# Ukrainian Messages for Mailman
# Copyright (C) Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>
# Miroslav Ris <miroslav@ichistory.org>, 2003
# Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman v2.1.2\n"
"POT-Creation-Date: Sat Dec 13 14:40:28 2003\n"
"Last-Translator: Maxim Dzumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-RevisiDate: 2003-23-09 14:23+0200\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119
msgid "size not available"
msgstr "розмір відсутній"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i байт(ів)"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1000 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1165
msgid " at "
msgstr " на "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
msgid "Previous message:"
msgstr "Попереднє повідомлення:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489
msgid "Next message:"
msgstr "Наступне повідомлення:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678
msgid "thread"
msgstr "за дискусіями"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679
msgid "subject"
msgstr "за темами"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680
msgid "author"
msgstr "за авторами"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
msgid "date"
msgstr "за датою"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>Наразі архіви відсутні.</p>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:755
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "текст, стиснений програмою gzip, %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:760
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "текст %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "визначається том архіву\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
msgid "First"
msgstr "Перший"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
msgid "Second"
msgstr "Другий"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870
msgid "Third"
msgstr "Третій"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:872
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s квартал %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:884
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Тиждень, що зачинається з понеділка %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:988
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Формується індекс за дискусіями\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1245
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Оновлюється HTML-відображення статті %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1252
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "відсутній файл статті %(filename)s!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Тема відсутня"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Створюється каталог архіву "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Завантажується стан архіву"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Стан архіву записується у "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Відбувається оновлення файлів індексів архіву [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid " Thread"
msgstr " Теми дискусій"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "внаслідок численних помилок доставки"
# Mailman/Bouncer.p:45
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "за вашою вказівкою"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "за вказівкою керівника списку"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:235
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "з невідомої причини"
#: Mailman/Bouncer.py:182
msgid "disabled"
msgstr "заблоковано"
#: Mailman/Bouncer.py:187
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Повідомлення про помилку доставки"
#: Mailman/Bouncer.py:242
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Останнє повідомлення про помилку доставки до вас датовано %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:267 Mailman/Deliverer.py:135
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(тема відсутня)"
#: Mailman/Bouncer.py:269
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Додаткова інформація про помилку відсутня]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "керівник"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "адміністратор"
#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Список листування <em>%(safelistname)s</em> не існує"
#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Помилка доступу."
#: Mailman/Cgi/admin.py:181
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Ви вимкнули як доставку підбірок, так і звичайну доставку повідомлень. \n"
" Вам необхідно увімкнути один з варіантів доставки, у "
"іншому.\n"
" випадку список буде неможливо використовувати."
#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
#: Mailman/Cgi/admin.py:1434 Mailman/Gui/GUIBase.py:186
msgid "Warning: "
msgstr "Попередження: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:189
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Відправлення підбірок вимкнуто. Але є отримувачі, які\n"
" обрали цей варіант, вони нічого не отримуватимуть."
#: Mailman/Cgi/admin.py:194
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Надсилання звичайної підписки вимкнуто. Але є отримувачі, які\n"
" обрали цей варіант, вони нічого не отримуватимуть."
#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Списки листування на %(hostname)s - інтерфейс адміністратора"
#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "Ласкаво просимо!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Наразі в системі %(mailmanlink)s на %(hostname)s не\n"
" зареєстровано жодного загальнодоступного списку листування."
#: Mailman/Cgi/admin.py:260
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Нижче наведено перелік загальнодоступних списків листування\n"
" на сервері %(hostname)s під керуванням програми %"
"(mailmanlink)s. Натисніть на посиланні з назвою списку,\n"
" який Ви бажаєте адмініструвати. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:267
msgid "right "
msgstr "правильне "
#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"При необхідності перейти на сторінку налаштовування списку листування, не \n"
" вказаного на поточній сторінці, додайте до адреси цієї сторінки\n"
" символ '/' та вкажіть %(extra)s ім'я списку листування. Якщо Ви "
"маєте\n"
" привілеї створення списків листування на цьому сервері, можете\n"
" <a href=\"%(creatorurl)s\">перейти на сторінку створення списків\n"
" листування</a>.\n"
"\n"
" <p>Загальна інформація про списки листування розміщена за адресою "
#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "сторінка з короткою інформацією про списки листування"
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Запитання та коментарі відсилати за адресою "
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198
msgid "List"
msgstr "Список листування"
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[опис відсутній]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Не знайдено правильного імені змінної."
#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Інформація про налаштування списку листування %(realname)s\n"
" <br>Параметр<em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Інформація про налаштування %(varname)s системи Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Увага</strong>: зміна цього параметра може призвести до\n"
" некоректного відображення налаштувань на інших сторінках\n"
" налаштування. Обов'язково поновіть сторінки, на яких відображається цей\n"
" параметр. Також можете "
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "повернутись до сторінки групи налаштувань %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Налаштування списку листування %(realname)s: %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Керування списком листування %(realname)s<br>Розділ %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Групи налаштувань"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Інші адміністративні завдання"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Перейти до обробки завдань керівника"
#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Перейти на сторінку з інформацією про список"
#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Внести зміни у загальнодоступні HTML сторінки"
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "Перейти до сторінки архіву списку"
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Видалити цей список листування"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (потребує підтвердження)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "Від'єднатись"
#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Ввімкнено превентивна перевірка листів усіх списків листування"
#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Після внесення змін у наведених нижче параметрах, збережіть їх\n"
" натиском на розташовану нижче кнопку <em>Внести зміни</m>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Додаткові завдання учасників"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Встановити біт перевірки листів усіх учасників, включно\n"
" не видимих зараз учасників"
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "Вимкнуто"
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "Ввімкнено"
#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "Запам'ятати"
#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Неправильний формат значення параметру:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Введіть текст у розташоване нижче поле, або ж...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...вкажіть файл для завантаження на сервер</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Тема %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Назва теми:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Регулярний вираз:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:976
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Додати вираз..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "...попереду поточного."
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...після поточного."
#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:289
#: Mailman/Cgi/admindb.py:346 Mailman/Cgi/admindb.py:389
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Відкласти"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:291
#: Mailman/Cgi/admindb.py:348 Mailman/Cgi/admindb.py:389
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Відкласти"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:292
#: Mailman/Cgi/admindb.py:349 Mailman/Cgi/admindb.py:389
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:389
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Дія:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Змінити <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Докладна інформація про \"<b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><m><strong>Увага:</strog>:\n"
" зміна цього значення призведе негайних результатів, але не вплине\n"
" на збережені налаштування.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Масове додання учасників"
#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "Масове видалення учасників"
#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "Список учасників"
#: Mailman/Cgi/admin.py:856
msgid "(help)"
msgstr "(довідка)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Знайти учасника %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:860
msgid "Search..."
msgstr "Шукати..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:877
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Неправильний регулярний вираз: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:933
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "загалом отримувачів: %(allcnt)s; відображено: %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:936
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "загалом отримувачів: %(allcnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "видалити"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "адреса отримувача<br>та ім'я"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "прихований"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "перев"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "блоковано<br>[причина]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "підтв"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "без власних"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "без копій"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "підбірки"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "звичайна"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "мова"
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "О"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "К"
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "П"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr ""
"<b>видалити</b> -- натисніть, щоб видалити підписку вказаного учасника."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>перев</b> -- ознака перевірки листів учасника. Якщо ознаку встановлено,\n"
" то повідомлення від цього користувача відкладатимуться до їх "
"обробки\n"
" керівником, у іншому випадку вони одразу відправлятимуться у список."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>прихований</b> -- відображати адресу учасника у\n"
" загальному списку отримувачів?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>nomail</b> -- чи заблоковано відсилання повідомлень цьому отримувачу?\n"
" Якщо так, то поряд ви побачите скорочення, що пояснює причину:\n"
" <ul><li><b>О</b> -- відсилання заблоковано безпосередньо "
"отримувачем\n"
" <li><b>К</b> -- відсилання заблоковано керівником списку\n"
" <li><b>П</b> -- відсилання заблоковано внаслідок\n"
" численних помилок доставки отримувачу\n"
" <li><b>?</b> -- причина невідома.\n"
" Це також може означати, що відправлення заблоковано\n"
" попередньою версією Mailman.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>підтв</b>-- чи отримуватиме учасник підтвердження про відправлення\n"
" своїх листів у список листування?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>без власних</b> -- чи надсилати учаснику копії його власних повідомлень?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr "<b>без копій</b> -- чи відправляти учаснику дубльовані повідомлення?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>підбірки</b> -- цей учасник отримує підбірки?\n"
" (в іншому випадку він отримує звичайні повідомлення)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>звичайна</b> -- відправляти підбірки у вигляді звичайного тексту?\n"
" (в іншому випадку, MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>мова</b> -- мова інтерфейсу, якій учасник надає перевагу"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Сховати легенду цієї таблиці"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Відобразити легенду цієї таблиці"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Приведені нижче посилання дозволяють переглядати\n"
" перелік учасників списку листування частинами:/em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "з %(start)s до %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Підписати цих користувачів чи запропонувати підписку?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Invite"
msgstr "Запропонувати"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписати"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Відсилати привітання новим учасникам?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Повідомляти керівника списку листування про нових учасників?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Введіть адреси (по одній у рядку)..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...або ж вкажіть файл із переліком учасників:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Нижче, Ви можете вказати текст, який додаватиметься\n"
" до початку запрошення або ж повідомлення про підписку.\n"
" Додайте в кінці тексту хоча б один порожній рядок..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Відправляти учаснику повідомлення про видалення із списку?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Повідомляти керівника списку листування?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Змінити пароль списку листування"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Адміністратори списку</em> - це люди, які мають повний контроль над "
"усіма\n"
"параметрами списку листування. Вони можуть змінювати будь-які\n"
"присутні на цих WEB сторінках налаштування.\n"
"\n"
"<p><em>Керівники списку</em> більше обмежені у привілеях; ім не дозволено\n"
"змінювати будь-які налаштування, але дозволено обслуговувати\n"
"адміністративні запити, схвалення чи відхилення запитів на підписку та\n"
"перевіряти відкладені повідомлення. Звичайно,\n"
"<em>адміністратори списку</em> також можуть обробляти ці запити.\n"
"\n"
"<p>У випадку розділення повноважень керування списком на адміністраторів та\n"
"керівників, необхідно вказати окремий пароль керівника у відповідних полях,\n"
"та вказати електронні адреси керівників списку у\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">розділі загальних налаштувань</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Вкажіть новий пароль адміністратора:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Підтвердьте пароль адміністратора:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Вкажіть новий пароль керівника:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Підтвердьте пароль керівника:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Внести зміни"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Введені паролі керівника не співпадають"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Введені паролі адміністратора не співпадають"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
msgid "Already a member"
msgstr "Вже є учасником"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
msgid "<blank line>"
msgstr "<порожній рядок>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Неправильна поштова адреса"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Помилкова адреса (недопустимі символи)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1354
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Успішно запрошено:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1356
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Успішно підписано:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
msgid "Error inviting:"
msgstr "Помилка при спробі запрошення до підписки:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1363
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Помилка при спробі підписки:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1392
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Успішно видалено підписку:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Не вдалось видалити підписку з адрес, які не підписані:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1409
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Неправильне значення ознаки перевірки повідомлень"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1430
msgid "Not subscribed"
msgstr "Не підписаний"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1433
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ігноруються зміни для видаленого учасника: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1473
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Успішно видалено:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1477
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Помилка видалення підписки:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Список запитів для списку листування %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Результати запитів для списку листування %(realname)s "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Відсутні запити, що очікують рішень."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Натисніть сюди для оновлення цієї сторінки."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Докладна інформація про виконання адміністративних запитів"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Адміністративні запити списку листування:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Виконати"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "усі відкладені повідомлення від %(esender)s."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "відкладене повідомлення"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "усі відкладені повідомлення."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "помилка при роботі з адміністративною базою даних Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "список доступних списків листування."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Необхідно вказати ім'я списку листування. Перегляньте %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Запити на підписку"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Адреса/ім'я"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "Ваше рішення"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Причина відмови"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Схвалити"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Остаточно заблокувати доступ до цього списку"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "Адреса/ім'я користувача"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Запити на припинення підписки"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Дія, яку застосувати до усіх затриманих повідомлень:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Зберегти повідомлення для адміністратора сервера"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Переслати (окремо) за адресами:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Зняти цю ознаку <em>перевірки повідомлень</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Відправника листа додано до отримувачів цього списку</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Додати <b>%(esender)s</b> до одного з фільтрів відправників:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Погодитись"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Видалити"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Відкласти"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Відмовити"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Заблокувати <b>%(esender)s</b> можливість підписуватись на цей\n"
" список листування"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Щоб переглянути повідомлення, клацніть на\n"
" його номері, або можете "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "переглянути усі повідомлення від %(esender)s "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " байт(ів)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:56
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
msgid "not available"
msgstr "відсутній"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Причина:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Отримано:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Повідомлення відкладено до схвалення"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d з %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Повідомлення з ідентифікатором #%(id)d втрачено."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em Повідомлення з ідентифікатором #%(id)d пошкоджено."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Зберегти повідомлення для адміністратора сервера"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "А також переслати повідомлення за цими адресами: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[пояснення відсутнє]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr ""
"Якщо Ви не схвалюєте опублікування цього повідомлення, <br>будь ласка, "
"пояснить чому (необов'язково):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "Заголовок повідомлення:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Витяг з повідомлення:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
msgid "No reason given"
msgstr "Причину не вказано"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
#: Mailman/ListAdmin.py:437
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Причину не вказано]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "Базу даних обновлено..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " вже є учасником"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Рядок підтвердження порожній."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Неправильний рядок підтвердження:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Рядок підтвердження може бути бути використаний лише у разі,\n"
" якщо кількість днів, з моменту запиту не перевищує %(days)s. Якщо запит\n"
" відіслано раніше, спробуйте знову відправити запит на підписку.\n"
" В іншому випадку, спробуйте <a href=\"%(confirmurl)s\">ввести</a> рядок\n"
" підтвердження знову."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Адреса, яку вказано для вилучення з списку листування не\n"
" входить до цього списку. Можливо вас вже видалили\n"
" зі списку, наприклад адміністратор списку листування?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Адреса, яку вказано для зміни вже видалена.\n"
" Цей запит було відмінено."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Системна помилка, недопустимий вміст: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Неправильний рядок підтвердження"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Вкажіть код підтвердження"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть стрічку підтвердження,\n"
" (тобто <em>код</em> який Ви отримали у листі)\n"
" у запропоноване поле. Щоб перейти до наступного кроку реєстрації.\n"
" Натисніть кнопку <em>Підтвердити</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Стрічка підтвердження:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "Підтвердити"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Підтвердити запит на підписку"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Для завершення запиту на підписку на список листування <em>%(listname)s</"
"em>\n"
" необхідне ваше підтвердження. Нижче приведено параметри вашої підписки;\n"
" щоб завершити процес підписки, внесіть будь-які необхідні зміни та\n"
" натисніть <em>Підписатись</em>. Після підтвердження\n"
" запиту підписки, ви побачите сторінку з власними налаштуваннями,\n"
" де можна встановити параметри вподобань.\n"
"\n"
" <p>Увага: ваш пароль буде надіслано одразу після підтвердження "
"підписки.\n"
" Ви можете його змінити на власній сторінці налаштувань.\n"
"\n"
" <p>Або натисніть <em>Відмовитись і видалити запит</em>, щоб видалити "
"запит на підписку."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Для продовження підписки на список листування <em>%(listname)s</em>\n"
" потрібне підтвердження. Нижче приведено параметри вашої підписки;\n"
" щоб завершити процес підтвердження, внесіть будь-які необхідні "
"зміни\n"
" та натисніть <em>Підписатись на список ...</em>. Після "
"підтвердження\n"
" запиту підписки, керівник списку повинен схвалити чи відхилити ваш\n"
" запит. Ви отримаєте повідомлення з його рішенням.\n"
"\n"
" <p>Увага: ваш пароль буде надіслано одразу після підтвердження\n"
" підписки. Ви можете його змінити на власній сторінці налаштувань.\n"
"\n"
" <p>Або, якщо ви передумали та не бажаєте підписуватись на поштовий\n"
" список, натисніть <em>Відмінити мій запит на підписку</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "Ваша поштова адреса:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "Ваше ім'я:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "Отримувати підбірки?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "Бажана мова:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Відмінити мій запит на підписку"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Підписатись на список %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Ви відмовились від підписки."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Очікує рішення керівника"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Ваш запит на підписку на список листування %(listname)s успішно\n"
" підтверджено, але для завершення процедури підписки потрібен\n"
" дозвіл керівника списку. Ваш запит надісланий керівнику\n"
" списку листування. Про рішення Вам буде повідомлено окремим\n"
" листом."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Неправильний код підтвердження.\n"
" Можливо, Ви пробуєте підтвердити підписку на адресу,\n"
" підписку на яку вже видалено."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Ви уже є учасником цього списку листування!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Вас не запрошували до цього списку листування. Запрошення\n"
" відкинуто, усім адміністраторам списку відправлено застереження."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Запит на підписку підтверджено"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Ви успішно підтвердили ваш запит на підписку за адресою\n"
" \"%(addr)s\" на список листування %(listname)s. За вашою "
"поштовою\n"
" адресою надіслано окреме повідомлення з підтвердженням, разом\n"
" з паролем та іншою корисною інформацією.\n"
"\n"
" <p>Тепер ви можете\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти до вашої реєстраційної\n"
" сторінки</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Ви відмінили свій запит на видалення із списку листування."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Запит на видалення із списку підтверджено"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" Вашу підписку на список листування %(listname)s успішно "
"видалено.\n"
" Зараз ви можете <a href=\"%(listinfourl)s\">відвідати сторінку\n"
" з інформацією про список</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Підтвердження припинення підписки"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Відсутній</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Завершення припинення підписки на список листування <em>%(listname)s</em>,\n"
"потребує підтвердження.Наразі ви підписані як\n"
"\n"
" <ul><li><b>Ім'я:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Поштова адреса:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Щоб завершити процес припинення, натисніть розташовану нижче кнопку\n"
" <em>Припинити підписку</em>.\n"
"\n"
" <p>Або натисніть <em>Відмовитись та видалити запит</em>, щоб "
"відмовитись\n"
" від припинення підписки."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:693
#: Mailman/Cgi/options.py:834 Mailman/Cgi/options.py:844
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Припинити підписку"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Відмовитись і видалити запит"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Ви відмовились від запита на зміну адреси."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Запит на зміну адреси підтверджено"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Ви успішно змінили вашу адресу участі у списку листування\n"
" %(listname)s з <b>%(oldaddr)s</b> на <b>%(newaddr)s</b>. Зараз\n"
" ви можете <a href=\"%(optionsurl)s\">перейти до вашої\n"
" реєстраційної сторінки</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Підтвердження запиту на зміну адреси"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
msgstr "усюди"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Завершення зміни адреси підписки на список листування <em>%(listname)s</"
"em>,\n"
"потребує підтвердження.Наразі ви підписані як\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" ви зробили запит до %(globallys)s змінити вашу поштову адресу на\n"
"\n"
" <ul><li><b>Нова поштова адреса:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Щоб завершити процес підтвердження, натисніть розташовану нижче кнопку\n"
" <em>Змінити адресу</em>.\n"
"\n"
" <p>Або натисніть <em>Відмовитись і видалити запит</em>, щоб відмовитись\n"
" від зміни адреси."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
msgstr "Змінити адресу"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Продовжувати очікувати підтвердження"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Гаразд, керівник списку все ще має можливість\n"
" схвалити чи відкинути це повідомлення."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Відправник видалив повідомлення з допомогою веб-інтерфейсу."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Відкладене повідомлення з заголовком теми(Subject:) <em>%(subject)s</em>\n"
" не знайдено. Скоріше за все, причиною є те, що керівник списку\n"
" листування вже схвалив чи відкинув ваше повідомлення. Тепер ви "
"не\n"
" можете його відмінити."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Повідомлення відкликано"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Ви успішно відкликали надсилання вашого повідомлення з\n"
" темою(Subject:) <em>%(subject)s</em> до списку листування\n"
" %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Відкликати відкладене повідомлення"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Вказане вами відкладене повідомлення вже оброблене\n"
" адміністратором."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Відкликання надсилання вашого повідомлення до поштового списку\n"
"<em>%(listname)s</em> потребує підтвердження:\n"
" <ul><li><b>Відправник:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Тема:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Причина:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <p>Щоб відмовитись від надсилання натисніть <em>Відмінити відсилання\n"
" повідомлення</em>.\n"
" Або натисніть кнопку <em>Продовжувати очікувати підтвердження</em>, щоб\n"
" дозволити керівнику списку схвалити чи відкинути повідомлення."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
msgstr "Відмінити відсилання повідомлення"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Ви відмінили відновлення участі у списку листування. Якщо \n"
" ми й надалі будемо отримувати повідомлення про неможливість доставки за\n"
" вашою адресою, її буде видалено з списку листування."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Участь у списку поновлено."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Ви успішно поновили отримання повідомлень списку листування\n"
" %(listname)s. Наразі ви можете <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">відвідати сторінку власних\n"
" налаштувань</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Відновити підписку на список листування"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Нажаль вас вже видалено з цього списку листування.\n"
" Щоб підписатись знову відвідайте\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">сторінку з інформацією про список</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>відсутній</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Вашу участь у списку листування %(realname)s наразі заблоковано через\n"
" велику кількість повідомлень про помилки надсилання. Щоб поновити\n"
" надсилання за вашою адресою потрібне ваше підтвердження. \n"
" Відома наступна інформація:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Адреса:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Ім'я:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Останнє повідомлення про помилку отримано:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Кількість діб до остаточного видалення зі списку</b>\n"
" %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Щоб поновити отримання повідомлень натисніть кнопку <em>Відновити\n"
" участь</em>. Або, щоб відкласти поновлення підписки, натисніть\n"
" <em>Відмінити</em>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Відновити участь"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Вказано неправильний URL"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Повернутись до "
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "загальна інформація про список"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Повернутись до "
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "адміністративна інформація про список"
#: Mailman/Cgi/create.py:102
#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "У назві списку не можна використовувати символ \"@\": %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:109
#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Список з такою назвою уже існує: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Ви забули вказати ім'я списку листування"
#: Mailman/Cgi/create.py:117
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Ви забули вказати адресу власника списку листування"
#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Якщо бажаєте, щоб Mailman створив пароль автоматично,\n"
" залиште поля паролю (та підтвердження) порожніми."
#: Mailman/Cgi/create.py:132
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Пароль та підтвердження не співпадають"
#: Mailman/Cgi/create.py:141
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Поле паролю на список не може бут порожнім<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:153
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "У вас немає привілей створювати списки листування на цьому сервері"
#: Mailman/Cgi/create.py:161
#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Невідомий список: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Неправильна адреса власника: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:134 bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Список з такою назвою уже існує: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Неправильна назва списку: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:205
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"При спробі створення списку листування виникла невідома помилка.\n"
" Зверніться до адміністратора сервера."
#: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Ваш новий список листування: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:251
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Результати створення списку листування"
#: Mailman/Cgi/create.py:257
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Ви успішно створили новий список листування\n"
" <b>%(listname)s</>, повідомлення про це відіслано власнику списку\n"
" листування <b>%(owner)s</b>. Тепер Ви можете:"
#: Mailman/Cgi/create.py:261
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Перейти до сторінки із загальною інформацією про список листування"
#: Mailman/Cgi/create.py:262
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Перейти до сторінки адміністрування списку листування"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Create another list"
msgstr "Створити ще один список листування"
#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Створити %(hostname)s список листування"
#: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: Mailman/Cgi/create.py:292
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Ви можете створити новий список листування, якщо вкажете нижче доречну\n"
" інформацію про список. Назва списку листування буде використовуватись\n"
" як головна адреса для надсилання повідомлень до списку, тому вона\n"
" повинна складатись з маленьких латинських літер. Після створення "
"списку\n"
" її неможна змінити.\n"
"\n"
" <p>Також необхідно ввести електронну адресу початкового власника "
"списку.\n"
" Після створення списку, власник списку отримує сповіщення разом з\n"
" початковим паролем списку. Далі власник списку може змінити пароль та\n"
" додати чи видалити додаткових керівників списку.\n"
"\n"
" <p>Якщо ви бажаєте, щоб Mailman створив пароль адміністратора "
"автоматично,\n"
" виберіть `Так' у відповідному полі, та залиште поля початкового паролю "
"та \n"
" підтвердження пустими.\n"
"\n"
" <p>Для створення списку листування необхідна авторизація.\n"
" Кожен сайт має пароль <em>створення списків</em>, який можна ввести\n"
" у наведеному нижче полі. Зверніть увагу, для автентифікації можна\n"
" використовувати пароль адміністратора сайту.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:318
msgid "List Identity"
msgstr "Індивідуальність списку"
#: Mailman/Cgi/create.py:322
msgid "Name of list:"
msgstr "Назва списку листування:"
#: Mailman/Cgi/create.py:328
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Адреса власника списку листування:"
#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Створити пароль цього списку листування автоматично?"
#: Mailman/Cgi/create.py:345
msgid "Initial list password:"
msgstr "Пароль списку листування:"
#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Підтвердити пароль списку листування:"
#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "List Characteristics"
msgstr "Характеристики списку"
#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Чи потрібно контролювати листи нових учасників списку, перед тим як їм буде\n"
" дозволено надсилати листи у список безпосередньо? Вкажіть <em>Так</"
"em>,\n"
" щоб затримувати повідомлення від нових учасників до їх схвалення\n"
" керівником списку."
#: Mailman/Cgi/create.py:394
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Початковий перелік підтримуваних мов. <p>Увага, якщо ви не виберете\n"
" жодної мови, список буде використовувати типову для сервера\n"
" мову %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:405
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення \"список створений\" власнику списку листування?"
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Пароль особи, що створює список (для аутентифікації):"
#: Mailman/Cgi/create.py:419
msgid "Create List"
msgstr "Створити список"
#: Mailman/Cgi/create.py:420
msgid "Clear Form"
msgstr "Очистити форму"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Загальна інформація про список листування"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Сторінка результатів підписки"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Сторінка власних налаштувань учасника"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Вимагається ім'я списку листування."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s - Редагувати HTML сторінки для %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Редагування HTML : Помилка"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Невірний шаблон"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s - Редагування HTML"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Виберіть сторінку для редагування:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Переглянути або відредагувати налаштування списку листування."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Якщо ви завершили внесення змін..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Підтвердити зміни"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Не можна використовувати порожню HTML сторінку."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML не змінився."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML успішно оновлено."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s списки листування"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>На даний момент не існує загальнодоступних\n"
" %(mailmanlink)s списків листування на %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Нижче наведено перелік усіх загальнодоступних списів листування на\n"
" %(hostname)s. Натисніть на назві списку, щоб отримати "
"докладнішу\n"
" інформацію про список, або підписатись, відписатись, чи змінити\n"
" вподобання вашої підписки."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "існуючого"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"Щоб перейти на сторінку з інформацією про список листування, не "
"відображений\n"
" на цій сторінці, необхідно додати до адреси цієї сторінки\n"
" символ '/', а після нього вказати назву %(adj)s списку листування.\n"
" <p>Адміністратори списків можуть відвідати "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "сторінку з інформацією для адміністратора,"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" де знаходиться інтерфейс налаштування вашого списку листування.\n"
" <p>При виникненні проблем з користуванням списком звертайтесь до "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "Редагувати налаштування"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:800
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Мова перегляду (view this page in):"
#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "CGI script error"
msgstr "Помилка виконання CGI-програми"
#: Mailman/Cgi/options.py:60
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Вказано неправильні параметри CGI-програми."
#: Mailman/Cgi/options.py:104
msgid "No address given"
msgstr "Відсутня адреса"
#: Mailman/Cgi/options.py:116
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Неправильна адреса: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:186
#: Mailman/Cgi/options.py:208
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Такий користувач відсутній: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:172
#, fuzzy
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Ваш запит на припинення підписки пересланий керівнику списку для обробки."
#: Mailman/Cgi/options.py:180 Mailman/Cgi/options.py:191
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Лист підтвердження відіслано."
#: Mailman/Cgi/options.py:202 Mailman/Cgi/options.py:214
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Лист з нагадуванням паролю успішно вам відіслано."
#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
msgstr "Помилка аутентифікації."
#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Перелік отримувачів %(safeuser)s на %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:266
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Щоб перейти до налаштування вашої підписки на список,\n"
" натисніть на посиланні."
#: Mailman/Cgi/options.py:315
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Адреси не співпадають!"
#: Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ви вже використовуєте цю адресу"
#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Запитана нова адреса %(newaddr)s вже приймає участь у списку листування\n"
"%(listname)s, але ви запитали глобальну зміну адреси. При підтвердженні, \n"
"адресу %(safeuser)s буде замінено у будь-яких інших списках листування,\n"
"в яких вона зустрічається."
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Ця адреса вже використовується користувачем: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Поле адреси не може бути порожнім"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Лист підтвердження відіслано до %(newaddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Неправильна електронна адреса"
#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Недопустима електронна адреса"
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s вже є користувачем цього списку листування."
#: Mailman/Cgi/options.py:383
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Ім'я користувача успішно змінено."
#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Поле паролю не може бути порожнім"
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Поля паролів не співпадають!"
#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Пароль успішно змінено."
#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Вам необхідно підтвердити припинення підписки увімкнувши\n"
" ознаку під кнопкою <em>Припинити підписку</em>. У іншому\n"
" випадку її не буде припинено!"
#: Mailman/Cgi/options.py:455
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Результати припинення підписки"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Ваш запит на припинення підписки отримано, він пересланий\n"
" керівнику списку листування для узгодження. Одразу, після\n"
" прийняття рішення керівником списку листування, ви отримаєте\n"
" повідомлення."
#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Вашу підписку на список листування %(fqdn_listname)s.\n"
" успішно припинено. Якщо ви отримували підбірки,\n"
" ви можете отримати ще одну. Якщо у вас виникли питання,\n"
" зверніться до власника списку листування\n"
" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Адміністратор списку листування заборонив використання підбірок для\n"
" цього списку, тому зміни у параметри доставки не внесено.\n"
" Усі інші зміни у налаштування успішно внесено."
#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Адміністратор списку дозволив використання лише підбірок для цього\n"
" списку листування, і зміни у параметри доставки не внесено.\n"
" Усі інші зміни у налаштування успішно внесено."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Налаштування успішно збережено."
#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Ви можете отримати ще одну, останню, підбірку."
#: Mailman/Cgi/options.py:695
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Так, я дійсно бажаю відмовитись від підписки<em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:699
msgid "Change My Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Перелік інших списків, на які я підписаний"
#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Надісаати мені мій пароль"
#: Mailman/Cgi/options.py:710
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: Mailman/Cgi/options.py:712
msgid "Log out"
msgstr "Завершити роботу"
#: Mailman/Cgi/options.py:714
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Внести зміни"
#: Mailman/Cgi/options.py:726
msgid "days"
msgstr "днів"
#: Mailman/Cgi/options.py:728
msgid "day"
msgstr "день"
#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:735
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Змінити мою адресу та ім'я"
#: Mailman/Cgi/options.py:759
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Теми не визначені</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:767
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Адреса (із збереженням регістру) за якою ви підписні на цей список\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:781
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Список %(realname)s: реєстраційна сторінка параметрів учасника"
#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "email address and "
msgstr "електронну адресу та "
#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Список %(realname)s: сторінка параметрів учасника %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Для зміни параметрів вашої підписки, перш за все необхідно\n"
" зареєструватись використовуючи %(extra)s пароль учасника.\n"
" Якщо ви його не пам'ятаєте, ви можете отримати його поштою натиснувши\n"
" розташовану нижче відповідну кнопку. Якщо ви хочете просто припинити\n"
" підписку, натисніть кнопку <em>Припинити підписку</em>, після цього вам\n"
" буде надіслано повідомлення з підтвердженням.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Увага:</em></strong> У вашому переглядачі WEB треба\n"
" дозволити cookies, у іншому випадку жодні зміни не буде задіяно.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Email address:"
msgstr "Електронна адреса:"
#: Mailman/Cgi/options.py:828
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid "Log in"
msgstr "Ввійти"
#: Mailman/Cgi/options.py:838
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Після натиску на кнопку <em>Припинити підписку</em>, вам буде надіслано\n"
" повідомлення з підтвердженням. Це повідомлення міститиме посилання,\n"
" яке потрібно відвідати для завершення процесу припинення підписки "
"(також\n"
" можливо підтвердити поштою); інструкції дивіться у повідомленні з\n"
" з підтвердженням)."
#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "Password reminder"
msgstr "Нагадування паролю"
#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Ваш пароль буде надіслано ваш після натиснення\n"
" на кнопку <em>Нагадати</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid "Remind"
msgstr "Нагадати"
#: Mailman/Cgi/options.py:953
msgid "<missing>"
msgstr "<відсутня>"
#: Mailman/Cgi/options.py:964
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Запитана тема не є правильною: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:969
msgid "Topic filter details"
msgstr "Подробиці фільтру тем"
#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: Mailman/Cgi/options.py:974
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Шаблон (регулярний вираз):"
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Помилка приватного архіву"
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Необхідно вказати список."
#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Помилка приватного архіву - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Файл приватного архіву не існує"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Ви забули вказати адресу власника списку листування!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Ви не маєте права видаляти цей список листування"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Результати видалення списку листування"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Ви успішно видалили список листування\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"При видаленні списку листування <b>%(listname)s</b>\n"
" виникли деякі проблеми. Зв'яжіться з адміністратором сайту\n"
" %(sitelist)s."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Остаточне видалення списку листування <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє вам, як власнику списку, остаточно видалити цей\n"
" список листування з системи. <strong>Відмінити видалення буде\n"
" неможливо</strong>, тому робіть це, лише якщо ви абсолютно впевнені,\n"
" що цей поштовий список вже своє відслужив та надалі не потрібен.\n"
"\n"
" <p>Зауважте, отримувачам списку не буде надіслано жодних повідомлень "
"про\n"
" видалення, будь-які подальші повідомлення до поштового списку, або\n"
" будь-які повідомлення з адміністративними запитами відкидатимуться з\n"
" повідомленням про помилку.\n"
"\n"
" <p>Також ви маєте можливість видалити всі архіви списку листування.\n"
" Наполегливо рекомендується <strong>не</strong> видаляти архіви, вони\n"
" можуть бути цікаві з історичних причин.\n"
"\n"
" <p>З метою більшої безпеки, потрібно повторити введення паролю.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Пароль списку:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Також видалити архіви списку?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Відмовитись</b> та повернутись до адміністрування списком"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Видалити цей список листування"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Неправильні параметри для цієї CGI-програми."
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s помилка автентифікації roster."
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Необхідно вказати правильну електронну адресу."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Не можна підписувати список сам на себе!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Якщо ви вказуєте пароль, потрібно його підтверджувати."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Ваші паролі не співпадають."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Ваш запит на підписку отримано, незабаром його буде оброблено.\n"
"В залежності від налаштувань цього списку листування, ваш запит\n"
"вимагатиме підтвердження поштою, чи схвалення керівником списку.\n"
"Якщо запит вимагатиме підтвердження, незабаром ви отримаєте поштове\n"
"повідомлення, яке буде містити подальші інструкції."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Вказана електронна адреса є забороненою у цьому списку\n"
" листування. Якщо ви вважаєте, що це обмеження помилкове,\n"
" зверніться до власника списку за адресою %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Вказана поштова адреса не є правильною. (Наприклад, вона повинна містити \"@"
"\")."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Ваше підписування не дозволяється через те, що вказана вами поштова\n"
"адреса є небезпечною."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Вимагається підтвердження з вашої поштової адреси, щоб зашкодити іншим\n"
"підписувати вас без вашого дозволу. Подальші інструкції відправлено\n"
"за адресою %(email)s. Зверніть увагу, підписку не буде прийнято, доки\n"
"ви її не підтвердите."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Запит на підписку відкладено через %(x)s. Ваш запит пересланий\n"
"керівнику списку. Коли керівник списку розгляне ваш запит, ви отримаєте\n"
"сповіщення поштою."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Ви вже підписані."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Застереження конфіденційності Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Відбулась спроба підписати вас на список листування\n"
"%(listaddr)s. Але Ви вже підписані на цей список.\n"
"\n"
"Зверніть увагу, інформація про учасників списку не є публічною, тому\n"
"можливо, що хтось з недобрими намірами намагається прозондувати учасників\n"
"списку. Якщо б ми надали їй таку можливість, це було б порушенням\n"
"конфіденційності, але ми цього не зробили.\n"
"\n"
"Якщо ви зробили запит на підписку та забули, що ви вже підписані на список "
"- \n"
"ігноруйте це повідомлення. Якщо ви підозрюєте, що зроблено приховану "
"спробу\n"
"визначити, чи ви є учасником цього списку листування, та вам не байдужа "
"ваша\n"
"конфіденційність, відправте повідомлення керівнику списку за адресою\n"
"%(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Цей список не підтримує доставку підбірок."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Цей список підтримує доставку лише підбірок."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Вас успішно підписано на список листування %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Підтвердити дію. Вимагається рядок підтвердження, його\n"
" треба надіслати у відповіді з підтвердженням.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Неправильний рядок підтвердження. Зверніть увагу, рядок підтвердження\n"
"застаріває приблизно через %(days)s діб після запиту на підписку. Якщо ваш\n"
"рядок підтвердження застарів, спробуйте повторити початковий запит на "
"підписку."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Ваш запит пересланий керівнику списку для перевірки."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Ви не є учасником списку. Можливо ви видалили власну підписку, або змінили\n"
"поштову адресу?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Вас не запрошували до списку листування. Запрошення відкинуто,\n"
"та адміністраторам списку відправлено застереження."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Підтвердження відбулось"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [параметри]\n"
" Відправити у відповідь підтвердження. Параметри повертаються\n"
" назад без змін.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Зупинити обробку команд. Використовуйте, якщо ваша поштова\n"
" програма автоматично додає файл підпису.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Отримати це повідомлення з довідкою.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Ви знайдете налаштування власної підписки за цією адресою:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Надіслати інформацію про цей список листування.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "немає"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Назва списку: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Опис: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Адреса надсилання: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Керування підпискою: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Власники списку: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Додаткова інформація: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Команда 'join' є синонімом команди `subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Команда 'leave' є синонімом команди `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Показати перелік загальнодоступних списків листування на цьому "
"сервері.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Загальнодоступні списки листування на %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Назва списку: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Опис: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Керування підпискою: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<старий_пароль> <новий_пароль>] [address=<адреса>]\n"
" Отримати чи змінити ваш пароль. Без параметрів, повертає\n"
" ваш поточний пароль. Пароль змінюється параметрами\n"
" <старий_пароль> та <новий_пароль>.\n"
"\n"
" Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси, я не з адреси \n"
" яка бере участь у списку, слід вказати адресу яка бере участь у\n"
" списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та кутових "
"дужок!).\n"
" Зверніть увагу, у цьому випадку відповідь завжди надсилається за\n"
" адресою підписки.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Ваш пароль: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Ви не є учасником списку листування %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Ви вказали неправильний старий пароль, тому пароль не було змінено.\n"
"Використовуйте версію команди без параметрів, щоб отримати поточний пароль,\n"
"потім спробуйте знову."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Використання:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Команда `remove' є синонімом команди `unsubcribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Змінити чи переглянути налаштування отримання.\n"
"\n"
" Додаткові інформацію про команду `set' можна отримати "
"використовуючи\n"
" команду `set help' (без лапок)\n"
"\n"
" Переглянути поточні налаштування можна за допомогою команди\n"
" `set show' (без лапок)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Показати цю детальну довідку.\n"
"\n"
" set show [address=<адреса>]\n"
" Переглянути поточні налаштування. Якщо ви відправляєте повідомлення\n"
" з іншої адреси, я не з адреси яка бере участь у списку, слід "
"вказати\n"
" адресу яка бере участь у списку у параметрі "
"`address=<address>' (без\n"
" лапок та кутових дужок!).\n"
"\n"
" set authenticate <пароль> [address=<адреса>]\n"
" Щоб встановити ваші параметри, першою потрібно вказати цю команду\n"
" разом з паролем. Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси,\n"
" а не з адреси, яка бере участь у списку, слід вказати адресу яка\n"
" бере участь у списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та\n"
" кутових дужок!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" при ввімкненні параметру `ack', ви отримуватимете повідомлення з\n"
" підтвердженням на надіслані вами повідомлення до списку листування.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" При вимкненні параметру `digest', ви отримуватиме повідомлення зі\n"
" списку одразу при їх надходженні. Якщо замість окремих текстових\n"
" повідомлень ви бажаєте отримувати повідомлення згруповані у "
"підбірки\n"
" (тобто RFC 1153 підбірки) вкажіть `set digest plain'. Якщо ж ви\n"
" бажаєте отримувати підбірки повідомлень згруповані у MIME вкажіть\n"
" `set digest mime'.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Ввімкнення чи вимкнення доставки. Це не призводить по видалення\n"
" підписки, але вказує Mailman поки що не доставляти вам пошту. Це\n"
" корисно якщо ви збираєтесь у відпустку. Коли повернетесь з\n"
" відпустки - використовуйте `set delivery on'!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Використовуйте `set myposts off', щоб не отримувати копії власних\n"
" повідомлень надісланих у список. Цей параметр не впливає на\n"
" отримання підбірок.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Використовуйте `set hide on', щоб ваша адреса не показувалась у\n"
" списку, коли інші особи запитують перелік учасників списку.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Використовуйте `set duplicates off', щоб Mailman не надсилав вам\n"
" повідомлення, якщо ваша адреса вказана у полях Отримувач(Тo): або\n"
" Копія(Cc): повідомлення. Це може зменшити кількість отримуваних\n"
" вами дублікатів.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Використовуйте `set reminders off', якщо бажаєте вимкнути щомісячне\n"
" нагадування паролю до списку листування.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Неправильна команда set: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Поточні налаштування:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "вимкнуто"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "ввімкнено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " підтвердження (ack) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " звичайна підбірка (digest plain)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " підбірка у mime (digest mime)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " підбірку(digest) вимкнуто"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "доставку(delivery) ввімкнено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "доставку(delivery) вимкнено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "за вашою вказівкою"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "за вказівкою керівника списку"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "внаслідок помилок доставки"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " копії власних(mypost) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " приховування(hide) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " дублікати(duplicates) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " нагадування(reminders) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Ви вказали неправильний пароль"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Неправильний параметр: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Не автентифікований"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "встановлено параметр підтвердження(ack)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "встановлено параметр підбірка(digest)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
#, fuzzy
msgid "delivery enabled"
msgstr "доставку(delivery) ввімкнено"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
#, fuzzy
msgid "delivery disabled by user"
msgstr " (за вашим бажанням)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "встановлено параметр копії власних(myposts)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "встановлено параметр приховування(hide)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "встановлено параметр дублікати(duplicates)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "встановлено параметр нагадування(reminder)"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop є синонімом команди end\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [пароль] [тип-підбірки] [address=<адреса>]\n"
" Підписатись на список листування. Пароль вам знадобиться, щоб\n"
" припинити підписку чи змінити її параметри. Але якщо ви його не\n"
" вкажете, він буде згенерований. Періодично вам надсилатиметься\n"
" нагадування пароля.\n"
"\n"
" Параметр 'тип-підбірки' може бути 'nodigest' чи 'digest' (без "
"лапок).\n"
" Якщо ви відправляєте повідомлення з іншої адреси, я не з адреси,\n"
" яка братиме участь у списку, слід вказати адресу яка братиме участь\n"
" у списку у параметрі `address=<address>' (без лапок та кутових "
"дужок!).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Неправильний параметр команди digest: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Не вказано правильної адреси підписки"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Вказана електронна адреса є забороненою у цьому списку.\n"
"листування. Якщо ви вважаєте, що це обмеження помилкове,\n"
"зверніться до власника списку за адресою %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Вказана поштова адреса не є правильною. (Наприклад, вона повинна містити \"@"
"\")."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Ваше підписування не дозволяється через те,\n"
"що вказана вами поштова адреса є небезпечною."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Ви вже є учасником цього списку листування!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Цей список не підтримує підписування на підбірки!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Цей список підтримує підписування лише на підбірки!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Ваш запит переправлений для розгляду керівнику списку листування\n"
"за адресою %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Підписку успішно виконано."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [пароль] [адреса]\n"
" Видалити підписку на список листування. Ваш пароль повинен "
"відповідати\n"
" поточному паролю. Якщо ви його не вкажете, на адресу отримувача "
"буде\n"
" надіслано окреме повідомлення з запитом на підтвердження. Якщо ви\n"
" бажаєте видалити підписку на адресу, що відрізняється від тієї з\n"
" якої надсилається запит, ви можете її вказати в параметрі\n"
" `address=<адрес>' (без лапок та кутових дужок!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s не є учасником списку листування %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Ваш запит на припинення підписки пересланий керівнику списку для обробки."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Ви вказали неправильний пароль"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Підписку видалено."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" отримати перелік учасників цього списку листування.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who пароль [address=<адреса>]\n"
" Отримати перелік учасників цього списку листування. Перелік можуть\n"
" отримати лише учасники списку, для цього необхідно вказати пароль.\n"
" Якщо ви надсилаєте запит з іншої адреси, ніж адреса учаснику "
"списку,\n"
" вкажіть адресу учасника в параметрі `address=<адрес>' (без лапок та\n"
" кутових дужок!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who пароль\n"
" Отримати перелік учасників цього списку листування. Перелік можуть\n"
" отримати лише керівники списку чи адміністратор, для цього потрібно\n"
" вказати пароль керівника списку чи адміністратора.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Вам не дозволено отримувати перелік учасників списку листування."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "На цей список ніхто не підписаний."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Отримувачі звичайних повідомлень:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Отримувачі підбірок:"
#: Mailman/Defaults.py:1271
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "Італійська"
#: Mailman/Defaults.py:1272
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: Mailman/Defaults.py:1273
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
#: Mailman/Defaults.py:1274
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: Mailman/Defaults.py:1275
msgid "English (USA)"
msgstr "Англійська (США)"
#: Mailman/Defaults.py:1276
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Іспанська (Іспанія)"
#: Mailman/Defaults.py:1277
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
#: Mailman/Defaults.py:1278
msgid "Euskara"
msgstr "Баскська"
#: Mailman/Defaults.py:1279
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: Mailman/Defaults.py:1280
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: Mailman/Defaults.py:1281
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1282
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: Mailman/Defaults.py:1283
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: Mailman/Defaults.py:1284
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: Mailman/Defaults.py:1285
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: Mailman/Defaults.py:1286
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: Mailman/Defaults.py:1287
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: Mailman/Defaults.py:1288
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: Mailman/Defaults.py:1289
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: Mailman/Defaults.py:1290
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: Mailman/Defaults.py:1291
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: Mailman/Defaults.py:1292
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Естонська"
#: Mailman/Defaults.py:1293
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: Mailman/Defaults.py:1294
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: Mailman/Defaults.py:1295
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Сербська"
#: Mailman/Defaults.py:1296
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: Mailman/Defaults.py:1297
msgid "Ukrainian"
msgstr "Укарїнська"
#: Mailman/Defaults.py:1298
msgid "Chinese (China)"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1299
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Увага: через те, що це список списків листування, адміністративні\n"
"повідомлення, наприклад, нагадування паролів, надсилатимуться\n"
"за вашою адміністративною адресою: %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (в режимі підбірок)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Ласкаво просимо у список листування \"%(realname)s\"%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Вашу підписку на %(realname)s видалено"
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Нагадування списку %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Виявлено спробу зловмисного підписування"
#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s запрошували до іншого списку листування, але\n"
"з цієї адреси надійшло навмисне зловмисне намагання підтвердити запрошення\n"
"на ваш список. Ви маєте про це знати. Не вимагається жодних подальших дій."
#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Ви запросили %(address)s до вашого списку листування, але\n"
"з цієї адреси надійшло навмисне зловмисне намагання підтвердити запрошення\n"
"на інший список. Ви маєте про це знати. Не вимагається жодних подальших "
"дій."
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "З невідомої причини"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Ваше повідомлення відхилено"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Параметри створення архівів"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Політика створення архівів списку листування."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Архівувати повідомлення?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "приватний"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "загальнодоступний"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr ""
"Чи архівний файл є джерелом для приватних чи загальнодоступних архівів?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Кожен квартал"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Щороку"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Коли починати створення нового тому архіву?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Автовідповідач"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Характеристики автовідповідача.<p>\n"
"\n"
"У приведеному нижче полі виконується підстановка рядків з \n"
"використанням наступних замін:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>назва поштового списку</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>listinfo URL списку листування</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>-request адреса списку</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>-owner адреса списку</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Ви можете безпосередньо вводити текст у кожному текстовому полі,\n"
"або вказувати файл на локальній системі з якого завантажувати текст."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь особам,\n"
" що пишуть у список листування?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr ""
"Текст автоматичної відповіді, що надсилається особам,\n"
" що пишуть у список листування."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь на повідомлення,\n"
" надіслані з -owner адрес?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
"Текст автоматичної відповіді, що надсилається на\n"
" -owner адреси."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Так, з відкиданням початкового повідомлення"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Так, з пересиланням початкового повідомлення"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Чи повинен Mailman надсилати автоматичну відповідь на повідомлення,\n"
" надіслані на -request адресу? Якщо ви оберете \"так\", "
"вирішіть\n"
" чи слід Mailman відкидати початкове повідомлення, або "
"пересилати\n"
" його системі як звичайну поштову команду."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr ""
"Текст автоматичної відповіді, що надсилається на\n"
" -request адреси."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Кількість діб між автоматичними відповідями до, або списку листування,\n"
" або за -request/-owner адресою від того ж самого відправника.\n"
" Встановіть у нуль (або від'ємне) для нульового періоду (тобто\n"
" автоматична відповідь на кожне повідомлення)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Обробка помилок доставки"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Ці правила керують системою автоматичної обробки помилок доставки у "
"Mailman.\n"
"Нижче приводиться опис принципів роботи.\n"
"\n"
" <p>При отриманні повідомлення про помилку доставки, Mailman\n"
" намагається отримати з нього: адресу учасника списку якому\n"
" адресовано повідомлення та суворість проблеми, що призвела до\n"
" помилки. Суворість може бути або <em>тяжкою</em> або\n"
" <em>легкою</em>, що означає або фатальні помилки, або тимчасові\n"
" труднощі. При сумнівах, використовується тяжка суворість.\n"
"\n"
" <p>Якщо з повідомлення про помилку не можна дістати ім'я\n"
" учасника, тоді воно відкидається. У іншому випадку, учаснику\n"
" призначається <em>рейтинг помилок</em>, та щоразу при отриманні\n"
" повідомлення про помилку від цього користувача, цей рейтинг \n"
" підвищується. Тяжкі помилки зростають з кроком 1, а легкі\n"
" помилки зростають з кроком 0.5. Рейтинг помилок збільшується\n"
" лише раз на добу, тому навіть якщо буде отримано від одного\n"
" учасника десять тяжких помилок протягом однієї доби, його\n"
" рейтинг помилок збільшиться за цей день на 1.\n"
"\n"
" <p>Коли рейтинг помилок перевищить\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">межу "
"рейтингу\n"
" помилок</a>, підписка припиняється. Після блокування, учасник\n"
" не отримуватиме жодних повідомлень зі списку, доки його участь\n"
" не буде поновлено (або адміністратором списку, або ним самим).\n"
" Але, учасник отримуватиме періодичні нагадування, що його "
"участь\n"
" у списку блоковано. Ці нагадування включатимуть інформацію про\n"
" те, як поновити участь у списку.\n"
"\n"
" <p>Ви можете визначити\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">кількість\n"
" нагадувань</a>, які отримає учасник та <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >період</a>, через який надсилатимуться нагадування.\n"
"\n"
" <p>Є ще один важливий параметр; якщо протягом визначеного\n"
" терміну від учасника не надходять повідомлення про помилки --\n"
" інформація про помилки <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_info_stale_after\">\n"
" вважається застарілою</a> та анулюється. Таким чином, зміною\n"
" значення терміну та межи рейтингу, ви керуєте тим, наскільки\n"
" швидко помилки доставки блокують учасників. Cлід настроїти\n"
" обидва параметра в залежності від частоти та трафіку вашого "
"списку."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Чутливість правил визначення помилок доставки"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Обробляти помилки доставки автоматично?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Встановлення цього значення у <em>Ні</em>, вимикає автоматичну\n"
" обробку повідомлень про помилки доставки для цього списку,\n"
" але ці повідомлення все ще відкидаються, тому керівник\n"
" списку не буде ними завалений."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Максимальна кількість повідомлень про помилки доставки, перш ніж учасник\n"
" списку буде заблокований. Це значення може бути числом з\n"
" плаваючою комою."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Кількість діб, після якої інформацію про помилки доставки учасника\n"
" списку буде анульовано, якщо за це проміжок не буде отримано\n"
" нових повідомлень про помилки доставки. Це значення повинно\n"
" бути цілим числом."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Скільки попереджень <em>Вашу участь у списку призупинено</em> отримає\n"
" заблокований учасник перед остаточним видаленням з поштового\n"
" списку. Значення 0 призводить до автоматичного видалення\n"
" адреси, коли її помилки доставки перевищать межу. Це значення\n"
" повинно бути цілим числом."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Кількість діб між надсиланням попереджень <em>Вашу участь у\n"
"списку призупинено</em>. Це значення повинне бути цілим числом."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Чи пересилати вам, керівнику списку листування, всі повідомлення\n"
" про помилки доставки, які не було оброблено системою\n"
" обробки помилок доставки? Рекомендовано встановити <em>Так</e>."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Хоча система виявлення помилок доставки Mailman достатньо надійна, "
"неможливо\n"
" виявити кожен формат повідомлення про помилку доставки у\n"
" всьому світі. Cлід встановити цю змінну у значення <em>Так</"
"em>\n"
" з двох причин: 1) Якщо це дійсно постійна помилка від одного з\n"
" учасників, можливо вам слід власноруч видалити його зі списку\n"
" листування. 2) Ви можете надіслати повідомлення розробникам\n"
" Mailman, таким чином цей новий формат повідомлення про помилку\n"
" може бути добавлений до переліку відомих форматів.\n"
" <p>Якщо вас справді не можна турбувати, встановіть цю змінну у\n"
" значення <em>Ні</em>, тоді всі не розпізнані помилки доставки\n"
" будуть відкидатись без обробки.\n"
"\n"
" <p><b>Зверніть увагу:</b> Цей параметр також впливає на\n"
" повідомлення, що надсилаються на вашу -admin адресу. Ця\n"
" адреса застаріла та не повинна ніколи використовуватись,\n"
" але деякі люди все ще можуть надсилати повідомлення\n"
" за цією адресою. Якщо це станеться, та ця змінна встановлена "
"у\n"
" <em>Ні</em>, тоді ці повідомлення відкидатимуться. Ви можете\n"
" встановити <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">повідомлення автовідповідача</a> для -owner та -admin адрес."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Чи потрібно сповіщати адміністратора списку листування, коли\n"
" помилки доставки блокують учасників списку?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Встановлення цієї змінної у <em>Ні</em>, вимикає надсилання сповіщення,\n"
" які зазвичай надсилаються керівникам списку, коли доставка\n"
" учаснику блокується через численні помилки. Спроба сповістити\n"
" учасника списку робиться завжди."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Чи потрібно сповіщати адміністратора списку листування, коли помилки\n"
" доставки призводять до видалення учасника зі списку?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Значення <em>Ні</em> вимикає надсилання сповіщення, які зазвичай\n"
" відсилаються керівникам списку, коли учасник видаляється зі\n"
" списку через численні помилки доставки. Спроба сповістити\n"
" учасника списку робиться завжди."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Неправильне значення для <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Фільтрування вмісту"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Пересилати керівнику списку"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Зберігати"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Правила фільтрування вмісту повідомлень списку листування.\n"
"\n"
" <p>Фільтрування вмісту працює так: коли повідомлення потрапляє\n"
" у список, та фільтрування вмісту ввімкнено, спочатку\n"
" перевіряється відповідність індивідуальних долучень\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">фільтру\n"
" типів</a>. Якщо долучення відповідає елементу фільтру типів,\n"
" воно відкидається.\n"
"\n"
" <p>Далі, якщо визначено <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">дозволені\n"
" типи</a>, будь-які долучення, що <em>не</em> відповідають\n"
" дозволеним типам також відкидаються. Якщо дозволених типів не\n"
" визначено, ця перевірка пропускається.\n"
"\n"
" <p>Після цього початкового фільтрування, відкидаються будь-які\n"
" порожні <tt>multipart</tt> долучення. Якщо після цього\n"
" фільтрування повідомлення стає порожнім, тоді воно взагалі\n"
" відкидається. Далі, кожен <tt>multipart/alternative</tt> розділ\n"
" замінюється на першу альтернативу, яка не стала порожньою після\n"
" фільтрування.\n"
"\n"
" <p>Нарешті, будь-які <tt>text/html</tt> частини, що залишились\n"
" у повідомленні перетворюються у звичайний текст\n"
" <tt>text/plain</tt>, якщо ввімкнено \n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> та налаштування сайту дозволяють\n"
" таке перетворення."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Чи фільтрувати повідомлення, що надсилаються у список листування,\n"
"відповідно з приведеними нижче налаштуваннями?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "Видаляти долучення зазначених типів."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Використовуйте цей параметр для видалення у повідомлені додучень, які\n"
" відповідають одному з зазначених типів. Кожен рядок повинен\n"
" містити назвee MIME <tt>тип/субтип</tt>,\n"
" наприклад <tt>image/gif</tt>. Не вказуйте субтип, щоб "
"видаляти\n"
" всі частини, у яких співпадає головний тип, наприклад\n"
" <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Порожні рядки ігноруються.\n"
"\n"
" <p>Також дивіться список дозволених типів у\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Видаляти долучення, які <b>не</b> містять зазначених типів.\n"
" Щоб пропустити перевірку цієї умови, залиште поле порожнім."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Використовуйте цей параметр для видалення долучень у повідомлені, які не\n"
" відповідають одному з зазначених типів. Вимоги та формат такі\n"
" ж самі, як і у\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Зверніть увагу:</b> якщо серед елементів переліку\n"
" немає <tt>multipart</tt>, цей фільтр відкидатиме будь-які\n"
" повідомлення з долученнями."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Перетворювати повідомлення типу <tt>text/html</tt> в звичайний текст?\n"
" Перетворення виконується після видалення долучень."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Дія, що виконується коли повідомлення відповідає правилам\n"
" фільтрації."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Якщо повідомлення відповідає правилам фільтрування вмісту, виконується одна\n"
" з таких дій, тобто, коли головний тип вмісту відповідає одному\n"
" з <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, або головний тип \n"
" <strong>не</strong> відповідає одному з \n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, або якщо після фільтрування частин\n"
" повідомлення, воно стає порожнім.\n"
"\n"
" <p>Зверніть увагу, ця дія не виконується, якщо після\n"
" фільтрування повідомлення все ще має вміст. У цьому випадку\n"
" повідомлення завжди пересилається керівнику списку.\n"
"\n"
" <p>Якщо повідомлення відкидається, в реєстраційний журнал\n"
" заноситься запис з ідентифікатором(Message-ID) відкинутого\n"
" повідомлення. Якщо повідомленню відмовлено, чи воно\n"
" пересилається керівнику списку, у відповідь автору початкового\n"
" повідомлення надсилається причина відмови. Якщо повідомлення\n"
" зберігається, воно зберігається у спеціальному каталозі\n"
" черги на диску, щоб адміністратор списку переглянув\n"
" (та можливо відновив), у іншому випадку воно відкидається.\n"
" Останній параметр доступний, лише якщо це дозволено\n"
" адміністратором сайту."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Неправильний тип MIME проігноровано: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Параметри надсилання підбірок"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Характеристики надсилання підбірок."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Чи можуть учасники отримувати список у вигляді підбірок?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Підбірка"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Режим надсилання підбірок?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "як долучення"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "в текстовому вигляді"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Типовий формат підбірок?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Якого розміру повинна досягти підбірка для надсилання?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Чи надсилати підбірку наприкінці дня, якщо підбірка не досягла визначеного "
"розміру?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Заголовок до кожної підбірки"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Долучений текст (як перше повідомлення, перед змістом) на початку підбірки."
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Епілог до кожної підбірки"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Долучений текст (як останнє повідомлення) наприкінці підбірки."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Коли слід починати новий том підбірки?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Коли починається новий том підбірок, номер тому збільшується\n"
" та номер видання скидається на 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Почати новий том підбірок?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Встановлення цього параметра призведе до початку нового тому\n"
" з відправкою наступної підбірки."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr "Надіслати наступну підбірку негайно, якщо вона не порожня?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Наступну підбірку буде надіслано як том\n"
" %(volume)s, за номером %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Підбірку надіслано."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Підбірка порожня, надсилання не буде."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:151
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Неправильне значення змінної: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Неправильна адреса для параметра %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:181
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Знайдено наступні неправильні заміни змінних у рядку\n"
" <code>%(property)s</code>:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Ваш список не буде працювали відповідним чином, доки ви\n"
" не усунете цю проблему."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:195
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"Нове значення рядку <code>%(property)s</code> здається має деякі\n"
" проблеми, які можна виправити.\n"
" Буде використано виправлене значення. Перевірте\n"
" що ви мали на увазі саме це.\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Загальні налаштування"
#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Маскувати адресу учасника"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Сповіщати відправника про отримання"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Не надсилати учаснику копію власних повідомлень"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Фільтрувати дубльовані повідомлення до учасників (якщо можливо)"
#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr "Загальні характеристики списку, опис та базова поведінка включно."
#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Загальна інформація про список"
#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Назва списку листування (можливі лише зміни регістру)."
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"У цьому імені можна зробити зміни регістру, щоб зробити його більш\n"
" презентабельним та схожим на іменник, або виділити акронім у\n"
" назві великими літерами, тощо. Проте, назву буде представлено\n"
" як електронну адресу (наприклад, у інформації про "
"підтвердження\n"
" підписки), тому її <em>не можна</em> змінювати іншим чином.\n"
" (Електронні адреси не чутливі до регістру, але вони чутливі\n"
" до майже всього іншого :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Адреси адміністраторів списку листування. Ви можете визначити декілька\n"
" адрес, по одній у рядку."
#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Є дві ролі пов'язані із власністю на кожен список листування.\n"
" <em>Адміністратори списку</em> - особи, які мають необмежений\n"
" контроль над усіма параметрами списку листування. Вони\n"
" можуть змінювати будь-які налаштування, доступні через\n"
" WEB-сторінки інтерфейсу адміністратора.\n"
"\n"
" <p><em>Керівники списку(модератори)</em> більш обмежені у\n"
" можливостях; вони не можуть змінювати налаштування, але можуть\n"
" виконувати адміністративні операції, до яких входять схвалення\n"
" чи відхилення запитів на підписку та відкладених на розгляд\n"
" повідомлень. Звичайно, <em>адміністратори списку</em> також\n"
" можуть обробляти відкладені запити.\n"
"\n"
" <p>У випадку розділення повноважень на адміністраторів та\n"
" керівників, необхідно <a href=\"passwords\">встановити окремий\n"
" пароль керівника</a>, та вказати\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">електронні\n"
" адреси керівників списку</a>. Зверніть увагу, поле яке ви "
"зараз\n"
" змінюєте визначає перелік адміністраторів."
#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Адреси керівників списку листування. Ви можете визначити декілька адрес,\n"
" по одній у рядку."
#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Є дві ролі пов'язані із власністю на кожен список листування.\n"
" <em>Адміністратори списку</em> - особи, які мають необмежений\n"
" контроль над усіма параметрами списку листування. Вони\n"
" можуть змінювати будь-які налаштування, доступні через\n"
" WEB-сторінки інтерфейсу адміністратора.\n"
"\n"
" <p><em>Керівники списку(модератори)</em> більш обмежені у\n"
" можливостях; вони не можуть змінювати налаштування, але можуть\n"
" виконувати адміністративні операції, до яких входять схвалення\n"
" чи відхилення запитів на підписку та відкладених на розгляд\n"
" повідомлень. Звичайно, <em>адміністратори списку</em> також\n"
" можуть обробляти відкладені запити.\n"
"\n"
" <p>У випадку розділення повноважень на адміністраторів та\n"
" керівників, необхідно <a href=\"passwords\">встановити окремий\n"
" пароль керівника</a>, та вказати\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">електронні\n"
" адреси керівників списку</a>. Зверніть увагу, поле яке ви "
"зараз\n"
" змінюєте визначає перелік керівників."
#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Стисла фраза, що описує цей список листування."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Цей опис використовується при показі переліку списків листування,\n"
" при показі заголовку списку листування, тощо. Він повинен\n"
" бути максимально коротким, але водночас достатнім для\n"
" розуміння тематики списку."
#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Початковий опис - декілька параграфів - про список.\n"
" Його буде включено у html вигляді на головній сторінці\n"
" інформації про список листування. Символи переносу рядка\n"
" закінчують абзац - додаткову інформацію дивіться у подробицях."
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Цей текст трактуватиметься як html <em>за винятком</em> того, що\n"
" символи переносу рядка перетворюватимуться у <br> - тому\n"
" ви можете використовувати посилання, форматований текст, тощо,\n"
" але не розривайте рядки, крім випадків де бажаєте розділити\n"
" абзаци. Перевірте ваші зміни - неправильний html код\n"
" (наприклад незавершені HTML конструкції) можуть зашкодити\n"
" правильному відображенню усієї сторінки з інформацією про "
"список."
#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Префікс для рядка теми у повідомленнях списку."
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Цей текст буде вставлятись у початок рядка теми повідомлень, що\n"
" надсилатимуться до списку, щоб у поштових скриньках відрізняти\n"
" повідомлення зі списку від інших. Тут важлива стислість,\n"
" непоганим буде скоротити довгі назви поштових висків до\n"
" чогось більш стислого, що все ще ідентифікує список листування."
#: Mailman/Gui/General.py:149
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Приховувати відправника повідомлення, замінювати його адресою списку\n"
" (Видаляє поля From, Sender та Reply-To)"
#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Обробка заголовка <t>Reply-To:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Чи потрібно відсікати <tt>Reply-To:</tt> заголовок оригінального\n"
" повідомлення? Якщо так, це робитиметься незважаючи на те,\n"
" чи Mailman додав певний заголовок <tt>Reply-To:</tt>, чи ні."
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "Певна адреса"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "Відправник"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "Цей список"
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Куди направляти відповіді на повідомлення списку?\n"
" <tt>Відправник</tt> - <em>наполегливо</em> рекомендується\n"
" для більшості списків листування."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Цей параметр визначає що робитиме Mailman з заголовком\n"
" <tt>Reply-To:</tt> у повідомленнях, що надсилатимуться до\n"
" цього списку листування. Якщо встановлено <em>Відправник</em>,\n"
" Mailman не додаватиме заголовок <tt>Reply-To:</tt>, якщо\n"
" такий заголовок буде присутній у повідомленні, він не\n"
" відсікатиметься. Встановлення цього значення у <em>Цей\n"
" список</em> чи <em>Певна адреса</em> вказує Mailman вставляти\n"
" заголовок <tt>Reply-To:</tt> в усі повідомлення, при\n"
" необхідності, переписуючи оригінальний заголовок повідомлення\n"
" (<em>Певна адреса</em> вставляє значення поля <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
" <p>Є багато причин не додавати чи перезаписувати заголовок\n"
" <tt>Reply-To:</tt>. По-перше, деякі відправники залежать від "
"їх\n"
" власного налаштування <tt>Reply-To:</tt> для вказування їх\n"
" справжньої зворотної адреси. По-друге, заміна <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" ускладнює надсилання приватних відповідей. Дивіться <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> загальне обговорення цього "
"питання.\n"
" Дивіться <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-"
"useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> протилежну точку зору.\n"
"\n"
" <p>Деякі списки листування обмежують привілеї надсилання\n"
" повідомлень, якщо існує паралельний списк, присвячений\n"
" обговоренню. Наприклад списки `patches' чи `checkin', де\n"
" системою контролю версій надсилається інформація про зміни до\n"
" програмного забезпечення, але обговорення змін відбувається\n"
" у списку листування розробників. Для підтримки цього типу\n"
" списків виберіть <tt>Певна адреса</tt> та вкажіть\n"
" <tt>Reply-To:</tt> адресу паралельного списку."
#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Певний заголовок <tt>Reply-To:</tt>."
#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Ця адреса буде вставлятись у заголовок <tt>Reply-To:</tt> коли\n"
" параметр <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" встановлено у <em>Певна адреса</em>.\n"
"\n"
" <p>Є багато причин не додавати чи перезаписувати заголовок\n"
" <tt>Reply-To:</tt>. По-перше, деякі відправники залежать від "
"їх\n"
" власного налаштування <tt>Reply-To:</tt> для вказування їх\n"
" справжньої зворотної адреси. По-друге, заміна <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" ускладнює надсилання приватних відповідей. Дивіться <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> загальне обговорення цього "
"питання.\n"
" Дивіться <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-"
"useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> протилежну точку зору.\n"
"\n"
" <p>Деякі списки листування обмежують привілеї надсилання\n"
" повідомлень, якщо існує паралельний списк, присвячений\n"
" обговоренню. Наприклад списки `patches' чи `checkin', де\n"
" системою контролю версій надсилається інформація про зміни до\n"
" програмного забезпечення, але обговорення змін відбувається\n"
" у списку листування розробників. Для підтримки списків цього\n"
" типу вкажіть тут <tt>Reply-To:</tt> адресу паралельного "
"списку. Також вам необхідно вибрати <tt>Певна адреса</tt> у "
"змінній\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
" <p>Зверніть увагу, якщо оригінальне повідомлення містить\n"
" заголовок <tt>Reply-To:</tt>, його не буде змінено."
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Параметри списку-парасольки"
#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Надсилати нагадування паролів на, так звану \"-owner\" адресу, а не "
"безпосередньо користувачу."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Встановіть це у Так, якщо цей список служить лише каскадом для інших "
"списків\n"
" листування. При цьому, сповіщення, такі як підтвердження та\n"
" нагадування паролів, направлятимуться за адресою отриманою з\n"
" адреси учасника - вона матиме значення\n"
" поля \"umbrella_member_suffix\" додане до назви облікового\n"
" рахунка учасника."
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Суфікс що використовується, коли цей список є парасолькою для інших "
"списків,\n"
" в залежності від поля \"umbrella_list\"."
#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Коли \"umbrella_list\" встановлено у значення, яке означає що учасниками\n"
" списку є інші списки, то адміністративні повідомлення, такі як\n"
" підтвердження чи нагадування паролів, повині надсилатись не\n"
" за адресою учасників, а за адресою власників цих списків\n"
" листування. У цьому випадку, для таких повідомлень значення\n"
" цього поля додається до назви облікового рахунку учасника.\n"
" Типовим варіантом є`-owner'. Якщо \"umbrella_list\" "
"встановлено\n"
" у \"Ні\" - тоді це поле ні на що не впливає."
#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Надсилати щомісяця нагадування паролю?"
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо бажаєте щоб учасникам відсилались щомісячні\n"
" повідомлення з нагадуванням паролів. Зверніть увагу, учасники\n"
" можуть вимкнути нагадування власного паролю у своїх "
"налаштуваннях."
#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Специфічний для списку текст, що вставляється на початку привітального\n"
" повідомлення до нових учасників"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Якщо вказано значення у цьому полі, його буде вставлено на початку\n"
" привітального повідомлення, що відправляється новим учасникам\n"
" списку. Залишок привітального повідомлення вже описує важливі\n"
" електронні адреси та URL посилання списку листування, тому\n"
" немає потреби вказувати тут подібну інформацію. Тут\n"
" можна вказати специфічні речі, наприклад правила поведінки,\n"
" чи сферу інтересів команди, або щось подібне.\n"
"\n"
" <p>Зверніть увагу, довгі рядки будуть розбиватись згідно\n"
" таким правилам:\n"
" <ul><li>Кожен абзац заповнюється рядками не довшими за 70 "
"літер.\n"
" <li>Будь-які рядки що починаються з пропусків не\n"
" заповнюються.\n"
" <li>Пустий рядок розділяє абзаци.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Надсилати вітання новим учасникам списку?"
#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Вимкніть це лише якщо збираєтесь підписувати учасників власноруч та\n"
" та не бажаєте, щоб вони знали про це. Цей параметр найбільш\n"
" корисний для прозорого перенесення списків з деякого іншого\n"
" менеджера списків листування у Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Текст, що надсилатиметься особам, які залишають список. Якщо порожній, до\n"
" повідомлення про припинення підписки не додаватиметься\n"
" спеціальний текст."
#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Надсилати прощальне повідомлення особам, що залишають список?"
#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Чи повинні керівники списку отримувати негайне сповіщення про нові запити,\n"
" а також щоденне зведення про згруповані запити?"
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Керівникам списку (та адміністраторам) щоденно надсилаються нагадування про\n"
" запити, що очікують розгляду, наприклад, запити підписки на\n"
" контрольований список, або відкладені, з різних причин,\n"
" повідомлення для розгляду. Встановлення цього параметра\n"
" визначає чи надсилатимуться ці повідомлення образу при\n"
" надходженні нових запитів."
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Чи повинен адміністратор отримувати сповіщення, коли учасники\n"
" припиняють підписку?"
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Надсилати сповіщення відправнику, коли його повідомлення отримує схвалення?"
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
"overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Сповіщення про схвалення надсилаються, коли пошта проходить деякі обмеження\n"
" <em>за винятком</em> процедури контролю повідомлень списку та\n"
" фільтрації спаму, для яких повідомлення <em>не</em>\n"
" надсилається. Цей параметр контролює надсилання сповіщення."
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Увімкнути превентивну перевірку листів усіх списків листування."
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Коли ввімкнуто цей параметр, всі повідомлення списку примусово "
"відкладаються\n"
" для розгляду. Вмикайте цей параметр коли у вашому списку\n"
" розгорілась перепалка та ви хочете розрядити середовище на\n"
" деякий час."
#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Типові параметри для нових учасників списку.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Коли на список підписується новий учасник, початкові значення його\n"
" параметрів встановлюються зі значень цих змінних."
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Адміністративний фільтр) Перевіряти повідомлення, що надсилаються та\n"
" відбирати ті, які схожі на адміністративні запити?"
#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Адміністративний фільтр перевірятиме повідомлення, що надсилаються, щоб\n"
" визначити чи вони є адміністративними запитами (наприклад\n"
" запитами на підписку, припинення підписки, тощо), та\n"
" додаватимуть їх до черги адміністративних запитів,\n"
" а також будуть сповіщати адміністратора про ці нові запити."
#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Максимальна довжина у кілобайтах (Кб) вмісту повідомлення. Використовуйте 0\n"
" щоб зняти обмеження."
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Назва комп'ютера якій надається перевага для електронних адрес списку."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"host_name\" є назвою, якій надається перевага для електронних адрес, що\n"
" мають відношення до mailman на цьому комп'ютері, та взагалі\n"
" мусить бути адресою поштового сервера, якщо він є. Цей\n"
" параметр може бути корисний для вибору серед альтернативних\n"
" назв цього комп'ютера, якщо їх декілька."
#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Чи повинні повідомлення цього списку включати\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (тобто <tt>List-*</tt>) заголовки? Наполегливо\n"
" рекомендується вказати <em>Так</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 визначає набір List-* заголовків, які зазвичай додаються до "
"кожного\n"
" повідомлення, що надсилаюєься до списків листування.\n"
" Це дуже допомагає користувачам, які користуються\n"
" стандартними програмами читання пошти. За звичайних\n"
" обставин ці заголовки треба вмикати завжди.\n"
"\n"
" <p>Але, поки що не всі програми читання пошти відповідають\n"
" стандартам, тому, якщо більшість учасників списку\n"
" користуються такими програмами читання пошти, їх можуть\n"
" дратувати ці заголовки.\n"
" Але спочатку треба пояснити учасникам вашого списку навіщо\n"
" ці заголовки, та як їх приховати у їх поштових програмах.\n"
" Як останній захід, ви можете вимкнути ці заголовки, але це\n"
" не рекомендується (фактично, можливість вимкнути\n"
" ці заголовки може зрештою бути видалена)."
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Чи повинні повідомлення містити заголовок <tt>List-Post:</tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"Заголовок <tt>List-Post:</tt> є одним з заголовків рекомендованих у\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" Але у деякі списки листування <em>призначені лише для\n"
" анонсів</em>, дозволено надсилати повідомлення лише вибраній\n"
" групі осіб; звичайним учасникам надсилання не дозволене. У\n"
" списках такого роду заголовок <tt>List-Post:</tt> вводить в\n"
" оману. Щоб вимкнути додавання цього заголовка виберіть\n"
" <em>Ні</em>. (Це не впливає на включення інших\n"
" <tt>List-*:</tt> заголовків.)"
#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"Атрибут <b>real_name</b> не змінено!\n"
" Він повинен відрізнятись від назви списку лише регістром\n"
" літер."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Не можна додавати Reply-To: до певним чином вказаної адреси\n"
" якщо ця адреса порожня. Відновлення цих значень."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Мовні налаштування"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Налаштування мови (інтернаціоналізація)."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Типова мова цього списку листування."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Типова мова цього списку листування. Якщо підтримується\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">більш ніж\n"
" одна мова</a>, тоді користувачі матимуть змогу вибрати мову\n"
" взаємодії зі списком за власним бажанням. Вся інша взаємодія\n"
" проводитиметься типовою мовою. Це стосується як WEB-"
"інтерфейсу,\n"
" так і поштового інтерфейсу, але не повідомлень списку\n"
" листування, які відправляються учасниками."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Мови, що підтримуються цим списком листування."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Це всі мови, що підтримуються цим списком листування. Зверніть увагу,\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">типова\n"
" мова</a> повинна бути включеною."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "При необхідності"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Кодувати\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">префікс теми\n"
" </a> навіть якщо він складається лише з ASCII символів?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Якщо ваша типова мова списку листування використовує не-ASCII\n"
" набір символів, та префікс містить не-ASCII символи,\n"
" префікс буде завжди кодуватись відповідно стандартам.\n"
" Але, якщо префікс містить лише ASCII символи, ви можете\n"
" встановити цей параметр у <em>Ніколи</em>, що заборонить\n"
" кодування префікса. Це може зробити заголовки теми\n"
" більш зручними для читання, для учасників, чиї поштові "
"програми\n"
" не здатні правильно обробляти не-ASCII кодування.\n"
"\n"
" <p>Але зверніть увагу, якщо у вашому списку листування\n"
" трапляються як кодовані так і не кодовані заголовки, ви\n"
" можете обрати <em>При необхідності</em>. Тоді Mailman не буде\n"
" кодувати ASCII префікси, якщо залишок заголовка містить лише\n"
" ASCII символи, але якщо у початковому заголовку містились\n"
" не-ASCII символи, префікс буде закодовано. Це позбавляє\n"
" двозначності у стандартах, що могло б змусити деякі програми\n"
" читання пошти відображати додаткові пропуски, або пропускати\n"
" пропуски між префіксом та оригінальним заголовком."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Керування підпискою..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Перелік учасників"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Масове додавання учасників"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Масове видалення учасників"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Параметри звичайного надсилання"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Правила стосовно негайного надсилання повідомлень списку."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Чи можуть учасники обрати негайне отримання повідомлень, на відміну від\n"
" отримання підбірок?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Повна персоналізація"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Чи потрібно Mailman персоналізувати кожну доставку не у режимі підбірок?\n"
" Це корисно для списків анонсів, але детальне обговорення \n"
" важливих зауважень про швидкодію <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">читайте у розділі з "
"подробицями</a>."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"За звичайних обставин, Mailman надсилає звичайні повідомлення до поштового\n"
" сервера пачками. Це значно ефективніше, бо зменшує трафік\n"
" між Mailman та поштовим сервером.\n"
"\n"
" <p>Але для деяких списків більш корисний інший підхід. У\n"
" цьому випадку, Mailman створює нове повідомлення\n"
" для кожного учасника списку листування. Ввімкнення цієї\n"
" властивості може знизити швидкодію вашого сайта, тому слід\n"
" уважно зважити чи варто її вмикати, або ж є інші шляхи\n"
" досягнути бажаного. Також слід уважно спостерігати\n"
" швидкодію вашої системи, щоб впевнитись, що вона "
"задовільна.\n"
"\n"
" <p>Щоб вимкнути персоналізацію, та надсилати повідомлення\n"
" учасникам пачками, виберіть <em>Ні</em>.\n"
" Щоб персоналізувати доставку та дозволити додаткову заміну\n"
" змінних у заголовках повідомлень (дивіться нижче),\n"
" виберіть <em>Ні</em>. До того ж, при виборі <em>Повна\n"
" персоналізація</em>, заголовок <code>To</code> у\n"
" повідомленнях, що надсилаються буде змінено з адреси\n"
" списку, на адресу отримувача.\n"
" <p>При ввімкненні персоналізації, у <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">заголовок "
"повідомлення</a> та\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">кінцівку\n"
" повідомлення</a>\n"
" можуть бути підставлені ще декілька змінних.\n"
"\n"
" <p>Додаткові змінні:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - Адреса учасникау нижньому\n"
" регістрі.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - Адреса підписки із\n"
" збереженням регістру.\n"
" <li><b>user_password</b> - Пароль учасника.\n"
" <li><b>user_name</b> - Повне ім'я учасника.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - url-посилання на сторінку\n"
" налаштувань учасника.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Якщо для цього списку ввімкнено\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">персоналізацію</a>,\n"
"дозволяються використання додаткових змінних у заголовках та кінцівках\n"
" повідомлень:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - Адреса учасника у нижньому регістрі.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - Адреса підписки із збереженням "
"регістру.\n"
" <li><b>user_password</b> - Пароль учасника.\n"
" <li><b>user_name</b> - Повне ім'я учасника.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - url-посилання на сторінку налаштувань\n"
" учасника.\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Заголовок, що додається до повідомлень списку"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Текст, що вставляється вгорі кожного повідомлення негайної доставки."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Епілог, що додається до повідомлень списку"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Текст, що вставляється внизу кожного повідомлення негайної доставки."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Параметри конфіденційності..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "Правила підписки"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "Фільтрація відправників"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "Фільтрація отримувачів"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "Фільтрація спаму"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Отримати схвалення"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Підтвердити та отримати схвалення"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Що потрібно, щоб підписатись?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Нічого - без перевірок (<em>Не рекомендується</em>)<br>\n"
" Підтвердити (*) - вимагається підтвердження\n"
" електронною поштою<br>\n"
" Отримати схвалення - вимагається схвалення\n"
" підписки адміністратором<br>\n"
" Підтвердити та отримати схвалення - вимагається\n"
" як підтвердження так і схвалення\n"
" \n"
" <p>(*) коли хтось запитує підписку,\n"
" Mailman надсилає повідомлення з унікальним\n"
" номером, який треба вказати у \n"
" повідомленні з підтвердженням.<br>\n"
"\n"
" Це запобігає спробам зловмисних осіб підписувати "
"інших без їх згоди."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Підтвердити (*) - вимагається підтвердження електронною поштою<br>\n"
" Отримати схвалення - вимагається схвалення\n"
" підписки адміністратором<br>\n"
" Підтвердити та отримати схвалення - вимагається\n"
" як підтвердження так і схвалення\n"
" \n"
" <p>(*) коли хтось запитує підписку,\n"
" Mailman надсилає повідомлення з унікальним\n"
" номером, який треба вказати у \n"
" повідомленні з підтвердженням.<br>\n"
" Це запобігає спробам зловмисних осіб підписувати\n"
" інших без їх згоди."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Цей розділ дозволяє вам налаштувати підписку та політику участі у списку.\n"
" Також ви можете визначити чи буде цей список публічним. Окремі\n"
" налаштування конфіденційності, що відносяться до створення\n"
" архівів дивіться у\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Параметри створення архівів</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Підписка"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr "Чи показувати цей список у переліку списків цього комп'ютера?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Чи потрібне схвалення керівника списку щоб припинити підписку?\n"
" (Рекомендується <em>Ні</em>)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Коли учасник бажає залишити список, він надсилає, поштою або через WEB, "
"запит\n"
" на припинення підписки. Краще дозволити учасникам припиняти\n"
" підписку на список листування (вони будуть дуже незадоволені,\n"
" якщо не матимуть змоги залишити список!)\n"
"\n"
" <p>Але деякі типи списків потребують обов'язкового схвалення\n"
" керівника для припинення підписки. Прикладом такого списку "
"може\n"
" бути корпоративний список листування, учасниками якого мусять\n"
" бути всі службовці."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Чорний список"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr "Перелік адрес, яким заборонена участь у цьому списку листування."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Адресам з цього переліку заборонено підписуватись на список листування.\n"
" Адреси додаються по одній у рядку; якщо рядок починається з\n"
" символу ^ - це означає регулярний вираз."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Розголошення учасників"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "будь-хто"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "лише керівник списку"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "учасники"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Хто може переглядати перелік учасників?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Можливість перегляду списку учасників можна обмежити дозволивши його "
"перегляд\n"
"лише учасникам або адміністратору."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Показувати адреси учасників таким чином, що їх не можна розпізнати\n"
" як електронні адреси?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Встановлення цього параметра призводить до трансформації електронних адрес\n"
" при їх показі\n"
" на на web-сторінці (як у тексті так упосиланнях), тому буде\n"
" складніше розпізнати в них електронні адреси. Це робиться щоб\n"
" запобігти збиранню адрес автоматичними web-сканерами\n"
" з метою розсилання спаму."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Коли повідомлення надсилається у список, виконується\n"
" серія адміністративних кроків, щоб визначити чи потрібне\n"
" схвалення керівника чи ні. Цей розділ керує повідомленнями\n"
" як від учасників списку, так і від інших осіб.\n"
"\n"
" <p>Повідомлення від учасників списку відкладаються на розгляд\n"
" якщо ввімкнено <b>контроль повідомлень</b>. Ви можете вказати,\n"
" чи потрібно контролювати повідомлення учасників.\n"
"\n"
" <p>Повідомлення не від учасників списку автоматично\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >дозволяються</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n"
" >відкладаються для перегляду</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >повертаються</a> (повідомляється про помилку доставки), або\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >відкидаються</a>,\n"
" або індивідуально або групами. Будь-які повідомлення не від\n"
" учасників для яких визначено, що їм дозволено, відмовлено чи "
"вони\n"
" відкидаються, фільтруються \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\n"
" \">загальними\n"
" правилами не для учасників</a>.\n"
"\n"
" <p>Нижче у текстових полях, додайте, по одній в рядку, адреси.\n"
" Якщо рядок починається з символу ^ - це означає <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >регулярний вираз мови Python</a>. Якщо ви вводите зворотній\n"
" слеш, робіть це так, як у символьних рядках Python (тобто "
"просто\n"
" використовуйте один символ зворотного слешу).\n"
"\n"
" <p>Зверніть увагу, адреси що не є регулярними виразами\n"
" обробляються в першу чергу."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Фільтри учасників"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Затримувати та перевіряти повідомлення нових учасників?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Кожен учасник списку має ознаку <em>контролю повідомлень</em>, що визначає\n"
" чи надсилати повідомлення учасника безпосередньо у список, чи\n"
" відкладати їх для розгляду керівником списку.\n"
" Коли контроль ввімкнено, повідомлення учасника вимагатимуть\n"
" схвалення. Ви, як адміністратор списку, можете вирішити,\n"
" чи потрібно контролювати повідомлення певного учасника.\n"
"\n"
" <p>Коли підписується новий учасник, його особиста ознака\n"
" контролю встановлюється у значення цього параметра. Вимкніть\n"
" його, щоб дозволити надсилання повідомлень. Або ввімкніть,\n"
" щоб контролювати повідомлення. Ви завжди можете власноруч\n"
" встановити індивідуальну ознаку контролю повідомлень учасника\n"
" використовуючи екран\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">керування підпискою</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr "Дія, що виконується при контролі повідомлень списку."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Відкласти</b> -- повідомлення відкладається до розгляду\n"
" керівником списку.\n"
"\n"
" <p><li><b>Відмовити</b> -- при отриманні повідомлення\n"
" відправнику надсилається сповіщення про неможливість доставки.\n"
" Текст сповіщення можна <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >налаштувати</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Відкинути</b> -- повідомлення просто відкидається, "
"без\n"
" будь-якого сповіщення відправника.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Текст що включається у повідомлення\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >з відмовою</a>, що надсилаються\n"
" учасникам коли їм відмовляють у надсиланні повідомлення."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Фільтрація не учасників"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких автоматично дозволяються."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично надсилаються у список без\n"
" жодного контролю. Адреси вказуються по одній у рядку;\n"
" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких відкладаються до розгляду."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відкладаються для\n"
" подальшого контролю керівниками списку.\n"
" Відправник отримує сповіщення, яке дає змогу відкликати\n"
" його. Адреси вказуються по одній у рядку;\n"
" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Перелік адрес інших осіб, на повідомлення від яких автоматично\n"
" відправляється відмова."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"На повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відсилається відмова.\n"
" Іншими словами, відправнику повертається його повідомлення\n"
" разом з сповіщенням про відмову. Цей варіант не підходить для\n"
" відомих спамерів; їх повідомлення повинні\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >автоматично відкидатись</a>.\n"
"\n"
" Адреси вказуються по одній у рядку;\n"
" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Перелік адрес інших осіб, повідомлення від яких автоматично відкидаються."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Повідомлення з будь-якої з цих адрес автоматично відкидається. Тобто\n"
" повідомлення відкидається без жодного сповіщення. Відправник "
"не\n"
" отримує сповіщення чи відмову, але керівник списку має змогу\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >отримати копію автоматично відкинутих повідомлень</a>.\n"
"\n"
" Адреси вказуються по одній у рядку;\n"
" рядки що починаються з символу ^ означають регулярний вираз."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Дія, що виконується з повідомленнями не від учасників, для\n"
" яких не визначено дії."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Коли отримується повідомлення не від учасника списку листування,\n"
" відправник повідомлення перевіряється у переліках адрес\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >яким дозволено</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">які\n"
" відкладаються</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >яким відмовлено</a> (надсилається відмова), та\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >які відкидаються</a>. Якщо відповідності не знайдено,\n"
" виконується ця дія."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Чи потрібно щоб повідомлення не від учасників списку, які автоматично\n"
" відкидаються, пересилались керівнику списку для контролю?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Цей розділ дозволяє налаштувати різноманітні фільтри отримувачів повідомлень."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:315
msgid "Recipient filters"
msgstr "Фільтри отримувачів"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:319
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Чи повідомлення повинні мати назву списку у полях отримувачів (to, cc),\n"
" (або один з дозволених псевдонімів, наведених нижче)? "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:322
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Багато (фактично більшість) спамерів не вказують назву отримувача у полі\n"
" адреси отримувача - фактично, часто заголовок To: містить\n"
" зовсім неправильну адресу.\n"
" Обмеження стосується лише частини адреси до символу\n"
" '@', але все ще відбирає весь спам такого виду.\n"
"\n"
" <p>Результатом буде те, що у список не попадуть повідомлення\n"
" надіслані за адресами, крім випадків\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>Адреса отримувача містить назву спмска\n"
"\n"
" <li>Назва адреси отримувача є одним з допустимих\n"
" псевдонімів списку.\n"
"\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:340
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Псевдоніми (регулярні вирази), які розцінюються як to або cc\n"
" назви цього списку."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:343
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Альтернативні адреси, які дозволяються при ввімкненні параметра\n"
" `require_explicit_destination'. В цьому параметрі вказується\n"
" перелік регулярних виразів, по одному на рядок, з якими\n"
" порівнюється кожна адреса отримувача у повідомленні. Перевірка\n"
" відповідності виконується функцією re.match() мови Python,\n"
" відповідність перевіряється з початку рядка.\n"
" \n"
" <p>Для зворотної сумісності з Mailman 1.1, якщо регулярний\n"
" вираз не містить символ `@', то шаблон перевіряється з\n"
" локальною частиною адреси отримувача. Якщо вираз не відповідає\n"
" шаблону, або шаблон не містить символ `@', тоді шаблон\n"
" порівнюється з локальною частиною адреси отримувача.\n"
" \n"
" <p>Відповідність локальній частині є небажаною для\n"
" використання; у майбутніх випусках шаблон буде завжди\n"
" порівнюватись з повною адресою отримувача."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:361
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Верхня межа кількості отримувачів у повідомленні що надсилається."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:363
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Якщо повідомлення має більше ніж зазначену кількість отримувачів, воно\n"
" відкладається для розгляду адміністратором. Щоб зняти\n"
" обмеження використовуйте 0."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Цей розділ дозволяє налаштувати різноманітні фільтри протидії спаму, які\n"
" можуть допомогти зменшити кількість спаму який отримуватимуть\n"
" учасники списку.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
#, fuzzy
msgid "Header filters"
msgstr "Фільтри учасників"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
#, fuzzy
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr ""
"Ключові слова тем, по одному на рядок, для перевірки відповідності\n"
" кожному повідомленню."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
#, fuzzy
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Фільтрування спаму"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:392
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Відкладати повідомлення, якщо значення заголовка відповідає регулярному "
"виразу."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:393
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Використовуйте цей параметр для захисту від повідомлень з\n"
" певними значеннями у заголовках. Значення поля - регулярний\n"
" вираз з яким перевіряється відповідність заголовка. Перевірка\n"
" виконується без урахування регістру символів. Рядки, що\n"
" починаються з '#' - ігноруються як коментарі.\n"
"\n"
" <p>Наприклад:<pre>to: .*@public.com </pre> означає\n"
" притримувати всі повідомлення, в яких заголовок <em>To:</em>\n"
" містить '@public.com' у будь-якій частині адреси.\n"
"\n"
" <p>Зверніть увагу, пропуски наприкінці регулярного виразу\n"
" відкидаються. Це можна обійти декількома шляхами, наприклад\n"
" маскуючи їх, чи оточуючи їх дужками."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:465
#, fuzzy
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Визначення теми вимагає як назви так і шаблону. Неповні теми\n"
" будуть ігноруватись."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:473
#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"Шаблон теми `%(pattern)s' не є правильним регулярним виразом.\n"
" Його буде відкинуто."
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
#: Mailman/Gui/Topics.py:43
msgid "List topic keywords"
msgstr "Перелік ключів тем"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Чи потрібно вмикати фільтр тем?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Фільтр тем виділяє категорії повідомлень відповідно до наведених нижче\n"
" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">фільтрів\n"
" регулярних виразів</a>. Якщо заголовки повідомлення \n"
" <code>Subject:</code> чи <code>Keywords:</code> відповідають\n"
" фільтру тем, повідомлення логічно розміщуються у\n"
" <em>кошику</em> теми. Кожен користувач може вибрати\n"
" отримання лише певних тем зі списку листування. Будь-які\n"
" повідомлення не віднесені до жодного з зареєстрованих\n"
" учасниками кошиків, не будуть доставлятись у список.\n"
"\n"
" <p>Зверніть увагу, це працює лише для звичайної доставки, не\n"
" для підбірок.\n"
"\n"
" <p>У вмісті повідомлень також можливо шукати заголовки\n"
" <code>Subject:</code> чи <code>Keywords:</code>, як вказано у\n"
" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" змінній налаштувань."
#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Скільки рядків повинен сканувати визначник теми?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"Визначник теми буде сканувати вказану кількість рядків вмісту повідомлення\n"
" у пошуку відповідностей ключовим словам. Сканування вмісту\n"
" припиняється або після сканування цієї кількості рядків, або\n"
" якщо зустрінеться рядок вмісту, який не є заголовком. Якщо\n"
" це значення дорівнює нулю, рядки вмісту не скануються\n"
" (тобто скануються лише заголовки <code>Keywords:</code> та\n"
" <code>Subject:</code>). Якщо це значення є від'ємним,\n"
" сканування проводиться доки не зустрінеться рядок вмісту,\n"
" який не є заголовком.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"Ключові слова тем, по одному на рядок, для перевірки відповідності\n"
" кожному повідомленню."
#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Кожне ключове слово теми є регулярним виразом, на відповідність якому\n"
" перевіряються деякі частини повідомлення, особливо заголовки\n"
" повідомлення <code>Keywords:</code> та <code>Subject:</code>.\n"
" Зверніть увагу, перші декілька рядків вмісту повідомлення\n"
" також можуть містити \"заголовки\" <code>Keywords:</code> та\n"
" <code>Subject:</code>\n"
" відповідність яким також перевіряється."
#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Визначення теми вимагає як назви так і шаблону. Неповні теми\n"
" будуть ігноруватись."
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"Шаблон теми `%(pattern)s' не є правильним регулярним виразом.\n"
" Його буде відкинуто."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Mail<->News шлюзи"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Mail-to-News та News-to-Mail шлюзові служби."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Налаштування сервера новин"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Інтернет адреса комп'ютера вашого сервера новин."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Це значення може бути або назвою вашого сервера новин, або може мати формат\n"
" назва:порт, де порт - номер порта.\n"
"\n"
"\t Сервер новин не є частиною Mailman. Ви мусите вже мати доступ до "
"NNTP\n"
" сервера, та NNTP сервер мусить розпізнавати комп'ютер з цим\n"
" списком листування як комп'ютер, якому дозволено читати та\n"
" надсилати новини."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Назва групи новин Usenet з якою відбувається шлюзування."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"Чи потрібно нові повідомлення до списку листування надсилати у групу новин?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"Чи потрібно нові повідомлення до групи новин надсилати у список листування?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Параметри пересилання"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Контролюється"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Відкритий список листування, група контролюється"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Політика контролю повідомлень групи новин."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Цей параметр визначає політику контролю повідомлень групи новин та її\n"
" взаємодію з політикою контролю повідомлень списку листування.\n"
" Це стосується лише груп новин, <em>в які</em> шлюзуються\n"
" повідомлення. Якщо повідомлення шлюзуються з Usenet, або\n"
" повідомлення у групі новин не контролюються,\n"
" встановіть цей параметр у <em>Немає</em>.\n"
"\n"
" <p>Якщо повідомлення групи новин контролюються, ви можете\n"
" налаштувати список листування, як контрольовану адресу групи\n"
" новин. При виборі <em>Контролюється</em>, повідомлення що\n"
" надсилаються будуть додатково відкладатись для розгляду. Всі\n"
" надіслані у список листування повідомлення вимагатимуть\n"
" схвалення перед їх надсиланням до групи новин, або учасникам\n"
" списку листування.\n"
"\n"
" <p><em>Зверніть увагу, якщо повідомлення має заголовок\n"
" <tt>Approved</tt>, в якому вказано пароль адміністратора - це\n"
" дозволяє проходити перевірку без відкладання, що дозволяє\n"
" учасникам з привілеями надсилати повідомлення безпосередньо\n"
" у список чи групу новин.</em>\n"
"\n"
" <p>Нарешті, якщо повідомлення групи новин контролюються, але "
"ви\n"
" бажаєте мати відкриту політику надсилання повідомлень, "
"потрібно\n"
" вибрати <em>Відкритий список листування, група\n"
" контролюється</em>. Це призведе до використання звичайних\n"
" функцій контролю повідомлень Mailman, але додає заголовок\n"
" <tt>Approved</tt> до всіх повідомлень що шлюзуються у Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "Додавати префікс в поле <tt>Тема:</tt> при шлюзуванні повідомлення?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman вставляє у заголовок <tt>Subject:</tt>\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">визначений вами\n"
" префікс</a>, зазвичай, цей префікс вставляється і у\n"
" повідомлення, що шлюзуються до Usenet. Ви можете встановити\n"
" цей параметр у <em>Ні</em> щоб не вставляти префікс у\n"
" повідомлення, що шлюзуються. Звичайно, якщо ви вимкнете\n"
" <tt>Subject:</tt> префікси, вони взагалі не будуть вставлятись\n"
" у повідомлення."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Масовий наздогін"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Чи повинен Mailman <em>наздогнати</em> групу новин?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Коли ви вказуєте Mailman наздогнати групу новин, це означає, що ви хочете\n"
" почати шлюзування повідомлень у список листування з наступного\n"
" знайденого нового повідомлення. Всі попередні повідомлення\n"
" з групи новин ігноруються. Це якби ви самі читали групу "
"новин,\n"
" та позначили поточні повідомлення як <em>прочитані</em>.\n"
" При цьому учасники вашого списку листування не побачать "
"жодного\n"
" попереднього повідомлення."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Масовий догін завершено"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Шлюзування неможна вмикати, доки не заповнені поля\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">адреси сервера новин</"
"a> та\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">група для "
"шлюзування</a>."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "адміністратори списку листування %(listinfo_link)s: %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "інтерфейс адміністратора для %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (вимагає аутентифікації)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Списки листування, розташовані на %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(не показано 1 приватного учасника)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(не показано %(num_concealed)d приватних учасників)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr " (за вашим бажанням)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr " (за рішенням адміністратора)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
" (доставку блоковано внаслідок чисельних помилок доставки. Останню помилку "
"отримано %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr " (з невідомої причини)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Увага: доставку списку листування вам призупинено%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr "Доставка пошти"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "адміністратору списку"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Можливо Ви навмисно вимкнули доставку повідомлень списку,\n"
" або були заблоковані через велику кількість помилок доставки за\n"
" вашою адресою. У будь-якому випадку для поновлення доставки,\n"
" змініть розташоване нижче %(link)s. Якщо у вас є будь-які\n"
" запитання чи вам потрібна допомога зверніться до %(mailto)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>було отримано декілька помилок доставки за вашою адресою.\n"
" Ваш поточний <em>рейтинг помилок</em> дорівнює %(score)s з\n"
" можливих %(total)s. Перевірте, що ваша адреса підписки\n"
" правильна та у вас немає проблем з доставкою на цю адресу.\n"
" Якщо проблеми будуть усунені, ваш рейтинг помилок буде "
"анульовано."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Зверніть увагу - ви підписуєтесь на список списків листування, тому %(type)"
"s сповіщення буде надіслано за вашою адміністративною адресою учасника, %"
"(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Щоб перешкодити іншим особам підписувати вас без вашої згоди, електронною\n"
"поштою вам буде надіслано запит на підтвердження."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Це закритий список, це означає, що ваша підписка буде очікувати схвалення.\n"
" Про рішення керівника списку вас повідомлять електронною поштою."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "також "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Вам буде надіслано повідомлення з запитом на підтвердження, щоб перешкодити\n"
" іншим, підписувати вас без вашої згоди. Після отримання\n"
" підтвердження, ваш запит буде очікувати схвалення. Про рішення\n"
" керівника списку вас повідомлять електронною поштою."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Це %(also)s приватний список, це означає, що список учасників не\n"
" доступний особам, які не беруть участь у списку."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Це %(also)s прихований список, це означає, що список учасників\n"
" доступний лише адміністратору."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Це %(also)s публічний список, це означає, що список учасників\n"
" доступний будь-кому."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (але трансформувати електронні адреси, щоб ускладнити їх розпізнавання\n"
" спамерами)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Зверніть увагу, цей список - парасолька для інших списків, його\n"
" учасниками можуть бути лише інші списки листування. Серед\n"
" іншого, це означає, що ваш запит підтвердження буде надіслано "
"на\n"
" `%(sfx)s' обліковий рахунок вашої адреси.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>або</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Щоб припинити підписку на %(realname)s, отримайте нагадування паролю,\n"
" або змініть параметри вашої підписки %(either)sвведіть адресу\n"
" вашої підписки:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Припинити підписку чи змінити параметри"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>чи</i></b> виберіть ваш елемент з переліку\n"
" учасників (дивіться нижче)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr "Якщо ви залишите це поле порожнім, вас буде запитано електронну адресу"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>до %(which)s мають доступ лише учасники списку листування.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "(<i>до %(which)s має доступ лише адміністратор списку листування.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Натисніть тут щоб отримати перелік"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr " учасників: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Відвідати перелік учасників"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "учасників"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "Адреса адміністратора:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
msgstr "Перелік учасників"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Заповніть поля "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " та пароль, щоб відвідати перелік учасників: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Відвідати перелік учасників"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Щомісяця, ваш пароль надсилатиметься вам з нагадуванням."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
msgid "The current archive"
msgstr "Поточний архів"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "підтвердження надсилання до %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Доставка вашого термінового повідомлення у список листування %(realname)s\n"
"не дозволена. Оригінальне повідомлення отримане програмою Mailman долучено.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Аварійне затримання всього трафіку списку"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Ваше повідомлення керівник списку вважає недопустимим."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Відправник у списку заборонених"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Вам заборонено надсилати повідомлення у цей список."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Надсилання у контрольований список"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr ""
"Надсилання повідомлення не від учасника до списку призначеного\n"
" лише для учасників"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"Особам, які не є учасниками списку не дозволено надсилати повідомлення у цей "
"список."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Надсилання у список з обмеженими правами надсилання потребує схвалення"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr ""
"Права надсилання у цей список обмежені; ваше повідомлення не було схвалено."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "У повідомленні вказано надто багато отримувачів"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Скоротіть перелік отримувачів; він надто довгий."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Повідомлення містить не визначену чітко адресу"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Приховані копії та інші не визначені чітко адреси не дозволяються.\n"
"Спробуйте надіслати повідомлення з чітко визначеною адресою у полях To: чи "
"Cc:"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Повідомлення можливо містить адміністративні команди"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"*Не* надсилайте адміністративні запити до поштових списків.\n"
"Якщо ви бажаєте підписатись, відвідайте %(listurl)s, або, щоб отримати\n"
"подальші інструкції надішліть повідомлення зі словом 'help' за адресою\n"
"%(request)s."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Повідомлення містить підозрілий заголовок"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Ваше повідомлення містить підозрілий заголовок"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Вміст повідомлення надто великий: %(size)d байт, але дозволена межа\n"
"%(limit)d Кб"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Ваше повідомлення надто велике; скоротіть його, щоб його розмір був менше "
"ніж %(kb)d Кб."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Надсилання у контрольовану групу новин"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Ваше повідомлення до %(listname)s очікує розгляду керівника"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Повідомлення до %(listname)s від %(sender)s очікує розгляду"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Якщо ви відповісте на це повідомлення, зберігаючи заголовок Subject:\n"
"незайманим, Mailman відкине відкладене повідомлення. Зробіть це, якщо\n"
"це повідомлення є спамом. Якщо ви відповісте на це\n"
"повідомлення, додасте заголовок Approved: та вкажете у ньому пароль списку,\n"
"повідомлення буде схвалено для пересилання у список. Заголовок Approved:\n"
"також можна вказати у першому рядку відповіді."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Тип вмісту повідомлення заборонено"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Тип вмісту повідомлення не було дозволено"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Після фільтрування вмісту повідомлення стало порожнім"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Приєднане повідомлення перевірялось правилами фільтрування вмісту списку\n"
"листування %(listname)s, та не було дозволено його пересилання у список.\n"
"Ви отримуєте лише частину копії відкинутого повідомлення.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Сповіщення про повідомлення з фільтрованим вмістом"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Вам не дозволяється надсилати повідомлення у список листування, ваше\n"
"повідомлення автоматично відкинуто. Якщо ви вважаєте, що ваше повідомлення\n"
"відкинуте помилково, зв'яжіться з власником списку листування за адресою\n"
"%(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Сповіщення про автоматичне відкидання"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Долучення повідомлення було автоматично відкинуто."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr ""
"Автоматична відповідь на ваше повідомлення у список листування \"%(realname)s"
"\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Робот-відповідач програми Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML долучення очищено та видалено"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 Mailman/Handlers/Scrubber.py:231
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTML долучення було очищено...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:243
msgid "no subject"
msgstr "без теми"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:244
msgid "no date"
msgstr "без дати"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:245
msgid "unknown sender"
msgstr "невідомий відправник"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:248
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Впроваджене повідомлення було очищено...\n"
"Від: %(who)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"Дата: %(date)s\n"
"Розмір: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Не текстове долучення було очищено...\n"
"Назва : %(filename)s\n"
"Тип : %(ctype)s\n"
"Розмір: %(size)d bytes\n"
"Опис : %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "Вміст типу %(partctype)s пропущено"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "---------- наступна частина -----------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Підбірка %(realname)s, Том %(volume)d, Випуск %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
msgid "digest header"
msgstr "заголовок підбірки"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
msgid "Digest Header"
msgstr "Заголовок підбірки"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Сьогоднішні теми:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Сьогоднішні теми (%(msgcount)d повідомлень)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318
msgid "digest footer"
msgstr "кінцівка підбірки"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321
msgid "Digest Footer"
msgstr "Кінцівка підбірки"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335
msgid "End of "
msgstr "Кінець "
#: Mailman/ListAdmin.py:315
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Надсилання вашого повідомлення з темою \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:354
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Переправлене переглянуте повідомлення"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Новий запит на підписку на список %(realname)s від %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
msgstr "Запит на підписку"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Запит на видалення підписки на %(realname)s від %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Запит на видалення підписки"
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Original Message"
msgstr "Оригінальне повідомлення"
#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Запит на список листування %(realname)s відкинуто"
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Список листування `%(listname)s' створений за допомогою web-інтерфейсу.\n"
"Для завершення активації списку листування необхідно відповідним чином\n"
"оновити файл /etc/aliases (або його аналог). Також треба запустити "
"програму\n"
"`newaliases'.\n"
"\n"
"Ось елементи для файлу /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Щоб завершити створення поштового списку, необхідно відредагувати файл /etc/"
"aliases (або\n"
"його еквівалент) - додати у нього наступні рядки, та, можливо, запустити "
"програму `newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## список листування %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Запит створення списку листування %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"Список листування `%(listname)s' видалений за допомогою web-інтерфейсу.\n"
"Щоб завершити видалення списку листування, необхідно внести відповідні\n"
"зміни у файл /etc/aliases (або його аналог). Також треба запустити "
"програму\n"
"'newaliases'.\n"
"\n"
"Ось елементи файл /etc/aliases які потрібно видалити:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Щоб завершити видалення списку листування, необхідно відредагувати файл\n"
"/etc/aliases (чи його аналог) видаливши наступні рядки, та, можливо,\n"
"запустити програму `newaliases:\n"
"\n"
"## список листування %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Запит на видалення списку листування %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "перевіряється режим доступу до %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "режим доступу до %(file)s повинен бути 066x (а не %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr "(виправлення)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "перевіряється власник %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "власником %(dbfile)s є %(owner)s (повинен бути %(user)s"
#: Mailman/MailList.py:720
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Вам запропонували приєднатись до списку листування %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:824 Mailman/MailList.py:1213
msgid " from %(remote)s"
msgstr " з %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:858
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "підписка на %(realname)s вимагає схвалення керівником"
#: Mailman/MailList.py:922 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s сповіщення про підписку"
#: Mailman/MailList.py:941
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "видалення підписки вимагає схвалення керівником"
#: Mailman/MailList.py:961
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s сповіщення про припинення підписки"
#: Mailman/MailList.py:1122
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "підписка на %(name)s вимагає схвалення керівником"
#: Mailman/MailList.py:1382
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Автоматична відповідь сповіщення на сьогодні"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Приєднане повідомлення було отримано як повідомлення про помилку доставки,\n"
"але або його формат не відомий, або з нього не вдалось отримати адресу\n"
"учасника. Цей список листування налаштовано на відсилання не розпізнаних\n"
"повідомлень про помилки доставки адміністратору списку.\n"
"\n"
"Докладніше дивіться:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Повідомлення про не розпізнану помилку доставки"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ігноровані не text/plain MIME частини"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Нижче приведено результати виконання вашої команди поштою.\n"
"Оригінальне повідомлення приєднано.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:151
msgid "- Results:"
msgstr "-- результати:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:157
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"-- Необроблено:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"У цьому повідомленні не знайдено команд.\n"
"Для отримання інструкцій, надішліть повідомлення з одним лише словом \"help"
"\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:166
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"-- Ігноровано:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Виконано.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Результат обробки ваших команд"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Доставлено Mailman<br>версії %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Працює під керуванням Python"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Пнд"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Чтв"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Втр"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Срд"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Птн"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "Сбт"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "Ндл"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Кві"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Лют"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Січ"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Чер"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Бер"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Сер"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Гру"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Лип"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Лис"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Жов"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Вер"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Час на сервері"
#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Додати учасників до списку з командного рядка.\n"
"\n"
"Використання:\n"
" add_members [параметри] назва_списку\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" --regular-members-file=файл\n"
" -r файл\n"
" Файл з адресами учасників, яких треба додати. Адреси по одній у "
"рядку.\n"
" Це перелік отримувачів окремих повідомлень. Якщо замість імені "
"файлу\n"
" вказано `-', то адреси зчитуються з стандартного потоку вводу.\n"
" Зверніть увагу, -n/--non-digest-members-file є застарілим синонімом\n"
" цього параметра.\n"
"\n"
" --digest-members-file=файл\n"
" -d файл\n"
" Подібний до вищенаведеного, але файл містить перелік учасників які \n"
" отримуватимуть підбірки.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Визначає чи відсилати учасникам списку вітальні повідомлення, має \n"
" перевагу над параметром `send_welcome_msg'.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Визначає чи надсилати адміністраторам списку сповіщення про "
"результат\n"
" виконання підписки, має перевагу над параметром "
"`admin_notify_mchanges'\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести цю довідку та завершитись\n"
"\n"
" назва_списку\n"
" Назва списку листування Mailman до якого додавати учасників. Список\n"
" вже має бути створений.\n"
"\n"
"Необхідно вказати хоча б один з параметрів -r чи -d. Замість одного з "
"файлів\n"
"можна вказати `-'.\n"
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Вже є учасником: %(member)s"
#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Неправильна електронна адреса: рядок порожній"
#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Неправильна адреса: %(member)s"
#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Помилкова адреса (недопустимі символи): %(member)s"
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Підписаний: %(member)s"
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Недопустимий аргумент для -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Недопустимий аргумент для -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Неможливо зчитувати як отримувачів звичайних повідомлень, так і\n"
"отримувачів підбірок з стандартного потоку вводу."
#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Такого списку листування немає: %(listname)s"
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Немає що робити."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Перебудувати архіви списку.\n"
"\n"
"Використовуйте цю команду щоб перебудувати архівів списку. Це може\n"
"знадобитись, якщо ви змінили декілька повідомлень у архіві, або видалили\n"
"деякі повідомлення з архіву.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] <назва_списку> [<mbox>]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -h / --help\n"
" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Зробити архіватор менш багатослівним.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" Перед перебудовою архіву витерти оригінальний архів. Звичайно,\n"
" необхідно вказувати цей параметр, якщо тільки ви не перебудовуєте\n"
" архіви частинами.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Почати індексування зі статті N, де стаття 0 - перша стаття у\n"
" поштовій скриньці. Типове значення 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Закінчити індексування на статті M. Цей сценарій не дуже ефективно\n"
" споживає пам'ять, та на великих архівах може бути неможливим "
"створити\n"
" індекс усього вмісту скриньки. Через це, ви можете вказувати номера\n"
" початкової та кінцевої статей.\n"
"\n"
"Де <mbox> - шлях до повного архіву списку у форматі mbox. Зазвичай це буде\n"
"деякий шлях до каталогу archives/private. Наприклад:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> є необов'язковим. Якщо він відсутній - він обчислюється.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "необхідно вказати назву списку листування"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Такого списку листування немає: \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Неможливо відкрити файл %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Виправити MM2.1b4 архіви.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] файл ...\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -h / --help\n"
" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
"\n"
"Використовуйте лише для `виправлення' деяких баз архівів, які створені\n"
"Mailman 2.1b4 з неправильними даними. Використовуйте подібним чином з \n"
"вашого $PREFIX каталогу.\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(зверніть увагу, зворотні лапки потрібно вказувати)\n"
"\n"
"Після запуску цього сценарію необхідно запустити `bin/check_perms -f'.\n"
#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Змінити пароль списку.\n"
"\n"
"До Mailman 2.1, паролі списків зберігались у crypt форматі.\n"
"Деякі скомпільовані версії Python не мають модуля crypt, тому вони\n"
"використовують md5. Потім, якщо встановлена версія Python оновлюється,\n"
"та з'являється модуль crypt, всі паролі будуть неправильними.\n"
"\n"
"У Mailman 2.1, всі паролі списків та сайтів зберігаються у SHA1 у формі\n"
"шістнадцяткових чисел. Це порушує сумісність з існуючими списками "
"створеними\n"
"Mailman версії до 2.1, через те, що ці паролі ніде не зберігаються у \n"
"відкритому вигляді, їх неможна отримати та оновити.\n"
"\n"
"Тому, цей сценарій створює нові паролі списку, та може (необов'язково)\n"
"відправляти їх всім власникам списків.\n"
"\n"
"Використання: change_pw [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Змінити паролі всіх списків.\n"
"\n"
" --domain=домен\n"
" -d домен\n"
" Змінити паролі всіх списків віртуального домену `домен'. "
"Допускається\n"
" використання декількох параметрів -d одночасно.\n"
"\n"
" --listname=назва_списку\n"
" -l назва_списку\n"
" Змінити паролі лише вказаних списків. Допускається\n"
" використання декількох параметрів -l одночасно.\n"
"\n"
" --password=новий_пароль\n"
" -p новий_пароль\n"
" Використовувати вказаний пароль `новий_пароль' як новий пароль,\n"
" для будь-яких списків, які змінюються (наприклад параметрами -a,\n"
" -d, та -l). Якщо не вказано, спискам будуть призначені випадково\n"
" згенеровані нові паролі.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Не сповіщати власників нових паролів. Необхідно мати деякий інший\n"
" шлях дати можливість власникам списків взнати нові паролі\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Вивести цю довідку та завершитись\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "неправильний аргумент: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Порожні паролі списків не дозволяються."
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Ваш %(listname)s пароль: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Ваш новий %(listname)s пароль"
#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Адміністратор сайту на %(hostname)s змінив пароль вашого списку листування\n"
"%(listname)s. Тепер він\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"При виконанні подальших адміністративних дій використовуйте саме його. "
"Можете\n"
"зараз ввійти та змінити пароль на щось, що вам більше подобається. "
"Відвідайте\n"
"сторінку адміністрування на\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Перевірити цільність файлів налаштувань.\n"
"\n"
"Перевіряються всі наступні файли:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"Не є помилкою, якщо вони відсутні. config.pck та config.pck.last є\n"
"серіалізованими конфігураційними файлами у версіях 2.1a3 та нижче. config."
"db\n"
"та config.db.last використовуються у всіх попередніх версіях, та є Python\n"
"маршалізованими. config.safety записується за допомогою pickle у 2.1a3 та\n"
"більш ранніми, коли головний файл config.pck не може бути прочитаний.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [назва_списку [назва_списку ...]]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Перевіряти всі бази даних всіх списків. У іншому випадку\n"
" перевіряються лише списки вказані у командному рядку.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Докладний вивід. Виводиться стан кожного файлу, що перевіряється.\n"
" У іншому випадку відображуються лише пошкоджені файли.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Немає списку з назвою:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Список:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: гаразд"
#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
"Перевірка прав власності файлів встановленої версії Mailman.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Без параметрів, просто перевіряє та виводить всі файли, які мають\n"
"неправильні права чи власника. Ключ -f (при виконанні від root), \n"
"виправляє всі знайдені проблеми з правами. Ключ -v вмикає багатослівний\n"
"режим\n"
"\n"
#: bin/check_perms:97
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " перевірка gid та режиму %(path)s"
#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s неправильна група (є: %(groupname)s, очікувалось %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "права каталогу повинні бути %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "файли програми повинні мати права %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "файли бази даних статей повинні мати права %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "перевірка режиму для %(prefix)s"
#: bin/check_perms:174
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "УВАГА: каталог не існує: %(d)s"
#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "каталог повинен мати права принаймні 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "перевіряються права на %(private)s"
#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s повинно бути не доступним для читання іншим"
#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "права файлу mbox повині бути принаймні 0660:"
#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "права \"інших\" на %(dbdir)s повинні бути 000"
#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "перевіряються права cgi-bin"
#: bin/check_perms:252
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " перевіряється set-gid у %(path)s"
#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s повинен бути set-gid"
#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "перевіряється set-gid у %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s повинен бути set-gid"
#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "перевіряються права у %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "права доступу до %(pwfile)s повинні бути 0640 (наразі %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "перевіряються права на дані списку"
#: bin/check_perms:319
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " перевіряються права на: %(path)s"
#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "права доступу повинні бути принаймні 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr "Проблем не виявлено"
#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr "Виявлено проблеми:"
#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr "Щоб виправити перезапустіть від %(MAILMAN_USER)s (чи root) з ключем -f"
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Вичищає файл архіву .mbox\n"
"\n"
"Архіватор шукає Unix-From рядки, що розділюють повідомлення у mbox файлі\n"
"архіву. Для сумісності, він окремо шукає рядки, що починаються з\n"
"\"From \" -- тобто великої літери F, маленьких r, o, m, пропуску, та "
"ігнорує\n"
"залишок рядка.\n"
"\n"
"Звичайно, будь-які рядки у вмісті повідомлення, на початку яких стоїть\n"
"\"From \", потрібно екранувати символом \">\" на початку рядка. Це можливо,\n"
"тому що рядки вмісту повідомлення насправді не екрануються. Цей сценарій\n"
"намагається виправити це виконуючи точну перевірку Unix-From рядків.\n"
"Будь-які рядки, що починаються з \"From \", але які не пройшли точну\n"
"перевірку екрануються символом \">\".\n"
"\n"
"Використання: cleanarch [параметри] < вхідний_файл > вихідний_файл\n"
"Параметри:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Виводить символ # на кожні n оброблених рядків\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Не виводити інформацію про зміну рядків у стандартний потік "
"помилок.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Нічого не виводити.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Вивести це повідомлення та вийти\n"
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Змінено Unix-From рядок: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Неправильне число у параметрі status: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "Знайдено %(messages)d повідомлень"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Клонувати адресу учасника.\n"
"\n"
"Клонування адреси учасника означає, що новий учасник матиме ті самі\n"
"параметри та паролі, як і оригінальний учасник. Зверніть увагу, ця операція\n"
"покладається на довіру користувачу, який її виконує -- не перевіряється\n"
"нова адреса, не надсилаються вітальне повідомлення, тощо.\n"
"\n"
"Підписка існуючого учасника ніяким чином не змінюється. Якщо ви\n"
"бажаєте видалити стару адресу, використовуйте параметр -r. Якщо ви також\n"
"бажаєте змінити адресу адміністратора списку, використовйте параметр -a.\n"
"\n"
"Використання:\n"
" clone_member [параметри] стара_адреса нова_адреса\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" --listname=назва_списку\n"
" -l назва_списку\n"
" Перевірити та змінити лише вказаний список. Якщо -l не вказано,\n"
" то адреса шукається у всіх списках листування. Дозволяється "
"декілька\n"
" параметрів -l одночасно.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Після клонування, видалити старі адреси зі списку листування.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Шукати стару адресу у адресах адміністраторів списку, та також їх\n"
" клонувати та замінювати.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Не виводити повідомлення про зміни, що виконуються.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Вивести що треба зробити, але нічого не виконувати. Має перевагу "
"над\n"
" параметром --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
"\n"
" стара_адреса - стара адреса учасника.\n"
" нова_адреса - нова адреса учасника.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "триває обробка списку листування:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " переглядається перелік керівників:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " нові керівники списку:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(без змін)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " адресу не знайдено:"
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr " додано клоновану адресу:"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " клонована адреса вже є учасником списку:"
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr " початкову адресу видалено:"
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Неправильна електронна адреса: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Помилка відкривання списку \"%(listname)s\", пропущено.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Налаштувати список по текстовому опису.\n"
"\n"
"Використання: config_list [параметри] назва_списку\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" --inputfile назва_файлу\n"
" -i назва_файлу\n"
" Налаштувати список шляхом призначення кожної глобальної змінної з\n"
" файла ознакам об'єктів списку листування, з подальшим збереженнями\n"
" стану списку. Вказаний файл завантажується функцією execfile(),\n"
" тому повинен бути програмним кодом Python. Будь-які змінні, які не\n"
" є атрибутами об'єкту списку ігноруються (виводиться повідомлення з\n"
" попередженням). Також дивіться параметр -c.\n"
"\n"
" При виконанні execfile у глобальний простір імен вставляється\n"
" спеціальна змінна mlist', вона містить фактичний об'єкт MailList.\n"
" Це дозволяє вам виконувати різні речі з об'єктом списку, але\n"
" БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ! Використання цієї функціональності може значно\n"
" (та, можливо, безповоротно) пошкодити список листування!\n"
"\n"
" --outputfile назва_файлу\n"
" -o назва_файлу\n"
" Замість зміни налаштувань списку, виводить поточні налаштування\n"
" списку у придатному для використання з цим сценарієм форматі.\n"
" Таким чином, ви можете отримати налаштування окремого списку та\n"
" застосувати ці налаштування до іншого списку. назва_файлу є файлом\n"
" куди записуються налаштування. Якщо назва файлу є `-' тоді\n"
" використовується стандартний потік виводу.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" При використанні цього параметру список насправді не змінюється.\n"
" Корисно лише при використанні разом з -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Виводити назву кожної ознаки яка змінюється. Корисно лише при\n"
" використанні разом з -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
"\n"
"Параметри -o та -i виключають використання одне одного.\n"
"\n"
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## налаштування списку листування \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
"## отримано %(when)s\n"
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "параметри"
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "допустимі значення:"
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "атрибут \"%(k)s\" проігноровано"
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "атрибут \"%(k)s\" змінено"
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Відновлено нестандартну властивість: %(k)s"
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Неправильне значення властивості: %(k)s"
#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Неправильна адреса для параметра %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Дозволено лише -i або -o"
#: bin/config_list:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Потрібно вказати одне з -i чи -o"
#: bin/config_list:337
msgid "List name is required"
msgstr "Необхідно вказати назву списку"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Перетворює рядки інтерполяції списку з %-strings на $-strings.\n"
"\n"
"Цей сценарій потрібно запускати як bin/withlist, тобто\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <мій_список>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Збереження списку"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Відкинути відкладені повідомлення.\n"
"\n"
"Використання:\n"
" discard [параметри] файл ...\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" --help / -h\n"
" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Не виводити повідомлення про стан.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ігнорується не відкладене повідомлення: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
"Ігнорується відкладененe повідомлення з неправильним ідентифікатором: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Відкинуто відкладене повідомлення #%(id)s зі списку %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Видає дамп вмісту будь-якого файлу \"бази даних\" Mailman.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] назва_файлу\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Вважати що файл містить Python marshal, має перевагу над\n"
" автоматичним визначенням\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Вважати що файл містить Python pickle, має перевагу над\n"
" автоматичним визначенням\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Не намагатись форматувати вивід об'єкту. Це корисно якщо з об'єктом\n"
" виникли деякі проблеми, та ви бажаєте лише отримати unpickled\n"
" представлення. Корисно разом з 'python -i bin/dumpdb <файл>'.\n"
" У цьому випадку, корінь дерева буде вміщено у глобальній змінній\n"
" з назвою \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Вивести цю довідку та завершитись\n"
"\n"
"Якщо файл завершується на `.db', вважається, що файл містить Python "
"marshal.\n"
"Якщо файл закінчується на `.pck', вважається що він містить Python pickle. "
"У\n"
"будь-якому випадку, якщо ви перевизначаєте типове припущення, або якщо "
"назва\n"
"файлу не закінчується такими суфіксами -- використовуйте параметр -p чи -m.\n"
#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr "Не вказано назву файлу."
#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Неправильні параметри: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Вкажіть або -p або -m."
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Шукати всі списки, де зустрічається адреса учасника.\n"
"\n"
"Використання:\n"
" find_member [параметри] регул_вираз [регул_вираз [...]]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" --listname=назва_списку\n"
" -l назва_списку\n"
" Шукати лише у вказаному списку.\n"
"\n"
" --exclude=назва_списку\n"
" -x назва_списку\n"
" Не шукати у вказаному списку.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Шукати як серед власників, так і серед учасників.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
"\n"
" регул_вираз\n"
" Регулярний вираз Python з яким порівнювати.\n"
"\n"
"Взаємодія між -l та -x така: якщо вказано параметр -l, то пошук\n"
"відбуватиметься лише у вказаному списку. Якщо вказано параметр -x, але не\n"
"вказано параметр -l, то пошук відбуватиметься у всіх списках за винятком\n"
"вказаних.\n"
"\n"
"Синтаксис регулярних виразів схожий на Perl5, використовується модуль re\n"
"мови Python. Повна специфікація на:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Пошук ведеться без урахування регістру літер, але адреси виводяться із\n"
"збереженням регістру.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Потрібно вказати регулярний вираз"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Немає списків для пошуку"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "знайдено у:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(як власник)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Скинути ознаку web_page_url списку на типове значення.\n"
"\n"
"Цей сценарій призначений для запуску з сценарію bin/withlist, тобто\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url назва_списку [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Шукати urlhost у таблиці віртуальних комп'ютерів та встановити\n"
" ознаки списку web_page_url та host_name у знайдене значення. По\n"
" суті це переміщує список з одного віртуального домену у інший.\n"
"\n"
" Без цього параметра, використовуються типові значення web_page_url\n"
" та host_name values.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Виводити протокол виконання сценарію.\n"
"\n"
"Якщо використовується окремо, виводить цю довідку та завершується.\n"
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "web_page_url встановлюється у: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "host_name встановлюється у: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Регенерує специфічні для Mailman псевдоніми.\n"
"\n"
"Фактичний вивід залежить від значення змінної `MTA' у файлі your mm_cfg.py\n"
"\n"
"Використання: genaliases [параметри]\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Вивід для деяких MTA може включати більш докладний текст. Цей \n"
" параметр використовується для зменшення кількості подробиць.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Вставити повідомлення з файлу у вхідну чергу Mailman.\n"
"\n"
"Використання: inject [параметри] [назва файлу]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Вивести цей текст та завершитись.\n"
"\n"
" -l назва_списку\n"
" --listname=назва_списку\n"
" Назва списку у який вставляти повідомлення. Обов'язковий параметр.\n"
"\n"
" -q назва_черги\n"
" --queue=назва_черги\n"
" Назва черги в яку вставляти повідомлення. Назва_черги повинна бути\n"
" одним з каталогів у каталозі qfiles. Якщо не вказано, \n"
" використовується вхідна черга.\n"
"\n"
"назва_файлу є назвою файлу, що вістить текст повідомлення. Якщо не вказано,\n"
"використовується потік стандартного вводу.\n"
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Неправильний каталог черги: %(qdir)s"
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Необхідно вказати назву списку"
#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Виводить перелік усіх власників списку листування.\n"
"\n"
"Використання: %(program)s [параметри] назва_списку ...\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" Вивести перелік власників всіх списків листування на вказаному\n"
" комп'ютері.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Вивести перелік власників списків листування цієї системи.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
"\n"
"`назва_списку' є назвою списку листування перелік власників якого виводити.\n"
"У командному рядку можна вказувати більше однієї назви.\n"
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Список: %(listname)s, \tВласники: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Перелік всіх списків листування.\n"
"\n"
"Використання: %(program)s [параметри]\n"
"\n"
"Де:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" Виводити лише загальнодоступні списки листування\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=домен\n"
" -V домен\n"
" Виводити лише списки листування, які знаходяться у межах\n"
" віртуального домену. Діє лише якщо встановлено змінну\n"
" VIRTUAL_HOST_OVERVIEW.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Виводити лише назви списків, без опису.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Вивести цей текст та завершитись.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Не знайдено відповідних списків листування"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "знайдено наступні списки, що відповідають запиту:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Перелік усіх учасників списку листування.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] назва_списку\n"
"\n"
"Де:\n"
"\n"
" --output файл\n"
" -o файл\n"
" Виводити у файл, а не у стандартний потік виводу.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Виводити лише отримувачів звичайних повідомлень (не підбірок).\n"
"\n"
" --digest[=тип] / -d [тип]\n"
" Виводити лише отримувачів підбірок. Необов'язковий аргумент, може\n"
" бути \"mime\" чи \"plain\", що призводить до виводу отримувачів\n"
" підбірок лише вказаного типу.\n"
"\n"
" --nomail[=чому] / -n [чому]\n"
" Виводити учасників, доставку яким вимкнено. Необов'язковий аргумент\n"
" може бути \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", чи \"unknown\", що\n"
" призводить до виводу користувачів, чию доставку вимкнуто через\n"
" вказану причину. Також допустиме значення \"enabled\", яке\n"
" призводить до виводу учасників, чию доставку ввімкнено.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Виводити повні імена.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Виводити адреси учасників зі збереженням регістру, як вони "
"числяться\n"
" у списку. У іншому випадку, виводяться у нижньому регістрі.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Виводити лише неправильні адреси списку литування.\n"
" Параметри -r, -d, -n ігноруються.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Виводити адреси які представлені як Unicode об'єкти, а не як "
"звичайні\n"
" рядки. Параметри -r, -d, -n ігноруються.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
"\n"
"Зверніть увагу, якщо не вказано ані -r, ані -d, спочатку виводяться\n"
"отримувачі звичайних повідомлень, за якими йдуть отримувачі підбірок, але\n"
"не виводиться жодних ознак типу доставки повідомлень.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Неправильний параметр --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Неправильний параметр -digest: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису:"
#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Вивести перелік усіх керівників списку, або всіх списків листування\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [список_листування ...]\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Групувати керівників по назвам списків та виводити назви списків.\n"
" У іншому випадку, керівники сортуються за електронними адресами.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Включати список керівників.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
"\n"
" список_листування\n"
" Вивести керівників списку листування. Можна вказувати більше "
"одного.\n"
" Якщо не вказано назви списку листування, відображаються керівники\n"
" усіх списків листування.\n"
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Головний сценарій запуску та зупинення служби обслуговування черги Mailman.\n"
"\n"
"Цей сценарій запускає, зупиняє та перезапускає процеси обслуговування черги\n"
"Mailman, перевіряючи чи ще виконуються процеси обслуговування черги. Це\n"
"робиться шляхом розгалуження та запуску процесів обслуговування черги та\n"
"очікуванням їх ідентифікаторів процесів. Коли сценарій знаходить процес, що\n"
"завершився, він може його перезапустити.\n"
"\n"
"Процеси обслуговування черги реагують на SIGINT, SIGTERM, та SIGHUP. "
"SIGINT\n"
"та SIGTERM призводять до завершення процесів обслуговування черги, але\n"
"головний процес перезапускає лише процеси обслуговування черги, що\n"
"завершились сигналом SIGINT. Сигнал SIGHUP вказує головному процесу та\n"
"процесам обслуговування черги закрити їх файли журналів, ці файли\n"
"відкриються при отриманні наступного повідомлення для запису у журнал.\n"
"\n"
"Головний процес реагує на SIGINT, SIGTERM, та SIGHUP, які він просто "
"передає\n"
"процесам обслуговування черги (зверніть увагу, головний процес, при\n"
"отриманні SIGHUP, закриває та знову відкриває власні файли журналів).\n"
"Головний процес також записує власний ідентифікатор процесу у файл\n"
"data/master-qrunner.pid, але зазвичай ви не будете використовувати цей "
"файл.\n"
"За вас все роблять команди `start', `stop', `restart', та `reopen'.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Не перезапускати обробники черги, якщо вони завершуються внаслідок\n"
" помилки або SIGINT. Вони ніколи не перезапускаються, якщо\n"
" завершуються сигналом SIGTERM. Використовується лише для\n"
" налагодження. Це корисно лише разом з командою `start'.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Зазвичай цей сценарій не запускається, якщо ідентифікатори\n"
" користувача та групи не відповідають користувачу та групі `mailman'\n"
" (як визначено у налаштуваннях програми Mailman). Якщо сценарій\n"
" запускається від імені root, тоді перед виконанням перевірок він \n"
" змінить ідентифікатори користувача та групи на вказані.\n"
"\n"
" Це корисно для тестування та налагодження, так параметр -u означає,\n"
" що заміна ідентифікаторів користувача та групи пропускається, та\n"
" програма запускається від імені вказаного користувача та групи. Не\n"
" рекомендується використовувати цей параметр у звичайному режимі "
"роботи.\n"
"\n"
" Але зверніть увагу, якщо ви вказуєте параметр -u, а користувач та\n"
" група не є mailman, можуть виникнути проблеми з правами доступу,\n"
" наприклад неможливість видалити архіви списку через web-інтерфейс.\n"
" Щасти вам!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" Якщо mailmanctl знаходить файл блокування головного процесу, він\n"
" виводить повідомлення про помилку та завершується. Цей параметр\n"
" вказує mailmanctl виконати додаткові перевірки. Якщо процес, що\n"
" відповідає ідентифікатору процесу у файлі блокування запущений, це\n"
" означає що mailmanctl все ще виконується, якщо відповідного процесу\n"
" не знайдено, mailmanctl видаляє застарілий файл блокування та\n"
" намагається створити новий файл блокування.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Не виводити повідомлення про стан. Але повідомлення про помилки ще\n"
" будуть виводитись у стандартний потік помилок.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Виводить це повідомлення та завершується.\n"
"\n"
"Команди:\n"
"\n"
" start - Запустити головний процес служби та всі процеси "
"обслуговування\n"
" черги. Якщо служба вже запущена, тоді виводить повідомлення\n"
" та завершується.\n"
"\n"
" stop - Зупинити головний процес служби та всі процеси обслуговування\n"
" черги. Після зупинення ніякі повідомлення не "
"оброблятимуться.\n"
"\n"
" restart - Перезапустити обробники черги, але не головний процес. \n"
" Використовується при оновленні Mailman, після перезапуску\n"
" обробники черг будуть використовувати новий програмний код.\n"
"\n"
" reopen - Закрити всі реєстраційні файли, вони відкриються при запису\n"
" у них наступного повідомлення.\n"
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Неможливо зчитати PID з: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Чи обробник черги взагалі запущений?"
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Немає нащадка з pid: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Застарілий pid-файл видалено."
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Неможливо встановити блокування головного обробника черги, здається\n"
"запущеий інший обробник черги.\n"
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Неможливо встановити блокування головного обробника черги. Здається є\n"
"застарілий файл блокування головного обробника черги. Спробуйте\n"
"перезапустити з ключем -s\n"
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Неможливо встановити блокування головного обробника черги, здається його\n"
"утримує деякий процес на деякому іншому комп'ютері. Неможливо перевірити\n"
"застарілі файли блокування встановлені з інших комп'ютерів, тому вам слід\n"
"зробити це власноруч. Якщо ви впевнені, що цей файл блокування застарів,\n"
"перезапустіть mailmanctl з ключем -s\n"
"\n"
"Файл блокування: %(LOCKFILE)s\n"
"Комп'ютер блокування: %(status)s\n"
"\n"
"Завершення."
#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Список сайта відсутній: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:295
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Запустіть цю програму від root або від користувача %(name)s user,\n"
"або використовуйте -u."
#: bin/mailmanctl:326
msgid "No command given."
msgstr "Не вказано жодної команди."
#: bin/mailmanctl:329
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Неправильна команда: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:334
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Увага! Можливо ви зіштовхнулись з проблемою прав доступу."
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Зупиняється головний обробник Mailman"
#: bin/mailmanctl:350
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Перезапускається головний обробник Mailman"
#: bin/mailmanctl:354
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Повторне відкриття усіх файлів журналу"
#: bin/mailmanctl:390
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Запускається головний обробник Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Встановити пароль сайту, пароль запитується з терміналу.\n"
"\n"
"Пароль сайту може використовуватись у більшості, якщо не у всіх, випадках\n"
"в яких можна використати пароль адміністратора, який в свою чергу можна\n"
"використовувати у випадках, коли може використовуватись пароль користувача.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [пароль]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Встановити пароль особи що створює списки, замість паролю сайту.\n"
" Особа що створює списки має право створювати та видаляти списки,\n"
" але не має усіх прав, які має адміністратор.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
"\n"
"Якщо пароль не вказаний у командному рядку, він буде запитаний.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "сайту"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "особи що створює списки"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Новий пароль %(pwdesc)s:"
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Підтвердження паролю:"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Паролі не співпадають; не було внесено ніяких змін."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Перервано..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Пароль змінено."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Зміна паролю не вдалась."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Створити двійковий файл каталогу повідомлень з текстового представлення "
"перекладу.\n"
"\n"
"Ця програма перетворює текст каталогу повідомлень у уніфікованому стилі (.po "
"файл) у\n"
"двійковий GNU (.mo файл). Фактично, цю саму функцію виконує програма\n"
"GNU msgfmt, але ця програма є її спрощенною реалізацією.\n"
"\n"
"Використання: msgfmt.py [параметри] filename.po\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -o file\n"
" --output-file=файл\n"
" Вказує файл в який записувати вивід. Якщо не вказаний, виводить у "
"файл\n"
" з назвою назва_файлу.mo (утворюється з назви вхідного файлу).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Відобразити інформацію про версію та завершитись.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Додати не-fuzzy переклад у словник"
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Повернути сгенерований вивід"
#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Створити новий незаповнений список листування.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [назва_списку [адреса_адміністратора "
"[пароль_адміністратора]]]\n"
"\n"
"Параметри\n"
"\n"
" -l мова\n"
" --language мова\n"
" Встановити мовою списку значення параметра. Параметр повинен бути\n"
" двохлітерним кодом мови.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Зазвичай адміністратор cповіщається про створення списку "
"електронною\n"
" поштою (після підказки). Цей параметр вимикає сповіщення.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Вивести цю підказку та завершитись.\n"
"\n"
"У командному рядку можна вказувати будь-які бажані параметри, всі інші\n"
"параметри які будуть потрібні будуть у вас запитані.\n"
"\n"
"Кожен список листування Mailman має два параметри, які визначають типову\n"
"назву комп'ютера для пошти яка буде відправлятись, та типовий URL\n"
"web-інтерфейсу. Якщо ви перелаштовуєте Mailman, деякі типові параметри\n"
"переобчислюються, але якщо у вас є декілька віртуальних сайтів Mailman,\n"
"тоді типові параметри можуть не підходити для списку, що створюється.\n"
"\n"
"Ви можете вказати домен для створюваного списку, наприклад:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"де `www.mydom.ain' мусить бути назвою комп'ютера для списку цього\n"
"віртуального комп'ютера. Таким чином, з такими налаштуваннями інформація\n"
"про список буде за посиланням http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Також,\n"
"www.mydom.ain має бути ключем у VIRTUAL_HOSTS у файлі mm_cfg.py/Defaults."
"py.\n"
"Електронна адреса комп'ютера обчислюється по цій змінній. Якщо її немає,\n"
"тоді www.mydom.ain буде використано як для web-інтерфейсу так і для\n"
"електронної пошти.\n"
"\n"
"Якщо назва списку просто `mylist', то адресу електронної пошти комп'ютера\n"
"буде взято з DEFAULT_EMAIL_HOST, а url з DEFAULT_URL (як визначено у файлі\n"
"Defaults.py або перевизначено у файлі mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Зверніть увагу, назви списків листування обов'язково у нижньому регістрі.\n"
#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Невідома мова: %(lang)s"
#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Вкажіть назву списку листування: "
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Вкажіть поштову адресу власника списку листування: "
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Початковий пароль %(listname)s: "
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Пароль списку листування не повинен бути пустим"
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Натисніть Enter щоб сповістити власника %(listname)s ..."
#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
"Запустити один або більше обробник черги, одноразово або з повторенням\n"
"\n"
"Кожен іменований клас обробника черги запускається у round-robin стилі.\n"
"Іншими словами, перший запущений процес обслуговування черги обробляє всі\n"
"файли у власному каталозі. Після його завершення наступний обробляє всі\n"
"файли у своєму каталозі. Загальна кількість ітерацій визначається у\n"
"командному рядку.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" -r назва_обслуговувача[:slice:range]\n"
" --runner=назва_обслуговувача[:slice:range]\n"
" Запустити процес обслуговування, назва обслуговувача повинна бути\n"
" однією з назв які виводяться при використані параметра -l.\n"
" Необов'язковий параметр slice:range, використовується для\n"
" призначення черзі декількох процесів обслуговування.\n"
" range - загальна кількість процесів обслуговування цієї черги,\n"
" slice - номер процесу обслуговування з діапазону [0..range).\n"
"\n"
" При використані slice:range необхідно впевнитись, що кожен процес\n"
" обслуговування черги має одні й ті ж самі значення range. Якщо\n"
" параметр slice:runner не вказано - використовується 1:1.\n"
"\n"
" Можна вказувати декілька параметрів -r, у цьому випадку кожен "
"процес\n"
" обслуговування запускається у round-robin стилі. Спеціальна назва\n"
" `All' є скороченням для всіх процесів обслуговування, що виводяться\n"
" при використанні параметра -l.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Запустити головний цикл процесу обслуговування лише один раз. У\n"
" іншому випадку, кожен процес обслуговування виконується доки не\n"
" отримає сигнал SIGTERM чи SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Показати імені всіх доступних обслуговувачів та завершитись.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Виводити більше налагоджувальної інформації у реєстраційний файл\n"
" logs/qrunner.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" Цей параметр використовується лише коли процес обслуговування є\n"
" нащадком сценарію запуску mailmanctl. Він змінює деяку поведінку\n"
" виходу при виникненні помилок, щоб покращити роботу у цьому "
"оточенні.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
"\n"
"назва_обслуговувача необхідно вказувати, крім випадків використання\n"
"параметрів -l чи -h, вона повинна бути однією з назв, що виводяться при\n"
"використанні параметра -l.\n"
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s виконує обробник черги %(runnername)s"
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Щоб запустити всі вищезгадані обробники використовуйте \"All\""
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "Не вказано назву обробника."
#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Видалити учасників зі списку листування.\n"
"\n"
"Використання:\n"
" remove_members [параметри] [назва_списку] [адреса1 ...]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" --file=файл\n"
" -f файл\n"
" Видалити адреси учасників вказаних у цьому файлі. Якщо замість\n"
" файлу вказано `-', адреси зчитуються зі стандартного потоку вводу.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Видалити всіх учасників зі списку листування. (несумісний з\n"
" параметром --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Видалити вказані адреси з усіх списків системи незалежно від\n"
" існуючих віртуальних доменів, якщо вони у вас є. Цей параметр не\n"
" може використовуватись разом з -a/--all. Також, при використанні\n"
" цього параметра не треба вказувати назву списку.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Не надсилати сповіщення користувачу. Якщо цей параметр не вказано\n"
" використовується значення цього параметру зі списку.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Не надсилати сповіщення адміністраторам. Якщо цей параметр не\n"
" вказано використовується значення цього параметру зі списку.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
"\n"
" назва_списку - назва списку листування.\n"
"\n"
" адреса1 ... електронна адреса, яку слід видалити.\n"
"\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Неможливо відкрити файл для читання: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Неможливо відкрити список листування %(listname)s... Пропущено."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Такий користувач відсутній: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Користувач `%(addr)s' видалений зі списку: %(listname)s."
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Видалити компоненти списку листування - будьте уважні!\n"
"\n"
"Видаляє (майже) всі сліди списку листування. Типово, архіви списку не\n"
"видаляються, що зручно для старих списків листування.\n"
"\n"
"Використання:\n"
" rmlist [-a] [-h] назва_списку\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Також видалити архіви списку, або якщо список вже був видалений,\n"
" видаляє архіви, що залишились.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести довідку та завершитись.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Видалення %(msg)s"
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s не знайдено як файл %(filename)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Список листування не існує (або вже видалений): %(listname)s"
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
"Немає такого списку: %(listname)s. Видалення усіх його остаточних архівів."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "Архіви не видалено. Щоб їх видалити запустіть програму з ключем -a."
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "інформація про список"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "застарілий файл блокування"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "приватні архіви"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "загальнодоступні архіви"
#: bin/show_qfiles:3
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Показати вміст обного або декількох файлів черги Mailman.\n"
"\n"
"Використання: show_qfiles [параметри] qfile ...\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Не виводити `корисні' розділювачі повідомлень.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Вивести цей текст та завершитись.\n"
"\n"
"Приклад: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Синхронізувати учасників списку листування з вмістом файлу.\n"
"\n"
"Цей сценарій використовується, якщо у вас є список листування Mailman та\n"
"перелік адрес у sendmail стилі :include: (такий самий використовується у\n"
"Majordomo). Кожна адреса у файлі яка відсутня у списку листування,\n"
"додається. Кожна адреса у списку листування, яка відсутня у файлі\n"
"видаляється зі списку. Інші параметри визначають дії, що виконуються при\n"
"додаванні та видаленні адрес.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] -f файл назва_списку\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Не виконувати дій. Замість того виводити перелік того, що треба \n"
" зробити зі списком.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Вказує чи надсилати новим учасникам списку повідомлення з\n"
" привітанням, має перевагу над значенням параметру списку \n"
" `send_welcome_msg. Повідомлення з привітанням надсилається при\n"
" використанні -w=yes чи -w. При використанні --w=no, повідомлення не\n"
" надсилається.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Вказує чи надсилати прощальне повідомлення учасникам, що\n"
" видаляються. має перевагу над значенням параметру списку\n"
" `send_goodbye_msg. Прощальне повідомлення надсилається при\n"
" використанні -g=yes чи -g. При використанні --п=no, повідомлення\n"
" не надсилається.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Вказує чи робити нових учасників отримувачами підбірок. При\n"
" використанні -d=yes чи -d, вони отримуватимуть підбірки. При -d=no\n"
" (чи якщо не вказано параметр -d), вони отримуватимуть звичайні\n"
" повідомлення.\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Вказує чи сповіщати адміністратора про кожну підписку чи припинення\n"
" підписки. Якщо ви додаєте багато адрес, ви певно захочете вимкнути\n"
" сповіщення. При використанні -a=yes чи -a, сповіщення ввімкнено. "
"При\n"
" -a=no, сповіщення вимкнено. Якщо параметр -a не вказано, \n"
" використовується типове для списку значення.\n"
"\n"
" --file <назва_файлу | ->\n"
" -f <назва_файлу | ->\n"
" Це обов'язковий параметр. Він вказує файл, з яким "
"синхронізуватись.\n"
" Електронні адреси повинні йти по одній у рядку. Якщо як назва_файлу\n"
" вказано `-', то адреси зчитуються з стандартного потоку вводу.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести це повідомлення.\n"
"\n"
" назва_списку\n"
" Обов'язковий параметр. Визначає список який буде синхронізуватись.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Неправильна відповідь: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Режим без внесення змін"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр -f"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Для параметра -f не вказаний аргумент"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Неправильний параметр: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Не вказано список листування"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Необхідно вказати назву списку листування та назву файла"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Неможливо прочитати файл адрес: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Ігнорується : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Неправильний : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Спочатку необхідно виправити наведені вище адреси."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Доданий : %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Видалений : %(s)s"
#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Перевіряє переклад Mailman, перевіряє щоб змінні та теги у перекладі\n"
"були такими самими, як і в оригінальному шаблоні та каталозі.\n"
"\n"
"Використання:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <мова>\n"
"\n"
"Де <мова> код вашої країна (наприклад 'uk' для України), та -q\n"
"вказує виводити короткий підсумок.\n"
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "перевіряє переклад порівнюючи з оригінальними рядками"
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "аналізує рядок оригінального файлу"
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "аналізує перекладений рядок"
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "перевіряє різницю між оригіналом та перекладом"
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "аналізує .po-файл вибираючи вміст полів msgid и msgstr"
#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"Таблиця станів аналізатора для автомата з скінченим числом станів:\n"
" 0 холостий\n"
" 1 назва файлу чи коментар\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 кінець\n"
" "
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"порівнює перекладений шаблон з оригіналом, також відшукує теги\n"
" <MM-*>, якщо html не дорівнює нулю"
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "аналізує .po-файл порівнюючи вміст msgid та msgstr"
#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Перемістити повідомлення з черги відкладених повідомлень у початкову чергу.\n"
"\n"
"Запуск: %(PROGRAM)s [параметри] [каталог]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести довідку та завершитись.\n"
"\n"
"Необов'язковий параметр `каталог', визначає інший каталог обробки\n"
"повідомлень нід qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Неможливо перемістити повідомлення %(filebase)s, пропущено:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Виконує всі необхідні оновлення.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -f/--force\n"
" Примусово виконати дії по оновленню. Зазвичай, якщо номер версії,\n"
" Mailman співпадає або менше тієї що встановлюється (повернення до\n"
" старої версії), то нічого не виконуватиметься.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести підказку та завершитись.\n"
"\n"
"Цей сценарій повинен допомогти оновити попередню версію Mailman до "
"останньої\n"
"версії. Він \"обізнаний\" про версії, починаючи з 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Коригуються мовні шаблони: %(listname)s"
#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "УВАГА: неможливо отримати монопольний доступ до списку: %(listname)s"
#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Розблоковано %(n)s адрес, блокованих помилками доставки, які далі не давали "
"помилок доставки"
#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Оновлюється база даних відкладених запитів."
#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"З деякої причини, %(mbox_dir)s є файлом. Це може привести до помилок,\n"
"файл буде перейменовано на %(mbox_dir)s.tmp та роботу буде відновлено."
#: bin/update:250
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s має як приватні так і загальнодоступні архіви. Оскільки цей\n"
"список використовує приватні архіви, активним архівом буде встановлено\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- та\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"буде перейменовано у\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Якщо хочете, можете інтегрувати його у архіви використовуючи сценарій "
"'arch'\n"
#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"Для %s існують файли як приватного так і загальнодоступного архівів.\n"
"Оскільки цей список листування використовує загальнодоступні архіви,\n"
"активним буде встановлено файл архіву (%s), інший файл буде перейменовано з\n"
" %s\n"
" на\n"
" %s.preb6n\n"
"Якщо хочете, можете інтегрувати його у архіви використовуючи сценарій "
"'arch'\n"
#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- оновлюється старий приватний архів у форматі mbox"
#: bin/update:290
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" зустрівся невідомий файл:\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" буде перейменований у\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:297 bin/update:320
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
" здається, що ви використовуєте варіант mailman з CVS...\n"
" або ви хоробра людина, або ви вже запускали процес оновлення"
#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- оновлюється старий загальнодоступний архів в форматі mbox"
#: bin/update:314
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" зустрівся невідомий файл:\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" буде перейменований\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- здається, що цей список листування використовує шаблони версії <= b4"
#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- переміщений з %(o_tmpl)s у %(n_tmpl)s"
#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- як %(o_tmpl)s, так і %(n_tmpl)s існують; залишені недоторканими"
#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "видаляється каталог %(src)s та його підкаталоги"
#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr "видаляється %(src)s"
#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Увага: неможливо видалити %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "неможливо видалити старий %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr "оновлюються старі файли черги"
#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "видаляються застарілі файли"
#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "немає списків -- немає що робити; програма завершується"
#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"виправляються всі режими доступу до ваших старих html-архівів\n"
"якщо архіви великі, це може тривати хвилину чи дві..."
#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr "виконано"
#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Оновлення списку листування: %(listname)s"
#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Оновлення usenet-позначок"
#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- тут оновлювати нема чого"
#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- usenet-позначки оновлено, файл gate_watermarks видалено"
#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr "Оновлюється стара база даних pending_subscriptions.db"
#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА\n"
"\n"
" Ви оновлюєте робочу систему, але визначити поточну версію не вдалось.\n"
"\n"
" Якщо ви оновлюєте Mailman 1.0b9 (або більш ранню), необхіднови оновити\n"
" списки листування власноруч. У кожному списку листування скопіюйте\n"
" файл templates/options.html у файл lists/<назва_списку>/options.html.\n"
"\n"
" Якщо ви змінили цей файл через web-інтерфейс, потрібно внести ці зміни\n"
" ще раз.\n"
"\n"
"УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА УВАГА\n"
"\n"
#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Оновлення не потрібне."
#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Виявлено спробу перейти до більш ранньої версії (з версії %(hexlversion)s "
"на\n"
"версію %(hextversion)s). Швидше за все це небезпечно.\n"
"Завершення."
#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Триває оновлення з версії %(hexlversion)s на %(hextversion)s"
#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ПОМИЛКА:\n"
"\n"
"До деяких списів не вдалось отримати монопольний доступ. Це означає, що\n"
"або Mailman виконується в момент оновлення, або залишились файли\n"
"блокування у каталозі %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Необхідно завершити Mailman та видалити всі файли блокування, після цього \n"
"виконати команду \"make update\". додаткову інформацію можні отримати у\n"
"файлах INSTALL та UPGRADE.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Вивести версію Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Використовується Mailman версії:"
#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
" MailList object as the first argument. If additional args are "
"given\n"
" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
" the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Загальний сценарій взаємодії з об'єктом поштового списку.\n"
"\n"
"Є два шляхи використання цього сценарію: інтерактивний та програмний.\n"
"Інтерактивне використання дозволяє вам досліджувати та змінювати об'єкт\n"
"MailList у інтерактивному інтерпретаторі Python. При інтерактивному\n"
"виконанні у глобальному просторі назв створюється об'єкт MailList. Також\n"
"у глобальний простір назв завантажується клас MailList.\n"
"\n"
"При програмному використані ви можете написати функції, що оперують\n"
"об'єктом MailList, та цей сценарій подбає про решту (дивіться наведені\n"
"нижче приклади). У цьому випадку, загальний синтаксис використання:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [параметри] назва_списку [аргументи ...]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Блокувати список при відкриванні. Зазвичай, список відкривається "
"без\n"
" блокування (наприклад тільки для читання). Ви завжди можете\n"
" заблокувати його, якщо наберете `m.Lock()'\n"
"\n"
" Зверніть увагу, при використанні цього параметра слід виконувати\n"
" m.Save() перед завершенням, оскільки завершальна процедура\n"
" інтерпретатора не зберігає автоматично зміни у об'єкті MailList\n"
" (але це розблокує список).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Після виконання залишає інтерактивний сеанс. Цей режим типовий, "
"доки\n"
" не використовується параметр -r.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" Цей параметр можна використовувати для виконання сценарію з\n"
" відкритим об'єктом MailList. Спочатку імпортується модуль `module'\n"
" (який повинен бути доступним у sys.path), далі виконується\n"
" `callable' з модуля module. callable може бути класом чи функцією,\n"
" яка отримує об'єкт MailList у першому аргументі. Додаткові "
"аргументи\n"
" вказуються у командному рядку, вони передаються функції в заданій\n"
" послідовності.\n"
"\n"
" Зверніть увагу, `module.' є необов'язковим; якщо він не вказаний,\n"
" то буде імпортований модуль з такою ж назвою, як і `callable'.\n"
"\n"
" Результат виконання заноситься у глобальну змінну `r'.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Цей параметр використовується лише з параметром -r. Використовуйте\n"
" його якщо бажаєте виконати сценарій для усіх списків листування. "
"При\n"
" використанні -a не треба включати аргумент назва_списку у командний\n"
" рядок. Змінна `r' буде містити перелік всіх результатів.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Не виводити всі повідомлення про стан.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Вивести це повідомлення та завершитись\n"
"\n"
"\n"
"Наводиться приклад використання параметру -r. Скажімо у ви маєте файл з\n"
"назвою `listaddr.py' у каталозі де встановлений Mailman, він містить дві\n"
"наступні функції:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Тепер, у командному рядку можна вивести адресу списку. Наберіть наступне:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"Також можна вивести адресу для надсилання запитів:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Ще один приклад, скажімо ви хочете змінити пароль окремого користувача у\n"
"певному списку листування. Ви можете вставити наступну функцію у файл з\n"
"назвою `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"та виконати її з командного рядка:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"Розблокувати список листування, але не виконувати Save() для нього.\n"
"\n"
" Цю функцію не буде виконано, якщо інтерпретатор отримає сигнал,\n"
" чи якщо буде виконана функція os._exit(); дію буде виконано лише\n"
" при виникненні виняткової ситуації (exception)."
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Розблоковується (але не оновлюється) список листування: %(listname)s"
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Завершення роботи"
#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Завантажується інформація про список %(listname)s"
#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(заблокировано)"
#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(розблоковано)"
#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Невідомий список: %(listname)s"
#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "Відсутня назва списку."
#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "параметр --all потребує параметр --run"
#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Імпортуєтеся %(module)s..."
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Виконується %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Змінна `m' є екземпляром об'єкта, що представляє список %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Збільшити номер тому підбірки та встановити номер випуску у одиницю.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри] [список-листування ...]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести підказку та завершити роботу.\n"
"\n"
"Дія виконуватиметься над вказаними списками листування, якщо не \n"
"вказано списків листування, дія виконуватиметься над усіма списками.\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Перевірити відкладені адміністративні запити та, при потребі, надіслати \n"
"сповіщення власникам списків.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Вивести цю довідку та завершитись.\n"
#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s очікуючих розгляду запитів"
#: cron/checkdbs:129
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Запити, що очікують обробки:"
#: cron/checkdbs:138
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Повідомлення, що очікують обробки:"
#: cron/checkdbs:144
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"Від: %(sender)s (датоване %(date)s)\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"Причина: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Обробити заблокованих учасників, рекомендується виконувати раз на день.\n"
"\n"
"Цей сценарій перевіряє кожен список листування та відшукує заблокованих\n"
" учасників. Якщо їх було заблоковано внаслідок отримання повідомлень про\n"
"помилки доставки, вони отримують наступне попередження, якщо вони отримали\n"
"максимальну кількість попереджень, вони видаляються.\n"
"\n"
"Щоб надіслати попередження учасникам, яких заблоковано з відповідних причин\n"
"використовуйте параметри --byadmin, --byuser, та --unknown. Щоб надіслати\n"
"попередження усім заблокованим учасникам, використовуйте параметр --all.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -h / --help\n"
" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Також надіслати сповіщення учасникам, заблокованим\n"
" власником/адміністратором списку.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Також надіслати сповіщення учасникам, які самі себе\n"
" заблокували.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Також надіслати сповіщення учасникам, заблокованим з невідомої\n"
" причини (зазвичай, заблоковані попередньою версією програми).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Не надсилати сповіщення учасникам, заблокованим внаслідок помилок\n"
" доставки (типово такі учасники сповіщаються).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Надіслати сповіщення усім заблокованим учасникам.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Надсилати сповіщення заблокованим учасникам, навіть якщо вони ще не\n"
" сповіщались.\n"
"\n"
" -l назва_списку\n"
" --listname=назва_списку\n"
" Обробляти лише вказаний список, у іншому випадку оброблятимуться "
"всі\n"
" списки.\n"
#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[заблокований з причини періодичних чисток та перевірок, пояснення відсутнє]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Опитати NNTP-сервери на наявність повідомлень для шлюзування в списки\n"
"листування.\n"
"\n"
"Використання: gate_news [параметри]\n"
"\n"
"Дозволені параметри:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести підказку та завершити роботу.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Надіслати нагадування паролів всім користувачам всіх списків листування.\n"
"\n"
"Ця програма перевіряє всі списки та отримує паролі усіх користувачів,\n"
"групує за назвами комп'ютерів списку якщо mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
"встановлено у true. Далі кожному унікальному користувачу (по віртуальних\n"
"комп'ютерах) надсилається одне поштове повідомлення з усіма його паролями "
"та\n"
"та URL посиланнями для зміни параметрів. Нагадування паролю приходить з\n"
"адреси зазначеної у mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, яка повинна існувати.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -l назва_списку\n"
" --listname=назва_списку\n"
" Надіслати нагадування паролів лише для вказаного списку. Якщо цей\n"
" параметр не вказано, надсилаються нагадування для всіх списків.\n"
" Дозволяється використання декількох параметрів -l/--listname.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Вивести це повідомлення та завершитись.\n"
#: cron/mailpasswds:198
msgid "Password // URL"
msgstr "Пароль // URL"
#: cron/mailpasswds:221
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Нагадувач списків листування на сервері %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Створити знову архіви створені програмою Pipermail та стиснуті gzip.\n"
"\n"
"Цей сценарій необхідно виконувати щоночі за допомогою програми cron. При\n"
"виконанні з командного рядка використовується наступним чином:\n"
"\n"
"Використання: %(program)s [-v] [-h] [назви_списків]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" виводити назву кожного файла, що передається програмі gzip\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" вивести це повідомлення та завершитись.\n"
"\n"
" назви_списків\n"
" Необов'язковий параметр, визначає назви текстових файлів списку \n"
" листування, які треба стискати. Якщо цей параметр не вказується - \n"
" обробляються всі списки листування, які треба архівувати.\n"
#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Надіслати підбірки списків листування, які мають повідомлення, що очікують\n"
"обробки, та в яких встановлений параметр digest_send_periodic.\n"
"\n"
"Використання: %(PROGRAM)s [параметри]n\n"
"Параметри:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Вивести довідку та завершити роботу.\n"
"\n"
" -l назва_списку\n"
" --listname=назва_списку\n"
" Надіслати підбірки лише вказаного списку, у іншому випадку\n"
" відсилатимуться підбірки усіх списків листування.\n"
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "встановлено параметр доставка(delivery)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Традиційна китайська"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Спрощена китайська"