# Svensk katalog.
# �vers�ttning 2002 av
# Eva �sterlind, Arvika kommun <eva.osterlind@arvika.se>
# baserad p� den norska versionen, �versatt
# av Daniel Buchmann <db@bibsys.no>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1b1\n"
"POT-Creation-Date: Tue Jan 30 08:13:26 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-24 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Eva �sterlind <eva.osterlind@arvika.se>\n"
"Language-Team: Swedish <information@arvika.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.3\n"
# Mailman/Cgi/admindb.py:455 Mailman/Handlers/Decorate.py:49
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:157 Mailman/Handlers/Scrubber.py:158
# Mailman/Cgi/admindb.py:461 Mailman/Handlers/Decorate.py:49
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:194 Mailman/Handlers/Scrubber.py:195
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
#, fuzzy
msgid "size not available"
msgstr "inte tillg�nglig"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:117
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr ""
# Mailman/Archiver/pipermail.py:166 Mailman/Archiver/pipermail.py:167
# Mailman/Archiver/pipermail.py:166 Mailman/Archiver/pipermail.py:167
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:182
msgid "No subject"
msgstr "Utan titel"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:215
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195
msgid " at "
msgstr ""
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:346
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512
#, fuzzy
msgid "Previous message (by thread):"
msgstr "F�reg�ende meddelande:"
# Mailman/Gui/Archive.py:34
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:378
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534
#, fuzzy
msgid "Next message (by thread):"
msgstr "N�sta meddelande:"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:452
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:564 Mailman/Archiver/HyperArch.py:598
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
#, fuzzy
msgid "thread"
msgstr "tr�d"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:129
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:565 Mailman/Archiver/HyperArch.py:599
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "titel"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:566 Mailman/Archiver/HyperArch.py:600
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745
msgid "author"
msgstr "f�rfattare"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:130
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:567 Mailman/Archiver/HyperArch.py:601
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746
#, fuzzy
msgid "date"
msgstr "datum"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:637
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>Arkivet �r f�r n�rvarande tomt."
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:676
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzippad text%(sz)s"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:681
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
# bin/rmlist:117 bin/rmlist:119
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:771
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915
#, fuzzy
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "g�r arkiv"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:781
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "April"
msgstr "April"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:781
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "February"
msgstr "Februari"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:781
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "January"
msgstr "Januari"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:781
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925
msgid "March"
msgstr "Mars"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "August"
msgstr "Augusti"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "July"
msgstr "Juli"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:782
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "June"
msgstr "Juni"
# Mailman/Cgi/options.py:666
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:137
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Maj"
# Mailman/HTMLFormatter.py:289
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "December"
# Mailman/HTMLFormatter.py:289
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "November"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "October"
msgstr "Oktober"
# Mailman/HTMLFormatter.py:289
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "September"
# Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:157
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:791
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "F�rsta"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:791
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Fourth"
msgstr "Fj�rde"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:791
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "Second"
msgstr "Andra"
# Mailman/Cgi/admin.py:882
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:791
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
#, fuzzy
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:793
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:800
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:805
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Veckan med m�ndag %(day)i %(month)s %(year)i"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:809
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr ""
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Bygger inneh�llsf�rteckning\n"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:1168
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Uppdaterar HTML f�r artikel %(seq)s"
# Mailman/Archiver/HyperArch.py:1174
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artikelfil %(filename)s saknas!"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:268
# Mailman/Archiver/pipermail.py:268
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:298
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Skapar arkivkatalog "
# Mailman/Archiver/pipermail.py:280
# Mailman/Archiver/pipermail.py:280
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:310
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Laddar arkivets tillst�nd fr�n en pickle"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:307
# Mailman/Archiver/pipermail.py:307
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:337
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Lagrar arkivets tillst�nd i en pickle: "
# Mailman/Archiver/pipermail.py:418
# Mailman/Archiver/pipermail.py:418
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:449
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Uppdaterar indexfiler f�r arkivet [%(archive)s]"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:452
# Mailman/Archiver/pipermail.py:451
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:482
msgid " Thread"
msgstr " Tr�d"
# Mailman/Archiver/pipermail.py:554
# Mailman/Archiver/pipermail.py:556
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:593
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_set.py:178
# Mailman/Bouncer.py:44
#: Mailman/Bouncer.py:45
#, fuzzy
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "p� grund av f�r m�nga returmeddelanden"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:172
# Mailman/Bouncer.py:45
#: Mailman/Bouncer.py:46
#, fuzzy
msgid "by yourself"
msgstr "av dig sj�lv"
# Mailman/HTMLFormatter.py:149 Mailman/HTMLFormatter.py:292
# Mailman/Bouncer.py:46
#: Mailman/Bouncer.py:47
#, fuzzy
msgid "by the list administrator"
msgstr "av listadministrat�ren"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:182
# Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
# Mailman/Commands/cmd_set.py:182
#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "av ok�nd anledning"
#: Mailman/Bouncer.py:198
msgid "bounce score incremented"
msgstr ""
# Mailman/Bouncer.py:168
# Mailman/Bouncer.py:179
#: Mailman/Bouncer.py:228
msgid "disabled"
msgstr "stoppad"
# Mailman/Bouncer.py:173
# Mailman/Bouncer.py:184
#: Mailman/Bouncer.py:245
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Meddelande om behandling av returmeddelanden"
# Mailman/Bouncer.py:239
#: Mailman/Bouncer.py:300
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Det sist mottagna returmeddelandet fr�n dig var daterat %(date)s"
# Mailman/Bouncer.py:231 Mailman/Handlers/Acknowledge.py:50
# Mailman/Handlers/CookHeaders.py:181 Mailman/Handlers/Hold.py:198
# Mailman/Handlers/Hold.py:232 Mailman/Handlers/ToDigest.py:205
# Mailman/ListAdmin.py:234
# Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126
# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:211
# Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235
#: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:435
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:251
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(utan titel)"
# Mailman/Bouncer.py:233
# Mailman/Bouncer.py:266
#: Mailman/Bouncer.py:333
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Inga returdetaljer �r tillg�ngliga]"
# Mailman/Cgi/Auth.py:46
# Mailman/Cgi/Auth.py:46
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
# Mailman/Cgi/Auth.py:48
# Mailman/Cgi/Auth.py:48
#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
msgstr "Administrat�r"
# Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:85 Mailman/Cgi/confirm.py:55
# Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
# Mailman/Cgi/options.py:70 Mailman/Cgi/private.py:98
# Mailman/Cgi/rmlist.py:62 Mailman/Cgi/roster.py:57
# Mailman/Cgi/subscribe.py:61
# Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
# Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
# Mailman/Cgi/options.py:70 Mailman/Cgi/private.py:98
# Mailman/Cgi/rmlist.py:62 Mailman/Cgi/roster.py:57
# Mailman/Cgi/subscribe.py:61
#: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:121 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:56
#: Mailman/Cgi/options.py:98 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Listan finns inte: <em>%(safelistname)s</em>"
# Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
# Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
# Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
# Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
#: Mailman/Cgi/admin.py:95 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:80
#: Mailman/Cgi/create.py:50 Mailman/Cgi/edithtml.py:103
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:117
#: Mailman/Cgi/private.py:125 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72
#: Mailman/Cgi/roster.py:146 Mailman/Cgi/roster.py:147
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:55 Mailman/Cgi/subscribe.py:66
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:81
msgid "Error"
msgstr "Fel"
# Mailman/Cgi/options.py:53
# Mailman/Cgi/options.py:53
#: Mailman/Cgi/admin.py:96 Mailman/Cgi/admindb.py:137 Mailman/Cgi/confirm.py:81
#: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:69 Mailman/Cgi/options.py:81
#: Mailman/Cgi/options.py:118 Mailman/Cgi/private.py:126
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:82
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Ogiltiga parametrar till CGI-skriptet."
# Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:101
# Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
# Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
# Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
#: Mailman/Cgi/admin.py:121 Mailman/Cgi/admindb.py:161
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144
msgid "Authorization failed."
msgstr "Felaktigt l�senord"
#: Mailman/Cgi/admin.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:236
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 Mailman/Cgi/options.py:338
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:175
# Mailman/Cgi/admin.py:175
#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Du har st�ngt av uts�ndningen av meddelanden i\n"
"b�de normalversion och sammandragsversion. Om du inte v�ljer\n"
"n�gon av dem kommer e-postlistan inte att kunna anv�ndas."
# Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
# Mailman/Cgi/admin.py:1340 Mailman/Gui/GUIBase.py:178
# Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
# Mailman/Cgi/admin.py:1360 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
#: Mailman/Cgi/admin.py:222 Mailman/Cgi/admin.py:230 Mailman/Cgi/admin.py:237
#: Mailman/Cgi/admin.py:1648 Mailman/Gui/GUIBase.py:208
msgid "Warning: "
msgstr "Varning: "
# Mailman/Cgi/admin.py:183
# Mailman/Cgi/admin.py:183
#: Mailman/Cgi/admin.py:227
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail.\n"
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
"Det finns medlemmar p� listan som valt sammandragsversionen.\n"
"Dessa kommer inte l�ngre att ta emot e-postbrev fr�n listan,\n"
"eftersom detta distribueringss�tt valts bort.%(dm)r"
# Mailman/Cgi/admin.py:188
# Mailman/Cgi/admin.py:188
#: Mailman/Cgi/admin.py:234
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive non-digestified mail until "
"you\n"
" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
"Det finns medlemmar p� listan som har valt normalversionen.\n"
"Dessa kommer inte l�ngre att ta emot e-postbrev fr�n listan,\n"
"eftersom detta distribueringss�tt valts bort.%(rm)r"
# Mailman/Cgi/admin.py:212
# Mailman/Cgi/admin.py:212
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "E-postlistor p� %(hostname)s - administrativa l�nkar"
# Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
# Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:122
msgid "Welcome!"
msgstr "V�lkommen!"
# Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
# Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
#: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
# Mailman/Cgi/admin.py:248
# Mailman/Cgi/admin.py:248
#: Mailman/Cgi/admin.py:301
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Det finns f�r n�rvarande inga offentliga %(mailmanlink)s\n"
"e-postlistor tillg�ngliga p� %(hostname)s.<br> "
# Mailman/Cgi/admin.py:254
# Mailman/Cgi/admin.py:254
#: Mailman/Cgi/admin.py:307
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Nedan finns sammanst�llningen av %(mailmanlink)s e-postlistor\n"
"som finns tillg�ngliga p� %(hostname)s.\n"
"Klicka p� listans namn f�r att komma till\n"
"listans konfigurationssida."
# Mailman/Cgi/admin.py:261
# Mailman/Cgi/admin.py:261
#: Mailman/Cgi/admin.py:314
msgid "right "
msgstr "r�tt "
# Mailman/Cgi/admin.py:263
# Mailman/Cgi/admin.py:263
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Om du vill administrera en e-postlista som inte visas i sammanst�llningen "
"nedan,\n"
"l�gg till '/' och d�refter listans %(extra)snamn, p� URL:en till webbsidan."
"<br>\n"
"Du kan ocks� <a href=\"%(creatorurl)s\">skapa en ny e-postlista</a> om du "
"har tillg�ng till det.\n"
"\n"
"<p>Allm�n information om listorna finns p� "
# Mailman/Cgi/admin.py:270
# Mailman/Cgi/admin.py:270
#: Mailman/Cgi/admin.py:323
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "�versikt �ver e-postlistor"
# Mailman/Cgi/admin.py:272
# Mailman/Cgi/admin.py:272
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Skicka fr�gor och kommentarer till "
# Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:157
# Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:177
#: Mailman/Cgi/admin.py:335 Mailman/Cgi/listinfo.py:157 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Lista"
# Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:553
# Mailman/Cgi/listinfo.py:133
# Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:554
# Mailman/Cgi/listinfo.py:133
#: Mailman/Cgi/admin.py:336 Mailman/Cgi/admin.py:604
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:158
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
# Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103
# Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:107
#: Mailman/Cgi/admin.py:342 Mailman/Cgi/listinfo.py:164 bin/list_lists:130
msgid "[no description available]"
msgstr "[det finns ingen beskrivning tillg�nglig]"
# Mailman/Cgi/admin.py:322
# Mailman/Cgi/admin.py:322
#: Mailman/Cgi/admin.py:376
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Hittade inget giltigt variabelnamn."
# Mailman/Cgi/admin.py:332
# Mailman/Cgi/admin.py:332
#: Mailman/Cgi/admin.py:386
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Hj�lp f�r att konfigurera e-postlistan %(realname)s\n"
"<br>Inst�llning: <em>%(varname)s</em>"
# Mailman/Cgi/admin.py:339
# Mailman/Cgi/admin.py:339
#: Mailman/Cgi/admin.py:393
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Inst�llning: %(varname)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:357
# Mailman/Cgi/admin.py:357
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Observera:</strong> om du �ndrar n�got h�r,\n"
"s� kommer �ndringarna inte att visas omedelbart p�\n"
"andra sk�rmar eller f�nster som du har �ppna. Klicka p�\n"
"browserns uppdateringsknapp, om det beh�vs."
# Mailman/Cgi/admin.py:367
# Mailman/Cgi/admin.py:368
#: Mailman/Cgi/admin.py:422
#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "g� tillbaka till sidan %(categoryname)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:382
# Mailman/Cgi/admin.py:383
#: Mailman/Cgi/admin.py:437
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)"
# Mailman/Cgi/admin.py:383
# Mailman/Cgi/admin.py:384
#: Mailman/Cgi/admin.py:438
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s administration<br>%(label)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:399
# Mailman/Cgi/admin.py:400
#: Mailman/Cgi/admin.py:455
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Kategorier"
# Mailman/Cgi/admin.py:400
# Mailman/Cgi/admin.py:401
#: Mailman/Cgi/admin.py:456
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Andra administrativa aktiviteter"
# Mailman/Cgi/admin.py:404
# Mailman/Cgi/admin.py:405
#: Mailman/Cgi/admin.py:460
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Behandla ans�kningar"
# Mailman/Cgi/admin.py:406
# Mailman/Cgi/admin.py:407
#: Mailman/Cgi/admin.py:462
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "G� till listans webbsida"
# Mailman/Cgi/admin.py:408
# Mailman/Cgi/admin.py:409
#: Mailman/Cgi/admin.py:464
#, fuzzy
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Redigera HTML-koden p� listans webbsida"
# Mailman/Cgi/admin.py:410
# Mailman/Cgi/admin.py:411
#: Mailman/Cgi/admin.py:466
msgid "Go to list archives"
msgstr "G� till listans arkiv"
# Mailman/Cgi/admin.py:416
# Mailman/Cgi/admin.py:417
#: Mailman/Cgi/admin.py:472
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Radera denna e-postlista"
# Mailman/Cgi/admin.py:417
# Mailman/Cgi/admin.py:418
#: Mailman/Cgi/admin.py:473
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (kr�ver inloggning)<br> <br>"
# Mailman/Cgi/admin.py:423
# Mailman/Cgi/admin.py:424
#: Mailman/Cgi/admin.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:251
#: Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
# Mailman/Cgi/admin.py:466
# Mailman/Cgi/admin.py:467
#: Mailman/Cgi/admin.py:523
#, fuzzy
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Omedelbart �terh�llande av anm�lningar till listan:"
# Mailman/Cgi/admin.py:483
# Mailman/Cgi/admin.py:484
#: Mailman/Cgi/admin.py:534
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"G�r eventuella �ndringar nedan och klicka d�refter p� knappen\n"
"<em>Spara �ndringar</em> l�ngre ned p� sidan, f�r att g�ra �ndringarna "
"giltiga."
# Mailman/Cgi/admin.py:501
# Mailman/Cgi/admin.py:502
#: Mailman/Cgi/admin.py:552
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Ytterligare medlemsinst�llningar"
# Mailman/Cgi/admin.py:507
# Mailman/Cgi/admin.py:508
#: Mailman/Cgi/admin.py:558
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>S�tter p� eller av moderation f�r alla listans medlemmar,\n"
"�ven f�r dem som inte visas h�r"
# Mailman/Cgi/admin.py:511
# Mailman/Cgi/admin.py:512
#: Mailman/Cgi/admin.py:562
msgid "Off"
msgstr "Av"
# Mailman/Cgi/admin.py:511
# Mailman/Cgi/admin.py:512
#: Mailman/Cgi/admin.py:562
msgid "On"
msgstr "P�"
# Mailman/Cgi/admin.py:513
# Mailman/Cgi/admin.py:514
#: Mailman/Cgi/admin.py:564
msgid "Set"
msgstr "S�tt"
# Mailman/Cgi/admin.py:554
# Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/admin.py:605
msgid "Value"
msgstr "V�rde"
# Mailman/Cgi/admin.py:608
# Mailman/Cgi/admin.py:609
#: Mailman/Cgi/admin.py:659
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Ogiltig inst�llning:\n"
" %(record)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:664
# Mailman/Cgi/admin.py:667
#: Mailman/Cgi/admin.py:717
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Skriv in text nedan, eller...</em><br>"
# Mailman/Cgi/admin.py:666
# Mailman/Cgi/admin.py:669
#: Mailman/Cgi/admin.py:719
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...specificera namnet p� en fil som inneh�ller texten</em><br>"
# Mailman/Cgi/admin.py:692 Mailman/Cgi/admin.py:695
# Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698
#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "�mne %(i)d"
# Mailman/Cgi/admin.py:696
# Mailman/Cgi/admin.py:699
#: Mailman/Cgi/admin.py:749 Mailman/Cgi/admin.py:799
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
# Mailman/Cgi/admin.py:697
# Mailman/Cgi/admin.py:700
#: Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Topic name:"
msgstr "Namn p� �mnet:"
# Mailman/Cgi/admin.py:699
# Mailman/Cgi/admin.py:702
#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp-uttryck:"
# Mailman/Cgi/admin.py:702 Mailman/Cgi/options.py:918
# Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:942
#: Mailman/Cgi/admin.py:755 Mailman/Cgi/options.py:1139
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
# Mailman/Cgi/admin.py:706
# Mailman/Cgi/admin.py:709
#: Mailman/Cgi/admin.py:759 Mailman/Cgi/admin.py:817
msgid "Add new item..."
msgstr "L�gga till nytt..."
# Mailman/Cgi/admin.py:708
# Mailman/Cgi/admin.py:711
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admin.py:819
msgid "...before this one."
msgstr "..f�re den h�r."
# Mailman/Cgi/admin.py:709
# Mailman/Cgi/admin.py:712
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admin.py:820
msgid "...after this one."
msgstr "...efter den h�r."
#: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admin.py:798
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:800
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admindb.py:279 Mailman/Cgi/admindb.py:328
# Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:334
# Mailman/Cgi/admindb.py:373 Mailman/Cgi/admindb.py:589
#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:391
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 Mailman/Cgi/admindb.py:509
#: Mailman/Cgi/admindb.py:753
msgid "Defer"
msgstr "V�nta"
# Mailman/Cgi/admindb.py:281 Mailman/Cgi/admindb.py:330
# Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/Gui/Privacy.py:206 Mailman/Gui/Privacy.py:280
# Mailman/Cgi/admindb.py:288 Mailman/Cgi/admindb.py:336
# Mailman/Cgi/admindb.py:373 Mailman/Cgi/admindb.py:589
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
# Mailman/Gui/Privacy.py:281
#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:393
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457 Mailman/Cgi/admindb.py:509
#: Mailman/Cgi/admindb.py:753 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288
#: Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Reject"
msgstr "Avsl�"
# Mailman/Gui/Privacy.py:206 Mailman/Gui/Privacy.py:280
# Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
#: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Gui/Privacy.py:265
#: Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Hold"
msgstr "H�lla tillbaka"
# Mailman/Cgi/admindb.py:282 Mailman/Cgi/admindb.py:331
# Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/Gui/Privacy.py:206 Mailman/Gui/Privacy.py:280
# Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:337
# Mailman/Cgi/admindb.py:373 Mailman/Cgi/admindb.py:589
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
# Mailman/Gui/Privacy.py:281
#: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:394
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458 Mailman/Cgi/admindb.py:509
#: Mailman/Cgi/admindb.py:753 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265
#: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Discard"
msgstr "Kasta"
# Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Gui/Privacy.py:280
# Mailman/Cgi/admindb.py:373 Mailman/Gui/Privacy.py:281
#: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:509
#: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:459
msgid "Accept"
msgstr "Godk�nn"
# Mailman/Cgi/admindb.py:580
# Mailman/Cgi/admindb.py:595
#: Mailman/Cgi/admin.py:815 Mailman/Cgi/admindb.py:757
msgid "Action:"
msgstr "Beslut:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:827
msgid "Move rule up"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:828
msgid "Move rule down"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:744
# Mailman/Cgi/admin.py:747
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
#, fuzzy
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detaljer f�r <b>%(varname)s</b>)"
# Mailman/Cgi/admin.py:744
# Mailman/Cgi/admin.py:747
#: Mailman/Cgi/admin.py:863
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detaljer f�r <b>%(varname)s</b>)"
# Mailman/Cgi/admin.py:749
# Mailman/Cgi/admin.py:752
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Observera:</strong> om denna inst�llning s�tts/�ndras, "
"kommer det bara att g�ras en tillf�llig �ndring.</em>"
# Mailman/Cgi/admin.py:763
# Mailman/Cgi/admin.py:766
#: Mailman/Cgi/admin.py:884
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "L�gga in nya medlemmar"
# Mailman/Cgi/admin.py:770
# Mailman/Cgi/admin.py:773
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "Mass Removals"
msgstr "Ta bort medlemmar"
# Mailman/Cgi/admindb.py:262
# Mailman/Cgi/admindb.py:269
#: Mailman/Cgi/admin.py:898
#, fuzzy
msgid "Address Change"
msgstr "Adress/namn"
# Mailman/Cgi/admin.py:777
# Mailman/Cgi/admin.py:780
#: Mailman/Cgi/admin.py:905
msgid "Membership List"
msgstr "Lista �ver medlemmar"
# Mailman/Cgi/admin.py:784
# Mailman/Cgi/admin.py:787
#: Mailman/Cgi/admin.py:913
msgid "(help)"
msgstr "(hj�lp)"
# Mailman/Cgi/admin.py:785
# Mailman/Cgi/admin.py:788
#: Mailman/Cgi/admin.py:914
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Finn medlem %(link)s:"
# Mailman/Cgi/admin.py:788
# Mailman/Cgi/admin.py:791
#: Mailman/Cgi/admin.py:917
msgid "Search..."
msgstr "S�k..."
# Mailman/Cgi/admin.py:803
# Mailman/Cgi/admin.py:806
#: Mailman/Cgi/admin.py:943
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Ogiltigt regexp-uttryck: "
# Mailman/Cgi/admin.py:854
# Mailman/Cgi/admin.py:860
#: Mailman/Cgi/admin.py:997
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmar, bara %(membercnt)s visas."
# Mailman/Cgi/admin.py:857
# Mailman/Cgi/admin.py:863
#: Mailman/Cgi/admin.py:1000
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmar"
# Mailman/Cgi/admin.py:880
# Mailman/Cgi/admin.py:886
#: Mailman/Cgi/admin.py:1027 Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid "unsub"
msgstr "avanm�l"
# Mailman/Cgi/admin.py:881
# Mailman/Cgi/admin.py:887
#: Mailman/Cgi/admin.py:1028
msgid "member address<br>member name"
msgstr "medlems adress<br>medlems namn"
# Mailman/Cgi/admin.py:882
# Mailman/Cgi/admin.py:888
#: Mailman/Cgi/admin.py:1029 Mailman/Cgi/admin.py:1073
msgid "mod"
msgstr "modererad"
# Mailman/Cgi/admin.py:882
# Mailman/Cgi/admin.py:888
#: Mailman/Cgi/admin.py:1029 Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid "hide"
msgstr "d�lj"
# Mailman/Cgi/admin.py:883
# Mailman/Cgi/admin.py:889
#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "stoppa e-post<br>[anledning]"
# Mailman/Cgi/admin.py:884
# Mailman/Cgi/admin.py:890
#: Mailman/Cgi/admin.py:1031
msgid "not metoo"
msgstr "inte mina"
# Mailman/Cgi/admin.py:884
# Mailman/Cgi/admin.py:890
#: Mailman/Cgi/admin.py:1031 Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid "ack"
msgstr "bekr�ftelse"
# Mailman/Cgi/admin.py:885
# Mailman/Cgi/admin.py:891
#: Mailman/Cgi/admin.py:1032 Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid "nodupes"
msgstr "inga kopior"
# Mailman/Cgi/admin.py:886
# Mailman/Cgi/admin.py:892
#: Mailman/Cgi/admin.py:1033 Mailman/Cgi/admin.py:1099
#: Mailman/Cgi/options.py:382
msgid "digest"
msgstr "sammandragsversion"
# Mailman/Cgi/admin.py:886
# Mailman/Cgi/admin.py:892
#: Mailman/Cgi/admin.py:1033 Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid "plain"
msgstr "ren text"
# Mailman/Cgi/admin.py:887
# Mailman/Cgi/admin.py:893
#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
msgid "language"
msgstr "spr�k"
# Mailman/Cgi/admin.py:898
# Mailman/Cgi/admin.py:904
#: Mailman/Cgi/admin.py:1045
msgid "?"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:899
# Mailman/Cgi/admin.py:905
#: Mailman/Cgi/admin.py:1046
msgid "U"
msgstr "M"
# Mailman/Cgi/admin.py:900
# Mailman/Cgi/admin.py:906
#: Mailman/Cgi/admin.py:1047
msgid "A"
msgstr "A"
# Mailman/Cgi/admin.py:901
# Mailman/Cgi/admin.py:907
#: Mailman/Cgi/admin.py:1048
msgid "B"
msgstr "R"
# Mailman/Cgi/admin.py:884
# Mailman/Cgi/admin.py:890
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid "notmetoo"
msgstr "inte mina"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/options.py:380
msgid "nomail"
msgstr "stoppa e-postbrev"
# Mailman/Cgi/admin.py:973
# Mailman/Cgi/admin.py:978
#: Mailman/Cgi/admin.py:1129
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr ""
"<b>Avanm�lan</b> -- Klicka p� denna f�r att avanm�la medlem fr�n listan."
# Mailman/Cgi/admin.py:975
# Mailman/Cgi/admin.py:980
#: Mailman/Cgi/admin.py:1131
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Medlemmens personliga moderationsflagga. Om denna �r aktiverad "
"f�r en medlem,\n"
"m�ste e-post fr�n medlemmen alltid godk�nnas av moderatorn.\n"
"I annat fall kommer e-post fr�n medlemmen att g� till listan."
# Mailman/Cgi/admin.py:979
# Mailman/Cgi/admin.py:984
#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>d�lj</b> -- �r medlemmens adress dold i listans offentliga "
"medlems�versikt?"
# Mailman/Cgi/admin.py:981
# Mailman/Cgi/admin.py:986
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>stoppa e-post</b> -- Sluta att distribuera e-postbrev till medlemmen? Om "
"ja, kommer en\n"
"anledning att anges med en bokstav:\n"
"<ul>\n"
" <li><b>M</b> -- Medlemmen har angett detta sj�lv via sin personliga "
"medlemssida.\n"
" <li><b>A</b> -- Angett av listadministrat�ren\n"
" <li><b>R</b> -- Angett av Mailman grundat p� f�r m�nga returmeddelanden "
"fr�n medlemmens e-postadress\n"
" <li><b>?</b> -- Ok�nd anledning. Detta �r orsaken om e-post stoppades f�r "
"medlemmen i en tidigare version av Mailman.\n"
"</ul>"
# Mailman/Cgi/admin.py:996
# Mailman/Cgi/admin.py:1001
#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>bekr�ftelse</b> -- S�nd bekr�ftelse p� varje e-postbrev som medlemmen "
"skickar till listan?"
# Mailman/Cgi/admin.py:999
# Mailman/Cgi/admin.py:1004
#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>inte mina</b> -- Vill medlemmen undvika att ta emot kopior av e-postbrev "
"som han/hon sj�lv har skickat till listan?"
# Mailman/Cgi/admin.py:1002
# Mailman/Cgi/admin.py:1007
#: Mailman/Cgi/admin.py:1158
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>inga kopior</b> -- Vill medlemmen undvika att ta emot kopior av e-"
"postbrev som har medlemmens e-postadress som mottagare?"
# Mailman/Cgi/admin.py:1005
# Mailman/Cgi/admin.py:1010
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>sammandragsversion</b> -- Medlemmen f�r ett sammandrag skickat med j�mna "
"mellanrum ist�llet f�r varje e-postbrev?"
# Mailman/Cgi/admin.py:1008
# Mailman/Cgi/admin.py:1013
#: Mailman/Cgi/admin.py:1164
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>ren text</b> -- F�r medlem, som tar emot e-postbrev i sammandragsversion, "
"meddelandet som ren text?\n"
"(I annat fall s�nds e-postbrevet i sammandragsversion i MIME-format.)"
# Mailman/Cgi/admin.py:1010
# Mailman/Cgi/admin.py:1015
#: Mailman/Cgi/admin.py:1166
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>spr�k</b> -- �nskat spr�k"
# Mailman/Cgi/admin.py:1024
# Mailman/Cgi/admin.py:1029
#: Mailman/Cgi/admin.py:1180
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Klicka h�r f�r att inte visa f�rklaringen till inst�llningarna."
# Mailman/Cgi/admin.py:1028
# Mailman/Cgi/admin.py:1033
#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Klicka h�r f�r att visa f�rklaringen till inst�llningarna."
# Mailman/Cgi/admin.py:1035
# Mailman/Cgi/admin.py:1040
#: Mailman/Cgi/admin.py:1191
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr "<p><em>F�r att se fler medlemmar, klicka p� �nskat omr�de:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1044
# Mailman/Cgi/admin.py:1049
#: Mailman/Cgi/admin.py:1205
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "fr�n %(start)s till %(end)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1057
# Mailman/Cgi/admin.py:1062
#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Anm�la dessa adresser omedelbart, eller inbjuda dem?"
# Mailman/Cgi/admin.py:1059
# Mailman/Cgi/admin.py:1064
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220
msgid "Invite"
msgstr "Inbjud"
# Mailman/Cgi/admin.py:1059 Mailman/Cgi/confirm.py:272
# Mailman/Cgi/listinfo.py:171
# Mailman/Cgi/admin.py:1064 Mailman/Cgi/listinfo.py:171
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/listinfo.py:200
msgid "Subscribe"
msgstr "Anm�l"
# Mailman/Cgi/admin.py:1065
# Mailman/Cgi/admin.py:1070
#: Mailman/Cgi/admin.py:1227
msgid "Send welcome messages to new subscribers?"
msgstr "Skicka v�lkomsth�lsning till nya medlemmar?"
# Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/admin.py:1076
# Mailman/Cgi/admin.py:1100 Mailman/Cgi/admin.py:1108
# Mailman/Cgi/confirm.py:260 Mailman/Cgi/create.py:323
# Mailman/Cgi/create.py:351 Mailman/Cgi/create.py:383
# Mailman/Cgi/rmlist.py:205 Mailman/Gui/Archive.py:33
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 Mailman/Gui/Bounce.py:77
# Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
# Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:40
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:64 Mailman/Gui/Digest.py:46
# Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
# Mailman/Gui/General.py:150 Mailman/Gui/General.py:228
# Mailman/Gui/General.py:255 Mailman/Gui/General.py:282
# Mailman/Gui/General.py:293 Mailman/Gui/General.py:296
# Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:311
# Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:362
# Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
# Mailman/Gui/NonDigest.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:106 Mailman/Gui/Privacy.py:139
# Mailman/Gui/Privacy.py:187 Mailman/Gui/Privacy.py:295
# Mailman/Gui/Privacy.py:310 Mailman/Gui/Privacy.py:377
# Mailman/Gui/Usenet.py:46 Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54
# Mailman/Cgi/admin.py:1072 Mailman/Cgi/admin.py:1081
# Mailman/Cgi/admin.py:1114 Mailman/Cgi/admin.py:1122
# Mailman/Cgi/confirm.py:264 Mailman/Cgi/create.py:327
# Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:387
# Mailman/Cgi/rmlist.py:205 Mailman/Gui/Archive.py:33
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
# Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
# Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
# Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
# Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
# Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
# Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
# Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
# Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:338
# Mailman/Gui/General.py:366 Mailman/Gui/General.py:389
# Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:51
# Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
# Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
# Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
# Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
# Mailman/Gui/Usenet.py:103
#: Mailman/Cgi/admin.py:1229 Mailman/Cgi/admin.py:1238
#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1279
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364
#: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223
#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307
#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361
#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416
#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471
#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111
#: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:474
#: Mailman/Gui/Privacy.py:493 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Nej"
# Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/admin.py:1076
# Mailman/Cgi/admin.py:1100 Mailman/Cgi/admin.py:1108
# Mailman/Cgi/confirm.py:260 Mailman/Cgi/create.py:323
# Mailman/Cgi/create.py:351 Mailman/Cgi/create.py:383
# Mailman/Cgi/rmlist.py:205 Mailman/Gui/Archive.py:33
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
# Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
# Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:40 Mailman/Gui/ContentFilter.py:64
# Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
# Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:150
# Mailman/Gui/General.py:228 Mailman/Gui/General.py:255
# Mailman/Gui/General.py:282 Mailman/Gui/General.py:293
# Mailman/Gui/General.py:296 Mailman/Gui/General.py:306
# Mailman/Gui/General.py:311 Mailman/Gui/General.py:334
# Mailman/Gui/General.py:362 Mailman/Gui/General.py:385
# Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:51
# Mailman/Gui/Privacy.py:100 Mailman/Gui/Privacy.py:106
# Mailman/Gui/Privacy.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:187
# Mailman/Gui/Privacy.py:295 Mailman/Gui/Privacy.py:310
# Mailman/Gui/Privacy.py:377 Mailman/Gui/Usenet.py:46
# Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54
# Mailman/Cgi/admin.py:1072 Mailman/Cgi/admin.py:1081
# Mailman/Cgi/admin.py:1114 Mailman/Cgi/admin.py:1122
# Mailman/Cgi/confirm.py:264 Mailman/Cgi/create.py:327
# Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:387
# Mailman/Cgi/rmlist.py:205 Mailman/Gui/Archive.py:33
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
# Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
# Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
# Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
# Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
# Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
# Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
# Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
# Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
# Mailman/Gui/General.py:338 Mailman/Gui/General.py:366
# Mailman/Gui/General.py:389 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
# Mailman/Gui/NonDigest.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:101
# Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
# Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
# Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
# Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
#: Mailman/Cgi/admin.py:1229 Mailman/Cgi/admin.py:1238
#: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1279
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364
#: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229
#: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334
#: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372
#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385
#: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448
#: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334
#: Mailman/Gui/Privacy.py:474 Mailman/Gui/Privacy.py:493
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# Mailman/Cgi/admin.py:1074
# Mailman/Cgi/admin.py:1079
#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Skicka meddelande till listans �gare n�r n�gon anm�ler sig?"
# Mailman/Cgi/admin.py:1082 Mailman/Cgi/admin.py:1114
# Mailman/Cgi/admin.py:1087 Mailman/Cgi/admin.py:1128
#: Mailman/Cgi/admin.py:1244 Mailman/Cgi/admin.py:1285
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr ""
"Skriv in e-postadressen/adresserna (bara en adress per rad) i textrutan "
"nedan..."
# Mailman/Cgi/admin.py:1087 Mailman/Cgi/admin.py:1119
# Mailman/Cgi/admin.py:1092 Mailman/Cgi/admin.py:1133
#: Mailman/Cgi/admin.py:1249 Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr ""
"...eller specificera namnet p� en fil i samma format, som inneh�ller "
"adresserna:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1097
#: Mailman/Cgi/admin.py:1254
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"I textrutan nedan kan du l�gga in extra text som ska l�ggas till i toppen av "
"inbjudan\n"
"eller anm�lningsbekr�ftelsen. Kom ih�g att l�gga till minst en blankrad i "
"slutet..."
# Mailman/Cgi/admin.py:1098
# Mailman/Cgi/admin.py:1112
#: Mailman/Cgi/admin.py:1269
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Skicka bekr�ftelse p� avanm�lan fr�n listan till medlemmen?"
# Mailman/Cgi/admin.py:1106
# Mailman/Cgi/admin.py:1120
#: Mailman/Cgi/admin.py:1277
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Skicka meddelande till listans �gare?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1300
msgid ""
"To change a list member's address, enter the\n"
" member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n"
" notice of the change to the old and/or new address(es)."
msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:377
# Mailman/HTMLFormatter.py:390
#: Mailman/Cgi/admin.py:1305
#, fuzzy
msgid "Member's current address"
msgstr "nuvarande arkiv"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1309 Mailman/Cgi/admin.py:1319
msgid "Send notice"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1315
msgid "Address to change to"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:1128
# Mailman/Cgi/admin.py:1142
#: Mailman/Cgi/admin.py:1331
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "�ndra admin/moderatorns l�senord"
# Mailman/Cgi/admin.py:1131
# Mailman/Cgi/admin.py:1145
#: Mailman/Cgi/admin.py:1334
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Listadministrat�rerna</em> �r de som har full\n"
"kontroll och tillg�ng till alla inst�llningar f�r den h�r e-postlistan.\n"
"\n"
"<p><em>Listmoderatorerna</em> har en n�got mer begr�nsad tillg�ng. De kan "
"inte\n"
"�ndra n�gra inst�llningar f�r listan, men de kan godk�nna e-post som\n"
"ska behandlas, och de kan godk�nna eller avsl� ans�kningar\n"
"om medlemskap. (Det kan ocks� listadministrat�ren g�ra.)\n"
"\n"
"<p>F�r att kunna utnyttja m�jligheten att ha listmoderatorer,\n"
"m�ste du s�tta ett eget moderatorl�senord i f�lten nedan.\n"
"(L�senordet kan naturligtvis vara vad som helst, men �r det detsamma som\n"
"administrat�rsl�senordet, har det ju inget syfte.)\n"
"Du m�ste ocks� sedan skriva in e-postadressen (adresserna) till "
"listmoderatorn (moderatorerna)p� <a href=\"%(adminurl)s/general\">Allm�nna "
"inst�llningar</a>."
# Mailman/Cgi/admin.py:1150
# Mailman/Cgi/admin.py:1164
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Nytt administrat�rsl�senord:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1152
# Mailman/Cgi/admin.py:1166
#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
#, fuzzy
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Administrat�rsl�senordet en g�ng till:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1157
# Mailman/Cgi/admin.py:1171
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Nytt moderatorl�senord:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1159
# Mailman/Cgi/admin.py:1173
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Moderatorl�senordet en g�ng till:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n"
"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n"
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:1157
# Mailman/Cgi/admin.py:1171
#: Mailman/Cgi/admin.py:1377
#, fuzzy
msgid "Enter new poster password:"
msgstr "Nytt moderatorl�senord:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1159
# Mailman/Cgi/admin.py:1173
#: Mailman/Cgi/admin.py:1379
#, fuzzy
msgid "Confirm poster password:"
msgstr "Moderatorl�senordet en g�ng till:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1169
# Mailman/Cgi/admin.py:1183
#: Mailman/Cgi/admin.py:1388
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Spara �ndringar"
# Mailman/Cgi/admin.py:1192
# Mailman/Cgi/admin.py:1206
#: Mailman/Cgi/admin.py:1411
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Moderatorl�senorden �r inte lika"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:133
# Mailman/Cgi/subscribe.py:133
#: Mailman/Cgi/admin.py:1422
#, fuzzy
msgid "Poster passwords did not match"
msgstr "L�senorden �r inte lika."
# Mailman/Cgi/admin.py:1202
# Mailman/Cgi/admin.py:1216
#: Mailman/Cgi/admin.py:1432
#, fuzzy
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Administrat�rsl�senorden �r inte lika"
# Mailman/Cgi/admin.py:1245
# Mailman/Cgi/admin.py:1265
#: Mailman/Cgi/admin.py:1482
msgid "Already a member"
msgstr "Redan medlem"
# Mailman/Cgi/admin.py:1248
# Mailman/Cgi/admin.py:1268
#: Mailman/Cgi/admin.py:1485
msgid "<blank line>"
msgstr "<tom rad>"
# Mailman/Cgi/admin.py:1249 Mailman/Cgi/admin.py:1252
# Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
#: Mailman/Cgi/admin.py:1486 Mailman/Cgi/admin.py:1489
#: Mailman/Cgi/admindb.py:970
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Fel/Ogiltig e-postadress"
# Mailman/Cgi/admin.py:1255
# Mailman/Cgi/admin.py:1275
#: Mailman/Cgi/admin.py:1492
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Farlig e-postadress (inneh�ller ogiltiga tecken)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1495 bin/add_members:150 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:268
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admin.py:1260
# Mailman/Cgi/admin.py:1280
#: Mailman/Cgi/admin.py:1501
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Inbjudan �r skickad till:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1262
# Mailman/Cgi/admin.py:1282
#: Mailman/Cgi/admin.py:1503
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Anm�lan gjord:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1267
# Mailman/Cgi/admin.py:1287
#: Mailman/Cgi/admin.py:1508
msgid "Error inviting:"
msgstr "Fel under inbjudan:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1269
# Mailman/Cgi/admin.py:1289
#: Mailman/Cgi/admin.py:1510
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Fel under anm�lan:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1298
# Mailman/Cgi/admin.py:1318
#: Mailman/Cgi/admin.py:1541
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Avanm�lan gjord:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1303
# Mailman/Cgi/admin.py:1323
#: Mailman/Cgi/admin.py:1546
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Kan inte avanm�la en icke-existerande medlem:"
# bin/sync_members:211
# bin/sync_members:215
#: Mailman/Cgi/admin.py:1559
#, fuzzy
msgid "You must provide both current and new addresses."
msgstr "Du m�ste fixa de ogiltiga adresserna f�rst."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1561
msgid "Current and new addresses must be different."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admindb.py:732
# Mailman/Cgi/admindb.py:746
#: Mailman/Cgi/admin.py:1565
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a list member."
msgstr " �r redan medlem"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:109
# Mailman/Cgi/subscribe.py:109
#: Mailman/Cgi/admin.py:1570
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is not a valid email address."
msgstr "Du m�ste uppge en giltig e-postadress."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1578
msgid "%(schange_from)s is not a member"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admindb.py:732
# Mailman/Cgi/admindb.py:746
#: Mailman/Cgi/admin.py:1580
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr " �r redan medlem"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1583
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1585
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1592
msgid ""
"The member address %(change_from)s on the\n"
"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n"
msgstr ""
# Mailman/MailList.py:900
# Mailman/MailList.py:945
#: Mailman/Cgi/admin.py:1595
#, fuzzy
msgid "%(list_name)s address change notice."
msgstr "Meddelande om avanm�lan fr�n e-postlistan %(realname)s"
# Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:253
# Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
#: Mailman/Cgi/admin.py:1606
#, fuzzy
msgid "Notification sent to %(schange_from)s."
msgstr "Meddelanden"
# Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:253
# Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
#: Mailman/Cgi/admin.py:1616
#, fuzzy
msgid "Notification sent to %(schange_to)s."
msgstr "Meddelanden"
# Mailman/Cgi/admin.py:1315
# Mailman/Cgi/admin.py:1335
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Ogiltigt v�rde p� moderationsflaggan"
# Mailman/Cgi/admin.py:1336
# Mailman/Cgi/admin.py:1356
#: Mailman/Cgi/admin.py:1644
msgid "Not subscribed"
msgstr "Inte anm�ld"
# Mailman/Cgi/admin.py:1339
# Mailman/Cgi/admin.py:1359
#: Mailman/Cgi/admin.py:1647
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Bortser fr�n �ndring av en medlem som �r avanm�ld: %(user)s"
# Mailman/Cgi/admin.py:1378
# Mailman/Cgi/admin.py:1399
#: Mailman/Cgi/admin.py:1687
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Avanm�lan gjord av:"
# Mailman/Cgi/admin.py:1382
# Mailman/Cgi/admin.py:1403
#: Mailman/Cgi/admin.py:1691
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Fel under avanm�lan av:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:155 Mailman/Cgi/admindb.py:163
# Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
#: Mailman/Cgi/admindb.py:228 Mailman/Cgi/admindb.py:241
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Administrativ databas f�r listan %(realname)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:158
# Mailman/Cgi/admindb.py:162
#: Mailman/Cgi/admindb.py:231
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultat fr�n den administrativa databasen till listan %(realname)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:166
# Mailman/Cgi/admindb.py:170
#: Mailman/Cgi/admindb.py:244
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Inga ans�kningar v�ntar."
# Mailman/Cgi/admin.py:1024
# Mailman/Cgi/admindb.py:173
#: Mailman/Cgi/admindb.py:247
#, fuzzy
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Klicka h�r f�r att ladda om denna sida."
# Mailman/Cgi/admindb.py:177
# Mailman/Cgi/admindb.py:184
#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Detaljerade instruktioner f�r den administrativa databasen"
# Mailman/Cgi/admindb.py:181
# Mailman/Cgi/admindb.py:188
#: Mailman/Cgi/admindb.py:266
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administrativa f�rfr�gningar f�r listan:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:184 Mailman/Cgi/admindb.py:226
# Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:233
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269 Mailman/Cgi/admindb.py:329
msgid "Submit All Data"
msgstr "Utf�r"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:276 Mailman/Cgi/admindb.py:326
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admindb.py:197
# Mailman/Cgi/admindb.py:204
#: Mailman/Cgi/admindb.py:291
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "alla meddelanden fr�n %(esender)s, som h�lls tillbaka f�r godk�nnande."
# Mailman/Cgi/admindb.py:202
# Mailman/Cgi/admindb.py:209
#: Mailman/Cgi/admindb.py:296
msgid "a single held message."
msgstr "ett ensamt tillbakah�llet meddelande."
# Mailman/Cgi/admindb.py:207
# Mailman/Cgi/admindb.py:214
#: Mailman/Cgi/admindb.py:301
msgid "all held messages."
msgstr "alla tillbakah�llna meddelanden."
# Mailman/Cgi/admindb.py:241
# Mailman/Cgi/admindb.py:248
#: Mailman/Cgi/admindb.py:349
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Fel i Mailmans administrativa databas"
# Mailman/Cgi/admindb.py:246
# Mailman/Cgi/admindb.py:253
#: Mailman/Cgi/admindb.py:354
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista �ver alla tillg�ngliga e-postlistor."
# Mailman/Cgi/admindb.py:247
# Mailman/Cgi/admindb.py:254
#: Mailman/Cgi/admindb.py:355
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Du m�ste uppge ett namn p� en lista. H�r �r %(link)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:260
# Mailman/Cgi/admindb.py:267
#: Mailman/Cgi/admindb.py:368
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Ans�kningar om medlemskap"
# Mailman/Cgi/admindb.py:262
# Mailman/Cgi/admindb.py:269
#: Mailman/Cgi/admindb.py:370
msgid "Address/name/time"
msgstr "Adress/namn/tid"
# Mailman/Cgi/admindb.py:263 Mailman/Cgi/admindb.py:308
# Mailman/Cgi/admindb.py:270 Mailman/Cgi/admindb.py:316
#: Mailman/Cgi/admindb.py:371 Mailman/Cgi/admindb.py:428
msgid "Your decision"
msgstr "Ditt beslut"
# Mailman/Cgi/admindb.py:264 Mailman/Cgi/admindb.py:309
# Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:317
#: Mailman/Cgi/admindb.py:372 Mailman/Cgi/admindb.py:429
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Anledning"
# Mailman/Cgi/admindb.py:280 Mailman/Cgi/admindb.py:329
# Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:335
# Mailman/Cgi/admindb.py:589
#: Mailman/Cgi/admindb.py:392 Mailman/Cgi/admindb.py:456
#: Mailman/Cgi/admindb.py:753 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
msgid "Approve"
msgstr "Godk�nn"
# Mailman/Cgi/admindb.py:290
# Mailman/Cgi/admindb.py:297
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Utest�ng f�r alltid fr�n denna lista"
# Mailman/Cgi/admindb.py:307
# Mailman/Cgi/admindb.py:315
#: Mailman/Cgi/admindb.py:427
msgid "User address/name"
msgstr "Medlemmens adress/namn"
# Mailman/Cgi/admindb.py:305
# Mailman/Cgi/admindb.py:313
#: Mailman/Cgi/admindb.py:468
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Ans�kningar om avanm�lan"
# Mailman/Cgi/admindb.py:207
# Mailman/Cgi/admindb.py:214
#: Mailman/Cgi/admindb.py:480
#, fuzzy
msgid "Held Messages"
msgstr "alla tillbakah�llna meddelanden."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483
msgid "Show this list grouped/sorted by"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:486
msgid "sender/sender"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:486
msgid "sender/time"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:486
msgid "ungrouped/time"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:562
# Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:573
#: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Cgi/admindb.py:740
msgid "From:"
msgstr "Fr�n:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:363
# Mailman/Cgi/admindb.py:369
#: Mailman/Cgi/admindb.py:505
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Beslut f�r alla tillbakah�llna meddelanden:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:375
# Mailman/Cgi/admindb.py:381
#: Mailman/Cgi/admindb.py:518
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Bevara meddelanden f�r systemets administrat�r"
# Mailman/Cgi/admindb.py:381
# Mailman/Cgi/admindb.py:387
#: Mailman/Cgi/admindb.py:526
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Vidares�nd meddelanden (individuellt) till:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:399
# Mailman/Cgi/admindb.py:405
#: Mailman/Cgi/admindb.py:546
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Rensa denna medlems <em>moderationsflagga</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:551
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admindb.py:409
# Mailman/Cgi/admindb.py:415
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
#, fuzzy
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "L�gg in <b>%(esender)s</b> i ett avs�ndarfilter som:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:414
# Mailman/Cgi/admindb.py:420
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "Accepts"
msgstr "Godk�nner"
# Mailman/Cgi/admindb.py:414
# Mailman/Cgi/admindb.py:420
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "Discards"
msgstr "Kastar"
# Mailman/Cgi/admindb.py:414
# Mailman/Cgi/admindb.py:420
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "Holds"
msgstr "H�ller tillbaka"
# Mailman/Cgi/admindb.py:414
# Mailman/Cgi/admindb.py:420
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "Rejects"
msgstr "Avsl�r"
# Mailman/Cgi/admindb.py:423
# Mailman/Cgi/admindb.py:429
#: Mailman/Cgi/admindb.py:577
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr "Utest�ng <b>%(esender)s</b> fr�n att anm�la sig p� denna e-postlista"
# Mailman/Cgi/admindb.py:428
# Mailman/Cgi/admindb.py:434
#: Mailman/Cgi/admindb.py:582
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr "Klicka p� meddelandets nummer f�r att se det, eller s� kan du "
# Mailman/Cgi/admindb.py:430
# Mailman/Cgi/admindb.py:436
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "se alla meddelanden fr�n %(esender)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:450 Mailman/Cgi/admindb.py:565
# Mailman/Cgi/admindb.py:456 Mailman/Cgi/admindb.py:576
#: Mailman/Cgi/admindb.py:606 Mailman/Cgi/admindb.py:743
msgid "Subject:"
msgstr "Titel:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:453
# Mailman/Cgi/admindb.py:459
#: Mailman/Cgi/admindb.py:609
msgid " bytes"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admindb.py:453
# Mailman/Cgi/admindb.py:459
#: Mailman/Cgi/admindb.py:609
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:455 Mailman/Handlers/Decorate.py:49
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:157 Mailman/Handlers/Scrubber.py:158
# Mailman/Cgi/admindb.py:461 Mailman/Handlers/Decorate.py:49
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:194 Mailman/Handlers/Scrubber.py:195
#: Mailman/Cgi/admindb.py:613 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "inte tillg�nglig"
# Mailman/Cgi/admindb.py:454 Mailman/Cgi/admindb.py:567
# Mailman/Cgi/admindb.py:460 Mailman/Cgi/admindb.py:578
#: Mailman/Cgi/admindb.py:614 Mailman/Cgi/admindb.py:746
msgid "Reason:"
msgstr "Orsak:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:259
# Mailman/Cgi/admindb.py:465 Mailman/Cgi/admindb.py:582
#: Mailman/Cgi/admindb.py:618 Mailman/Cgi/admindb.py:750
#, fuzzy
msgid "Received:"
msgstr "Mottaget:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:511
# Mailman/Cgi/admindb.py:522
#: Mailman/Cgi/admindb.py:674
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "E-post till listan som v�ntar p� godk�nnande"
# Mailman/Cgi/admindb.py:513
# Mailman/Cgi/admindb.py:524
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d av %(total)d)"
# Mailman/Cgi/admindb.py:524
# Mailman/Cgi/admindb.py:535
#: Mailman/Cgi/admindb.py:687
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>F�rlorat meddelandet med id #%(id)d."
# Mailman/Cgi/admindb.py:533
# Mailman/Cgi/admindb.py:544
#: Mailman/Cgi/admindb.py:696
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Fel p� meddelandet med id #%(id)d."
# Mailman/Cgi/admindb.py:584
# Mailman/Cgi/admindb.py:599
#: Mailman/Cgi/admindb.py:762
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Ta vara p� meddelandet f�r systemets administrat�r"
# Mailman/Cgi/admindb.py:588
# Mailman/Cgi/admindb.py:603
#: Mailman/Cgi/admindb.py:768
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Vidares�nd detta meddelande �ven till: "
# Mailman/Cgi/admindb.py:596
# Mailman/Cgi/admindb.py:607
#: Mailman/Cgi/admindb.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:842
#: Mailman/Cgi/admindb.py:919 Mailman/Cgi/admindb.py:921
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Ingen f�rklaring]"
# Mailman/Cgi/admindb.py:593
# Mailman/Cgi/admindb.py:609
#: Mailman/Cgi/admindb.py:775
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Om du inte godk�nner detta,<br>skriv g�rna en f�rklaring:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:601
# Mailman/Cgi/admindb.py:615
#: Mailman/Cgi/admindb.py:781
msgid "Message Headers:"
msgstr "Headers i meddelandet:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:606
# Mailman/Cgi/admindb.py:620
#: Mailman/Cgi/admindb.py:786
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Utdrag ur meddelandet:"
# Mailman/Cgi/admindb.py:729
# Mailman/Cgi/admindb.py:743
#: Mailman/Cgi/admindb.py:958
msgid "Database Updated..."
msgstr "Databasen �r uppdaterad..."
# Mailman/Cgi/admindb.py:732
# Mailman/Cgi/admindb.py:746
#: Mailman/Cgi/admindb.py:962
msgid " is already a member"
msgstr " �r redan medlem"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:966
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/confirm.py:69
# Mailman/Cgi/confirm.py:69
#: Mailman/Cgi/confirm.py:88
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Ogiltig URL - tom bekr�ftelseidentifiering"
# Mailman/Cgi/confirm.py:89
# Mailman/Cgi/confirm.py:89
#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n"
" request has already been handled in some way. If your confirmation\n"
" has expired, please try to re-submit your request.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Ogiltig identifiering f�r bekr�ftelse av anm�lan:</b> %(safecookie)s.\n"
"<p>Observera att s�dana identifikationer upph�r att g�lla %(days)s dagar "
"efter det att du har mottagit e-postbrevet med adressen.\n"
"Om s� �r fallet, pr�va att anm�la dig p� listan p� nytt.\n"
"I annat fall kan du <a href=\"%(confirmurl)s\">skriva in identifieringen p� "
"nytt</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:142
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/confirm.py:131
# Mailman/Cgi/confirm.py:131
#: Mailman/Cgi/confirm.py:158
#, fuzzy
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Adressen som skulle �ndras �r inte l�ngre medlem av e-postlistan. Ans�kan om "
"att �ndra e-postadress har avbrutits."
# Mailman/Cgi/confirm.py:150
# Mailman/Cgi/confirm.py:150
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systemfel, ogiltigt inneh�ll: %(content)s"
# Mailman/Cgi/confirm.py:160
# Mailman/Cgi/confirm.py:160
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Ogiltig identifikation f�r bekr�ftelse"
# Mailman/Cgi/confirm.py:168
# Mailman/Cgi/confirm.py:168
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Uppge identifikation f�r bekr�ftelse"
# Mailman/Cgi/confirm.py:181
# Mailman/Cgi/confirm.py:181
#: Mailman/Cgi/confirm.py:220
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Var god ange identifikationen, som du har tagit emot i ett e-postbrev, i "
"f�ltet nedan.\n"
"Klicka d�refter p� knappen <em>Bekr�fta</em> f�r att forts�tta till n�sta "
"steg."
# Mailman/Cgi/confirm.py:186
# Mailman/Cgi/confirm.py:186
#: Mailman/Cgi/confirm.py:225
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Identifikation f�r bekr�ftelse:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:188
# Mailman/Cgi/confirm.py:188
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid "Submit"
msgstr "Bekr�fta"
# Mailman/Cgi/confirm.py:203
# Mailman/Cgi/confirm.py:203
#: Mailman/Cgi/confirm.py:244
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Bekr�fta ans�kan om medlemskap"
# Mailman/Cgi/confirm.py:220
# Mailman/Cgi/confirm.py:220
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Din bekr�ftelse �r n�dv�ndig f�r att fullf�lja din ans�kan till e-postlistan "
"<em>%(listname)s</em>.\n"
"Dina inst�llningar visas nedan - g�r de eventuella �ndringar som du �nskar "
"och klicka\n"
"d�refter p� knappen <em>Anm�l mig</em> om du verkligen �nskar att anm�la dig "
"till listan.\n"
"Din personliga medlemssida kommer att visas, d�r du kan g�ra ytterligare "
"�ndringar i ditt medlemskap.\n"
"\n"
"<p>Observera: du kommer att f� l�senordet skickat till dig, s� snart du har "
"bekr�ftat din anm�lan. Du kan byta l�senord genom att g� till din personliga "
"medlemssida.\n"
"\n"
"<p>Eller klicka <em>Avbryt</em> f�r att dra tillbaka din ans�kan."
# Mailman/Cgi/confirm.py:235
# Mailman/Cgi/confirm.py:235
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Din bekr�ftelse beh�vs f�r att forts�tta med din anm�lan till e-postlistan "
"<em>%(listname)s</em>.\n"
"Dina inst�llningar visas nedan; g�r de eventuella �ndringar som du �nskar "
"och klicka\n"
"d�refter p� knappen <em>Anm�l mig<em> f�r att avsluta bekr�ftelseprocessen.\n"
"Din ans�kan kommer att skickas till listmoderatorn, f�r godk�nnande eller "
"avslag.\n"
"Du kommer att f� ett besked s� snart ett beslut har tagits.\n"
"\n"
"<p>Observera: du kommer att f� l�senordet skickat till dig s� snart du har "
"bekr�ftat din anm�lan. Du kan byta l�senord genom att g� in p� din "
"personliga medlemssida.\n"
"\n"
"<p>Eller klicka <em>Avbryt</em> f�r att dra tillbaka din ans�kan."
# Mailman/Cgi/confirm.py:252
# Mailman/Cgi/confirm.py:253
#: Mailman/Cgi/confirm.py:293
msgid "Your email address:"
msgstr "Din e-postadress:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:253
# Mailman/Cgi/confirm.py:254
#: Mailman/Cgi/confirm.py:294
msgid "Your real name:"
msgstr "Ditt namn:"
# Mailman/Cgi/confirm.py:259
# Mailman/Cgi/confirm.py:263
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Receive digests?"
msgstr "Ta emot sammandragsversioner?"
# Mailman/Cgi/confirm.py:268
# Mailman/Cgi/confirm.py:272
#: Mailman/Cgi/confirm.py:312
msgid "Preferred language:"
msgstr "�nskat spr�k:"
# bin/add_members:245 bin/config_list:101 bin/find_member:93 bin/inject:86
# bin/list_admins:85 bin/list_members:175 bin/sync_members:218
# cron/bumpdigests:82
# Mailman/Cgi/confirm.py:278
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Anm�lan till listan: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/confirm.py:203
# Mailman/Cgi/confirm.py:277
#: Mailman/Cgi/confirm.py:318
#, fuzzy
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Avbryt min ans�kan om medlemskap"
# Mailman/Cgi/confirm.py:283
# Mailman/Cgi/confirm.py:288
#: Mailman/Cgi/confirm.py:335
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr ""
"Du har dragit tillbaka din ans�kan och blev inte medlem av e-postlistan."
# Mailman/Cgi/confirm.py:315
# Mailman/Cgi/confirm.py:322
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "V�ntar p� godk�nnande av moderator"
# Mailman/Cgi/confirm.py:318
# Mailman/Cgi/confirm.py:325
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
"Du har nu bekr�ftat din anm�lan till e-postlistan %(listname)s, men "
"godk�nnande\n"
"av listmoderatorn beh�vs f�r att du ska bli uppf�rd p� listan.\n"
"Din ans�kan har skickats till listmoderatorn och n�r ett beslut har tagits,\n"
"kommer du att f� ett besked."
# Mailman/Cgi/confirm.py:325 Mailman/Cgi/confirm.py:378
# Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:675
# Mailman/Cgi/confirm.py:332 Mailman/Cgi/confirm.py:387
# Mailman/Cgi/confirm.py:475 Mailman/Cgi/confirm.py:698
#: Mailman/Cgi/confirm.py:383 Mailman/Cgi/confirm.py:448
#: Mailman/Cgi/confirm.py:537 Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Ogiltig URL f�r bekr�ftelse.\n"
"Det �r m�jligt att du f�rs�ker att bekr�fta avanm�lan av en e-postadress som "
"redan\n"
"har tagits bort fr�n listan."
# Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
# Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
# Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
# Mailman/Cgi/confirm.py:336
#: Mailman/Cgi/confirm.py:387
#, fuzzy
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Du �r redan medlem av denna e-postlista!"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:181
# Mailman/Cgi/subscribe.py:181
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"E-postadressen som du uppgav �r utest�ngd fr�n denna e-postlista.\n"
"Om du tror att detta kan vara felaktigt, kontakta listans �gare p� "
"%(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/confirm.py:334
# Mailman/Cgi/confirm.py:343
#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Bekr�ftar ans�kan om medlemskap"
# Mailman/Cgi/confirm.py:338
# Mailman/Cgi/confirm.py:347
#: Mailman/Cgi/confirm.py:408
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
"Du �r nu medlem av e-postlistan %(listname)s med e-postadressen \"%(addr)s\"."
"<br>\n"
"Ett e-postbrev med bekr�ftelse p� detta har nu skickats till dig.\n"
"Detta e-postbrev inneh�ller ocks� en del nyttig information,\n"
"bland annat ditt l�senord f�r e-postlistan.\n"
"Det kommer du att beh�va anv�nda om du till exempel vill avanm�la dig fr�n "
"listan.\n"
"<p>Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">forts�tta till inloggning till din\n"
"personliga medlemssida</a>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:356
# Mailman/Cgi/confirm.py:365
#: Mailman/Cgi/confirm.py:426
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Du har �tertagit din avanm�lan fr�n listan."
# Mailman/Cgi/confirm.py:384
# Mailman/Cgi/confirm.py:393
#: Mailman/Cgi/confirm.py:454
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Ans�kan om avanm�lan bekr�ftad"
# Mailman/Cgi/confirm.py:388
# Mailman/Cgi/confirm.py:397
#: Mailman/Cgi/confirm.py:458
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
"Du �r nu avanm�ld fr�n e-postlistan %(listname)s.\n"
"Du kan nu <a href=\"%(listinfourl)s\">g� till listans webbsida</a> om du "
"vill."
# Mailman/Cgi/confirm.py:399
# Mailman/Cgi/confirm.py:408
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Bekr�fta att du �nskar avanm�la dig"
# Mailman/Cgi/confirm.py:414 Mailman/Cgi/confirm.py:501
# Mailman/Cgi/confirm.py:423 Mailman/Cgi/confirm.py:512
#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:586
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "</em>Inte tillg�nglig</em>"
# Mailman/Cgi/confirm.py:415
# Mailman/Cgi/confirm.py:426
#: Mailman/Cgi/confirm.py:487
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"E-postlistsystemet beh�ver din bekr�ftelse p� att du vill avanm�la dig fr�n\n"
"e-postlistan <em>%(listname)s</em>.\n"
"F�ljande information om dig �r registrerad:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Namn:</b>: %(fullname)s</li>\n"
" <li><b>E-postadress:</b> %(addr)s</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Klicka p� knappen <em>Avanm�l mig</em> f�r att bekr�fta att du vill avanm�la "
"dig.\n"
"\n"
"<p>Eller klicka <em>Avbryt</em> f�r att forts�tta att vara medlem av listan."
# Mailman/Cgi/confirm.py:431 Mailman/Cgi/options.py:631
# Mailman/Cgi/options.py:776 Mailman/Cgi/options.py:786
# Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/options.py:659
# Mailman/Cgi/options.py:800 Mailman/Cgi/options.py:810
#: Mailman/Cgi/confirm.py:503 Mailman/Cgi/options.py:849
#: Mailman/Cgi/options.py:996 Mailman/Cgi/options.py:1006
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avanm�l mig"
# Mailman/Cgi/confirm.py:273 Mailman/Cgi/confirm.py:432
# Mailman/Cgi/confirm.py:528
# Mailman/Cgi/confirm.py:443 Mailman/Cgi/confirm.py:541
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504 Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Avbryt"
# Mailman/Cgi/confirm.py:442
# Mailman/Cgi/confirm.py:453
#: Mailman/Cgi/confirm.py:514
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr ""
"Du har avbrutit din ans�kan om att �ndra adress. Ingen �ndring har gjorts."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:181
# Mailman/Cgi/subscribe.py:181
#: Mailman/Cgi/confirm.py:543
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"E-postadressen som du uppgav �r utest�ngd fr�n denna e-postlista.\n"
"Om du tror att detta kan vara felaktigt, kontakta listans �gare p� "
"%(owneraddr)s."
# Mailman/Cgi/confirm.py:325 Mailman/Cgi/confirm.py:378
# Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:675
# Mailman/Cgi/confirm.py:332 Mailman/Cgi/confirm.py:387
# Mailman/Cgi/confirm.py:475 Mailman/Cgi/confirm.py:698
#: Mailman/Cgi/confirm.py:548
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
"Ogiltig URL f�r bekr�ftelse.\n"
"Det �r m�jligt att du f�rs�ker att bekr�fta avanm�lan av en e-postadress som "
"redan\n"
"har tagits bort fr�n listan."
# Mailman/Cgi/confirm.py:470
# Mailman/Cgi/confirm.py:481
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "�ndring av adress bekr�ftad"
# Mailman/Cgi/confirm.py:474
# Mailman/Cgi/confirm.py:485
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
"Du har �ndrat din adress p� e-postlistan %(listname)s,\n"
"fr�n <b>%(oldaddr)s</b> till <b>%(newaddr)s</b>.\n"
"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">g� vidare till din personliga "
"medlemssida</a>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:486
# Mailman/Cgi/confirm.py:497
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Bekr�fta �ndring av adress"
# Mailman/Cgi/confirm.py:503
# Mailman/Cgi/confirm.py:516
#: Mailman/Cgi/confirm.py:590
msgid "globally"
msgstr "�verallt"
# Mailman/Cgi/confirm.py:506
# Mailman/Cgi/confirm.py:519
#: Mailman/Cgi/confirm.py:593
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Vi beh�ver din bekr�ftelse p� att du verkligen vill �ndra din e-postadress "
"p�\n"
"e-postlistan <em>%(listname)s</em>.\n"
"Du �r f�r n�rvarande anm�ld med f�ljande information:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Namn:</b> %(fullname)s</li>\n"
" <li><b>Gammal e-postadress:</b> %(oldaddr)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Du har bett om att �ndra din adress %(globallys)s till\n"
"\n"
"<ul><li><b>Ny e-postadress:</b> %(newaddr)s</li></ul>\n"
"\n"
"Klicka <em>Byt e-postadress</em> f�r att bekr�fta att du verkligen vill "
"�ndra\n"
"e-postadressen.\n"
"\n"
"<p>Eller klicka <em>Avbryt</em> f�r att beh�lla den anm�lda e-postadressen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:527
# Mailman/Cgi/confirm.py:540
#: Mailman/Cgi/confirm.py:614
msgid "Change address"
msgstr "Byt e-postadress"
# Mailman/Cgi/confirm.py:537 Mailman/Cgi/confirm.py:640
# Mailman/Cgi/confirm.py:550 Mailman/Cgi/confirm.py:663
#: Mailman/Cgi/confirm.py:623 Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Forts�tt att v�nta p� godk�nnande av moderator"
# Mailman/Cgi/confirm.py:544
# Mailman/Cgi/confirm.py:557
#: Mailman/Cgi/confirm.py:631
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Ok, listmoderatorn kommer fortfarande att kunna godta eller avvisa detta "
"meddelande."
# Mailman/Cgi/confirm.py:570
# Mailman/Cgi/confirm.py:583
#: Mailman/Cgi/confirm.py:659
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Avs�ndaren drog tillbaka sitt meddelande via webbsidan."
# Mailman/Cgi/confirm.py:572
# Mailman/Cgi/confirm.py:585
#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Meddelandet med med titeln <em>%(subject)s</em> finns inte.\n"
"Anledningen till detta �r troligtvis att listmoderatorn redan har godtagit\n"
"eller avvisat detta meddelande. Du �r i alla fall f�r sent ute..."
# Mailman/Cgi/confirm.py:580
# Mailman/Cgi/confirm.py:593
#: Mailman/Cgi/confirm.py:669
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Meddelandet drogs tillbaka"
# Mailman/Cgi/confirm.py:583
# Mailman/Cgi/confirm.py:596
#: Mailman/Cgi/confirm.py:672
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
"Du har dragit tillbaka ditt meddelande till e-postlistan %(listname)s, med "
"titeln <em>%(subject)s</em>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:594
# Mailman/Cgi/confirm.py:607
#: Mailman/Cgi/confirm.py:683
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Dra tillbaka meddelande skickat till listan"
# Mailman/Cgi/confirm.py:632
#: Mailman/Cgi/confirm.py:708
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Det tillbakah�llna meddelande som du refererar till\n"
" har redan handlagts av listadministrat�ren."
# Mailman/Cgi/confirm.py:623
# Mailman/Cgi/confirm.py:646
#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Din bekr�ftelse kr�vs f�r att meddelandet som du skickade till e-postlistan\n"
"<em>%(listname)s</em> ska dras tillbaka:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>Avs�ndare:</b> %(sender)s</li>\n"
" <li><b>Titel:</b> %(subject)s</li>\n"
" <li><b>Orsak:</b> %(reason)s</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Klicka <em>Dra tillbaka meddelandet</em> f�r att dra tillbaka ditt "
"meddelande,\n"
"och d�rmed f�rhindra att det skickas till listan.\n"
"\n"
"<p>Eller klicka <em>Forts�tt att v�nta</em>\n"
"f�r att l�ta listmoderatorn avg�ra om meddelandet ska skickas till listan "
"eller inte."
# Mailman/Cgi/confirm.py:639
# Mailman/Cgi/confirm.py:662
#: Mailman/Cgi/confirm.py:738
msgid "Cancel posting"
msgstr "Dra tillbaka meddelandet"
# Mailman/Cgi/confirm.py:651
# Mailman/Cgi/confirm.py:674
#: Mailman/Cgi/confirm.py:750
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Du har avbrutit processen med att aktivera ditt medlemskap igen.\n"
"Observera att om det forts�tter att komma returmeddelanden fr�n din e-"
"postadress,\n"
"kan du efter en tid automatiskt bli avanm�ld fr�n listan."
# Mailman/Cgi/confirm.py:681
# Mailman/Cgi/confirm.py:704
#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Du kommer nu att ta emot e-postbrev fr�n listan igen."
# Mailman/Cgi/confirm.py:685
# Mailman/Cgi/confirm.py:708
#: Mailman/Cgi/confirm.py:784
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
"Du kommer nu att ta emot e-postbrev fr�n e-postlistan %(listname)s igen.\n"
"Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">g� till din personliga medlemssida</a> "
"om du vill."
# Mailman/Cgi/confirm.py:697
# Mailman/Cgi/confirm.py:720
#: Mailman/Cgi/confirm.py:796
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Ta emot e-postbrev fr�n listan igen"
# Mailman/Cgi/confirm.py:714
# Mailman/Cgi/confirm.py:737
#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Tyv�rr �r du redan avanm�ld fr�n denna e-postlista.\n"
"F�r att anm�la dig till listan igen, g� till <a href=\"%(listinfourl)s"
"\">listans webbsida</a>."
# Mailman/Cgi/confirm.py:723
# Mailman/Cgi/confirm.py:751
#: Mailman/Cgi/confirm.py:828
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "</em>inte tillg�nglig</em>"
# Mailman/Cgi/confirm.py:725
# Mailman/Cgi/confirm.py:755
#: Mailman/Cgi/confirm.py:832
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Ditt medlemskap p� e-postlistan %(realname)s �r f�r n�rvarande avaktiverat "
"p� grund av f�r m�nga returmeddelanden fr�n din e-postadress.\n"
"Vi m�ste ha din bekr�ftelse f�r att du �ter ska kunna ta emot meddelanden "
"fr�n listan.\n"
"Vi har f�ljande information om dig:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>E-postadress:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Namn:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Senaste returmeddelande togs emot:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Antal dagar tills du automatiskt blir avanm�ld fr�n listan: ca "
"%(daysleft)s\n"
"</ul>\n"
"Klicka p� knappen <em>Ta emot e-postbrev igen</em> f�r att aktivera ditt "
"medlemskap och forts�tta att ta emot e-postbrev fr�n listan.\n"
"Eller klicka p� knappen <em>Avbryt</em> om du vill g�ra det en annan g�ng.\n"
" "
# Mailman/Cgi/confirm.py:745
# Mailman/Cgi/confirm.py:775
#: Mailman/Cgi/confirm.py:852
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Ta emot e-postbrev igen"
# Mailman/Cgi/confirm.py:746
# Mailman/Cgi/confirm.py:776
#: Mailman/Cgi/confirm.py:853
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
# Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46
# Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46
#: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Ogiltig URL-konstruktion"
# Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:153
# Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:153
#: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:189
msgid "Return to the "
msgstr "Tillbaka till "
# Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:155
# Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:155
#: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:191
msgid "general list overview"
msgstr "allm�n informationssida f�r e-postlistan"
# Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:156
# Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:156
#: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:192
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Tillbaka till "
# Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:158
# Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:158
#: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:194
msgid "administrative list overview"
msgstr "administrativ sida f�r e-postlistan"
# Mailman/Cgi/create.py:101
# Mailman/Cgi/create.py:101
#: Mailman/Cgi/create.py:115
#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Listnamnet f�r inte inneh�lla \"@\": %(safelistname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:130
# bin/newlist:162
# Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
# bin/newlist:168
#: Mailman/Cgi/create.py:122
#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Listan finns redan: %(safelistname)s !"
# Mailman/Cgi/create.py:111
# Mailman/Cgi/create.py:111
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Du gl�mde att fylla i e-postlistans namn"
# Mailman/Cgi/create.py:115
# Mailman/Cgi/create.py:115
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Du gl�mde att fylla i �garens/administrat�rens e-postadress"
# Mailman/Cgi/create.py:122
# Mailman/Cgi/create.py:122
#: Mailman/Cgi/create.py:137
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"L�t f�lten f�r l�senord vara tomma om du vill att Mailman ska generera ett "
"l�senord f�r listan."
# Mailman/Cgi/create.py:130
# Mailman/Cgi/create.py:130
#: Mailman/Cgi/create.py:146
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "L�senorden �r inte lika"
# Mailman/Cgi/create.py:139
# Mailman/Cgi/create.py:139
#: Mailman/Cgi/create.py:155
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Listan m�ste ha ett l�senord (listans l�senord kan inte vara blankt)"
# Mailman/Cgi/create.py:151
# Mailman/Cgi/create.py:151
#: Mailman/Cgi/create.py:167
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Du har inte tillst�nd att uppr�tta nya e-postlistor"
# bin/withlist:180
# bin/withlist:184
#: Mailman/Cgi/create.py:175
#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Ok�nd lista: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:181
# Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
#: Mailman/Cgi/create.py:211 bin/newlist:219
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Ogiltig e-postadress: %(s)s"
# Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:130
# bin/newlist:162
# Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
# bin/newlist:168
#: Mailman/Cgi/create.py:216 bin/newlist:182 bin/newlist:223
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Listan finns redan: %(listname)s !"
# bin/sync_members:168
# Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
#: Mailman/Cgi/create.py:224 bin/newlist:217
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Ogiltigt listnamn: %(s)s"
# Mailman/Cgi/create.py:190
# Mailman/Cgi/create.py:194
#: Mailman/Cgi/create.py:229
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Ett ok�nt fel uppstod under uppr�ttandet av e-postlistan.\n"
"Kontakta systemadministrat�ren f�r att f� hj�lp."
# Mailman/Cgi/create.py:229 bin/newlist:204
# Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
#: Mailman/Cgi/create.py:266 bin/newlist:265
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Din nya e-postlista: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:238
# Mailman/Cgi/create.py:242
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultat av uppr�ttandet"
# Mailman/Cgi/create.py:244
# Mailman/Cgi/create.py:248
#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Du har nu uppr�ttat e-postlistan <b>%(listname)s</b>,\n"
"och ett e-postbrev med meddelande om detta har skickats till listans �gare "
"<b>%(owner)s</b>.\n"
"Du kan nu:"
# Mailman/Cgi/create.py:248
# Mailman/Cgi/create.py:252
#: Mailman/Cgi/create.py:285
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "G� till listans webbsida"
# Mailman/Cgi/create.py:249
# Mailman/Cgi/create.py:253
#: Mailman/Cgi/create.py:286
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "G� till listans administrationssida"
# Mailman/Cgi/create.py:250
# Mailman/Cgi/create.py:254
#: Mailman/Cgi/create.py:287
msgid "Create another list"
msgstr "Uppr�tta ytterligare en lista"
# Mailman/Cgi/create.py:268
# Mailman/Cgi/create.py:272
#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Uppr�tta en e-postlista p� %(hostname)s"
# Mailman/Cgi/create.py:277 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
# Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
# Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
# Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
#: Mailman/Cgi/create.py:314 Mailman/Cgi/rmlist.py:212
#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:360
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
# Mailman/Cgi/create.py:279
# Mailman/Cgi/create.py:283
#: Mailman/Cgi/create.py:316
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Du kan uppr�tta en ny e-postlista genom att fylla i formul�ret nedan.\n"
"E-postlistans namn kommer att anv�ndas som adress, s� namnet b�r skrivas med "
"sm� bokst�ver.\n"
"Du kan inte �ndra namnet n�r e-postlistan �r uppr�ttad.\n"
"\n"
"<p>Du m�ste ocks� skriva in e-postadressen till listans �gare.\n"
"N�r listan �r uppr�ttad, kommer �garen att f� ett e-postbrev om detta, som "
"bland annat inneh�ller listans l�senord.\n"
"�gare av listan kan d�rmed g� in p� administrationssidan och �ndra "
"n�dv�ndiga inst�llningar d�r, samt byta l�senord om s� �nskas.\n"
"P� administrationssidan kan dessutom flera e-postadresser l�ggas in som "
"�gare.\n"
"\n"
"<p>Om du vill att Mailman ska generera listans l�senord automatiskt, v�lj "
"'ja' i det tillh�rande f�ltet i formul�ret nedan,\n"
"och l�t l�senordsf�lten vara tomma.\n"
"\n"
"<p>Du m�ste ha ett l�senord f�r att kunna uppr�tta en e-postlista.\n"
"Varje installation av Mailman b�r ha ett l�senord f�r uppr�ttande av "
"listor.\n"
"Observera att systemadministrat�rens l�senord ocks� kan anv�ndas till detta."
# Mailman/Cgi/create.py:305
# Mailman/Cgi/create.py:309
#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "List Identity"
msgstr "Listidentitet"
# Mailman/Cgi/create.py:308
# Mailman/Cgi/create.py:312
#: Mailman/Cgi/create.py:347
msgid "Name of list:"
msgstr "Listans namn:"
# Mailman/Cgi/create.py:313
# Mailman/Cgi/create.py:317
#: Mailman/Cgi/create.py:354
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "�garens e-postadress:"
# Mailman/Cgi/create.py:322
# Mailman/Cgi/create.py:326
#: Mailman/Cgi/create.py:363
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Generera listans l�senord automatiskt?"
# Mailman/Cgi/create.py:329
# Mailman/Cgi/create.py:333
#: Mailman/Cgi/create.py:371
msgid "Initial list password:"
msgstr "Listl�senord:"
# Mailman/Cgi/create.py:334
# Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:377
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Listl�senord en g�ng till:"
# Mailman/Cgi/create.py:344
# Mailman/Cgi/create.py:348
#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "List Characteristics"
msgstr "N�gra egenskaper f�r listan"
# Mailman/Cgi/create.py:348
# Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:396
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Ska nya medlemmar s�ttas i karant�n innan de f�r s�nda e-postbrev direkt "
"till listan?\n"
"Svarar du <em>Ja</em> kommer e-postbrev fr�n nya medlemmar att h�llas "
"tillbaka f�r godk�nnande av listmoderator."
# Mailman/Cgi/create.py:371
# Mailman/Cgi/create.py:375
#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Spr�k tillg�ngliga f�r denna lista.\n"
"<p>V�ljer du inte minst ett spr�k, kommer listan att anv�nda serverns\n"
"standardspr�k, som �r %(deflang)s"
# Mailman/Cgi/create.py:382
# Mailman/Cgi/create.py:386
#: Mailman/Cgi/create.py:436
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Skicka e-postbrev om uppr�ttandet till listans �gare?"
# Mailman/Cgi/create.py:391
# Mailman/Cgi/create.py:395
#: Mailman/Cgi/create.py:445
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "L�senord f�r att uppr�tta ny e-postlista:"
# Mailman/Cgi/create.py:396
# Mailman/Cgi/create.py:400
#: Mailman/Cgi/create.py:450
msgid "Create List"
msgstr "Uppr�tta lista"
# Mailman/Cgi/create.py:397
# Mailman/Cgi/create.py:401
#: Mailman/Cgi/create.py:451
msgid "Clear Form"
msgstr "Rensa formul�r"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:43
# Mailman/Cgi/edithtml.py:43
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "General list information page"
msgstr "Listans webbsida"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:44
# Mailman/Cgi/edithtml.py:44
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Resultat av anm�lan"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:45
# Mailman/Cgi/edithtml.py:45
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:50
msgid "User specific options page"
msgstr "Brukarinst�llningar"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:51
msgid "Welcome email text file"
msgstr ""
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:178
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:52
#, fuzzy
msgid "Digest masthead"
msgstr "topptext"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:53
msgid "User notice of held post"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/options.py:640
# Mailman/Cgi/options.py:668
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:54
#, fuzzy
msgid "User notice of held subscription"
msgstr "Visa andra listor som jag �r medlem av"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:55
msgid "Notice of post refused by moderator"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:56
msgid "Invitation to join list"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/options.py:640
# Mailman/Cgi/options.py:668
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#, fuzzy
msgid "Request to confirm subscription"
msgstr "Visa andra listor som jag �r medlem av"
# Mailman/Cgi/confirm.py:399
# Mailman/Cgi/confirm.py:408
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
#, fuzzy
msgid "Request to confirm unsubscription"
msgstr "Bekr�fta att du �nskar avanm�la dig"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:59
msgid "User notice of autoresponse limit"
msgstr ""
# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:64
# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
#, fuzzy
msgid "User post acknowledgement"
msgstr "Meddelande om mottaget e-postbrev till %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "Subscription disabled by bounce warning"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:62
msgid "Admin/moderator login page"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/private.py:61
# Mailman/Cgi/private.py:61
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:63
#, fuzzy
msgid "Private archive login page"
msgstr "Fel i privat arkiv"
# Mailman/Gui/General.py:256
# Mailman/Gui/General.py:260
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:64
#, fuzzy
msgid "On demand password reminder"
msgstr "Skicka p�minnelse om l�senord en g�ng i m�naden?"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:76
msgid "List name is required."
msgstr "Listans namn kr�vs"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:97
# Mailman/Cgi/edithtml.py:97
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Redigera html f�r %(template_info)s"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:103
# Mailman/Cgi/edithtml.py:103
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Redigera HTML : Fel"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:104
# Mailman/Cgi/edithtml.py:104
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Ogiltig mall"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
# Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Redigera HTML-kod f�r webbsidor"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:111
# Mailman/Cgi/edithtml.py:111
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "Select page to edit:"
msgstr "V�lj webbsidan som du vill redigera:"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:137
# Mailman/Cgi/edithtml.py:137
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Titta eller redigera avseende listans konfigurationsinformation."
# Mailman/Cgi/edithtml.py:146
# Mailman/Cgi/edithtml.py:145
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "N�r du �r f�rdig med att g�ra �ndringar..."
# Mailman/Cgi/edithtml.py:147
# Mailman/Cgi/edithtml.py:146
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:195
msgid "Submit Changes"
msgstr "Spara �ndringar"
# Mailman/Cgi/edithtml.py:154
# Mailman/Cgi/edithtml.py:153
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:202
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "HTML-sidan kan inte vara tom."
# Mailman/Cgi/edithtml.py:155
# Mailman/Cgi/edithtml.py:154
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:203
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Inga �ndringar i HTML-koden."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:209
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:214
msgid "See "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:217
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/edithtml.py:155
# Mailman/Cgi/edithtml.py:154
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:218
#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
msgstr "Inga �ndringar i HTML-koden."
# Mailman/Cgi/edithtml.py:170
# Mailman/Cgi/edithtml.py:169
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:236
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML-koden �r uppdaterad."
# Mailman/Cgi/listinfo.py:71
# Mailman/Cgi/listinfo.py:71
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:90
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "E-postlistor p� %(hostname)s"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:103
# Mailman/Cgi/listinfo.py:103
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:128
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>F�r n�rvarande finns ingen av %(mailmanlink)s e-postlistor tillg�nglig "
"offentligt p� %(hostname)s."
# Mailman/Cgi/listinfo.py:107
# Mailman/Cgi/listinfo.py:107
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:132
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Nedan finns en lista �ver alla offentligt tillg�ngliga e-postlistor p� "
"%(hostname)s.\n"
"Klicka p� en lista f�r att f� mer information om listan, f�r att anm�la dig, "
"avanm�la dig eller\n"
"f�r att �ndra dina personliga inst�llningar f�r listan."
# Mailman/Cgi/listinfo.py:113
# Mailman/Cgi/listinfo.py:113
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:138
msgid "right"
msgstr "r�tt"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:116
# Mailman/Cgi/listinfo.py:116
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:141
#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" F�r att bes�ka den allm�nna informationssidan f�r en e-postlista som inte "
"�r tillg�nglig offentligt,\n"
"l�gg till '/' och d�refter listans %(adj)s namn, p� URL:en till webbsidan.\n"
"<p>Listadministrat�rer kan anv�nda "
# Mailman/Cgi/listinfo.py:121
# Mailman/Cgi/listinfo.py:121
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:146
msgid "the list admin overview page"
msgstr "administrationssidan"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:122
# Mailman/Cgi/listinfo.py:122
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:147
#, fuzzy
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" f�r att administrera en lista.\n"
"<p>Skicka fr�gor och kommentarer till "
# Mailman/Cgi/listinfo.py:183
# Mailman/Cgi/listinfo.py:183
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:236
msgid "Edit Options"
msgstr "�ndra inst�llningar"
# Mailman/Cgi/listinfo.py:190 Mailman/Cgi/options.py:742
# Mailman/Cgi/roster.py:111
# Mailman/Cgi/listinfo.py:190 Mailman/Cgi/options.py:766
# Mailman/Cgi/roster.py:111
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:243 Mailman/Cgi/options.py:961
#: Mailman/Cgi/roster.py:130
msgid "View this page in"
msgstr "Se denna sida p�"
# Mailman/Cgi/options.py:50 Mailman/Cgi/options.py:67
# Mailman/Cgi/options.py:50 Mailman/Cgi/options.py:67
#: Mailman/Cgi/options.py:65 Mailman/Cgi/options.py:78
#: Mailman/Cgi/options.py:95
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI skriptfel"
#: Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "Invalid request method: %(method)s"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/options.py:95
# Mailman/Cgi/options.py:95
#: Mailman/Cgi/options.py:152
msgid "No address given"
msgstr "Ingen e-postadress angiven"
# bin/add_members:168
# bin/add_members:172
#: Mailman/Cgi/options.py:172
#, fuzzy
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Fel/Ogiltig e-postadress: %(safeuser)s"
# Mailman/Cgi/options.py:107 Mailman/Cgi/options.py:154
# Mailman/Cgi/options.py:176
# Mailman/Cgi/options.py:107 Mailman/Cgi/options.py:154
# Mailman/Cgi/options.py:176
#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:247
#: Mailman/Cgi/options.py:271 Mailman/Cgi/private.py:163
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Medlemmen finns inte: %(safeuser)s."
# Mailman/Cgi/options.py:149 Mailman/Cgi/options.py:159
# Mailman/Cgi/options.py:149 Mailman/Cgi/options.py:159
#: Mailman/Cgi/options.py:218
#, fuzzy
msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent."
msgstr "Ett e-postbrev med bekr�ftelse har skickats."
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
#: Mailman/Cgi/options.py:219
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member, your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Din ans�kan om att bli avanm�ld fr�n e-postlistan m�ste godk�nnas\n"
"och har blivit vidareskickad till listadministrat�ren."
# Mailman/Cgi/options.py:170 Mailman/Cgi/options.py:182
# Mailman/Cgi/options.py:225
# Mailman/Cgi/options.py:170 Mailman/Cgi/options.py:182
# Mailman/Cgi/options.py:225
#: Mailman/Cgi/options.py:261
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr "Ett e-postbrev med l�senordet har skickats till dig."
# Mailman/Cgi/options.py:199
# Mailman/Cgi/options.py:199
#: Mailman/Cgi/options.py:304
msgid "Authentication failed."
msgstr "Inloggningen misslyckades."
# Mailman/Cgi/options.py:170 Mailman/Cgi/options.py:182
# Mailman/Cgi/options.py:225
# Mailman/Cgi/options.py:170 Mailman/Cgi/options.py:182
# Mailman/Cgi/options.py:225
#: Mailman/Cgi/options.py:353
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Ett e-postbrev med l�senordet har skickats till dig."
#: Mailman/Cgi/options.py:360
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:361 Mailman/Cgi/options.py:410
#: Mailman/Cgi/options.py:538 Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "Note: "
msgstr ""
# Mailman/Cgi/options.py:231
# Mailman/Cgi/options.py:231
#: Mailman/Cgi/options.py:366
#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Visa listmedlemskap f�r %(safeuser)s p� %(hostname)s"
# Mailman/Cgi/options.py:234
# Mailman/Cgi/options.py:234
#: Mailman/Cgi/options.py:369
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Klicka p� en lista f�r att g� till dina personliga inst�llningar f�r den."
#: Mailman/Cgi/options.py:407
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/options.py:275
# Mailman/Cgi/options.py:283
#: Mailman/Cgi/options.py:430
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adresserna �r inte lika!"
# Mailman/Cgi/options.py:280
# Mailman/Cgi/options.py:288
#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Den e-postadressen �r du redan anm�ld med p� listan "
# Mailman/Cgi/options.py:300
#: Mailman/Cgi/options.py:447
#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Den nya adress som du beg�rde %(newaddr)s �r redan med p�\n"
"%(listname)s e-postlista. Eftersom du beg�rde en adress�ndring �verallt "
"kommer alla e-postlistor som inneh�ller adressen\n"
"%(safeuser)s att �ndras. "
# bin/clone_member:138
# Mailman/Cgi/options.py:309
#: Mailman/Cgi/options.py:456
#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Den nya adressen �r redan medlem: %(newaddr)s"
# Mailman/Cgi/options.py:286
# Mailman/Cgi/options.py:315
#: Mailman/Cgi/options.py:462
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adresserna kan inte vara tomma"
# Mailman/Cgi/options.py:302
# Mailman/Cgi/options.py:327
#: Mailman/Cgi/options.py:476
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr ""
"Ett bekr�ftelsemeddelande har skickats i ett e-postbrev till %(newaddr)s."
# Mailman/Cgi/options.py:311
# Mailman/Cgi/options.py:336
#: Mailman/Cgi/options.py:485
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Ogiltig e-postadress har angivits"
# Mailman/Cgi/options.py:313
# Mailman/Cgi/options.py:338
#: Mailman/Cgi/options.py:487
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Ogiltig e-postadress har angivits"
# Mailman/Cgi/options.py:315
# Mailman/Cgi/options.py:340
#: Mailman/Cgi/options.py:489
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s �r redan medlem av listan."
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
#: Mailman/Cgi/options.py:492
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"E-postadressen som du har angett �r utest�ngd fr�n denna e-postlista.\n"
"Om du tror att detta kan vara felaktigt, kontakta listans �gare p� "
"%(owneraddr)s."
# Mailman/Cgi/options.py:324
# Mailman/Cgi/options.py:349
#: Mailman/Cgi/options.py:503
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Namnet har �ndrats. "
# Mailman/Cgi/options.py:557
# Mailman/Cgi/options.py:585
#: Mailman/Cgi/options.py:513
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
"Listadministrat�ren har best�mt att normalversion inte ska vara tillg�nglig "
"f�r denna lista.\n"
"Ditt val att avaktivera sammandragsversion blev d�rf�r inte genomf�rt, men "
"alla andra �ndringar du gjorde, �r genomf�rda."
# Mailman/Cgi/options.py:335
# Mailman/Cgi/options.py:360
#: Mailman/Cgi/options.py:522
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "L�senorden kan inte vara tomma"
# Mailman/Cgi/options.py:340
# Mailman/Cgi/options.py:365
#: Mailman/Cgi/options.py:527
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "L�senorden �r inte lika!"
# Mailman/Cgi/options.py:557
# Mailman/Cgi/options.py:585
#: Mailman/Cgi/options.py:535
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Listadministrat�ren har best�mt att normalversion inte ska vara tillg�nglig "
"f�r denna lista.\n"
"Ditt val att avaktivera sammandragsversion blev d�rf�r inte genomf�rt, men "
"alla andra �ndringar du gjorde, �r genomf�rda."
# Mailman/Cgi/options.py:355 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
# Mailman/Commands/cmd_password.py:105
# Mailman/Cgi/options.py:380 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
# Mailman/Commands/cmd_password.py:105
#: Mailman/Cgi/options.py:552 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Ditt l�senord har �ndrats."
# Mailman/Cgi/options.py:364
# Mailman/Cgi/options.py:389
#: Mailman/Cgi/options.py:561
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Du m�ste bekr�fta att du vill avanm�la dig fr�n listan genom att kryssa bort "
"detta val.\n"
"Du �r INTE borttagen fr�n listan!"
# Mailman/Cgi/options.py:396
# Mailman/Cgi/options.py:421
#: Mailman/Cgi/options.py:600
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultat av avanm�lan"
# Mailman/Cgi/options.py:400
# Mailman/Cgi/options.py:425
#: Mailman/Cgi/options.py:604
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Din ans�kan om att bli avanm�ld fr�n listan har tagits emot och kommer att "
"behandlas av listmoderatorerna.\n"
"Du kommer att f� ett meddelande s� snart de har tagit ett beslut."
# Mailman/Cgi/options.py:405
# Mailman/Cgi/options.py:430
#: Mailman/Cgi/options.py:609
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Du �r nu avanm�ld fr�n listan %(fqdn_listname)s.\n"
"Om du anv�nde sammandragsversionen, kan det vara s� att du kommer att f� ta "
"emot ett sista e-postbrev.\n"
"Har du fr�gor i samband med din avanm�lan, kontakta listans �gare p� "
"%(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/options.py:553
# Mailman/Cgi/options.py:581
#: Mailman/Cgi/options.py:768
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listadministrat�ren har best�mt att sammandragsversion inte ska vara "
"tillg�nglig f�r denna lista.\n"
"Ditt val att aktivera sammandragsversion blev d�rf�r inte genomf�rt, men "
"alla andra �ndringar du gjorde, �r genomf�rda."
# Mailman/Cgi/options.py:557
# Mailman/Cgi/options.py:585
#: Mailman/Cgi/options.py:772
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listadministrat�ren har best�mt att normalversion inte ska vara tillg�nglig "
"f�r denna lista.\n"
"Ditt val att avaktivera sammandragsversion blev d�rf�r inte genomf�rt, men "
"alla andra �ndringar du gjorde, �r genomf�rda."
# Mailman/Cgi/options.py:561
# Mailman/Cgi/options.py:589
#: Mailman/Cgi/options.py:776
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Dina val �r nu satta."
# Mailman/Cgi/options.py:564
# Mailman/Cgi/options.py:592
#: Mailman/Cgi/options.py:779
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Det kan vara s� att du kommer att f� ta emot ett sista e-postbrev."
# Mailman/Cgi/options.py:633
# Mailman/Cgi/options.py:661
#: Mailman/Cgi/options.py:851
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Ja, jag vill avanm�la mig fr�n listan</em>"
# Mailman/Cgi/options.py:637
# Mailman/Cgi/options.py:665
#: Mailman/Cgi/options.py:855
msgid "Change My Password"
msgstr "�ndra mitt l�senord"
# Mailman/Cgi/options.py:640
# Mailman/Cgi/options.py:668
#: Mailman/Cgi/options.py:858
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Visa andra listor som jag �r medlem av"
# Mailman/Cgi/options.py:646
# Mailman/Cgi/options.py:674
#: Mailman/Cgi/options.py:865
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Skicka mig mitt l�senord"
# Mailman/Cgi/options.py:648
# Mailman/Cgi/options.py:676
#: Mailman/Cgi/options.py:867
msgid "password"
msgstr "l�senord"
# Mailman/Cgi/options.py:650
# Mailman/Cgi/options.py:678
#: Mailman/Cgi/options.py:869
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
# Mailman/Cgi/options.py:652
# Mailman/Cgi/options.py:680
#: Mailman/Cgi/options.py:871
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Spara �ndringar"
# Mailman/Cgi/options.py:664
# Mailman/Cgi/options.py:692
#: Mailman/Cgi/options.py:883
msgid "days"
msgstr "dagar"
# Mailman/Cgi/options.py:666
# Mailman/Cgi/options.py:694
#: Mailman/Cgi/options.py:885
msgid "day"
msgstr "dag"
# Mailman/Cgi/options.py:667
# Mailman/Cgi/options.py:695
#: Mailman/Cgi/options.py:886
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
# Mailman/Cgi/options.py:673
# Mailman/Cgi/options.py:701
#: Mailman/Cgi/options.py:892
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "�ndra min adress och mitt namn"
# Mailman/Cgi/options.py:701
# Mailman/Cgi/options.py:725
#: Mailman/Cgi/options.py:918
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "</em>Inget �mne har definierats</em>"
# Mailman/Cgi/options.py:709
# Mailman/Cgi/options.py:733
#: Mailman/Cgi/options.py:926
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Du �r medlem av denna lista med e-postadressen <em>%(cpuser)s</em>."
# Mailman/Cgi/options.py:723
# Mailman/Cgi/options.py:747
#: Mailman/Cgi/options.py:942
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s: inloggning till personliga inst�llningar"
# Mailman/Cgi/options.py:724
# Mailman/Cgi/options.py:748
#: Mailman/Cgi/options.py:943
msgid "email address and "
msgstr "din e-postadress och "
# Mailman/Cgi/options.py:726
# Mailman/Cgi/options.py:750
#: Mailman/Cgi/options.py:946
#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s: personliga inst�llningar f�r %(safeuser)s"
# Mailman/Cgi/options.py:752
# Mailman/Cgi/options.py:776
#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"F�r att �ndra p� dina personliga inst�llningar, logga in nedan genom att ge "
"%(extra)sditt l�senord.\n"
"Om du inte kommer ih�g l�senordet, kan du be om att f� det skickat till dig "
"i ett e-postbrev genom att trycka p� knappen nedan.\n"
"Om du bara �nskar att avanm�la dig fr�n listan, klicka p� knappen "
"<em>Avanm�l mig </em> nedan.\n"
"Efter ett tag kommer du att f� ta emot ett e-postbrev som ber dig bekr�fta "
"detta.\n"
"\n"
"<p><strong><em>Viktigt:</em></strong> Du m�ste ha cookies\n"
"aktiverade i din browser, annars kommer inga �ndringar att sparas.\n"
" "
# Mailman/Cgi/options.py:766
# Mailman/Cgi/options.py:790
#: Mailman/Cgi/options.py:986
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"
# Mailman/Cgi/options.py:770
# Mailman/Cgi/options.py:794
#: Mailman/Cgi/options.py:990
msgid "Password:"
msgstr "L�senord:"
# Mailman/Cgi/options.py:772
# Mailman/Cgi/options.py:796
#: Mailman/Cgi/options.py:992
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
# Mailman/Cgi/options.py:780
# Mailman/Cgi/options.py:804
#: Mailman/Cgi/options.py:1000
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Genom att klicka p� knappen <em>Avanm�l mig</em> kommer du att f� ett e-"
"postbrev som ber dig att bekr�fta att du vill avanm�la dig fr�n listan.\n"
"Detta e-postbrev kommer att inneh�lla en l�nk (URL) som du kan klicka p� f�r "
"att bekr�fta avanm�lningen.\n"
"(Du kan ocks� bekr�fta detta via e-post; f�lj instruktionerna i e-postbrevet "
"som du f�r.)"
# Mailman/Cgi/options.py:788
# Mailman/Cgi/options.py:812
#: Mailman/Cgi/options.py:1008
msgid "Password reminder"
msgstr "P�minnelse om l�senord"
# Mailman/Cgi/options.py:792
# Mailman/Cgi/options.py:816
#: Mailman/Cgi/options.py:1012
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Klickar du p� knappen <em>Skicka p�minnelse</em>, kommer du att f� ditt "
"l�senord skickat till dig i ett e-postbrev."
# Mailman/Cgi/options.py:795
# Mailman/Cgi/options.py:819
#: Mailman/Cgi/options.py:1015
msgid "Remind"
msgstr "Skicka p�minnelse"
# Mailman/Cgi/options.py:895
# Mailman/Cgi/options.py:919
#: Mailman/Cgi/options.py:1115 Mailman/ListAdmin.py:225
msgid "<missing>"
msgstr "<saknas>"
# Mailman/Cgi/options.py:906
# Mailman/Cgi/options.py:930
#: Mailman/Cgi/options.py:1126
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Det valda �mnet �r inte giltigt: %(topicname)s"
# Mailman/Cgi/options.py:911
# Mailman/Cgi/options.py:935
#: Mailman/Cgi/options.py:1131
msgid "Topic filter details"
msgstr "Mer information om �mnesfiltret"
# Mailman/Cgi/options.py:914
# Mailman/Cgi/options.py:938
#: Mailman/Cgi/options.py:1134
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
# Mailman/Cgi/options.py:916
# Mailman/Cgi/options.py:940
#: Mailman/Cgi/options.py:1136
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Filter (regexp-uttryck):"
# Mailman/Cgi/private.py:61
# Mailman/Cgi/private.py:61
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Fel i privat arkiv"
# Mailman/Cgi/private.py:62
# Mailman/Cgi/private.py:62
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Du m�ste ange en lista"
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/private.py:99
# Mailman/Cgi/private.py:99
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Fel i privat arkiv - %(msg)s"
# Mailman/Cgi/options.py:170 Mailman/Cgi/options.py:182
# Mailman/Cgi/options.py:225
# Mailman/Cgi/options.py:170 Mailman/Cgi/options.py:182
# Mailman/Cgi/options.py:225
#: Mailman/Cgi/private.py:150
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr "Ett e-postbrev med l�senordet har skickats till dig."
# Mailman/Cgi/confirm.py:252
# Mailman/Cgi/confirm.py:253
#: Mailman/Cgi/private.py:154
#, fuzzy
msgid "Please enter your email address"
msgstr "Din e-postadress:"
# Mailman/Cgi/private.py:154
# Mailman/Cgi/private.py:154
#: Mailman/Cgi/private.py:215
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Hittar inte arkivfilen"
# bin/add_members:245 bin/config_list:101 bin/find_member:93 bin/inject:86
# bin/list_admins:85 bin/list_members:175 bin/sync_members:218
# cron/bumpdigests:82
# bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
# bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222
# cron/bumpdigests:86
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "Listan finns inte: %(listname)s"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:79
# Mailman/Cgi/rmlist.py:79
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:94
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Du �r en snokande list�gare!"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:117
# Mailman/Cgi/rmlist.py:117
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:132
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Du har inte tillst�nd att radera denna e-postlista"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:143
# Mailman/Cgi/rmlist.py:143
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultat av radering av e-postlista"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:149
# Mailman/Cgi/rmlist.py:149
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr "Du har raderat e-postlistan <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:184
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at "
"%(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/rmlist.py:165
# Mailman/Cgi/rmlist.py:165
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:201
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Ta bort e-postlistan <em>%(realname)s</em> permanent"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:165
# Mailman/Cgi/rmlist.py:165
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "Ta bort e-postlistan <em>%(realname)s</em> permanent"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:179
# Mailman/Cgi/rmlist.py:179
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:215
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"P� denna sida kan du, som listans �gare, permanent ta bort listan fr�n "
"systemet.\n"
"<strong>Du kan inte �ngra detta beslut</strong>,\n"
"s� tar du bort listan b�r du vara helt s�ker p� att listan har gjort sitt "
"jobb,\n"
"och aldrig kommer att anv�ndas mer.\n"
"\n"
"<p>Det kommer inte att skickas n�got meddelande till listans medlemmar om "
"att listan tas bort.\n"
"All e-post till listan eller dess administrativa adresser kommer d�rf�r att "
"g� direkt i retur tillbaka till avs�ndaren.\n"
"\n"
"<p>Du kan ocks� samtidigt ta bort arkivet f�r listan om du �nskar det.\n"
"Det rekommenderas <strong>inte</strong> att ta bort arkivet, eftersom det "
"kan vara anv�ndbart att ta vara p� listans historia.\n"
"\n"
"<p>Som en extra s�kerhet kommer du att bli ombedd att bekr�fta listl�senord "
"en extra g�ng."
# Mailman/Cgi/rmlist.py:200
# Mailman/Cgi/rmlist.py:200
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:236
msgid "List password:"
msgstr "Listl�senord:"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:204
# Mailman/Cgi/rmlist.py:204
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Radera arkivet ocks�?"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:212
# Mailman/Cgi/rmlist.py:212
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Avbryt</b> och g� tillbaka till administration av listan"
# Mailman/Cgi/rmlist.py:215
# Mailman/Cgi/rmlist.py:215
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:251
msgid "Delete this list"
msgstr "Radera denna lista"
# Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
# Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:56
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Ogiltiga parametrar till CGI-skriptet"
# Mailman/Cgi/roster.py:99
# Mailman/Cgi/roster.py:99
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Tillg�ng till %(realname)s misslyckades."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:109
# Mailman/Cgi/subscribe.py:109
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:128
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Du m�ste uppge en giltig e-postadress."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:153
msgid "reCAPTCHA validation failed: %(e_codes)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
msgid "reCAPTCHA could not be validated: %(e_reason)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid "The form is too old. Please GET it again."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:184
msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:187
msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190
msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:191
msgid "You must GET the form before submitting it."
msgstr ""
# Mailman/Cgi/subscribe.py:122
# Mailman/Cgi/subscribe.py:122
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:195
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Du kan inte anm�la en lista till sig sj�lv!"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:131
# Mailman/Cgi/subscribe.py:131
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:203
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr ""
"V�ljer du ett eget l�senord, m�ste du bekr�fta det genom att fylla i b�da "
"l�senordsf�lten."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:133
# Mailman/Cgi/subscribe.py:133
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:205
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "L�senorden �r inte lika."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:167
# Mailman/Cgi/subscribe.py:167
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:239
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Din ans�kan �r mottagen och kommer snart att bli behandlad.\n"
"Vad som h�nder beror p� hur denna e-postlista satts upp,\n"
"din ans�kan kanske f�rst m�ste bekr�ftas via e-post,\n"
"eller godk�nnas av listmoderatorn. Om en bekr�ftelse kr�vs, kommer du att f� "
"ta emot\n"
"ett e-postbrev med n�rmare instruktioner."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:181
# Mailman/Cgi/subscribe.py:181
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"E-postadressen som du uppgav �r utest�ngd fr�n denna e-postlista.\n"
"Om du tror att detta kan vara felaktigt, kontakta listans �gare p� "
"%(listowner)s."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:185
# Mailman/Cgi/subscribe.py:185
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:257
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"E-postadressen som du har uppgett �r inte giltig.\n"
"(Den m�ste till exempel inneh�lla tecknet '@'.)"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:189
# Mailman/Cgi/subscribe.py:189
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:261
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Din anm�lan godk�nns inte, eftersom du har angett en os�ker e-postadress."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:197
# Mailman/Cgi/subscribe.py:197
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:269
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Bekr�ftelse fr�n din e-postadress �r n�dv�ndig, f�r att ingen annan ska "
"kunna anm�la dig till listan mot din vilja. Du kommer nu att f� ett e-"
"postbrev med n�rmare instruktioner till adressen %(email)s. Du kommer inte "
"att bli medlem av listan f�rr�n du har f�ljt instruktionerna och bekr�ftat "
"att du vill vara med p� listan."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:209
# Mailman/Cgi/subscribe.py:209
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:281
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Anm�lan �r uppskjuten p g a %(x)s.\n"
"Din ans�kan har skickats till listmoderatorn.\n"
"Du kommer att f� ett e-postbrev med moderatorns beslut s� snart han/hon �r "
"klar."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
# Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:288 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Du �r redan medlem av listan."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:230
# Mailman/Cgi/subscribe.py:230
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:302
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "S�kerhetsmeddelande fr�n Mailman"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:231
# Mailman/Cgi/subscribe.py:231
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:303
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Ett f�rs�k har gjorts att anm�la din e-postadress till e-postlistan "
"%(listaddr)s.\n"
"Du �r redan medlem av denna lista.\n"
"\n"
"Observera: listan �ver medlemmar �r inte tillg�nglig f�r alla, s� det �r "
"m�jligt\n"
"att en utomst�ende f�rs�kte att ta reda p� vilka som �r medlemmar av "
"listan.\n"
"Det skulle ha varit ett brott mot tystnadsplikten om vi till�t utomst�ende "
"att\n"
"pr�va sig fram p� detta s�tt, d�rf�r har vi bara gett ett neutralt "
"meddelande till den\n"
"som f�rs�kte.\n"
"\n"
"Om du f�rs�kte att anm�la dig men gl�mde att du redan var anm�ld, kan du\n"
"bara radera meddelandet och inte bry dig n�got mer om det hela. Om du har "
"misstankar\n"
"om att n�gon f�rs�ker att f� reda p� om du �r medlem av listan eller inte, "
"eller\n"
"k�nner dig os�ker p� skyddet av upplysningar om dig, skicka g�rna ett\n"
"meddelande till listadministrat�ren p� adressen %(listowner)s.\n"
# Mailman/Cgi/subscribe.py:250
# Mailman/Cgi/subscribe.py:250
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:322
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Denna lista st�der inte sammandragsversioner."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:252
# Mailman/Cgi/subscribe.py:252
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:324
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Denna lista st�der bara sammandragsversioner."
# Mailman/Cgi/subscribe.py:259
# Mailman/Cgi/subscribe.py:259
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:331
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Du �r nu anm�ld till e-postlistan %(realname)s."
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <bekr�ftelseindikator>\n"
" Bekr�fta en �tg�rd. En bekr�ftelseindikator m�ste anges och den ska "
"ha skickats via e-post.\n"
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:39
# Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:68
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
# Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Anv�ndning:"
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:48
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:48
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n"
"expired, please try to re-submit your original request or message."
msgstr ""
"Ogiltig identifikation f�r bekr�ftelse av anm�lan.\n"
"Observera att s�dana identifikationer g�r ut cirka %(days)s dagar efter\n"
"att du har mottagit e-postbrevet med adressen. Om detta �r fallet, f�rs�k "
"att\n"
"skicka den ursprungliga fr�gan eller meddelandet p� nytt."
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:54
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Din anh�llan har skickats vidare till listmoderatorn f�r godk�nnande."
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:62
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Du �r inte medlem av listan. Har du kanske redan avanm�lt dig eller �ndrat e-"
"postadress?"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"E-postadressen som du har angett �r utest�ngd fr�n denna e-postlista.\n"
"Om du tror att detta kan vara felaktigt, kontakta listans �gare p� "
"%(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
# Mailman/Commands/cmd_confirm.py:66
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Bekr�ftelse mottagen"
# Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
# Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Detta kommando skickar bara tillbaka ett svar p� att det blivit "
"mottaget.\n"
" 'args' skickas tillbaka of�r�ndrade.\n"
# Mailman/Commands/cmd_end.py:17
# Mailman/Commands/cmd_end.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Anger slutet p� ett kommando. All text efter detta kommando blir "
"inte\n"
" tolkad. Anv�nd detta till exempel om ditt e-postprogram automatiskt\n"
" l�gger till en signatur nederst i e-postbreven du skickar.\n"
# Mailman/Commands/cmd_help.py:17
# Mailman/Commands/cmd_help.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
# Mailman/Commands/cmd_help.py:47
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Du kan n� dina personliga inst�llningar via f�ljande url: "
# Mailman/Commands/cmd_info.py:17
# Mailman/Commands/cmd_info.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Visar information om denna e-postlista.\n"
# Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:56
# Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_info.py:44
# Mailman/Commands/cmd_info.py:44
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Listnamn: %(listname)s"
# Mailman/Commands/cmd_info.py:45
# Mailman/Commands/cmd_info.py:45
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Beskrivning: %(description)s"
# Mailman/Commands/cmd_info.py:46
# Mailman/Commands/cmd_info.py:46
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Adress: %(postaddr)s"
# Mailman/Commands/cmd_info.py:47
# Mailman/Commands/cmd_info.py:47
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Kommandoadress: %(requestaddr)s"
# Mailman/Commands/cmd_info.py:48
# Mailman/Commands/cmd_info.py:48
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Listans �gare: %(owneraddr)s"
# Mailman/Commands/cmd_info.py:49
# Mailman/Commands/cmd_info.py:49
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mer information: %(listurl)s"
# Mailman/Commands/cmd_join.py:17
# Mailman/Commands/cmd_join.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "'join'-kommandot �r detsamma som 'subscribe'.\n"
# Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
# Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "'leave'-kommandot �r detsamma som 'unsubscribe'.\n"
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Visar en lista �ver e-postlistor som �r offentligt tillg�ngliga p� "
"denna\n"
" GNU Mailman server.\n"
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:43
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "E-postlistor offentligt tillg�ngliga p� %(hostname)s:"
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:60
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Listnamn: %(realname)s"
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:61
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Beskrivning: %(description)s"
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
# Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Fr�gor till: %(requestaddr)s"
# Mailman/Commands/cmd_password.py:17
# Mailman/Commands/cmd_password.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" l�senord [<gammalt l�senord> <nytt l�senord>] [address=<e-postadress>]\n"
" H�mtar eller �ndrar ditt l�senord. Om inga parametrar angetts,\n"
" skickas ditt l�senord till dig. Med parametrarna <gammalt l�senord>\n"
" och <nytt l�senord> kan du �ndra ditt l�senord.\n"
"\n"
" Om du skickar detta kommando fr�n en annan e-postadress �n den\n"
" du anm�lts med p� listan, m�ste du ange e-postadressen med\n"
" 'address=<e-postadress>' (utan tecknen '<' och '>', och utan "
"apostrofer).\n"
" I detta fall kommer svaret alltid att skickas till den anm�lda\n"
" e-postadressen.\n"
# Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
# Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Ditt l�senord �r: %(password)s"
# Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
# Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
# Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
# Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
# Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
# Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du �r inte medlem av e-postlistan %(listname)s"
# Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
# Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Det gamla l�senordet som du har angett �r inte r�tt. Ditt l�senord har\n"
"d�rf�r inte �ndrats. Anv�nd kommandot utan att ange n�gra parametrar f�r att "
"f� l�senordet\n"
"och f�rs�k igen."
# Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
# Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Anv�ndning:"
# Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
# Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "'remove'-kommandot �r detsamma som 'unsubscribe'.\n"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:26
# Mailman/Commands/cmd_set.py:26
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" St�ller in eller visar personliga inst�llningar.\n"
"\n"
" Anv�nd 'set help' (utan apostrofer) f�r att se en mer detaljerad "
"lista\n"
" �ver inst�llningar som du kan �ndra.\n"
"\n"
" Anv�nd 'set show' (utan apostrofer) f�r att se vad inst�llningarna "
"�r\n"
" satta till.\n"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:37
# Mailman/Commands/cmd_set.py:37
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Visar denna detaljerade hj�lptext.\n"
"\n"
" set show [address=<e-postadress>]\n"
" Visar vad inst�llningarna �r satta till. Om du skickar fr�n en "
"annan\n"
" e-postadress �n den du som du anm�lt dig till listan med, kan du "
"anv�nda\n"
" address= parametern till att ange e-postadressen som du vill "
"anv�nda.\n"
"\n"
" set authenticate <l�senord> [address=<e-postadress>]\n"
" F�r att kunna �ndra p� inst�llningar m�ste du anv�nda detta "
"kommando\n"
" f�r att styrka din identitet. Om du skickar fr�n en annan e-"
"postadress\n"
" �n den som du anm�lt dig med till listan, kan du anv�nda address= "
"parametern\n"
" f�r att ange e-postadressen som du vill anv�nda.\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" N�r 'ack'-valet �r aktiverat, kommer du varje g�ng som du skickar "
"ett e-postbrev till\n"
" listan, att ta emot en anm�lan om att din e-post tagits emot.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" N�r 'digest'-valet �r satt till 'av', kommer du att ta emot e-post "
"allt efter hand\n"
" som de skickas till listan. Anv�nd 'set digest plain' om du "
"ist�llet\n"
" med j�mna mellanrum vill ta emot samlingsepost (sammandragsversion), "
"som\n"
" definerats i RFC 1153). Anv�nd 'set digest mime' f�r att ta emot "
"s�dan samlingsepost i MIME-format.\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Anv�nd 'set myposts off' f�r att inte ta emot e-postbrev som du "
"sj�lv skickar till\n"
" listan. Denna inst�llning har ingen inverkan om du har aktiverat\n"
" sammandragsversion.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Anv�nd 'set hide on' f�r att g�mma din e-postadress n�r andra ber om "
"att\n"
" se vilka som �r medlemmar av denna e-postlista.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Anv�nd 'set duplicates off' om du vill att Mailman inte ska skicka e-"
"postbrev\n"
" till dig om din e-postadress angetts i Till: eller Cc: f�ltet i\n"
" e-postbrev. Detta kan reducera antalet kopior som du eventuellt "
"skulle ha\n"
" tagit emot.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Anv�nd 'set reminders off' om du inte vill ha ett e-postbrev med\n"
" ditt l�senord skickat till dig en g�ng i m�naden.\n"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:122
# Mailman/Commands/cmd_set.py:122
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Ogiltigt kommando: %(subcmd)s"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:151
# Mailman/Commands/cmd_set.py:151
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Dina inst�llningar:"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
# Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
# Mailman/Commands/cmd_set.py:202
# Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
# Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
# Mailman/Commands/cmd_set.py:202
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "av"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
# Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
# Mailman/Commands/cmd_set.py:202
# Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
# Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
# Mailman/Commands/cmd_set.py:202
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "p�"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:154
# Mailman/Commands/cmd_set.py:154
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_set.py:286
# Mailman/Commands/cmd_set.py:160
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
#, fuzzy
msgid " digest plain"
msgstr " sammandragsversion i ren text"
# Mailman/Deliverer.py:61
# Mailman/Commands/cmd_set.py:162
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
#, fuzzy
msgid " digest mime"
msgstr " sammandragsversion i mimeformat"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:164
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
#, fuzzy
msgid " digest off"
msgstr " sammandragsversion avaktiverad."
# Mailman/Commands/cmd_set.py:169
# Mailman/Commands/cmd_set.py:169
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "e-postdistribution p�"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
# Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
# Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
# Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "e-postdistribution avaktiverad"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:172
# Mailman/Commands/cmd_set.py:172
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "av dig"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:175
# Mailman/Commands/cmd_set.py:175
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "av listadministrat�ren"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:178
# Mailman/Commands/cmd_set.py:178
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "p� grund av f�r m�nga returmeddelanden"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:186
# Mailman/Commands/cmd_set.py:186
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_set.py:192
# Mailman/Commands/cmd_set.py:192
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_set.py:195
# Mailman/Commands/cmd_set.py:195
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " d�lj %(onoff)s"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:199
# Mailman/Commands/cmd_set.py:199
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " undvik kopior %(onoff)s"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:203
# Mailman/Commands/cmd_set.py:203
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " p�minnelser om l�senord %(onoff)s"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:224
# Mailman/Commands/cmd_set.py:224
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Du har uppgett fel l�senord"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
# Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Ogiltiga parametrar: %(arg)s"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
# Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Inte verifierad"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:254
# Mailman/Commands/cmd_set.py:254
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "'ack'-valet satt"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:286
# Mailman/Commands/cmd_set.py:286
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "sammandragsversion satt"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:169
# Mailman/Commands/cmd_set.py:169
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
#, fuzzy
msgid "delivery enabled"
msgstr "e-postdistribution p�"
# Mailman/HTMLFormatter.py:136
# Mailman/HTMLFormatter.py:137
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
#, fuzzy
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "; efter din egen �nskan"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:310
# Mailman/Commands/cmd_set.py:310
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "valet 'inte-mina' satt"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:321
# Mailman/Commands/cmd_set.py:321
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "valet 'd�lj' satt"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:333
# Mailman/Commands/cmd_set.py:333
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "valet 'undvik kopior' satt"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:345
# Mailman/Commands/cmd_set.py:345
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "valet 'p�minnelse' satt"
# Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
# Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "'stop'-kommandot �r detsamma som 'end'.\n"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [l�senord] [digest|nodigest] [address=<e-postadress>]\n"
" Anm�l dig p� denna e-postlista. Ett l�senord �r n�dv�ndigt f�r att "
"avanm�la sig\n"
" fr�n listan eller f�r att �ndra dina personliga inst�llningar, men "
"om du\n"
" inte anger n�got, kommer ett l�senord att genereras f�r dig. Du kan "
"f� l�senordet\n"
" skickat till dig med j�mna mellanrum.\n"
"\n"
" N�sta parameter kan vara: 'nodigest' eller 'digest' (inga\n"
" apostrofer!). Om du vill anm�la dig p� en annan e-postadress �n den "
"du\n"
" skickar fr�n, kan du ange den med 'address=<e-postadress>' (utan\n"
" '<' och '>', och utan apostrofer!)\n"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:61
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Ogitlig parameter f�r sammandragsversion: %(arg)s"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:83
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ingen giltig e-postadress f�r anm�lan hittades"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"E-postadressen som du har angett �r utest�ngd fr�n denna e-postlista.\n"
"Om du tror att detta kan vara felaktigt, kontakta listans �gare p� "
"%(listowner)s."
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:98
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman accepterar inte den givna e-postadressen, eftersom den inte ser ut "
"som en\n"
"giltig e-postadress. (Den m�ste till exempel inneh�lla tecknet \"@\")"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:103
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Din anm�lan blev inte godk�nd eftersom e-postadressen du angav inte �r \n"
"s�ker nog."
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Du �r redan medlem av listan!"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:112
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr ""
"Det �r inte m�jligt att f� en sammandragsversion som medlem p� denna lista!"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:115
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Denna lista st�der bara sammandragsversioner!"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:120
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:130
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Din ans�kan om att komma med p� e-postlistan har skickats vidare till "
"listadministrat�ren\n"
"%(listowner)s f�r godk�nnande."
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:135
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Ans�kan om medlemskap har tagits emot"
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [l�senord] [address=<e-postadress>]\n"
" Avanm�l dig fr�n listan. Om du inte anger l�senordet, kommer ett e-"
"postbrev\n"
" med bekr�ftelse p� operationen att skickas till e-postadressen som "
"du\n"
" f�rs�ker att avanm�la. Om du skickar detta kommando fr�n en annan\n"
" e-postadress �n den som ska avanm�las fr�n listan, kan du ange den\n"
" riktiga e-postadressen med 'address=<e-postadress>' parametern.\n"
" (utan '<' och '>', och utan apostrofer!)\n"
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s �r inte medlem av e-postlistan %(listname)s."
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Din ans�kan om att bli avanm�ld fr�n e-postlistan m�ste godk�nnas\n"
"och har blivit vidareskickad till listadministrat�ren."
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:83
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Du har uppgett fel l�senord"
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:86
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:86
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Ans�kan om avanm�lan har tagits emot"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
# Mailman/Commands/cmd_who.py:34
# Mailman/Commands/cmd_who.py:34
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who l�senord [address=<e-postadress>]\n"
" Visa en lista �ver vilka som �r medlemmar av denna e-postlista. "
"Listan\n"
" �ver medlemmar kan bara ses av medlemmar av e-postlistan, s� du "
"m�ste\n"
" ange ditt l�senord. Om du skickar detta kommando fr�n en annan\n"
" e-postadress �n den som du �r medlem av listan med, kan du ange den\n"
" riktiga e-postadressen med 'address=<e-postadress>' parametern.\n"
" (utan '<' och '>', och utan apostrofer!)\n"
# Mailman/Commands/cmd_who.py:44
# Mailman/Commands/cmd_who.py:44
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who l�senord\n"
" Visa en lista �ver medlemmar p� denna e-postlista. Listan �ver\n"
" medlemmar �r bara tillg�nglig f�r listadministrat�rer och\n"
" listmoderatorer, s� du m�ste ange l�senordet f�r en av dem f�r att "
"f� se\n"
" vilka som finns p� e-postlistan.\n"
# Mailman/Commands/cmd_who.py:110
# Mailman/Commands/cmd_who.py:110
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr ""
"Du har inte tillg�ng till att se vilka som �r medlemmar av denna e-postlista."
# Mailman/Commands/cmd_who.py:116
# Mailman/Commands/cmd_who.py:116
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "Denna e-postlista har inga medlemmar."
# Mailman/Commands/cmd_who.py:129
# Mailman/Commands/cmd_who.py:129
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Medlemmar i normal version:"
# Mailman/Commands/cmd_who.py:132
# Mailman/Commands/cmd_who.py:132
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Medlemmar i sammandragsversion:"
#: Mailman/Defaults.py:1742
msgid "Arabic"
msgstr ""
# Mailman/Defaults.py:1203
#: Mailman/Defaults.py:1743
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "Estniska"
# Mailman/Defaults.py:1168
# Mailman/Defaults.py:1208
#: Mailman/Defaults.py:1744
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "Italienska"
# Mailman/Defaults.py:1160
# Mailman/Defaults.py:1199
#: Mailman/Defaults.py:1745
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
# Mailman/Defaults.py:1164
# Mailman/Defaults.py:1204
#: Mailman/Defaults.py:1746
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Finska"
# Mailman/Defaults.py:1161
# Mailman/Defaults.py:1200
#: Mailman/Defaults.py:1747
msgid "German"
msgstr "Tyska"
# Mailman/Defaults.py:1162
# Mailman/Defaults.py:1201
#: Mailman/Defaults.py:1748
msgid "English (USA)"
msgstr "Engelska (USA)"
# Mailman/Defaults.py:1163
# Mailman/Defaults.py:1202
#: Mailman/Defaults.py:1749
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spanska (Spanien)"
# Mailman/Defaults.py:1203
#: Mailman/Defaults.py:1750
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
#: Mailman/Defaults.py:1751
msgid "Euskara"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1752
msgid "Persian"
msgstr ""
# Mailman/Defaults.py:1164
# Mailman/Defaults.py:1204
#: Mailman/Defaults.py:1753
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
# Mailman/Defaults.py:1165
# Mailman/Defaults.py:1205
#: Mailman/Defaults.py:1754
msgid "French"
msgstr "Franska"
# Mailman/Defaults.py:1168
# Mailman/Defaults.py:1208
#: Mailman/Defaults.py:1755
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Italienska"
#: Mailman/Defaults.py:1756
msgid "Greek"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1757
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1758
msgid "Croatian"
msgstr ""
# Mailman/Defaults.py:1167
# Mailman/Defaults.py:1207
#: Mailman/Defaults.py:1759
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: Mailman/Defaults.py:1760
msgid "Interlingua"
msgstr ""
# Mailman/Defaults.py:1168
# Mailman/Defaults.py:1208
#: Mailman/Defaults.py:1761
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
# Mailman/Defaults.py:1169
# Mailman/Defaults.py:1209
#: Mailman/Defaults.py:1762
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
# Mailman/Defaults.py:1170
# Mailman/Defaults.py:1210
#: Mailman/Defaults.py:1763
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
#: Mailman/Defaults.py:1764
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
# Mailman/Defaults.py:1211
#: Mailman/Defaults.py:1765
msgid "Dutch"
msgstr "Holl�ndska"
# Mailman/Defaults.py:1171
# Mailman/Defaults.py:1212
#: Mailman/Defaults.py:1766
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: Mailman/Defaults.py:1767
msgid "Polish"
msgstr ""
# Mailman/Defaults.py:1213
#: Mailman/Defaults.py:1768
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska (Brasilien)"
# Mailman/Defaults.py:1213
#: Mailman/Defaults.py:1769
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugisiska (Brasilien)"
# Mailman/Defaults.py:1203
#: Mailman/Defaults.py:1770
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Estniska"
# Mailman/Defaults.py:1172
# Mailman/Defaults.py:1214
#: Mailman/Defaults.py:1771
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
# Mailman/Defaults.py:1161
# Mailman/Defaults.py:1200
#: Mailman/Defaults.py:1772
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Tyska"
# Mailman/Defaults.py:1161
# Mailman/Defaults.py:1200
#: Mailman/Defaults.py:1773
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Tyska"
# Mailman/Defaults.py:1161
# Mailman/Defaults.py:1200
#: Mailman/Defaults.py:1774
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Tyska"
# Mailman/Defaults.py:1215
#: Mailman/Defaults.py:1775
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: Mailman/Defaults.py:1776
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1777
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1778
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1779
msgid "Chinese (China)"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1780
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
# Mailman/Deliverer.py:42
# Mailman/Deliverer.py:43
#: Mailman/Deliverer.py:53
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Observera: Eftersom detta �r en lista som inneh�ller flera e-postlistor, "
"kommer administrativa meddelanden,\n"
"som till exempel p�minnelser om l�senord, att skickas till den "
"administrativa adressen %(addr)s."
# Mailman/Deliverer.py:61
# Mailman/Deliverer.py:62
#: Mailman/Deliverer.py:73
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Sammandragsversion)"
# Mailman/Deliverer.py:67
# Mailman/Deliverer.py:68
#: Mailman/Deliverer.py:79
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "V�lkommen till e-postlistan \"%(realname)s\"%(digmode)s"
# Mailman/Deliverer.py:76
# Mailman/Deliverer.py:77
#: Mailman/Deliverer.py:89
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Du �r nu borttagen fr�n e-postlistan \"%(realname)s\""
# Mailman/Deliverer.py:103
# Mailman/Deliverer.py:104
#: Mailman/Deliverer.py:116
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "P�minnelse fr�n e-postlistan %(listfullname)s"
# Mailman/Cgi/admindb.py:639
# Mailman/Cgi/admindb.py:653 Mailman/Deliverer.py:124
#: Mailman/Deliverer.py:144
msgid "No reason given"
msgstr "Ingen orsak given"
#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:169
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:188
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
# Mailman/Deliverer.py:103
# Mailman/Deliverer.py:104
#: Mailman/Deliverer.py:221
#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "P�minnelse fr�n e-postlistan %(listname)s"
# Mailman/Errors.py:115
# Mailman/Errors.py:116
#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Av ok�nd anledning"
# Mailman/Errors.py:121 Mailman/Errors.py:144
# Mailman/Errors.py:122 Mailman/Errors.py:145
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Din anm�lan blev inte godk�nd "
# Mailman/Gui/Archive.py:25
# Mailman/Gui/Archive.py:25
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Inst�llningar f�r arkivering"
# Mailman/Gui/Archive.py:31
# Mailman/Gui/Archive.py:31
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Regler f�r arkivering"
# Mailman/Gui/Archive.py:34
# Mailman/Gui/Archive.py:34
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arkivera e-postbrev i ett arkiv?"
# Mailman/Gui/Archive.py:36
# Mailman/Gui/Archive.py:36
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privat"
# Mailman/Gui/Archive.py:36
# Mailman/Gui/Archive.py:36
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "offentligt"
# Mailman/Gui/Archive.py:37
# Mailman/Gui/Archive.py:37
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Ska filen arkiveras i ett privat eller i ett offentligt arkiv?"
# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "M�nadsvis"
# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalsvis"
# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "�rsvis"
# Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
# Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
# Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
# Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
# Mailman/Gui/Archive.py:43
# Mailman/Gui/Archive.py:43
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Hur ofta ska en ny arkivvolym startas?"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automatiska svar"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Inst�llningar f�r automatiska svar.<p>\n"
"\n"
"I textrutorna nedan kan du anv�nda f�ljande variabler (skriv dem s� h�r: %"
"%(<variabelnamn>)s ) f�r att s�tta in �nskad information:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>namnet p� listan</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>URL till listans webbsida</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>listans -request e-postadress</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>listans -owner e-postadress</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Du kan antingen skriva texten direkt in i textrutorna, eller\n"
"ange namnet p� en fil fr�n ditt lokala filsystem som inneh�ller texten."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Ska Mailman skicka ett automatiskt svar till dem som skickar\n"
" e-postbrev till listan?"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:61
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Automatiskt svar som ska skickas."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:64
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Ska Mailman skicka ett automatiskt svar p� s�dana e-postbrev som s�nds till "
"�garens e-postadress?"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:80
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
#, fuzzy
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Automatiskt brevsvar p� e-postbrev till �garens e-postadress."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Ja, men utan originalbrevet"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Ja, och ta med originalbrevet"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:73
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Ska Mailman skicka ett automatiskt svar p� e-postbrev som skickas till -"
"request\n"
" adressen? Om du v�ljer ja, kan du �ven v�lja om e-posten\n"
" som skickades till -requestadressen ocks� ska vara med i\n"
" det automatiska svaret."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:80
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Automatiskt svar p� e-postbrev till -requestadressen."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:83
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
#, fuzzy
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Antal dagar mellan automatiska svar p� e-postbrev fr�n samma avs�ndare, till "
"antingen listan eller\n"
" -request/-�garadresserna. S�tt detta v�rde till 0 (eller ett "
"negativt tal)\n"
" f�r att skicka automatiskt svar p� varje meddelande."
# Mailman/Gui/Bounce.py:26
# Mailman/Gui/Bounce.py:26
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Behandling av returmeddelanden"
# Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Bounce.py:32
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Dessa regler best�mmer hur automatisk behandling av returmeddelanden g�rs.\n"
"H�r �r en �versikt �ver hur det fungerar.\n"
"\n"
"<p>N�r Mailman tar emot ett returmeddelande, g�rs f�rs�k att tolka tv� "
"saker.\n"
"Det ena �r e-postadressen till medlemmen som egentligen skulle ta emot e-"
"postbrevet,\n"
"och det andra �r orsaken till problemet. Orsaken tolkas till att vara "
"<em>allvarlig</em>\n"
"eller <em>mindre allvarlig</em> beroende p� om orsaken �r av kritisk eller "
"av mindre kritisk art.\n"
"Om det finns tvivel, tolkas orsaken som allvarlig.\n"
"\n"
"<p>Om ingen e-postadress kan plockas fram ur meddelandet, blir det "
"vanligtvis kastat.\n"
"Annars kommer medlemmen som har den e-postadressen, att f� ett <em>returtal</"
"em>, och varje\n"
"g�ng ett returmeddelande kommer s� kommer talet att �ka. Allvarliga orsaker "
"leder till att talet �kas\n"
"med 1, mindre allvarliga orsaker leder till att det �kas med 0.5. Detta "
"h�nder bara en g�ng per dag,\n"
"s� �ven om det kommer 10 allvarliga returmeddelanden fr�n en medlem p� en "
"dag, kommer\n"
"talet bara att �ka med 1.\n"
"\n"
"<p>N�r returtalet f�r en medlem n�r en viss <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_score_threshold\">gr�ns</a>,\n"
"stoppas distributionen till medlemmen. D�rmed kommer medlemmen inte att ta "
"emot e-post fr�n listan f�rr�n\n"
"distributionen aktiveras igen. Medlemmen kommer med j�mna mellanrum att f� "
"ta emot meddelanden om att detta\n"
"har h�nt, och vad han/hon m�ste g�ra f�r att f� e-postbrev fr�n listan "
"igen.\n"
"\n"
"<p>Du kan best�mma <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">hur m�nga varningar</a>\n"
"som medlemmen ska f� och <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">hur ofta</a>\n"
"han/hon ska ta emot s�dana varningar.\n"
"\n"
"<p>Det finns en viktig inst�llning till; efter en viss tid -- om inga "
"returmeddelanden dyker upp\n"
"inom denna tid -- anses returinformationen som <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_info_stale_after\">utg�ngen</a>\n"
"och kastas. Genom att justera detta v�rde och s�tta en gr�ns f�r returtalet, "
"kan du best�mma hur l�ng tid det ska\n"
"ta innan distributionen till en medlem stoppas. B�da dessa v�rden m�ste du "
"justera allt efter hur ofta och hur m�nga\n"
"e-postbrev som skickas till din lista."
# Mailman/Gui/Bounce.py:75
# Mailman/Gui/Bounce.py:75
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "F�ljsamhet"
# Mailman/Gui/Bounce.py:78
# Mailman/Gui/Bounce.py:78
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Ska Mailman automatiskt ta sig an returmeddelanden?"
# Mailman/Gui/Bounce.py:79
# Mailman/Gui/Bounce.py:79
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Genom att s�tta detta v�rde till <em>Nej</em>, avaktiverar du all automatisk "
"tolkning av returmeddelanden f�r denna lista.\n"
"Observera att s�dana meddelanden i alla fall kommer att f�rkastas s� att "
"listadministrat�ren inte beh�ver bli pl�gad med dem."
# Mailman/Gui/Bounce.py:85
# Mailman/Gui/Bounce.py:85
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Returtalgr�ns f�r n�r Mailman stoppar distribution till en medlem.\n"
"Detta tal kan vara ett flyttal (ett tal med decimaler)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
# Mailman/Gui/Bounce.py:90
# Mailman/Gui/Bounce.py:90
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Antal dagar innan returinformation f�rkastas om inga fler returmeddelanden "
"dyker upp.\n"
"Detta tal m�ste vara ett heltal."
# Mailman/Gui/Bounce.py:95
# Mailman/Gui/Bounce.py:95
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Hur m�nga varningar om <em>Ditt medlemskap avslutas</em> som ska skickas "
"till en medlem innan avanm�lan fr�n listan sker.\n"
"S�tt detta v�rde till 0 f�r att ta bort en medlem fr�n listan omedelbart om "
"det kommer returmeddelanden fr�n medlemmens e-postadress.\n"
"Detta tal m�ste vara ett heltal."
# Mailman/Gui/Bounce.py:102
# Mailman/Gui/Bounce.py:102
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Antal dagar mellan utskick av varningarna <em>Ditt medlemskap avslutas</"
"em>.\n"
"Detta tal m�ste vara ett heltal."
# Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:253
# Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332
msgid "Notifications"
msgstr "Meddelanden"
# Mailman/Gui/Bounce.py:109
# Mailman/Gui/Bounce.py:109
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Ska Mailman skicka returmeddelanden, som inte k�ndes igen av den automatiska "
"returhanteringen, till dig, �garen av listan? <em>Ja</em> rekommenderas."
# Mailman/Gui/Bounce.py:112
# Mailman/Gui/Bounce.py:112
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Mailmans automatiska returhantering �r mycket robust, men det �r �nd� "
"om�jligt att k�nna igen alla returmeddelanden som finns.\n"
"Du b�r ange <em>Ja</em> h�r, av tv� anledningar:\n"
"1) Om det verkligen �r ett permanent returmeddelande fr�n en medlem p� "
"listan, b�r du antagligen avanm�la medlemmen manuellt, och\n"
"2) du vill kanske skicka meddelandet till utvecklarna av Mailman s� att "
"returmeddelandet automatiskt kan k�nnas igen av Mailman.\n"
"<p>Om du inte vill n�got av delarna, s�tt denna inst�llning till <em>Nej</"
"em>.\n"
"D� kommer alla returmeddelanden att f�rkastas automatiskt utan vidare "
"behandling.\n"
"<p><b>Observera:</b> Denna inst�llning kommer ocks� att inverka p� alla e-"
"postbrev som skickas till listans adminstrat�rsadress.\n"
"Adressen �r gammal och har utg�tt, men det kan vara n�gon som forts�tter att "
"skicka e-postbrev till den.\n"
"Om n�gon g�r det, och du har satt denna inst�llning till <em>Nej</em>, "
"kommer de meddelandena ocks� att f�rkastas.\n"
"Kanske vill du ocks� s�tta upp ett <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
"autoresponse_admin_text\">automatiskt svar</a> p� e-postbrev som skickas "
"till �gar- och administrat�rsadresserna."
# Mailman/Gui/Bounce.py:135
# Mailman/Gui/Bounce.py:135
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's bounce score to be incremented?"
msgstr ""
"Ska Mailman ge dig, �gare till listan, besked n�r returmeddelanden orsakar "
"att en medlem slutar att ta emot e-postbrev?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n"
" send a notice including a copy of the bounce message to the "
"list\n"
" owners whenever a bounce increments a member's bounce score "
"but\n"
" doesn't cause a disable or a probe to be sent."
msgstr ""
# Mailman/Gui/Bounce.py:135
# Mailman/Gui/Bounce.py:135
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Ska Mailman ge dig, �gare till listan, besked n�r returmeddelanden orsakar "
"att en medlem slutar att ta emot e-postbrev?"
# Mailman/Gui/Bounce.py:137
# Mailman/Gui/Bounce.py:137
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Genom att s�tta detta till <em>Nej</em>, avaktiverar du beskeden som "
"vanligtvis skickas till �garen av listan,\n"
"n�r utskick av e-postbrev till en medlem stoppas p� grund av f�r m�nga "
"returmeddelanden.\n"
"Ett f�rs�k att ge medlemmen besked g�rs alltid."
# Mailman/Gui/Bounce.py:144
# Mailman/Gui/Bounce.py:144
#: Mailman/Gui/Bounce.py:165
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Ska Mailman ge dig, �gare till listan, besked n�r returmeddelanden leder "
"till att en medlem avanm�ls fr�n listan?"
# Mailman/Gui/Bounce.py:146
# Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:167
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Genom att s�tta detta till <em>Nej</em>, avaktiverar du beskedet som "
"vanligtvis skickas till �garen av listan,\n"
"n�r en medlem avanm�ls fr�n listan p� grund av f�r m�nga returmeddelanden.\n"
"Ett f�rs�k att ge medlemmen besked g�rs alltid."
# Mailman/Gui/Bounce.py:173
# Mailman/Gui/Bounce.py:173
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Ogiltigt v�rde f�r <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</"
"a>: %(val)s"
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrering p� inneh�ll"
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "S�nd vidare till listans �gare"
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Bevara"
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Riktlinjer avseende inneh�llet i listans trafik.\n"
"\n"
" <p>Inneh�llsfiltrering fungerar s� h�r: n�r listan tar emot ett "
"e-postbrev\n"
" och du har aktiverat inneh�llsfiltrering, j�mf�rs\n"
" f�rst de eventuella bilagorna med \n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME-"
"filter</a>.\n"
" Om en bilagas typ matchar n�got av dessa filter\n"
" kastas bilagan.\n"
"\n"
" <p>D�refter j�mf�rs eventuella bilagor med <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">giltiga MIME-"
"typer</a>,\n"
" om det finns s�dana definierade. Alla bilagor som <em>inte</em> "
"matchar a\n"
" n�gon av de angivna MIME-typerna kastas. Om det inte finns n�gra "
"MIME-typer definierade,\n"
" g�rs inte denna kontroll.\n"
"\n"
" <p>Efter denna inledande filtrering tas alla tomma "
"<tt>multipart</tt>\n"
" -bilagor bort. Om sj�lva meddelandet som �terst�r �r\n"
" tomt efter denna filtrering, kastas hela meddelandet.\n"
" Sedan kommer varje <tt>multipart/alternative</tt> bilaga att\n"
" ers�ttas av det f�rsta alternativ som inte �r tomt.\n"
"\n"
" <p>Till sist, kommer alla <tt>text/html</tt> delar som �r kvar i "
"meddelandet\n"
" att konverteras till <tt>text/plain</tt> om\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> �r aktiverat och servern har\n"
" konfigurerats f�r att till�ta detta."
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:41
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Ska Mailman filtrera inneh�llet i e-postbrev, skickade till listan, som "
"anges nedan?"
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:45
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "Ta bort meddelandebilagor som har en matchande inneh�llstyp."
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Anv�nd denna inst�llning f�r att ta bort varje meddelandebilaga som\n"
" matchar n�gon av dessa inneh�llstyper. Varje rad b�r inneh�lla "
"en\n"
" str�ng som anger en MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" t ex <tt>image/gif</tt>. Aktivera inte subtypen om du vill ta "
"bort\n"
" alla delar med en matchande huvudtyp, t ex <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Tomma rader ignoreras.\n"
"\n"
" <p>Se �ven <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> f�r en lista p� godk�nda inneh�llstyper."
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Ta bort meddelandebilagor som inte har en matchande inneh�llstyp.\n"
" L�mna detta f�lt tomt f�r att hoppa �ver test av filter."
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Anv�nd denna inst�llning f�r att ta bort alla meddelandebilagor som inte\n"
" har en matchande inneh�llstyp. Krav och format �r\n"
" precis desamma som g�ller f�r <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_typer</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Observera:</b> om du g�r till�gg till denna lista utan "
"att l�gga till\n"
" <tt>multipart</tt> kommer alla meddelanden med bilagor\n"
" att f�rkastas av filtret."
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:45
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr "Ta bort meddelandebilagor som har en matchande inneh�llstyp."
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"Ta bort meddelandebilagor som inte har en matchande inneh�llstyp.\n"
" L�mna detta f�lt tomt f�r att hoppa �ver test av filter."
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
"Ska Mailman skicka ett automatiskt svar till dem som skickar\n"
" e-postbrev till listan?"
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:65
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Ska Mailman konvertera <tt>text/html</tt> delar till ren text?\n"
"Denna konvertering kommer att ske efter det att MIME-filtret har tagit bort\n"
"�nskade delar."
# Mailman/Gui/Privacy.py:207
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr "Vad som h�nder n�r ett meddelande matchar inneh�llsfiltreringen."
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"H�r best�mmer du vad som ska h�nda n�r ett meddelade filtreras av ett "
"filter, allts�\n"
"om bilagorna filtreras av\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME-filtret</a>, eller "
"en\n"
"bilaga inte �r en av de\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">giltiga MIME-typerna</a>, "
"eller\n"
"meddelandet visar sig vara tomt efter filtrering.\n"
"\n"
"<p>Obeservera att det du v�ljer h�r kommer inte att ske om ett meddelande "
"fortfarande\n"
"inneh�ller n�got efter filtrering. D� kommer meddelandet alltid att s�ndas "
"vidare till\n"
"listan.\n"
"\n"
"<p>N�r meddelanden f�rkastas, skrivs Message-IDen till det kastade "
"meddelandet\n"
"till loggen. N�r meddelanden s�nds i retur eller vidares�nds till listans "
"�gare,\n"
"kommer en anledning alltid att inkluderas i returmeddelandet som skickas "
"till avs�ndaren.\n"
"N�r meddelanden ska sparas, lagras de i en speciell k�katalog p� disken s� "
"att\n"
"serveradministrat�ren kan se (och kanske g�ra n�got med) meddelandet, men "
"f�rutom detta\n"
"kastas de. Detta sista val �r bara tillg�ngligt om\n"
"serveradministrat�ren har till�tit det."
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Hoppar �ver ogiltig MIME-typ: %(spectype)s"
# Mailman/Gui/Digest.py:36
# Mailman/Gui/Digest.py:36
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Inst�llningar f�r sammandragsversion"
# Mailman/Gui/Digest.py:44
# Mailman/Gui/Digest.py:44
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Upps�ttning av sammandragsversion."
# Mailman/Gui/Digest.py:47
# Mailman/Gui/Digest.py:47
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Kan medlemmar av listan v�lja att f� sammandrag skickat ist�llet?"
# Mailman/Gui/Digest.py:51
# Mailman/Gui/Digest.py:51
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Sammandrag"
# Mailman/Gui/Digest.py:51
# Mailman/Gui/Digest.py:51
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
# Mailman/Gui/Digest.py:52
# Mailman/Gui/Digest.py:52
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Vilken version �r standard f�r nya anv�ndare?"
# Mailman/Gui/Digest.py:55
# Mailman/Gui/Digest.py:55
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
# Mailman/Gui/Digest.py:55
# Mailman/Gui/Digest.py:55
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Ren text"
# Mailman/Gui/Digest.py:56
# Mailman/Gui/Digest.py:56
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Vilket format ska anv�ndas som standard f�r samlingsepost?"
# Mailman/Gui/Digest.py:59
# Mailman/Gui/Digest.py:59
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
#, fuzzy
msgid ""
"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no "
"maximum size."
msgstr "Hur stor (i Kb) ska en samlingsepost vara innan den skickas ut?"
# Mailman/Gui/Digest.py:63
# Mailman/Gui/Digest.py:63
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Ska det skickas en samlingsepost varje dag, �ven om inte storleken �r "
"uppn�dd?"
# Mailman/Gui/Digest.py:67
# Mailman/Gui/Digest.py:67
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Topptext i varje samlingsepost"
# Mailman/Gui/Digest.py:68
# Mailman/Gui/Digest.py:68
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Text som l�ggs till �verst i samlingseposten, f�re inneh�llsf�rteckningen."
# Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:73
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Bottentext i varje samlingsepost"
# Mailman/Gui/Digest.py:74
# Mailman/Gui/Digest.py:74
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr ""
"Text som l�ggs till nederst i varje samlingsepost, som en sista information."
# Mailman/Gui/Digest.py:80
# Mailman/Gui/Digest.py:80
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Hur ofta ska en ny volym startas?"
# Mailman/Gui/Digest.py:81
# Mailman/Gui/Digest.py:81
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"N�r en ny volym startas, �kar volymnumret och utgivningsnumret s�tts "
"tillbaka till 1."
# Mailman/Gui/Digest.py:85
# Mailman/Gui/Digest.py:85
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Ska Mailman starta en ny volym?"
# Mailman/Gui/Digest.py:86
# Mailman/Gui/Digest.py:86
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"V�ljer du <em>Ja</em> h�r, kommer Mailman att starta en ny volym n�r n�sta "
"samlingsepost skickas ut."
# Mailman/Gui/Digest.py:90
# Mailman/Gui/Digest.py:90
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"Ska Mailman skicka ut n�sta samlingsepost nu med en g�ng, om den inte �r tom?"
# Mailman/Gui/Digest.py:145
# Mailman/Gui/Digest.py:145
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"N�sta samlingsepost kommer att skickas som volym %(volume)s, nummer "
"%(number)s"
# Mailman/Gui/Digest.py:150
# Mailman/Gui/Digest.py:150
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "En samlingsepost har skickats."
# Mailman/Gui/Digest.py:152
# Mailman/Gui/Digest.py:152
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Det fanns ingen samlingsepost att skicka."
# Mailman/Gui/GUIBase.py:143
# Mailman/Gui/GUIBase.py:149
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Ogiltigt v�rde f�r: %(property)s"
# Mailman/Gui/GUIBase.py:147
# Mailman/Gui/GUIBase.py:153
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:177
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Ogiltig e-postadress f�r inst�llningen %(property)s: %(error)s"
# Mailman/Gui/GUIBase.py:173
# Mailman/Gui/GUIBase.py:179
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:203
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"F�ljande ogiltiga variabler hittades i <code>%(property)s</code>:\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Det kan uppst� problem med din lista om du inte r�ttar till detta."
# Mailman/Gui/GUIBase.py:187
# Mailman/Gui/GUIBase.py:193
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:217
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"Det verkar som om ett fel med v�rdet av <code>%(property)s</code> "
"automatiskt skulle kunna r�ttas till.\n"
"Det fasta v�rdet kommer att anv�ndas. Var v�nlig att kontrolla att detta var "
"din avsikt."
# Mailman/Gui/General.py:32
# Mailman/Gui/General.py:32
#: Mailman/Gui/General.py:37
msgid "General Options"
msgstr "Allm�nna inst�llningar"
# Mailman/Gui/General.py:46
# Mailman/Gui/General.py:46
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "D�lj medlemmens adress"
# Mailman/Gui/General.py:47
# Mailman/Gui/General.py:47
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Skicka bekr�ftelse p� meddelanden som skickats av medlemmen"
# Mailman/Gui/General.py:48
# Mailman/Gui/General.py:48
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Skicka ingen kopia till medlemmen av hans/hennes egna e-postbrev"
# Mailman/Gui/General.py:50
# Mailman/Gui/General.py:50
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrera bort meddelandedubbletter till medlemmar (om m�jligt)"
# Mailman/Gui/General.py:57
# Mailman/Gui/General.py:57
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Grundl�ggande egenskaper f�r listan, bland annat en beskrivning av listan, "
"och hur den fungerar."
# Mailman/Gui/General.py:60
# Mailman/Gui/General.py:60
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
msgstr "Allm�nna inst�llningar f�r e-postlistan"
# Mailman/Gui/General.py:63
# Mailman/Gui/General.py:63
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Listans namn (h�r kan du bara �ndra mellan stora och sm� bokst�ver)."
# Mailman/Gui/General.py:64
# Mailman/Gui/General.py:64
#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"H�r kan du till exempel stava namnet med en stor inledande bokstav, eller "
"�ndra vissa bokst�ver\n"
"till versaler s� att namnet kan uttalas p� r�tt s�tt om det �r en akronym.\n"
"Observera att detta namn anv�nds i e-postlistans adress (till exempel i\n"
"bekr�ftelser p� anm�lningar), s� det ska <em>inte</em> �ndras p� n�got "
"annat\n"
"s�tt. (E-postadresser �r inte k�nsliga f�r stora eller sm� bokst�ver, men de "
"�r\n"
"k�nsliga f�r n�stan allt annat :-)"
# Mailman/Gui/General.py:73
# Mailman/Gui/General.py:73
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listadministat�rens e-postadress(er). Flera e-postadresser kan specifiseras\n"
"men d� bara en adress per rad."
# Mailman/Gui/General.py:76
# Mailman/Gui/General.py:76
#: Mailman/Gui/General.py:81
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Det �r tv� roller f�rbundna med varje e-postlista.\n"
"<em>Listadministrat�rerna</em> �r de som till syvende och sist har kontroll "
"�ver alla inst�llningar f�r e-postlistan.\n"
"De kan �ndra alla inst�llningar som finns tillg�ngliga via de administrativa "
"webbsidorna.\n"
"\n"
"<p><em>Listmoderatorerna</em> har begr�nsad tillg�ng; de kan inte �ndra "
"inst�llningar f�r e-postlistan,\n"
"men de kan ta hand om fr�gor som r�r listan, till exempel ans�kningar om "
"medlemskap,\n"
"eller godta/avsl� meddelanden som m�ste godk�nnas f�r att kunna skickas ut "
"p� listan.\n"
"<em>Listadministrat�rerna</em> kan sj�lvklart ocks� utf�ra dessa uppgifter.\n"
"\n"
"<p>F�r att aktivera m�jligheten att ha listmoderatorer, och p� det s�ttet "
"dela upp arbetsuppgifterna som �r f�rbundna med listan,\n"
"m�ste du <a href=\"passwords\">s�tta ett speciellt moderatorl�senord</a>,\n"
"och <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">tillhandah�lla e-"
"postadressen(erna)</a> till den/dem som ska vara listmoderator.\n"
"Observera att i textrutorna nedan ska du skriva e-postadressen(erna) till "
"listadministrat�ren(erna)."
# Mailman/Gui/General.py:97
# Mailman/Gui/General.py:97
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listmoderatorns e-postadress(er). Flera e-postadresser kan specifiseras\n"
"men d� bara en adress per rad."
# Mailman/Gui/General.py:100
# Mailman/Gui/General.py:100
#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Det �r tv� roller f�rbundna med varje e-postlista.\n"
"<em>Listadministrat�rerna</em> �r de som till syvende och sist har kontroll "
"�ver alla inst�llningar f�r e-postlistan.\n"
"De kan �ndra alla inst�llningar som finns tillg�ngliga via de administrativa "
"webbsidorna.\n"
"\n"
"<p><em>Listmoderatorerna</em> har begr�nsad tillg�ng; de kan inte �ndra "
"inst�llningar f�r e-postlistan,\n"
"men de kan ta hand om fr�gor som �r f�rbundna med listan, till exempel "
"ans�kningar om medlemskap,\n"
"eller godta/avsl� meddelanden som m�ste godk�nnas f�r att kunna skickas ut "
"p� listan.\n"
"<em>Listadministrat�rerna</em> kan sj�lvklart ocks� utf�ra dessa "
"uppgifter.\n"
"\n"
"<p>F�r att aktivera m�jligheten att ha listmoderatorer, och p� det s�ttet "
"dela upp arbetsuppgifterna som �r f�rbundna med listan,\n"
"m�ste du <a href=\"passwords\">s�tta ett speciellt moderatorl�senord</a>,\n"
"och tillhandah�lla e-postadressen(erna) till den/dem som ska vara "
"listmoderator.\n"
"Observera att i textrutorna nedan ska du skriva e-postadressen(erna) till "
"listmoderatorn(erna)."
# Mailman/Gui/General.py:121
# Mailman/Gui/General.py:121
#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "En kort fras som beskriver listan."
# Mailman/Gui/General.py:123
# Mailman/Gui/General.py:123
#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Denna beskrivning anv�nds n�r denna e-postlista listas upp tillsammans med "
"andra e-postlistor,\n"
"i topptexter, osv. Den b�r vara s� kort som �ver huvud taget �r m�jligt, "
"utan att g�ra det oklart\n"
"vad som �r meningen med e-postlistan eller vad den ska anv�ndas till."
# Mailman/Gui/General.py:129
# Mailman/Gui/General.py:129
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"En liten introduktion till e-postlistan, - g�rna ett par avsnitt.\n"
"Den kommer att visas som html, �verst p� e-postlistans informationssida.\n"
"Radbyte anv�nds f�r att dela upp i avsnitt - se hj�lp f�r mer information."
# Mailman/Gui/General.py:133
# Mailman/Gui/General.py:133
#: Mailman/Gui/General.py:138
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Texten tolkas som html <em>borts�tt fr�n</em> radbyte, som kommer att g�ras "
"om\n"
"till html-tag'en '<br>', s� att du kan anv�nda l�nkar, "
"f�rhandsformaterad\n"
"text, osv. Men anv�nd allts� radbyte bara d�r du vill ha nytt avsnitt.\n"
"Anv�nder du html-kod, kom ih�g att se �ver den noga, f�r finns det "
"felaktigheter i den (till exempel\n"
"saknade slut-taggar) kan det g�ra att listans informationssida inte kommer\n"
"att visas som den ska."
# Mailman/Gui/General.py:141
# Mailman/Gui/General.py:141
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Text f�re �mnesf�ltet i e-postbrev som skickas till listan."
# Mailman/Gui/General.py:142
# Mailman/Gui/General.py:142
#: Mailman/Gui/General.py:147
#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"Denna text kommer att s�ttas in f�re �mnes-/titelf�ltet i e-postbrev som "
"skickas till\n"
"listan, f�r att skilja ut meddelanden fr�n e-postlistan i e-postboxen hos "
"dem som\n"
"�r medlemmar av listan. Denna text b�r h�llas till ett <em>absolut minimum</"
"em>.\n"
"Anv�nder du till exempel listans namn och namnet �r l�ngt, b�r du f�rkorta "
"det\n"
"h�r. Men namnet b�r �nd� vara beskrivande f�r listan."
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
msgid "Munge From"
msgstr ""
# Mailman/ListAdmin.py:500
# Mailman/ListAdmin.py:512
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
#, fuzzy
msgid "Wrap Message"
msgstr "Ursprungligt meddelande"
#: Mailman/Gui/General.py:159
msgid ""
"Replace the From: header address with the list's posting\n"
" address to mitigate issues stemming from the original From:\n"
" domain's DMARC or similar policies."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n"
" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n"
" field) is authorized by that domain. These protocols may be\n"
" incompatible with common list features such as footers, "
"causing\n"
" participating email services to bounce list traffic merely\n"
" because of the address in the From: field. <b>This has "
"resulted\n"
" in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n"
" receive mail.</b>\n"
" <p>\n"
" The following actions are applied to all list messages when\n"
" selected here. To apply these actions only to messages where "
"the\n"
" domain in the From: header is determined to use such a "
"protocol,\n"
" see the <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n"
" -> Sender filters.\n"
" <p>Settings:<p>\n"
" <dl>\n"
" <dt>No</dt>\n"
" <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous "
"lists.\n"
" It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n"
" From: address of authorized posters might be in a domain with "
"a\n"
" DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose "
"to\n"
" use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</"
"dd>\n"
" <dt>Munge From</dt>\n"
" <dd>This action replaces the poster's address in the From: "
"header\n"
" with the list's posting address and adds the poster's address "
"to\n"
" the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n"
" <dt>Wrap Message</dt>\n"
" <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n"
" header containing the list's posting address and with the "
"original\n"
" From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n"
" header and with Content-Type: message/rfc822. This is "
"effectively\n"
" a one message MIME format digest.</dd>\n"
" </dl>\n"
" <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n"
" any of these actions. It is not useful to apply actions other\n"
" than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n"
" be surprising.\n"
" <p>The Reply-To: header munging actions below interact with "
"these\n"
" actions as follows:\n"
" <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n"
" Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n"
" Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n"
" respectively will result in just the poster's address, the\n"
" poster's address and the list posting address or the poster's\n"
" address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n"
" Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n"
" address in the original From: header, if not already included "
"in\n"
" the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n"
" address(es).\n"
" <p>These actions, whether selected here or via <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in "
"digests\n"
" or archives or sent to usenet via the Mail<->News "
"gateways.\n"
" <p>If <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
" action other than Accept, that action rather than this is\n"
" applied"
msgstr ""
# Mailman/Gui/Privacy.py:378
# Mailman/Gui/General.py:149
#: Mailman/Gui/General.py:224
#, fuzzy
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"D�lj avs�ndaren av meddelandet, genom att ers�tta <tt>Fr�n:</tt>, "
"<tt>Avs�ndare<tt>, och <tt>Reply-To:</tt> f�lten med listans adress?"
# Mailman/Gui/General.py:148
# Mailman/Gui/General.py:152
#: Mailman/Gui/General.py:227
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Egendefinierad <tt>Reply-To:</tt> adress"
# Mailman/Gui/General.py:151
# Mailman/Gui/General.py:155
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Ska existerande <tt>Reply-To:</tt> f�lt i meddelandehuvudet tas bort?\n"
"Om ja, kommer detta att bli gjort oavsett om Mailman l�gger till ett "
"<tt>Reply-To:</tt> f�lt eller inte."
# Mailman/Gui/General.py:157
# Mailman/Gui/General.py:161
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Explicit address"
msgstr "Egendefinierad adress"
# Mailman/Gui/General.py:157
# Mailman/Gui/General.py:161
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Poster"
msgstr "Avs�ndare"
# Mailman/Gui/General.py:157
# Mailman/Gui/General.py:161
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "This list"
msgstr "Denna lista"
# Mailman/Gui/General.py:158
# Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:237
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Hur ska svar p� e-postbrev till listan riktas?\n"
"<tt>Avs�ndare</tt> rekommenderas <em>� det varmaste</em> f�r de flesta e-"
"postlistor."
# Mailman/Gui/General.py:163
# Mailman/Gui/General.py:167
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Denna inst�llning best�mmer vad Mailman ska g�ra med <tt>Reply-To:</tt>\n"
"f�ltet i meddelandehuvudet p� e-postbrev som skickas till listan. �r den "
"satt till\n"
"<em>Avs�ndare</em>, kommer Mailman inte att l�gga till n�got <tt>Reply-To:</"
"tt> f�lt,\n"
"men finns det redan ett s�dant f�lt, kommer det inte att tas bort.\n"
"S�tts inst�llningen till antingen <em>E-postlistans adress</em> eller\n"
"<em>Egendefinierad adress</em>, kommer Mailman att l�gga till, eventuellt "
"ers�tta,\n"
"ett <tt>Reply-To:</tt> f�lt. (<em>Egendefinierad adress</em> s�tter in "
"v�rdet\n"
"av inst�llningen <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address"
"\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
"<p>Det finns m�nga anledningar till att inte inf�ra eller ers�tta <tt>Reply-"
"To:</tt>\n"
"f�lt. En anledning kan vara att n�gon av dem som skickar e-postbrev till "
"listan �r\n"
"beroende av att sj�lv s�tta <tt>Reply-To:</tt> adressen. En annan anledning "
"�r att\n"
"modifiering av <tt>Reply-To:</tt> adressen g�r det sv�rare att skicka\n"
"svar bara till avs�ndaren.\n"
"Se <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">'Reply-"
"To' Munging Considered Harmful</a>\n"
"f�r en diskussion kring temat.\n"
"Se <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-"
"To Munging Considered Useful</a>\n"
"f�r motsatta uppfattningar.\n"
"\n"
"<p>N�gra e-postlistor har begr�nsade r�ttigheter, med en egen parallell "
"lista\n"
"avsedd f�r diskussioner. Exempel p� detta �r 'patcher' eller 'checkin' "
"listor,\n"
"som system f�r revideringskontroll skickar �ndringar i programvara till, "
"medan\n"
"diskussioner kring utveckling av programvaran skickas till utvecklarnas "
"egen\n"
"e-postlista. F�r att st�dja s�dana e-postlistor, v�lj <em>Egendefinierad "
"adress</em>\n"
"och s�tt <tt>Reply-To:</tt> adressen i inst�llningen <tt>reply_to_address</"
"tt> till att peka till\n"
"den parallella diskussionslistan."
# Mailman/Gui/General.py:195
# Mailman/Gui/General.py:199
#: Mailman/Gui/General.py:274
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Egendefinierad <tt>Reply-To:</tt> adress."
# Mailman/Gui/General.py:197
# Mailman/Gui/General.py:201
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"H�r definierar du adressen som ska s�ttas i <tt>Reply-To:</tt> f�ltet\n"
"n�r inst�llningen <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"�r satt till <em>Egendefinierd adress</em>.\n"
"\n"
"<p>Det finns m�nga anledningar till att inte inf�ra eller ers�tta <tt>Reply-"
"To:</tt>\n"
"f�lt. En anledning kan vara att n�gon av dem som skickar e-postbrev til "
"listan �r\n"
"beroende av att sj�lv s�tta <tt>Reply-To:</tt> adressen. En annan anledning "
"�r att\n"
"modifiering av <tt>Reply-To:</tt> adressen g�r det sv�rare att skicka\n"
"svar bara till avs�ndaren.\n"
"Se <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html\">'Reply-"
"To' Munging Considered Harmful</a>\n"
"f�r en diskussion kring temat.\n"
"Se <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-"
"To Munging Considered Useful</a>\n"
"f�r motsatta uppfattningar.\n"
"\n"
"<p>N�gra e-postlistor har begr�nsade r�ttigheter, med en egen parallell "
"lista\n"
"avsedd f�r diskussioner. Exempel p� detta �r 'patcher' eller 'checkin' "
"listor,\n"
"som system f�r revideringskontroll skickar �ndringar i programvara till, "
"medan\n"
"diskussioner kring utveckling av programvaran skickas till utvecklarens "
"egen\n"
"e-postlista. F�r att st�dja s�dana e-postlistor, definiera <tt>Reply-To:</"
"tt> adressen h�r,\n"
"och v�lj <em>Egendefinierad adress</em> i inst�llningen "
"<tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
"<p>Observera att om det ursprungliga meddelandet inneh�ller ett <tt>Reply-To:"
"</tt> f�lt,\n"
"kommer det <em>inte</em> att �ndras."
# Mailman/Gui/General.py:226
# Mailman/Gui/General.py:230
#: Mailman/Gui/General.py:305
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Paraplylista - inst�llningar"
# Mailman/Gui/General.py:229
# Mailman/Gui/General.py:233
#: Mailman/Gui/General.py:308
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Skicka p�minnelser om l�senord till, till exempel, \"-owner\" adressen "
"ist�llet f�r direkt\n"
"till medlemmen."
# Mailman/Gui/General.py:232
# Mailman/Gui/General.py:236
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"S�tt detta till 'ja' om listan ska anv�ndas som ett \"paraply\" f�r flera\n"
"andra listor. N�r detta �r aktiverat, kommer bekr�ftelser och meddelanden "
"med l�senord\n"
"att skickas till en egen adress som ber�knas utifr�n e-postadressen som\n"
"�r anm�ld till listan - v�rdet av inst�llningen \"umbrella_member_suffix\"\n"
"anv�nds till detta. Detta v�rde l�ggs till medlemmens kontonamn (det som\n"
"st�r framf�r @-tecknet)."
# Mailman/Gui/General.py:240
# Mailman/Gui/General.py:244
#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Suffix som anv�nds n�r detta �r en \"paraplylista\" f�r andra e-postlistor,\n"
"enligt inst�llningen \"umbrella_list\" ovan."
# Mailman/Gui/General.py:244
# Mailman/Gui/General.py:248
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"N�r \"umbrella_list\" indikerar att denna lista har andra e-postlistor som "
"medlemmar,\n"
"�r det ofta �nskv�rt att administrativa meddelanden som till exempel "
"bekr�ftelser och\n"
"l�senordsp�minnelser inte skickas till sj�lva listan som �r medlem, utan "
"till\n"
"administrat�ren f�r listan. Om detta �r fallet, anv�nds v�rdet av denna\n"
"inst�llning f�r att best�mma adressen som administrativa meddelanden ska\n"
"skickas till. '-owner' �r ett vanligt val f�r denna inst�llning.<br>\n"
"Denna inst�llning har ingen effekt n�r \"umbrella_list\" �r satt till \"Nej"
"\"."
# Mailman/Gui/General.py:256
# Mailman/Gui/General.py:260
#: Mailman/Gui/General.py:335
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Skicka p�minnelse om l�senord en g�ng i m�naden?"
# Mailman/Gui/General.py:258
# Mailman/Gui/General.py:262
#: Mailman/Gui/General.py:337
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"S�tt p� denna om du vill att p�minnelser om l�senord ska skickas till "
"medlemmarna\n"
"en g�ng i m�naden. Kom ih�g att medlemmarna kan ocks� sj�va avaktivera detta."
# Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Text som l�ggs till i v�lkomsth�lsning till nya medlemmar p� denna lista."
# Mailman/Gui/General.py:266
# Mailman/Gui/General.py:270
#: Mailman/Gui/General.py:345
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Text som du skriver h�r kommer att l�ggas till �verst i v�lkomsth�lsningen "
"som skickas till nya medlemmar.\n"
"V�lkomsth�lsningen inneh�ller redan viktiga adresser och URL:er med "
"anknytning till e-postlistan,\n"
"s� s�dan information �r det inte n�dv�ndigt att inkludera h�r. H�r kan du "
"l�gga in till exempel\n"
"upplysningar om etikett eller regler f�r listan och liknande.\n"
"\n"
"<p>Observera: Raderna i denna text kommer att brytas efter f�ljande regler:\n"
"<ul>\n"
" <li>Varje avsnitt fylls i s� att ingen rad �r l�ngre �n 70 tecken.</li>\n"
" <li>Varje rad som b�rjar med tomma tecken fylls inte.</li>\n"
" <li>Tomma rader avskiljer avsnitt.</li>\n"
"</ul>"
# Mailman/Gui/General.py:283
# Mailman/Gui/General.py:287
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Skicka v�lkomsth�lsning till nya medlemmar?"
# Mailman/Gui/General.py:284
# Mailman/Gui/General.py:288
#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"S�tt detta till 'Nej' bara om du ska l�gga in nya medlemmar manuellt,\n"
"och inte vill att de ska f� veta om det.\n"
"Detta �r ofta anv�ndbart n�r man g�r �ver fr�n\n"
"ett annat e-postlistsystem till Mailman,\n"
"och vill att �verg�ngen ska m�rkas s� lite som m�jligt."
# Mailman/Gui/General.py:290
# Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Text som skickas till medlemmar som avanm�ler sig fr�n listan.\n"
"�r denna tom, l�ggs det inte till n�gon speciell text till "
"avanm�lningsmeddelandet."
# Mailman/Gui/General.py:294
# Mailman/Gui/General.py:298
#: Mailman/Gui/General.py:373
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Skicka avskedsh�lsning till medlemmar n�r de avanm�ler sig?"
# Mailman/Gui/General.py:297
# Mailman/Gui/General.py:301
#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Ska listmoderatorn ta emot nya meddelanden med fr�gor s� snart de kommer,\n"
"liksom �ven dagliga meddelanden om fr�gor som v�ntar p� behandling?"
# Mailman/Gui/General.py:300
# Mailman/Gui/General.py:304
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Det skickas ut p�minnelse till listmoderatorn (och listadministrat�ren) "
"varje dag om fr�gor som av\n"
"en eller annan anledning v�ntar p� behandling. V�ljer du \"Ja\", kommer\n"
"listadminstrat�ren ocks� att ta emot ett meddelande s� snart en fr�ga kommer "
"in."
# Mailman/Gui/General.py:307
# Mailman/Gui/General.py:311
#: Mailman/Gui/General.py:386
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Ska listadministrat�ren ocks� ta emot meddelanden om nya medlemmar som "
"anm�ler sig\n"
"och gamla medlemmar som avanm�ler sig?"
# Mailman/Gui/General.py:312
# Mailman/Gui/General.py:316
#: Mailman/Gui/General.py:391
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Skicka e-postbrev till avs�ndare n�r deras e-postbrev till listan h�lls "
"tillbaka f�r godk�nnande?"
# Mailman/Gui/General.py:319
# Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:394
msgid "Additional settings"
msgstr "Ytterligare inst�llningar"
# Mailman/Cgi/admin.py:466
# Mailman/Cgi/admin.py:467
#: Mailman/Gui/General.py:397
#, fuzzy
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Omedelbart �terh�llande av anm�lningar till listan:"
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
# Mailman/Gui/General.py:328
# Mailman/Gui/General.py:332
#: Mailman/Gui/General.py:410
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Standardval f�r nya medlemmar som anm�ls till listan.\n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
# Mailman/Gui/General.py:331
# Mailman/Gui/General.py:335
#: Mailman/Gui/General.py:413
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
"N�r en ny medlem anm�ls p� listan, blir medlemmens inst�llningar h�mtade "
"h�rifr�n."
# Mailman/Gui/General.py:335
# Mailman/Gui/General.py:339
#: Mailman/Gui/General.py:417
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filter f�r administrativa meddelanden) G�ra en unders�kning av meddelanden\n"
"till e-postlistan och ta tag i meddelanden som ser ut som om de �r\n"
"administrativa fr�gor?"
# Mailman/Gui/General.py:338
# Mailman/Gui/General.py:342
#: Mailman/Gui/General.py:420
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Filter f�r administrativa meddelanden kommer att unders�ka om meddelandet "
"egentligen �r\n"
"menat som en administrativ fr�ga (till exempel anm�lan, avanm�lan och "
"liknande),\n"
"och i s� fall skicka meddelandet till administrat�ren ist�llet."
# Mailman/Gui/General.py:345
# Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:427
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Maximal storlek i kilobytes (KB) f�r inneh�llet i e-postbrev som skickas "
"till listan.\n"
"Anv�nd v�rdet '0' f�r att inte ha n�gon begr�nsning."
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
# Mailman/Gui/General.py:349
# Mailman/Gui/General.py:353
#: Mailman/Gui/General.py:435
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Namn p� v�rddator som denna lista ska anv�nda f�r e-postadresser."
# Mailman/Gui/General.py:351
# Mailman/Gui/General.py:355
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"Namn p� v�rddator\" �r det namn som ska anv�ndas f�r e-postadresser som �r "
"relaterade till\n"
"Mailman p� denna maskin, och �r vanligvis det namn som �r f�rknippat med\n"
"e-posttj�nsten p� denna maskin. Denna inst�llning kan vara anv�ndbar om\n"
"maskinen/v�rddatorn har flera namn."
# Mailman/Gui/General.py:363
# Mailman/Gui/General.py:367
#: Mailman/Gui/General.py:449
#, fuzzy
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Ska meddelanden som skickas ut fr�n denna e-postlista inneh�lla\n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
"(<tt>List-*</tt>) f�lt i meddelandehuvudet?\n"
"<em>Ja</em> rekommenderas varmt."
# Mailman/Gui/General.py:368
# Mailman/Gui/General.py:372
#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"I RFC 2369 definieras en rad List-* f�lt i meddelandehuvudet, som "
"vanligtvis\n"
"l�ggs till varje meddelande som skickas ut via listan. Dessa f�lt kan "
"hj�lpa\n"
"de anv�ndare av listan som nyttjar en e-postl�sare som f�ljer denna "
"standard.\n"
"Dessa f�lt b�r d�rf�r alltid vara med.\n"
"\n"
"<p>Det �r dock inte alla e-postl�sare som f�ljer denna standard. �r det "
"m�nga av medlemmarna\n"
"p� listan som anv�nder s�dana e-postl�sare, och som blir f�rvirrade av \n"
"f�lten i meddelandehuvudet, kan du v�lja att utesluta f�lten.\n"
"Men du b�r f�rst f�rs�ka att l�ra och f�rklara f�r medlemmarna vad avsikten "
"�r med s�dana\n"
"f�lt, och hur de kan d�lja dem i sina e-postl�sare. Som en sista utv�g\n"
"kan du utesluta dessa f�lt, men detta rekommenderas inte (denna m�jligghet "
"kan\n"
"faktiskt ocks� f�rsvinna i senare versioner)."
# Mailman/Gui/General.py:386
# Mailman/Gui/General.py:390
#: Mailman/Gui/General.py:472
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Ska e-postbrev till listan inneh�lla <tt>List-Post</tt> f�ltet?"
# Mailman/Gui/General.py:387
# Mailman/Gui/General.py:391
#: Mailman/Gui/General.py:473
#, fuzzy
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"<tt>List-Post:</tt> f�ltet �r ett av f�lten som rekommenderas av \n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
"Vissa e-postlistor (som till exempel s�dana som bara anv�nds f�r "
"kung�relser),\n"
"�r det bara vissa personer som f�r lov att skicka till;\n"
"de som �r medlemmar av listan har i allm�nhet inte r�ttighet att skicka till "
"listan.\n"
"F�r s�dana listor, �r <tt>List-Post:</tt> f�ltet f�rvirrande.\n"
"Det kan d� vara bra att s�tta denna inst�llning till <em>Nej</em>,\n"
"s� att detta f�lt inte l�ggs till.\n"
"(Detta p�verkar inte andra <tt>List-*:</tt> f�lt.)"
# Mailman/Gui/Bounce.py:109
# Mailman/Gui/Bounce.py:109
#: Mailman/Gui/General.py:489
#, fuzzy
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
"Ska Mailman skicka returmeddelanden, som inte k�ndes igen av den automatiska "
"returhanteringen, till dig, �garen av listan? <em>Ja</em> rekommenderas."
#: Mailman/Gui/General.py:493
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
" transmission of the message.\" Mailman replaces this "
"header\n"
" by default with the list's bounce address.\n"
" \n"
" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
"setting\n"
" this header helps directing bounces from some broken MTAs "
"to\n"
" the right destination. On the other hand, some mail\n"
" readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
"the\n"
" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
" here."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:511
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
# Mailman/Gui/General.py:405
# Mailman/Gui/General.py:409
#: Mailman/Gui/General.py:521
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> �ndrades inte! Du kan bara �ndra stora eller sm� bokst�ver "
"i namnet."
#: Mailman/Gui/General.py:549
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
# Mailman/Gui/General.py:405
# Mailman/Gui/General.py:409
#: Mailman/Gui/General.py:560
#, fuzzy
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"<b>real_name</b> �ndrades inte! Du kan bara �ndra stora eller sm� bokst�ver "
"i namnet."
# Mailman/Gui/General.py:422
# Mailman/Gui/General.py:430
#: Mailman/Gui/General.py:570
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Du kan inte l�gga till ett Reply-To: f�lt om adressen �r tom.\n"
"S�tter tillbaka denna inst�llning."
# Mailman/Gui/Language.py:32
# Mailman/Gui/Language.py:32
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Inst�llningar f�r spr�k"
# Mailman/Gui/Language.py:53
# Mailman/Gui/Language.py:53
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "St�d f�r flera spr�k. (Internationalisering)"
# Mailman/Gui/Language.py:58
# Mailman/Gui/Language.py:58
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Standardspr�k f�r denna lista."
# Mailman/Gui/Language.py:59
# Mailman/Gui/Language.py:59
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Detta �r det standardspr�k som anv�nds f�r denna e-postlista.\n"
"Om <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mer �n ett spr�k/<a>\n"
"st�ds, kommer medlemmar av listan att sj�lva kunna v�lja vilket spr�k som "
"ska\n"
"anv�ndas n�r de g�r in p� sin personliga webbsida, och n�r meddelanden fr�n\n"
"systemet skickas till dem.\n"
"Om medlemmen inte sj�lv �ndrar n�got, kommer detta standardspr�k att "
"anv�ndas.\n"
"Detta g�ller b�de webbaserade och e-postbaserade meddelanden, men inte "
"meddelanden\n"
"som skickas av listans medlemmar."
# Mailman/Gui/Language.py:69
# Mailman/Gui/Language.py:69
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Spr�k som denna lista st�der."
# Mailman/Gui/Language.py:71
# Mailman/Gui/Language.py:71
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"H�r �r alla spr�k som denna lista har st�d f�r.\n"
"Observera att <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language"
"\">standardspr�ket</a>\n"
"m�ste vara med."
# Mailman/Cgi/options.py:664
# Mailman/Gui/Language.py:77
#: Mailman/Gui/Language.py:90
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
# Mailman/Gui/Language.py:77
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Efter behov"
# Mailman/Cgi/admindb.py:279 Mailman/Cgi/admindb.py:328
# Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/Gui/Language.py:77
#: Mailman/Gui/Language.py:90
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
# Mailman/Gui/Language.py:78
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Koda\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> �ven n�r det endast best�r av ASCII-tecken?"
# Mailman/Gui/Language.py:82
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Om din e-postlistas standardspr�k anv�nder en teckenupps�ttning som inte "
"anv�nder ASCII\n"
" och om prefixen inneh�ller tecken som inte �r ASCII, kommer\n"
" prefixet alltid att kodas i enlighet med g�llande\n"
" standard. Om ditt prefix bara inneh�ller ASCII-\n"
" tecken, kanske du vill s�tt ditt val till <em>Aldrig</em> f�r\n"
" att avaktivera prefixkodning. Detta kan g�ra �mnesrubrikerna\n"
" mer l�sbara f�r anv�ndare med e-postprogram som inte\n"
" klarar av att hantera non-ASCII tecken.\n"
"\n"
" <p>Observera att om din e-postlista f�r meddelanden som kan ha "
"b�de kodade och okodade\n"
" �mnesrubriker, s� kanske du vill v�lja <em>Efter\n"
" behov</em>. Om du v�ljer denna inst�llning, kommer Mailman "
"inte att koda ASCII\n"
" -prefix om resten av huvudet bara inneh�ller bara ASCII-"
"tecken,\n"
" men om originalhuvudet inneh�ller non-ASCII-tecken\n"
" kommer Mailman att koda prefix. Detta g�r att man undviker en "
"ambivalens\n"
" i standarden som kan orsaka att vissa e-postl�sare visar extra\n"
" eller saknade utrymmen mellan prefix och originalhuvud."
# Mailman/Gui/Membership.py:26
# Mailman/Gui/Membership.py:26
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
#, fuzzy
msgid "Membership Management..."
msgstr "Administrera medlemmar"
# Mailman/Gui/Membership.py:30
# Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Lista över medlemmar"
# Mailman/Gui/Membership.py:31
# Mailman/Gui/Membership.py:31
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Lägga in nya medlemmar på listan"
# Mailman/Gui/Membership.py:32
# Mailman/Gui/Membership.py:32
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Ta bort medlemmar från listan"
# Mailman/Cgi/admindb.py:262
# Mailman/Cgi/admindb.py:269
#: Mailman/Gui/Membership.py:33
#, fuzzy
msgid "Address Change"
msgstr "Adress/namn"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:34
# Mailman/Gui/NonDigest.py:34
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr "Inställningar för normalversion"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:42
# Mailman/Gui/NonDigest.py:42
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Regler f�r utskick i normalversion."
# Mailman/Gui/NonDigest.py:45
# Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Kan medlemmar v�lja att ta emot e-postbrev omedelbart, ist�llet\n"
"f�r i samlingsepost?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr ""
# Mailman/Gui/NonDigest.py:53
# Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Ska Mailman g�ra varje e-postbrev som skickas via listan (i normalversion) "
"personligt?\n"
"Detta �r ofta anv�ndbart f�r e-postlistor avsedda att anv�ndas f�r "
"kung�relser,\n"
"men <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">l�s hj�lptexten</a> f�r en\n"
"diskussion kring resultatet."
# Mailman/Gui/NonDigest.py:59
# Mailman/Gui/NonDigest.py:59
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Vanligtvis skickas meddelanden till listan till mailservern gruppvis.\n"
"Denna metod �r mycket mer effektiv och l�nsam, eftersom den reducerar "
"trafiken\n"
"mellan Mailman och mailservern.\n"
"<p>F�r n�gra e-postlistor kan det emellertid vara �nskv�rt att g�ra "
"meddelandena som\n"
"distribueras till medlemmarna lite mer personliga. D� kommer Mailman att "
"vara tvungen \n"
"att g�ra ett eget meddelande till varje medlem, och det kommer att leda till "
"�kad trafik och\n"
"belastning p� servern. Om du anv�nder denna m�jlighet, b�r du f�rst ha "
"t�nkt\n"
"igenom vad detta kan f� f�r konsekvenser f�r servern och belastningen p� "
"systemet, och om\n"
"det �r v�rt det. Kanske kan det du �nskar att uppn� g�ras p� ett annat s�tt. "
"Det kan ocks� vara sv�rt att �vervaka belastningen p�\n"
"servern om denna m�jlighet tas i bruk.\n"
"<p>N�r m�jligheten till personalisering av listan anv�nds, h�nder tv� "
"saker.\n"
"Det ena �r att <code>Till:</code> f�ltet i meddelandehuvudet p� e-postbrevet "
"som ska\n"
"distribueras, modifieras s� att e-postbrevet adresseras till den enskilde "
"medlemmen.\n"
"Det kommer d� att se ut som om meddelandet skickades direkt til medlemmen, "
"och inte till\n"
"listan.\n"
"<p>Det andra �r att n�gra ytterligare variabler kan anv�ndas i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">topptext</a> och i\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">bottentext</a>, n�mligen\n"
"f�ljande variabler:\n"
"\n"
"<ul>\n"
" <li><b>user_address</b> - medlemmens e-postadress, med sm� bokst�ver</li>\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - medlemmens e-postadress, s�som den blev "
"anm�ld till listan.</li>\n"
" <li><b>user_password</b> - medlemmens l�senord</li>\n"
" <li><b>user_name</b> - Medlemmens fullst�ndiga namn</li>\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - URL till webbsidan med personliga "
"inst�llningar f�r medlemmen.\n"
"</ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
# Mailman/Gui/NonDigest.py:104
# Mailman/Gui/NonDigest.py:104
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Rubrik som l�ggs till �verst i e-postbrev som skickas till listans medlemmar"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:105
# Mailman/Gui/NonDigest.py:105
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Text som l�ggs till �verst i alla e-postbrev som skickas direkt. "
# Mailman/Gui/NonDigest.py:110
# Mailman/Gui/NonDigest.py:110
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Bottentext som l�ggs till nederst i e-postbrev som skickas till listans "
"medlemmar"
# Mailman/Gui/NonDigest.py:111
# Mailman/Gui/NonDigest.py:111
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Text som l�ggs till nederst i e-postbrev som skickas direkt. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
" totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
# bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:34
# bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
#, fuzzy
msgid "Sibling lists"
msgstr "Sparar listan"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
msgid ""
"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
" sent the post from this list, but if the poster is not a "
"member\n"
" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
" which leaves the members of that list with no copy of the "
"post.\n"
" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
"the\n"
" poster is not a member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
# Mailman/Gui/Passwords.py:27
# Mailman/Gui/Passwords.py:27
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "L�senord"
# Mailman/Gui/Privacy.py:28
# Mailman/Gui/Privacy.py:28
#: Mailman/Gui/Privacy.py:38
#, fuzzy
msgid "Privacy options..."
msgstr "Personliga val"
# Mailman/Gui/Privacy.py:32
# Mailman/Gui/Privacy.py:32
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Subscription rules"
msgstr "Ansökningsregler"
# Mailman/Gui/Privacy.py:33
# Mailman/Gui/Privacy.py:33
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtrering på avsändare"
# Mailman/Gui/Privacy.py:33
# Mailman/Gui/Privacy.py:34
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
#, fuzzy
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtrering på mottagare"
# Mailman/Gui/Privacy.py:34
# Mailman/Gui/Privacy.py:35
#: Mailman/Gui/Privacy.py:45
msgid "Spam filters"
msgstr "Spamfilter"
# Mailman/Gui/Privacy.py:48
# Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Ingen"
# Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Privacy.py:72
# Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Confirm"
msgstr "Bekr�fta"
# Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
# Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Require approval"
msgstr "Beg�r godk�nnande"
# Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
# Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
#: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Bekr�fta och godk�nn"
# Mailman/Gui/Privacy.py:53 Mailman/Gui/Privacy.py:76
# Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Vad kr�vs n�r n�gon �nskar att anm�la sig p� listan?"
# Mailman/Gui/Privacy.py:54
# Mailman/Gui/Privacy.py:55
#: Mailman/Gui/Privacy.py:65
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Ingen - ingen bekr�ftelse n�dv�ndig (<em>Rekommenderas inte!</em>)<br>\n"
"Bekr�ftelse(*) - bekr�ftelse p� e-post �r n�dv�ndig<br>\n"
"Godk�nnande - ans�kan om medlemskap m�ste godk�nnas av listadministrat�r "
"(eller eventuellt listmoderator)<br>\n"
"Bekr�ftelse+godk�nnande - b�de bekr�ftelse p� e-post och godk�nnande av "
"listadministrat�r (eventuellt listmoderator) �r n�dv�ndigt<br>\n"
"\n"
"<p>(*) n�r n�gon vill anm�la sig p� en lista, skickar Mailman ett meddelande "
"med en unik identifikator som m�ste uppges f�r att bekr�fta anm�lan.<br>\n"
"P� detta s�tt kommer det d� inte att vara m�jligt att anm�la n�gon till "
"listan mot dennes vilja."
# Mailman/Gui/Privacy.py:77
# Mailman/Gui/Privacy.py:78
#: Mailman/Gui/Privacy.py:88
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"bekr�ftelse(*) - bekr�ftelse p� e-postbrev �r n�dv�ndig<br>\n"
"godk�nnande - ans�kan om medlemskap m�ste godk�nnas av listadministrat�r "
"(eller eventuellt listmoderator)<br>\n"
"bekr�ftelse+godk�nnande - b�de bekr�ftelse p� e-post och godk�nnade av "
"listadministrat�r (eventuellt listmoderator) �r n�dv�ndig<br>\n"
"\n"
"<p>(*) n�r n�gon vill anm�la sig p� en lista, skickar Mailman ett meddelande "
"med en unik identifikator som m�ste uppges f�r att bekr�fta anm�lan.<br>\n"
"P� detta s�tt kommer det inte att vara m�jligt att anm�la n�gon p� listan "
"mot dennes vilja."
# Mailman/Gui/Privacy.py:93
# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"H�r kan du best�mma vad som kr�vs f�r att anm�la sig p� e-postlistan,\n"
"och bland annat best�mma om e-postlistan ska vara dold eller inte.\n"
"Se ocks� <a href=\"%(admin)s/archive\">Inst�llningar f�r arkivering</a> f�r "
"egna\n"
"inst�llningar n�r det g�ller arkivet och arkivering."
# Mailman/Gui/Privacy.py:99
# Mailman/Gui/Privacy.py:100
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
msgid "Subscribing"
msgstr "Anm�lan"
# Mailman/Gui/Privacy.py:101
# Mailman/Gui/Privacy.py:102
#: Mailman/Gui/Privacy.py:112
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Visa denna e-postlista n�r n�gon ber om att f� se en �versikt �ver e-"
"postlistor p� denna maskin?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:118
msgid ""
"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n"
" require approval."
msgstr ""
# Mailman/Gui/Privacy.py:126
# Mailman/Gui/Privacy.py:127
#: Mailman/Gui/Privacy.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"When subscription requires approval, addresses in this list\n"
" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n"
" addresses one per line. You may begin a line with a ^ "
"character\n"
" to designate a (case insensitive) regular expression match."
msgstr ""
"Alla e-postadresser som anges h�r kommer att bli utest�ngda fr�n listan, och "
"kan inte\n"
"anm�la sig. L�gg in e-postadresser, en per rad, b�rja raden med tecknet ^\n"
"f�r att ange ett regexp-uttryck som ska passa med avs�ndaradressen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:126
msgid ""
"You may also use the @listname notation to designate the\n"
" members of another list in this installation."
msgstr ""
# Mailman/Gui/Privacy.py:107
# Mailman/Gui/Privacy.py:108
#: Mailman/Gui/Privacy.py:130
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"M�ste listmoderatorn godk�nna avanm�lningar fr�n listan?\n"
"(<em>Nej</em> rekommenderas)"
# Mailman/Gui/Privacy.py:110
# Mailman/Gui/Privacy.py:111
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"N�r medlemmar �nskar att l�mna en e-postlista, skickar de en ans�kan om "
"avanm�lan,\n"
"antingen via webb, eller via e-postbrev. Vanligtvis �r det b�st att l�ta "
"s�dana �nskem�l\n"
"automatiskt godk�nnas, s� att medlemmar kan avanm�la sig n�r de s� �nskar\n"
"(de kommer att bli irriterade om de inte kan g� ur listan!).\n"
"<p>F�r n�gra enstaka e-postlistor kan det �nd� vara aktuellt att ha kontroll "
"p�\n"
"medlemmar som vill avanm�la sig.\n"
"En lista som alla anst�llda i ett f�retag M�STE vara medlem av, �r ett "
"exempel p�\n"
"en s�dan lista."
# Mailman/Gui/Privacy.py:121
# Mailman/Gui/Privacy.py:122
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Ban list"
msgstr "Utest�ngda adresser"
# Mailman/Gui/Privacy.py:123
# Mailman/Gui/Privacy.py:124
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Lista �ver e-postadresser som inte f�r lov att anm�la sig till denna e-"
"postlista."
# Mailman/Gui/Privacy.py:126
# Mailman/Gui/Privacy.py:127
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Alla e-postadresser som anges h�r kommer att bli utest�ngda fr�n listan, och "
"kan inte\n"
"anm�la sig. L�gg in e-postadresser, en per rad, b�rja raden med tecknet ^\n"
"f�r att ange ett regexp-uttryck som ska passa med avs�ndaradressen."
# Mailman/Gui/Privacy.py:131
# Mailman/Gui/Privacy.py:132
#: Mailman/Gui/Privacy.py:154
msgid "Membership exposure"
msgstr "Insyn i medlemskap"
# Mailman/Gui/Privacy.py:133
# Mailman/Gui/Privacy.py:134
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "Anyone"
msgstr "Vem som helst"
# Mailman/Gui/Privacy.py:133
# Mailman/Gui/Privacy.py:134
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "List admin only"
msgstr "Bara listadministrat�r"
# Mailman/Gui/Privacy.py:133
# Mailman/Gui/Privacy.py:134
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "List members"
msgstr "Medlemmar av listan"
# Mailman/Gui/Privacy.py:134
# Mailman/Gui/Privacy.py:135
#: Mailman/Gui/Privacy.py:157
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr ""
"Vem har tillg�ng till att se en lista �ver medlemmarna p� e-postlistan?"
# Mailman/Gui/Privacy.py:136
# Mailman/Gui/Privacy.py:137
#: Mailman/Gui/Privacy.py:159
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Om denna inst�llning �r satt, kommer listan �ver medlemmarna p� e-postlistan "
"att bli skyddad av medlemmarnas eller adminstrat�rens l�senord."
# Mailman/Gui/Privacy.py:140
# Mailman/Gui/Privacy.py:141
#: Mailman/Gui/Privacy.py:163
#, fuzzy
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Visa medlemmars e-postadress s� att de inte omedelbart ser ut som e-"
"postadresser?"
# Mailman/Gui/Privacy.py:142
# Mailman/Gui/Privacy.py:143
#: Mailman/Gui/Privacy.py:165
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"V�ljer du 'Ja' h�r, kommer medlemmars e-postadresser att skrivas om n�r de "
"visas i en �versikt p� webbsidorna (b�de som text och i l�nkar),\n"
"s� att de inte �r l�tta att tolka som e-postadresser. Meningen med detta �r "
"att hindra robotar som g�r igenom webbsidor f�r att hitta e-postadresser\n"
"och sedan anv�nda dem f�r att skicka ut spam/skr�ppost. "
# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
# Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
#: Mailman/Gui/Privacy.py:176
#, fuzzy
msgid "/Quarantine"
msgstr "Kvartalsvis"
# Mailman/Gui/Privacy.py:152
# Mailman/Gui/Privacy.py:153
#: Mailman/Gui/Privacy.py:180
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"N�r en anm�lan skickas till e-postlistan, g�r den igenom en rad steg\n"
"f�r att avg�ra om moderatorn m�ste godk�nna anm�lan eller ej.\n"
"H�r finns inst�llningar f�r att kontrollera moderering av e-postbrev fr�n "
"b�de medlemmar och icke-medlemmar.\n"
"\n"
"<p>E-postbrev fr�n medlemmar h�lls tillbaka f�r godk�nnande om "
"<b>moderationsflaggan</b> �r satt.\n"
"Du kan best�mma om e-postbrev fr�n medlemmar vanligtvis ska utv�rderas eller "
"inte innan de skickas till listan.\n"
"\n"
"<p>E-postbrev som inte har skickats av medlemmar av listan, kan automatiskt "
"bli\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godk�nda</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">h�llas tillbaka "
"f�r godk�nnande</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">s�ndas i retur</"
"a>, eller\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">kastade</a>,\n"
"antingen individuellt eller som en grupp. Alla e-postbrev fr�n icke-"
"medlemmar,\n"
"som inte specifikt blir godk�nda, �ters�nda, eller kastade, kommer att bli "
"behandlade\n"
"allt efter vad <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">de allm�nna reglerna f�r icke-medlemmar</a> s�ger.\n"
"\n"
"<p>I textrutorna nedan l�gger du in en e-postadress per rad.\n"
"Du kan ocks� l�gga in <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html"
"\">Python regexp-uttryck</a>.\n"
"B�rja i s� fall raden med tecknet ^ f�r att markera att det �r ett s�dant "
"uttryck.\n"
"N�r du anv�nder backslash, skriv d� s�som i rena str�ngar (Python raw "
"strings) (vanligtvis bara en backslash per g�ng.\n"
"\n"
"<p>Observera: tr�ff p� vanliga e-postadresser utf�rs f�rst, regexp-uttryck "
"kommer d�rf�r att behandlas sist."
# Mailman/Gui/Privacy.py:185
# Mailman/Gui/Privacy.py:186
#: Mailman/Gui/Privacy.py:213
msgid "Member filters"
msgstr "Filtrering av e-postbrev fr�n medlemmar"
# Mailman/Gui/Privacy.py:188
# Mailman/Gui/Privacy.py:189
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Ska e-postbrev till listan, skickade fr�n nya medlemmar, vanligtvis "
"utv�rderas av moderatorn?"
# Mailman/Gui/Privacy.py:190
# Mailman/Gui/Privacy.py:191
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Varje medlem av listan har en <em>moderationsflagga</em> som ber�ttar om\n"
"e-postbrev fr�n medlemmen kan skickas direkt till e-postlistan, eller om de "
"f�rst\n"
"m�ste godk�nnas av listmoderatorn.\n"
"N�r moderationsflaggan �r aktiverad m�ste e-postbrev fr�n medlemmen "
"godk�nnas av\n"
"listmoderatorn innan det skickas ut till alla p� listan. Som "
"listadministrat�r\n"
"kan du f�r varje enskild medlem best�mma om medlemmens e-postbrev ska "
"modereras\n"
"eller ej.\n"
"<p>N�r en ny medlem anm�ls p� listan, s�tts moderationsflaggan till den\n"
"inst�llning du v�ljer h�r. S�tt den til 'Nej' om du �nskar att e-postbrev\n"
"fr�n medlemmar vanligtvis ska g� direkt till listan. S�tt den till 'Ja' om "
"du\n"
"�nskar att e-postbrev fr�n nya medlemmar ska godk�nnas innan de skickas ut "
"till hela\n"
"listan. Du kan alltid st�lla in moderationsflaggan f�r varje enskild medlem "
"p�\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/members\">Administrera medlemmar</a>-sidan."
# Mailman/Gui/Privacy.py:353
# Mailman/Gui/Privacy.py:352
#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
#, fuzzy
msgid ""
"Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n"
" before automatic moderation."
msgstr "Maximalt antal mottagaradresser i e-postbrev skickade till listan."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:237
msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_verbosity_interval"
"\"\n"
" >member_verbosity_interval</a> for details on the time "
"period.\n"
"\n"
" <p>This is intended to stop people who join a list or lists "
"and\n"
" then use a bot to send many spam messages in a short "
"interval.\n"
"\n"
" <p>Be careful when using this setting. If it is set too "
"low,\n"
" this can be triggered by a single post cross-posted to\n"
" multiple lists or by a single post to an umbrella list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"Number of seconds to remember posts to this list to determine\n"
" member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:254
msgid ""
"If a member's total posts to all lists in this installation\n"
" with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n"
" member_verbosity_threshold, the member is automatically\n"
" moderated on this list.\n"
"\n"
" <p>Posts which are counted towards this list's\n"
" member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n"
" member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n"
" list's member_verbosity_interval."
msgstr ""
# Mailman/Gui/Privacy.py:207
# Mailman/Gui/Privacy.py:208
#: Mailman/Gui/Privacy.py:266
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr "Vad som h�nder n�r en modererad medlem skickar e-postbrev till listan."
# Mailman/Gui/Privacy.py:209
# Mailman/Gui/Privacy.py:210
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
" <li><b>H�ll tillbaka</b> -- meddelandet h�lls tillbaka f�r godk�nnande av "
"listmoderatorn.\n"
" <p><li><b>Avsl�</b> -- meddelandet skickas automatiskt i retur till "
"avs�ndaren. Texten som bifogas kan du <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"member_moderation_notice\">skriva sj�lv</a>\n"
" <p><li><b>Kasta</b> -- meddelandet kastas utan att ge besked om detta till "
"avs�ndaren.\n"
"</ul>"
# Mailman/Gui/Privacy.py:223
# Mailman/Gui/Privacy.py:224
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Text som ska bifogas till\n"
"<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">meddelandet om "
"retur</a> som skickas til modererade medlemmar av listan."
# Mailman/Gui/Privacy.py:207
# Mailman/Gui/Privacy.py:208
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr "Vad som h�nder n�r en modererad medlem skickar e-postbrev till listan."
# Mailman/Gui/Privacy.py:209
# Mailman/Gui/Privacy.py:210
#: Mailman/Gui/Privacy.py:293
#, fuzzy
msgid ""
"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</"
"a>\n"
" transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n"
" Message</a> transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <p>This setting takes precedence over the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> "
"setting\n"
" if the message is From: an affected domain and the setting is\n"
" other than Accept."
msgstr ""
"<ul>\n"
" <li><b>H�ll tillbaka</b> -- meddelandet h�lls tillbaka f�r godk�nnande av "
"listmoderatorn.\n"
" <p><li><b>Avsl�</b> -- meddelandet skickas automatiskt i retur till "
"avs�ndaren. Texten som bifogas kan du <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"member_moderation_notice\">skriva sj�lv</a>\n"
" <p><li><b>Kasta</b> -- meddelandet kastas utan att ge besked om detta till "
"avs�ndaren.\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
" From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This "
"is\n"
" appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n"
" want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n"
" possible.\n"
" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n"
" </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC "
"p=quarantine\n"
" and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n"
" the message will likely not bounce, but will be delivered to\n"
" recipients' spam folders or other hard to find places."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
" From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n"
" p=reject"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:339
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" only those posts From: a domain with DMARC p=reject and\n"
" possibly p=quarantine depending on the setting of\n"
" dmarc_quarantine_moderation_action.\n"
" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" posts From: a domain with DMARC p=none if\n"
" dmarc_moderation_action is Munge From or Wrap Message and\n"
" dmarc_quarantine_moderation_action is Yes.\n"
" <p>The intent of this setting is to eliminate failure "
"reports\n"
" to the owner of a domain that publishes DMARC p=none by "
"applying\n"
" the message transformations that would be applied if the\n"
" domain's DMARC policy were stronger."
msgstr ""
# Mailman/Gui/Privacy.py:223
# Mailman/Gui/Privacy.py:224
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n"
" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
"Text som ska bifogas till\n"
"<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">meddelandet om "
"retur</a> som skickas til modererade medlemmar av listan."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:360
msgid ""
"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n"
" and this text is provided, the text will be placed in a\n"
" separate text/plain MIME part preceding the original message\n"
" part in the wrapped message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:365
msgid ""
"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n"
" with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n"
" msg_header, a text/plain part containing \n"
" dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing "
"the\n"
" original message and a text/plain part containing msg_footer, "
"or\n"
" a message/rfc822 message containing only the original message "
"if\n"
" none of the other parts are applicable."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid ""
"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n"
" considered equivalent when checking if a post is from a list\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
msgid ""
"If two poster addresses with the same local part but\n"
" different domains are to be considered equivalents for list\n"
" membership tests, the domains are put here. The format is\n"
" one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n"
" the domains are separated by commas and multiple groups are\n"
" separated by semicolons. White space is ignored.\n"
" <p>For example:<pre>\n"
" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
" </pre>\n"
" <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n"
" a post from user@mail.example.com will be treated as if it "
"is\n"
" from user@example.com for list membership/moderation "
"purposes,\n"
" and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n"
" user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n"
" user@me.com.\n"
" <p>Note that the poster's address is first tested for list\n"
" membership, and the equivalent domain addresses are only "
"tested\n"
" if the poster's address is not that of a member.\n"
" <p>Also note that moderation of the equivalent domain "
"address\n"
" will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n"
" 'not metoo' will not."
msgstr ""
# Mailman/Gui/Privacy.py:228
# Mailman/Gui/Privacy.py:229
#: Mailman/Gui/Privacy.py:400
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtrering av e-postbrev fr�n icke-medlemmar"
# Mailman/Gui/Privacy.py:231
# Mailman/Gui/Privacy.py:232
#: Mailman/Gui/Privacy.py:403
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Lista �ver e-postadresser till icke-medlemmar som alltid ska godk�nnas."
# Mailman/Gui/Privacy.py:234
# Mailman/Gui/Privacy.py:235
#: Mailman/Gui/Privacy.py:410
#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"E-postbrev fr�n dessa icke-medlemmar kommer automatiskt att godk�nnas.\n"
"L�gg in e-postadresser, en per rad, b�rja raden med tecknet ^\n"
"f�r att ange ett regexp-uttryck som ska passa med avs�ndaradressen."
# Mailman/Gui/Privacy.py:240
# Mailman/Gui/Privacy.py:241
#: Mailman/Gui/Privacy.py:419
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista �ver e-postadresser till icke-medlemmar som alltid ska h�llas tillbaka "
"f�r utv�rdering."
# Mailman/Gui/Privacy.py:243
# Mailman/Gui/Privacy.py:244
#: Mailman/Gui/Privacy.py:422
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"E-postbrev fr�n dessa icke-medlemmar kommer automatiskt att h�llas tillbaka "
"f�r\n"
"utv�rdering av listmoderatorn.\n"
"Avs�ndaren kommer att ta emot ett meddelande om detta, med bland annat\n"
"instruktioner om hur han/hon kan dra tillbaka sitt e-postbrev.\n"
"L�gg in e-postadresser, en per rad, b�rja raden med tecknet ^\n"
"f�r att ange ett regexp-uttryck som ska passa med avs�ndaradressen."
# Mailman/Gui/Privacy.py:251
# Mailman/Gui/Privacy.py:252
#: Mailman/Gui/Privacy.py:430
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr "Lista �ver e-postadresser till icke-medlemmar som alltid ska avvisas."
# Mailman/Gui/Privacy.py:254
# Mailman/Gui/Privacy.py:255
#: Mailman/Gui/Privacy.py:433
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"E-postbrev fr�n dessa icke-medlemmar kommer automatiskt att avvisas. De "
"kommer att f� e-postbrevet\n"
"i retur, med ett meddelande om att det automatiskt blev avvisat. Detta val "
"b�r inte\n"
"anv�ndas f�r k�nda spamavs�ndare, de b�r\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_non_members\">automatiskt "
"kastas</a>.\n"
"<p>L�gg in e-postadresser, en per rad, b�rja raden med tecknet ^\n"
"f�r att ange ett regexp-uttryck som ska passa med avs�ndaradressen."
# Mailman/Gui/Privacy.py:266
# Mailman/Gui/Privacy.py:267
#: Mailman/Gui/Privacy.py:445
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Lista �ver e-postadresser till icke-medlemmar som automatiskt ska kastas."
# Mailman/Gui/Privacy.py:269
# Mailman/Gui/Privacy.py:270
#: Mailman/Gui/Privacy.py:448
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"E-postbrev fr�n dessa icke-medlemmar kommer automatiskt att kastas.\n"
"Det vill s�ga att meddelandet kastas utan n�gon form av meddelande om "
"detta,\n"
"men listmoderatorn kan (om s� �nskas)\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">ta emot en kopia "
"av det kastade e-postbrevet</a>.\n"
"<p>L�gg in e-postadresser, en per rad, b�rja raden med tecknet ^\n"
"f�r att ange ett regexp-uttryck som ska passa med avs�ndaradressen."
# Mailman/Gui/Privacy.py:281
# Mailman/Gui/Privacy.py:282
#: Mailman/Gui/Privacy.py:460
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Behandling av e-postbrev fr�n icke-medlemmar som inte ber�rs av n�gon av de "
"andra reglerna."
# Mailman/Gui/Privacy.py:284
# Mailman/Gui/Privacy.py:285
#: Mailman/Gui/Privacy.py:463
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"N�r ett e-posbrev fr�n en icke-medlem tas emot, j�mf�rs e-postbrevets "
"avs�ndare med\n"
"listorna �ver e-postadresser som ska\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godk�nnas</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">h�llas tillbaka</"
"a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">avvisas</a> "
"(skickas i retur),\n"
"och <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">kastas</"
"a>.\n"
"Om avs�ndaradressen inte st�mmer med n�gon av dem som uppges i listorna,\n"
"sker f�ljande."
# Mailman/Gui/Privacy.py:296
# Mailman/Gui/Privacy.py:297
#: Mailman/Gui/Privacy.py:475
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Ska meddelanden fr�n icke-medlemmar, som automatiskt kastas, ocks� skickas "
"till listmoderatorn?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:479
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
# Mailman/Gui/Privacy.py:303
#: Mailman/Gui/Privacy.py:487
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Denna sektion till�ter dig att konfigurera olika filter baserade p�\n"
" meddelandets mottagare."
# Mailman/Gui/Privacy.py:185
# Mailman/Gui/Privacy.py:306
#: Mailman/Gui/Privacy.py:490
#, fuzzy
msgid "Recipient filters"
msgstr "Mottagarfilter"
# Mailman/Gui/Privacy.py:311
# Mailman/Gui/Privacy.py:310
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"M�ste e-postbrev till listan ha listans adress (eller andra giltiga "
"adresser, se nedan) i <tt>Till:</tt> eller <tt>Cc:</tt> f�lten?"
# Mailman/Gui/Privacy.py:314
# Mailman/Gui/Privacy.py:313
#: Mailman/Gui/Privacy.py:497
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"M�nga (faktiskt merparten av) spam/skr�ppost har inte de slutliga mottagarna "
"i mottagningsf�lten.\n"
"Faktiskt s� inneh�ller oftast <tt>Till:</tt> ch/eller <tt>Cc:</tt> f�lten en "
"fullst�ndigt ogiltig adress.\n"
"Begr�nsningen du s�tter h�r har bara inverkan p� det som st�r framf�r '@' "
"tecknet i adressen(erna),\n"
"men kommer i alla fall att f�nga upp och blockera det mesta av spam/"
"skr�ppost.\n"
"\n"
"<p>Priset f�r detta �r att listan inte obehindrat kommer att kunna ta emot e-"
"postbrev som vidarebefordrats via andra e-postadresser, om inte\n"
"\n"
"<ol>\n"
" <li>Adressen som det vidarebefodras fr�n har samma namn, eller</li>\n"
" <li>Adressen som det vidarebefodras fr�n inkluderas i inst�llningen som "
"best�mmer giltiga alias f�r listan.</li>\n"
"</ol>"
# Mailman/Gui/Privacy.py:332
# Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Privacy.py:515
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Alias (regexp-uttryck) som kvalificerar giltiga <tt>Till:</tt> eller <tt>Cc:"
"</tt> f�lt f�r denna lista."
# Mailman/Gui/Privacy.py:335
# Mailman/Gui/Privacy.py:334
#: Mailman/Gui/Privacy.py:518
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Alternativa e-postadresser som godtas n�r 'require_explicit_destination' �r "
"aktiverad.\n"
"Som v�rde f�r denna inst�llning ska du uppge regexp-uttryck (\"regular "
"expressions\"),\n"
"ett uttryck per rad, som j�mf�rs mot varje mottagaradress i meddelandet.\n"
"J�mf�relsen utf�rs med Pythons re.match() funktion, som inneb�r att det "
"g�ller bara f�r\n"
"b�rjan av str�ngen.\n"
"\n"
"<p>F�r bak�tkompatibilitet med Mailman 1.1, om regexp-uttrycket inte "
"inneh�ller ett '@',\n"
"j�mf�rs uttrycket endast mot den f�rsta delen (det som st�r framf�r '@') av "
"mottagaradressen.\n"
"Om j�mf�relsen inte lyckas, eller uttrycket inte inneh�ller tecknet '@', "
"j�mf�rs\n"
"uttrycket med hela mottagaradressen.\n"
"\n"
"<p>J�mf�relse mot enbart den f�rsta delen av en mottagaradress kommer inte "
"att st�djas \n"
"i en framtida version av Mailman, d�r enbart j�mf�relse mot hela "
"mottagaradressen kommer att ha st�d."
# Mailman/Gui/Privacy.py:353
# Mailman/Gui/Privacy.py:352
#: Mailman/Gui/Privacy.py:536
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Maximalt antal mottagaradresser i e-postbrev skickade till listan."
# Mailman/Gui/Privacy.py:355
# Mailman/Gui/Privacy.py:354
#: Mailman/Gui/Privacy.py:538
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Om ett e-postbrev som skickats till listan inneh�ller s� m�nga mottagare "
"som, eller flera mottagare �n, detta v�rde,\n"
"h�lls e-postbrevet tillbaka s� att listadministrat�ren eventuellt kan "
"godk�nna det.\n"
"Anv�nd v�rdet 0 f�r ingen begr�nsning."
# Mailman/Gui/Privacy.py:302
# Mailman/Gui/Privacy.py:359
#: Mailman/Gui/Privacy.py:543
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"H�r kan du s�tta upp olika anti-spamfilter, som kan vara till hj�lp\n"
"f�r att minska m�ngden spam som distribueras via e-postlistan."
# Mailman/Gui/Privacy.py:185
# Mailman/Gui/Privacy.py:186
#: Mailman/Gui/Privacy.py:548
#, fuzzy
msgid "Header filters"
msgstr "Filtrering av e-postbrev fr�n medlemmar"
# Mailman/Gui/Topics.py:75
# Mailman/Gui/Topics.py:75
#: Mailman/Gui/Privacy.py:551
#, fuzzy
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "�mnesord, ett per rad, som g�r att ett e-postbrev g�r in under �mnet."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:553
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments\n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
# Mailman/Gui/Privacy.py:307
# Mailman/Gui/Privacy.py:364
#: Mailman/Gui/Privacy.py:570
#, fuzzy
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Antispamfilter"
# Mailman/Gui/Privacy.py:359
# Mailman/Gui/Privacy.py:367
#: Mailman/Gui/Privacy.py:573
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"H�ll tillbaka e-postbrev som skickats till listan, som inneh�ller f�lt (i "
"meddelandehuvudet) som passar med egendefinierade regexp-uttryck."
# Mailman/Gui/Privacy.py:360
# Mailman/Gui/Privacy.py:368
#: Mailman/Gui/Privacy.py:574
#, fuzzy
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Anv�nd denna inst�llning f�r att f�rbjuda e-postbrev till listan,\n"
"baserat p� inneh�llet av ett eller flera f�lt i meddelandehuvudet.\n"
"H�r ska du skriva in regexp-uttryck (regular expressions), ett per rad,\n"
"som j�mf�rs mot det aktuella f�ltet.\n"
"J�mf�relsen skiljer inte mellan stora och sm� bokst�ver.\n"
"Rader som b�rjar med '#' j�mf�rs inte utan r�knas som kommentarer.\n"
"\n"
"<p>Till exempel: uttrycket <pre>to: .*@public.com</pre> ber�ttar att\n"
"alla e-postbrev som inneh�ller '@public.com' i <tt>Till:</tt> f�ltet,\n"
"ska h�llas tillbaka f�r godk�nnande.\n"
"\n"
"<p>Observera: tomma tecken i b�rjan av regexp-uttrycket tas bort.\n"
"Detta kan man undg� p� flera s�tt, till exempel genom att anv�nda escape-"
"tecken eller klammerparenteser."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:609
msgid ""
"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n"
" default value."
msgstr ""
# Mailman/Gui/Topics.py:116
# Mailman/Gui/Topics.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:659
#, fuzzy
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Ett �mne kr�ver b�de ett namn och ett uttryck. Ofullst�ndiga �mnen kommer "
"att ignoreras."
# Mailman/Gui/Topics.py:124
# Mailman/Gui/Topics.py:124
#: Mailman/Gui/Privacy.py:678
#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"�mnesfiltret '%(safepattern)s' �r inte ett giltigt regexp.\n"
"Det kommer att kastas."
# Mailman/Gui/Topics.py:28
# Mailman/Gui/Topics.py:28
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Topics"
msgstr "�mnen"
# Mailman/Gui/Topics.py:36
# Mailman/Gui/Topics.py:36
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "List topic keywords"
msgstr "�mnesord f�r listan"
# Mailman/Gui/Topics.py:38
# Mailman/Gui/Topics.py:38
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Disabled"
msgstr "Inte tillg�ngligt"
# Mailman/Gui/Topics.py:38
# Mailman/Gui/Topics.py:38
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Enabled"
msgstr "Tillg�ngligt"
# Mailman/Gui/Topics.py:39
# Mailman/Gui/Topics.py:39
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Ska �mnesfiltret vara tillg�ngligt eller inte?"
# Mailman/Gui/Topics.py:41
# Mailman/Gui/Topics.py:41
#: Mailman/Gui/Topics.py:51
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"�mnesfiltret kategoriserar varje e-postbrev som kommer till listan,\n"
"efter <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regexp-uttrycken</"
"a>\n"
"du skriver in nedan. Om f�lten <code>Subject:</code> eller <code>Keywords:</"
"code>\n"
"i meddelandehuvudet i ett e-postbrev passar mot dessa uttryck, placeras det "
"under detta\n"
"�mne. Varje medlem av listan kan v�lja att enbart ta emot e-postbrev som "
"passar in p� �nskade �mnen.\n"
"E-postbrev som inte g�r in under n�got �mne, distribueras inte.\n"
"\n"
"<p>Observera: Detta fungerar bara i normalversion, inte i "
"sammandragsversion.\n"
"\n"
"<p>Inneh�llet i e-postbrevet kan ocks� unders�kas n�r det g�ller "
"<code>Subject:</code> och <code>Keyword:</code>\n"
"f�lt, allt efter vad inst�llningen <a href=\"?VARHELP=topics/"
"topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a> �r satt till."
# Mailman/Gui/Topics.py:62
# Mailman/Gui/Topics.py:62
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Hur m�nga rader ska �mnesfiltret s�ka igenom?"
# Mailman/Gui/Topics.py:64
# Mailman/Gui/Topics.py:64
#: Mailman/Gui/Topics.py:74
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"H�r uppger du hur m�nga rader av e-postbrevets inneh�ll som �mnesfiltret ska "
"s�ka igenom.\n"
"Ett s�dant s�k stoppar n�r s� m�nga rader �r genoms�kta, eller n�r det "
"st�ter p� en rad som inte\n"
"ser ut som ett meddelandehuvudf�lt. Genom att s�tta detta till noll (0), "
"kommer inga rader\n"
"i inneh�llet att bli unders�kta (d v s bara <code>Keywords:</code> och "
"<code>Subject:</code> i\n"
"meddelandehuvudet unders�ks). Genom att s�tta detta v�rde till ett negativt "
"tal,\n"
"kommer alla rader att bli unders�kta fram till den f�rsta raden som inte ser "
"ut som ett meddelandehuvudf�lt."
# Mailman/Gui/Topics.py:75
# Mailman/Gui/Topics.py:75
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "�mnesord, ett per rad, som g�r att ett e-postbrev g�r in under �mnet."
# Mailman/Gui/Topics.py:77
# Mailman/Gui/Topics.py:77
#: Mailman/Gui/Topics.py:87
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Varje �mnesord �r faktiskt ett regexp-uttryck, som j�mf�rs mot delar av e-"
"postbrevet,\n"
"n�mligen f�lten <code>Keywords:</code> och <code>Subject:</code> i "
"meddelandehuvudet.\n"
"Observera att de f�rsta raderna i e-postbrevets inneh�ll ocks� kan best� av "
"s�dana \"f�lt\", och\n"
"kan d�rmed ocks� bli unders�kta."
# Mailman/Gui/Topics.py:116
# Mailman/Gui/Topics.py:116
#: Mailman/Gui/Topics.py:125
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Ett �mne kr�ver b�de ett namn och ett uttryck. Ofullst�ndiga �mnen kommer "
"att ignoreras."
# Mailman/Gui/Topics.py:124
# Mailman/Gui/Topics.py:124
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"�mnesfiltret '%(safepattern)s' �r inte ett giltigt regexp.\n"
"Det kommer att kastas."
# Mailman/Gui/Usenet.py:25
# Mailman/Gui/Usenet.py:25
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "E-post<->Nyhetsgrupper överföring"
# Mailman/Gui/Usenet.py:33
# Mailman/Gui/Usenet.py:35
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "E-post-till-nyhetsgrupp och nyhetsgrupp-till-e-posttj�nst."
# Mailman/Gui/Usenet.py:37
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Inst�llningar f�r nyhetsserver"
# Mailman/Gui/Usenet.py:36
# Mailman/Gui/Usenet.py:40
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
#, fuzzy
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Internettadress f�r maskinen som k�r nyhetsgrupptj�nsten."
# Mailman/Gui/Usenet.py:38
# Mailman/Gui/Usenet.py:42
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
#, fuzzy
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Nyhetsgrupptj�nst �r inte en del av Mailman.\n"
"Du m�ste ha tillg�ng till en existerande NNTP-server,\n"
"och maskinen som denna e-postlista k�rs p�, m�ste ha tillg�ng till att l�sa "
"och skicka meddelanden till den NNTP-servern."
# Mailman/Gui/Usenet.py:44
# Mailman/Gui/Usenet.py:48
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Namn p� nyhetsgrupp som ska skickas till och/eller fr�n."
# Mailman/Gui/Usenet.py:47
# Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr "Ska nya e-postbrev till denna lista skickas till nyhetsgruppen?"
# Mailman/Gui/Usenet.py:51
# Mailman/Gui/Usenet.py:55
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr "Ska nya meddelanden till nyhetsgruppen skickas till denna e-postlista?"
# Mailman/Gui/Archive.py:25
# Mailman/Gui/Usenet.py:58
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
#, fuzzy
msgid "Forwarding options"
msgstr "Inst�llningar f�r vidarebefordran"
# Mailman/Cgi/Auth.py:46
# Mailman/Gui/Usenet.py:61
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
#, fuzzy
msgid "Moderated"
msgstr "Modererad"
# Mailman/Gui/Usenet.py:61
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "�ppen lista, modererad grupp"
# Mailman/Gui/Usenet.py:64
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Moderationsregler f�r nyhetsgruppen"
# Mailman/Gui/Usenet.py:66
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Denna inst�llning best�mmer moderationsreglerna f�r nyhetsgruppen\n"
" och dess interaktion med e-postlistans moderationsregler.\n"
" Detta g�ller bara den nyhetsgrupp som du har en gateway\n"
" <em>till</em>, s� om du bara skickar via en gateway fr�n\n"
" Usenet, eller om nyhetsgruppen som du skickar till inte �r "
"modererad,\n"
" s�tt inst�llningen till <em>Ingen</em>.\n"
"\n"
" <p>Om nyhetsgruppen �r modererad kan du st�lla in e-postlistan, "
"som\n"
" moderationsadress f�r nyhetsgruppen. Genom att v�lja\n"
" <em>Modererad</em>, kommer ytterligare ett tillbakah�llande av "
"meddelanden att l�ggas till godk�nnandeprocessen.\n"
" Alla meddelanden som skickas till e-postlistan m�ste d� "
"godk�nnas innan de skickas\n"
"till nyhetsgruppen,\n"
" eller till e-postlistans medlemmar.\n"
"\n"
" <p><em>Observera att om meddelandet har ett <tt>Approved</tt> "
"f�lt\n"
" med listans administrativa l�senord ifyllt, kan detta "
"tillbakah�llande\n"
" slopas och till�telse ges till att skicka priviligierade "
"meddelanden direkt\n"
" till listan och nyhetsgruppen.</em>\n"
"\n"
" <p>Till sist, om nyhetsgruppen �r modererad, men du �nd� vill "
"ha\n"
" �ppna regler f�r e-posthantering, s� ska du v�lja <em>�ppen "
"lista\n"
" f�r modererad grupp</em>. Resultatet av detta val �r att "
"Mailmans\n"
" normala moderationsm�jligheter anv�nds, f�rutom att l�gga till "
"f�ltet <tt>Approved</tt>\n"
" till alla meddelanden som skickas via gateway till Usenet."
# Mailman/Gui/Usenet.py:92
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"L�gga till prefix p� ett <tt>Subject:</tt> f�lt p� meddelanden som skickas "
"till nyhetsgrupper?"
# Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
# Mailman/Gui/Usenet.py:69
# Mailman/Gui/Usenet.py:101
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
#, fuzzy
msgid "Mass catch up"
msgstr "G�ra uppdatering"
# Mailman/Gui/Usenet.py:55
# Mailman/Gui/Usenet.py:104
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Ska Mailman g�ra en <em>uppdatering</em> p� nyhetsgruppen?"
# Mailman/Gui/Usenet.py:56
# Mailman/Gui/Usenet.py:105
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Om du ber Mailman att utf�ra en <em>uppdatering (catchup)</em> p� "
"nyhetsgruppen,\n"
"kommer fr�n och med nu bara nya meddelanden till nyhetsgruppen att skickas "
"till e-postlistan.\n"
"Medlemmarna p� e-postlistan kommer d�rf�r inte att ta mot eventuella "
"existerande meddelanden i nyhetsgruppen."
# Mailman/Gui/Usenet.py:69
# Mailman/Gui/Usenet.py:119
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Uppdatering utf�rd"
# Mailman/Gui/Usenet.py:131
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
# Mailman/HTMLFormatter.py:46
# Mailman/HTMLFormatter.py:47
#: Mailman/HTMLFormatter.py:49
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "E-postlistan %(listinfo_link)s administreras av %(owner_link)s"
# Mailman/HTMLFormatter.py:54
# Mailman/HTMLFormatter.py:55
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Administrativ sida f�r %(realname)s"
# Mailman/HTMLFormatter.py:55
# Mailman/HTMLFormatter.py:56
#: Mailman/HTMLFormatter.py:58
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (kr�ver inloggning)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:58
# Mailman/HTMLFormatter.py:59
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Lista �ver alla e-postlistor p� %(hostname)s"
# Mailman/HTMLFormatter.py:79
# Mailman/HTMLFormatter.py:80
#: Mailman/HTMLFormatter.py:78
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 medlem visas inte)</em>"
# Mailman/HTMLFormatter.py:81
# Mailman/HTMLFormatter.py:82
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d medlemmar visas inte)</em>"
# Mailman/HTMLFormatter.py:136
# Mailman/HTMLFormatter.py:137
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; efter din egen �nskan"
# Mailman/HTMLFormatter.py:138
# Mailman/HTMLFormatter.py:139
#: Mailman/HTMLFormatter.py:142
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; avaktiverat av listadministrat�ren"
# Mailman/HTMLFormatter.py:140
# Mailman/HTMLFormatter.py:143
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; avaktiverat p� grund av upprepade \n"
"returmeddelanden. Det sista mottogs %(date)s"
# Mailman/HTMLFormatter.py:142
# Mailman/HTMLFormatter.py:146
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; avaktiverat av ok�nd anledning"
# Mailman/HTMLFormatter.py:144
# Mailman/HTMLFormatter.py:148
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Observera: distribution av e-postbrev fr�n listan har stoppats %(reason)s."
# Mailman/HTMLFormatter.py:147
# Mailman/HTMLFormatter.py:151
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid "Mail delivery"
msgstr "E-postutskick"
# Mailman/HTMLFormatter.py:149 Mailman/HTMLFormatter.py:292
# Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 Mailman/HTMLFormatter.py:301
msgid "the list administrator"
msgstr "listadministrat�ren"
# Mailman/HTMLFormatter.py:150
# Mailman/HTMLFormatter.py:154
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"<p>Du kan ha stoppat utskick fr�n listan avsiktligt, eller s� kan det ha "
"blivit s� p� grund av returmeddelanden fr�n din e-postadress.\n"
"F�r att ta emot e-postbrev fr�n listan igen, �ndra inst�llningen %(link)s "
"nedan.\n"
"Kontakta %(mailto)s om du har fr�gor eller beh�ver ytterligare hj�lp."
# Mailman/HTMLFormatter.py:162
# Mailman/HTMLFormatter.py:166
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Vi har p� sistone f�tt en del returmeddelanden fr�n din e-postadress.\n"
"Ditt <em>returtal</em> �r %(score)s av totalt %(total)s.\n"
"Var v�nlig kontrollera att din e-postadress �r korrekt stavad,\n"
"och att det inte �r problem med utskick till den.\n"
"Ditt returtal kommer automatiskt att annulleras om problemet r�ttar till sig "
"snart."
# Mailman/HTMLFormatter.py:174
# Mailman/HTMLFormatter.py:178
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Observera - du �r anm�ld till en lista av flera e-postlistor, s� %(type)s "
"meddelande kommer att skickas till administrationsadressen f�r ditt "
"medlemskap, %(addr)s.)<p>"
# Mailman/HTMLFormatter.py:184
# Mailman/HTMLFormatter.py:188
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Du kommer att ta emot ett e-postbrev som ber dig bekr�fta detta, s� att inte "
"n�gon annan ska kunna anm�la dig till listan mot din vilja."
# Mailman/HTMLFormatter.py:187
# Mailman/HTMLFormatter.py:191
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Detta �r en st�ngd lista, vilket betyder att din ans�kan m�ste godk�nnas av "
"listans administrat�r.\n"
"N�r din anm�lan har behandlats, kommer du att f� listadministrat�rens beslut "
"skickat till dig i ett e-postbrev."
# Mailman/HTMLFormatter.py:190 Mailman/HTMLFormatter.py:197
# Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 Mailman/HTMLFormatter.py:204
msgid "also "
msgstr "ocks� "
# Mailman/HTMLFormatter.py:192
# Mailman/HTMLFormatter.py:196
#: Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Du kommer att ta emot ett e-postbrev som ber dig bekr�fta detta, s� att "
"ingen annan ska kunna anm�la dig p� listan mot din vilja.\n"
"N�r du har bekr�ftat detta, kommer din anm�lan att skickas till listans "
"moderator f�r godk�nnande.\n"
"Du kommer d�refter att f� moderatorns beslut skickat till dig i ett e-"
"postbrev."
# Mailman/HTMLFormatter.py:199
# Mailman/HTMLFormatter.py:205
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Detta �r %(also)sen privat lista, vilket betyder att en lista �ver e-"
"postlistans medlemmar inte �r tillg�nglig f�r andra �n dem som �r medlemmar "
"av e-postlistan."
# Mailman/HTMLFormatter.py:202
# Mailman/HTMLFormatter.py:208
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Detta �r %(also)sen dold lista, vilket betyder att en lista �ver e-"
"postlistans medlemmar bara �r tillg�nglig f�r listadministrat�ren."
# Mailman/HTMLFormatter.py:205
# Mailman/HTMLFormatter.py:211
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Detta �r %(also)sen offentlig lista, vilket inneb�r att listan �ver e-"
"postlistans medlemmar �r fritt tillg�nglig f�r alla."
# Mailman/HTMLFormatter.py:208
# Mailman/HTMLFormatter.py:214
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (men vi d�ljer e-postadresserna s� att de inte k�nns igen av spammare). "
# Mailman/HTMLFormatter.py:213
# Mailman/HTMLFormatter.py:219
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Observera att detta �r en paraplylista, som �r gjord f�r att bara ha "
"andra e-postlistor som medlemmar. Detta betyder bland annat att din fr�ga om "
"bekr�ftelse kommer att skickas till '%(sfx)s' kontot f�r din adress.)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:242
# Mailman/HTMLFormatter.py:248
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>antingen</i></b> "
# Mailman/HTMLFormatter.py:247
# Mailman/HTMLFormatter.py:253
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"F�r att �ndra dina personliga inst�llningar f�r listan (till exempel "
"distributionss�tt, f� l�senord skickat eller �ndrat, eller avanm�la dig fr�n "
"listan %(realname)s),\n"
"%(either)s skriv in din e-postadress:\n"
"<p><center> "
# Mailman/HTMLFormatter.py:254
# Mailman/HTMLFormatter.py:260
#: Mailman/HTMLFormatter.py:263
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Avanm�la eller �ndra dina personliga inst�llningar"
# Mailman/HTMLFormatter.py:258
# Mailman/HTMLFormatter.py:264
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>eller</i></b> klicka p� din adress i listan �ver medlemmar (se "
"ovan)."
# Mailman/HTMLFormatter.py:260
# Mailman/HTMLFormatter.py:266
#: Mailman/HTMLFormatter.py:269
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
"Om du l�t f�ltet st� tomt, kommer du att bli tillfr�gad om din e-postadress"
# Mailman/HTMLFormatter.py:268
# Mailman/HTMLFormatter.py:274
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s �r bara tillg�nglig f�r medlemmar av listan.</i>)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:272
# Mailman/HTMLFormatter.py:278
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s �r bara tillg�nglig f�r listans administrat�r.</i>)"
# Mailman/HTMLFormatter.py:282
# Mailman/HTMLFormatter.py:288
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Klicka h�r f�r att se listan �ver "
# Mailman/HTMLFormatter.py:284
# Mailman/HTMLFormatter.py:290
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid " subscribers: "
msgstr " medlemmar: "
# Mailman/HTMLFormatter.py:286
# Mailman/HTMLFormatter.py:292
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visa medlemslista"
# Mailman/HTMLFormatter.py:289
# Mailman/HTMLFormatter.py:295
#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "members"
msgstr "medlemmar"
# Mailman/HTMLFormatter.py:290
# Mailman/HTMLFormatter.py:296
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
# Mailman/HTMLFormatter.py:293
# Mailman/HTMLFormatter.py:299
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "Admin address:"
msgstr "Administrat�rsadress:"
# Mailman/HTMLFormatter.py:295
# Mailman/HTMLFormatter.py:301
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
#, fuzzy
msgid "The subscribers list"
msgstr "lista �ver medlemmar"
# Mailman/HTMLFormatter.py:297
# Mailman/HTMLFormatter.py:303
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Skriv in "
# Mailman/HTMLFormatter.py:299
# Mailman/HTMLFormatter.py:305
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " och l�senord f�r att se listan �ver medlemmar: <p><center> "
# Mailman/HTMLFormatter.py:304
# Mailman/HTMLFormatter.py:310
#: Mailman/HTMLFormatter.py:314
msgid "Password: "
msgstr "L�senord: "
# Mailman/HTMLFormatter.py:308
# Mailman/HTMLFormatter.py:314
#: Mailman/HTMLFormatter.py:318
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visa medlemslista"
# Mailman/HTMLFormatter.py:338
# Mailman/HTMLFormatter.py:344
#: Mailman/HTMLFormatter.py:357
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr ""
"En g�ng i m�naden kommer du som en p�minnelse att f� ta emot ditt l�senord i "
"ett e-postbrev."
# Mailman/HTMLFormatter.py:377
# Mailman/HTMLFormatter.py:390
#: Mailman/HTMLFormatter.py:404
#, fuzzy
msgid "The current archive"
msgstr "nuvarande arkiv"
# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:64
# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Meddelande om mottaget e-postbrev till %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
msgid ""
"Message rejected.\n"
"It appears that this message contains an HTML part with the\n"
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""
# Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
# Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Ditt ilmeddelande till e-postlistan %(realname)s blev inte godk�nt.\n"
"Meddelandets ursprungliga inneh�ll s� som det togs emot av Mailman ligger "
"bifogat.\n"
# Mailman/Cgi/admin.py:382
# Mailman/Cgi/admin.py:383
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
#, fuzzy
msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)"
# Mailman/Handlers/Emergency.py:29
# Mailman/Handlers/Emergency.py:29
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Alla e-postbrev till listan h�lls tillbaka f�r godk�nnande."
# Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:60
# Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr ""
"Ditt meddelande blev karakteriserat som opassande f�r denna lista, av "
"moderatorn."
# Mailman/Handlers/Hold.py:55
# Mailman/Handlers/Hold.py:53
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Avs�ndaren �r utest�ngd"
# Mailman/Handlers/Hold.py:56
# Mailman/Handlers/Hold.py:54
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Du har inte tillst�nd att skicka meddelanden till denna e-postlista."
# Mailman/Handlers/Hold.py:59
# Mailman/Handlers/Hold.py:57
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Meddelande till modererad lista"
# Mailman/Handlers/Hold.py:63
# Mailman/Handlers/Hold.py:61
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Meddelande fr�n icke-medlem till en lista f�r bara medlemmar. "
# Mailman/Handlers/Hold.py:64
# Mailman/Handlers/Hold.py:62
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"Man m�ste vara medlem f�r att kunna skicka meddelanden till denna e-"
"postlista."
# Mailman/Handlers/Hold.py:67
# Mailman/Handlers/Hold.py:65
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Meddelande till en begr�nsad lista kr�ver godk�nnande"
# Mailman/Handlers/Hold.py:68
# Mailman/Handlers/Hold.py:66
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Denna e-postlista �r begr�nsad och ditt meddelande blev inte godk�nt."
# Mailman/Handlers/Hold.py:71
# Mailman/Handlers/Hold.py:69
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Meddelandet har f�r m�nga mottagare"
# Mailman/Handlers/Hold.py:72
# Mailman/Handlers/Hold.py:70
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Var v�nlig korta ner mottagarlistan; den �r f�r l�ng."
# Mailman/Handlers/Hold.py:75
# Mailman/Handlers/Hold.py:73
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Meddelandet har ett inte klart utsagt m�l"
# Mailman/Handlers/Hold.py:76
# Mailman/Handlers/Hold.py:74
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"'Bcc:' eller andra oklara m�l �r inte till�tna.\n"
"F�rs�k att skicka meddelandet igen genom att tydligt specifisera e-"
"postlistans adress i Till: eller Cc: f�lten."
# Mailman/Handlers/Hold.py:81
# Mailman/Handlers/Hold.py:79
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Meddelandet kan ha administrativt inneh�ll"
# Mailman/Handlers/Hold.py:86
# Mailman/Handlers/Hold.py:84
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Var v�nlig och skicka *inte* administrativa fr�gor till e-postlistan.\n"
"Om du vill avanm�la dig fr�n listan, g� in p� %(listurl)s eller skicka ett e-"
"postbrev som bara inneh�ller ordet 'help' till %(request)s f�r att f� "
"n�rmare instruktioner."
# Mailman/Handlers/Hold.py:92
# Mailman/Handlers/Hold.py:90
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Meddelandet har ett misst�nkt meddelandehuvud."
# Mailman/Handlers/Hold.py:93
# Mailman/Handlers/Hold.py:91
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Ditt meddelande inneh�ller ett tvivelaktigt meddelandehuvud."
# Mailman/Handlers/Hold.py:103
# Mailman/Handlers/Hold.py:101
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "Meddelandet �r f�r stort: %(size)d bytes, gr�nsen �r %(limit)d KB"
# Mailman/Handlers/Hold.py:108
# Mailman/Handlers/Hold.py:106
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Ditt meddelande �r f�r stort, var v�nlig och minska det s� att det blir "
"mindre �n\n"
"%(kb)d KB."
# Mailman/Handlers/Hold.py:59
# Mailman/Handlers/Hold.py:110
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
#, fuzzy
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Meddelande till modererad nyhetsgrupp"
# Mailman/Handlers/Hold.py:216
# Mailman/Handlers/Hold.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"Meddelandet som du skickade till listan %(listname)s v�ntar p� godk�nnande "
"av moderatorn."
# Mailman/Handlers/Hold.py:236
# Mailman/Handlers/Hold.py:253
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Meddelande till %(listname)s fr�n %(sender)s kr�ver godk�nnande"
# Mailman/Handlers/Hold.py:243
# Mailman/Handlers/Hold.py:260
#: Mailman/Handlers/Hold.py:278
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Om du svarar p� detta meddelande, och beh�ller Subject: f�ltet som det �r, "
"kommer\n"
"Mailman att kasta det tillbakah�llna meddelandet. G�r detta om meddelandet "
"�r spam.\n"
"Om du svarar p� detta meddelande, och l�gger till ett Approved: f�lt i "
"meddelandehuvudet\n"
"som inneh�ller listans l�senord, kommer e-postbrevet att godk�nnas och "
"skickas till listan.\n"
"Approved: f�ltet kan du ocks� skriva som den f�rsta raden i svaret du "
"skickar."
# Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Meddelandets inneh�llstyp var uttryckligen f�rbjudet"
# Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Meddelandets inneh�llstyp var inte uttryckligen till�tet"
# Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
#, fuzzy
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Meddelandets inneh�llstyp var uttryckligen f�rbjudet"
# Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
#, fuzzy
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Meddelandets inneh�llstyp var inte uttryckligen till�tet"
# Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Efter inneh�llsfiltrering var meddelandet tomt"
# Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Det bifogade meddelandet matchade inneh�llsfiltreringen f�r e-postlistan "
"%(listname)s \n"
"och hindrades d�rf�r fr�n att vidarebefordras till medlemslistan.Du\n"
"f�r den enda kopian av det kastade meddelandet.\n"
"\n"
# Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Underr�ttelse om inneh�llsfiltrerat meddelande"
# Mailman/Handlers/Moderate.py:129
# Mailman/Handlers/Moderate.py:130
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
#, fuzzy
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting "
"to\n"
"it. If you think that your messages are being rejected in error, contact "
"the\n"
"mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Du har inte till�telse att skicka e-postbrev till denna e-postlista, ditt "
"meddelande blev d�rf�r\n"
"automatiskt avvisat. Om du anser att dina e-postbrev avvisas felaktigt, "
"kontakta\n"
"e-postlistans �gare p� %(listowner)s."
# Mailman/Handlers/Moderate.py:144
# Mailman/Handlers/Moderate.py:145
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Automatiskt meddelande: ditt e-postbrev avvisades"
# Mailman/Handlers/Moderate.py:147
# Mailman/Handlers/Moderate.py:148
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:165
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Det bifogade meddelandet kastades automatiskt."
# Mailman/Handlers/Replybot.py:66
# Mailman/Handlers/Replybot.py:74
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Automatiskt svar f�r meddelandet som du skickade till "
# Mailman/Handlers/Replybot.py:97
# Mailman/Handlers/Replybot.py:107
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailmans automatiska svar"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:82
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:116
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "En HTML-bilaga skiljdes ut och togs bort"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:95 Mailman/Handlers/Scrubber.py:117
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:129 Mailman/Handlers/Scrubber.py:154
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"En HTML-bilaga skiljdes ut...\n"
"URL: %(url)s\n"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:129
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:166
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "ingen titel"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:130
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:167
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "inget datum"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:131
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:168
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "ok�nd avs�ndare"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:133
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:170
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Ett inb�ddat brev i e-postbrev, skiljdes ut...\n"
"Fr�n: %(who)s\n"
"Titel: %(subject)s\n"
"Datum: %(date)s\n"
"Storlek: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:159
# Mailman/Handlers/Scrubber.py:196
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"En bilaga som inte var text, skiljdes ut...\n"
"Namn : %(filename)s\n"
"Typ : %(ctype)s\n"
"Storlek: %(size)d bytes\n"
"Beskrivning: %(desc)s\n"
"URL : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64
msgid "Header matched regexp: %(pattern)s"
msgstr ""
# Mailman/Handlers/Moderate.py:129
# Mailman/Handlers/Moderate.py:130
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:126
#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Du har inte till�telse att skicka e-postbrev till denna e-postlista, ditt "
"meddelande blev d�rf�r\n"
"automatiskt avvisat. Om du anser att dina e-postbrev avvisas felaktigt, "
"kontakta\n"
"e-postlistans �gare p� %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:196
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:140
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:141
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:174
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Sammandrag av %(realname)s, Vol %(volume)d, Utg�va %(issue)d"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:178
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "digest header"
msgstr "topptext"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:184
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:223
msgid "Digest Header"
msgstr "Topptext"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:194
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:197
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:236
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Dagens �mnen:\n"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:261
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:267
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:316
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Dagens �mnen (%(msgcount)d meddelanden)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:342
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr ""
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:287
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:292
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:370
msgid "digest footer"
msgstr "bottentext"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:290
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:295
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:373 Mailman/Handlers/ToDigest.py:381
msgid "Digest Footer"
msgstr "Bottentext"
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:304
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:309
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:388
msgid "End of "
msgstr "Slut p� "
# Mailman/ListAdmin.py:306
# Mailman/ListAdmin.py:307
#: Mailman/ListAdmin.py:307
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Ditt meddelande med titel \"%(subject)s\""
# Mailman/Cgi/admindb.py:700 Mailman/ListAdmin.py:307
# Mailman/ListAdmin.py:417
# Mailman/Cgi/admindb.py:714 Mailman/ListAdmin.py:308
# Mailman/ListAdmin.py:429
#: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Ingen orsak given]"
# Mailman/ListAdmin.py:334
# Mailman/ListAdmin.py:346
#: Mailman/ListAdmin.py:346
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Vidares�ndning av modererat meddelande"
# Mailman/ListAdmin.py:393
# Mailman/ListAdmin.py:405
#: Mailman/ListAdmin.py:403
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Ny ans�kan om medlemskap p� listan %(realname)s fr�n %(addr)s"
# Mailman/ListAdmin.py:416
# Mailman/ListAdmin.py:428
#: Mailman/ListAdmin.py:429
msgid "Subscription request"
msgstr "Ans�kan om medlemskap"
# Mailman/ListAdmin.py:446
# Mailman/ListAdmin.py:458
#: Mailman/ListAdmin.py:460
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Ans�kan fr�n %(addr)s om avanm�lan fr�n listan %(realname)s"
# Mailman/ListAdmin.py:469
# Mailman/ListAdmin.py:481
#: Mailman/ListAdmin.py:484
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Ans�kan om avanm�lan"
# Mailman/ListAdmin.py:500
# Mailman/ListAdmin.py:512
#: Mailman/ListAdmin.py:517
msgid "Original Message"
msgstr "Ursprungligt meddelande"
# Mailman/ListAdmin.py:503
# Mailman/ListAdmin.py:515
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Fr�ga till e-postlistan %(realname)s inte godk�nd"
# Mailman/MTA/Manual.py:55
# Mailman/MTA/Manual.py:57
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"E-postlistan '%(listname)s' har uppr�ttats via webbsidorna. F�r att "
"fullf�lja\n"
"uppr�ttandet och aktivera e-postlistan, m�ste filen /etc/aliases (eller "
"motsvarande\n"
"aliasfil) uppdateras. Det kan ocks� vara s� att programmet 'newaliases' "
"m�ste k�ras.\n"
"\n"
"H�r �r raderna som m�ste l�ggas in i aliasfilen:\n"
# Mailman/MTA/Manual.py:65
# Mailman/MTA/Manual.py:67
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
#, fuzzy
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"\n"
"F�r att fullf�lja uppr�ttandet av e-postlistan, m�ste du redigera filen /etc/"
"aliases\n"
"(eller motsvarande aliasfil), l�gga till f�ljande rader, och d�refter\n"
"eventuellt k�ra programmet 'newaliases':\n"
"\n"
"## E-postlista: %(listname)s"
# Mailman/Handlers/Replybot.py:67
# Mailman/Handlers/Replybot.py:75
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "e-postlistan \"%(listname)s\""
# Mailman/MTA/Manual.py:86
# Mailman/MTA/Manual.py:88
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Resultat av uppr�ttande av e-postlistan %(listname)s"
# Mailman/MTA/Manual.py:101
# Mailman/MTA/Manual.py:103
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"E-postlistan '%(listname)s' har raderats via webbsidan. F�r att fullf�lja "
"raderingen\n"
"av denna e-postlista, m�ste filen /etc/aliases (eller motsvarande aliasfil)\n"
"uppdateras. Det kan ocks� vara s� att programmet 'newaliases' m�ste k�ras.\n"
"\n"
"H�r �r raderna som m�ste tas bort fr�n aliasfilen:\n"
# Mailman/MTA/Manual.py:111
# Mailman/MTA/Manual.py:113
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"F�r att fullf�lja radering av denna e-postlista, m�ste f�ljande rader "
"raderas i\n"
"filen /etc/aliases (eller motsvarande aliasfil), m�jligen f�ljt av\n"
"att du k�r programmet 'newaliases':\n"
"\n"
"## E-postlista: %(listname)s"
# Mailman/MTA/Manual.py:130
# Mailman/MTA/Manual.py:132
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Fr�ga om att radera e-postlistan %(listname)s"
# Mailman/MTA/Postfix.py:299
# Mailman/MTA/Postfix.py:300
#: Mailman/MTA/Postfix.py:420
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "kontrollerar r�ttigheter f�r %(file)s"
# Mailman/MTA/Postfix.py:309
# Mailman/MTA/Postfix.py:310
#: Mailman/MTA/Postfix.py:430
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "r�ttigheterna p� %(file)s m�ste vara 0664 (men �r %(octmode)s)"
# Mailman/MTA/Postfix.py:311 Mailman/MTA/Postfix.py:337 bin/check_perms:101
# bin/check_perms:123 bin/check_perms:142 bin/check_perms:160
# bin/check_perms:180 bin/check_perms:204 bin/check_perms:224
# bin/check_perms:238 bin/check_perms:258 bin/check_perms:294
# Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:96
# bin/check_perms:118 bin/check_perms:137 bin/check_perms:155
# bin/check_perms:175 bin/check_perms:199 bin/check_perms:219
# bin/check_perms:233 bin/check_perms:253 bin/check_perms:290
#: Mailman/MTA/Postfix.py:432 Mailman/MTA/Postfix.py:460
#: Mailman/MTA/Postfix.py:471 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
msgstr "(fixar)"
# Mailman/MTA/Postfix.py:327
# Mailman/MTA/Postfix.py:328
#: Mailman/MTA/Postfix.py:448
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "unders�ker �garskap p� filen %(dbfile)s"
# Mailman/MTA/Postfix.py:334
# Mailman/MTA/Postfix.py:336
#: Mailman/MTA/Postfix.py:456
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s �gs av %(owner)s (m�ste �gas av %(user)s)"
# Mailman/MTA/Postfix.py:309
# Mailman/MTA/Postfix.py:310
#: Mailman/MTA/Postfix.py:469
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "r�ttigheterna p� %(dbfile)s m�ste vara 0664 (men �r %(octmode)s)"
# Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
# Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
# Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
# Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
# Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
# Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
#: Mailman/MailList.py:217
#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du �r inte medlem av e-postlistan %(listname)s"
# Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
# Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
# Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
# Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
# Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
# Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
#: Mailman/MailList.py:228
#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Du �r inte medlem av e-postlistan %(listname)s"
# Mailman/MailList.py:766 Mailman/MailList.py:1120
# Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1174
#: Mailman/MailList.py:929 Mailman/MailList.py:1405
msgid " from %(remote)s"
msgstr " fr�n %(remote)s"
# Mailman/MailList.py:803
# Mailman/MailList.py:850
#: Mailman/MailList.py:973
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "anm�lan till %(realname)s kr�ver godk�nnande av moderator"
# Mailman/MailList.py:861 bin/add_members:277
# Mailman/MailList.py:909 bin/add_members:281
#: Mailman/MailList.py:1048 bin/add_members:253
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Meddelande om anm�lan till e-postlistan %(realname)s"
# Mailman/MailList.py:879
# Mailman/MailList.py:924
#: Mailman/MailList.py:1067
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "avanm�lan kr�ver godk�nnande av moderator"
# Mailman/MailList.py:900
# Mailman/MailList.py:945
#: Mailman/MailList.py:1088
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Meddelande om avanm�lan fr�n e-postlistan %(realname)s"
# Mailman/MailList.py:900
# Mailman/MailList.py:945
#: Mailman/MailList.py:1249
#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
msgstr "Meddelande om avanm�lan fr�n e-postlistan %(realname)s"
# Mailman/MailList.py:1040
# Mailman/MailList.py:1089
#: Mailman/MailList.py:1314
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "Anm�lan till %(name)s kr�ver godk�nnande av administrat�r"
# Mailman/MailList.py:1343
#: Mailman/MailList.py:1579
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Dagens sista automatiska svarsmeddelande"
# Mailman/Queue/BounceRunner.py:174
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Det bifogade meddelandet mottogs som en retur, men antingen k�ndes formatet "
"inte igen eller ocks� kunde inga medlemsadresser hittas i det.\n"
"Denna\n"
"e-postlista har konfigurerats f�r att s�nda alla ok�nda returmeddelanden "
"till\n"
"listans administrat�r.\n"
"\n"
"F�r mer information se:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
# Mailman/Bouncer.py:173
# Mailman/Queue/BounceRunner.py:184
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:370
#, fuzzy
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Icke uppf�ngat returmeddelande"
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:72
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:73
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Hoppar �ver MIME-delar som inte �r text/plain"
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:124
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:125
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:177
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Resultatet av dina kommandon visas nedan.\n"
"Ditt ursprungliga meddelande finns bifogat.\n"
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:129
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:130
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultat:"
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:135
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:136
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:188
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Inte utf�rt:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:138
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:139
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Hoppat �ver:"
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:140
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:199
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Utf�rt.\n"
"\n"
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:147
# Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Resultatet av dina kommandon"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
# Mailman/htmlformat.py:627
# Mailman/htmlformat.py:627
#: Mailman/htmlformat.py:673
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Levererat av Mailman<br>version %(version)s"
# Mailman/htmlformat.py:628
# Mailman/htmlformat.py:628
#: Mailman/htmlformat.py:674
msgid "Python Powered"
msgstr "Programmerat i Python"
# Mailman/htmlformat.py:629
# Mailman/htmlformat.py:629
#: Mailman/htmlformat.py:675
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU �r inte Unix"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
# Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
# Mailman/Commands/cmd_set.py:202
# Mailman/i18n.py:86
#: Mailman/i18n.py:132
#, fuzzy
msgid "Mon"
msgstr "M�n"
# Mailman/i18n.py:86
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Thu"
msgstr "Tors"
# Mailman/i18n.py:86
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Tue"
msgstr "Tis"
# Mailman/i18n.py:86
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
# Mailman/i18n.py:87
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
# Mailman/Cgi/admin.py:513
# Mailman/i18n.py:87
#: Mailman/i18n.py:133
#, fuzzy
msgid "Sat"
msgstr "L�r"
# Mailman/i18n.py:87
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Sun"
msgstr "S�n"
# Mailman/Cgi/admindb.py:280 Mailman/Cgi/admindb.py:329
# Mailman/Cgi/admindb.py:574
# Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/i18n.py:137
#, fuzzy
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
# Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
# Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
# Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
# Mailman/i18n.py:91
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Mar"
msgstr "Mars"
# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
# Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/admin.py:1076
# Mailman/Cgi/admin.py:1100 Mailman/Cgi/admin.py:1108
# Mailman/Cgi/confirm.py:260 Mailman/Cgi/create.py:323
# Mailman/Cgi/create.py:351 Mailman/Cgi/create.py:383
# Mailman/Cgi/rmlist.py:205 Mailman/Gui/Archive.py:33
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 Mailman/Gui/Bounce.py:77
# Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
# Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:40
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:64 Mailman/Gui/Digest.py:46
# Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
# Mailman/Gui/General.py:150 Mailman/Gui/General.py:228
# Mailman/Gui/General.py:255 Mailman/Gui/General.py:282
# Mailman/Gui/General.py:293 Mailman/Gui/General.py:296
# Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:311
# Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:362
# Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
# Mailman/Gui/NonDigest.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:106 Mailman/Gui/Privacy.py:139
# Mailman/Gui/Privacy.py:187 Mailman/Gui/Privacy.py:295
# Mailman/Gui/Privacy.py:310 Mailman/Gui/Privacy.py:377
# Mailman/Gui/Usenet.py:46 Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54
# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:138
#, fuzzy
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
# Mailman/Cgi/admin.py:513
# Mailman/i18n.py:92
#: Mailman/i18n.py:138
#, fuzzy
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
#: Mailman/i18n.py:141
msgid "Server Local Time"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:180
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
# bin/add_members:26
# bin/add_members:26
#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --nomail\n"
" -n\n"
" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"L�gger in nya medlemmar p� en lista fr�n kommandoraden.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r:\n"
" add_members [val] listnamn\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --regular-members-file=filnamn\n"
" -r filnamn\n"
" Namn p� en fil som inneh�ller e-postadresserna till medlemmar som "
"ska\n"
" l�ggas till, en per rad. Denna lista �ver medlemmar s�tts upp\n"
" f�r normalversion. Om filnamnet �r `-', l�ses adresserna in fr�n "
"standard input.\n"
"\n"
" --digest-members-file=filnamn\n"
" -d=filnavn\n"
" Precis som -n valet ovan, men de som finns i denna fil blir uppsatta "
"p� listan\n"
" f�r sammandragsversion.\n"
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n>\n"
" Ber�ttar om det ska skickas ut ett meddelande till listans medlemmar "
"om\n"
" att \"det kommer att bli en stor �ndring p� listan\".\n"
" Default: n\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Ber�ttar om det ska skickas ut v�lkomsth�lsning till de nya "
"medlemmarna p�\n"
" listan.\n"
" Default: listans \"send_welcome_msg\" inst�llning.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Ber�ttar om det ska skickas ut meddelande till listadministrat�ren.\n"
" Default: listans \"admin_notify_mchanges\" inst�llning.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
" listenamn\n"
" Namn p� listan som ska f� nya medlemmar. Den m�ste redan existera.\n"
"\n"
"Du m�ste anv�nda minst valen \"-n\" eller \"-d\". Bara ett av filnamnen kan "
"vara `-'.\n"
# bin/add_members:163
# bin/add_members:167
#: bin/add_members:147
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Redan medlem: %(member)s"
# bin/add_members:166
# bin/add_members:170
#: bin/add_members:153
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Fel/Ogiltig e-postadress: tom rad"
# bin/add_members:168
# bin/add_members:172
#: bin/add_members:155
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Fel/Ogiltig e-postadress: %(member)s"
# bin/add_members:170
# bin/add_members:174
#: bin/add_members:157
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Ogiltigt tecken i e-postadressen: %(member)s"
# bin/add_members:172
# bin/add_members:176
#: bin/add_members:159
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Anm�ld: %(member)s"
# bin/add_members:226
# bin/add_members:230
#: bin/add_members:200
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Ogiltigt argument till -w/--welcome-msg: %(arg)s"
# bin/add_members:233
# bin/add_members:237
#: bin/add_members:207
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Ogiltigt argument till -a/--admin-notify: %(arg)s"
# bin/add_members:239
# bin/add_members:243
#: bin/add_members:215
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Kan inte l�sa b�de medlemmar i normalversion och medlemmar i "
"sammandragsversion fr�n standard input."
# bin/add_members:245 bin/config_list:101 bin/find_member:93 bin/inject:86
# bin/list_admins:85 bin/list_members:175 bin/sync_members:218
# cron/bumpdigests:82
# bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
# bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222
# cron/bumpdigests:86
#: bin/add_members:221 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Listan finns inte: %(listname)s"
# bin/add_members:265 bin/change_pw:154 bin/check_db:110 bin/sync_members:240
# cron/bumpdigests:74
# bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
# cron/bumpdigests:78
#: bin/add_members:241 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Ingenting att g�ra."
# bin/arch:19
# bin/arch:19
#: bin/arch:19
#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Bygger upp e-postlistans arkiv p� nytt.\n"
"\n"
"Anv�nd detta kommando f�r att bygga upp en e-postlistans arkiv p� nytt. Det "
"kan vara s�\n"
"att du f�r anv�ndning f�r detta om du manuellt redigerar n�got e-postbrev i "
"ett arkiv, eller\n"
"tar bort n�got e-postbrev fr�n arkivet.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val] <listnamn> [<mbox-fil>]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Startar indexeringen p� artikel N, d�r artikel 0 �r f�rsta "
"meddelande\n"
" i mbox-filen.\n"
" 0 �r standardv�rde.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Slutar att indexera p� artikel M. Detta skript �r inte minnes-\n"
" effektivt, och stora arkiv kan kanske inte byggas fr�n grunden.\n"
" Genom att ange start- och slutv�rden kan man p� detta s�tt bygga\n"
" arkivet bit f�r bit.\n"
"\n"
"<mbox-fil> �r fullst�ndigt namn p� en fil som inneh�ller listans kompletta "
"arkiv\n"
"i mbox-format. Detta �r vanligtvis en fil i katalogen archives/private.\n"
"Till exempel:\n"
"\n"
"%% bin/arch minliste archives/private/minliste.mbox/minliste.mbox\n"
"\n"
"<mbox-fil> �r valfri. Anges den inte, f�rs�ker kommandot att gissa r�tt "
"namn.\n"
# bin/arch:102
# bin/arch:109
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "kr�ver listans namn"
# bin/arch:120 bin/change_pw:102 bin/config_list:200
# bin/arch:127 bin/change_pw:106 bin/config_list:239
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Listan \"%(listname)s\" finns inte\n"
"%(e)s"
# bin/arch:143
# bin/arch:150
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Kan inte �ppna mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
# bin/change_pw:19
# bin/change_pw:19
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"�ndra l�senordet f�r en lista.\n"
"\n"
"Innan Mailman 2.1 kom, blev listl�senorden (vanligtvis) sparade i "
"cryptformat.\n"
"N�gra Python-installationer hade inte cryptmodulen installerad, s� de\n"
"anv�nde md5-modulen is�llet. Om cryptmodulen d� installerades,\n"
"fungerade inga l�senord l�ngre.\n"
"\n"
"I Mailman 2.1 sparas alla l�senord i SHA1 hexdigest format. Detta �r inte\n"
"bak�tkompatibelt med �ldre versioner av Mailman, och eftersom l�senorden "
"inte\n"
"f�r sparas i klartext, kan de inte h�mtas ut och uppdateras.\n"
"\n"
"Detta skript genererar nya l�senord f�r en lista, och kan skicka dem till\n"
"alla �gare av listan om s� �nskas.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: change_pw [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" �ndrar l�senorden p� alla listor.\n"
"\n"
" --domain=dom�n\n"
" -d dom�n\n"
" �ndrar l�senord f�r alla listor i den virtuella dom�nen 'dom�n'.\n"
" Detta val kan anv�ndas flera g�nger.\n"
"\n"
" --listname=listnamn\n"
" -l listnamn\n"
" �ndrar bara l�senordet f�r den angivna listan.\n"
" Detta val kan anv�ndas flera g�nger.\n"
"\n"
" --password=nyttl�senord\n"
" -p nyttl�senord\n"
" S�tter l�senordet till det angivna \"nyttl�senord\" f�r de listor "
"som\n"
" ska �ndras. Om detta val inte anv�nds, kommer l�senordet att\n"
" genereras automatiskt.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Skicka inte meddelande om det nya l�senordet till listans �gare. Du "
"b�r d�\n"
" ha ett annat s�tt att ge det nya l�senordet till �garen.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
# bin/change_pw:140
# bin/change_pw:144
#: bin/change_pw:145
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Ogiltiga parametrar: %(strargs)s"
# bin/change_pw:144
# bin/change_pw:148
#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Tomma listl�senord �r inte till�tna"
# bin/change_pw:175
# bin/change_pw:179
#: bin/change_pw:181
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nytt l�senord f�r %(listname)s: %(notifypassword)s"
# bin/change_pw:184
# bin/change_pw:188
#: bin/change_pw:190
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Ditt nya l�senord f�r e-postlistan %(listname)s"
# bin/change_pw:185
# bin/change_pw:189
#: bin/change_pw:191
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Administrat�ren f�r %(hostname)s har �ndrat l�senordet f�r e-postlistan\n"
"%(listname)s. Det nya l�senordet �r:\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Kom ih�g att h�danefter anv�nda detta l�senord f�r all administration av "
"listan.\n"
"Kanske vill du logga in nu och �ndra l�senordet till ett annat som du "
"hellre\n"
"vill ha. Detta kan du i s� fall g�ra p� listans administrationssida:\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
# bin/check_db:19
# bin/check_db:19
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Unders�ker en listas konfigurationsdatabas.\n"
"\n"
"F�ljande filer kontrolleras:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"Det g�r ingenting om n�gon av dessa inte existerar.\n"
"config.pck och config.pck.last �r konfigurationsdatabasfilen f�r 2.1a3 och\n"
"nyare, lagrade i en pickle. config.db och config.db.last anv�nds i alla\n"
"tidigare versioner, dessa filer �r i formatet \"Python marshal\".\n"
"config.safety �r en pickle skapad av 2.1a3 och nyare n�r config.pck inte\n"
"kan l�sas.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val] [listnamn [listnamn ...]]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Unders�ker databaserna f�r alla listor. Vanligtvis unders�ks bara "
"de\n"
" n�mnda listorna.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Visa detaljer. Status f�r varje fil som testas, skrivs ut.\n"
" Vanligtvis visas bara korrupta filer.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
# bin/check_db:115
# bin/check_db:119
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Hittade ingen lista med namnet:"
# bin/check_db:124
# bin/check_db:128
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
# bin/check_db:144
# bin/check_db:148
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: ok"
# bin/check_perms:19
# bin/check_perms:19
#: bin/check_perms:20
#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Unders�ker r�ttigheter p� filerna i Mailmaninstallationen.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Om inget val �r specifiserat, g�r den bara en unders�kning och rapporterar\n"
"ogiltiga r�ttigheter och �garskap p� filer. Med -f (b�r k�ras som root), "
"r�ttar\n"
"den till alla fel under tiden. Med -v visas detaljerad information.\n"
"\n"
# bin/check_perms:86
# bin/check_perms:81
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " kontrollerar gid och r�ttigheter f�r %(path)s"
# bin/check_perms:98
# bin/check_perms:93
#: bin/check_perms:122
#, fuzzy
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"felaktig grupp f�r %(path)s (har: %(groupname)s, f�rv�ntade "
"%(MAILMAN_GROUP)s)"
# bin/check_perms:121
# bin/check_perms:116
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "r�ttigheterna p� katalogen m�ste vara %(octperms)s: %(path)s"
# bin/check_perms:121
# bin/check_perms:116
#: bin/check_perms:160
#, fuzzy
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "r�ttigheterna p� katalogen m�ste vara %(octperms)s: %(path)s"
# bin/check_perms:121
# bin/check_perms:116
#: bin/check_perms:171
#, fuzzy
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "r�ttigheterna p� katalogen m�ste vara %(octperms)s: %(path)s"
# bin/check_perms:132
# bin/check_perms:127
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "kontrollerar r�ttigheter f�r %(prefix)s"
# bin/check_perms:140
# bin/check_perms:135
#: bin/check_perms:193
#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "katalogen m�ste minst ha r�ttigheterna 02775: %(d)s"
# bin/check_perms:140
# bin/check_perms:135
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "katalogen m�ste minst ha r�ttigheterna 02775: %(d)s"
# bin/check_perms:153
# bin/check_perms:148
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "kontrollerar r�ttigheter f�r: %(private)s"
# bin/check_perms:158
# bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s f�r inte vara l�sbara f�r alla"
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
# bin/check_perms:178
# bin/check_perms:173
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox-filen m�ste minst ha r�ttigheterna 0660:"
# bin/check_perms:202
# bin/check_perms:197
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "r�ttigheter f�r \"alla andra\" f�r katalogen %(dbdir)s m�ste vara 000"
# bin/check_perms:213
# bin/check_perms:208
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "kontrollerar r�ttigheter till cgi-bin"
# bin/check_perms:218
# bin/check_perms:213
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " kontrollerar set-gid f�r %(path)s"
# bin/check_perms:222
# bin/check_perms:217
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s m�ste vara set-gid"
# bin/check_perms:232
# bin/check_perms:227
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "kontrollerar set-gid f�r %(wrapper)s"
# bin/check_perms:236
# bin/check_perms:231
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s m�ste vara set-gid"
# bin/check_perms:246
# bin/check_perms:241
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "kontrollerar r�ttigheter f�r %(pwfile)s"
# bin/check_perms:255
# bin/check_perms:250
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"r�ttigheterna f�r %(pwfile)s m�ste vara satta till 0640 (de �r %(octmode)s)"
# bin/check_perms:278
# bin/check_perms:274
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "kontrollerar r�ttigheter f�r listdata"
# bin/check_perms:284
# bin/check_perms:280
#: bin/check_perms:348
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " kontrollerar r�ttigheter f�r: %(path)s"
# bin/check_perms:292
# bin/check_perms:288
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "filr�ttigheter m�ste vara minst 660: %(path)s"
# bin/check_perms:334
# bin/check_perms:334
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
msgstr "Hittade inga problem"
# bin/check_perms:336
# bin/check_perms:336
#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
msgstr "Hittade problem:"
# bin/check_perms:337
# bin/check_perms:337
#: bin/check_perms:404
#, fuzzy
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"K�r �ter som %(MAILMAN_USER)s (eller root) med \"-f\" flaggan, f�r att fixa "
"detta"
# bin/cleanarch:19
# bin/cleanarch:19
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Rensar upp i en .mbox fil.\n"
"\n"
"Arkivfunktionen ser efter Unix-From rader som skiljer meddelanden fr�n "
"varandra\n"
"i en mbox fil. F�r kompatibilitet ser den efter rad som b�rjar med\n"
"\"From\" -- alts� stort F, litet r, o, och m, och ett mellanrum. Allt annat "
"p�\n"
"raden bortses fr�n.\n"
"\n"
"Vanligtvis ska rader som befinner sig i inneh�llet i ett e-postbrev, och som "
"b�rjar\n"
"med \"From \", egentligen b�rja med en \">\" s� att meddelande kan tolkas p� "
"r�tt\n"
"s�tt. Det h�nder att detta n�gon g�ng inte �r fallet. Detta skript f�rs�ker\n"
"att r�tta till detta och g�ra en lite str�ngare kontroll p� Unix-From "
"rader.\n"
"Rader som b�rjar med \"From \" men som inte passerar denna kontroll, f�r "
"ett\n"
"\">\" framf�r sig.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: cleanarch [val] < infil > utfil\n"
"\n"
"Val:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Visa ett # f�r var n:te rad som l�ses.\n"
"\n"
" -q / --quietly\n"
" Visa inte �ndringar som g�rs.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Skriv inget till standard output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Visa denna hj�lptext.\n"
# bin/cleanarch:78
# bin/cleanarch:82
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-Fr�n rad �ndrad: %(lineno)d"
# bin/cleanarch:106
# bin/cleanarch:110
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Ogiltigt statusnummer: %(arg)s"
# bin/cleanarch:158
# bin/cleanarch:160
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "hittade %(messages)d meddelanden"
# bin/clone_member:19
# bin/clone_member:19
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Klonar en medlemsadress.\n"
"\n"
"Att klona en medlemsadress betyder att kopiera inst�llningarna f�r en medlem "
"�ver\n"
"till en ny medlem, med en annan e-postadress. Den uppsprungliga medlemmens\n"
"inst�llningar �ndras inte, men kan tas bort genom att anv�nda -r flaggan. Om "
"du\n"
"ocks� �nskar att �ndra e-postadressen till en av listadministrat�rerna,\n"
"anv�nd -a flaggan.\n"
"\n"
"Observera: detta kommando litar p� den som k�r det, det s�nds ingen\n"
"bekr�ftelse, v�lkomsth�lsning eller liknande till den nya adressen.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r:\n"
"\n"
" clone_member [val] fr�ngammaladresstillnyadress\n"
"\n"
"D�r:\n"
"\n"
" --listname=listnamn\n"
" -l listnamn\n"
" G�r igenom och �ndrar bara p� namngivna e-postlistor. Om -l inte\n"
" uppges, anv�nds alla e-postlistor. Flera -l kan anv�ndas.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Avanm�ler den gamla e-postadressen efter det att den nya �r anm�ld.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" G�r igenom och �ndrar eventuellt �ven administrat�rsadresser.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Utf�r �ndringar s� om�rkligt som m�jligt.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Utf�r inga �ndringar, men visar vad som skulle blivit utf�rt.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"fr�ngammaladress ('fr�n gammal adress') �r e-postadressen till medlemmen "
"som\n"
" ska kopieras fr�n.\n"
"tillnyadress ('till ny adress') �r den nya e-postadressen som ska uppr�ttas, "
"och\n"
" som ska f� den gamla adressens inst�llningar.\n"
"\n"
# bin/clone_member:90
# bin/clone_member:94
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "behandlar e-postlistan:"
# bin/clone_member:97
# bin/clone_member:101
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " g�r igenom listans �gare:"
# bin/clone_member:115
# bin/clone_member:119
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " nya list�gare:"
# bin/clone_member:117
# bin/clone_member:121
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(ingen �ndring)"
# bin/clone_member:126
# bin/clone_member:130
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " hittade inte adressen:"
# bin/clone_member:135
# bin/clone_member:139
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr " kopierade adressen:"
# bin/clone_member:138
# bin/clone_member:142
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " den kopierdee adressen �r redan medlem:"
# bin/clone_member:141
# bin/clone_member:145
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr " den ursprungliga adressen togs bort:"
# bin/clone_member:192
# bin/clone_member:196
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Ingen giltig e-postadress: %(toaddr)s"
# bin/clone_member:205
# bin/clone_member:209
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Hoppar �ver listan \"%(listname)s\" p g a fel under �ppnande.\n"
"%(e)s"
# bin/config_list:19
# bin/config_list:19
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konfigurerar listan fr�n en textfil.\n"
"\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: config_list [val] listnamn\n"
"\n"
"Val:\n"
" --inputfile filnamn\n"
" -i filnamn\n"
" Konfigurerar listan genom att l�sa in filen och s�tta attribut till\n"
" listans objekt efter variablerna i filen. Filen l�ses in med\n"
" funktionen execfile() och m�ste d�rf�r vara giltig Pythonkod. Alla\n"
" variabler som inte �r ett attribut i listobjektet hoppas �ver\n"
" (en varning visas). Se ocks� -c valet.\n"
"\n"
" Den speciella variabeln 'mlist' inom execfile(), binds till\n"
" sj�lva MailList objektet. Detta g�r att du kan g�ra allt med\n"
" listobjektet, s� VAR F�RSIKTIG! Felaktig anv�ndning kan fullst�ndigt "
"�del�gga\n"
" e-postlistan!\n"
"\n"
" --outputfile filnamn\n"
" -o filnamn\n"
" Skriver ut hela listans konfiguration till en fil (som �ter kan "
"sparas\n"
" med -i, se ovan), ist�llet f�r att konfigurera listan. Detta �r\n"
" till exempel ett enkelt s�tt att kopiera inst�llningarna f�r en lista "
"�ver till en\n"
" annan lista. 'filnamn' �r namnet p� filen som konfigurationen ska "
"skrivas\n"
" till. Om filnamnet �r '-', skriver skriptet till standard output.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" G�r bara en kontroll av data, utan att �ndra p� listan.\n"
" Bara anv�ndbart f�r -i valet.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Visar namnet p� alla attribut som �ndras.\n"
" Bara anv�ndbart f�r -i valet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"-o och -i kan inte anv�ndas samtidigt.\n"
"\n"
# bin/config_list:105
# bin/config_list:109
#: bin/config_list:118
#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## Inst�llningar f�r e-postlistan \"%(listname)s\"\n"
"## Datum: %(when)s\n"
# bin/config_list:126
# bin/config_list:131
#: bin/config_list:144
msgid "options"
msgstr "val"
# bin/config_list:177
# bin/config_list:188
#: bin/config_list:203
msgid "legal values are:"
msgstr "giltiga v�rden:"
# bin/config_list:212
# bin/config_list:252
#: bin/config_list:270
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "hoppar �ver attribut \"%(k)s\""
# bin/config_list:215
# bin/config_list:255
#: bin/config_list:273
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "�ndrat p� attributen \"%(k)s\""
# bin/config_list:261
#: bin/config_list:279
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Icke standardegenskap �terst�lld: %(k)s"
# Mailman/Gui/GUIBase.py:143
# bin/config_list:269
#: bin/config_list:288
#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Ogiltigt v�rde f�r egenskap: %(k)s"
# Mailman/Gui/GUIBase.py:147
# bin/config_list:271
#: bin/config_list:291
#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Ogiltig e-postadress f�r val %(k)s: %(v)s"
# bin/config_list:251
# bin/config_list:310
#: bin/config_list:348
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Bara en av parametrarna \"-i\" eller \"-o\" kan anv�ndas �t g�ngen"
# bin/config_list:253
# bin/config_list:312
#: bin/config_list:350
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Du M�STE anv�nda en av parametrarna \"-i\" eller \"-o\""
# bin/config_list:257
# bin/config_list:316
#: bin/config_list:354
msgid "List name is required"
msgstr "Du M�STE specifisera listans namn"
# bin/convert.py:19
# bin/convert.py:19
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
# bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:34
# bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
msgid "Saving list"
msgstr "Sparar listan"
# bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:40
# bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr ""
# bin/genaliases:19
# bin/genaliases:19
#: bin/discard:19
#, fuzzy
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Genererar Postfix filer data/aliases och data/aliases.db p� nytt.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r:\n"
"\n"
" genaliases [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
# Mailman/Cgi/admin.py:1339
# Mailman/Cgi/admin.py:1359
#: bin/discard:94
#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Bortser fr�n �ndring av en medlem som �r avanm�ld: %(user)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
# bin/add_members:245 bin/config_list:101 bin/find_member:93 bin/inject:86
# bin/list_admins:85 bin/list_members:175 bin/sync_members:218
# cron/bumpdigests:82
# Mailman/Cgi/confirm.py:278
#: bin/discard:112
#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Anm�lan till listan: %(listname)s"
# bin/dumpdb:19
# bin/dumpdb:19
#: bin/dumpdb:19
#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Visar inneh�llet i en Mailmandatabasfil.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val] filnamn\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --marshal / -m\n"
" Utg� fr�n att filen inneh�ller en Python marshal, och d�rmed "
"�verspelar\n"
" automatisk uppskattning av filformatet.\n"
"\n"
" --pickle / -p\n"
" Utg� fr�n att filen inneh�ller en Python pickle, och d�rmed "
"�verspelar\n"
" automatisk uppskattning av filformatet.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"Om filnamnet slutar p� '.db', antar skriptet att filen inneh�ller en Python\n"
"marshal. Om filnamnet slutar p� '.pck', antar skriptet att filen inneh�ller\n"
"en Python pickle. I b�gge fallen kan du anv�nda -p eller -m flaggorna om\n"
"du �nskar att �verspela detta (eller om filnamnet inte slutar p�\n"
"n�gotdera).\n"
# bin/dumpdb:88
# bin/dumpdb:101
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "Inget filnamn angett"
# bin/dumpdb:91
# bin/dumpdb:104
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Ogiltig parameter: %(pargs)s"
# bin/dumpdb:101
# bin/dumpdb:114
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Var v�nlig anv�nd -p eller -m."
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""
#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
#: bin/export.py:345
#, fuzzy
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Ov�ntat fel i Mailman"
# Mailman/Cgi/create.py:329
# Mailman/Cgi/create.py:333
#: bin/export.py:351
#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "Listl�senord:"
# bin/find_member:19
# bin/find_member:19
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"S�ker efter en e-postadress i e-postlistorna.\n"
"\n"
"Anv�nds s�:\n"
" find_member [val] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"D�r:\n"
" --listname=listnamn\n"
" -l listnamn\n"
" S�ker bara i den specifiserade e-postlistan.\n"
"\n"
" --exclude=listenamn\n"
" -x listnamn\n"
" Utel�mnar den specifiserade e-postlistan fr�n s�ket.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" S�ker bland listans �gare f�rutom bland listans medlemmar.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
" regex\n"
" Ett Python regexp-uttryck som ska anv�ndas som s�km�nster.\n"
"\n"
"F�rh�llandet mellan -l och -x �r som f�ljer. Om -l anges, kommer bara den "
"angivna\n"
"listan att inkluderas i s�ket. Om -x anges, men inte -l, s�ks alla listor "
"igenom\n"
"bortsett fr�n de som specifiserats med -x.\n"
"\n"
"Syntax f�r regexp-uttryck �r som Perl5, n�r Pythons \"re\" modul anv�nds.\n"
"Komplett specifikation finns p�:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Adresser j�mf�rs utan skillnad p� sm� och stora bokst�ver, men visas med\n"
"stora/sm� bokst�ver som de stavas.\n"
"\n"
# bin/find_member:155
# bin/find_member:159
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Du M�STE specifisera ett regexp-uttryck"
# bin/find_member:160
# bin/find_member:164
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Inga listor att s�ka i"
# bin/find_member:169
# bin/find_member:173
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "finns i:"
# bin/find_member:175
# bin/find_member:179
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(som �gare)"
# bin/fix_url.py:19
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
# bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:34
# bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
#: bin/fix_url.py:75
#, fuzzy
msgid "Locking list"
msgstr "Sparar listan"
# bin/fix_url.py:80
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "St�ller in web_page_url till: %(web_page_url)s"
# bin/fix_url.py:83
#: bin/fix_url.py:88
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "St�ller in host_name till: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr ""
# bin/inject:19
# bin/inject:19
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"S�tta in ett e-postbrev i en Mailmank�.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: inject [val] [filnamn]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" -l listnamn\n"
" --listname=listnamn\n"
" Namn p� listan som ska ta emot meddelandet. M�STE specifiseras.\n"
"\n"
" -q k�namn\n"
" --queue=k�namn\n"
" Namn p� k�n som meddelandet ska s�ttas in i. K�namnet ska motsvara\n"
" namn p� en av katalogerna i qfiles katalogen. 'incoming' k�n "
"anv�nds\n"
" om ingen k� anges.\n"
"\n"
"filnamn �r namnet p� filen som inneh�ller ett e-postbrev i ren text som ska "
"s�ttas\n"
"in i en k�. Om ingen fil anges, anv�nds standard input.\n"
# bin/inject:79
# bin/inject:83
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Ogiltig k�katalog: %(qdir)s"
# bin/inject:84
# bin/inject:88
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Namn p� lista m�ste anges"
# bin/list_admins:19
# bin/list_admins:19
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Visar vem som �r �gare (owner) till en e-postlista.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(program)s [val] listnamn ...\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" Visar alla �gare till e-postlistor p� given virtuell host/"
"v�rddator.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Visar alla �gare av alla e-postlistor p� systemet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"'listnamn' �r namn p� en e-postlista som du vill se �garna till. Du kan "
"ange\n"
"namn p� flera e-postlistor.\n"
# bin/list_admins:91
# bin/list_admins:96
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \t�gare: %(owners)s"
# bin/list_lists:19
# bin/list_lists:19
#: bin/list_lists:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" -p / --public-archive\n"
" List only those lists with public archives.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Listar namn p� alla e-postlistor.\n"
"\n"
"Anv�nds s�: %(program)s [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
" --advertised\n"
" -a\n"
" Visar bara de e-postlistor som �r tillg�ngliga offentligt.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=dom�n\n"
" -V dom�n\n"
" Visar bara e-postlistor p� den angivna dom�nen. Detta val kan bara\n"
" anv�ndas om VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variabeln �r satt.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
# bin/list_lists:97
# bin/list_lists:101
#: bin/list_lists:119
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Hittade ingen tr�ff p� denna e-postlista"
# bin/list_lists:100
# bin/list_lists:104
#: bin/list_lists:123
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "tr�ff p� denna e-postlista:"
# bin/list_members:19
# bin/list_members:19
#: bin/list_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --moderated / -m\n"
" Print just the moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --non-moderated / -M\n"
" Print just the non-moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, regular members are printed "
"first,\n"
"followed by digest members, but no indication is given as to address "
"status.\n"
msgstr ""
"Listar alla medlemmar av en e-postlista.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [-o file] [-r] [-d] [-p] [-h] listnamn\n"
"\n"
"D�r:\n"
"\n"
" --output filnamn\n"
" -o filnamn\n"
" Skriver till en fil ist�llet f�r standard output.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Visar bara medlemmar som anv�nder normalversion.\n"
"\n"
" --digest[=typ] / -d [typ]\n"
" Visar bara medlemmar som anv�nder sammandragsversion.\n"
" Den valfria parametern kan antingen vara \"mime\" eller \"plain\",\n"
" som leder till att bara medlemmar med den angivna typen "
"samlingsepost\n"
" kommer att visas.\n"
"\n"
" --nomail[=varf�r] / -n [varf�r]\n"
" Visar alla medlemmar som har stoppat mottagning av e-postbrev.\n"
" Den valfria parametern anger orsak till att mottagningen stoppats, "
"och\n"
" kan vara \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n"
" Den kan ocks� vara \"enabled\", d� alla medlemmar som INTE har\n"
" stoppat mottagningen av e-postbrev kommer att visas.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Visar medlemmarnas e-postadress s�som de blev anm�lda till listan.\n"
" Anv�nds inte detta val, visas alla e-postadresser med sm�\n"
" bokst�ver.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
" listnamn �r namnet p� e-postlistan.\n"
"\n"
"Observera att om varken -r eller -d anv�nds, kommer medlemmar i "
"normalversion\n"
"att visas f�rst, d�refter medlemmar i sammandragsversion, men ingen status "
"visas.\n"
"\n"
# bin/list_members:138
# bin/list_members:150
#: bin/list_members:198
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Ogiltig --nomail parameter: %(why)s"
# bin/list_members:149
# bin/list_members:161
#: bin/list_members:209
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Ogiltig --digest parameter: %(kind)s"
#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
#: bin/list_members:225
msgid "Only one of -m, -M, -i or -u may be specified."
msgstr ""
# bin/list_members:167
# bin/list_members:179
#: bin/list_members:243
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Kan inte �ppna filen f�r att skriva:"
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
#: bin/mailman-config:22
msgid ""
"Show basic statistics about, and build options for this\n"
"installation of Mailman. Requires python 2."
msgstr ""
# bin/mailmanctl:19
# bin/mailmanctl:19
#: bin/mailmanctl:20
#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Prim�rt start- och stoppskript f�r Mailmans qrunner daemon.\n"
"\n"
"Detta skript startar, stoppar, och omstartar Mailmans qrunner, och "
"ombes�rjer\n"
"enkelt och smidigt att de olika qrunner-processerna fungerar och k�r p�\n"
"systemet, genom att starta de n�dv�ndiga processerna, och v�ntap� deras "
"pid'er.\n"
"N�r det uppt�cks att en process har avslutats, kan det starta processen p�\n"
"nytt. Detta skript kan anv�ndas som ett initskript.\n"
"\n"
"Qrunnerna reagerar p� SIGINT, SIGTERM, och SIGHUP. SIGINT och SIGTERM\n"
"leder till att de avslutar p� ett normalt s�tt, men master-qrunnern "
"omstartar\n"
"bara qrunners som har avslutats genom att ha f�tt en SIGINT. SIGHUP leder "
"till\n"
"att processerna st�nger sina loggfiler, och �ppnar dem p� nytt n�r n�got "
"�ter ska\n"
"loggas.\n"
"\n"
"Master-qrunnern reagerar ocks� p� SIGINT, SIGTERM, och SIGHUP, som den "
"enkelt\n"
"och smidigt s�nder vidare till sina qrunners (observera att master-qrunnern "
"kommer\n"
"att st�nga och �ppna sina loggfiler om den f�r en SIGHUP).\n"
"Masterqrunnern l�gger ocks� sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n"
"denna pid beh�ver man vanligtvis inte.\n"
"Med 'start', 'stop', 'restart', och 'open' kommandona kan man g�ra det\n"
"man har anv�ndning f�r.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" -n / --no-restart\n"
" Starta inte qrunners p� nytt n�r de avslutar p� grund av fel eller\n"
" SIGINT (de startas aldrig p� nytt n�r de avslutas p� grund av en\n"
" SIGTERM). Anv�nds bara vid debugging av systemet, och har bara\n"
" verkan n�r 'start' kommandot anges.\n"
"\n"
" -u / --run-as-user\n"
" Vanligtvis kommer detta skript att neka till att k�ra om brukar-id "
"och\n"
" grupp-id inte �r satt till brukare och grupp 'mailman' (eller\n"
" som definierat vid konfiguration av Mailman). Om skriptet\n"
" k�rs som root, kommer skriptet att byta till denna brukare och "
"grupp\n"
" innan den kontrollerar brukare och grupp.\n"
" Detta kan vara praktiskt vid testning och debugging, g�r d�rf�r "
"detta\n"
" -u val s� att denna kontroll hoppas �ver, och programmet k�rs\n"
" med den brukare och grupp som k�r skriptet.\n"
" Detta val anv�nds normalt inte i vanliga system som �r i\n"
" produktion.\n"
"\n"
" -s / --stale-lock-cleanup\n"
" Om mailmanctl hittar en existerande masterqrunner l�sfil,\n"
" avslutar den vanligtvis med ett felmeddelande. Med detta val, "
"kommer\n"
" mailmanctl att utf�ra n�gra extra kontroller. Om en process som k�r\n"
" passar med den host/pid som st�r i l�sfilen, kommer mailmanctl att "
"avsluta,\n"
" men om ingen process som passar k�r, kommer mailmanctl att ta bort\n"
" l�sfilen och forts�tta att k�ra.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Visa inte statusmeddelanden. Felmeddelanden kommer �nd� att visas p� "
"standard\n"
" error.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"Kommandon:\n"
"\n"
" start - Startar masterdaemon och alla qrunners. Visar ett meddelande\n"
" och avbryter om master daemon redan k�r.\n"
" stop - Stoppar master daemon och qrunners. Efter att dessa har\n"
" stoppat, kommer inga meddelanden att behandlas.\n"
" restart - Startar qrunnern p� nytt, men inte masterprocessen.\n"
" Anv�nd denna d� Mailman uppdateras eller uppgraderas, s� att\n"
" den eventuellt uppgraderade programkoden tas i bruk.\n"
" reopen - Detta leder till att alla loggfiler st�ngs och d�refter �ppnas "
"p�\n"
" nytt n�sta g�ng n�got ska skrivas till dem.\n"
# bin/mailmanctl:140
# bin/mailmanctl:145
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Ol�slig PID i: %(pidfile)s"
# bin/mailmanctl:147
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "K�r qrunnern?"
# bin/mailmanctl:148
# bin/mailmanctl:153
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s"
# bin/mailmanctl:155
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Gammal pid-fil borttagen"
# bin/mailmanctl:208
# bin/mailmanctl:213
#: bin/mailmanctl:221
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Kunde inte uppr�tta l�sfil f�r master qrunnern eftersom det ser ut som\n"
"om en annan qrunner redan k�r.\n"
# bin/mailmanctl:214
# bin/mailmanctl:219
#: bin/mailmanctl:227
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Kunde inte uppr�tta l�sfil f�r master qrunnern. Det ser ut som om det\n"
"existerar en gammal l�sfil. K�r mailmanctl med \"-s\" valet.\n"
# bin/mailmanctl:220
# bin/mailmanctl:225
#: bin/mailmanctl:233
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Kunde inte uppr�tta l�sfil f�r master qrunnern, eftersom det ser ut som en\n"
"redan existerande l�sfil har �ppnats av en process p� en annan maskin.\n"
"Det �r inte m�jligt f�r detta program att ta reda p� om denna l�sfilen �r "
"gammal\n"
"eller inte, s� du m�ste unders�ka detta manuellt. Om du vet att inga andra\n"
"processer anv�nder l�sfilen, kan du k�ra mailmanctl med \"-s\" valet.\n"
"\n"
"L�sfil: %(LOCKFILE)s\n"
"Maskin: %(status)s\n"
"\n"
"Avbryter."
# cron/mailpasswds:91
# cron/mailpasswds:111
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Systemets e-postlista saknas: %(sitelistname)s"
# bin/mailmanctl:269
# bin/mailmanctl:278
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "K�r detta program som root eller som %(name)s, eller anv�nd -u."
# bin/mailmanctl:300
# bin/mailmanctl:309
#: bin/mailmanctl:336
msgid "No command given."
msgstr "Inget kommando angett."
# bin/mailmanctl:303
# bin/mailmanctl:312
#: bin/mailmanctl:339
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Ogiltigt kommando: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr ""
# bin/mailmanctl:315
# bin/mailmanctl:324
#: bin/mailmanctl:353
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Stoppar Mailmans master qrunner."
# bin/mailmanctl:322
# bin/mailmanctl:331
#: bin/mailmanctl:360
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Startar Mailmans master qrunner p� nytt."
# bin/mailmanctl:326
# bin/mailmanctl:335
#: bin/mailmanctl:364
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "�ppnar alla loggfiler p� nytt"
# bin/mailmanctl:360
# bin/mailmanctl:369
#: bin/mailmanctl:400
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Startar Mailmans master qrunner."
# bin/mmsitepass:19
# bin/mmsitepass:19
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"S�tter det globala Mailman l�senordet, fr�n terminalen.\n"
"\n"
"Det globala Mailman l�senordet kan anv�ndas p� de flesta, om inte alla, "
"st�llen\n"
"d�r listans administrat�rsl�senord kan anv�ndas, liksom det kan anv�ndas\n"
"p� de flesta st�llen d�r ett medlemsl�senord anv�nds.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val] [l�senord]\n"
"\n"
" -c / --listcreator\n"
" S�tter l�senordet som m�ste anv�ndas f�r att uppr�tta listor, "
"ist�llet f�r att\n"
" s�tta det globala l�senordet. Detta l�senord kan anv�ndas f�r att\n"
" uppr�tta eller ta bort listor, men kan inte anv�ndas p� samma s�tt "
"som\n"
" det globala l�senordet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"Om inte l�senordet ges p� kommandoraden, kommer programmet att be om "
"l�senordet ist�llet.\n"
# bin/mmsitepass:69
# bin/mmsitepass:73
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "system"
# bin/mmsitepass:76
# bin/mmsitepass:80
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "person som uppr�ttade listan"
# bin/mmsitepass:82
# bin/mmsitepass:86
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nytt %(pwdesc)s l�senord: "
# bin/mmsitepass:83
# bin/mmsitepass:87
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Skriv l�senordet en g�ng till: "
# bin/mmsitepass:85
# bin/mmsitepass:89
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "L�senorden �r inte lika; ingen �ndring gjord."
# bin/mmsitepass:88
# bin/mmsitepass:92
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Avbrutet..."
# bin/mmsitepass:94
# bin/mmsitepass:98
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "L�senordet �r �ndrat."
# bin/mmsitepass:96
# bin/mmsitepass:100
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Fel under �ndring av l�senord."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""
# bin/newlist:19
# bin/newlist:19
#: bin/newlist:20
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -a/--automate\n"
" This option suppresses the prompt prior to administrator "
"notification\n"
" but still sends the notification. It can be used to make newlist\n"
" totally non-interactive but still send the notification, assuming\n"
" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on "
"the\n"
" command line.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from "
"DEFAULT_URL_HOST\n"
"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file "
"or\n"
"overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Uppr�tta en ny e-postlista utan medlemmar.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val] [listnamn [admin-adr [admin-l�senord]]]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" -l spr�k\n"
" --language spr�k\n"
" S�tter standardspr�ket f�r listan med parametern 'spr�k', som m�ste\n"
" vara en landskod p� tv� bokst�ver. Se i templates eller messages\n"
" katalogen f�r tillg�ngliga landskoder.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Normalt kommer adminstrat�ren att f� meddelande via e-post (efter "
"input fr�n\n"
" den som k�r detta kommando) om att listan �r uppr�ttad.\n"
" Detta val g�r att administrat�ren inte f�r ta emot n�got s�dant "
"meddelande.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"Du kan uppge s� m�nga parametrar du vill p� kommandoraden; de som du inte "
"uppger\n"
"kommer du att bli ombedd att l�mna.\n"
"\n"
"Varje Mailmanlista har tv� parametrar som best�mmer standard host namn f�r\n"
"utg�ende e-postbrev, och standard URL f�r alla tillh�rande webbsidor. N�r "
"Mailman\n"
"konfigurerades, blev dessa standardparametrar automatiskt ber�knade, men\n"
"om du k�r flera virtuella Mailmansystem p� samma maskin, kan det\n"
"h�nda att standardinst�llningarna inte passar med den e-postlista du "
"uppr�ttar.\n"
"\n"
"Du kan uppge dom�nen f�r den nya listan genom att ange listnamnet s�:\n"
"\n"
" minlista@www.mindom�n.com\n"
"\n"
"d�r 'www.mindom�n.com' �r namnet som ska anv�ndas i URL:en f�r e-"
"postlistan.\n"
"I exemplet ovan kommer URL:en till �versikt �ver listor att bli:\n"
"http://www.mindom�n.com/mailman/listinfo. Namnet som specifiseras m�ste "
"ocks�\n"
"existera i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py. Den mappingen\n"
"ska ber�tta vilken dom�n som ska anv�ndas f�r e-postadresser till\n"
"listan. Om mappingen inte existerar, kommer namnet du specifiserar\n"
"att anv�ndas b�de f�r URL:er och f�r e-postadresser.\n"
"\n"
"Om du stavar listnamnet bara som 'minlista', kommer \"host_name\" att s�ttas "
"till\n"
"DEFAULT_HOST_NAME (fr�n Mailmankonfigurationen) och \"web_page_url\" s�tts "
"till\n"
"DEFAULT_URL.\n"
"\n"
"Observera att listnamn kommer att g�ras om till sm� bokst�ver.\n"
# bin/newlist:114
# bin/newlist:118
#: bin/newlist:162
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Ok�nt spr�k: %(lang)s"
# bin/newlist:119
# bin/newlist:123
#: bin/newlist:167
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Uppge e-postlistans namn:"
# bin/newlist:136
# bin/newlist:140
#: bin/newlist:188
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Uppge e-postadressen till den person som ansvarar f�r listan:"
# bin/newlist:141
# bin/newlist:145
#: bin/newlist:193
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Det f�rsta l�senordet f�r \"%(listname)s\" �r: "
# bin/newlist:145
# bin/newlist:149
#: bin/newlist:197
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Listan m�ste ha ett l�senord (listans l�senord kan inte vara blankt)"
#: bin/newlist:220
msgid ""
" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
"\", not just \"owner\"."
msgstr ""
# bin/newlist:184
# bin/newlist:190
#: bin/newlist:244
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
"Tryck [Enter] f�r att skicka meddelande till �garen av listan "
"%(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
# bin/qrunner:172
# bin/qrunner:176
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s startar %(runnername)s qrunnern"
# bin/qrunner:173
# bin/qrunner:177
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "\"All\" k�r alla qrunners ovan"
# bin/qrunner:209
# bin/qrunner:213
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Inget runnernamn blev angett."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
# bin/remove_members:19
# bin/remove_members:19
#: bin/remove_members:20
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"Tar bort medlemmar fr�n en lista.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: remove_members [val] [listnamn] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --file=filnamn\n"
" -f filnamn\n"
" Ta bort alla medlemmar som har e-postadresserna i den angivna "
"filen.\n"
" Om filnamnet �r '-', l�ses e-postadresserna fr�n standard input.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Tar bort alla medlemmar p� e-postlistan.\n"
" (Kan inte anv�ndas med --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Tar bort de angivna e-postadresserna fr�n alla e-postlistor, "
"oavsett\n"
" dom�n om det finns flera dom�ner. Detta val kan inte anv�ndas "
"tillsammans\n"
" med -a/--all. Du b�r inte ange n�got listnamn om du\n"
" anv�nder detta val.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
" listnamn �r namnet p� listan som det ska tas bort fr�n.\n"
"\n"
" addr1 ... �r ytterligare adresser som ska tas bort.\n"
"\n"
# bin/remove_members:128
# bin/remove_members:132
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Kunde inte �ppna filen \"%(filename)s\" f�r att l�sa."
# bin/remove_members:135
# bin/remove_members:139
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Hoppar �ver listan \"%(listname)s\" p g a fel under �ppnandet."
# bin/remove_members:145
# bin/remove_members:149
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Medlemmen finns inte: %(addr)s."
# bin/remove_members:149
# bin/remove_members:153
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "%(addr)s �r nu borttagen fr�n listan %(listname)s."
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
# Mailman/MTA/Manual.py:130
# Mailman/MTA/Manual.py:132
#: bin/reset_pw.py:77
#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Fr�ga om att radera e-postlistan %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""
# bin/rmlist:19
# bin/rmlist:19
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tar bort alla komponenter av en e-postlista fr�n systemet!\n"
"\n"
"Detta kommando tar bort (n�stan) alla sp�r av en e-postlista. Utan -a valet\n"
"tas inte listans arkiv bort, vilket kan vara nyttigt att ha f�r att "
"avveckla\n"
"gamla listor.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: rmlist [-a] [-h] listnamn\n"
"\n"
"D�r:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Ta bort (radera) �ven listans arkiv, eller om listan redan �r\n"
" raderad, ta bort arkiven som eventuellt ligger kvar.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
# bin/rmlist:61 bin/rmlist:64
# bin/rmlist:65 bin/rmlist:68
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Tar bort %(msg)s"
# bin/rmlist:67
# bin/rmlist:71
#: bin/rmlist:81
#, fuzzy
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "Hittade inte %(listname)s %(msg)s som %(filename)s"
# bin/rmlist:91
# bin/rmlist:95
#: bin/rmlist:105
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Listan finns inte (eller �r redan raderad): %(listname)s"
# bin/rmlist:93
# bin/rmlist:97
#: bin/rmlist:108
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Listan finns inte: %(listname)s. Tar bort arkivet som ligger kvar."
# bin/rmlist:97
# bin/rmlist:101
#: bin/rmlist:112
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Tar inte bort arkiv. K�r kommandot p� nytt med parametern \"-a\" f�r\n"
"att ta bort arkiv."
# bin/rmlist:111
# bin/rmlist:115
#: bin/rmlist:126
msgid "list info"
msgstr "listinformation"
#: bin/rmlist:134
msgid "stale lock file"
msgstr ""
# Mailman/Cgi/admindb.py:207
# Mailman/Cgi/admindb.py:214
#: bin/rmlist:142
#, fuzzy
msgid "held message file"
msgstr "alla tillbakah�llna meddelanden."
# bin/rmlist:117 bin/rmlist:119
# bin/rmlist:121 bin/rmlist:123
#: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149
msgid "private archives"
msgstr "privat arkiv"
# bin/rmlist:121 bin/rmlist:123
# bin/rmlist:125 bin/rmlist:127
#: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153
msgid "public archives"
msgstr "offentligt arkiv"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
# bin/sync_members:19
# bin/sync_members:19
#: bin/sync_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Synkroniserar en e-postlistas medlemmar med en fil.\n"
"\n"
"Detta skript �r anv�ndbart om du har en Mailman e-postlista och en sendmail\n"
":include: typ lista �ver adresser (som �ven anv�nds i Majordomo). Varje\n"
"e-postadress i filen som inte �r medlem av e-postlistan, kommer att bli "
"anm�ld\n"
"p� listan. Varje adress i e-postlistan som inte existerar i filen, kommer "
"att bli\n"
"borttagen fr�n listan. Vad som sker n�r medlemmar anm�ls eller avanm�ls\n"
"p� detta s�tt, best�ms av valen nedan.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val] -f filnamn listnamn\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" G�r inga �ndringar, men visa vad som skulle gjorts.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Best�mmer om nya medlemmar ska ta emot v�lkomstmeddelande eller "
"inte.\n"
" Detta val �verrider listans 'send_welcome_msg' inst�llning.\n"
" -w=yes eller -w leder till att ett v�lkomstmeddelande skickas, -"
"w=no\n"
" leder till att det inte skickas n�got v�lkomstmeddelande.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Best�mmer om medlemmar som avanm�ls fr�n listan ska ta emot ett\n"
" avskedsmeddelande eller inte. Detta val �verrider listans "
"'send_goodbye_msg'\n"
" inst�llning. -g=yes eller -g leder till att ett avskedsmeddelande "
"skickas,\n"
" -g=no leder till att det inte skickas n�got avskedsmeddelande.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Best�mmer om nya medlemmar ska anv�nda sammandragsversion eller "
"inte.\n"
" Med -d=yes eller -d, blir de satta i sammandragsversion. Med -d=no\n"
" (eller om inte -d anv�nds) blir de satta i normalversion.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" --a[=<yes|no>]\n"
" Best�mmer om administrat�ren ska f� besked om vilka som anm�ls\n"
" och vilka som avanm�ls. Om du l�gger in m�nga nya adresser, kommer\n"
" du nog helt s�kert att avaktivera detta! Med -a=yes eller -a, "
"kommer\n"
" admin att f� besked. Med -a=no, kommer admin inte att f� besked. Om -"
"a\n"
" inte anv�nds, kommer listans inst�llning att best�mma om admin ska "
"f�\n"
" besked eller ej.\n"
"\n"
" --file <filnamn | ->\n"
" -f <filnamn | ->\n"
" Detta val m�ste anv�ndas. Det specifiserar namnet p� filen som\n"
" inneh�ller e-postadresserna som ska synkroniseras med listan.\n"
" Om filnamnet �r '-', anv�nds standard input.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
" listnamn\n"
" M�ste anv�ndas. Anger namnet p� listan som ska synkroniseras.\n"
# bin/sync_members:111
# bin/sync_members:115
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Ogiltigt val: %(yesno)s"
# bin/sync_members:134
# bin/sync_members:138
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Utf�r inga �ndringar."
# bin/sync_members:155
# bin/sync_members:159
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Bara en \"-f\" parameter kan anv�ndas"
# bin/sync_members:159
# bin/sync_members:163
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "\"-f\" parametern saknar v�rde"
# bin/sync_members:168
# bin/sync_members:172
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Ogiltig parameter: %(opt)s"
# bin/sync_members:174
# bin/sync_members:178
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Ingen lista har angetts"
# bin/sync_members:178
# bin/sync_members:182
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "M�ste ha ett listnamn och ett filnamn"
# bin/sync_members:187
# bin/sync_members:191
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Kan inte l�sa adressfil: %(filename)s: %(msg)s"
# bin/sync_members:199
# bin/sync_members:203
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Hoppar �ver : %(addr)30s"
# bin/sync_members:208
# bin/sync_members:212
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Ogiltig : %(addr)30s"
# bin/sync_members:211
# bin/sync_members:215
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Du m�ste fixa de ogiltiga adresserna f�rst."
# bin/sync_members:254
# bin/sync_members:258
#: bin/sync_members:264
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Lade till : %(s)s"
# bin/rmlist:61 bin/rmlist:64
# bin/rmlist:65 bin/rmlist:68
#: bin/sync_members:289
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Tar bort %(s)s"
# bin/transcheck:18
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
# bin/transcheck:55
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "kontroller en �vers�ttning j�mf�rt med originalstr�ng"
# bin/transcheck:62
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "l�s in en str�ng fr�n originalfilen"
# bin/transcheck:70
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "l�s in en �versatt str�ng"
# bin/transcheck:81
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "se efter skillnader mellan inkommande och utg�ende "
# bin/transcheck:114
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "tolka (parse) en po-fil genom att extrahera msgids och msgstrs"
# bin/transcheck:133
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
# bin/transcheck:270
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
# bin/transcheck:317
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "l�s po-filen och j�mf�r msgids och msgstrs"
#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
# bin/unshunt:81
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
# bin/update:19
# bin/update:19
#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Utf�r all n�dv�ndig uppgradering.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
" -f / --force\n"
" Vanligtvis g�rs ingenting om den installerade Mailmanversionen �r\n"
" samma som den nya versionen (eller en nedgradering pr�vas). Med "
"detta\n"
" val kommer uppgradering att k�ras oavsett versionsnummer.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"Anv�nd detta skript till att hj�lpa dig att uppgradera Mailman fr�n "
"tidigare\n"
"versioner till ny version. Skriptet k�nner till versioner �nda tillbaka "
"till\n"
"1.0b4 (?).\n"
# bin/update:99
# bin/update:101
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Uppdaterar spr�kfiler: %(listname)s"
# bin/update:188 bin/update:442
# bin/update:190 bin/update:465
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "VARNING: kunde inte l�sa listan: %(listname)s"
# bin/update:209
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
# bin/update:193
# bin/update:215
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Uppdaterar databasen �ver tillbakah�llna meddelanden."
# bin/update:215
# bin/update:237
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Av en eller annan anledning, existerar %(mbox_dir)s som en fil. Detta kommer "
"inte\n"
"att fungera i b6, s� jag �ndrar namnet till %(mbox_dir)s.tmp och forts�tter."
# bin/update:227
# bin/update:249
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s har b�de offentliga och privata mbox arkiv. Eftersom denna "
"lista\n"
"bara anv�nder privata arkiv, installerar jag det privata mbox arkivet\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktiva arkivet, och �ndrar namnet\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"till\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Om du vill kan du integrera detta in i arkivet genom att anv�nda 'arch' "
"skriptet.\n"
# bin/update:242
# bin/update:264
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s har b�de offentliga och privata mbox arkiv. Eftersom denna lista\n"
"bara anv�nder offentligt arkiv, installerar jag den offentliga mbox "
"arkivfilen\n"
"(%s) som den aktiva, och �ndrar namnet\n"
" %s\n"
"till\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"Om du vill kan du integrera detta in i arkivet genom att anv�nda 'arch' "
"skriptet.\n"
# bin/update:259
# bin/update:281
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- uppdaterar den gamla privata mbox-filen"
# bin/update:267
# bin/update:289
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" ok�nd fil i v�gen, flyttar\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" till\n"
" %(newname)s"
# bin/update:283
# bin/update:305
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- uppdaterar den gamla offentliga mbox-filen"
# bin/update:291
# bin/update:313
#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" ok�nd fil i v�gen, flyttar\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" till\n"
" %(newname)s"
# bin/update:322
# bin/update:344
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Det ser ut som denna lista har templates �ldre �n b5 liggande"
# bin/update:329
# bin/update:351
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- flyttat %(o_tmpl)s till %(n_tmpl)s"
# bin/update:331
# bin/update:353
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- b�de %(o_tmpl)s och %(n_tmpl)s existerar, r�r inte dessa"
# bin/update:331
# bin/update:353
#: bin/update:366
#, fuzzy
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- b�de %(o_tmpl)s och %(n_tmpl)s existerar, r�r inte dessa"
# bin/update:361
# bin/update:383
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "tar bort katalogen %(src)s och alla underkataloger"
# bin/update:364
# bin/update:386
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "tar bort %(src)s"
# bin/update:368
# bin/update:390
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Varning: kunde inte ta bort %(src)s -- %(rest)s"
# bin/update:373
# bin/update:395
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "kunde inte ta bort den gamla filen %(pyc)s -- %(rest)s"
# bin/update:377
# bin/update:399
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "uppdaterar gamla qfiler"
# bin/inject:79
# bin/inject:83
#: bin/update:455
#, fuzzy
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Ogiltig k�katalog: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""
# bin/update:463
# bin/update:486
#: bin/update:563
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Uppdaterar den gamla pending_subscriptions.db databasen"
# bin/update:463
# bin/update:486
#: bin/update:574
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Uppdaterar den gamla pending_subscriptions.db databasen"
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
# bin/update:399
# bin/update:421
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "tar bort gamla k�llfiler"
# bin/update:409
# bin/update:431
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "inga listor == ingenting att g�ra, avslutar"
# bin/update:416
# bin/update:438
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"uppdaterar r�ttigheter f�r alla dina gamla htmlarkiv s� att de ska fungera\n"
"med b6. Om arkiven �r stora, kan detta ta en stund..."
# bin/update:421
# bin/update:443
#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "utf�rt"
# bin/update:423
# bin/update:445
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Uppdaterar e-postlista: %(listname)s"
# bin/update:425
# bin/update:448
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Uppdaterar Usenet watermarks (vattenm�rken f�r nyhetsgrupper)"
# bin/update:430
# bin/update:453
#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- ingenting att uppdatera h�r"
# bin/update:453
# bin/update:476
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- usenet watermarks och gate_watermarks �r borttagna"
# bin/update:480
# bin/update:503
#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"OBS! OBS! OBS! OBS! OBS!\n"
"\n"
" Du �r i f�rd med att uppgradera en existerande Mailmaninstallation, men\n"
" jeg klarar inte att ta reda p� vilken version som �r installerad.\n"
"\n"
" Om du uppgraderar fr�n Mailman 1.0b9 eller tidigare, blir du tvungen "
"att\n"
" uppdatera dina e-postlistor manuellt. F�r varje e-postlista m�ste du "
"kopiera �ver\n"
" filen templates/options.html till lists/<listnamn>/options.html.\n"
"\n"
" Har du f�r �vrigt redigerat denna fil via webbsidorna, m�ste du manuellt "
"s�tta\n"
" samman dina �ndringar med den nya filen, annars kommer du att f�rlora "
"�ndringarna du\n"
" gjort tidigare.\n"
"\n"
"OBS! OBS! OBS! OBS! OBS!\n"
"\n"
# bin/update:533
# bin/update:560
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Ingen uppdatering �r n�dv�ndig."
# bin/update:536
# bin/update:563
#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Nedgradering fr�n version %(hexlversion)s till version %(hextversion)s.\n"
"Detta kommer antagligen inte att fungera.\n"
"Avbryter."
# bin/update:541
# bin/update:568
#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Uppgraderar fr�n version %(hexlversion)s till %(hextversion)s"
# bin/update:550
# bin/update:577
#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"FEL:\n"
"\n"
"Kunde inte l�sa n�gon av listorna. Detta inneb�r att Mailman forfarande var "
"aktiv d�\n"
"du uppgraderade, eller s� var gamla l�sfiler i katalogen %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Du m�ste emellertid stoppa Mailman och ta bort alla gamla l�s-filer innan "
"du\n"
"f�rs�ker att k�ra \"make update\" igen manuellt. Se INSTALL och UPGRADE "
"filerna f�r\n"
"mer information.\n"
# bin/version:19
# bin/version:19
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Visa Mailmanversionen.\n"
# bin/version:26
# bin/version:26
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Anv�nder Mailman version:"
#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m."
"Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
# bin/withlist:147
# bin/withlist:151
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
# bin/withlist:158
# bin/withlist:162
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "L�ser upp (men sparar inte ) listan: %(listname)s"
# bin/withlist:162
# bin/withlist:166
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Avslutar"
# bin/withlist:171
# bin/withlist:175
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "L�ser listan %(listname)s"
# bin/withlist:173
# bin/withlist:177
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(l�st)"
# bin/withlist:175
# bin/withlist:179
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(�ppen)"
# bin/withlist:180
# bin/withlist:184
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Ok�nd lista: %(listname)s"
# bin/withlist:219
# bin/withlist:223
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "Inget listnamn angett"
# bin/withlist:222
# bin/withlist:226
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all kr�ver --run"
# bin/withlist:242
# bin/withlist:246
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importerar %(module)s..."
# bin/withlist:245
# bin/withlist:249
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "K�r %(module)s.%(callable)s()..."
# bin/withlist:266
# bin/withlist:270
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Variabeln 'm' �r f�rekomsten av %(listname)s MailList objektet"
# cron/bumpdigests:19
# cron/bumpdigests:19
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"�kar volymnummer i sammandragsversion, och s�tter utgivningsnumret till 1.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val] [listnamn ...]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
"Volymnumret �kas f�r den angivna listan. Om ingen lista anges, �kas\n"
"volymnummer f�r alla listor.\n"
# bin/genaliases:19
# bin/genaliases:19
#: cron/checkdbs:20
#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Genererar Postfix filer data/aliases och data/aliases.db p� nytt.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r:\n"
"\n"
" genaliases [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
# cron/checkdbs:68
# cron/checkdbs:81
#: cron/checkdbs:121
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d fr�gor v�ntar p� behandling p� listan %(realname)s"
# cron/checkdbs:68
# cron/checkdbs:81
#: cron/checkdbs:124
#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(count)d fr�gor v�ntar p� behandling p� listan %(realname)s"
# cron/checkdbs:82
# cron/checkdbs:100
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Ans�kningar om medlemskap som v�ntar p� behandling:"
# cron/checkdbs:82
# cron/checkdbs:100
#: cron/checkdbs:155
#, fuzzy
msgid "Pending unsubscriptions:"
msgstr "Ans�kningar om medlemskap som v�ntar p� behandling:"
# cron/checkdbs:91
# cron/checkdbs:109
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"E-postbrev till listan som kr�ver godk�nnande:"
# cron/checkdbs:96
# cron/checkdbs:114
#: cron/checkdbs:169
#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
" Fr�n: %(sender)s %(date)s\n"
" Orsak: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
# cron/disabled:19
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
# cron/disabled:87
# cron/disabled:143
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[stoppat f�r periodisk unders�kning, inget meddelande tillg�ngligt]"
# cron/gate_news:19
# cron/gate_news:19
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktar NNTP-servern f�r att se om nya meddelanden ska distribueras till\n"
"de respektive e-postlistorna.\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: gate_news [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
# cron/mailpasswds:19
# cron/mailpasswds:19
#: cron/mailpasswds:19
#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Skicka p�minnelse om l�senord till alla medlemmar av alla listor.\n"
"\n"
"Detta program g�r igenom alla e-postlistorna och samlar upp information\n"
"om medlemmar och deras l�senord, grupperade efter listans hostnamn om\n"
"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW �r satt. D�refter skickas ett e-postbrev ut "
"till\n"
"varje unik medlem (per virtuell host), som inneh�ller medlemmens l�senord\n"
"och URL till medlemmens personliga inst�llningar. E-postbrev kommer fr�n\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, som m�ste existera.\n"
"\n"
"An�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val]\n"
"\n"
"Val:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Skicka p�minnelse om l�senord endast f�r den valda listan. Om "
"detta,\n"
" utel�mnas, skickas p�minnelser till alla listor. Flera val f�r -l/--"
"listname �r till�tna.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
# cron/mailpasswds:157
# cron/mailpasswds:177
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "L�senord // URL"
# cron/mailpasswds:177
# cron/mailpasswds:197
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "P�minnelse om l�senord f�r e-postlistor p� %(host)s"
# cron/nightly_gzip:19
# cron/nightly_gzip:19
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Genererar Pipermails gzip arkiv fr�n flat files.\n"
"\n"
"Detta skript b�r k�ras nattetid fr�n cron. N�r det k�rs fr�n kommandoraden\n"
"kan det anv�ndas p� f�ljande s�tt:\n"
"\n"
"Anv�nds s� h�r: %(program)s [-v] [-h] [listnamn ...]\n"
"\n"
"D�r:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Skriver namnet p� varje fil efter hand som den blir gzip'ad.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Visar denna hj�lptext.\n"
"\n"
" listnamn\n"
" Valfritt. Om listnamn anges, komprimeras bara .txt filerna till\n"
" de n�mnda listorna. Om inget listnamn anges, komprimeras .txt\n"
" filerna f�r alla listor som har aktiverat arkiv.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out. May be repeated to do multiple lists.\n"
"\n"
" -e listname\n"
" --exceptlist listname\n"
" Don't send the digest for the given list. May be repeated to skip\n"
" multiple lists.\n"
msgstr ""
# Mailman/Gui/Privacy.py:223
# Mailman/Gui/Privacy.py:224
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If <a\n"
#~ " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
#~ " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
#~ " action other than Accept, that action rather than this is\n"
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Text som ska bifogas till\n"
#~ "<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">meddelandet "
#~ "om retur</a> som skickas til modererade medlemmar av listan."
# bin/update:274 bin/update:297
# bin/update:296 bin/update:319
#~ msgid ""
#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ " you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
#~ " ser ut som om du har en ganska ny CVS installation...\n"
#~ " antingen �r du en modig sj�l, eller s� har du redan k�rt detta skript"
# Mailman/Commands/cmd_who.py:29
# Mailman/Commands/cmd_who.py:29
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " Se en lista �ver vilka som �r medlemmar av denna e-postlista.\n"
# bin/config_list:105
# bin/config_list:109
#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "## Inst�llningar f�r e-postlistan \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
#~ "## Datum: %(when)s\n"
# Mailman/Gui/General.py:314
# Mailman/Gui/General.py:318
#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
#~ "filters,\n"
#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option "
#~ "overrides\n"
#~ " ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "Besked om att ett meddelande m�ste godk�nnas skickas ut till avs�ndaren "
#~ "om\n"
#~ "meddelandet stoppas p g a n�got annat �n listmoderation eller "
#~ "spamfilter.\n"
#~ "S�tts denna inst�llning till 'Nej', kommer avs�ndaren �ver huvud taget "
#~ "inte att ta emot\n"
#~ "detta besked."
# Mailman/MailList.py:662
# Mailman/MailList.py:709
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "Du inbjuds h�rmed att anm�la dig till e-postlistan %(listname)s"
# Mailman/Commands/cmd_set.py:298
# Mailman/Commands/cmd_set.py:298
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "distributionss�tt satt"
# Mailman/Defaults.py:1159
# Mailman/Defaults.py:1198
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Kinesiska (Traditional)"
# Mailman/Defaults.py:1166
# Mailman/Defaults.py:1206
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Kinesiska (Simplified)"
# bin/add_members:130
# bin/add_members:134
#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr "Stor �ndring av e-postlistan %(listname)s@%(listhost)s"
# bin/add_members:219
# bin/add_members:223
#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Ogiltigt argument till -c/--changes-msg: %(arg)s"
# cron/checkdbs:19
# cron/checkdbs:19
#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detta skript startas fr�n cron, och unders�ker om det finns fr�gor som\n"
#~ "kr�ver behandling av en listmoderator. Om det finns, varnar skriptet\n"
#~ "listmoderatorn.\n"
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
# Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "Ett e-postbrev med f�rfr�gan om bekr�ftelse har skickats."
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:77
# Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:77
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr "En f�rfr�gan om bekr�ftelse p� avanm�lan har skickats."
# Mailman/Handlers/Decorate.py:53
# Mailman/Handlers/Decorate.py:53
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "topptext i normalversion"
# Mailman/Handlers/Decorate.py:54
# Mailman/Handlers/Decorate.py:54
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "bottentext i normalversion"
# Mailman/Handlers/Moderate.py:35
#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation"
#~ msgstr "Meddelanden h�lls f�r tillf�llet tillbaka f�r moderering"
# bin/sync_members:271
# bin/sync_members:275
#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Tog bort: <%30(addr)s> %30(name)s"
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:38
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr "Regler f�r inneh�ll i e-postbrev som skickas till listan."
# Mailman/Gui/ContentFilter.py:48
#~ msgid ""
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
#~ "naming a\n"
#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
#~ "off\n"
#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
#~ "type,\n"
#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
#~ "together. If\n"
#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
#~ "or if\n"
#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
#~ "whole\n"
#~ " message is discarded. Finally, each\n"
#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
#~ "just\n"
#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
#~ "types\n"
#~ " have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Anv�nd denna inst�llning till att ta bort de delar som har en angiven "
#~ "MIME-typ.\n"
#~ "Ange en MIME <tt>typ/undertyp</tt> p� varje rad, till exempel <tt>image/"
#~ "gif</tt>.\n"
#~ "F�r att ta bort alla delar som har en MIME-huvudtyp, l�t bli att ange "
#~ "subtyp,\n"
#~ "till exempel, <tt>image></tt>. Blanka linjer kommer att ignoreras.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Om en <tt>multipart</tt> bilaga blir tom efter att filtret har\n"
#~ "tagit bort �nskade delar, kommer bilagan att tas bort. Om MIME-typerna "
#~ "till en\n"
#~ "av de yttre delarna passar med filtret, eller alla delarna av en yttre "
#~ "del\n"
#~ "tas bort, f�rkastas hela meddelandet. Varje <tt>multipart/alternativ</tt> "
#~ "del\n"
#~ "kommer att ers�ttas av det f�rsta alternativet som inte �r tomt efter att "
#~ "de\n"
#~ "specifiserade delarna tagits bort."
# Mailman/MTA/Aliases.py:40
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "F�r att fullf�lja uppr�ttandet av e-postlistan, m�ste du redigera filen /"
#~ "etc/aliases\n"
#~ "(eller motsvarande aliasfil) och l�gga till f�ljande rader:\n"
#~ "\n"
#~ "## E-postlista: %(listname)s\n"
#~ "## Uppr�ttad: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
# Mailman/MTA/Aliases.py:63
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "F�r att fullf�lja radering av e-postlistan, m�ste du redigera /etc/"
#~ "aliases\n"
#~ "(eller motsvarande aliasfil) och ta bort f�ljande rader:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
# Mailman/MTA/Qmail.py:31
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "F�r att fullf�lja uppr�ttandet av e-postlistan %(listname)s, k�r "
#~ "f�ljande\n"
#~ "kommandon med de r�ttigheter som kr�vs:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
# Mailman/MTA/Qmail.py:48
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "F�r att fullf�lja radering av e-postlistan, m�ste du ta bort alla filerna "
#~ "f�r\n"
#~ "%(listname)s aliaser."
# bin/newlist:160
#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
#~ msgstr "Ogiltig e-postadress: %(owner_mail)s"
# cron/senddigests:19
#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
#~ "set.\n"
#~ "\n"
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
#~ msgstr ""
#~ "S�nder ut sammandrag f�r de listor som har meddelanden som v�ntar p� att "
#~ "bli\n"
#~ "utskickade, och som har 'digest_send_periodic' satt.\n"
#~ "\n"
#~ "K�rs vanligtvis av cron.\n"
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:69
#~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails."
#~ msgstr ""
#~ "Automatiskt svar p� e-postbrev som skickas till -admin och "
#~ "��garadresserna."
# Mailman/Handlers/Moderate.py:35
#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Meddelande skickat av en modererad medlem"
# cron/disabled:19
#~ msgid ""
#~ "Process disabled members, recommended once per day.\n"
#~ "\n"
#~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
#~ "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they "
#~ "will\n"
#~ "receive another notification, or they may be removed if they've received "
#~ "the\n"
#~ "maximum number of notifications.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h / --help\n"
#~ " Print this message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " -l listname\n"
#~ " --list listname\n"
#~ " Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Behandla medlemmar som har stoppat distribution, detta b�r g�ras "
#~ "dagligen.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta skript g�r igenom alla e-postlistorna f�r att hitta medlemmar som\n"
#~ "har stoppat distributionen. Om orsaken �r returmeddelanden, kommer dessa\n"
#~ "medlemmar att ta emot en ny varning om detta, eller bli avanm�lda fr�n "
#~ "listan\n"
#~ "om max antal varningar har n�tts.\n"
#~ "\n"
#~ "Anv�nds s� h�r: %(PROGRAM)s [val]\n"
#~ "\n"
#~ "Val:\n"
#~ " -h / --help\n"
#~ " Visar denna hj�lptext.\n"
#~ "\n"
#~ " -l listnamn\n"
#~ " --list listnamn\n"
#~ " Behandla bara den angivna listan. Om detta val inte anv�nds\n"
#~ " kommer alla listor att behandlas.\n"
#~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests"
#~ msgstr "Ta emot samlingsepost i ren text (RFC 1153) ist�llet f�r MIME"
#~ msgid ""
#~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n"
#~ "that lists the members of the mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "S�tter du denna till 'on', kommer din e-postadress inte att visas p�\n"
#~ "webbsidan med �versikt �ver medlemmar p� listan."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n"
#~ "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking "
#~ "a\n"
#~ "short vacation."
#~ msgstr ""
#~ "N�r denna �r satt till 'on', kommer du inte att ta emot meddelanden som "
#~ "skickas till listan.\n"
#~ "Det kan vara anv�ndbart om du till exempel ska vara borta en period. Du "
#~ "kan\n"
#~ "n�r som helst s�tta detta val till 'off', och d� kommer du �ter att ta "
#~ "emot meddelanden\n"
#~ "som skickas till denna lista."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n"
#~ "post messages to the list."
#~ msgstr ""
#~ "S�tter du denna till 'on', kommer du att ta emot ett e-postbrev med "
#~ "bekr�ftelse varje g�ng\n"
#~ "som du sj�lv skickar ett meddelande till listan."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n"
#~ "the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this "
#~ "seems a\n"
#~ "little backwards). This does not affect the contents of digests, so if "
#~ "you\n"
#~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages "
#~ "in\n"
#~ "the digest."
#~ msgstr ""
#~ "S�tter du denna till 'on', kommer du *inte* att ta emot meddelanden som "
#~ "du sj�lv skickar till\n"
#~ "listan. S�tter du denna till 'off', kommer du att ta emot dina egna "
#~ "meddelanden.\n"
#~ "(Ja, detta kan kanske verka lite bakv�nt) Denna inst�llning har ingen\n"
#~ "p�verkan i sammandragsversion, s� om du anv�nder denna version kommer du\n"
#~ "alltid att se dina egna meddelanden i samlingseposten du tar emot med "
#~ "j�mna mellanrum."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n"
#~ "digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it "
#~ "is\n"
#~ "posted to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Om denna �r satt till 'on', kommer du med j�mna mellanrum att ta emot en "
#~ "samlingsepost med m�nga\n"
#~ "meddelanden, ist�llet f�r att ta emot varje enskilt meddelanden. Detta "
#~ "kallas\n"
#~ "'sammandragsversion'. �r detta satt till 'off', kommer du att ta mot "
#~ "varje enskilt\n"
#~ "meddelande som skickas till listan."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n"
#~ "formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to "
#~ "read\n"
#~ "if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned "
#~ "off,\n"
#~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n"
#~ "reader that supports MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Om denna �r 'on', kommer du att ta emot samlingsepost som ren text, som "
#~ "formateras\n"
#~ "efter RFC1154-digest standarden. Detta format kan vara enklare att l�sa "
#~ "om\n"
#~ "du har en e-postl�sare som inte st�der MIME. Om denna inst�llning �r "
#~ "satt\n"
#~ "till 'off', kommer du att ta emot samlingsepost i MIME-format, som �r ett "
#~ "mycket b�ttre\n"
#~ "format om din e-postl�sare st�der det."
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* receive list copies of message\n"
#~ "which have you as an explicit recipient (i.e. if you're both a member of "
#~ "the\n"
#~ "list and in either the To: or Cc: headers)."
#~ msgstr ""
#~ "N�r denna �r p�, kommer du *inte* att ta emot e-postbrev till listan som "
#~ "har dig som mottagare\n"
#~ "(till exempel om din e-postadress b�de �r medlem av listan och st�r i "
#~ "Till: eller Cc: f�ltet)"
#~ msgid ""
#~ "Subject line ignored:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "�mnesf�ltet kunde inte tolkas:\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..."
#~ msgstr ""
#~ "Maximalt antal kommandon (%(maxlines)d) uppn�tt, ignorerar resten..."
#~ msgid "End: "
#~ msgstr "Slut: "
#~ msgid "The rest of the message is ignored:"
#~ msgstr "Resten av meddelandet tolkas inte:"
#~ msgid "Command? "
#~ msgstr "Kommando? "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "F�r m�nga fel; resten av meddelandet kastas:"
#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n"
#~ "\n"
#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of "
#~ "this\n"
#~ "list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be "
#~ "forwarded to\n"
#~ "the list administrator automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett ov�ntat fel i Mailman.\n"
#~ "\n"
#~ "Var v�nlig vidares�nd din fr�ga till personen som administrerar denna\n"
#~ "lista, p� <%(admin)s>. Felmeddelandet nedan kommer automatiskt att "
#~ "skickas\n"
#~ "till administrat�ren, s� det beh�ver du inte skicka."
#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mailman: Ett ov�ntat fel uppstod i MailCommandHandler."
#~ "ParseMailCommands().\n"
#~ "H�r �r en traceback:\n"
#~ msgid ""
#~ "This is an automated response.\n"
#~ "\n"
#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n"
#~ "administrative address %(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n"
#~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body "
#~ "of the\n"
#~ "message.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, "
#~ "please\n"
#~ "send your message to %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "The following is a detailed description of the problems.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Detta �r ett automatiskt svar fr�n e-postlistsystemet Mailman.\n"
#~ "\n"
#~ "Det uppstod problem i samband med kommandona du skickade i ett e-postbrev "
#~ "till\n"
#~ "%(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "F�r att f� hj�lp och instruktioner om giltiga kommandon och hur du "
#~ "anv�nder\n"
#~ "detta kommandosystem, skicka ett e-postbrev till adressen "
#~ "%(requestaddr)s, med\n"
#~ "ordet 'help' som inneh�ll eller i �mnesf�ltet.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du �nskar att n� personen som administrerar denna e-postlista, skicka "
#~ "din\n"
#~ "h�nvisning till %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "H�r f�ljer en detaljerad beskrivning av problemet/problemen som uppstod:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Mailman results for %(realname)s"
#~ msgstr "Resultat av Mailmankommando till %(realname)s"
#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
#~ msgstr "Anv�nds s� h�r: l�senord [<gammaltl�senord> <nyttl�senord>]"
#~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s"
#~ msgstr "Du �r anm�ld som %(user)s, med l�senordet: %(password)s"
#~ msgid "Found no password for %(sender)s"
#~ msgstr "Hittade inte n�got l�senord f�r %(sender)s"
#~ msgid "Succeeded."
#~ msgstr "Utf�rt."
#~ msgid "by your configuration"
#~ msgstr "efter din �nskan"
#~ msgid "on (%(reason)s"
#~ msgstr "p� (%(reason)s)"
#~ msgid ""
#~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "\n"
#~ "Option explanations:\n"
#~ "--------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "F�r att �ndra p� en inst�llning, anv�nd kommandot s� h�r:\n"
#~ " set <inst�llning> <on|off> <l�senord>\n"
#~ "\n"
#~ "F�rklaring till de olika inst�llningarna:\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "Valid options are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anv�nds s� h�r:set <inst�llning> <on|off> <l�senord>\n"
#~ "Giltiga inst�llningar �r:\n"
#~ msgid "You are already receiving digests."
#~ msgstr "Du f�r redan sammandragsversion."
#~ msgid "List only accepts digest members."
#~ msgstr "Man kan bara anv�nda sammandragsversion f�r denna lista."
#~ msgid "List doesn't accept digest members."
#~ msgstr "Man kan bara anv�nda normalversion f�r denna lista."
#~ msgid "\trequests to: "
#~ msgstr "\tfr�gor till:"
#~ msgid "\tdescription: "
#~ msgstr "\tbeskrivning:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: info\n"
#~ "To get info for a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n"
#~ "to get info for all the lists."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Anv�nds s� h�r: info\n"
#~ "F�r att f� information om en e-postlista, skicka en fr�ga till listans\n"
#~ "'-request' adress, eller anv�nd kommandot 'lists' f�r att se information "
#~ "om\n"
#~ "alla listorna."
#~ msgid "Private list: only members may see info."
#~ msgstr "Privat lista: bara medlemmar kan f� information om listan."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more complete info about the %(listname)s mailing list, including\n"
#~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n"
#~ "\n"
#~ " %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "F�r mer information om e-postlistan %(listname)s, bland annat bakgrund,\n"
#~ "instruktioner f�r anm�lan, och hur den anv�nds, g� in p�:\n"
#~ "\n"
#~ " %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No other details are available."
#~ msgstr "Fler detaljer finns inte."
#~ msgid ""
#~ "Usage: who\n"
#~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n"
#~ "to the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Anv�nds s�: who\n"
#~ "F�r att f� se vilka som finns p� en e-postlista, skicka detta kommando "
#~ "till\n"
#~ "'-request' adressen f�r listan."
#~ msgid "Private list: No one may see subscription list."
#~ msgstr "Privat lista: Ingen har tillg�ng till att se medlemslistan."
#~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers."
#~ msgstr "Privat lista: bara medlemmar kan se medlemslistan."
#~ msgid "NO MEMBERS."
#~ msgstr "INGA MEDLEMMAR."
#~ msgid ""
#~ "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n"
#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Anv�nds s� h�r: unsubscribe [l�senord] [e-postadress]\n"
#~ "F�r att avanm�la dig fr�n en e-postlista, skicka detta kommando\n"
#~ "till '-request' adressen f�r listan."
#~ msgid ""
#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
#~ msgstr ""
#~ "Anv�nds s� h�r: subscribe [l�senord] [digest|nodigest] [address=<e-"
#~ "postadress>]"
#~ msgid ""
#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "E-postlistan �r inte i funktion, och kan d�rf�r inte ta emot ans�kningar "
#~ "om\n"
#~ "medlemskap."
#~ msgid "Succeeded"
#~ msgstr "Utf�rt"
#~ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n"
#~ msgstr "Anv�nds s� h�r: confirm <identifikator>\n"
#~ msgid ""
#~ "Remove members from a list.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " remove_members [options] listname [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ " --file=file\n"
#~ " -f file\n"
#~ " Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
#~ " `-', read stdin.\n"
#~ "\n"
#~ " --all\n"
#~ " -a\n"
#~ " Remove all members of the mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " listname is the name of the mailing list to use.\n"
#~ "\n"
#~ " addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tar bort medlemmar fr�n en lista.\n"
#~ "\n"
#~ "Anv�nds s� h�r: remove_members [val] [listnamn] [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Val:\n"
#~ "\n"
#~ " --file=filnamn\n"
#~ " -f filnamn\n"
#~ " Ta bort alla medlemmar som har e-postadress i den angivna filen.\n"
#~ " Om filnamnet �r '-', l�ses e-postadresserna fr�n standard input.\n"
#~ "\n"
#~ " --all\n"
#~ " -a\n"
#~ " Tar bort alla medlemmar av e-postlistan.\n"
#~ " (Kan inte anv�ndas med --fromall)\n"
#~ "\n"
#~ " --fromall\n"
#~ " Tar bort de angivna e-postadresserna fr�n alla e-postlistor, "
#~ "oavsett\n"
#~ " dom�n om det finns flera dom�ner. Detta val kan inte anv�ndas "
#~ "tillsammans\n"
#~ " med -a/--all. Du b�r inte ange n�got listnamn om du\n"
#~ " anv�nder detta val.\n"
#~ "\n"
#~ " --help\n"
#~ " -h\n"
#~ " Visar denna hj�lptext.\n"
#~ "\n"
#~ " listnamn �r namnet p� listan som ska anv�ndas.\n"
#~ "\n"
#~ " addr1 ... �r ytterligere adresser som ska tas bort.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "User `%(addr)s' not found."
#~ msgstr "Hittade inte medlemmen '%(addr)s'."
#~ msgid ""
#~ "<li>Find members by\n"
#~ " <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html#regular-"
#~ "expression-syntax\"\n"
#~ " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Hitta medlemmar genom att s�ka med en <a href=\"http://docs.python."
#~ "org/library/re.html#regular-expression-syntax\">Python regular "
#~ "expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgid "Send welcome message to this batch?"
#~ msgstr "skicka v�lkomsth�lsning?"
#~ msgid " no "
#~ msgstr " nej "
#~ msgid " yes "
#~ msgstr " ja "
#~ msgid "Send notifications to the list owner? "
#~ msgstr "Skicka besked till listans �gare?"
#~ msgid "Successfully Subscribed:"
#~ msgstr "Anm�lan utf�rd:"
#~ msgid "Error Subscribing:"
#~ msgstr "Fel under anm�lan av:"
#~ msgid "via the member options page"
#~ msgstr "via medlemmens personliga sida"
#~ msgid "Default options for new members joining this list."
#~ msgstr "Standard inst�llningar f�r nya medlemmar som anm�ls till listan."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>reply_to_address</b> does not have a\n"
#~ " valid email address! Its valid will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>reply_to_address</b> har ingen giltig e-postadress!\n"
#~ "Den redan giltiga adressen kommer inte att �ndras."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n"
#~ " external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of "
#~ "pipermail.)\n"
#~ "\n"
#~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand "
#~ "Python.\n"
#~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n"
#~ "time under majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n"
#~ "format. Note that the digests correct order in the dir should be\n"
#~ "alphabetical order.\n"
#~ "\n"
#~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are "
#~ "in. \n"
#~ "Run this program before you transfer the majordomo list. \n"
#~ "\n"
#~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n"
#~ "run this script, and then do the following:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "You also need to adjust the variable: \n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Observera: Detta �r inte l�ngre i bruk, eftersom Mailman nu anv�nder en "
#~ "extern\n"
#~ " arkivering (till exempel Andrew Kuchlings sista version av "
#~ "pipermail.)\n"
#~ "\n"
#~ "Personer som inte k�nner till Python b�r inte k�ra detta program.\n"
#~ "Det skrevs f�r att g�ra arkiv av n�gra listor som jag under en period\n"
#~ "k�rde under majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Skriptet konverterar sammandrag fr�n majordomo som �r sparade i en "
#~ "katalog,\n"
#~ "�ver till mailbox-format. Observera att sammandragen b�r vara sorterade "
#~ "alfabetiskt\n"
#~ "i katalogen.\n"
#~ "\n"
#~ "Filen ARCHIVE.ME uppr�ttas i samma katalog som sammandragen ligger i.\n"
#~ "K�r detta program innan du konverterar majordomo-listan.\n"
#~ "\n"
#~ "F�r att uppr�tta arkiv av denna fil, uppr�tta listan i Mailman, k�r "
#~ "detta\n"
#~ "skript, och k�r d�refter f�ljande kommando:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "Du m�ste ocks� justera variabeln:\n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "L�senord (en g�ng till):"
#~ msgid ""
#~ " The passwords you entered in the confirmation screen did "
#~ "not\n"
#~ " match, so your original subscription password will be "
#~ "used\n"
#~ " instead. Your password will have been generated by "
#~ "Mailman if\n"
#~ " you left the password fields blank. In any event, your\n"
#~ " membership password will be sent to you in a separate\n"
#~ " acknowledgement email.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "L�senorden som du uppgav var inte lika, s� l�senorden fr�n din "
#~ "ursprungliga ans�kan kommer att anv�ndas ist�llet.\n"
#~ "L�senordet kommer att genereras av Mailman om du inte skrev in n�got "
#~ "l�senord.\n"
#~ "Oavsett vilket s� kommer du att f� l�senordet skickat till dig i ett "
#~ "separat e-postbrev.<p>"
#~ msgid ""
#~ "Before adding a list-specific <tt>Reply-To:</tt> header,\n"
#~ " should any existing <tt>Reply-To:</tt> field be stripped "
#~ "from\n"
#~ " the message?"
#~ msgstr ""
#~ "Ska existerande <tt>Reply-To:</tt> f�lt tas bort fr�n meddelandehuvudet\n"
#~ "innan ett <tt>Reply-To:</tt> f�lt som �r knutet till listan, l�ggs till?"
#~ msgid ""
#~ "The attached message has been automatically discarded because the "
#~ "sender's\n"
#~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list. For the "
#~ "list\n"
#~ "of auto-discard addresses, see\n"
#~ "\n"
#~ " %(varhelp)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "F�ljande meddelande har automatiskt kastats eftersom avs�ndaradressen,\n"
#~ "%(sender)s, fanns p� discard_these_nonmembers listan. F�r en lista �ver\n"
#~ "adresser som kastas automatiskt, se\n"
#~ "\n"
#~ " %(varhelp)s\n"
#~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s"
#~ msgstr "unders�ker r�ttigheter p� filen %(DBFILE)s"
#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>stoppa e-postbrev</b> -- Stoppa distribution av e-postbrev till "
#~ "medlemmen?"
#~ msgid "General sender filters"
#~ msgstr "Allm�n filtrering p� avs�ndaren"
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "borttaget"
#~ msgid "not "
#~ msgstr "inte "
#~ msgid "BUT: %(succeeded)s"
#~ msgstr "MEN: %(succeeded)s"
#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s"
#~ msgstr ""
#~ "Adressen till %(rname)s, %(addr)s, kommer bara i retur - %(negative)s"
#~ "%(did)s"
#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "Medlemmen finns inte."
#~ msgid "No file"
#~ msgstr "Ingen fil"
#~ msgid ""
#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n"
#~ " to help automate recognition and handling of defunct\n"
#~ " addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Regler f�r behandling av returmeddelanden, f�r att automatisera\n"
#~ " igenk�nning och behandling av ogiltiga e-postadresser."
#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?"
#~ msgstr "F�rs�k att tolka felmeddelanden automatiskt?"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n"
#~ " before we take action"
#~ msgstr ""
#~ "Minimum antal dagar innan vi g�r n�got med en e-postadress som har haft "
#~ "icke-kritiska fel"
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of posts to the list since members first\n"
#~ " bounce before we consider removing them from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Minimum antal returmeddelanden som skickats till listan fr�n en medlem, "
#~ "innan vi �verv�ger att ta bort medlemmen fr�n listan"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n"
#~ " bounce detection finds this info useful)"
#~ msgstr ""
#~ "Maximum antal meddelanden som kommer till listan inom loppet av en "
#~ "timme.\n"
#~ " (Ja, detta kan faktiskt vara anv�ndbart..)"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "G�r ingenting"
#~ msgid "Disable and notify me"
#~ msgstr "Stoppa distribution till medlemmen och ge mig besked om det"
#~ msgid "Disable and DON'T notify me"
#~ msgstr "Stoppa distribution, men ge INTE mig n�got besked"
#~ msgid "Remove and notify me"
#~ msgstr "Ta bort medlemmen och ge mig besked om detta"
#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected."
#~ msgstr ""
#~ "Vad ska g�ras med en medlem av listan n�r kritiska fel med medlemmens e-"
#~ "postadress uppst�r,\n"
#~ " eller det kommer f�r m�nga returmeddelanden knutna till "
#~ "medlemmens e-postadress?"
#~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s"
#~ msgstr "Ol�slig PID i: %(PIDFILE)s"
#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s"
#~ msgstr "mailcmd skript, listan finns inte: %(listname)s"