diff options
author | David Planella <david.planella@gmail.com> | 2008-06-20 20:23:53 +0200 |
---|---|---|
committer | David Planella <david.planella@gmail.com> | 2008-06-20 20:23:53 +0200 |
commit | 9b013e5b4bc10316599a086b8c7fadd351bde185 (patch) | |
tree | e4c4e3738946caff17e41239672435b77c07ffa2 /messages/ca | |
parent | 88e5f281b80cbeb7f1c80508655c7b6c7ec787b8 (diff) | |
download | mailman2-9b013e5b4bc10316599a086b8c7fadd351bde185.tar.gz mailman2-9b013e5b4bc10316599a086b8c7fadd351bde185.tar.xz mailman2-9b013e5b4bc10316599a086b8c7fadd351bde185.zip |
Further corrections to the message catalog
Diffstat (limited to 'messages/ca')
-rw-r--r-- | messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po | 236 |
1 files changed, 145 insertions, 91 deletions
diff --git a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po index 6fcaf949..a205aa58 100644 --- a/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po +++ b/messages/ca/LC_MESSAGES/mailman.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n" "POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-19 23:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-20 20:22+0200\n" "Last-Translator: David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -363,7 +363,7 @@ msgstr "Descripció" #: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" -msgstr "[no hi ha cap descripció disponible]" +msgstr "[no té cap descripció]" #: Mailman/Cgi/admin.py:329 msgid "No valid variable name found." @@ -916,7 +916,7 @@ msgstr "Voleu enviar notificacions a l'administrador de la llista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 msgid "Change list ownership passwords" -msgstr "Canvia les contrasenyes d'administració de la llista" +msgstr "Canvi de les contrasenyes d'administració de la llista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1220 msgid "" @@ -2155,6 +2155,12 @@ msgid "" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" +"La pàgina que heu desat conté codi HTML sospitós, el qual\n" +"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en context\n" +"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat aquest\n" +"canvi. En cas que tot i això encara vulgueu aplicar-lo, caldrà que tingueu\n" +"accés al vostre servidor del Mailman a través de l'intèrpret d'ordres\n" +" " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "See " @@ -2446,6 +2452,10 @@ msgid "" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" +"L'administrador de la llista no pot canviar les\n" +" opcions de les altres subscripcions d'aquest usuari. De totes\n" +" maneres, les opcions per a la subscripció a aquesta llista de\n" +" correu sí que s'han canviat." #: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "" @@ -2649,7 +2659,7 @@ msgstr "Error a l'arxiu privat - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:179 msgid "Private archive file not found" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer privat" +msgstr "No s'ha trobat el l'arxiu privat" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" @@ -2657,11 +2667,11 @@ msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" -msgstr "No estàs autoritzat a eliminar aquesta llista de correu " +msgstr "No esteu autoritzat a suprimir aquesta llista de correu" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" -msgstr "Resultats de la eliminació de la llista de correu" +msgstr "Resultats de l'eliminació de la llista de correu" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" @@ -2677,9 +2687,9 @@ msgid "" " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" -"Hi ha hagut alguns problemes en suprimir la llista de correu electrònic\n" +"Hi ha hagut problemes en suprimir la llista de correu\n" " <b>%(listname)s</b>. Contacteu l'administrador a %(sitelist)s\n" -" per a obtenir més detalls." +" per a obtenir-ne més detalls." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" @@ -3748,6 +3758,10 @@ msgid "" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" +"L'adreça %(address)s fou convidada a una altra llista,\n" +"però s'ha intentat confirmar-la per a la vostra llista de manera intencionada\n" +"i maliciosa. Això n'és simplement la notificació. No es requereix cap acció\n" +"per part vostra." #: Mailman/Deliverer.py:185 msgid "" @@ -3756,6 +3770,10 @@ msgid "" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n" "is required." msgstr "" +"Heu convidat %(address)s a la vostra llista, però\n" +"s'ha intentat confirmar la inviatació per a una altra llista de manera\n" +"intencionada i maliciosa. Això n'és simplement la notificació. No es requereix\n" +"cap acció per part vostra." #: Mailman/Deliverer.py:218 msgid "%(listname)s mailing list probe message" @@ -4619,7 +4637,7 @@ msgid "" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Les adreces electròniques l'administrador de la llista.\n" -" Si en té més d'una, especifiqueu cada una en una línea separada." +" Si en té més d'una, especifiqueu cadascuna en una línea separada." #: Mailman/Gui/General.py:80 msgid "" @@ -5305,6 +5323,15 @@ msgid "" "mlist.info.\n" " " msgstr "" +"L'atribut <b>info</b> que heu desat \n" +"conté codi HTML sospitós, el qual\n" +"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en context\n" +"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat aquest\n" +"canvi. En cas que tot i això encara vulgueu aplicar-lo, caldrà que tingueu\n" +"accés al vostre servidor del Mailman a través de l'intèrpret d'ordres\n" +"Podeu fer aquest canvi si executeu bin/withlist o bé bin/config_list establint\n" +"mlist.info.\n" +" " #: Mailman/Gui/General.py:459 #, fuzzy @@ -5321,8 +5348,8 @@ msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" -"No pots afegir un Reply-To: si l'adreça\n" -" està en blanc." +"No podeu afegir una Resposta-Per a: a una\n" +" adreça concreta si aquesta última està en blanc. Es reinicialitzaran aquests valors." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" @@ -5330,7 +5357,7 @@ msgstr "Opcions de llengua" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." -msgstr "Opcions del llengua natural (internacionalització)." +msgstr "Opcions de la llengua natural (internacionalització)." #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." @@ -5434,7 +5461,7 @@ msgstr "Administració de les subscripcions..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" -msgstr "Llista de Membres" +msgstr "Llista de subscriptors" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" @@ -5442,23 +5469,23 @@ msgstr "Subscripció en massa" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" -msgstr "Supressió en massa" +msgstr "Cancel·lació en massa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" -msgstr "Opcions de No-resum" +msgstr "Opcions del lliurament sense resum" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." -msgstr "Política referent al lliurament del tràfic de la llista a mesura que arriba." +msgstr "Política referent al tràfic de la llista lliurat immediatament." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" -"Poden els subscriptors escollir rebre correu immeditament, en lloc\n" -" de rebre els resums?" +"Voleu que els subscriptors puguin escollir si reben el correu\n" +" de manera immediata en lloc de resums agrupats?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" @@ -5611,7 +5638,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" -msgstr "Llistes emparentades" +msgstr "Llistes complementàries" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" @@ -5619,6 +5646,10 @@ msgid "" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" +"Altres llistes de correu d'aquest lloc els membres de\n" +" les quals no s'inclouran en el lliurament normal (sense resum)\n" +" si les adreces de les llistes apareixen en una de les\n" +" capçaleres Per a: o Cc:." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" @@ -5629,6 +5660,14 @@ msgid "" " Note also that the site administrator may prohibit cross domain\n" " siblings." msgstr "" +"Les adreces de la llista s'han d'escriure en el format complet\n" +" d'adreça electrònica (p.ex. mailman@exemple.com). No especifiqueu\n" +" l'adreça d'aquesta llista a la pàgina de configuració de les\n" +" les llistes d'exclusió de l'altra llista, cosa que faria que els\n" +" subscriptors d'ambdues llistes no rebessin cap missatge.\n" +" Tingueu en compte que és possible que l'administrador del lloc\n" +" no permeti la utilització de llistes complementàries de dominis\n" +" diferents." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" @@ -5636,6 +5675,10 @@ msgid "" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" +"Altres llistes de correu d'aquest lloc els membres de\n" +" les quals s'inclouran en el lliurament normal (sense resum)\n" +" si les adreces de les llistes apareixen en alguna de les\n" +" capçaleres Per a: o Cc:." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:166 msgid "" @@ -5643,6 +5686,10 @@ msgid "" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" +"Les adreces de la llista s'han d'escriure en el format complet\n" +" d'adreça electrònica (p.ex. mailman@exemple.com). Tingueu en\n" +" compte que és possible que l'administrador del lloc no permeti\n" +" la utilització de llistes complementàries de dominis diferents." #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" @@ -5674,19 +5721,19 @@ msgstr "Cap" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" -msgstr "Confirmar" +msgstr "Confirma" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" -msgstr "Requerir aprovació" +msgstr "Requereix aprovació" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" -msgstr "Confirmar i aprovar" +msgstr "Confirma i aprova" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" -msgstr "Quins passos son necessaris per a la subscripció? " +msgstr "Quins passos s'han de seguir per a subscriure's?<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" @@ -6026,15 +6073,15 @@ msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" -msgstr "Filtres de no membres" +msgstr "Filtres de no subscriptors" #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" -"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges\n" -" estaran automàticament acceptats." +"Llista d'adreces no subscrites els enviaments de les quals\n" +" s'acceptaran automàticament." #: Mailman/Gui/Privacy.py:248 #, fuzzy @@ -6047,7 +6094,8 @@ msgid "" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" -"Enviaments d'aquestos no-membres estaran acceptats sense moderació.\n" +"Els enviaments de qualsevol d'aquests no subscriptors s'acceptaran \n" +" automàticamanet sense moderació.\n" " Introdueix les adreces dels membres, una per línia; comença amb ^\n" " per designar una expressió regular." @@ -6172,8 +6220,8 @@ msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" -"S'han d'enviar els missatges dels no-membres que són descartats\n" -" automàticament, al moderador de la llista?" +"Voleu que els missatges d'aquells que no siguin subscriptors,\n" +" els qual es descarten automàticament, s'enviïn al moderador de la llista?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 msgid "" @@ -6182,14 +6230,19 @@ msgid "" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" +"Text a incloure a les notificacions de rebuig que s'enviaran\n" +" a aquells que enviïn correu a la llista sense estar-hi subscrits.\n" +" Aquesta notificació pot incloure l'adreça del propietari de la\n" +" llista de %%(listowner)s i reemplaça el missatge intern per\n" +" defecte." #: Mailman/Gui/Privacy.py:325 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" -"Aquesta secció et permet configurar filtres basats en\n" -" el contingut dels missatges." +"Aquesta secció us permet configurar diversos filtres basats en\n" +" el destinatari del missatge." #: Mailman/Gui/Privacy.py:328 msgid "Recipient filters" @@ -6366,23 +6419,22 @@ msgstr "" " maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis." #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 -#, fuzzy msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" -"Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n" -" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." +"Les regles de filtre de capçalera requereixen un patró.\n" +" Les regles de filtre incompletes s'ignoraran." #: Mailman/Gui/Privacy.py:500 -#, fuzzy msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" -"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n" -" una expressió regular legal. Serà descartada." +"El patró de filtre de capçalera\n" +" «%(pattern)s» no és una expressió regular vàlida. S'ignoraràe\n" +" la regla." #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "Topics" @@ -6390,7 +6442,7 @@ msgstr "Temes" #: Mailman/Gui/Topics.py:44 msgid "List topic keywords" -msgstr "Llistar paraules clau dels temes" +msgstr "Llista les paraules clau dels temes" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Disabled" @@ -6402,7 +6454,7 @@ msgstr "Habilitat" #: Mailman/Gui/Topics.py:47 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" -msgstr "El filtre de tema hauria d'estar habilitat o deshabilitat?" +msgstr "Voleu que el filtre de tema estigui habilitat o inhabilitat?" #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "" @@ -6498,21 +6550,20 @@ msgstr "" " un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." #: Mailman/Gui/Topics.py:132 -#, fuzzy msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" -"El patró de tema `%(pattern)s' no és\n" -" una expressió regular legal. Serà descartada." +"El patró de tema «%(pattern)s» no és\n" +" una expressió regular vàlida. Es descartarà." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" -msgstr "Correu<->Notícies portes d'enllaç" +msgstr "Correu<->passarel·les de notícies" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." -msgstr "Serveis de portes d'enllaç de Correu-a-Noticies i Noticies-a-Correu." +msgstr "Serveis de passarel·la de correu a notícies i de notícies a correu." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" @@ -6571,7 +6622,7 @@ msgstr "Llista oberta, grup moderat" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." -msgstr "La política de moderació del grup de noticies." +msgstr "La política de moderació del grup de notícies." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" @@ -6924,7 +6975,7 @@ msgstr " subscriptors: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid "Visit Subscriber list" -msgstr "Visiteu la llista de subscriptors" +msgstr "Vés a la llista de subscriptors" #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "members" @@ -6948,11 +6999,11 @@ msgstr " <p>Introduïu la vostra " #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " -msgstr " i contrasenya per visitar la llista de subscriptors: <p><center>" +msgstr " i contrasenya per a anar la llista de subscriptors: <p><center>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid "Password: " -msgstr "Contrasenya:" +msgstr "Contrasenya: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:313 msgid "Visit Subscriber List" @@ -6974,15 +7025,18 @@ msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s." msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" -msgstr "El vostre missatge urgent a la llista de correu %(realname)s no ha estat autoritzat.\n" +msgstr "" +"No s'ha autoritzat l'entrega del vostre missatge urgent a la llista de correu\n" +"%(realname)s. El missatge original tal com l'ha rebut el Mailman s'adjunta al\n" +"final.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" -msgstr "La retenció d' emergència de tot el tràfic està en efecte" +msgstr "La retenció d'emergència de tot el tràfic està activada" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." -msgstr "El vostre missatge ha estat jutjat de forma errònia per el moderador" +msgstr "El moderador ha considerat que el vostre missatge és inapropiat." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" @@ -7045,7 +7099,7 @@ msgid "" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" -"Si us plau, no enviïs sol·licitudns administratives a la llista de correu.\n" +"Si us plau, no enviïs sol·licitud administratives a la llista de correu.\n" "Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un missatge\n" "amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més instruccions." @@ -7055,29 +7109,29 @@ msgstr "El missatge té una capçalera sospitosa" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." -msgstr "El vostre missatge tenia una capçalera sospitosa" +msgstr "El vostre missatge tenia una capçalera sospitosa." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" -"El cos del missatge és massa llarg: %(size)d bytes amb un limit de\n" -"%(limit)d KB" +"El cos del missatge és massa llarg: %(size)d bytes amb un\n" +"límit de %(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." -msgstr "el teu missatge era massa gran, ha de ser de menys de %(kb)d KB." +msgstr "El vostre missatge era massa gran, ha de ser de menys de %(kb)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" -msgstr "Enviant a un grup de noticies moderat" +msgstr "Enviament a un grup de notícies moderat" #: Mailman/Handlers/Hold.py:250 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" -msgstr "El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador " +msgstr "El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador" #: Mailman/Handlers/Hold.py:269 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" @@ -7208,7 +7262,7 @@ msgstr "" "Tema: %(subject)s\n" "Data: %(date)s\n" "Mida: %(size)s\n" -"Url: %(url)s\n" +"URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322 #, fuzzy @@ -7281,7 +7335,7 @@ msgstr "Final de " #: Mailman/ListAdmin.py:295 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" -msgstr "Enviant el vostre missatge titulat \"%(subject)s\"" +msgstr "Enviament del vostre missatge anomenat «%(subject)s»" #: Mailman/ListAdmin.py:334 msgid "Forward of moderated message" @@ -7289,15 +7343,15 @@ msgstr "Reenviament de missatge moderat" #: Mailman/ListAdmin.py:390 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" -msgstr "Nova sol·licitud de subscripció per a la llista %(realname)s de %(addr)s" +msgstr "Sol·licitud de subscripció nova per a la llista %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "Subscription request" -msgstr "Petició de subscripció" +msgstr "Sol·licitud de subscripció" #: Mailman/ListAdmin.py:442 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" -msgstr "Nova sol·licitud de cancel·lació de subscripció a %(realname)s de %(addr)s" +msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció nova a %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:465 msgid "Unsubscription request" @@ -7309,7 +7363,7 @@ msgstr "Missatge original" #: Mailman/ListAdmin.py:499 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" -msgstr "Petició a la llista de correu %(realname)s denegada" +msgstr "S'ha refusat la sol·licitud a la llista de correu %(realname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" @@ -7327,17 +7381,14 @@ msgstr "" "Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 -#, fuzzy msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" -"\n" -"Per acabar de crear la teva llista de correu, has d'editar el teu /etc/aliases (o\n" -"equivalent) per afegir les següents línies, i possiblement executar\n" -"el programa `newaliases':\n" -"\n" +"Haureu d'editar el fitxer /etc/aliases (o equivalent) per a finalitzar la\n" +"creació de la vostra llista de correu. Hi haureu d'afegir les línies\n" +"següents i possiblement executar el programa «newaliases»:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" @@ -7345,7 +7396,7 @@ msgstr "## Llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" -msgstr "Petició per a crear la llista de correu %(listname)s" +msgstr "Sol·licitud de creació de la llista de correu %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" @@ -7380,15 +7431,15 @@ msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" -msgstr "Petició per eliminar la llista %(listname)s" +msgstr "Sol·licitud de supressió de la llista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" -msgstr "comprovant permisos de %(file)s" +msgstr "s'estan comprovant els permisos de %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" +msgstr "El fitxer %(file)s hauria de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 #: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 @@ -7397,20 +7448,19 @@ msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:355 msgid "(fixing)" -msgstr "(fixant)" +msgstr "(s'està reparant)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" -msgstr "Comprovant la propietat de %(dbfile)s" +msgstr "s'està comprovant el propietari de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:342 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s propietat de %(owner)s (ha de ser propietat de %(user)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:354 -#, fuzzy msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" -msgstr "%(file)s ha de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" +msgstr "El fitxer %(dbfile)s hauria de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:216 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" @@ -7430,19 +7480,19 @@ msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador" #: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245 msgid "%(realname)s subscription notification" -msgstr "Notificació de subscripció de %(realname)s" +msgstr "Notificació de subscripció a %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1004 msgid "unsubscriptions require moderator approval" -msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador " +msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador" #: Mailman/MailList.py:1024 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" -msgstr "notificació de la cancel·lació de subscripció" +msgstr "Notificació de la cancel·lació de la subscripció a %(realname)" #: Mailman/MailList.py:1214 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" -msgstr "Les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" +msgstr "les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" #: Mailman/MailList.py:1477 msgid "Last autoresponse notification for today" @@ -7470,7 +7520,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:331 msgid "Uncaught bounce notification" -msgstr "Notificació de rebot no capturada" +msgstr "Notificació de retorn no capturada" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" @@ -7487,7 +7537,7 @@ msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" -msgstr "- Resultats: " +msgstr "- Resultats:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 msgid "" @@ -7527,7 +7577,8 @@ msgstr "" msgid "The results of your email commands" msgstr "Els resultats de les ordres del vostre correu electrònic" -# Ve a ser el mateix que «Powered by» +# FIXME: Ve a ser el mateix que «Powered by», però juguen amb el fet que «delivery» +# té més connotació de correu. #: Mailman/htmlformat.py:639 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" msgstr "Funciona amb el Mailman<br>versió %(version)s" @@ -7538,7 +7589,7 @@ msgstr "Funciona amb el Python" #: Mailman/htmlformat.py:641 msgid "Gnu's Not Unix" -msgstr "Gnu's Not Unix" +msgstr "GNU No és Unix" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Mon" @@ -8723,6 +8774,7 @@ msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out is\n" "used." msgstr "" +"" #: bin/export.py:330 msgid "" @@ -8742,6 +8794,8 @@ msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" +"La llista a incloure a la sortida. Si no s'especifica, s'inclouran totes les\n" +"llistes a la sortida en XML. També es pot especificar més d'un senyalador -l." #: bin/export.py:346 msgid "Unexpected arguments" @@ -9635,7 +9689,7 @@ msgid "" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" -"Crear una nova llista de correu no populada.\n" +"Crea una llista de correu nova buida.\n" "\n" "Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomllista [adreça-adminllista [contrasenya-admin]]]\n" "\n" @@ -9695,15 +9749,15 @@ msgstr "Llengua desconeguda: %(lang)s" #: bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " -msgstr "Introdueix el nom de la llista:" +msgstr "Introduïu el nom de la llista: " #: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " -msgstr "introdueix l'adreça de correu electrònic de la persona encarregada de la llista:" +msgstr "Introduïu l'adreça electrònica de l'encarregat de la llista: " #: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " -msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s:" +msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s: " #: bin/newlist:185 msgid "The list password cannot be empty" @@ -9711,7 +9765,7 @@ msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida" #: bin/newlist:229 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." -msgstr "Premeu Intro per a notificar el propietari de %(listname)s..." +msgstr "Premeu la tecla de retorn per a notificar el propietari de %(listname)s..." #: bin/qrunner:20 #, fuzzy |