuler l'adresse de l'abonné"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:47
+msgid "Acknowledge the member's posting"
+msgstr "Accuser réception de l'envoi de l'abonné"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:48
+msgid "Do not send a copy of a member's own post"
+msgstr "Ne pas envoyer de copie des propres messages de l'abonné"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:50
+msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
+msgstr ""
+"Filtrer les doublons dans les messages envoyés aux abonnés (si\n"
+"possible)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:57
+msgid ""
+"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
+" info and basic behaviors."
+msgstr ""
+"Caractéristiques fondamentales de la liste, avec des infos\n"
+"descriptives et le fonctionnement de base."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:60
+msgid "General list personality"
+msgstr "Personnalité de liste générique"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:63
+msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
+msgstr ""
+"Le nom publique de la liste (ne faites des modifications que sur la casse)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:64
+msgid ""
+"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
+" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
+" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
+" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
+"confirmation\n"
+" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
+"(Email\n"
+" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
+" almost everything else :-)"
+msgstr ""
+"La casse du nom peut être changée pour le rendre plus présentable\n"
+"ou en faire un acronyme classique. Toutefois, ce nom sera publié comme étant "
+"l'adresse\n"
+"courriel (dans les requêtes de confirmation d'abonnement par exemple), aussi "
+"<em>ne doit-il\n"
+"pas</em> être altéré (les adresses courriels sont insensible à la casse, "
+"mais elles le sont\n"
+"à presque n'importe quoi d'autre :-)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:73
+msgid ""
+"The list administrator email addresses. Multiple\n"
+" administrator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"L'adresse courriel de l'administrateur de la liste -- il est possible\n"
+"d'avoir plusieurs adresses d'administrateurs, une par ligne."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:76
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
+"\">email\n"
+" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
+" are changing here specifies the list administrators."
+msgstr ""
+"Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion. Les\n"
+"<em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n"
+"contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils peuvent\n"
+"Modifier toute variable de liste configurable à travers ces pages web\n"
+"d'administration.\n"
+"\n"
+"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n"
+"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n"
+"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n"
+"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n"
+"envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n"
+"peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en attente.\n"
+"\n"
+"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n"
+"tâches administratives et tâches de modération, Vous devriez <a\n"
+"href=\"passwords\">fournir un mot de passe de modération\n"
+"séparé</a> dans le champ ci-dessous, et fournir la <a\n"
+"href=\"?VARHELP=general/moderator\">liste des adresses courriels des\n"
+"modérateurs</a>. Notez que le champ que vous êtes en train de modifier\n"
+"ici contient les administrateurs de la liste."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:97
+msgid ""
+"The list moderator email addresses. Multiple\n"
+" moderator addresses, each on separate line is okay."
+msgstr ""
+"L'adresse courriel du modérateur de la liste -- il est possible\n"
+"d'avoir plusieurs adresses de modérateurs, une par ligne."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:100
+msgid ""
+"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
+" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
+"have\n"
+" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
+"They\n"
+" are able to change any list configuration variable available\n"
+" through these administration web pages.\n"
+"\n"
+" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
+" they are not able to change any list configuration variable, "
+"but\n"
+" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
+" including approving or rejecting held subscription requests, "
+"and\n"
+" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
+" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
+"\n"
+" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
+" administrators and moderators, you must\n"
+" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
+" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
+" this section. Note that the field you are changing here\n"
+" specifies the list moderators."
+msgstr ""
+"Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion. Les\n"
+"<em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n"
+"contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils peuvent\n"
+"Modifier toute variable de liste configurable à travers ces pages web\n"
+"d'administration.\n"
+"\n"
+"<p>Les <em>Modérateurs de listes</em> ont moins de privilèges; ils ne\n"
+"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n"
+"peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n"
+"approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n"
+"envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n"
+"peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en attente.\n"
+"\n"
+"<p>Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n"
+"tâches administratives et tâches de modération, Vous devriez <a\n"
+"href=\"passwords\">fournir un mot de passe de modération\n"
+"séparé</a> et fournir la liste des adresses courriels des modérateurs\n"
+"dans cette section. Notez que le champ que vous êtes en train de\n"
+"modifier ici contient les modérateurs de la liste."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:121
+msgid "A terse phrase identifying this list."
+msgstr "Une phrase courte identifiant cette liste."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:123
+msgid ""
+"This description is used when the mailing list is listed with\n"
+" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
+"should\n"
+" be as succinct as you can get it, while still identifying "
+"what\n"
+" the list is."
+msgstr ""
+"Cette description est utilisée lorsque la liste de diffusion est affichée\n"
+"avec d'autres listes, ou dans les en-tête et autres. Elle doit être aussi\n"
+"concise que possible tout en restant explicite."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:129
+msgid ""
+"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
+" list. It will be included, as html, at the top of the "
+"listinfo\n"
+" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
+" for more info."
+msgstr ""
+"Une description introductive - quelques paragraphes - à propos de la liste.\n"
+"Elle sera insérée, au format html, en tête de la page info liste.\n"
+"Les retours charriots marquent la fin des paragraphes - voir détails pour "
+"plus d'informations."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:133
+msgid ""
+"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
+" newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
+"links,\n"
+" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
+"except\n"
+" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
+"-\n"
+" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
+" display of the entire listinfo page."
+msgstr ""
+"Le texte sera considéré comme de l'html <em>sauf</em> que les retours\n"
+"à la ligne seront convertis en &lt;br&gt; - vous pouvez donc utiliser\n"
+"des liens, du texte préformatté, etc. Eviter toutefois d'utiliser les\n"
+"retours charriots si vous ne désirez pas créer de nouveaux paragraphes.\n"
+"Vérifier vos modifications - un mauvais code html (comme certaines\n"
+"construction HTML inachevées) peut conduire à une impossibilité d'affichage\n"
+"de la page info liste"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:141
+msgid "Prefix for subject line of list postings."
+msgstr "Préfixe de la ligne \"objets\" des messages postés sur la liste."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:142
+msgid ""
+"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
+" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
+" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
+"shorten\n"
+" long mailing list names to something more concise, as long as "
+"it\n"
+" still identifies the mailing list."
+msgstr ""
+"Ce texte sera ajouté aux objets des messages\n"
+"\t\tsoumis à la liste pour faciliter la distinction\n"
+"\t\tdes messages issus des listes de diffusion dans les\n"
+"\t\tboîtes de reception. La concision est essentielle ici,\n"
+"\t\til est possible de raccourcir les noms des listes particulièrement\n"
+"\t\tlongs tant que le resultat demeure explicite."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:149
+msgid ""
+"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
+" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
+msgstr ""
+"Cacher l'expéditeur du message, en le remplaçant par l'adresse de la liste\n"
+"\t(supprimer les champs From, Sender et Reply-To)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:152
+msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
+msgstr "Altération d'en-tête <tt>Répondre-à:</tt>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:155
+msgid ""
+"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
+" original message be stripped? If so, this will be done\n"
+" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
+" added by Mailman or not."
+msgstr ""
+"Les en-têtes <tt>Reply-To:</tt> du message original doivent\n"
+"être supprimés? Si oui, cela s'appliquera également aux en-têtes\n"
+"<tt>Reply-To:</tt> ajoutés par Mailman."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Explicit address"
+msgstr "Adresse explicite"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "Poster"
+msgstr "Expéditeur"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:161
+msgid "This list"
+msgstr "Cette liste"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:162
+msgid ""
+"Where are replies to list messages directed?\n"
+" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
+"mailing\n"
+" lists."
+msgstr ""
+"Destination des réponses aux messages adressés à la liste?\n"
+"<tt>Expéditeur</tt> est <strong>fortement</strong> recommandé pour la\n"
+"plupart des listes de diffusion."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:167
+msgid ""
+"This option controls what Mailman does to the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
+" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
+"tt>\n"
+" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
+" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
+" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
+" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
+" messages, overriding the header in the original message if\n"
+" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
+"a>).\n"
+" \n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Cette option contrôle ce que Mailman fait des\n"
+"\t\ten-têtes <tt>Reply-to:</tt> des messages qui arrivent sur cette liste.\n"
+"\t\tQuand il a la valeur <em>expéditeur</em>, Mailman n'ajoute pas \n"
+"\t\td'en-tête <tt>Reply-to(/tt), et s'il y en a un dans le message original, "
+"il \n"
+"\t\tn'est pas supprimé. Mettre cette valeur à <em>Cette liste</em> ou a \n"
+"\t\t<em>adresse explicite</em> oblige Mailman à insérer un en-tête <em>Reply-"
+"to</em> spécifique\n"
+"\t\tà tous les messages, annulant ainsi l'en-tête du message original si "
+"nécessaire\n"
+"\t\t(l'option <em>adresse explicite</em> insert la valeur de <a href=\"?"
+"VARHELP=general/reply_to_address\">adresse-\n"
+"\t\trépondre-à</a>).\n"
+"\n"
+"\t\t<p>Il y a nombre de raisons qui militent pour la non-annulation de l'en-"
+"tête <tt>Reply-To</tt>.\n"
+"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal d'expéditeurs "
+"dépendent de leurs <tt>Reply-to</tt>\n"
+"\t\tpour réacheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la "
+"modification du <tt>Reply-to</tt>\n"
+"\t\trend plus difficle les réponses privées. Lisez <a href=\"http://www."
+"unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
+"\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion générale "
+"sur le problème. Lisez <a \n"
+"\t\thref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
+"To Munging Considered USeful</a>\n"
+"\t\tpour un panorama.\n"
+"\n"
+"\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilités "
+"d'envoisrestreintes,\n"
+"\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes ont peut "
+"citer les listes\n"
+"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumise "
+"par des systèmes de contrôleurs\n"
+"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes "
+"modifications se déroulent sur la liste\n"
+"\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sélectionner "
+"<tt>adresse explicite</tt> et mettre\n"
+"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> à celle de la liste parallèle."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:199
+msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
+msgstr "En-tête <tt>Répondre-à:</tt> explicite."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:201
+msgid ""
+"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
+" when the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
+"\">reply_goes_to_list</a>\n"
+" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
+"\n"
+" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
+" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
+" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
+" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
+" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
+"To'\n"
+" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
+"this\n"
+" issue. See <a\n"
+" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
+"\">Reply-To\n"
+" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
+"\n"
+" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
+"a\n"
+" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
+"or\n"
+" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
+"revision\n"
+" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
+" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
+" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
+"You\n"
+" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
+" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
+" variable.\n"
+"\n"
+" <p>Note that if the original message contains a\n"
+" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
+msgstr ""
+"Cette adresse est celle du champs <tt>Reply-To:</tt> de l'en-tête\n"
+"\tlorsque la variable<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n"
+"\treply_goes_to_list</a> a la valeur <em>adresse explicite</em>\n"
+"\n"
+"\t\t<p>Il y a nombre de raisons qui militent pour la non-annulation ou "
+"l'introduction d'un en-tête <tt>Reply-to</tt>.\n"
+"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal de d'expéditeurs "
+"dépendent de leurs <tt>Reply-to</tt>\n"
+"\t\tpour réacheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la "
+"modification du <tt>Reply-To</tt>\n"
+"\t\trend plus difficile les réponses privées. Lisez <a href=\"http://www."
+"unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
+"\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion générale "
+"sur le problème. Lisez <a \n"
+"\t\thref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
+"To Munging Considered USeful</a>\n"
+"\t\tpour un panorama.\n"
+"\n"
+"\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilités "
+"d'envoisrestreintes,\n"
+"\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes ont peut "
+"citer les listes\n"
+"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumise "
+"par des systèmes de contrôleurs\n"
+"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes "
+"modifications se déroulent sur la liste\n"
+"\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sélectionner "
+"<tt>adresse explicite</tt> et mettre\n"
+"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> à celle de la liste parallèle."
+"à certains,\n"
+"\t\tavec une liste parallèle pour la discussion. Parmi ces listes on peut "
+"citer les listes\n"
+"\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumis "
+"par des systèmes de contrôleurs\n"
+"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes "
+"modifications se déroulent sur la liste\n"
+"\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, spécifiez ici "
+"l'adresse explicite du <tt>Reply-To:</tt>.\n"
+"\t\tVous devrez également spécifier l'adresse <tt>adresse explicite</tt> "
+"dans la variable <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
+"\t<p>Notez que si le message original contient un en-tête <tt>Reply-To:</"
+"tt>, il ne sera pas modifé."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:230
+msgid "Umbrella list settings"
+msgstr "Paramètres de liste cascadées"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:233
+msgid ""
+"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
+" directly to user."
+msgstr ""
+"Envoyer un rappel des mots de passe, e.g. à l'adresse \"-owner\" au lieu\n"
+"\t\tde l'envoyer directement à l'utilisateur."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:236
+msgid ""
+"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
+" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
+" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
+" address derived from the member's address - it will have the\n"
+" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
+" account name."
+msgstr ""
+"Donnez à celui-ci la valeur oui lorsque cette liste à pour unique but\n"
+"de relayer vers d'autres listes. Lorsqu'elle est activée, les metas avis\n"
+"tels que les confirmations et les rappels de mot de passe seront dirigés "
+"vers\n"
+"des adresees dérivées de celle des abonnées - Elle aura la valeure de\n"
+"\"suffixe_abonné_enveloppe\" ajoutée au nom de l'abonné."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:244
+msgid ""
+"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
+" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
+" setting."
+msgstr ""
+"Suffixe utilisé lorsque cette liste est une enveloppe pour d'autres listes, "
+"selon le paramètrage de \"liste_enveloppe\" ci-dessus."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:248
+msgid ""
+"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
+" other mailing lists as members, then administrative notices "
+"like\n"
+" confirmations and password reminders need to not be sent to "
+"the\n"
+" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
+" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
+" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
+" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
+"\"\n"
+" is \"No\"."
+msgstr ""
+"Lorsque \"liste_enveloppe\" est activé pour indiquer que d'autres listes "
+"sont\n"
+"\tabonnées à cette liste, les notices administratives telles que\n"
+"\tles confirmations et les rappels de mot de passe ne doivent pas être\n"
+"\t envoyés aux adresses des abonnées mais plutôt aux propriétaires des "
+"listes. Dans ce cas, la valeur de ce paramètre\n"
+"\test ajoutée au nom de compte des abonnés associés à de telles notices.\n"
+"\t'-owner' est le choix typique. Le paramètrage est sans effet lorsque\n"
+"\t\"liste_enveloppe\" a la valeur \"No\"."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:260
+msgid "Send monthly password reminders?"
+msgstr "Envoyer les rappels mensuels de mot de passe?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:262
+msgid ""
+"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
+" per month to your members. Note that members may disable "
+"their\n"
+" own individual password reminders."
+msgstr ""
+"Activez ceci si vous voulez que les rappels de mot de passe soient\n"
+"envoyés mensuellement à vos abonnés. Il est possible que des abonnés\n"
+"désactivent cette option de leur propre chef."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:267
+msgid ""
+"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
+" message"
+msgstr ""
+"Texte spécifique à une liste, ajouté au début du message de bienvenue "
+"adressé aux nouveaux abonnés"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:270
+msgid ""
+"This value, if any, will be added to the front of the\n"
+" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
+"message\n"
+" already describes the important addresses and URLs for the\n"
+" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
+" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
+"of\n"
+" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
+"kind\n"
+" of thing.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
+" following rules:\n"
+" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
+"than\n"
+" 70 characters.\n"
+" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
+" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"Cette valeur, si elle existe, sera ajoutée au debut du message de bienvenue "
+"adressé\n"
+"au nouveaux abonnés. Le reste dudit message décrit les adresses et URLs\n"
+"importantes relatives à la liste de diffusion, par suite,\n"
+"vous n'aurez pas besoin d'ajouter de telles informations ici.\n"
+"Ceci devrait contenir des informations relatives aux objectifs\n"
+"de la liste, tels que les règles éthiques, les orientations de l'équipe, "
+"etc.\n"
+"<p>Notez que ce texte sera formatté en utilisant les règles suivantes:\n"
+"<ul><li>Chaque paragraphe est composé de lignes d'au plus 70 caractères.\n"
+"<li>Toute ligne commençant par un caractère d'espacement ne sera\n"
+"pas remplie.\n"
+"<li>Les paragraphes sont séparés par une ligne vide.\n"
+"</ul>"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:287
+msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
+msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:288
+msgid ""
+"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
+" and don't want them to know that you did so. This option is "
+"most\n"
+" useful for transparently migrating lists from some other "
+"mailing\n"
+" list manager to Mailman."
+msgstr ""
+"Désactiver ceci seulement si vous prévoyez d'abonner manuellement les gens\n"
+"\tà leur insu. Ceci est utile pour les listes qui effectuent une\n"
+"\tmigration transparente vers Mailman à partir d'autres gestionnaires\n"
+"\tde liste."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:294
+msgid ""
+"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
+" text will be added to the unsubscribe message."
+msgstr ""
+"Le texte envoyé aux personnes quittant la liste. Si ce texte est vide,\n"
+"aucun message spécial ne sera ajouté au texte de résiliation."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:298
+msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
+msgstr ""
+"Envoyer un message d'au-revoir lorsque les gens résilient leur\n"
+"abonnement?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:301
+msgid ""
+"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
+" requests, as well as daily notices about collected ones?"
+msgstr ""
+"Les modérateurs de la liste devraient recevoir un avis\n"
+"immédiatement après chaque nouvelle requête ainsi qu'un avis quotidien\n"
+"des requêtes collectées?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:304
+msgid ""
+"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
+" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
+"a\n"
+" moderated list, or postings that are being held for one reason "
+"or\n"
+" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
+" immediately on the arrival of new requests as well."
+msgstr ""
+"Les modérateurs (et les administrateurs) de listes reçoivent\n"
+"quotidiennement le rappel des requêtes d'approbation en attente,\n"
+"telles que les abonnements aux listes modérées ou les\n"
+"envois mis en attente pour diverses raisons. Activer cette\n"
+"option entraîne, en plus, l'envoi d'avis chaque fois qu'une nouvelle\n"
+"requête entre dans la file d'attente."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:311
+msgid ""
+"Should administrator get notices of subscribes and\n"
+" unsubscribes?"
+msgstr ""
+"L'administrateur doit-il être informé des abonnements et des\n"
+"résiliations?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:316
+msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
+msgstr ""
+"Envoyer un courriel aux expéditeurs lorsque leurs messages sont\n"
+"mis en attente pour approbation?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:318
+msgid ""
+"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
+" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
+"filters,\n"
+" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
+"overrides\n"
+" ever sending the notice."
+msgstr ""
+"Des demandes d'approbation sont envoyées lorsque les courriels déclenchent "
+"certaines limites\n"
+"<em>sauf</em> pour les modération de liste et les filtres de spam, pour "
+"lesquels <em>aucun</em> avis\n"
+"n'est envoyé, cette option rend caduque les autres options d'envoi d'avis"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:323
+msgid "Additional settings"
+msgstr "Paramètres supplémentaires"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:326
+msgid "Emergency moderation of all list traffic."
+msgstr "Modération d'urgence sur tout le trafic."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:327
+msgid ""
+"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
+" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
+" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
+"off\n"
+" period."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est activée, tout le trafic de la liste\n"
+"est modéré en urgence, i.e mis en attente de modération. A utiliser\n"
+"lorsque les débats sur votre liste s'enflamment !"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:339
+msgid ""
+"Default options for new members joining this list.<input\n"
+" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+msgstr ""
+"Options par défaut des nouveaux abonnés à la liste. <input\n"
+"type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:342
+msgid ""
+"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
+" set of options is taken from the this variable's setting."
+msgstr ""
+"Lorsque cette liste accueille un nouvel abonné, ses paramètres initiaux\n"
+"seront extraits de la valeur de cette variable."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:346
+msgid ""
+"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
+" that seem to be administrative requests?"
+msgstr ""
+"(Filtre administratif) Vérifie les envois et intercepte ceux\n"
+"qui ressemblent à des requêtes administratives?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:349
+msgid ""
+"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
+" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
+" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
+" requests queue, notifying the administrator of the new "
+"request,\n"
+" in the process."
+msgstr ""
+"Les test administratives vont vérifier les envois pour voir s'il s'agit\n"
+"de requêtes administratives (telles que les abonnements, les résiliations\n"
+", etc) et les ajouter à la file d'attente des requêtes puis aviser\n"
+"l'administrateur de l'arrivée de nouvelles requêtes à traiter."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:356
+msgid ""
+"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
+" for no limit."
+msgstr ""
+"Taille maximale en kilo-octets (ko) du corps d'un message. Spécifiez 0\n"
+"pour illimitée."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:360
+msgid "Host name this list prefers for email."
+msgstr "Le nom d'hôte préféré par cette liste de diffusion pour le courriel."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:362
+msgid ""
+"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
+" mailman-related addresses on this host, and generally should "
+"be\n"
+" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
+"be\n"
+" useful for selecting among alternative names of a host that "
+"has\n"
+" multiple addresses."
+msgstr ""
+"Le \"host_name\" est le nom préféré pour les courriels relatifs à mailman "
+"sur cet hôte\n"
+"Il devra en général être l'adresse du serveur de messagerie, s'il en est. Ce "
+"paramètre peut être\n"
+"utilisé pour choisir l'un des noms d'un hôte disposant de plusieurs adresses."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:374
+msgid ""
+"Should messages from this mailing list include the\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>\n"
+" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
+" recommended."
+msgstr ""
+"Les messages transmis par cette liste doivent-ils contenir <a\n"
+"href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">Les en-têtes RFC 2369</a>\n"
+"(i.e. les en-têtes <tt>List-*</tt>?) <em>Oui</em> est fortement\n"
+"recommandé."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:379
+msgid ""
+"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
+" normally added to every message sent to the list "
+"membership.\n"
+" These greatly aid end-users who are using standards "
+"compliant\n"
+" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
+"\n"
+" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
+"yet,\n"
+" and if you have a large number of members who are using\n"
+" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
+" headers. You should first try to educate your members as "
+"to\n"
+" why these headers exist, and how to hide them in their "
+"mail\n"
+" clients. As a last resort you can disable these headers, "
+"but\n"
+" this is not recommended (and in fact, your ability to "
+"disable\n"
+" these headers may eventually go away)."
+msgstr ""
+"La RFC 2369 définit un ensemble d'en-têtes List-* normalement ajoutés\n"
+"à chaque message transmis par la liste à ses abonnés. Cela rend un\n"
+"service considérable aux utilisateurs finaux qui utilisent des\n"
+"lecteurs de courriels respectant les standards. Ces en-têtes doivent\n"
+"être, en principe, toujours activés.\n"
+"\n"
+"<p>Tous les lecteurs de courriels ne respectent hélas pas les\n"
+"standards, ainsi, si vous avez un grand nombre d'abonnés utilisant de\n"
+"tels lecteurs, il pourraient être ennuyés pas ces en-têtes. Vous\n"
+"devrez commencer par sensibiliser vos abonnés, en leurs expliquant le\n"
+"pourquoi de ces en-têtes et des méthodes éventuelles pour ne pas les\n"
+"faire apparaître avec leurs lecteurs de courriels. Comme dernier\n"
+"recours, vous pourrez désactiver ces en-têtes, mais retenez que cela\n"
+"n'est pas recommandé (qui plus est, cette possibilité pourrait vous être "
+"ôtée\n"
+"un jour ou l'autre)."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:397
+msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
+msgstr ""
+"Les envois doivent-ils contenir les en-têtes\n"
+"<tt>List-Post:</tt>?"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:398
+msgid ""
+"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
+" recommended by\n"
+" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
+"a>.\n"
+" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
+" very select group of people are allowed to post to the list; "
+"the\n"
+" general membership is usually not allowed to post. For lists "
+"of\n"
+" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
+" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
+"(This\n"
+" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
+" headers.)"
+msgstr ""
+"L'en-tête <tt>List-Post:</tt> fait partie des en-têtes recommandés\n"
+"par la <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC\n"
+"2369</a>. Toutefois, pour certaines listes spécialisées pour\n"
+"<em>l'annonce</em> uniquement, seul un nombre restreint d'individus\n"
+"est autorisé à poster sur la liste; les abonnés ordinaires ne sont en\n"
+"général pas autorisés à poster sur la liste. Pour les listes comme\n"
+"celle-là, les en-têtes <tt>List-Post:</tt> peuvent induire les abonnés\n"
+"en erreur. Choisissez <em>Non</em> pour désactiver l'inclusion de cette\n"
+"en-tête. (Cela n'affectera pas l'inclusion des autres en-têtes\n"
+"<tt>List-*:</tt>.)"
+
+#: Mailman/Gui/General.py:416
+msgid ""
+"<b>real_name</b> attribute not\n"
+" changed! It must differ from the list's name by case\n"
+" only."
+msgstr ""
+"<b>nom_réel</b> attribut non modifé!\n"
+"\tIl ne peut être différent du nom de la liste que par la casse."
+
+#: Mailman/Gui/General.py:437
+msgid ""
+"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
+" address if that address is blank. Resetting these values."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas ajouter un Reply-To: à une adresse explicite si\n"
+"celle-ci est vide. Retour aux valeurs initiales."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:34
+msgid "Language&nbsp;options"
+msgstr "Options&nbsp;de&nbsp;langue"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:66
+msgid "Natural language (internationalization) options."
+msgstr "Options de langue naturelle (internationalisation)"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:71
+msgid "Default language for this list."
+msgstr "Langue par défaut pour cette liste."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:72
+msgid ""
+"This is the default natural language for this mailing list.\n"
+" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
+"one\n"
+" language</a> is supported then users will be able to select "
+"their\n"
+" own preferences for when they interact with the list. All "
+"other\n"
+" interactions will be conducted in the default language. This\n"
+" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
+" email posted by list members."
+msgstr ""
+"Ceci est la langue naturelle par défaut de cette liste de diffusion.\n"
+"Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">plusieurs\n"
+"langues</a> sont gérées, alors les utilisateurs pourront choisir leur\n"
+"langue préférée pour les interactions avec la liste. Toutes les\n"
+"autres interaction se feront dans la langue par défaut. Cela\n"
+"s'applique aussi bien aux interfaces web que courriel mais\n"
+"pas aux messages soumis par les abonnés."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:82
+msgid "Languages supported by this list."
+msgstr "Langues gérées par cette liste."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:84
+msgid ""
+"These are all the natural languages supported by this list.\n"
+" Note that the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
+" language</a> must be included."
+msgstr ""
+"Ceci est la liste de toute les langues gérées par cette liste. Notez\n"
+"que la <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">langue par\n"
+"défaut</a> doit être présente."
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Always"
+msgstr "Toujours"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "As needed"
+msgstr "Au besoin"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:90
+msgid "Never"
+msgstr "Jamais"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:91
+msgid ""
+"Encode the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
+" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
+msgstr ""
+"Encoder le <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">préfixe de\n"
+"l'objet</a> même si les caractères sont tous ASCII?"
+
+#: Mailman/Gui/Language.py:95
+msgid ""
+"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
+" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
+"the\n"
+" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
+" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
+" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
+"to\n"
+" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
+" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
+" properly handle non-ASCII encodings.\n"
+"\n"
+" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
+"encoded\n"
+" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
+" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
+"ASCII\n"
+" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
+" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
+" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
+"ambiguity\n"
+" in the standards which could cause some mail readers to "
+"display\n"
+" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
+" header."
+msgstr ""
+"Si la langue par défaut de votre liste de diffusion utilise des\n"
+"caractères non ASCII, le préfixe sera toujours encodé en conformité\n"
+"avec le standard approprié. Toutefois, si votre préfixe ne contient\n"
+"que des caractères ASCII, vous devrez choisir <em>Jamais</em> pour\n"
+"désactiver l'encodage du préfixe. Ceci peut rendre l'en-tête objet un\n"
+"peu plus lisible pour les utilisateurs dont le lecteur de courriel ne\n"
+"gère pas correctement les encodages non ASCII.\n"
+"\n"
+"<p>Notez toutefois que si votre liste reçoit aussi bien des en-têtes\n"
+"objet encodés que non-encodés, vous devrez sélectionner <em>Au\n"
+"besoin</em>. Avec ce paramètrage, Mailman n'encodera pas les préfixes\n"
+"lorsque le reste des en-têtes ne contiennent que des caractères ASCII\n"
+"et il l'encodera lorsque les en-têtes originaux contiennent des\n"
+"caractères non ASCII. Ceci résout une ambiguïté dans les standards qui\n"
+"pourrait faire que certains lecteurs de courriel affiche des extra\n"
+"espaces entre le préfixe et l'en-tête original."
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:26
+msgid "Membership&nbsp;Management"
+msgstr "Gestion&nbsp;des&nbsp;abonnements"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:30
+msgid "Membership&nbsp;List"
+msgstr "Liste&nbsp;des&nbsp;abonnements"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:31
+msgid "Mass&nbsp;Subscription"
+msgstr "Abonnement&nbsp;en&nbsp;bloc"
+
+#: Mailman/Gui/Membership.py:32
+msgid "Mass&nbsp;Removal"
+msgstr "Suppression&nbsp;en&nbsp;masse"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
+msgid "Non-digest&nbsp;options"
+msgstr "Options&nbsp;de&nbsp;remises&nbsp;Non-groupées"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
+msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
+msgstr "Règles concernant le trafic de liste immédiatement délivré."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
+msgid ""
+"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
+" than in batched digests?"
+msgstr ""
+"Est ce que les abonnés ont le droit de choisir de recevoir les courriel\n"
+"\timmédiatement au lieu de les avoir par lots?"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
+msgid "Full Personalization"
+msgstr "Personnalisation complète"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
+msgid ""
+"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
+" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
+"a>\n"
+" section for a discussion of important performance\n"
+" issues."
+msgstr ""
+"Mailman doit-il personnaliser chaque message normal remis? Ceci est\n"
+"généralement utile pour les listes d'annonces, <a\n"
+"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lisez</a> les commentaires liés\n"
+"aux problèmes de performances."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
+msgid ""
+"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
+" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
+" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
+"and\n"
+" the mail server.\n"
+"\n"
+" <p>However, some lists can benefit from a more "
+"personalized\n"
+" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
+" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
+" feature on may degrade the performance of your site, so "
+"you\n"
+" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
+"it,\n"
+" or whether there are other ways to accomplish what you "
+"want.\n"
+" You should also carefully monitor your system load to make\n"
+" sure it is acceptable.\n"
+"\n"
+" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
+" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
+"to\n"
+" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
+" variables in message headers and footers (see below). In\n"
+" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
+" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
+"to\n"
+" include the member's address instead of the list's posting\n"
+" address.\n"
+"\n"
+" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
+" variables that can be included in the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
+"and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
+"a>.\n"
+"\n"
+" <p>These additional substitution variables will be "
+"available\n"
+" for your headers and footers, when this feature is "
+"enabled:\n"
+"\n"
+" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
+" coerced to lower case.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
+"address\n"
+" that the user is subscribed with.\n"
+" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
+" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
+"option\n"
+" page.\n"
+" </ul>\n"
+" "
+msgstr ""
+"En principe, Mailman envoie les messages normaux par batch vers le\n"
+"serveur de messagerie. C'est le fonctionnement le plus optimal dans la "
+"mesure où le\n"
+"trafic entre Mailman et le serveur de messagerie s'en trouve réduit.\n"
+"\n"
+"<p>Certaines listes pourraient gagner à considérer une approche\n"
+"beaucoup plus spécifique. Dans ce cas, Mailman génère un nouveau\n"
+"message pour chaque abonné avec l'option de remise normale. Activer\n"
+"cette option pourrait réduire les performances sur votre site, vous\n"
+"devez donc voir si ce compromis en vaut la peine ou si d'autres\n"
+"solutions plus appropriées sont préférables. Vous devriez également\n"
+"évaluer la charge de votre système pour voir si cette elle est\n"
+"acceptable.\n"
+"\n"
+"<p>Lorsque les listes personnalisées sont activées, deux choses se\n"
+"produisent.\n"
+"Premièrement, l'en-tête <code>A:</code> du message envoyé est modifié\n"
+"en fonction de chaque utilisateur. i.e. que le message apparaît comme\n"
+"étant destiné à l'abonné en lieu et place de la liste.\n"
+"\n"
+"<p>Deuxièmement, quelques autres variables de remplacement pouvant\n"
+"être ajoutées au <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">sommet du\n"
+"message</a> et au <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">pied de\n"
+"page du message sont disponibles.\n"
+"\n"
+"<p>Ces variables complémentaires de substitution seront disponibles\n"
+"pour le sommet et le bas de page de votre message lorsque cette option\n"
+"est active:\n"
+"\n"
+"<ul><li><b>user_address</b> - L'adresse de l'utilisateur en minuscule.\n"
+" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adresse d'abonnement de\n"
+"l'utilisateur avec la casse préservée.\n"
+" <li><b>user_optionsurl</b> - L'url de la page info de\n"
+"l'utilisateur.\n"
+" "
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108
+msgid "Header added to mail sent to regular list members"
+msgstr "En-tête ajouté aux messages envoyés aux abonnés réguliers"
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
+msgid ""
+"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr "Texte ajouté au debut de tout message à émission immédiate."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114
+msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
+msgstr ""
+"Les pieds de page sont ajoutés aux messages envoyés par les membres "
+"réguliers de la liste."
+
+#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115
+msgid ""
+"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
+" message. "
+msgstr "Texte ajouté au bas de chaque message à remise immédiate."
+
+#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Mots de passe"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
+msgid "Privacy options"
+msgstr "Options de confidentialité"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
+msgid "Subscription&nbsp;rules"
+msgstr "Règles&nbsp;d'abonnement"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
+msgid "Sender&nbsp;filters"
+msgstr "Filtres&nbsp;expéditeur"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
+msgid "Recipient&nbsp;filters"
+msgstr "Filtres&nbsp;destinataire"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
+msgid "Spam&nbsp;filters"
+msgstr "Filtres&nbsp;spam"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
+msgid "Confirm"
+msgstr "Confirmer"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
+msgid "Require approval"
+msgstr "Nécessite une approbation"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
+msgid "Confirm and approve"
+msgstr "Confirmer et approuver"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
+msgid "What steps are required for subscription?<br>"
+msgstr "Quelles sont les étapes requises pour un abonnement?<br>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
+msgid ""
+"None - no verification steps (<em>Not\n"
+" Recommended </em>)<br>\n"
+" Confirm (*) - email confirmation step required "
+"<br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" Approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br>\n"
+"\n"
+" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
+" from creating subscriptions for others without\n"
+" their consent."
+msgstr ""
+"Aucune - pas de vérification (<em>Non recommandé</em>)<br>\n"
+"\t\t\tConfirmer(*) - confirmation courriel requise<br>\n"
+"\t\t\tNécessite l'approbation - nécessite l'approbation de\n"
+"\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement<br>\n"
+"\t\t\tConfirmer et approuver - confirmation et approbation\n"
+"\t\t\t\n"
+"\t\t\t<p>(*) lorsqu'un abonnement est demandé, Mailman envoie\n"
+"\t\t\ten retour un avis avec un numéro unique de demande\n"
+"\t\t\td'abonnement, message pour lequel une réponse est attendue pour\n"
+"\t\t\tque l'abonnement soit validée.<br> \n"
+"\n"
+" Ceci empêche les\n"
+"\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n"
+"\t\t\tà leur insu."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
+msgid ""
+"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
+" Require approval - require list administrator\n"
+" approval for subscriptions <br>\n"
+" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
+" \n"
+" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
+" Mailman sends them a notice with a unique\n"
+" subscription request number that they must reply "
+"to\n"
+" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
+" mischievous (or malicious) people from creating\n"
+" subscriptions for others without their consent."
+msgstr ""
+"Confirmer(*) - confirmation courriel requise<br>\n"
+"\t\t\tNécessite l'approbation - nécessite l'approbation de\n"
+"\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement<br>\n"
+"\t\t\tConfirmer et approuver - confirmation et approbation\n"
+"\t\t\t\n"
+"\t\t\t<p>(*) lorsqu'un abonnement est demandé, Mailman envoie\n"
+"\t\t\ten retour un avis avec un numéro unique de demande\n"
+"\t\t\td'abonnement, message pour lequel une réponse est attendue\n"
+"\t\t\tpour que l'inscription soit validée.<br> Ceci empêche les\n"
+"\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n"
+"\t\t\tà leur insu."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
+msgid ""
+"This section allows you to configure subscription and\n"
+" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
+" list is public or not. See also the\n"
+" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
+" separate archive-related privacy settings."
+msgstr ""
+"Cette section vous permet de configurer les règles d'abonnement et\n"
+"d'exposition des abonnés. Vous pourrez également contrôler le\n"
+"caractère publique ou non de cette liste. Voyez également la section\n"
+"<a href=\"%(admin)s/archive\">Options d'Archivage</a> pour d'autres\n"
+"options de confidentialité relatives à l'archivage."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
+msgid "Subscribing"
+msgstr "Abonnement en cours"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
+msgid ""
+"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
+" machine?"
+msgstr ""
+"Afficher cette liste lorqu'on demande les listes hébérgées par cette machine?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
+msgid ""
+"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
+" requests? (<em>No</em> is recommended)"
+msgstr ""
+"L'approbation du modérateur de la liste est nécessaire pour les\n"
+"demande de résiliation? (<em>Non</em> est recommandé)"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
+msgid ""
+"When members want to leave a list, they will make an\n"
+" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
+" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
+"that\n"
+" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
+"get\n"
+" really upset if they can't get off lists!).\n"
+"\n"
+" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
+" approval before an unsubscription request is processed. "
+"Examples\n"
+" of such lists include a corporate mailing list that all "
+"employees\n"
+" are required to be members of."
+msgstr ""
+"Lorsque les abonnés veulent quitter une liste, ils font une demande\n"
+"de résiliation par courriel, soit par l'interface web, soir par\n"
+"l'interface courriel. En principe, il est préférable pour votre\n"
+"confort de permettre les demandes automatiques de résiliation, ainsi\n"
+"les utilisateurs peuvent quitter votre liste sans difficultés\n"
+"(ils sont vraiment contrariés lorsqu'ils ne peuvent pas\n"
+"quitter une liste!).\n"
+"\n"
+"<p>Pour certaines listes vous pourrez désirer l'approbation\n"
+"d'un modérateur avant qu'une demande de résiliation ne soit traitée. \n"
+"Parmi de telles listes on peut citer les listes d'entreprises dans\n"
+"lesquelles tous les employés doivent être abonnés."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
+msgid "Ban list"
+msgstr "Liste des proscrits"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
+msgid ""
+"List of addresses which are banned from membership in this\n"
+" mailing list."
+msgstr "Liste des adresses dont l'abonnement est banni de cette liste."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
+msgid ""
+"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
+" to this mailing list, with no further moderation required. "
+"Add\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Les adresses contenues dans cette liste sont interdites d'abonnement\n"
+"sans autre forme de procès. Ajouter les adresses, une par ligne;\n"
+"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une comparaison\n"
+"avec une expression régulière."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
+msgid "Membership exposure"
+msgstr "Exposition de l'abonnement"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "Anyone"
+msgstr "Quiconque"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List admin only"
+msgstr "Uniquement pour l'admin de la liste"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
+msgid "List members"
+msgstr "Abonnés de la liste"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
+msgid "Who can view subscription list?"
+msgstr "Qui peut voir la liste des abonnés?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
+msgid ""
+"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
+" admin password authentication."
+msgstr ""
+"Lorsqu'il est défini, l'affichage de la liste des abonnés\n"
+"\t\trequiert la fourniture du mot de passe administrateur\n"
+"\t\tou abonné."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
+msgid ""
+"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
+" as email addresses?"
+msgstr ""
+"Afficher les adresses des abonnés de façon à ce qu'elles n'apparaissent pas "
+"comme des adresses courriels?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
+msgid ""
+"Setting this option causes member email addresses to be\n"
+" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
+" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
+" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
+" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
+" spammers."
+msgstr ""
+"L'activation de cette option à pour effet de transformer\n"
+"\tles adresses des abonnées avant leur affichage\n"
+"\tdans les pages web (aussi bien comme texte que comme liens),\n"
+"\tainsi, elles ne seront pas reconnues de façon triviale comme des\n"
+"\tadresses courriels valides. Le but de la manoeuvre est\n"
+"\td'empêcher que les scanners web automatiques s'en emparent\n"
+" pour l'usage des spammers."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
+msgid ""
+"When a message is posted to the list, a series of\n"
+" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
+"must\n"
+" first approve the message or not. This section contains the\n"
+" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
+"\n"
+" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
+" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
+" member postings are moderated by default or not.\n"
+"\n"
+" <p>Non-member postings can be automatically\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
+"for\n"
+" moderation</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), or\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a>,\n"
+" either individually or as a group. Any\n"
+" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
+" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
+"\">general\n"
+" non-member rules</a>.\n"
+"\n"
+" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
+" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
+" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
+" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
+"so\n"
+" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
+"just\n"
+" use a single backslash).\n"
+"\n"
+" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un message est posté sur la liste, un ensemble de règles est utilisé\n"
+"pour décider si le message doit d'abord être approuvé par le\n"
+"modérateur ou non. Cette section contient les contrôles pour la\n"
+"modération des messages reçus des abonnés et des non-abonnés.\n"
+"\n"
+"<p>Les envois des abonnés sont mis en attente de modération si\n"
+"leurs <b>bit de modération</b> est activé. Vous pouvez décider du sort\n"
+"réservé par défaut aux envois des abonnés.\n"
+"\n"
+"<p>Les envois des non-abonnés peuvent être automatiquement <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptés</a>,\n"
+"ou <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejetés</a>,\n"
+"(rebonds) ou <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">ignorés</a>\n"
+"soit individuellement, soit par groupe. Tout message en provenance d'un\n"
+"non-abonné non explicitement accepté, rejeté ou ignoré devra subir\n"
+"les filtres définis par les <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">règles\n"
+"générales des non-abonnés</a>.\n"
+"\n"
+"<p>Dans la zone de texte ci-dessous, ajouter une adresse par ligne;\n"
+"commencez la ligne avec le caractère ^ pour designer une <a\n"
+"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">expression\n"
+"régulière Python</a>. Si vous utilisez des backslashe, faites-le comme\n"
+"si vous utilisiez des chaînes Python brutes (i.e. en utilisant un seul\n"
+"backslash).\n"
+"\n"
+"<p>Notez que les comparaison non-regexp sont prioritaires."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
+msgid "Member filters"
+msgstr "Filtres d'abonné"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
+msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
+msgstr ""
+"Les envois des nouveaux abonnés doivent être modérés par\n"
+"défaut?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
+msgid ""
+"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
+" whether messages from the list member can be posted directly "
+"to\n"
+" the list, or must first be approved by the list moderator. "
+"When\n"
+" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
+" approved first. You, the list administrator can decide whether "
+"a\n"
+" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
+"\n"
+" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
+"flag\n"
+" takes its value from this option. Turn this option off to "
+"accept\n"
+" member postings by default. Turn this option on to, by "
+"default,\n"
+" moderate member postings first. You can always manually set "
+"an\n"
+" individual member's moderation bit by using the\n"
+" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
+" screens</a>."
+msgstr ""
+"Chaque abonné possède un <em>bit de modération</em> qui précise si les\n"
+"messages soumis par l'abonné doivent être directement remis à la liste\n"
+"ou si ils doivent être soumis à l'approbation d'un modérateur de\n"
+"liste. Lorsque ce bit est activé, les soumissions de l'abonné doivent\n"
+"être approuvées avant d'être distribuées. En tant qu'administrateur,\n"
+"vous pouvez décider du sort des messages d'un abonné.\n"
+"\n"
+"<p>Pour un nouvel abonné, le bit de modération correspond à la valeur\n"
+"que vous précisez ici. Désactivez cette option pour permettre les\n"
+"envois sans modération par défaut. Activez cette option pour que\n"
+"le comportement par défaut soit la modération des messages. Vous\n"
+"pourrez toujours changer le bit de modération d'un abonné en utilisant\n"
+"la fenêtre de <a href=\"%(adminurl)s/members\">gestion des\n"
+"abonnements</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
+msgid "Hold"
+msgstr "En attente"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
+msgid ""
+"Action to take when a moderated member posts to the\n"
+" list."
+msgstr ""
+"Mesure à prendre lorsqu'un abonné sous modération envoit un message à\n"
+"liste."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
+msgid ""
+"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
+" by the list moderators.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
+"by\n"
+" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
+" bounce notice can be <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
+" >configured by you</a>.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
+"with\n"
+" no notice sent to the post's author.\n"
+" </ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><b>En attente</b> -- Le message est mis en attente\n"
+" d'approbation par le modérateur de la liste.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Rejeter</b> -- Rejetter automatiquement le\n"
+" message en envoyant un avis de rebond à l'auteur de la\n"
+" soumission. <a\n"
+" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">Vous\n"
+" pouvez configurer</a> le texte de l'avis de rebond.\n"
+"\n"
+" <p><li><b>Ignorer</b> -- Ignorer tout simplement le\n"
+" message sans rien envoyer en retour à son auteur.\n"
+"\n"
+" </ul>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
+msgid ""
+"Text to include in any\n"
+" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
+" >rejection notice</a> to\n"
+" be sent to moderated members who post to this list."
+msgstr ""
+"Texte à inclure dans les <a\n"
+"href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">avis de\n"
+"rejet</a> à envoyer aux abonnés sous modération ayant soumis un\n"
+"message à la liste."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
+msgid "Non-member filters"
+msgstr "Filtres de non-abonné"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings should be\n"
+" automatically accepted."
+msgstr ""
+"Liste des adresses des non-abonnés dont les envois doivent\n"
+"automatiquement être acceptés."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
+" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
+" designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n"
+"acceptés sans autre forme de procès. Ajouter les adresses des abonnés,\n"
+"une par ligne; commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner\n"
+"une expression régulière."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" immediately held for moderation."
+msgstr ""
+"Liste des adresses des non-abonnés dont les envois doivent\n"
+"automatiquement être mis en attente de modération."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
+" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
+" The sender will receive a notification message which will "
+"allow\n"
+" them to cancel their held message. Add member addresses one "
+"per\n"
+" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
+" expression match."
+msgstr ""
+"Tous les envois provenance de ces non-abonnés seront immédiatement\n"
+"mis en attente de modération par les modérateurs de la liste. L'\n"
+"expéditeur recevra un message lui permettant d'annuler le message\n"
+"mis en attente. Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n"
+"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n"
+"régulière."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically rejected."
+msgstr ""
+"Liste des adresses des non-abonnés dont les envois seront\n"
+"automatiquement rejetés."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
+"to\n"
+" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
+" option is not appropriate for known spam senders; their "
+"messages\n"
+" should be\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >automatically discarded</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n"
+"rejetés. Autrement dit, les messages seront automatiquement\n"
+"retournés avec un avis de rejet automatique. Cette option n'est pas\n"
+"appropriée pour les spammers connus; leurs messages doivent être <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">automatiquement\n"
+"ignorées</a>.\n"
+"\n"
+"<p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n"
+"commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une expression\n"
+"régulière."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
+msgid ""
+"List of non-member addresses whose postings will be\n"
+" automatically discarded."
+msgstr ""
+"Liste des adresses des non-abonnés dont les envois doivent être\n"
+"automatiquement ignorés."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
+msgid ""
+"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
+" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
+" further processing or notification. The sender will not "
+"receive\n"
+" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
+" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
+"forward_auto_discards\"\n"
+" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
+"\n"
+" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
+" character to designate a regular expression match."
+msgstr ""
+"Tous les messages provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n"
+"ignorés. Autrement dit, les messages seront jetés\n"
+"sans autre forme de procès. L'expéditeur ne recevra ni avis ni rebond,\n"
+"toutefois, l'administrateur pourra, s'il le désire, <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">recevoir des\n"
+"copies de ces messages.</a><\n"
+"\n"
+"<p>Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne; commencez la ligne\n"
+"avec le caractère ^ pour désigner une expression régulière."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
+msgid ""
+"Action to take for postings from non-members for which no\n"
+" explicit action is defined."
+msgstr ""
+"Action à entreprendre pour les envois des non-abonnés pour\n"
+"lesquels aucune règle ne s'applique."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
+msgid ""
+"When a post from a non-member is received, the message's\n"
+" sender is matched against the list of explicitly\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
+" >accepted</a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
+"a>,\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
+" >rejected</a> (bounced), and\n"
+" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
+"action\n"
+" is taken."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un message est reçu d'un non-abonné, l'adresse de l'expéditeur\n"
+"est comparée aux adresses <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">acceptées</a>,\n"
+"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">mise en\n"
+"attente</a> <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejetées</a>\n"
+"(rebond), et <a\n"
+"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
+">ignorées</a>. Si aucune adresse ne correspond, cette mesure est\n"
+"prise."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
+msgid ""
+"Should messages from non-members, which are automatically\n"
+" discarded, be forwarded to the list moderator?"
+msgstr ""
+"Les messages des non-abonnés automatiquement ignorés doivent être\n"
+"transmis au modérateur de la liste?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
+msgid ""
+"This section allows you to configure various filters based on\n"
+" the recipient of the message."
+msgstr ""
+"Cette section vous permet de configurer divers filtres basés\n"
+" sur le destinataire du message."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
+msgid "Recipient filters"
+msgstr "Filtres destinataire"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
+msgid ""
+"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
+" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
+msgstr ""
+"Les envois ont le nom de la liste dans le champ\n"
+"destination (ou l'un des alias acceptables spécifiés ci-dessous)?"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
+msgid ""
+"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
+" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
+" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
+" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
+" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
+"\n"
+" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
+" postings relayed from other addresses, unless\n"
+"\n"
+" <ol>\n"
+" <li>The relaying address has the same name, or\n"
+"\n"
+" <li>The relaying address name is included on the options "
+"that\n"
+" specifies acceptable aliases for the list.\n"
+"\n"
+" </ol>"
+msgstr ""
+"Nombre (en fait, la plupart) de spams ne précisent pas nommément\n"
+"\t\tleur pléthore de destinations dans l'adresse de destination - en fait\n"
+"\t\tle champ A: contient souvent une adresse complétement falacieuse\n"
+"\t\tLa contrainte s'applique uniquement au texte précédent le @, mais il "
+"intercepte\n"
+"\t\ttoutefois tous ces types de spams.\n"
+"\n"
+"\t\t<p>Le coût associé est que la liste n'acceptera pas les soumissions "
+"relayées\n"
+"\t\tà partir d'autres adresse, sauf si\n"
+"\t\t<ol>\n"
+"\t\t<li>L'adresse de relais à le même nom, ou\n"
+"\t\t<li>Le nom de l'adresse de relais est l'une des adresses admises comme\n"
+"\t\talias valable pour la liste.\n"
+"\n"
+"\t\t</ol>"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
+msgid ""
+"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
+" destination names for this list."
+msgstr ""
+"Les alias (expressions regulières) considérés comme destinataires\n"
+"\texplicites de type A ou CC pour la liste."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
+msgid ""
+"Alternate addresses that are acceptable when\n"
+" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
+"a\n"
+" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
+" against every recipient address in the message. The matching "
+"is\n"
+" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
+" anchored to the start of the string.\n"
+" \n"
+" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
+" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
+"just\n"
+" the local part of the recipient address. If that match fails, "
+"or\n"
+" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
+"matched\n"
+" against the entire recipient address.\n"
+" \n"
+" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
+" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
+" recipient address."
+msgstr ""
+"Adresses acceptables lorsque l'option 'require_explicit_destination' est "
+"active\n"
+"Cette option prend une liste d'expressions regulières, une par ligne,\n"
+"comparées avec chaque adresse destinataire dans le message. La comparaison\n"
+"est effectuée avec la fonction Python re.match(), impliquant un attachement\n"
+"au debut de la chaîne.\n"
+"\n"
+"<p>Pour une compatibilité ascendante avec Mailman 1.1, si l'expression\n"
+"regulière ne contient pas un '@', alors le motif est comparé à la partie\n"
+"locale de l'adresse du destinataire. Si cette comparaison échoue ou si le\n"
+"motif contient un '@', alors le motif est comparé à la totalité de\n"
+"l'adresse du destinataire.\n"
+"\n"
+"La comparaison avec la partie locale est obsolète; pour les publications\n"
+"à venir, le motif sera toujours comparé à la totalité de l'adresse\n"
+"du destinataire."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
+msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
+msgstr "Reduction à un nombre acceptable de destinataires pour un envoi."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
+msgid ""
+"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
+" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
+msgstr ""
+"Si un envoi est destiné à au moins autant de destinataires,\n"
+"il est mis en attente d'approbation de l'administrateur.\n"
+"Utilisez 0 pour sans limite."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
+msgid ""
+"This section allows you to configure various anti-spam\n"
+" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
+"spam\n"
+" your list members end up receiving.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Cette section vous permet de configurer les divers filtres anti-spam,\n"
+"ce qui permet de réduire les spams que vos abonnés reçoivent."
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
+msgid "Anti-Spam filters"
+msgstr "Filtres Anti-spam"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
+msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
+msgstr ""
+"Retenez les envois ayant un en-tête comparable à une expression regulière "
+"déterminée"
+
+#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
+msgid ""
+"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
+" header values. The target value is a regular-expression for\n"
+" matching against the specified header. The match is done\n"
+" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
+"ignored\n"
+" as comments.\n"
+"\n"
+" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
+" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
+"com'\n"
+" anywhere among the addresses.\n"
+"\n"
+" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
+"This\n"
+" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
+" bracketing it."
+msgstr ""
+"Utilisez cette option pour interdire les soumissions en fonction d'en-tête\n"
+"spécifiques. La cible est une expression regulière à comparer avec l'en-"
+"tête\n"
+"spécifié. La comparaison est faite en ignorant la casse des caractères.\n"
+"Les lignes commençant par '#' sont considérées comme des commentaires et\n"
+"ignorées.\n"
+"\n"
+"<p>par exemple:<pre>to: .*@public.com </pre> ordonne la mise en\n"
+"attente de tous les envois avec un champs <em>To:</em> contenant\n"
+"'@public.com' partout dans les adresses. \n"
+"\n"
+"<p>Notez que les espaces précédents l'expression regulière sont\n"
+"supprimés. Cela peut être évité de plusieurs façons, e.g. en\n"
+"utilisant des séquences d'échappement ou en les mettant entre\n"
+"guillemets."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:28
+msgid "Topics"
+msgstr "Thèmes"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:36
+msgid "List topic keywords"
+msgstr "Mot clés du thème de la liste"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:38
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activé"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:39
+msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
+msgstr "Le filtre de thème doit-il être activé ou désactivé?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:41
+msgid ""
+"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
+" according to <a\n"
+" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
+"\">regular\n"
+" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
+" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
+"a\n"
+" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
+" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
+"only\n"
+" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
+" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
+" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
+"\n"
+" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
+"not\n"
+" digest delivery.\n"
+"\n"
+" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
+" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
+" specified by the <a\n"
+" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
+"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
+" configuration variable."
+msgstr ""
+"Le filtre de thème place chaque courriel qui arrive dans une catégorie\n"
+"sur la base <a\n"
+"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n"
+"des filtres d'expressions régulières</a> que vous avez définis ci-dessous.\n"
+"Si l'en-tête <code>Objet:</code> ou <code>Mots Clés:</code> correspond\n"
+"à un thème, alors le message est logiquement placé dans un\n"
+"<em>seau</em> de thème. Dés lors, chaque utilisateur peut choisir de ne\n"
+"recevoir de la liste que des messages d'un seau(x) de thème particulier.\n"
+"Tout message qui n'entre pas dans une catégorie de seau de thème déclaré\n"
+"par l'utilisateur ne sera pas remis à la liste.\n"
+"\n"
+"<p>Notez que cette fonctionnalité n'est active qu'en mode de remise\n"
+"normale et est sans effet pour les remises groupées.\n"
+"\n"
+"<p>Le corps du message pourrait accessoirement être analysé à la recherche\n"
+"d'en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mot Clé:</code> en conformité avec\n"
+"la variable de configuration\n"
+"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">\n"
+"topics_bodylines_limit</a>."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:62
+msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
+msgstr ""
+"Combien de lignes le moteur de thème doit-il analyser dans le corps\n"
+"du message?"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:64
+msgid ""
+"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
+" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
+"when\n"
+" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
+"like\n"
+" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
+"body\n"
+" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
+"and\n"
+" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
+"this\n"
+" value to a negative number, then all body lines will be "
+"scanned\n"
+" until a non-header-like line is encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Le moteur de thème va analyser un nombre de lignes égal à celui-ci dans\n"
+"le corps du message à la recherche d'une correspondance du thème. Cette\n"
+"opération s'arrête lorsque\n"
+"le nombre de ligne cité est couvert à moins qu'une ligne qui ne\n"
+"ressemblerait pas à un corps de message ne soit rencontrée. Porter cette\n"
+"valeur à 0 signifie que le corps du message ne sera pas analysé (i.e. que\n"
+"seuls les en-têtes <code>Objet:</code> et <code>Mots Clés:</code> seront\n"
+"analysés). Si la valeur est négative alors toutes les lignes du corps\n"
+"seront analysées jusqu'à ce qu'une ligne ne ressemblant pas à un en-tête\n"
+"soit rencontrée\n"
+"\t\t"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:75
+msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
+msgstr "Les mots clés du thème, un par ligne, à comparer à chaque message"
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:77
+msgid ""
+"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
+" matched against certain parts of a mail message, specifically "
+"the\n"
+" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
+"headers.\n"
+" Note that the first few lines of the body of the message can "
+"also\n"
+" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
+" \"header\" on which matching is also performed."
+msgstr ""
+"Chaque mot clé pour un thème est actuellement une expression régulière\n"
+"comparée à certaines parties du courriel, les en-têtes <code>Mots Clés:\n"
+"</code> et <code>Objet:</code> en particulier. Notez que les premières\n"
+"lignes du corps du message peuvent contenir les \"en-têtes\"\n"
+"<code>Mots Clés:</code> et <code>Objet:</code> sur lesquelles la\n"
+"comparaison se fera."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:116
+msgid ""
+"Topic specifications require both a name and\n"
+" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
+msgstr ""
+"Les spécifications de thèmes nécessitent un nom et un modèle, les\n"
+"thèmes incomplets seront ignorés."
+
+#: Mailman/Gui/Topics.py:124
+msgid ""
+"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
+" legal regular expression. It will be discarded."
+msgstr ""
+"Le motif de thème `%(pattern)s' n'est pas une expression régulière\n"
+"valide. Il sera ignoré."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
+msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
+msgstr "Passerelle&nbsp;Courriel&lt;-&gt;News"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
+msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
+msgstr "Services passerelles Courriel-vers-News News-vers-Courriel"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
+msgid "News server settings"
+msgstr "Réglages du serveur de News"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
+msgid ""
+"The Internet address of the machine your News server is\n"
+" running on."
+msgstr ""
+"L'adresse Internet de la machine sur laquelle votre serveur de News tourne."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
+msgid ""
+"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n"
+" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
+"to\n"
+" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
+" capable of reading and posting news."
+msgstr ""
+"Le serveur de News n'est pas une partie intégrante de Mailman. Vous devez\n"
+"déjà disposer d'un accès à un serveur NNTP qui reconnait la machine sur\n"
+"laquelle tourne cette liste de diffusion comme étant capable de lire et de\n"
+"publier des news."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
+msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
+msgstr "Le nom du groupe Usenet pour lequel ce site sert de passerelle."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
+msgid ""
+"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
+" newsgroup?"
+msgstr ""
+"Les nouveaux envois à la liste de diffusion doivent être\n"
+"\tenvoyés au groupe de news?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
+msgid ""
+"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
+" list?"
+msgstr ""
+"les nouveaux envois au groupe de news doivent être également envoyés à la "
+"liste?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
+msgid "Forwarding options"
+msgstr "Options de \"forwarding\""
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "Moderated"
+msgstr "Modérateur"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
+msgid "Open list, moderated group"
+msgstr "Liste ouverte, groupe modéré"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
+msgid "The moderation policy of the newsgroup."
+msgstr "Les règles de modération du newsgroup"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
+msgid ""
+"This setting determines the moderation policy of the\n"
+" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
+"the\n"
+" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
+" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
+" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
+"moderated,\n"
+" set this option to <em>None</em>.\n"
+"\n"
+" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
+"list\n"
+" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
+"selecting\n"
+" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
+"in\n"
+" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
+" will have to be approved before being sent on to the "
+"newsgroup,\n"
+" or to the mailing list membership.\n"
+"\n"
+" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
+"header\n"
+" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
+" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
+" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
+"\n"
+" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
+"have\n"
+" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
+"list,\n"
+" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
+" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
+" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
+msgstr ""
+"Ces réglages déterminent les règles de modération du\n"
+"newsgroup et les interactions avec les règles de modération de\n"
+"la liste de diffusion. Ceci ne s'applique qu'au newsgroup pour lequel\n"
+"ce site sert de passerelle, si vous ne faites que relayer Usenet,\n"
+"ou si le newsgroup considéré n'est pas modéré,\n"
+"mettre cette option à <em>Aucun</em>.\n"
+"\n"
+"<p>Si le newsgroup est modéré, vous pouvez faire en sorte que\n"
+"la liste de diffsion soit l'adresse de modération du newsgroup. En\n"
+"sélectionnant <em>Modéré</em>, une étape supplémentaire\n"
+"entre dans le processus d'approbation. Tous les messages postés\n"
+"sur la liste de diffusion nécessiteront une approbation\n"
+"avant diffusion au newsgroup, ou aux membres de la liste.\n"
+"\n"
+"<p><em>Notez que si ce message possède un en-tête <tt>Approuvé</tt>\n"
+"contenant le mot de passe administrateur, ce test ne s'appliquera pas,\n"
+"permettant ainsi aux expéditeurs dotés de privilèges d'envoyer\n"
+"des messages directement à la liste et au newsgroup</em>.\n"
+"\n"
+"<p>Enfin, si le newsgroup est modéré, mais que vous désirez\n"
+"quand même des règles de postage libres, vous devez sélectionner\n"
+"<em>Liste ouverte, groupe modéré</em>, ce qui a pour effet d'utiliser\n"
+"les règles habituelles de modération de Mailman, mais en ajoutant un en-"
+"tête\n"
+"<tt>Approuvé</tt> à tous les messages relayés vers Usenet."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
+msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
+msgstr ""
+"Préfixer l'en-tête <tt>Objet:</tt> sur les envois transmis\n"
+"aux groupes de news?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
+msgid ""
+"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
+" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
+" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
+" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
+"to\n"
+" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
+"off\n"
+" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
+" gated messages either."
+msgstr ""
+"Mailman préfixe les en-têtes <tt>Objet:</tt> avec <a\n"
+"href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">un texte que vous pouvez\n"
+"personnaliser</a> et en principe, ce préfixe apparaît dans les messages\n"
+"transmis aux groupes de news. Vous pouvez mettre ce paramètre à\n"
+"<em>Non</em> pour désactiver les préfixes sur les messages transmis. Si\n"
+"vous désactiver les préfixes <tt>Objet:</tt> normaux, la même règle\n"
+"va évidemment s'appliquer aux messages transmis."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
+msgid "Mass catch up"
+msgstr "Capture en masse"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
+msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
+msgstr "Mailman doit-il effectuer une <em>capture</em> sur le groupe de news?"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
+msgid ""
+"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
+" this means that you want to start gating messages to the "
+"mailing\n"
+" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
+" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
+" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
+" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
+" not see any of the earlier messages."
+msgstr ""
+"Lorsque vous dites à Mailman d'effectuer une capture sur le groupe de News\n"
+"cela signifie que vous lui demandez de servir de passerelle pour ledit "
+"groupe\n"
+"à compter du prochain message. Tous les messages précédents sur le groupe de "
+"News\n"
+"seront ignorés. C'est comme si vous lisiez le groupe de News vous même et\n"
+"marquiez tous les messages actuels comme étant <em>lus</em>. En capturant,\n"
+"vos abonnés ne verront pas les messages précédents."
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
+msgid "Mass catchup completed"
+msgstr "Capture en masse achevée"
+
+#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
+msgid ""
+"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
+" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
+"and\n"
+" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
+" newsgroup</a> fields are filled in."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez activer la transmission vers les groupes de nouvelles\n"
+"tant que vous n'aurez pas renseigner et <a\n"
+"href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">le champs serveur de news</a>\n"
+"et le champ <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">groupe de news "
+"lié</a>."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
+msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
+msgstr "Liste de diffusion %(listinfo_link)s gérée par %(owner_link)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
+msgid "%(realname)s administrative interface"
+msgstr "Interface administrative de %(realname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
+msgid " (requires authorization)"
+msgstr " (autorisation requise)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
+msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
+msgstr "Panorama de toutes les listes sur %(hostname)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
+msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
+msgstr "<em>(1 abonné privé non affiché)</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
+msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
+msgstr "<em>(%(num_concealed)d abonnés privés non affichés</em>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
+msgid "; it was disabled by you"
+msgstr "; vous l'avez désactivé"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
+msgid "; it was disabled by the list administrator"
+msgstr "; il a été désactivé par l'administrateur de la liste"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
+msgid ""
+"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
+" last bounce was received on %(date)s"
+msgstr ""
+"; il a été désactivé suite à des rebonds excessifs. Le dernier à été\n"
+"reçu le %(date)s"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
+msgid "; it was disabled for unknown reasons"
+msgstr "; il a été désactivé pour des raisons inconnues"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
+msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
+msgstr ""
+"Note: les remises sur votre liste sont actuellement désactivées %(reason)s."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
+msgid "Mail delivery"
+msgstr "Remise de courriels"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
+msgid "the list administrator"
+msgstr "l'administrateur de la liste"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
+msgid ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
+" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
+" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
+" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
+" questions or need assistance."
+msgstr ""
+"<p>%(note)s\n"
+"\n"
+"<p>Vous avez dû volontairement désactiver les remises de la\n"
+"liste à moins que cela n'ait été déclenché par des rebonds (bounces)\n"
+"de votre adresse courriel. Dans tous les cas, pour les réactiver,\n"
+"changer l'option %(link)s ci-dessous. Veuillez contacter\n"
+"%(mailto)s si vous avez des questions ou si vous avez besoin d'assistance."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
+msgid ""
+"<p>We have received some recent bounces from your\n"
+" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
+"a\n"
+" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
+" address is correct and that there are no problems with delivery "
+"to\n"
+" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
+" the problems are corrected soon."
+msgstr ""
+"Nous avons reçu des rebonds récents de votre adresse. Votre score\n"
+"actuel de rebond est de %(score)s sur un maximum de %(total)s. Veuillez\n"
+"re-vérifier que votre adresse d'abonnement est correcte et qu'il n'y a\n"
+"aucun problème de remise à cette adresse. Votre score sera\n"
+"re-initialisé si le problème est réglé dans les meilleurs délais."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
+msgid ""
+"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
+"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
+msgstr ""
+"(Note - Vous avez souscrit un abonnement à la liste de diffusion, un avis de "
+"type %(type)s sera envoyé à l'adresse de l'administrateur pour validation, %"
+"(addr)s.)<p>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you."
+msgstr ""
+"Un courriel vous parviendra vous demandant une confirmation, cela\n"
+" empêche que d'autres personnes vous abonnent impunément."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
+msgid ""
+"This is a closed list, which means your subscription\n"
+" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
+" moderator's decision by email."
+msgstr ""
+"Ceci est une liste fermée, ce qui signifie que votre abonnement\n"
+" requiert une approbation pour être effective. Il vous sera fait part\n"
+" par courriel, de la décision du modérateur."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
+msgid "also "
+msgstr "aussi "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
+msgid ""
+"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
+" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
+" confirmation is received, your request will be held for "
+"approval\n"
+" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
+" decision by email."
+msgstr ""
+"Vous recevrez un courriel de requête de confirmation, cela empêche que\n"
+"d'autres personnes vous abonnement impunément. Une fois la confirmation "
+"reçue,\n"
+"votre requête sera mise en attente de l'approbation du modérateur. La\n"
+"décision du modérateur vous sera annoncée par courriel."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
+msgid ""
+"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
+" list of members is not available to non-members."
+msgstr ""
+"Ceci est %(also)s une liste privée, ce qui signifie que la liste des\n"
+" abonnés n'est pas visible aux non-abonnés."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
+msgid ""
+"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
+" list of members is available only to the list administrator."
+msgstr ""
+"Ceci est %(also)s une liste cachée, ce qui signifie que la liste des\n"
+"abonnés n'est disponible que pour l'administrateur."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
+msgid ""
+"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
+" list of members list is available to everyone."
+msgstr ""
+"Ceci est %(also)s une liste publique, ce qui signifie que la liste des "
+"membres est disponible pour tous."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
+msgid ""
+" (but we obscure the addresses so they are not\n"
+" easily recognizable by spammers)."
+msgstr ""
+" (mais nous brouillons les adresses pour qu'elles ne soient pas\n"
+" facilement reconnaissables par les spammers)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
+msgid ""
+"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
+" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
+" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
+" `%(sfx)s' account for your address.)"
+msgstr ""
+"<p>(Notez que ceci est une liste enveloppe, destinée à n'avoir comme\n"
+"abonnés que des listes de diffusion. Entre autre conséquences, votre\n"
+"requête de confirmation sera envoyée au compte `%(sfx)s' de votre\n"
+"adresse.)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
+msgid "<b><i>either</i></b> "
+msgstr "<b><i>ou</i></b>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
+msgid ""
+"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
+" or change your subscription options %(either)senter your "
+"subscription\n"
+" email address:\n"
+" <p><center> "
+msgstr ""
+"Pour résilier votre abonnement de %(realname)s, recevoir\n"
+"un rappel de votre mot de passe ou modifier vos options d'abonnement,\n"
+"%(either)s entrez votre adresse courriel d'abonnement:\n"
+"<p><center>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
+msgid "Unsubscribe or edit options"
+msgstr "Résilier votre abonnement ou modifier vos options"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
+msgid ""
+"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
+" the subscribers list (see above)."
+msgstr ""
+"<p>...<b><i>ou</i></b> sélectionnez votre adresse à partir de la liste\n"
+"des abonnés (voir plus loin)."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
+msgid ""
+" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
+" your email address"
+msgstr ""
+"Si vous laissez le champ vide, une invite vous demandera de fournir\n"
+"votre adresse courriel"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" members.</i>)"
+msgstr "(<i>Le %(which)s n'est disponible que pour les abonnés.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
+msgid ""
+"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
+" administrator.</i>)"
+msgstr ""
+"(<i>L'option %(which)s n'est diponible que pour\n"
+"l'administrateur de la liste.</i>)"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
+msgid "Click here for the list of "
+msgstr "Cliquer ici pour une liste des"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
+msgid " subscribers: "
+msgstr "abonnés: "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
+msgid "Visit Subscriber list"
+msgstr "Visiter la liste des abonnés"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
+msgid "members"
+msgstr "abonnés"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
+msgid "Address:"
+msgstr "Adresse:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
+msgid "Admin address:"
+msgstr "Adresse de l'admin:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
+msgid "The subscribers list"
+msgstr "liste des abonnés"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
+msgid " <p>Enter your "
+msgstr "<p>Entrez votre "
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
+msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
+msgstr " et le mot de passe pour visiter la liste des abonnés: <p><center>"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
+msgid "Password: "
+msgstr "Mot de passe:"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
+msgid "Visit Subscriber List"
+msgstr "Visualisez la liste des abonnées"
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
+msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
+msgstr "Votre recevrez un rappel mensuel de votre mot de passe par courriel."
+
+#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
+msgid "The current archive"
+msgstr "archive en cours"
+
+#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
+msgid "%(realname)s post acknowledgement"
+msgstr "accusé de réception de l'envoi de %(realname)s"
+
+#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
+msgid ""
+"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
+"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
+msgstr ""
+"La remise de votre message urgent en direction de la liste\n"
+"%(realname)s n'est pas autorisée. Le message original reçu\n"
+"par Mailman est attaché à celui-ci.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
+msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
+msgstr "La mise en attente d'urgence de tout le trafic de la liste est active"
+
+#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
+msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
+msgstr "Le modérateur à jugé votre message inapproprié."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
+msgid "Sender is explicitly forbidden"
+msgstr "Cet expéditeur est explicitement banni"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
+msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
+msgstr "Vous êtes interdit d'envoi sur cette liste."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
+msgid "Post to moderated list"
+msgstr "Envoi sur une liste modérée"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
+msgid "Post by non-member to a members-only list"
+msgstr "Envoi par un non-abonné sur une liste reservée aux abonnés"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
+msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
+msgstr ""
+"Les non-abonnés ne sont pas autorisés à soumettre des articles sur cette "
+"liste."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
+msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
+msgstr "Un envoi sur une liste restreinte requiert une approbation"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
+msgid "This list is restricted; your message was not approved."
+msgstr "Cette liste est restreinte; votre message n'a pas été approuvé."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
+msgid "Too many recipients to the message"
+msgstr "Trop de destinataires pour le message"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
+msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
+msgstr "Veuillez réduire la liste des destinataires; elle est trop longue."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
+msgid "Message has implicit destination"
+msgstr "Message avec destination implicite"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
+msgid ""
+"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
+"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
+"address in the To: or Cc: fields."
+msgstr ""
+"Les copies Carbonnes Cachées (BCC) et les autres destinataires implicites ne "
+"sont\n"
+"pas autorisés. Essayez d'envoyer votre message à nouveau en spécifiant "
+"l'adresse\n"
+"de la liste dans l'un des champs To: ou Cc:"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
+msgid "Message may contain administrivia"
+msgstr "Le message contient peut être des requêtes administratives"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
+msgid ""
+"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
+"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
+"the\n"
+"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"De grâce n'envoyez *pas* les requêtes administratives à la liste.\n"
+"Si vous désirez vous abonner, visitez %(listurl)s ou envoyez un message\n"
+"contenant le terme 'help' à l'adresse 'request', %(request)s pour des\n"
+"instructions complémentaires."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
+msgid "Message has a suspicious header"
+msgstr "Message avec en-tête douteux."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
+msgid "Your message had a suspicious header."
+msgstr "Votre message avait un en-tête douteux."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
+msgid ""
+"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
+"%(limit)d KB"
+msgstr ""
+"Le corps du message est trop gros: %(size)d octets avec une limite \n"
+"de %(limit)d kb"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
+msgid ""
+"Your message was too big; please trim it to less than\n"
+"%(kb)d KB in size."
+msgstr ""
+"Votre message est trop gros; veillez le réduire pour que sa taille soit\n"
+"au plus de %(kb)d kb."
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
+msgid "Posting to a moderated newsgroup"
+msgstr "Envoi sur une liste modérée"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:233
+msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
+msgstr "Votre message à la liste %(listname)s est en attente d'approbation"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:253
+msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
+msgstr ""
+"Un envoi sur la liste %(listname)s à partir de %(sender)s requiert une "
+"approbation"
+
+#: Mailman/Handlers/Hold.py:260
+msgid ""
+"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
+"will\n"
+"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
+"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
+"the\n"
+"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
+"also appear in the first line of the body of the reply."
+msgstr ""
+"Si vous répondez à ce message, en laissant l'en-tête Objet: intact,\n"
+"Mailman ignorera le message en attente. Procédez ainsi s'il s'agit\n"
+"d'un spam. Si vous répondez à ce message en y ajoutant un en-tête\n"
+"Approuvé: avec le mot de passe de la liste comme valeur, le message\n"
+"sera autorisé à aller vers la liste. L'en-tête Approuvé: peut\n"
+"également apparaître à la première ligne du corps du message de\n"
+"réponse"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
+msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
+msgstr "Le type de contenu du message était explicitement refusé"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
+msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
+msgstr "Le type de contenu du message n'était pas explicitement autorisé"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
+msgid "After content filtering, the message was empty"
+msgstr "Après filtrage du contenu, le message était vide"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
+msgid ""
+"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
+"filtering\n"
+"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
+"You\n"
+"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Les sections du message correspondent à une des règles de filtrage de "
+"contenu\n"
+"de la liste %(listname)s et le message n'a pas été envoyé aux membres de la "
+"liste.\n"
+"Vous ne recevez que la copie restante du message supprimé.\n"
+
+#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
+msgid "Content filtered message notification"
+msgstr "Notification de filtrage de contenu du message"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
+msgid ""
+"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
+"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
+"in\n"
+"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
+msgstr ""
+"Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages sur cette liste, votre\n"
+"message a été automatiquement rejeté. Si vous pensez que votre\n"
+"message a été rejeté par erreur, veuillez contacter le gestionnaire de\n"
+"la liste à l'adresse %(listowner)s."
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153
+msgid "Auto-discard notification"
+msgstr "Avis de rejet automatique"
+
+#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156
+msgid "The attached message has been automatically discarded."
+msgstr "Le message attaché a été automatiquement ignoré."
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
+msgid "Auto-response for your message to "
+msgstr "Réponse automatique à votre message pour "
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
+msgid "the \"%(realname)s\" mailing list"
+msgstr "La liste de diffusion \"%(realname)s\""
+
+#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
+msgid "The Mailman Replybot"
+msgstr "Le robot de Réponse de Mailman"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148
+msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
+msgstr "La pièce HTML jointe a été nettoyée et enlevée"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
+msgid ""
+"An HTML attachment was scrubbed...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Une pièce jointe HTML a été enlevée...\n"
+"URL: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201
+msgid "no subject"
+msgstr "sans objet"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
+msgid "no date"
+msgstr "pas de date"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
+msgid "unknown sender"
+msgstr "expéditeur inconnu"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
+msgid ""
+"An embedded message was scrubbed...\n"
+"From: %(who)s\n"
+"Subject: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Size: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Une pièce jointe a été nettoyée...\n"
+"De: %(who)s\n"
+"Objet: %(subject)s\n"
+"Date: %(date)s\n"
+"Taille: %(size)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228
+msgid ""
+"A non-text attachment was scrubbed...\n"
+"Name: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Size: %(size)d bytes\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url : %(url)s\n"
+msgstr ""
+"Une pièce jointe non texte a été nettoyée...\n"
+"Nom: %(filename)s\n"
+"Type: %(ctype)s\n"
+"Taille: %(size)d octets\n"
+"Desc: %(desc)s\n"
+"Url: %(url)s\n"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258
+msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
+msgstr "contenu de type %(partctype)s sauté"
+
+#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
+msgid "-------------- next part --------------\n"
+msgstr "-------------- section suivante --------------\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141
+msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
+msgstr "Lot %(realname)s, Vol %(volume)d, Parution %(issue)d"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
+msgid "digest header"
+msgstr "en-tête des messages groupés"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184
+msgid "Digest Header"
+msgstr "En-tête des messages groupés"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197
+msgid "Today's Topics:\n"
+msgstr "Thèmes du jour:\n"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267
+msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
+msgstr "Thèmes du jour (%(msgcount)d messages)"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292
+msgid "digest footer"
+msgstr "pied de page des remises groupées"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295
+msgid "Digest Footer"
+msgstr "Pied de page des remises groupées"
+
+#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309
+msgid "End of "
+msgstr "Fin de "
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:307
+msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
+msgstr "Envoi de votre message ayant comme objet \"%(subject)s\""
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:346
+msgid "Forward of moderated message"
+msgstr "Faire suivre un message modéré"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:405
+msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
+msgstr "Nouvelle demande d'abonnement à la liste %(realname)s de %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:428
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Requête d'abonnement"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:458
+msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
+msgstr ""
+"Nouvelle demande de résiliation de l'abonnement à la liste\n"
+"%(realname)s par %(addr)s"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:481
+msgid "Unsubscription request"
+msgstr "Demande de résiliation d'abonnement"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:512
+msgid "Original Message"
+msgstr "Message d'origine"
+
+#: Mailman/ListAdmin.py:515
+msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
+msgstr "Requête à l'endroit de la liste %(realname)s rejetée"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:57
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
+"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
+msgstr ""
+"La liste de diffusion `%(listname)s' a été crée en utilisant\n"
+"l'interface web.\n"
+"Pour achever l'activation de la liste de diffusion, les aliases\n"
+"/etc/aliases (ou équivalent) nécessaires doivent être crées\n"
+"Dans certains cas, le programme 'newaliases' devrait être exécuté.\n"
+"\n"
+"Voici la liste des entrées à inclure dans le fichier /etc/aliases:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:67
+msgid ""
+"\n"
+"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Pour achever la création de votre liste de diffusion, vous devrez\n"
+"modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y ajoutant les\n"
+"lignes suivantes et peut être exécuter le programme 'newaliases':\n"
+"\n"
+"## Liste de diffusion %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:88
+msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
+msgstr "Requête de création de la liste %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:103
+msgid ""
+"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
+"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
+"the\n"
+"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
+"`newaliases' may also have to be run.\n"
+"\n"
+"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
+msgstr ""
+"La liste de diffusion `%(listname)s' a été supprimée en utilisant\n"
+"l'interface web. Pour achever la désactivation de cette\n"
+"liste, les entrées correspondantes dans le fichier /etc/aliases (ou\n"
+"équivalent) doivent être supprimées. Il est possible que vous ayez\n"
+"également à exécuter le programme `newaliases'.\n"
+"\n"
+"Voici la liste des entrées à supprimer du fichier /etc/aliases:\n"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:113
+msgid ""
+"\n"
+"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
+"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
+"`newaliases' program:\n"
+"\n"
+"## %(listname)s mailing list"
+msgstr ""
+"\n"
+"Pour achever la suppression de votre liste de diffusion, vous devrez\n"
+"modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y supprimant les\n"
+"lignes suivantes et peut être exécuter le programme `newaliases':\n"
+"\n"
+"##Liste de diffusion %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Manual.py:132
+msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
+msgstr "Requête de suppression de la liste de diffusion %(listname)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:300
+msgid "checking permissions on %(file)s"
+msgstr "Vérification des permissions sur %(file)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:310
+msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
+msgstr "les permissions de %(file)s doivent être 066x (reçu %(octmode)s)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100
+#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143
+#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200
+#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258
+#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315
+msgid "(fixing)"
+msgstr "(réparation)"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:328
+msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
+msgstr "Vérification de la propriété de %(dbfile)s"
+
+#: Mailman/MTA/Postfix.py:336
+msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
+msgstr "%(dbfile)s appartient à %(owner)s (doit appartenir à %(user)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:697
+msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
+msgstr "Vous êtes invité à vous abonner à la liste %(listname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157
+msgid " from %(remote)s"
+msgstr " A partir de %(remote)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:835
+msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
+msgstr "les abonnements à %(realname)s nécessitent l'approbation du modérateur"
+
+#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281
+msgid "%(realname)s subscription notification"
+msgstr "notification d'abonnement de %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:909
+msgid "unsubscriptions require moderator approval"
+msgstr "Les résiliations d'abonnements nécessitent l'approbation du modérateur"
+
+#: Mailman/MailList.py:928
+msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
+msgstr "notification de résiliation de %(realname)s"
+
+#: Mailman/MailList.py:1072
+msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
+msgstr ""
+"L'abonnement à la liste %(name)s requiert une approbation de l'administrateur"
+
+#: Mailman/MailList.py:1326
+msgid "Last autoresponse notification for today"
+msgstr "Dernier avis d'envoi de réponse automatique pour la journée"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
+msgid ""
+"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
+"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
+"This\n"
+"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
+"to\n"
+"the list administrator(s).\n"
+"\n"
+"For more information see:\n"
+"%(adminurl)s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Le document attaché a été reçu comme un rebond (bounce), mais soit le format "
+"du rebond\n"
+"n'est pas reconnu, soit l'adresse de l'abonné n'est pas récupérable.\n"
+"Cette liste de diffusion a été configurée pour envoyer tous les rebonds non "
+"reconnus\n"
+"à l'administrateur de liste.\n"
+"Pour plus d'information, voir : %(adminurl)s\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
+msgid "Uncaught bounce notification"
+msgstr "Avis de mesure de rebond"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74
+msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
+msgstr "Ignore les parties MIME non-text/plain"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129
+msgid ""
+"The results of your email command are provided below.\n"
+"Attached is your original message.\n"
+msgstr ""
+"Les résultats de vos commandes courriels sont fournis\n"
+"ci-dessous. Ci-joint votre message original.\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134
+msgid "- Results:"
+msgstr "- Résultats:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140
+msgid ""
+"\n"
+"- Unprocessed:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Non traité:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143
+msgid ""
+"\n"
+"- Ignored:"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Ignoré:"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145
+msgid ""
+"\n"
+"- Done.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"- Fait.\n"
+"\n"
+
+#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
+msgid "The results of your email commands"
+msgstr "Les résultats de vos commandes courriel"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:627
+msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
+msgstr "Servi par Mailman <br>version %(version)s"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:628
+msgid "Python Powered"
+msgstr "Python Powered"
+
+#: Mailman/htmlformat.py:629
+msgid "Gnu's Not Unix"
+msgstr "Gnus's Not Unix"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Mon"
+msgstr "Lun"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Thu"
+msgstr "Jeu"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Tue"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:86
+msgid "Wed"
+msgstr "Mer"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Fri"
+msgstr "Ven"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Sat"
+msgstr "Sam"
+
+#: Mailman/i18n.py:87
+msgid "Sun"
+msgstr "Dim"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Apr"
+msgstr "Avr"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Feb"
+msgstr "Fév"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Jan"
+msgstr "Jan"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Jun"
+msgstr "Juin"
+
+#: Mailman/i18n.py:91
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Aug"
+msgstr "Aou"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Dec"
+msgstr "Déc"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Jul"
+msgstr "Juil"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Nov"
+msgstr "Nov"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Oct"
+msgstr "Oct"
+
+#: Mailman/i18n.py:92
+msgid "Sep"
+msgstr "Sep"
+
+#: Mailman/i18n.py:95
+msgid "Server Local Time"
+msgstr "Serveur de temps local"
+
+#: Mailman/i18n.py:128
+msgid ""
+"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+msgstr ""
+"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
+
+#: bin/add_members:26
+msgid ""
+"Add members to a list from the command line.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=file\n"
+" -r file\n"
+" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
+" address per line. This list of people become non-digest\n"
+" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
+" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
+"option.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=file\n"
+" -d=file\n"
+" Similar to above, but these people become digest members.\n"
+"\n"
+" --changes-msg=<y|n>\n"
+" -c <y|n> \n"
+"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n"
+"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
+" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Set whether or not to send the list administrators a notification "
+"on\n"
+" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
+" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
+" already exist.\n"
+"\n"
+"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
+"files can be `-'.\n"
+msgstr ""
+"Ajouter des abonnés à la liste à partir de la ligne de commande.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" add_members [options] nom_de_liste\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --regular-members-file=fichier\n"
+" -r file\n"
+" Un fichier contenant les adresses des abonnés à ajouter, une\n"
+" adresse par ligne. Ces personnes deviennent des\n"
+" abonnés normaux. Si le fichier est `-', les adresses sont lues\n"
+" à partir de stdin.\n"
+"\n"
+" --digest-members-file=Fichier\n"
+" -d=Fichier\n"
+" Identiques aux options précédentes sauf que ces abonnés\n"
+" deviennent des abonnés digest.\n"
+"\n"
+" --changes-msg=<y|n>\n"
+" -c <y|n> \n"
+" Permet de déclencher ou non l'envoi du message `des modifications\n"
+" substantielles se sont opérées sur votre liste'. Non par défaut.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg=<y|n>\n"
+" -w <y|n>\n"
+" Permet de déclencher ou pas l'envoi du message de bienvenue,\n"
+" quel que soit la valeur du paramètre `send_welcome_msg' de \n"
+" la liste.\n"
+"\n"
+" --admin-notify=<y|n>\n"
+" -a <y|n>\n"
+" Permet de spécifier si un rapport de succès/échec des\n"
+" abonnements doit être envoyé à l'administrateur, quel que soit\n"
+" la valeure du paramètre `admin_notify_mchanges' de la liste.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Affiche ce message d'aide.\n"
+"\n"
+" nom_de_liste\n"
+" Le nom de la liste Mailman à laquelle les abonnés sont \n"
+" ajoutés. La liste doit déjà exister.\n"
+"\n"
+"Vous devez référencer au moins l'une des options -n ou -d. Un seul des\n"
+"fichiers peut être `-'.\n"
+
+#: bin/add_members:134
+msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
+msgstr ""
+"Des changements importants sont survenus sur la liste de diffusion %"
+"(listname)s@%(listhost)s"
+
+#: bin/add_members:167
+msgid "Already a member: %(member)s"
+msgstr "Déjà abonné: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:170
+msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
+msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide: ligne vide"
+
+#: bin/add_members:172
+msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
+msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:174
+msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
+msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux): %(member)s"
+
+#: bin/add_members:176
+msgid "Subscribed: %(member)s"
+msgstr "Abonné: %(member)s"
+
+#: bin/add_members:223
+msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
+msgstr "Mauvais argument fourni à -c/--changes-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:230
+msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+msgstr "Mauvais argument fourni à -w/--welcome-msg: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:237
+msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
+msgstr "Mauvais argument fourni à -a/--admin-notify: %(arg)s"
+
+#: bin/add_members:243
+msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
+msgstr ""
+"Ne peut à la fois lire, à partir de l'entrée standard, les abonnés\n"
+"normaux et les abonnés de type digest."
+
+#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
+#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222
+#: cron/bumpdigests:86
+msgid "No such list: %(listname)s"
+msgstr "Liste introuvable: %(listname)s"
+
+#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
+#: cron/bumpdigests:78
+msgid "Nothing to do."
+msgstr "Rien à faire."
+
+#: bin/arch:19
+msgid ""
+"Rebuild a list's archive.\n"
+"\n"
+"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
+"to\n"
+"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
+"from\n"
+"an archive.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Make the archiver output less verbose.\n"
+"\n"
+" --wipe\n"
+" First wipe out the original archive before regenerating. You "
+"usually\n"
+" want to specify this argument unless you're generating the archive "
+"in\n"
+" chunks.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
+"mbox.\n"
+" Defaults to 0.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
+" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
+" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
+"specify\n"
+" the start and end article numbers.\n"
+"\n"
+"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
+"will\n"
+"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
+msgstr ""
+"Reconstruit les archives d'une liste.\n"
+"\n"
+"Utilisez cette commande pour reconstruire les archives d'une liste de\n"
+"diffusion. Vous pouvez avoir envie d'y recourir lorsque vous modifiez\n"
+"certains messages dans les archives ou si vous en supprimer.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] <nom_de_liste> [<mbox>]\n"
+"\n"
+"Où les options sont:\n"
+" -h /--help\n"
+" Affiche ce message puis quitte.\n"
+"\n"
+" -s N\n"
+" --start=N\n"
+" Commence l'indexation à partir de l'article N, 0 étant le\n"
+" premier article dans mbox. 0 est la valeur par défaut.\n"
+"\n"
+" -e M\n"
+" --end=M\n"
+" Terminer l'indexation à l'article M. Ce script n'est pas\n"
+" particulièrement élaboré en termes de gestion de mémoire, et\n"
+" pour de grosses archives, il est possible que l'indexation de\n"
+" tout le fichier mbox ne soit pas possible. C'est pour cette raison,\n"
+" entre autres, que vous pouvez préciser le début et la fin des\n"
+" articles.\n"
+"\n"
+"Où <mbox> est le chemin vers le fichier mbox complet des archives. En\n"
+"général il s'agit d'un chemin sous archives/private. Par exemple:\n"
+"\n"
+"%% bin/arch maliste archives/private/maliste.mbox/maliste.mbox\n"
+"\n"
+"<mbox> est facultatif. S'il est omis, il sera calculé.\n"
+
+#: bin/arch:125
+msgid "listname is required"
+msgstr "Nom de liste requis"
+
+#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
+msgid ""
+"No such list \"%(listname)s\"\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Liste \"%(listname)s\" introuvable\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/arch:170
+msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier mbox %(mbox)s: %(msg)s"
+
+#: bin/b4b5-archfix:19
+msgid ""
+"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
+"\n"
+"Where options are:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
+"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
+"$PREFIX directory\n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(note the backquotes are required)\n"
+"\n"
+"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
+msgstr ""
+"Répare les archives de la version MM2.1b4.\n"
+"\n"
+"Usage : %(PROGRAM)s [options] fichier ...\n"
+"\n"
+"où les options sont :\n"
+" -h / --help\n"
+"\tImprimer ce message d'aide et quitter.\n"
+"\n"
+"N'utiliser que pour 'réparer' certaines archives crées par Mailman 2.1b4\n"
+"qui peuvent contenir des données corrompues. A utiliser comme suit, à partir "
+"du\n"
+"répertoire $PREFIX \n"
+"\n"
+"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
+"\n"
+"(notez que les guillemets sont requis)\n"
+"\n"
+"Vous aurez besoin d'éxecuter 'bin/check_perrms -f' après le script.\n"
+
+#: bin/change_pw:19
+msgid ""
+"Change a list's password.\n"
+"\n"
+"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
+"usually.\n"
+"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
+"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
+"module and all list passwords would be broken.\n"
+"\n"
+"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
+"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
+"and\n"
+"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
+"retrieved and updated.\n"
+"\n"
+"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
+"it\n"
+"to all the owners of the list.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Change the password for all lists.\n"
+"\n"
+" --domain=domain\n"
+" -d domain\n"
+" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
+"It\n"
+" is okay to give multiple -d options.\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
+" multiple -l options.\n"
+"\n"
+" --password=newpassword\n"
+" -p newpassword\n"
+" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
+"password\n"
+" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
+"and\n"
+" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
+" generated new password.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
+" some other way of letting the list owners know the new password\n"
+" (presumably out-of-band).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Changer le mot de passe d'une liste.\n"
+"\n"
+"Avant la version 2.1 de Mailman, les mots de passe des listes étaient\n"
+"encryptés avec crypt -- Généralement\n"
+"Certaines installations de Python ne disposaient pas du module crypt,\n"
+"md5 est alors utilisé. Puis, subitement, ces installations évoluent\n"
+"et finissent par supporter crypt, du coup, la liste des mots de passe \n"
+"devient incohérente. \n"
+"\n"
+"Avec Mailman 2.1, tous les mots de passe des listes et du site sont\n"
+"stockés au format SHA1 hexdigest. Cela rompt la cohérence de tous les\n"
+"mots de passe des listes sous une version Mailman pré 2.1 puisque ces\n"
+"mot de passe ne sont stockés nulle part en texte clair, et ne peuvent\n"
+"donc être récupérés pour être mis à jour.\n"
+"\n"
+"Ainsi, ce script génère de nouveaux mots de passe pour la liste et les\n"
+"envoit accessoirement aux propriétaires des listes.\n"
+"\n"
+"Usage: change_pw [options]\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Changer les mots de passe pour toute les listes.\n"
+"\n"
+" --domain=domaine\n"
+" -d domaine\n"
+" Changer les mots de passe pour toute les listes dans le\n"
+" domaine virtuel `domaine'.\n"
+" Il est possible de fournir plusieurs options -d.\n"
+"\n"
+" --listname=nom_de_liste\n"
+" -l nom_de_liste\n"
+" Changer les mots de passe seulement pour la liste nommée. Il\n"
+" est possible d'avoir plusieurs options -l.\n"
+"\n"
+" --password=nouveau_mot_de_passe\n"
+" -p nouveau_mot_de_passe\n"
+" Utiliser le mot de passe `nouveau_mot_de_passe' comme le\n"
+" nouveau de passe pour chaque liste changée (telle que\n"
+" spécifiées par les options -a, -d et -l). Lorsque cette option\n"
+" n'est pas fournie, un mot de passe aléatoire sera assigné à la\n"
+" liste.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" N'envoie pas d'avis au propriétaire de la liste concernant le\n"
+" changement de mot de passe. Vous devrez avoir un autre moyen\n"
+" d'aviser le propriétaire de la liste (probablement de façon\n"
+" informelle).\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Afficher ce message d'aide puis quitter.\n"
+
+#: bin/change_pw:144
+msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
+msgstr "Mauvais arguments: %(strargs)s"
+
+#: bin/change_pw:148
+msgid "Empty list passwords are not allowed"
+msgstr "Les mot de passe vide pour la liste ne sont pas admis"
+
+#: bin/change_pw:179
+msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
+msgstr "Nouveau mot de passe de %(listname)s: %(notifypassword)s"
+
+#: bin/change_pw:188
+msgid "Your new %(listname)s list password"
+msgstr "Votre nouveau mot de passe pour %(listname)s"
+
+#: bin/change_pw:189
+msgid ""
+"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
+"mailing list %(listname)s. It is now\n"
+"\n"
+" %(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
+"want\n"
+"to log in now to your list and change the password to something more to "
+"your\n"
+"liking. Visit your list admin page at\n"
+"\n"
+" %(adminurl)s\n"
+msgstr ""
+"L'administrateur du site %(hostname)s a changé votre mot de passe pour la\n"
+"liste %(listname)s. Le nouveau mot de passe est\n"
+"\n"
+"\t%(notifypassword)s\n"
+"\n"
+"De grâce veuillez utilisez celui-ci pour les tâches administratives à venir\n"
+"Vous pourrez vous connecter à votre liste maintenant et remplacer ce mot de\n"
+"passe avec un autre que vous préferez. visitez la page d'administration\n"
+"de votre liste à l'adresse\n"
+"\n"
+"\t%(adminurl)s\n"
+
+#: bin/check_db:19
+msgid ""
+"Check a list's config database file for integrity.\n"
+"\n"
+"All of the following files are checked:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
+"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
+"db\n"
+"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
+"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
+"primary config.pck file could not be read.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
+"on\n"
+" the command line are checked.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
+" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+msgstr ""
+"Vérifier l'intégrité la base de donnée de configuration d'une liste.\n"
+"\n"
+"Les fichiers suivants sont tous vérifiés:\n"
+"\n"
+" config.pck\n"
+" config.pck.last\n"
+" config.db\n"
+" config.db.last\n"
+" config.safety\n"
+"\n"
+"Il n y a pas de problème à ce qu'un de ces fichiers soit\n"
+"absent. config.pck et config.pck.last sont les versions `assaisonnées'\n"
+"(pickle) de la base de données de configuration pour les versions\n"
+"2.1a3 et ultérieure lorsque le fichier principal config.pck ne peut\n"
+"être lu.\n"
+"\n"
+"\"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste [nomliste ...]]\\n\"\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Vérifier toutes les bases de données pour toutes les listes. Si\n"
+" cette option n'est pas fournie, seule la liste spécifiée en\n"
+" ligne de commande est contrôlée.\n"
+"\n"
+" --verbose / -v\n"
+" Sortie verbeuse. L'état de chaque fichier testé est affiché. Si\n"
+" cette option n'est pas fournie, seul l'état des fichiers\n"
+" corrompus est affiché.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Afficher ce texte et sortir.\n"
+
+#: bin/check_db:119
+msgid "No list named:"
+msgstr "Aucune liste nommée:"
+
+#: bin/check_db:128
+msgid "List:"
+msgstr "Liste:"
+
+#: bin/check_db:148
+msgid " %(file)s: okay"
+msgstr " %(file)s: Ok"
+
+#: bin/check_perms:19
+msgid ""
+"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
+"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
+"permission problems found. With -v be verbose.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Vérifier les permissions pour l'installation de Mailman.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
+"\n"
+"Sans arguments, ce programme vérifie les permissions sur tous les\n"
+"fichiers et génère un rapport contenant les fichiers à permissions\n"
+"problématiques. Avec l'option -f (lorsqu'exécuté par root), le\n"
+"programme règle tous les problèmes de permission trouvés. Avec\n"
+"l'option -v, il devient bavard.\n"
+"\n"
+
+#: bin/check_perms:85
+msgid " checking gid and mode for %(path)s"
+msgstr " vérification du gid et du mode pour %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:97
+msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
+msgstr ""
+"Mauvais gid pour %(path)s (Obtenu: %(groupname)s, Attendu %(MAILMAN_GROUP)s)"
+
+#: bin/check_perms:120
+msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+"Les permissions sur les répertoires doivent être de %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:129
+msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr "Les permissions sur les sources doivent être de %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:140
+msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
+msgstr ""
+"Les permissions sur les fichiers db doivent être de %(octperms)s: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:152
+msgid "checking mode for %(prefix)s"
+msgstr "Vérification du mode pour %(prefix)s"
+
+#: bin/check_perms:160
+msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
+msgstr "Les répertoires doivent être au moins en 02775: %(d)s"
+
+#: bin/check_perms:173
+msgid "checking perms on %(private)s"
+msgstr "Vérification des permissions sur %(private)s"
+
+#: bin/check_perms:178
+msgid "%(private)s must not be other-readable"
+msgstr "%(private)s ne doit pas être lisible par \"other\""
+
+#: bin/check_perms:198
+msgid "mbox file must be at least 0660:"
+msgstr "Un fichier mbox doit avoir un jeu de permissions d'au moins 0660:"
+
+#: bin/check_perms:222
+msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
+msgstr "%(dbdir)s les permissions pour \"other\" doivent être de 000"
+
+#: bin/check_perms:233
+msgid "checking cgi-bin permissions"
+msgstr "Vérification des permissions du répertoire cgi-bin"
+
+#: bin/check_perms:238
+msgid " checking set-gid for %(path)s"
+msgstr "\tVérification du bit set-gid pour %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:242
+msgid "%(path)s must be set-gid"
+msgstr "le bit set-gid doit être actif sur %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:252
+msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
+msgstr "vérification du bit set-gid pour %(wrapper)s"
+
+#: bin/check_perms:256
+msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
+msgstr "%(wrapper)s doit avoir le bit set-gid activé"
+
+#: bin/check_perms:266
+msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
+msgstr "Vérification des permissions sur %(pwfile)s"
+
+#: bin/check_perms:275
+msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
+msgstr ""
+"le fichier %(pwfile)s doit avoir un jeu de permissions de 0640 exactement "
+"(obtenu: %(octmode)s)"
+
+#: bin/check_perms:299
+msgid "checking permissions on list data"
+msgstr "Vérification des permissions sur les données de la liste"
+
+#: bin/check_perms:305
+msgid " checking permissions on: %(path)s"
+msgstr "\tVérification des permission sur: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:313
+msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
+msgstr "Les permissions sur les fichiers doivent au moins être 660: %(path)s"
+
+#: bin/check_perms:359
+msgid "No problems found"
+msgstr "Aucun problème trouvé"
+
+#: bin/check_perms:361
+msgid "Problems found:"
+msgstr "Problèmes trouvés:"
+
+#: bin/check_perms:362
+msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
+msgstr ""
+"Ré-éxecuter en tant que %(MAILMAN_USER)s (ou root) avec l'option -f pour "
+"réparer"
+
+#: bin/cleanarch:19
+msgid ""
+"Clean up an .mbox archive file.\n"
+"\n"
+"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
+"archive\n"
+"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
+"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
+"everything else on the line.\n"
+"\n"
+"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
+"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
+"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
+"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
+"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
+"with a\n"
+"> character.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Print a # character every n lines processed\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Don't print changed line information to standard error.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Don't actually output anything.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit\n"
+msgstr ""
+"Nettoie un fichier archive .mbox\n"
+"\n"
+"L'archiveur recherche des lignes Unix-From séparant les messages dans\n"
+"le fichier archive mbox. Pour la compatibilité, il recherche en\n"
+"particulier les lignes qui commencent par un \"From \" -- i.e. la lettre\n"
+"F-Majuscule, r-minuscule, o, m, espace et rien d'autre.\n"
+"\n"
+"En principe chaque ligne commençant par un \"From \" dans le corps du\n"
+"message devrait être échappée de sorte que le caractère > soit le début\n"
+"de la ligne. Il est toutefois possible que le corps du message ne soit\n"
+"pas échappé, ce script essaie de corriger cela en effectuant un test\n"
+"plus strict de lignes de type Unix-From. Toute ligne commençant par\n"
+"\"From \" qui ne passe pas ce test sera échappée par le caractère >.\n"
+"\n"
+"Usage: cleanarch [options] < fichierentree > fichiersortie\n"
+"Options:\n"
+" -s n\n"
+" --status=n\n"
+" Affiche le caractère # après le traitement de chaque n lignes\n"
+"\n"
+" -q / --quiet\n"
+" Ne pas afficher d'information sur la ligne modifiée sur la\n"
+"sortie standard.\n"
+"\n"
+" -n / --dry-run\n"
+" Ne rien afficher du tout.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Affiche ce message et quitter\n"
+
+#: bin/cleanarch:82
+msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
+msgstr "Ligne Unix-From modifiée: %(lineno)d"
+
+#: bin/cleanarch:110
+msgid "Bad status number: %(arg)s"
+msgstr "Mauvais numéros de statut: %(arg)s"
+
+#: bin/cleanarch:160
+msgid "%(messages)d messages found"
+msgstr "%(messages)d messages trouvés"
+
+#: bin/clone_member:19
+msgid ""
+"Clone a member address.\n"
+"\n"
+"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
+"the\n"
+"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
+"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
+"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
+"etc.\n"
+"\n"
+"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
+"you\n"
+"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
+"change\n"
+"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
+" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
+" options can be supplied.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Remove the old address from the mailing list after it's been "
+"cloned.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
+"change\n"
+" them too.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Do the modifications quietly.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
+" --quiet flag.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
+"tonewaddr\n"
+" (`to new address') is the new address of the user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Cloner un abonné.\n"
+"\n"
+"Cloner l'adresse d'un abonné signifie que le nouvel abonné héritera de\n"
+"toutes les options de l'abonné cloné ainsi que de son mot de\n"
+"passe. Noter que ce programme fait confiance à l'utilisateur qui\n"
+"l'exécute -- il ne vérifie pas la nouvelle adresse, il n'envoie pas de\n"
+"message de bienvenue, etc.\n"
+"\n"
+"Les caractéristiques de l'abonné ne sont en général pas modifiées. Si\n"
+"vous voulez supprimer l'ancienne adresse, utilisez l'option -r. Si\n"
+"vous voulez changer une adresse d'administrateur de liste, utilisez\n"
+"l'option -a.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" clone_member [options] deancienneadddr versnouvelleaddr\n"
+"\n"
+"Où:\n"
+"\n"
+" --listname=nom_liste\n"
+" -l nom_liste\n"
+" Agir sur les seules listes nommées. Si -l n'est pas fournit,\n"
+" alors toutes les listes de diffusion sont scannées à la\n"
+" recherche de l'adresse. Il est admis d'avoir plusieurs -l.\n"
+"\n"
+" --remove\n"
+" -r\n"
+" Supprimer l'adresse de la liste après son clonage.\n"
+"\n"
+" --admin\n"
+" -a\n"
+" Scanner la liste à la recherche de l'ancienne adresse de\n"
+" l'administrateur et la remplacer ou la cloner.\n"
+"\n"
+" --quiet\n"
+" -q\n"
+" Faire les modifications sans tambour ni trompette.\n"
+"\n"
+" --nomodify\n"
+" -n\n"
+" Afficher ce qui devrait être fait, sans vraiment le\n"
+" faire. Ceci inhibe l'option -q\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Afficher ce message et sortir.\n"
+"\n"
+"deancienneaddr (`de ancienne adresse') est l'ancienne adresse\n"
+"utilisateur. versnouvelleaddr (`vers nouvelle adresse') est la nouvelle\n"
+"adresse de l'utilisateur.\n"
+
+#: bin/clone_member:94
+msgid "processing mailing list:"
+msgstr "Traitement de la liste:"
+
+#: bin/clone_member:101
+msgid " scanning list owners:"
+msgstr "\tBalayage des propriétaires de liste:"
+
+#: bin/clone_member:119
+msgid " new list owners:"
+msgstr "\tnouveaux propriétaires de liste:"
+
+#: bin/clone_member:121
+msgid "(no change)"
+msgstr "(pas de modifications)"
+
+#: bin/clone_member:130
+msgid " address not found:"
+msgstr "\tadresse non trouvée"
+
+#: bin/clone_member:139
+msgid " clone address added:"
+msgstr "\tadresse clone ajoutée:"
+
+#: bin/clone_member:142
+msgid " clone address is already a member:"
+msgstr "\tune adresse semblable est déjà abonnée:"
+
+#: bin/clone_member:145
+msgid " original address removed:"
+msgstr " Adresse d'origine supprimée:"
+
+#: bin/clone_member:196
+msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
+msgstr "Adresse courriel invalide: %(toaddr)s"
+
+#: bin/clone_member:209
+msgid ""
+"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Erreur lors de l'ouverture de la liste \"%(listname)s\", au suivant.\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/config_list:19
+msgid ""
+"Configure a list from a text file description.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] listname\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile filename\n"
+" -i filename\n"
+" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
+" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
+" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
+" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
+" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
+"\n"
+" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
+" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
+"you\n"
+" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
+"Using\n"
+" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
+"list!\n"
+"\n"
+" --outputfile filename\n"
+" -o filename\n"
+" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
+" variables in a format suitable for input using this script. In "
+"this\n"
+" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
+" particular list and imprint those settings on another list. "
+"filename\n"
+" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
+"standard\n"
+" out is used.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
+" useful with -i.\n"
+"\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
+"useful\n"
+" with -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Configurer une liste à partir des descriptions contenues dans un\n"
+"fichier texte.\n"
+"\n"
+"Usage: config_list [options] nom_liste\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" --inputfile nom_fichier\n"
+" -i nom_fichier\n"
+" Configurer la liste en attribuant à chaque objet de la liste\n"
+" une variable globale de module contenue dans le fichier, puis\n"
+" sauvegarder la liste. Le fichier nommé est chargé par\n"
+" l'entremise d'execfile() et doit être un code Python valide.\n"
+" Toute variable ne correspondant pas à un attribut de l'objet\n"
+" liste est ignorée (un message est affiché). Voyez également\n"
+" l'option -c.\n"
+"\n"
+" Une variable spéciale appelée `mlist' est insérée dans\n"
+" l'espace global durant l'appel execfile, cette variable est\n"
+" actuellement attachée à l'objet MailList courant. Ceci vous\n"
+" permet de faire toute sortes de choses bizarres à l'objet\n"
+" liste, mais prenez garde, cela pourrait profondément et (même\n"
+" irréversiblement) endommager votre liste! \n"
+"\n"
+" --outputfile nom_fichier\n"
+" -o nom_fichier\n"
+" Au lieu de configurer la liste, sortir les variables de\n"
+" configuration de liste sous un format utilisable par ce\n"
+" script. De cette façon, vous pourrez facilement recueillir la\n"
+" configuration d'une liste et l'attacher à une autre liste.\n"
+" nom_fichier est le fichier utilisé pour la sortie. Si `-' est\n"
+" fourni comme nom_fichier, alors la sortie standard est\n"
+" utilisée.\n"
+"\n"
+" --checkonly\n"
+" -c\n"
+" Avec cette option, la liste cible n'est pas vraiment modifiée,\n"
+" ceci est seulement utile avec -i.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Afficher ce message puis quitter.\n"
+"\n"
+"Les options -o et -i s'excluent mutuellement\n"
+
+#: bin/config_list:109
+msgid ""
+"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
+"## captured on %(when)s\n"
+msgstr ""
+"## Paramètres de configuration de la liste \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
+"## Capturé le %(when)s\n"
+
+#: bin/config_list:131
+msgid "options"
+msgstr "options"
+
+#: bin/config_list:188
+msgid "legal values are:"
+msgstr "Les valeurs admises sont:"
+
+#: bin/config_list:255
+msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
+msgstr "propriété \"%(k)s\" ignorée"
+
+#: bin/config_list:258
+msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
+msgstr "propriété \"%(k)s\" modifiée"
+
+#: bin/config_list:264
+msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
+msgstr "Propriété non-standard réactivée: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:272
+msgid "Invalid value for property: %(k)s"
+msgstr "Valeur invalide pour la propriété: %(k)s"
+
+#: bin/config_list:274
+msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
+msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(k)s: %(v)s"
+
+#: bin/config_list:322
+msgid "Only one of -i or -o is allowed"
+msgstr "Une seule des options -i ou -o est autorisée"
+
+#: bin/config_list:324
+msgid "One of -i or -o is required"
+msgstr "Une des options -i ou -o est requise"
+
+#: bin/config_list:328
+msgid "List name is required"
+msgstr "Le nom de la liste est requis"
+
+#: bin/convert.py:19
+msgid ""
+"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
+msgstr ""
+"Transforme toutes les chaînes d'interpolation %-chaine en $-chaine.\n"
+"\n"
+"Ce script doit être exécuté comme un script bin/withlist, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r convert <maliste>\n"
+
+#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
+msgid "Saving list"
+msgstr "Sauvegarde de la liste"
+
+#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
+msgid "%%%"
+msgstr "%%%"
+
+#: bin/dumpdb:19
+msgid ""
+"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
+"automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
+" guessing.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
+"there's\n"
+" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
+" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
+"that\n"
+" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this help message and exit\n"
+"\n"
+"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
+"a\n"
+"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
+"a\n"
+"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
+"assumption\n"
+"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
+msgstr ""
+"Extrait le contenu de n'importe quel fichier `base de donnée' de\n"
+"Mailman.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] nom_fichier\n"
+"\n"
+" --marshal/-m\n"
+" Suppose que le fichier contient un marshal Python, annulant\n"
+" toute forme de détection automatique.\n"
+"\n"
+" --pickle/-p\n"
+" Suppose que le fichier contient un pickle Python, annulant\n"
+" ainsi toute forme de détection automatique.\n"
+"\n"
+" --noprint/-n\n"
+" Ne pas essayer d'afficher les objets sous un format\n"
+" élégant. Ceci est surtout utile lorsque vous avez des\n"
+" problèmes avec les objets et désirer juste en avoir une\n"
+" représentation non Picklé. Utile avec `python -i bin/dumpdb\n"
+" <file>'. Dans ce cas, la racine de l'arbre sera globale et\n"
+" sera apellée \"msg\".\n"
+"\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Affiche ce message et quitte.\n"
+"\n"
+"Si le fichier se termine par `.db', alors le fichier est supposé\n"
+"contenir du marshal Python. S'il se termine par `.pck' alors il est\n"
+"supposé contenir du pickle Python. Dans tous les cas, si vous voulez\n"
+"annuler la détection automatique -- ou si le fichier n'a pas l'un de\n"
+"ces suffixes -- utilisez l'une des options -p ou -m.\n"
+
+#: bin/dumpdb:101
+msgid "No filename given."
+msgstr "Aucun nom de fichier fourni."
+
+#: bin/dumpdb:104
+msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
+msgstr "Mauvais argument: %(pargs)s"
+
+#: bin/dumpdb:114
+msgid "Please specify either -p or -m."
+msgstr "Veuillez spécifier l'une des options -p ou -m."
+
+#: bin/find_member:19
+msgid ""
+"Find all lists that a member's address is on.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --listname=listname\n"
+" -l listname\n"
+" Include only the named list in the search.\n"
+"\n"
+" --exclude=listname\n"
+" -x listname\n"
+" Exclude the named list from the search.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Search list owners as well as members.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" A Python regular expression to match against.\n"
+"\n"
+"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
+"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
+"is\n"
+"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
+"specifically excluded.\n"
+"\n"
+"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
+"Complete\n"
+"specifications are at:\n"
+"\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
+"displayed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Trouver toute les listes contenant l'adresse d'un abonné.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
+"\n"
+"Où:\n"
+" --listname=nom_liste\n"
+" -l nom_liste\n"
+" Ne considérer que la liste fournie pour la recherche.\n"
+"\n"
+" --exclude=nom_liste\n"
+" -x nom_liste\n"
+" Ne pas considérer la liste nommée dans la recherche.\n"
+"\n"
+" --owners\n"
+" -w\n"
+" Considérer les propriétaires de listes comme candidats\n"
+" potentiels.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Afficher ce message d'aide et quitter.\n"
+"\n"
+" regex\n"
+" Une expression régulière Python pour la comparaison.\n"
+"\n"
+"L'interaction entre les options -l et -x se passe comme suit: Si une\n"
+"option -l est fournie, alors cette liste sera une cible de\n"
+"recherche. Si une option -x est fournie sans option -l, alors toute\n"
+"les listes sauf celles spécifiées avec une options -x seront\n"
+"utilisées. La syntaxe des expressions régulières est celle de Perl5\n"
+"avec l'utilisation du module re de Python. Les spécifications\n"
+"complètes sont disponible à\n"
+"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
+"\n"
+"La comparaison des adresses se fait avec non respect de la casse tandis\n"
+"que les résultats trouvés seront affichés avec leurs casses\n"
+"originales.\n"
+"\n"
+
+#: bin/find_member:159
+msgid "Search regular expression required"
+msgstr "Recherche d'expression regulière requise"
+
+#: bin/find_member:164
+msgid "No lists to search"
+msgstr "Pas de liste disponible pour effectuer la recherche"
+
+#: bin/find_member:173
+msgid "found in:"
+msgstr "trouvé dans:"
+
+#: bin/find_member:179
+msgid "(as owner)"
+msgstr "(comme propriétaire)"
+
+#: bin/fix_url.py:19
+msgid ""
+"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+"\n"
+"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -u urlhost\n"
+" --urlhost=urlhost\n"
+" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
+"and\n"
+" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
+" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
+"\n"
+" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
+"are\n"
+" used.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Print what the script is doing.\n"
+"\n"
+"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
+msgstr ""
+"Remet les valeurs par défaut de url_page_web d'une liste.\n"
+"\n"
+"Ce script est destiné à être exécuté en tant que bin/withlist, i.e\n"
+"\n"
+"% bin/withlist -l -r fix_url nomdeliste [options]\n"
+"\n"
+"Options :\n"
+" -u url_hôte\n"
+" --urlhost=url_hôte\n"
+" Vérifie l'url_hôte dans la table des hôtes virtuels, renvoie les valeurs trouvées "
+"dans\n"
+" l'url_web_page et nom_hôte de la liste. Ceci permet essentiellement de passer\n"
+" d'un domaine virtuel à un autre.\n"
+"\n"
+" Sans cette option, les valeurs par défaut de url_page_web et nom_hôte "
+"sont\n"
+" utilisées.\n"
+"\n"
+" -v / --verbose\n"
+" Affiche ce que fait le script.\n"
+"\n"
+"Lancé sans option, le script affiche ce texte d'aide et quitte.\n"
+
+#: bin/fix_url.py:80
+msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
+msgstr "réglage de url_page_web à : %(web_page_url)s"
+
+#: bin/fix_url.py:83
+msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
+msgstr "Réglage de nom_hôte à : %(mailhost)s"
+
+#: bin/genaliases:19
+msgid ""
+"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+" genaliases [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Régénérer les fichiers Postfix data/aliases et data/aliases.db à\n"
+"partir de rien.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+" genaliases [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Afficher ce message et quitter.\n"
+
+#: bin/inject:19
+msgid ""
+"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [filename]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
+"\n"
+" -q queuename\n"
+" --queue=queuename\n"
+" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
+"be\n"
+" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
+"the\n"
+" incoming queue is used.\n"
+"\n"
+"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
+"standard input is used.\n"
+msgstr ""
+"Injecter un message d'un fichier vers la file d'attente d'arrivée de\n"
+"Mailman.\n"
+"\n"
+"Usage: inject [options] [nomfichier]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Affiche ce message et quitte.\n"
+"\n"
+" -l nomliste\n"
+" --listname=nomliste\n"
+" Le nom de la liste dans laquelle le message sera\n"
+" injecté. Obligatoire.\n"
+"\n"
+" -q nomfileattente\n"
+" --queue=nomfileattente\n"
+" Le nom de la file d'attente réceptrice du\n"
+" message. nomfileattente doit être un sous-répertoire du\n"
+" répertoire qfiles. Si vous l'omettez, la file d'attente\n"
+" d'arrivée sera utilisée.\n"
+"\n"
+"nomfichier est le nom du fichier contenant le message texte brut à\n"
+"injecter. L'entrée standard est utilisée si vous l'omettez.\n"
+
+#: bin/inject:83
+msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
+msgstr "Nom de répertoire file d'attente erroné: %(qdir)s"
+
+#: bin/inject:88
+msgid "A list name is required"
+msgstr "Un nom de liste est requis"
+
+#: bin/list_admins:19
+msgid ""
+"List all the owners of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --all-vhost=vhost\n"
+" -v=vhost\n"
+" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
+"host.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
+"have more than one named list on the command line.\n"
+msgstr ""
+"Liste tous les propriétaires d'une liste de diffusion.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options] nom_liste ...\n"
+"\n"
+"Où:\n"
+"\n"
+" -all-vhost=hôte_virtuel\n"
+" -v=hôte_virtuel\n"
+" Lister les propriétaires de toute les listes de diffusion pour\n"
+" l'hôte virtuel spécifié.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Affiche ce message et quitte.\n"
+"\n"
+"`nom_liste' est le nom de la liste de diffusion pour lequel les noms\n"
+"des propriétaires doivent être affichés. Vous pouvez spécifier plus\n"
+"d'une liste sur la ligne de commande.\n"
+
+#: bin/list_admins:96
+msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
+msgstr "Liste: %(listname)s, \tPropriétaire: %(owners)s"
+
+#: bin/list_lists:19
+msgid ""
+"List all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -a / --advertised\n"
+" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domain\n"
+" -V domain\n"
+" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
+" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
+" set.\n"
+"\n"
+" -b / --bare\n"
+" Displays only the list name, with no description.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Lister toutes les listes de diffusion.\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [options]\n"
+"\n"
+" --advertised\n"
+" -a\n"
+" Afficher juste les listes de diffusion qui sont publiquement\n"
+" annoncées.\n"
+"\n"
+" --virtual-host-overview=domaine\n"
+" -V domaine\n"
+" Afficher juste les listes de diffusion qui sont gérées sous le\n"
+" domaine virtuel spécifié. Cela ne fonctionne que si la\n"
+" variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW est définie.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Afficher ce message puis quitter.\n"
+"\n"
+
+#: bin/list_lists:105
+msgid "No matching mailing lists found"
+msgstr "Pas de liste correspondante"
+
+#: bin/list_lists:109
+msgid "matching mailing lists found:"
+msgstr "listes correspondantes trouvées:"
+
+#: bin/list_members:19
+msgid ""
+"List all the members of a mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" --output file\n"
+" -o file\n"
+" Write output to specified file instead of standard out.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Print just the regular (non-digest) members.\n"
+"\n"
+" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
+" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
+"or\n"
+" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
+"of\n"
+" digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=why] / -n [why]\n"
+" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
+"can\n"
+" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
+"prints just the\n"
+" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
+" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
+" enabled.\n"
+"\n"
+" --fullnames / -f\n"
+" Include the full names in the output.\n"
+"\n"
+" --preserve\n"
+" -p\n"
+" Output member addresses case preserved the way they were added to "
+"the\n"
+" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
+"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
+"status.\n"
+msgstr ""
+"Afficher tous les abonnés d'une liste.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] nom_liste\n"
+"\n"
+"Où:\n"
+"\n"
+" --output fichier\n"
+" -o fichier\n"
+" Diriger la sortie vers `fichier' en lieu et place de la sortie\n"
+" standard.\n"
+"\n"
+" --regular / -r\n"
+" Afficher juste les abonnés normaux (remise non-groupées).\n"
+"\n"
+" --digest[=genre] / -d [genre]\n"
+" Afficher juste les abonnés \"remise groupée\" (digest). Un argument facultatif peut\n"
+" être fourni et sera \"mime\" ou \"plain\" pour n'afficher que les\n"
+" abonnés recevant ce genre de digest.\n"
+"\n"
+" --nomail[=motif] /-n [motif]\n"
+" Affiche les abonnés pour lesquels la remise est désactivée. Un\n"
+" argument facultatif peut être fourni et sera \"byadmin\",\n"
+" \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" et qui aura comme effet de\n"
+" n'afficher que les utilisateurs dont la remise est désactivée pour ce\n"
+" motif. Cet argument peut aussi être \"enabled\" pour afficher\n"
+" les abonnés pour lesquels la remise est active.\n"
+"\n"
+" --preserve\n"
+" -p\n"
+" Afficher les adresses des abonnés en conservant la casse\n"
+" initiale. Autrement, toutes les adresses sont affichées en\n"
+" minuscule.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Afficher ce message d'aide puis quitter.\n"
+"\n"
+" `nom_liste' est le nom de la liste de diffusion à utiliser.\n"
+"\n"
+"Notez que si vous ne spécifiez ni l'option -r ni l'option -d, tous les\n"
+"abonnés sont affichés, les abonnés normaux l'étant en premier, par\n"
+"contre, aucune information sur le statut de l'adresse ne sera donné.\n"
+"\n"
+
+#: bin/list_members:150
+msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
+msgstr "Mauvaise option --noncourriel: %(why)s"
+
+#: bin/list_members:161
+msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
+msgstr "Mauvaise option --digest: %(kind)s"
+
+#: bin/list_members:179
+msgid "Could not open file for writing:"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture:"
+
+#: bin/list_owners:19
+msgid ""
+"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -w / --with-listnames\n"
+" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
+" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
+"on\n"
+" the email address.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Include the list moderators in the output.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
+" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
+"of\n"
+" all the lists will be displayed.\n"
+msgstr ""
+"Afficher les propriétaires de listes, ou toutes les listes de diffusion\n"
+"Usage : %(PROGRAM)s [options] [nomdeliste ...]\n"
+"Options : \n"
+"\n"
+" -w / --with-listname\n"
+" Regrouper les propriétaires par nom de liste et inclure les noms de liste.\n"
+" Sinon les propriétaires sont triés par adresses courriels.\n"
+"\n"
+" -m / --moderators\n"
+" Inclure les modérateurs de liste dans le résultats.\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Afficher cette aide et quitter.\n"
+"\n"
+" nomdeliste\n"
+" Afficher les propriétaires de la liste désignée. Plus d'un nom peut\n"
+" apparaître après les options. Sans nomdeliste spécifié, les propriétaires de\n"
+" toutes les listes sont affichés.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:19
+msgid ""
+"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
+"\n"
+"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
+"making\n"
+"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
+"It\n"
+"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
+"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
+"\n"
+"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
+"both\n"
+"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
+"qrunners\n"
+"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
+"qrunners\n"
+"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
+"\n"
+"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
+"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
+"own\n"
+"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
+"id\n"
+"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
+"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
+"everything for you.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
+" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
+" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
+" command is given.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
+"id\n"
+" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
+" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
+"this\n"
+" user and group before the check is made.\n"
+"\n"
+" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
+"u\n"
+" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
+"skipped,\n"
+" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
+" not recommended for normal production environments.\n"
+"\n"
+" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
+"group,\n"
+" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
+" list's archives through the web. Tough luck!\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
+" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
+"an\n"
+" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
+"described\n"
+" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
+" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
+"stale\n"
+" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
+" standard error.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+"\n"
+" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
+"and\n"
+" exits if the master daemon is already running.\n"
+"\n"
+" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
+" more messages will be processed.\n"
+"\n"
+" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
+" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
+"will\n"
+" use the newly installed code.\n"
+"\n"
+" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
+"the\n"
+" next time a message is written to them\n"
+msgstr ""
+"Script principal de démarrage et d'arrêt du démon qrunner de Mailman.\n"
+"\n"
+"Ce script démarre, arrête et re-démarre le gestionnaire de file\n"
+"d'attente principal de Mailman en prenant soin de la bonne marche des processus\n"
+"qrunners fils qui tournent depuis un moment. Cette opération est\n"
+"assurée par un fork et un exec des qrunners fils avec l'attente de\n"
+"leurs pids. Lorsque la sortie d'un sous processus est détecté, il peut\n"
+"être re-démarré.\n"
+"\n"
+"Les processus fils réagissent à SIGINT, SIGTERM et SIGHUP. Aussi bien\n"
+"SIGINT que SIGTERM causent un arrêt correct des qrunners fils pendant\n"
+"que le processus père redémarre les fils qui ce sont arrêtés suite à la\n"
+"réception de SIGINT. SIGHUP est interprété par les qrunners père et\n"
+"fils comme un ordre de fermeture et réouverture des fichiers journaux.\n"
+"\n"
+"Le qrunner principal répond également aux signaux SIGINT, SIGTERM et\n"
+"SIGHUP en les transmettant à ses fils (notez que le qrunner principal\n"
+"fermera puis ré-ouvrira son fichier journal à la réception d'un\n"
+"SIGHUP). Le qrunner principal écrit son pid dans le fichier\n"
+"data/master-qrunner.pid, identifiant dont vous n'aurez pas à vous\n"
+"servir directement. Les paramètres `start', `stop', `restart' et\n"
+"`open' géreront tout pour vous.\n"
+"\n"
+" \n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -n/--no-restart\n"
+" Ne pas redémarrer les qrunners fils lors qu'ils se\n"
+" terminent à la suite d'une erreur ou d'un SIGINT. Utilisez\n"
+" cette option seulement pour déboguer. Cette commande n'a de sens\n"
+" qu'avec la commande `start'.\n"
+"\n"
+" -u/--run-as-user\n"
+" En principe, ce script refusera de s'exécuter si l'id\n"
+" utilisateur et l'id groupe ne sont pas les mêmes que les id\n"
+" utilisateur et groupe `mailman' (tels que spécifiés lors de la\n"
+" configuration de Mailman). Lorsqu'il est exécuté par root, le\n"
+" script changera d'identité avant d'effectuer les\n"
+" vérifications.\n"
+"\n"
+" Cela peut être ennuyeux lors des tests et du déboguage, ainsi,\n"
+" l'option -u signifie que la partie du programme censée faire la\n"
+" vérification uid/gid est ignorée et, il est exécuté sous les\n"
+" ids de l'appelant. Cette option n'est pas recommandée sur un\n"
+" système en production.\n"
+"\n"
+" -s/--stale-lock-cleanup\n"
+" Si mailmanctl rencontre un fichier verrou du qrunner\n"
+" principal, il sort avec un message d'erreur. Avec cette\n"
+" option, mailmanctl effectue un contrôle supplémentaire. Si\n"
+" mailmanctl trouve un processus correspondant à l'hôte/pid tel\n"
+" que spécifié dans le fichier verrou, il rendra la main, alors\n"
+" que si tel n'est pas le cas, il supprimera le fichier verrou\n"
+" et tentera de se ré-approprier le verrou principal.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Ne pas afficher un message de statut. Les messages d'erreurs\n"
+" sont quand même affichés sur la sortie standard.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Affiche ce message puis quitte.\n"
+"\n"
+"Commandes:\n"
+"\n"
+" start - Démarre le démon qrunner principal et tous ses\n"
+" fils. Affiche un message et quitte si le qrunner principal\n"
+" est déjà lancé.\n"
+"\n"
+" stop - Arrête le démon qrunner principal et tous les qrunners\n"
+" fils. Après cet arrêt, aucun message ne sera traité.\n"
+"\n"
+" restart - Re-démarre les qrunner fils et pas le principal.\n"
+" Ceci se révèle très utile lors du développement et sans\n"
+" cette commande, les qrunners fils ne rechargeront pas\n"
+" les modules qui ont changés entre temps.\n"
+"\n"
+" reopen - Ceci donne l'ordre de fermeture puis de réouverture de\n"
+" tous les fichiers journaux.\n"
+"\n"
+
+#: bin/mailmanctl:149
+msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
+msgstr "PID illisible dans: %(pidfile)s"
+
+#: bin/mailmanctl:151
+msgid "Is qrunner even running?"
+msgstr "qrunner tourne-t-il?"
+
+#: bin/mailmanctl:157
+msgid "No child with pid: %(pid)s"
+msgstr "Pas de fils avec un pid: %(pid)s"
+
+#: bin/mailmanctl:159
+msgid "Stale pid file removed."
+msgstr "vieux fichier pid supprimé."
+
+#: bin/mailmanctl:217
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
+"another\n"
+"master qrunner is already running.\n"
+msgstr ""
+"Impossible de disposer d'un verrou pour le qrunner principal. il\n"
+"semble qu'un autre processus qrunner principal est en cours\n"
+"d'exécution.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:223
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
+"is\n"
+"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
+msgstr ""
+"Le verrou du qrunner principal ne peut être obtenu. Il semble qu'il y\n"
+"ait un vieux fichier verrou du qrunner principal. Essayer de redémarrer\n"
+"mailmanctl avec l'option -s.\n"
+
+#: bin/mailmanctl:229
+msgid ""
+"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
+"some\n"
+"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
+"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
+"you\n"
+"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
+"\n"
+"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
+"Lock host: %(status)s\n"
+"\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Le qrunner principal ne peut obtenir de verrou parce que le système se\n"
+"comporte comme si d'autres processus sur d'autres hôtes s'en étaient\n"
+"emparés. Nous ne pouvons pas vérifier l'existence de vieux verrous à\n"
+"travers le réseau, vous devrez le faire manuellement. Ou bien, si vous\n"
+"êtes sûr que le verrou est obsolète alors, ré-exécutez mailmanctl avec\n"
+"l'option -s.\n"
+"\n"
+"Fichier verrou: %(LOCKFILE)s\n"
+"Hôte du verrou: %(status)s\n"
+"\n"
+"Sortie."
+
+#: bin/mailmanctl:282
+msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
+msgstr ""
+"Exécutez ce programme en tant que root ou en tant qu'utilisateur\n"
+"%(name)s à moins d'utiliser l'option -u."
+
+#: bin/mailmanctl:313
+msgid "No command given."
+msgstr "Aucune commande fournie."
+
+#: bin/mailmanctl:316
+msgid "Bad command: %(command)s"
+msgstr "Mauvaise commande: %(command)s"
+
+#: bin/mailmanctl:321
+msgid "Warning! You may encounter permission problems."
+msgstr "Attention! Vous pouvez rencontrer des problèmes de permissions."
+
+#: bin/mailmanctl:330
+msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
+msgstr "Arrêt du qrunner principal de Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:337
+msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
+msgstr "Redémarrage du qrunner principal de Mailman"
+
+#: bin/mailmanctl:341
+msgid "Re-opening all log files"
+msgstr "Réouverture de tous les fichiers journaux"
+
+#: bin/mailmanctl:375
+msgid "Starting Mailman's master qrunner."
+msgstr "Démarrage du qrunner principal de Mailman."
+
+#: bin/mmsitepass:19
+msgid ""
+"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
+"\n"
+"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
+"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
+"places\n"
+"that a list users password can be used.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Set the list creator password instead of the site password. The "
+"list\n"
+" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
+" the total power of the site administrator.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
+msgstr ""
+"Définit le mot de passe du site, en vous invitant à le saisir à partir\n"
+"du terminal.\n"
+"\n"
+"Le mot de passe du site peut être utilisé dans nombre des cas, sinon\n"
+"tous les cas, où le mot de passe de l'administrateur peut être utilisé,\n"
+"celui-ci, à son tour peut être utilisé dans nombre de cas où un mot de\n"
+"passe utilisateur peut être utilisé.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [mot_de_passe]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -c/--listcreator\n"
+" Définit le mot de passe des créateurs de listes au lieu de\n"
+" définir celui du site. Le créateur de listes est autorisé à\n"
+" créer et supprimer des listes, mais ne dispose néanmoins pas\n"
+" des pouvoirs de l'administrateur du site.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Affiche ce message d'aide puis quitte.\n"
+"\n"
+"Si le mot de passe n'est pas fourni dans la ligne de commande, il\n"
+"sera demandé.\n"
+
+#: bin/mmsitepass:73
+msgid "site"
+msgstr "site"
+
+#: bin/mmsitepass:80
+msgid "list creator"
+msgstr "créateur de la liste"
+
+#: bin/mmsitepass:86
+msgid "New %(pwdesc)s password: "
+msgstr "Nouveau mot de passe %(pwdesc)s:"
+
+#: bin/mmsitepass:87
+msgid "Again to confirm password: "
+msgstr "Confirmer le mot de passe:"
+
+#: bin/mmsitepass:89
+msgid "Passwords do not match; no changes made."
+msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas; aucune modification effectuée."
+
+#: bin/mmsitepass:92
+msgid "Interrupted..."
+msgstr "Interrompu..."
+
+#: bin/mmsitepass:98
+msgid "Password changed."
+msgstr "Mot de passe modifié."
+
+#: bin/mmsitepass:100
+msgid "Password change failed."
+msgstr "Echec de modification du mot de passe."
+
+#: bin/newlist:19
+msgid ""
+"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l language\n"
+" --language language\n"
+" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
+" letter language code.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
+"that\n"
+" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
+" notification.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this help text and exit.\n"
+"\n"
+"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
+"you will be prompted for the missing ones.\n"
+"\n"
+"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
+"for\n"
+"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
+"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
+"running\n"
+"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
+"for\n"
+"the list you are creating.\n"
+"\n"
+"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
+"listname\n"
+"like so:\n"
+"\n"
+" mylist@www.mydom.ain\n"
+"\n"
+"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
+"virtual\n"
+"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
+"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
+"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
+"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
+"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
+"interface.\n"
+"\n"
+"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
+"be\n"
+"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
+"(as\n"
+"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
+msgstr ""
+"Crée une nouvelle liste sans abonnés.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] \\ \n"
+" [nom_liste [addr_listeadmin [mot_de_passe-admin]]]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l langue\n"
+" --language langue\n"
+" Faire de `langue' la langue préférée de cette liste, le paramètre\n"
+" être composé des deux lettres du code de la langue.\n"
+"\n"
+" -q/--quiet\n"
+" En principe l'administrateur reçoit un courriel (après\n"
+" demande de confirmation) que sa liste a été crée. Cette option\n"
+" supprime la demande de confirmation et l'avis.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez spécifier autant d'arguments désirés sur la ligne de\n"
+"commande, les arguments omis seront demandés.\n"
+"\n"
+"Chaque liste Mailman dispose de deux paramètres définissant le nom\n"
+"d'hôte par défaut pour les messages sortants, et l'URL de base pour\n"
+"l'interface web. Lors de la configuration de Mailman, certaines\n"
+"valeurs par défaut ont été calculées et risquent de ne pas convenir\n"
+"pour la liste que vous créez si vous gérer un site Mailman avec\n"
+"plusieurs hôtes virtuels.\n"
+"\n"
+"Vous pourrez spécifier le domaine de la liste crée en fournissant un\n"
+"nom de liste de la forme:\n"
+"\n"
+" maliste@www.mondoma.ine\n"
+"\n"
+"Où `www.mondoma.ine' serait le nom d'hôte de base pour l'URL décrivant\n"
+"les listes de l'hôte virtuel en question. Avec cette configuration, le\n"
+"panorama de la liste sera accessible à l'adresse\n"
+"http://www.mondoma.ine/mailman/listinfo. De plus, www.mondoma.ine\n"
+"pourrait être une clé dans le mappage VIRTUAL_HOST dans\n"
+"mm_cfg.py/Defaults.py. Il sera analysé pour trouver le nom d'hôte pour\n"
+"la messagerie. Si cela est introuvable, www.mondoma.ine sera utilisé\n"
+"aussi bien pour le web que la messagerie.\n"
+" \n"
+"Si vous spécifiez le nom de la liste sous la forme `maliste', alors le\n"
+"nom d'hôte pour la messagerie sera extrait de DEFAULT_HOST_NAME et\n"
+"l'url sera extrait de DEFAULT_URL (comme spécifié dans votre fichier\n"
+"Defaults.py à moins que ces valeurs n'aient été redéfinit dans\n"
+"mm_cfg.py).\n"
+"\n"
+"Notez que les noms de liste sont ramenés en minuscule.\n"
+
+#: bin/newlist:118
+msgid "Unknown language: %(lang)s"
+msgstr "Langue inconnue: %(lang)s"
+
+#: bin/newlist:123
+msgid "Enter the name of the list: "
+msgstr "Donner le nom de la liste: "
+
+#: bin/newlist:140
+msgid "Enter the email of the person running the list: "
+msgstr "Entrez l'adresse courriel du gestionnaire de la liste: "
+
+#: bin/newlist:145
+msgid "Initial %(listname)s password: "
+msgstr "Mot de passe initial de la liste %(listname)s:"
+
+#: bin/newlist:149
+msgid "The list password cannot be empty"
+msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut être vide"
+
+#: bin/newlist:190
+msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
+msgstr "Tapez sur Entrée pour aviser le propriétaire de %(listname)s..."
+
+#: bin/qrunner:19
+msgid ""
+"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
+"\n"
+"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
+"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
+"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
+"the\n"
+"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
+"given on the command line.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r runner[:slice:range]\n"
+" --runner=runner[:slice:range]\n"
+" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
+" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
+" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
+"of\n"
+" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
+"from\n"
+" [0..range).\n"
+"\n"
+" If using the slice:range form, you better make sure that each "
+"qrunner\n"
+" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
+"not\n"
+" given, then 1:1 is used.\n"
+"\n"
+" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
+"run\n"
+" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
+" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
+"Otherwise,\n"
+" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
+"SIGTERM\n"
+" or SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Shows the available qrunner names and exit.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
+"the\n"
+" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
+" behavior to work better with that framework.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
+"names\n"
+"displayed by the -l switch.\n"
+msgstr ""
+"Exécute un ou plusieurs qrunners, en une seule fois ou de de façon\n"
+"répétitive. Chaque classe de gestionnaire nommée est exécutée en\n"
+"round-robin. En d'autres termes, le premier gestionnaire est exécuté\n"
+"pour traiter tous les fichiers qui sont actuellement dans /son/\n"
+"répertoire et ainsi de suite. Le nombre total d'itérations peut être\n"
+"fournit en ligne de commande.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -r gestionnaire[:tranche:intervalle]\n"
+" --runner=gestionnaire[:tranche:intervalle]\n"
+" Exécute le gestionnaire nommé, qui doit être l'une des chaînes\n"
+" renvoyée par l'option -l. Si un tranche:intervalle facultatif\n"
+" est fourni, il est utilisé pour allouer une file à plusieurs\n"
+" processus qrunners. Intervalle est le nombre de qrunners pour\n"
+" cette file alors que la tranche est le numéros de ce qrunner\n"
+" entre [0..intervalle].\n"
+"\n"
+" Si la forme tranche:intervalle est utilisée, vous ferez mieux de\n"
+" vous assurez que chaque qrunner pour la file reçoit le même\n"
+" intervalle. Si tranche:gestionnaire n'est pas fourni, alors 1:1\n"
+" est utilisé.\n"
+"\n"
+" Plusieurs options -r peuvent être fournies. Le gestionnaire\n"
+" spécial All est un raccourci pour chaque qrunner listé par\n"
+" l'option -l.\n"
+"\n"
+" --once\n"
+" -o\n"
+" Exécutez une seule fois chaque qrunner nommé à travers sa\n"
+" boucle principale. Autrement, chaque qrunner va s'exécuter\n"
+" indéfiniment jusqu'à ce qu'il reçoive un SIGTERM ou un\n"
+" SIGINT.\n"
+"\n"
+" -l/--list\n"
+" Afficher les noms des qrunners disponibles puis quitter.\n"
+"\n"
+" -v/--verbose\n"
+" Déverser d'avantage d'informations de déboguage dans le\n"
+" fichier journal logs/qrunner.\n"
+"\n"
+" -s/--subproc\n"
+" Cette option ne doit être utilisée que lorsque le qrunner\n"
+" est executé comme sous processus du script de démarrage\n"
+" mailmanctl. Elle modifie le comportement de\n"
+" sortie-quand-erreur pour mieux s'accommoder avec ce\n"
+" dispositif.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Affiche ce message puis quitte.\n"
+"\n"
+"Le paramètre `gestionnaire' est obligatoire à moins que -l ou -h n'ait\n"
+"été fourni, et il doit être l'un des noms fourni par l'option -l.\n"
+
+#: bin/qrunner:176
+msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
+msgstr "-r %(name)s exécute le qrunner %(runnername)s"
+
+#: bin/qrunner:177
+msgid "All runs all the above qrunners"
+msgstr "All exécute tous les qrunners ci-dessus"
+
+#: bin/qrunner:213
+msgid "No runner name given."
+msgstr "Nom de runner non fourni."
+
+#: bin/remove_members:19
+msgid ""
+"Remove members from a list.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --file=file\n"
+" -f file\n"
+" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
+" `-', read stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Remove all members of the mailing list.\n"
+" (mutually exclusive with --fromall)\n"
+"\n"
+" --fromall\n"
+" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
+" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
+"be\n"
+" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using "
+"this\n"
+" option.\n"
+"\n"
+" --nouserack\n"
+" -n\n"
+" Don't send the user acknowledgements.\n"
+"\n"
+" --noadminack\n"
+" -N\n"
+" Don't send the admin acknowledgements.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+" listname is the name of the mailing list to use.\n"
+"\n"
+" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Supprimer des abonnés de la liste\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" remove_members [options] nomliste [addr1 ...]\n"
+"\n"
+" --file=fichier\n"
+" -f fichier\n"
+" Supprimer les abonnés correspondants aux adresses trouvées dans\n"
+" le fichier fourni. Si le fichier est `-', le programme lit\n"
+" stdin.\n"
+"\n"
+" --all\n"
+" -a\n"
+" Supprimer tous les abonnés de la liste\n"
+" (incompatible avec --fromall)\n"
+" --fromall\n"
+" Supprime l'adresse fournie de toutes les listes du système,\n"
+" sans tenir compte des domaines virtuels s'il en est. Cette\n"
+" option ne peut être utilisée avec -a/--all. Vous ne devez pas\n"
+" non plus spécifier le nom d'une liste lorsque vous utilisez\n"
+" cette option.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Affiche ce message d'aide puis quitte.\n"
+"\n"
+" nomliste est le nom de la liste à utiliser.\n"
+"\n"
+" addr1 ... sont les adresses additionnelles à supprimer.\n"
+
+#: bin/remove_members:147
+msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: %(filename)s"
+
+#: bin/remove_members:154
+msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
+msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la liste \"%(listname)s\"... au suivant."
+
+#: bin/remove_members:164
+msgid "No such member: %(addr)s"
+msgstr "Abonné inconnu: %(addr)s."
+
+#: bin/remove_members:171
+msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
+msgstr "Abonné `%(addr)s' supprimé de la liste: %(listname)s."
+
+#: bin/rmlist:19
+msgid ""
+"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
+"\n"
+"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
+"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] listname\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
+" deleted, remove any residual archives.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this help message and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Supprimer les composantes d'une liste de diffusion impunément - Prenez\n"
+"garde!\n"
+"\n"
+"Ceci supprime (presque) toutes traces d'une liste de diffusion. Par\n"
+"défaut, les archives de la liste ne sont pas supprimées, ce qui est\n"
+"très utile lorsqu'on élimine une ancienne liste.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" rmlist [-a] [-h] nomliste\n"
+"\n"
+"Où:\n"
+" --archives\n"
+" -a\n"
+" Supprime aussi les archives de la liste, ou supprime les\n"
+" archives restantes si la liste a déjà été supprimée.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Affiche ce message d'aide puis quitte.\n"
+
+#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69
+msgid "Removing %(msg)s"
+msgstr "Suppression de %(msg)s"
+
+#: bin/rmlist:72
+msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
+msgstr "%(msg)s %(listname)s non trouvé en tant que %(dir)s"
+
+#: bin/rmlist:96
+msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
+msgstr "Liste introuvable (ou liste déjà supprimée): %(listname)s"
+
+#: bin/rmlist:98
+msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
+msgstr ""
+"Liste introuvable: %(listname)s. Suppression de ses archives\n"
+"résiduelles."
+
+#: bin/rmlist:102
+msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
+msgstr ""
+"Archives non supprimées. Réinvoquez avec l'option -a pour les supprimer."
+
+#: bin/rmlist:116
+msgid "list info"
+msgstr "info liste"
+
+#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124
+msgid "private archives"
+msgstr "archives privées"
+
+#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128
+msgid "public archives"
+msgstr "archives publiques"
+
+#: bin/sync_members:19
+msgid ""
+"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
+"\n"
+"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
+":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
+"every\n"
+"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
+"is\n"
+"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
+"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
+"address is added or removed.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
+"\n"
+"Where `options' are:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
+" done to the list.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
+" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
+" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
+"no\n"
+" message is sent.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
+" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
+" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
+"is\n"
+" sent.\n"
+"\n"
+" --digest[=<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
+" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
+"d=no\n"
+" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Specifies whether the admin should be notified for each "
+"subscription\n"
+" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
+" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
+" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
+"option,\n"
+" the default for the list is used.\n"
+"\n"
+" --file <filename | ->\n"
+" -f <filename | ->\n"
+" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
+" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
+" `-' then stdin is used.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this message.\n"
+"\n"
+" listname\n"
+" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
+msgstr ""
+"Synchronise les abonnés d'une liste avec un fichier brut.\n"
+"\n"
+"Ce script est utile pour ceux qui disposent d'une liste de diffusion\n"
+"Mailman et d'une liste d'adresses de type :include: de sendmail (\n"
+"utilisé aussi par Majordomo). Chaque adresse dans le fichier n'apparaissant\n"
+"pas dans la liste est ajoutée à la liste alors que les adresses ne\n"
+"figurant pas dans le fichier sont supprimées de la liste lorsqu'elles\n"
+"y sont abonnées. Les autres options déterminent ce qui se passe à la\n"
+"suite de l'ajout ou de la suppression d'une adresse.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f fichier nomliste\n"
+"\n"
+"Où les `options' sont:\n"
+"\n"
+" --no-change\n"
+" -n\n"
+" Ne pas effectuer de modifications, plutôt afficher la liste\n"
+" des opérations à effectuer sur la liste.\n"
+"\n"
+" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
+" -w[=<yes|no>]\n"
+" Détermine si les abonnés ajoutés doivent recevoir un message\n"
+" de bienvenue, annulant ainsi l'effet du paramètre\n"
+" `send_welcome_msg' de la liste. avec -w=yes ou -w, le message\n"
+" de bienvenue est envoyé. Avec -w=no, aucun message n'est\n"
+" envoyé.\n"
+"\n"
+" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
+" -g[=<yes|no>]\n"
+" Détermine si un message d'au-revoir doit être envoyé aux\n"
+" abonnés supprimés, quel que soit la valeure du paramètre\n"
+" `send_goodbye_msg' de la liste. Avec -g=yes ou -g, le message\n"
+" d'au-revoir est envoyé. Avec -g=no, aucun message n'est envoyé.\n"
+"\n"
+" --digest=[<yes|no>]\n"
+" -d[=<yes|no>]\n"
+" Détermine si les nouveaux abonnés ajoutés recoivent des\n"
+" messages en mode groupé ou non. Avec -d=yes ou -d, ils\n"
+" deviennent des abonnés en mode groupé. Avec -d=no (ou \n"
+" sans -d), ils seront ajoutés avec une option de remise \n"
+" normale.\n"
+"\n"
+" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
+" -a[=<yes|no>]\n"
+" Détermine si l'admin doit être avisé suite à chaque abonnement\n"
+" et à chaque résiliation. Si vous ajouter un grand nombre, vous\n"
+" devrez peut être désactiver cette option! Avec -a=yes ou\n"
+" -a, l'admin reçoit un avis. Avec l'option -a=no, l'admin n'est\n"
+" pas avisé. En l'abscence de l'option -a, le comportement\n"
+" par défaut de la liste est utilisé.\n"
+"\n"
+" --file <nomfichier | ->\n"
+" -f <nomfichier | ->\n"
+" Cette option est requise. Elle définit le fichier brut sur\n"
+" laquelle la synchronisation aura lieu. Chaque ligne doit\n"
+" contenir une seule adresse courriel. Si nomfichier est `-',\n"
+" stdin est utilisée.\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Affiche ce message.\n"
+"\n"
+" nomliste\n"
+" Requit. Il définit la liste à synchroniser.\n"
+
+#: bin/sync_members:115
+msgid "Bad choice: %(yesno)s"
+msgstr "Mauvais choix: %(yesno)s"
+
+#: bin/sync_members:138
+msgid "Dry run mode"
+msgstr "mode d'exécution brut"
+
+#: bin/sync_members:159
+msgid "Only one -f switch allowed"
+msgstr "Une seule option -f est autorisée"
+
+#: bin/sync_members:163
+msgid "No argument to -f given"
+msgstr "aucun argument n'a été fourni à -f"
+
+#: bin/sync_members:172
+msgid "Illegal option: %(opt)s"
+msgstr "Option invalide: %(opt)s"
+
+#: bin/sync_members:178
+msgid "No listname given"
+msgstr "Le nom de la liste n'a pas été fourni"
+
+#: bin/sync_members:182
+msgid "Must have a listname and a filename"
+msgstr "Nom de liste et nom de fichier nécessaires"
+
+#: bin/sync_members:191
+msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
+msgstr "Impossible de lire le fichier des adresses: %(filename)s: %(msg)s"
+
+#: bin/sync_members:203
+msgid "Ignore : %(addr)30s"
+msgstr "Ignorer : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:212
+msgid "Invalid : %(addr)30s"
+msgstr "Invalide : %(addr)30s"
+
+#: bin/sync_members:215
+msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
+msgstr ""
+"Vous devez d'abord régler le problème de l'adresse invalide précédente."
+
+#: bin/sync_members:259
+msgid "Added : %(s)s"
+msgstr "Ajouté : %(s)s"
+
+#: bin/sync_members:278
+msgid "Removed: %(s)s"
+msgstr "Suppression de %(s)s"
+
+#: bin/transcheck:18
+msgid ""
+"\n"
+"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
+"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
+"the original templates and catalog.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
+"to ask for a brief summary.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Vérifie la cohérence de Mailman en s'assurant que les variables et les\n"
+"balises référencées dans la traduction sont les mêmes variables et\n"
+"balises contenues dans les templates et le catalog originaux.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"\n"
+"cd $MAILMAN_DIR\n"
+"%(program)s [-q] <lang>\n"
+"\n"
+"Où <lang> est le code du pays (e.g. 'it' pour Italie) et le -q demande\n"
+"une résumé concis.\n"
+
+#: bin/transcheck:57
+msgid "check a translation comparing with the original string"
+msgstr "Vérifie une traduction en la comparant avec la chaîne originale"
+
+#: bin/transcheck:64
+msgid "scan a string from the original file"
+msgstr "Scan une chaîne à partir du fichier original"
+
+#: bin/transcheck:72
+msgid "scan a translated string"
+msgstr "Scan une chaîne traduite"
+
+#: bin/transcheck:83
+msgid "check for differences between checked in and checked out"
+msgstr ""
+"Compare les différences entre les versions `checked in' et `checked out'"
+
+#: bin/transcheck:116
+msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
+msgstr "Analyse un fichier .po et extrait les msgids et les msgstrs"
+
+#: bin/transcheck:135
+msgid ""
+"States table for the finite-states-machine parser:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+msgstr ""
+"La table des états pour l'analyseur de l'ensemble fini des états\n"
+"machines:\n"
+" 0 idle\n"
+" 1 filename-or-comment\n"
+" 2 msgid\n"
+" 3 msgstr\n"
+" 4 end\n"
+" "
+
+#: bin/transcheck:272
+msgid ""
+"check a translated template against the original one\n"
+" search also <MM-*> tags if html is not zero"
+msgstr ""
+"Compare une template traduite avec l'original et recherche les balises\n"
+"<MM-*> si html est non nul"
+
+#: bin/transcheck:319
+msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
+msgstr "Scan le fichier po en comparant msgids et msgstrs"
+
+#: bin/unshunt:19
+msgid ""
+"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+"\n"
+" -h / --help\n"
+" Print help and exit.\n"
+"\n"
+"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
+"qfiles/shunt.\n"
+msgstr ""
+"Déplacer un message de la file de dérivation vers la file originale.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [répertoire]\n"
+"\n"
+"Où:\n"
+"\n"
+" -h /--help\n"
+" Affiche ce message d'aide et quitte.\n"
+"\n"
+"Le `répertoire' facultatif spécifie un répertoire, autre que\n"
+"qfiles/shunt, à partir duquel l'extraction sera faite.\n"
+
+#: bin/unshunt:81
+msgid ""
+"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
+"%(e)s"
+msgstr ""
+"Impossible de \"déshunter\" le message %(filebase)s, sauter:\n"
+"%(e)s"
+
+#: bin/update:19
+msgid ""
+"Perform all necessary upgrades.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -f/--force\n"
+" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
+"number\n"
+" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
+" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
+"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
+msgstr ""
+"Effectuer toutes les mises à jour nécessaires.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -f/--force\n"
+" Force la procédure de mise à jour. En principe si la version\n"
+" courante est identique à celle installée (ou si un `downgrade'\n"
+" est détecté), le programme ne fait rien.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Affiche ce texte puis quitte.\n"
+"\n"
+"Utilisez ce script pour mettre à jour votre installation de\n"
+"Mailman. Il reconnaît toutes les versions ultérieures à la version\n"
+"1.0b4 (?).\n"
+
+#: bin/update:102
+msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
+msgstr "Réparation des templates de langue: %(listname)s"
+
+#: bin/update:191 bin/update:466
+msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
+msgstr ""
+"ATTENTION: impossible de disposer d'un verrou sur la liste: %(listname)s"
+
+#: bin/update:210
+msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
+msgstr "Réinitialiser les addrs désactivées %(n)s BYBOUNCEs sans infos de rebonds"
+
+#: bin/update:216
+msgid "Updating the held requests database."
+msgstr "Mise à jour de la base de données des requêtes en attente."
+
+#: bin/update:238
+msgid ""
+"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
+"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
+msgstr ""
+"Pour une raison ou une autre, %(mbox_dir)s existe comme fichier, cela ne\n"
+"fonctionnera pas avec b6, je suis donc en train de le renommer en\n"
+"%(mbox_dir)s.tmp pour pouvoir poursuivre."
+
+#: bin/update:250
+msgid ""
+"\n"
+"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
+"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+"to\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%(listname)s dispose à la fois d'archives privées et publiques. puisque\n"
+"qu'elle utilise actuellement un archivage privé, je vais installer les "
+"archives\n"
+"privées -- %(o_pri_mbox_file)s -- comme archive active et renommer\n"
+"%(o_pub_mbox_file)s en %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
+"\n"
+"Vous pourrez, si vous le désirez, les intégrer aux archives en utilisant\n"
+"le script 'arch'.\n"
+
+#: bin/update:265
+msgid ""
+"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
+"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
+"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
+" %s\n"
+" to\n"
+" %s.preb6\n"
+"\n"
+"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
+"script.\n"
+msgstr ""
+"%s dispose d'archives publiques et privées. puisquue cette liste utilise\n"
+"actuellement l'archivage publique, je vais installer les fichiers "
+"d'archives\n"
+"publiques (%s) comme fichiers actifs et renommer\n"
+"\t%s\n"
+"\ten\n"
+"\t%s.preb6\n"
+"\n"
+"Vous pourrez, si vous le désirez, les intégrer dans les archives en\n"
+"utilisant le script arch.\n"
+
+#: bin/update:282
+msgid "- updating old private mbox file"
+msgstr "- mise à jour de l'ancien fichier mbox privé"
+
+#: bin/update:290
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pri_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+"\tfichier inconnu rencontré, renommage\n"
+"\tde %(o_pri_mbox_file)s\n"
+"\ten\n"
+"\t%(newname)s"
+
+#: bin/update:297 bin/update:320
+msgid ""
+" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
+" you're either one brave soul, or you already ran me"
+msgstr ""
+"On dirait que vous avez une installation CVS très récente...\n"
+"ou vous êtes une âme vaillante, ou vous m'avez déjà lancé"
+
+#: bin/update:306
+msgid "- updating old public mbox file"
+msgstr "- Mise à jour de l'ancien fichier mbox public"
+
+#: bin/update:314
+msgid ""
+" unknown file in the way, moving\n"
+" %(o_pub_mbox_file)s\n"
+" to\n"
+" %(newname)s"
+msgstr ""
+"Fichier inconnu rencontré, renommage de\n"
+"%(o_pub_mbox_file)s\n"
+"en\n"
+"%(newname)s"
+
+#: bin/update:345
+msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
+msgstr ""
+"- Cette liste semble avoir des templates de liste <= b4 dans les parrages"
+
+#: bin/update:352
+msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
+msgstr "- renommé %(o_tmpl)s en %(n_tmpl)s"
+
+#: bin/update:354
+msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
+msgstr "- %(o_tmpl)s et %(n_tmpl)s existent tous deux, aucune modification"
+
+#: bin/update:384
+msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
+msgstr "Suppression du répertoire %(src)s et de tout ce qu'il contient"
+
+#: bin/update:387
+msgid "removing %(src)s"
+msgstr "Suppression de %(src)s"
+
+#: bin/update:391
+msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
+msgstr "Attention: impossible de supprimer %(src)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:396
+msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
+msgstr "Impossible de supprimer l'ancien fichier %(pyc)s -- %(rest)s"
+
+#: bin/update:400
+msgid "updating old qfiles"
+msgstr "mise à jour des anciens fichiers qfiles"
+
+#: bin/update:422
+msgid "getting rid of old source files"
+msgstr "suppression des anciens fichiers sources"
+
+#: bin/update:432
+msgid "no lists == nothing to do, exiting"
+msgstr "pas de listes == rien à faire, sortie"
+
+#: bin/update:439
+msgid ""
+"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
+"If your archives are big, this could take a minute or two..."
+msgstr ""
+"correction des perm sur vos anciennes archives html pour qu'elles fonctionnent avec "
+"b6\n"
+"Si vos archives sont volumineuses, ceci pourrait prendre une minute ou deux..."
+
+#: bin/update:444
+msgid "done"
+msgstr "terminé"
+
+#: bin/update:446
+msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
+msgstr "Mise à jour de la liste de diffusion: %(listname)s"
+
+#: bin/update:449
+msgid "Updating Usenet watermarks"
+msgstr "Mise à jour des filigranes Usenet"
+
+#: bin/update:454
+msgid "- nothing to update here"
+msgstr "- rien à mettre à jour ici"
+
+#: bin/update:477
+msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
+msgstr "- filigranes usenet mises à jour et gate_filigrane supprimés"
+
+#: bin/update:487
+msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
+msgstr "Mise à jour de l'ancienne base de données pending_subscriptions.db"
+
+#: bin/update:504
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
+"what\n"
+" version you were previously running.\n"
+"\n"
+" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
+" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
+" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
+"\n"
+" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
+"have\n"
+" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
+" changes.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+"Vous êtes en train d'effectuer une mise à jour d'une installation Mailman\n"
+"mais je ne connais pas la version que vous utilisiez.\n"
+"Si vous partez d'une version 1.0b9 ou antérieure, vous aller devoir\n"
+"mettre manuellement vos listes à jour. Pour chaque liste de diffusion, vous\n"
+"devrez copier le fichier templates/options.html lists/<nomListe>/options."
+"html.\n"
+"\n"
+"Si vous avez toutefois modifié ce fichier à travers l'interface web, vous\n"
+"allez devoir fusionner vos modifications dans ce fichier, faute de quoi vos "
+"modifications seront perdues.\n"
+"\n"
+"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
+"\n"
+
+#: bin/update:561
+msgid "No updates are necessary."
+msgstr "Pas de mise à jour nécessaire."
+
+#: bin/update:564
+msgid ""
+"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
+"This is probably not safe.\n"
+"Exiting."
+msgstr ""
+"Dépréciation constatée, de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s\n"
+"Ceci n'est certainement pas sûre.\n"
+"Je me barre!"
+
+#: bin/update:569
+msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
+msgstr "Mise à jour de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s"
+
+#: bin/update:578
+msgid ""
+"\n"
+"ERROR:\n"
+"\n"
+"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
+"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
+"the\n"
+"%(lockdir)s directory.\n"
+"\n"
+"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
+"then\n"
+"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ERREUR:\n"
+"\n"
+"Impossible d'obtenir des verrous pour cette liste. De deux choses l'une:\n"
+"Ou Mailman était actif quand vous avez procédé à la mise à jour, ou bien il\n"
+"subsiste des vieux verrous dans le répertoire %(lockdir)s.\n"
+"\n"
+"Vous devrez mettre Mailman en veilleuse et supprimer tout les vieux "
+"verrous,\n"
+"puis ré-executez \"make update\" manuellement. Lisez les fichiers INSTALL\n"
+"et UPGRADE pour plus d'informations.\n"
+
+#: bin/version:19
+msgid "Print the Mailman version.\n"
+msgstr "Afficher la version de Mailman.\n"
+
+#: bin/version:26
+msgid "Using Mailman version:"
+msgstr "Utilisation de la version de Mailman:"
+
+#: bin/withlist:19
+msgid ""
+"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
+"\n"
+"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
+"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
+"MailList\n"
+"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
+"a\n"
+"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
+"also\n"
+"loads the class MailList into the global namespace.\n"
+"\n"
+"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
+"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
+"examples).\n"
+"In that case, the general usage syntax is:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
+" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
+"after\n"
+" the fact by typing `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
+"()\n"
+" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
+" automatically save changes to the MailList object (but it will "
+"unlock\n"
+" the list).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
+" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
+" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
+" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
+" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
+" MailList object as the first argument. If additional args are "
+"given\n"
+" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
+"to\n"
+" the callable.\n"
+"\n"
+" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
+"with\n"
+" the name `callable' will be imported.\n"
+"\n"
+" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
+" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
+"should\n"
+" not include a listname argument on the command line. The variable "
+"`r'\n"
+" will be a list of all the results.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Suppress all status messages.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Print this message and exit\n"
+"\n"
+"\n"
+"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
+"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
+"two functions:\n"
+"\n"
+"def listaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def requestaddr(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
+"running\n"
+"the following from the command line:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.listaddr() ...\n"
+"mylist@myhost.com\n"
+"\n"
+"And you can print the list's request address by running:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
+"Loading list: mylist (unlocked)\n"
+"Importing listaddr ...\n"
+"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
+"mylist-request@myhost.com\n"
+"\n"
+"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
+"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
+"called `changepw.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
+"\n"
+"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMember:\n"
+" print 'No address matched:', addr\n"
+"\n"
+"and run this from the command line:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
+msgstr ""
+"Cadre générique pour travailler avec les objets liste de diffusion.\n"
+"\n"
+"Il y a deux façons d'utiliser ce script: Inter-activement ou par le biais\n"
+"de la programmation. De façon interactive vous pourrez explorer, afficher et\n"
+"modifier un objet MailList en utilisant une interface Python\n"
+"interactive. En mode interactif, un objet MailList nommé m est\n"
+"disponible dans l'espace de nommage global. La classe MailList est\n"
+"aussi chargée dans l'espace de nommage global. En mode\n"
+"programmation, vous pouvez écrire une fonction qui opère sur un objet\n"
+"MailList, ce script prendra alors soin des détails (voir plus loin\n"
+"pour des exemples).\n"
+"\n"
+"Dans ce cas, la syntaxe générique est:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist [options] nomliste [args ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" -l / --lock\n"
+" Verrouiller la liste à l'ouverture. En principe la liste est\n"
+" ouverte sans verrou (e.g. pour les opérations en lecture\n"
+" seule). Vous pourrez toujours verrouiller le fichier après coup\n"
+" en appelant `m.Lock()'\n"
+"\n"
+" Notez que si vous utilisez cette option, vous devrez faire\n"
+" explicitement appel à m.Save() avant de quitter puisque la\n"
+" procédure de nettoyage de l'interpréteur n'enregistre pas\n"
+" automatiquement les modifications de l'objet MailList (il\n"
+" déverrouillera par contre la liste).\n"
+"\n"
+" -i / --interactive\n"
+" Vous laisse devant un prompt interactif après que tous les\n"
+" autres traitements aient été effectués. Ceci est le comportement\n"
+" par défaut à moins que l'option -r n'ait été fournie.\n"
+"\n"
+" --run [module.]callable\n"
+" -r [module.]callable\n"
+" Ceci peut être utilisé pour exécuter un script avec un objet\n"
+" MailList ouvert. La démarche consiste à essayer d'importer\n"
+" `module' (qui doit être déjà disponible dans sys.path) puis à\n"
+" appeler `callable' à partir du module. callable peut être une\n"
+" classe ou une fonction; il est appelé avec l'objet MailList\n"
+" comme premier argument. Si d'autres arguments sont fournis sur\n"
+" la ligne de commande, ils sont passés comme paramètres\n"
+" additionnels à callable.\n"
+"\n"
+" Notez que `module.' est facultatif; quand il est omis, un\n"
+" module nommé `callable' sera importé.\n"
+"\n"
+" La variable globale `r' prendra la valeur de retour de\n"
+" cet appel.\n"
+"\n"
+" --all / -a\n"
+" Cette option fonctionne uniquement avec l'option -r. Utilisez\n"
+" la si vous voulez exécuter le script sur toutes les listes de\n"
+" diffusion. Lorsque vous utilisez cette option, vous ne devrez\n"
+" pas fournir un nom de liste en argument. La variable `r' sera\n"
+" une `liste' (Ndt: comme type de données) de tous les\n"
+" résultats.\n"
+"\n"
+" --quiet / -q\n"
+" Supprimer tous les messages informatifs.\n"
+"\n"
+" --help / -h\n"
+" Afficher ce message puis quitter\n"
+"\n"
+"\n"
+"Voici un exemple d'utilisation de l'option -r. Supposons que vous\n"
+"disposiez d'un fichier `addrliste.py' dans le répertoire principal\n"
+"d'installation de Mailman, avec les deux fonctions suivantes:\n"
+"\n"
+"def addrliste(mlist):\n"
+" print mlist.GetListEmail()\n"
+"\n"
+"def addrrequest(mlist):\n"
+" print mlist.GetRequestEmail()\n"
+"\n"
+"A présent, à partir de la ligne de commande, vous pouvez afficher\n"
+"l'adresse de soumission sur la liste en exécutant ce qui suit en ligne\n"
+"de commande:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r addrliste maliste\n"
+"Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n"
+"Importation de addrliste ...\n"
+"Exécution de addrliste.addrliste() ...\n"
+"maliste@monhote.com\n"
+"\n"
+"Et vous pourrez afficher l'adresse request de la liste en exécutant:\n"
+"\n"
+"%% bin/withlist -r addrliste.addrrequest maliste\n"
+"Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n"
+"Importation de addrliste ...\n"
+"Exécution de addrliste.addrrequest() ...\n"
+"maliste-request@monhote.com\n"
+"\n"
+"Prenons un autre exemple. Disons que vous souhaitez modifier le mot de\n"
+"passe d'un utilisateur particulier sur une liste particulière. Vous\n"
+"pourrez créer les fonctions suivantes dans un fichier appelé\n"
+"`changepass.py':\n"
+"\n"
+"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
+"\n"
+"def changepasse(mlist, addr, nouvpasse):\n"
+" try:\n"
+" mlist.setMemberPassword(addr, nouvpasse)\n"
+" mlist.Save()\n"
+" except NotAMember:\n"
+" print \"Pas d'adresse correspondant à:\", addr\n"
+"\n"
+"puis exécuter ce qui suit sur la ligne de commande:\n"
+"%% bin/withlist -l -r changepasse maliste toto@qqpart.org foobar\n"
+
+#: bin/withlist:151
+msgid ""
+"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
+"\n"
+" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
+"if\n"
+" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
+"though.\n"
+" "
+msgstr ""
+"Déverrouille une liste verrouillée, sans appel implicite à Save().\n"
+"Ceci n'est pas exécuté lorsque l'interpreteur se termine suite à la\n"
+"reception d'un signal ou suite à l'appel de os._exit(). Il sera par\n"
+"contre executé lorsqu'une exception se produit.\n"
+"\t"
+
+#: bin/withlist:162
+msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
+msgstr "Déverrouillage (sans sauvegarde) de la liste: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:166
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Finalisation"
+
+#: bin/withlist:175
+msgid "Loading list %(listname)s"
+msgstr "Chargement de la liste %(listname)s en cours"
+
+#: bin/withlist:177
+msgid "(locked)"
+msgstr "(verrouillé)"
+
+#: bin/withlist:179
+msgid "(unlocked)"
+msgstr "(déverrouillé)"
+
+#: bin/withlist:184
+msgid "Unknown list: %(listname)s"
+msgstr "Liste inconnue: %(listname)s"
+
+#: bin/withlist:223
+msgid "No list name supplied."
+msgstr "Nom de liste non fourni."
+
+#: bin/withlist:226
+msgid "--all requires --run"
+msgstr "--all va avec --run"
+
+#: bin/withlist:246
+msgid "Importing %(module)s..."
+msgstr "Importation de %(module)s..."
+
+#: bin/withlist:249
+msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
+msgstr "Exécution de %(module)s.%(callable)s()..."
+
+#: bin/withlist:270
+msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
+msgstr ""
+"La variable `m' est une instance de la classe MailList de\n"
+"%(listname)s"
+
+#: cron/bumpdigests:19
+msgid ""
+"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
+"given,\n"
+"all lists are bumped.\n"
+msgstr ""
+"Incrémente le numéro de volume du digest et réinitialise le numéro du\n"
+"digest à un.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste ...]\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Affiche ce message et quitte.\n"
+"\n"
+"Les noms de liste fournis en ligne de commande sont traités. Si\n"
+"aucun nom de liste n'est fourni, toute les listes sont traitées.\n"
+
+#: cron/checkdbs:19
+msgid ""
+"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n"
+"list moderators if necessary.\n"
+msgstr ""
+"Invoqué par cron, ceci vérifie les requêtes de modération en attente\n"
+"et envoie au besoin un courriel au modérateur.\n"
+
+#: cron/checkdbs:81
+msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
+msgstr "%(count)d requête(s) pour le modérateur de %(realname)s en attente"
+
+#: cron/checkdbs:100
+msgid "Pending subscriptions:"
+msgstr "Abonnements en attente"
+
+#: cron/checkdbs:109
+msgid ""
+"\n"
+"Pending posts:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Envois en attente:"
+
+#: cron/checkdbs:114
+msgid ""
+"From: %(sender)s on %(date)s\n"
+"Objet: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+msgstr ""
+"De: %(sender)s le %(date)s\n"
+"Objet: %(subject)s\n"
+"Cause: %(reason)s"
+
+#: cron/disabled:19
+msgid ""
+"Process disabled members, recommended once per day.\n"
+"\n"
+"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
+"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
+"receive another notification, or they may be removed if they've received "
+"the\n"
+"maximum number of notifications.\n"
+"\n"
+"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
+"to\n"
+"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
+"send the notification to all disabled members.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
+" owner/administrator.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown\n"
+" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
+" (usually a legacy disabled address).\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
+"(the\n"
+" default is to notify bounce disabled members).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Send notifications to all disabled members.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
+"new\n"
+" notification yet.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
+msgstr ""
+"Traiter les abonnements désactivés, recommandé au moins une fois par\n"
+"jour.\n"
+"\n"
+"Ce script scrute toutes les listes de diffusion à la recherche d'abonnés\n"
+"pour lesquels la remise est désactivée. Si ces abonnements ont été\n"
+"désactivés suite à des rebonds, ils recevront un autre avis ou seront\n"
+"supprimés s'ils ont déjà reçu le nombre maximal d'avis autorisé.\n"
+"\n"
+"Utilisez les paramètres --byadmin, --byuser, et --unknown pour envoyer\n"
+"un avis aux utilisateurs dont la remise a été désactivée pour ces\n"
+"motifs (par-admin, par-abonné, inconnue). Utilisez le paramètre --all\n"
+"pour envoyer un avis à tous les abonnés pour lesquels la remise a été\n"
+"désactivée.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Affiche ce message puis quitte.\n"
+"\n"
+" -o / --byadmin\n"
+" Envoyer également un avis à tout abonné pour lequel la\n"
+" remise a été désactivée par l'administrateur/propriétaire\n"
+" de la liste.\n"
+"\n"
+" -m / --byuser\n"
+" Envoyer également un avis à tout utilisateur qui aurait\n"
+" désactivé la remise de lui-même.\n"
+"\n"
+" -u / --unknown \n"
+" Envoyer également un avis à tout utilisateur pour lequel\n"
+" remise est désactivée pour une raison inconnue (généralement\n"
+" une adresse héritée désactivée)\n"
+"\n"
+" -b / --notbybounce\n"
+" Ne pas envoyer d'avis aux utilisateurs dont la remise est\n"
+" désactivée suite à des rebonds (par défaut les abonnés de ce\n"
+" type reçoivent un avis).\n"
+"\n"
+" -a / --all\n"
+" Envoyer un avis à tous les utilisateurs pour lesquels la\n"
+" remise est désactivée.\n"
+"\n"
+" -f / --force\n"
+" Envoyer les avis aux abonnés désactivés même si le terme n'est\n"
+" pas échu.\n"
+"\n"
+" -l nomliste\n"
+" --listname=nomliste\n"
+" Traiter uniquement la liste nommée. Sinon traiter toute les\n"
+" listes.\n"
+
+#: cron/disabled:143
+msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
+msgstr ""
+"[désactivé pour raison d'entretien périodique, aucun message\n"
+"disponible]"
+
+#: cron/gate_news:19
+msgid ""
+"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Where options are\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Print this text and exit.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Interroge le serveur NNTP pour les messages à faire suivre dans la\n"
+"liste de diffusion.\n"
+"\n"
+"Usage: gate_news [options]\n"
+"\n"
+"Où les options sont:\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Affiche ce message puis quitte.\n"
+
+#: cron/mailpasswds:19
+msgid ""
+"Send password reminders for all lists to all users.\n"
+"\n"
+"This program scans all mailing lists and collects users and their "
+"passwords,\n"
+"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
+"Then\n"
+"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
+"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
+"comes\n"
+"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
+" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
+"are\n"
+" allowed.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+msgstr ""
+"Envoyer les rappels des mots de passe à tous les abonnés de toutes les\n"
+"listes.\n"
+"\n"
+"Ce programme scanne toutes les listes et récupère les utilisateurs\n"
+"ainsi que leurs mots de passe groupés par les paramètre nom_hôte de\n"
+"la liste lorsque mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW a la valeur vraie. Puis\n"
+"un courriel est envoyé à chaque utilisateur individuel (pour chaque\n"
+"hôte virtuel) contenant les mots de passe des listes et l'url des\n"
+"options pour l'utilisateur. Le rappel de mot de passe provient de\n"
+"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST qui doit être défini.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -l nomliste\n"
+" --listname=nomliste\n"
+" Envoie un rappel uniquement pour la liste spécifiée. Si ce\n"
+" paramètre est omis, les rappels sont envoyés pour toutes les\n"
+" listes. Plusieurs options -l/--listname peuvent être fournies.\n"
+"\n"
+" -h/--help\n"
+" Affiche ce message et quitte.\n"
+
+#: cron/mailpasswds:111
+msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
+msgstr "La liste du site est introuvable: %(sitelistname)s"
+
+#: cron/mailpasswds:179
+msgid "Password // URL"
+msgstr "Mot de passe // URL"
+
+#: cron/mailpasswds:199
+msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
+msgstr "Rappel pour les abonnements aux listes sur %(host)s"
+
+#: cron/nightly_gzip:19
+msgid ""
+"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
+"\n"
+"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
+"line,\n"
+"the following usage is understood:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
+"\n"
+"Where:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" print each file as it's being gzip'd\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" print this message and exit\n"
+"\n"
+" listnames\n"
+" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
+"Without \n"
+" this, all archivable lists are processed.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Régénérer les fichiers archives bruts gzipés de Pipermail.\n"
+"\n"
+"Ce script doit être exécuté durant la nuit par cron. Lorsqu'il est exécuté\n"
+"en ligne de commande, l'utilisation suivante est admise:\n"
+"\n"
+"Usage: %(program)s [-v] [-h] [nomsliste]\n"
+"\n"
+"Où:\n"
+" --verbose\n"
+" -v\n"
+" Affiche chaque fichier pendant qu'il est gzipé\n"
+"\n"
+" --help\n"
+" -h\n"
+" Affiche ce message et quitte\n"
+"\n"
+" nomsliste\n"
+" De façon optionnelle, compresser uniquement le fichier .txt\n"
+" pour les listes nommées. Sans cette option, toutes les listes\n"
+" archivables sont traitées.\n"
+"\n"
+
+#: cron/senddigests:19
+msgid ""
+"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h / --help\n"
+" Print this message and exit.\n"
+"\n"
+" -l listname\n"
+" --listname=listname\n"
+" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
+"all\n"
+" lists are sent out.\n"
+msgstr ""
+"Incrémente le numéro de volume du digest et réinitialise le numéro du\n"
+"digest à un.\n"
+"\n"
+"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste ...]\n"
+"\n"
+" --help/-h\n"
+" Affiche ce message et quitte.\n"
+"\n"
+"Les noms de liste fournis en ligne de commande sont traités. Si\n"
+"aucune liste n'est nommée, toutes les listes sont traitées.\n"
+
+#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les envois des abonnés sont actuellement mis en quarantaine\n"
+#~ "pour modération."
+
+#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
+#~ msgstr "Un courriel de confirmation a été envoyé à part."
+
+#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
+#~ msgstr "Une demande de confirmation de suppression a été envoyée."
+
+#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
+#~ msgstr "Supprimé: <%(addr)30s> %(name)s"
+
+#~ msgid "non-digest header"
+#~ msgstr "En-tête de remise individuelle"
+
+#~ msgid "non-digest footer"
+#~ msgstr "Pied de page du mode non-groupé"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Check a given Mailman translation, making sure that variables and \n"
+#~ "tags referenced in translation are the same variables and tags in \n"
+#~ "the original templates and catalog.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ "\n"
+#~ "cd $MAILMAN_DIR\n"
+#~ "%(program)s [-q] <lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is \n"
+#~ "to ask for a brief summary.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Vérifie la cohérence de Mailman en s'assurant que les variables et les\n"
+#~ "balises référencées dans la traduction sont les mêmes variables et\n"
+#~ "balises contenues dans les templates et le catalogue originaux.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ "\n"
+#~ "cd $MAILMAN_DIR\n"
+#~ "%(program)s [-q] <lang>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Où <lang> est le code du pays (e.g. 'it' pour Italie) et le -q demande\n"
+#~ "une résumé concis.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "States table for the finite-states-machine parser:\n"
+#~ "\t\t\t0 idle\n"
+#~ "\t\t\t1 filename-or-comment\n"
+#~ "\t\t\t2 msgid\n"
+#~ "\t\t\t3 msgstr\n"
+#~ "\t\t\t4 end\n"
+#~ "\t\t"
+#~ msgstr ""
+#~ "La table des états pour l'analyseur de l'ensemble fini des états\n"
+#~ "machines:\n"
+#~ " 0 idle\n"
+#~ " 1 filename-or-comment\n"
+#~ " 2 msgid\n"
+#~ " 3 msgstr\n"
+#~ " 4 end\n"
+#~ " "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "check a translated template against the original one\n"
+#~ "\t search also <MM-*> tags if html is not zero"
+#~ msgstr ""
+#~ "Compare une template traduite avec l'original et recherche les balises\n"
+#~ "<MM-*> si html est non nul"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
+#~ "\n"
+#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Re-initialise l'attribut url_page_web d'une liste à sa valeur par "
+#~ "défaut.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ce script doit être exécuté comme un script bin/withlist, i.e.\n"
+#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <maliste>\n"
+
+#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
+#~ msgstr "Adresse de propriétaire spécifiée invalide: %(owner_mail)s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
+#~ "set.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Envoyer les digests pour les listes avec des messages en attente pour\n"
+#~ "lesquels la variable digest_send_periodic est définie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Il est généralement appelé par .\n"
+
+#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
+#~ msgstr "Règles concernant le contenu échangé sur la liste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
+#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
+#~ "naming a\n"
+#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
+#~ "off\n"
+#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
+#~ "type,\n"
+#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
+#~ "\n"
+#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
+#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
+#~ "together. If\n"
+#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
+#~ "or if\n"
+#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
+#~ "whole\n"
+#~ " message is discarded. Finally, each\n"
+#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
+#~ "just\n"
+#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
+#~ "types\n"
+#~ " have been removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez cette option pour supprimer toute section du message avec un\n"
+#~ "type MIME correspondant. Chaque ligne doit contenir une chaîne\n"
+#~ "spécifiant un <tt>type/soustype</tt> MIME,\n"
+#~ "e.g. <tt>image/gif</tt>. Ignorer les sous-types lorsque vous désirez\n"
+#~ "supprimer tous les MIME quelque soit le sous-type,\n"
+#~ "e.g. <tt>image</tt>. Les lignes vides sont ignorées.\n"
+#~ "\n"
+#~ "<p>Après le nettoyage du message, tous les attachements\n"
+#~ "<tt>multipart</tt> vides seront entièrement supprimés.\n"
+#~ "Si le type MIME principal correspond à l'un des types à supprimés ou\n"
+#~ "si toutes les sous-parties du message sont supprimées, le message est\n"
+#~ "ignoré. Enfin, chaque section <tt>multipart/alternative</tt> sera\n"
+#~ "remplacée par la première partie alternative non vide après que les types\n"
+#~ "spécifiés aient été supprimés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
+#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
+#~ "\n"
+#~ "## %(listname)s mailing list\n"
+#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour achever la création de votre liste de diffusion, vous devez\n"
+#~ "modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y ajoutant les\n"
+#~ "lignes suivantes:\n"
+#~ "\n"
+#~ "## Liste de diffusion %(listname)s<\n"
+#~ "## crée: %(date)s %(user)s\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
+#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour achever la suppression de votre liste de diffusion, vous devez\n"
+#~ "modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y supprimant les\n"
+#~ "lignes suivantes:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
+#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
+#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
+#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
+#~ "commands with the proper permission:\n"
+#~ "\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
+#~ "s\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-admin\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
+#~ "(listname)s-request\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
+#~ "\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
+#~ "owner\n"
+#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour achever la création de votre liste, exécutez les commandes\n"
+#~ "suivantes avec les permissions appropriées:\n"
+#~ "\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s'>ãlias/.qmail-%(listname)s\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s'\n"
+#~ ">ãlias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
+#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s'\n"
+#~ ">ãlias/.qmail-%(listname)s-request\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin'>ãlias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+#~ "echo '&%(listname)s-admin'>ãlias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
+#~ "\n"
+#~ "chmod 644 ãlias/.qmail-%(listname)s ãlias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
+#~ "chmod 644 ãlias/.qmail-%(listname)s-request \n"
+#~ "ãlias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
+#~ "chmod 644 ãlias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
+#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour achever la suppression de votre liste, vous devez supprimer\n"
+#~ "toutes les entrées des aliases de %(listname)s."
diff --git a/messages/fr/README.fr b/messages/fr/README.fr
new file mode 100644
index 00000000..b76ed048
--- /dev/null
+++ b/messages/fr/README.fr
@@ -0,0 +1,21 @@
+Francisation de Mailman.
+
+Je vous invite à relire les catalogues et les templates qui sont
+écrites pour la plupart par un Francophone dont la langue maternelle
+n'est pas le français, qui plus est n'est ni doué en grammaire ni
+érudit. Si vous ne relisez rien et que vous y trouvez des fautes, ne
+grognez surtout pas, suggérez gentillement vos corrections, et elles
+seront apportées illico.
+
+Questions, suggestions: wilane@yahoo.com
+
+Ousmane Wilane <wilane@yahoo.com>
+
+Note décembre 2002 : Le traducteur en cours est Pascal GEORGE. Pour tous commentaires
+veuillez contacter <george@lyon.inserm.fr>
+
+Local Variables:
+mode: indented-text
+indent-tabs-mode: nil
+End:
+