# translation of mailman.po to
# Esta traducao teve como ponto de partida a versao pt_BR
# Fev 2003 - JP Moitinho de Almeida <moitinho@civil.ist.utl.pt>
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"POT-Creation-Date: Tue Dec 24 13:41:28 2002\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-19 10:14GMT\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
msgid "size not available"
msgstr "tamanho n�o dispon�vel"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
msgid " %(size)i bytes "
msgstr "%(size)i bytes"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:405
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:963 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1127
msgid " at "
msgstr " "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:434
msgid "Previous message:"
msgstr "Mensagem anterior:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:456
msgid "Next message:"
msgstr "Mensagem seguinte:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:609 Mailman/Archiver/HyperArch.py:645
msgid "thread"
msgstr "T�pico"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:610 Mailman/Archiver/HyperArch.py:646
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:611 Mailman/Archiver/HyperArch.py:647
msgid "author"
msgstr "autor"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
msgid "date"
msgstr "data"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:684
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>De momento, n�o existem arquivos. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:721
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s gzipado"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "incluindo arquivos de artigos\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
msgid "March"
msgstr "Mar�o"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:827 Mailman/i18n.py:91
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:828
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:836
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:838
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:845
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s de %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "A semana que come�ou na Segunda, %(day)i de %(month)s de %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:854
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i de %(month)s de %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:951
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculando o �ndice do t�pico\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1206
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualizando o HTML do artigo %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1213
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "falta o ficheiro do artigo %(filename)s!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Sem assunto"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Criando a pasta do arquivo"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Recarregando o estado conservado dos arquivos "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Conservando estado dos arquivos em "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Actualizando �ndice de arquivos para [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid " Thread"
msgstr " T�pico"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "devido a devolu��es excessivas"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "por voc� mesmo"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "pelo administrador da lista"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "por raz�es desconhecidas"
#: Mailman/Bouncer.py:179
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: Mailman/Bouncer.py:184
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notifica��o de devolu��o de mensagem"
#: Mailman/Bouncer.py:239
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " A �ltima devolu��o recebido de si tinha data de %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:236
#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 Mailman/ListAdmin.py:235
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
#: Mailman/Bouncer.py:266
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[N�o h� detalhes dispon�veis sobre a devolu��o da mensagem]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "N�o existe essa lista <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Falha na autoriza��o"
#: Mailman/Cgi/admin.py:175
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Desactivou a entrega das mensagens em ambos os modos: digest e n�o digest.\n"
" Este � um estado incompat�vel . Tem de activar a entrega \n"
" digest ou n�o digest. Caso contr�rio a sua lista de\n"
" discuss�o ficar�, basicamente, inutiliz�vel."
#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:183
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Possui membros em modo digest, mas o digest est� desactivado.\n"
" Essas pessoas n�o receber�o mensagens."
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Tem membros regulares na lista, mas os emails em modo n�o-digest est�o\n"
" desactivados. Eles continuar�o a receber mensagens at�\n"
" que este problema seja solucionado."
#: Mailman/Cgi/admin.py:212
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "listas de discuss�o em %(hostname)s - Links Administrativos"
#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem Vindo!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:248
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Correntemente n�o existe nenhuma lista de discuss�o p�blica\n"
" gerida pelo %(mailmanlink)s em %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Abaixo encontra-se uma colec��o de listas de discuss�o de acesso p�blico\n"
" geridas pelo %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique no nome de\n"
" uma lista para visitar as suas p�ginas de configura��o."
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
msgstr "direita "
#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Para visitar a p�gina de configura��o para administradores de uma lista\n"
" n�o p�blica, abra uma URL parecida com esta, mas com uma '/' e\n"
" o nome da lista %(extra)s adicionado. Se tiver autoriza��o\n"
" apropriada, tamb�m poder� <a href=\"%(creatorurl)s\">criar\n"
" uma nova lista de discuss�o</a>.\n"
"\n"
"\t<p>Informa��es gerais sobre a lista podem ser encontradas em "
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "a p�gina descritiva da lista de discuss�o"
#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Envie quest�es e coment�rios para "
#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:179
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133
msgid "Description"
msgstr "Descri��o"
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[nenhuma descri��o dispon�vel]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
msgstr "N�o foi encontrado um nome de vari�vel v�lido."
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Ajuda de Configura��o da lista de discuss�o %(realname)s\n"
" Op��o <br><em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ajuda Mailman sobre a op��o %(varname)s da lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:357
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Aviso:</strong> ao modificar esta op��o aqui poder� perder a\n"
" sincroniza��o noutras janelas.\n"
" Certifique-se que recarrega (faz reload) quaisquer\n"
" outras p�ginas que mostram esta op��o para esta lista. Tamb�m pode\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:368
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Voltar para a p�gina de op��es %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administra��o de %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:384
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Administra��o da lista %(realname)s<br>Sec��o %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categorias de Configura��o"
#: Mailman/Cgi/admin.py:401
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Outras Actividades Administrativas"
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Tratar dos pedidos de modera��o pendentes"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Ir para a p�gina geral de informa��o da lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Editar as p�ginas HTML p�blicas"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Go to list archives"
msgstr "Ir para os arquivos da lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Eliminar esta lista de discuss�o"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (requer confirma��o)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "A Modera��o de emerg�ncia est� activada para todas as listas"
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Fa�a as suas modifica��es na sec��o seguinte, depois submeta-as\n"
" usando o bot�o <em>Enviar modifica��es</em> abaixo."
#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tarefas adicionais dos membros"
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Ajustar o bit de modera��o para todos, incluindo\n"
" os membros que n�o est�o correntemente vis�veis."
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "On"
msgstr "Activar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid "Set"
msgstr "Ajustar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:550
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:604
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Entrada mal formada de op��es:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:662
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Introduza o texto abaixo, ou...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:664
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>... especifique um ficheiro para fazer upload</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "T�pico %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Topic name:"
msgstr "Nome do t�pico:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:697
msgid "Regexp:"
msgstr "Express�o Regular (regexp):"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:943
msgid "Description:"
msgstr "Descri��o:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Add new item..."
msgstr "Adicionar novo item..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "...before this one."
msgstr "...antes deste."
#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...after this one."
msgstr "...depois deste."
#: Mailman/Cgi/admin.py:742
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalhes de <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
" ao definir este valor realiza uma ac��o imediata, mas n�o modifica \n"
" o seu estado permanente.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Inscri��o em Massa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "Mass Removals"
msgstr "Remo��o em Massa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
msgstr "Lista de Membros"
#: Mailman/Cgi/admin.py:786
msgid "(help)"
msgstr "(ajuda)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Procurar membro %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:805
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Express�o regular incorrecta:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados"
#: Mailman/Cgi/admin.py:864
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membros no total"
#: Mailman/Cgi/admin.py:887
msgid "unsub"
msgstr "desinscr"
#: Mailman/Cgi/admin.py:888
msgid "member address<br>member name"
msgstr "endere�o do membro<br>nome do membro"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "hide"
msgstr "esconder"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "mod"
msgstr "mod"
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "sem mensagens<br>[raz�o]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "ack"
msgstr "notif"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "not metoo"
msgstr "menos eu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nodupes"
msgstr "sem duplicados"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "digest"
msgstr "digest"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "plain"
msgstr "simples"
#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: Mailman/Cgi/admin.py:905
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:906
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>desinscr</b> -- Clique aqui para anular a inscri��o do membro."
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- A op��o de modera��o do utulizador. Caso esteja definida\n"
" as mensagens vindas desta pessoa ser�o moderadas, caso contr�rio, \n"
" ser�o aprovadas."
#: Mailman/Cgi/admin.py:985
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>ocultar</b> - O endere�o do membro est� oculto na lista\n"
" de inscritos?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
" This is the case for all memberships which were disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>sem mensagens</b> -- A entrega para o membro est� desactivada? Caso esteja\n"
" uma abreviatura ser� utilizada para descrever a raz�o da desativa��o\n"
" da entrega:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- A entrega foi desactivada pelo utilizador \n"
" atrav�s de sua p�gina de op��es pessoais.\n"
" <li><b>A</b> -- A entrega foi desactivada pelos\n"
" administradores da lista.\n"
" <li><b>B</b> -- A entrega foi desactivada pelo sistema por \n"
" devolu��es excessivas atrav�s do endere�o do membro.\n"
" <li><b>?</b> -- A raz�o para a desactiva��o da entrega �\n"
" desconhecido. Este � o caso para todos os membros que\n"
" foram desactivados em vers�es antigas do Mailman.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr "<b>notif</b> -- O membro recebe notifica��o das suas mensagens?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>menos eu</b> -- O membro n�o deseja receber c�pia das suas\n"
" mensagens?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>sem duplicados</b> -- O membro deseja evitar c�pias duplicadas da\n"
" mesma mensagem?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>digest</b> -- O membro recebe as mensagens em modo digest?\n"
" (caso contr�rio recebe mensagens individuais)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>simples</b> -- Caso receba digests, o membro recebe-os em texto\n"
" simples? (caso contr�rio recebe-os em formato MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido pelo usu�rio"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Clique aqui para incluir a legenda desta tabela."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr "<p><em>Para ver mais membros, clique abaixo no intervalo apropriado:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s at� %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Inscrever estes utilizadores agora ou convid�-los?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:175
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Enviar mensagens de boas vindas aos novos inscritos?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "No"
msgstr "N�o"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:395
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Enviar notifica��o de novas inscri��es ao dono da lista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduza, em baixo, um endere�o por linha..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... ou especifique um ficheiro para upload:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Em baixo, introduza um texto adicional que ser� inclu�do no in�cio\n"
" do seu convite ou notifica��o de inscri��o. Inclua pelo menos uma\n"
" linha em branco no final..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Enviar notifica��o de anula��o da inscri��o para o utilizador?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Enviar notifica��es para o dono da lista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Modificar passwords de dono da lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Os <em>administradores da lista</em> s�o as pessoas que t�m controle total sobre\n"
"as op��es desta lista de discuss�o. Eles podem modificar todas as\n"
"vari�veis de configura��o dispon�veis atrav�s das p�ginas web.\n"
"\n"
"<p>Os <em>moderadores da lista</em> t�m autoriza��es mais limitadas; eles n�o\n"
"podem modificar as vari�veis de configura��o das listas,\n"
"mas tratam da administra��o e autorizam mensagens pendentes.\n"
"Claro que os <em>administradores de listas</em> tamb�m\n"
"podem autorizar pedidos pendentes.\n"
"\n"
"<p>Para dividir os deveres do dono da lista em administradores e\n"
"moderadores, deve definir uma password de moderador separada nos\n"
"campos abaixo e tamb�m fornecer o endere�o de email do moderador da\n"
"lista na <a href=\\\"%(adminurl)s/general\\\">sec��o de op��es gerais</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Introduza a nova password de administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirme a password do administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Introduza a nova password de moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirme a password do moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Enviar as suas modifica��es"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "As passwords de moderador n�o conferem"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "As passwords de administrador n�o conferem"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
msgid "Already a member"
msgstr "J� � um membro"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
msgid "<blank line>"
msgstr "<linha em branco>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "endere�o de email incorrecto/inv�lido"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Endere�o hostil (caracteres ilegais)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Convidado com sucesso:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Inscrito com sucesso:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
msgid "Error inviting:"
msgstr "Erro convidando:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Erro inscrevendo:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Inscri��o anulada com sucesso:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "N�o � poss�vel cancelar a inscri��o de pessoas que n�o s�o membros:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor da op��o de modera��o incorrecta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Not subscribed"
msgstr "N�o inscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorando modifica��es num membro removido: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Removido cm sucesso:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Erro ao cancelar a inscri��o:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de dados administrativa %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultados da base de dados administrativa %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "N�o h� pedidos pendentes."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Clique aqui para recarregar esta p�gina"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instru��es detalhadas para a base de dados administrativa."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Pedidos administrativos para a lista de discuss�o:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Enviar todos os dados"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "uma �nica mensagem em espera."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "todas as mensagens em espera"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Erro na base de dados administrativa do Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista de todas as listas de discuss�o dispon�veis"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Tem de especificar um nome de lista. Aqui � a %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Pedidos de inscri��o"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Endere�o/nome"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "A sua decis�o"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Raz�o para a recusa"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Adiar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Discard"
msgstr "Ignorar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Banir permanentemente desta lista"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "Endere�o/nome do utilizador"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Pedidos de anula��o de inscri��o"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Ac��o a ser tomada para todas estas mensagens em espera:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Limpar a op��o de <em>modera��o</em> deste membro"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>O remetente n�o � membro desta lista</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
msgstr "Adicionar <b>%(esender)s</b a um filtro de remetentes."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Aceites"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Ignoradas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Em espera"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Rejeitadas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Banir para sempre <em>%(esender)s</b> de se inscrever nesta\n"
" lista de discuss�o"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Clique no n�mero da mensagem para v�-la individualmente,\n"
" ou pode"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver todas as mensagens de %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:226 Mailman/Handlers/Scrubber.py:227
msgid "not available"
msgstr "n�o dispon�vel"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Raz�o:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Recebida:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Mensagem em espera para aprova��o"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr "(%(count)d de %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d foi perdida."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>A mensagem com a id #%(id)d est� corrompida."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Ac��o:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[N�o foi dada explica��o]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Caso rejeite esta mensagem, <br>por favor justifique (opcional):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cabe�alhos da Mensagem:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Excerto da Mensagem"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124
msgid "No reason given"
msgstr "N�o foi dada raz�o"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308
#: Mailman/ListAdmin.py:429
msgid "[No reason given]"
msgstr "[N�o foi dada raz�o]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "Base de dados actualizada..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " j� � um membro"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "A string de confirma��o estava vazia."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>String de confirma��o inv�lida:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note que as strings de confirma��o expiram aproximadamente\n"
" %(days)s dias ap�s o pedido inicial de inscri��o. Caso a sua\n"
" confirma��o tenha expirado, tente re-enviar a sua inscri��o.\n"
" Caso contr�rio, <a href=\\\"%(confirmurl)s\\\">reintroduza</a> a sua\n"
" string de confirma��o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"O endere�o que pediu para anular a inscri��o n�o �\n"
" membro da lista. Talvez j� tenha sido\n"
" anulada a inscri��o, p. ex. pelo administrador da lista?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"O endere�o que pediu para ser modificado foi\n"
" posteriormente anulado. Este pedido foi\n"
" cancelado."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Erro de sistema, conte�do incorrecto: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "String de confirma��o incorrecta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Introduza a cookie de confirma��o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Por favor introduza a string de confirma��o\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) que recebeu na sua mensagem de email, na caixa\n"
" abaixo. Depois pressione o bot�o <em>Enviar</em> para seguir para o\n"
" pr�ximo passo de confirma��o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "String de confirma��o:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:210
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirme o pedido de inscri��o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
" request."
msgstr ""
"A sua confirma��o � necess�ria para completar o pedido\n"
" de inscri��o na lista de discuss�o <em>%(listname)s</em>. A sua\n"
" configura��o est� indicada em baixo; fa�a qualquer altera��o necess�ria\n"
" e pressione o bot�o <em>Inscrever</em> para completar o processo\n"
" de confirma��o. Depois de completar o pedido de inscri��o,\n"
" ser-lhe-� mostrada a p�gina de op��es da sua conta, a qual poder� usar\n"
" para personalizar outras op��es.\n"
"\n"
" <p>Nota: sua password ser-lhe-� enviada assim que sua inscri��o for \n"
" confirmada. Pode modific�-la visitando a sua p�gina de op��es \n"
" pessoais.\n"
"\n"
" <p>Ou pressione <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar este\n"
" pedido de inscri��o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"A sua confirma��o � necess�ria para continuar o pedido\n"
" de inscri��o na lista de discuss�o <em>%(listname)s</em>. A sua\n"
" configura��o est� indicada em baixo; fa�a qualquer altera��o necess�ria\n"
" e pressione o bot�o <em>Inscrever na lista ...</em> para completar o processo\n"
" de confirma��o. Depois de completar o pedido de inscri��o, o\n"
" moderador ter� de aprovar ou rejeitar o seu pedido de inscri��o.\n"
" Ser� informado acerca da decis�o que for tomada\n"
"\n"
" <p>Nota: sua password ser-lhe-� enviada assim que sua inscri��o for \n"
" confirmada. Pode modific�-la visitando a sua p�gina de op��es \n"
" pessoais.\n"
"\n"
" <p>Ou caso tenha mudado de opini�o e j� n�o deseje inscrever-se na\n"
" lista pressione <em>Cancelar o meu pedido de inscri��o</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "O seu endere�o de email:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "O seu nome real:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "Receber mensagens agrupadas?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Cancelar o meu pedido de inscri��o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Inscrever-se na lista %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:295
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Cancelou o seu pedido de inscri��o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:329
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Aguardando aprova��o do moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:332
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Confirmou com sucesso o seu pedido de inscri��o na lista\n"
" de discuss�o %(listname)s, no entanto � exigida uma aprova��o\n"
" final, feita pelo moderador da lista, antes de ficar inscrito.\n"
" O pedido foi encaminhada para o moderador da lista e voc�\n"
" ser� informado da sua decis�o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339 Mailman/Cgi/confirm.py:394
#: Mailman/Cgi/confirm.py:482 Mailman/Cgi/confirm.py:705
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"String de confirma��o inv�lida. � poss�vel\n"
" que pretenda confirmar um pedido referente a um endere�o que\n"
" j� foi cancelado."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:343
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "J� � um membro desta lista de discuss�o!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Pedido de inscri��o confirmado"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:354
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Confirmou com sucesso o seu pedido de inscri��o para\n"
" \"%(addr)s\" na lista de discuss�o %(listname)s. Uma mensagem\n"
" de confirma��o separada ser� enviada para o seu endere�o de \n"
" email, juntamente com a sua password e outras informa��es e links \n"
" �teis.\n"
"\n"
" <p> Pode agora\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">ir para a p�gina de login como membro</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Cancelou o seu pedido de anula��o da inscri��o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Pedido de anula��o da inscri��o confirmado"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" Anulou com sucesso a sua inscri��o na lista %(listname)s. \n"
" Pode agora <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar a p�gina de\n"
" informa��es sobre a lista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:415
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar pedido de anula��o da inscri��o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:430 Mailman/Cgi/confirm.py:519
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>N�o dispon�vel</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:433
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"A sua confirma��o � exigida para completar o pedido de anula��o\n"
" da inscri��o na lista de discuss�o <em>%(listname)s</em>.\n"
" Est� actualmente inscrito com\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nome Real:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Endere�o de Email:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Clique no bot�o <em>Anular inscri��o</em> abaixo para completar o \n"
" processo de confirma��o.\n"
"\n"
" <p>Ou clique em <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar\n"
" este pedido de anula��o da inscri��o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 Mailman/Cgi/options.py:660
#: Mailman/Cgi/options.py:801 Mailman/Cgi/options.py:811
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anular a inscri��o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:450 Mailman/Cgi/confirm.py:548
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancelar e ignorar"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:460
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Voc� cancelou o seu pedido de modifica��o de endere�o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:488
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Confirmado o pedido de mudan�a de endere�o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:492
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Modificou com sucesso o seu endere�o na lista de discuss�o\n"
" %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> para <b>%(newaddr)s</b>. Pode\n"
" agora ir para a <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">p�gina de login como membro</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmar o pedido de modifica��o de endere�o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
msgid "globally"
msgstr "globalmente"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:526
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"A sua confirma��o � exigida para completar a modifica��o\n"
" do endere�o pedida para a lista de discuss�o \n"
" <em>%(listname)s</em>. Voc� est� actualmente inscrito com\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Antigo endere�o de email:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" e pediu para modificar %(globallys)s o seu endere�o de email para\n"
"\n"
" <ul><li><b>Novo endere�o de email:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Pressione o bot�o <em>Modificar Endere�o</em> abaixo para completar o\n"
" processo de confirma��o.\n"
"\n"
" <p>Ou pressione <em>Cancelar e ignorar</em> para cancelar este\n"
" pedido de modifica��o de endere�o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
msgid "Change address"
msgstr "Modificar endere�o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557 Mailman/Cgi/confirm.py:670
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continuar aguardando aprova��o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:564
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"De acordo, o moderador da lista ainda ter� a\n"
" oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:590
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "O remetente anulou a mensagem via web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:592
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"A mensagem em espera com o assunto:\n"
" Cabe�alho <em>%(subject)s</em> n�o pode ser encontrada. A raz�o mais \n"
" prov�vel � que o moderador da lista j� tenha aprovado ou \n"
" rejeitado a mensagem. N�o foi capaz de cancel�-la a tempo."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Posted message canceled"
msgstr "A mensagem submetida foi cancelada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:603
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Cancelou com sucesso o envio da sua mensagem com o \n"
" assunto: Cabe�alho <em>%(subject)s</em> para a lista de \n"
" discuss�o %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:614
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancelar o envio da mensagem em espera"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"A mensagem em espera a que se refere j� foi tratada pelo administrador\n"
" da lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"A sua confirma��o � exigida para anular o envio\n"
" da sua mensagem para a lista de discuss�o <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Remetente:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Assunto:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Raz�o:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Pressione o bot�o <em>Cancelar envio</em> para eliminar esta\n"
" mensagem.\n"
"\n"
" <p>Ou clique no bot�o <em>Continuar aguardando aprova��o</em> para \n"
" permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:669
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancelar o envio"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Cancelou a reactiva��o da sua participa��o como membro. Se continuarmos\n"
" a receber devolu��es atrav�s do seu endere�o, ele ser� eliminado desta\n"
" lista de discuss�o."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:711
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Participa��o reactivada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:715
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Reactivou com sucesso a sua participa��o na lista de discuss�o\n"
" %(listname)s. Pode agora <a href=\\\"%(optionsurl)s\\\">\n"
" visitar sua p�gina de op��es como membro</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactivar participa��o na lista de discuss�o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:744
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Pedimos desculpa, mas a sua inscri��o nesta lista de discuss�o j� foi anulada\n"
" Para se re-inscrever, por favor visite a <a href=\\\"%(listinfourl)s\\\">p�gina\n"
" de informa��es sobre listas</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>n�o dispon�vel</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"A sua participa��o na lista de discuss�o � %(realname)s est�\n"
" de momento desactivado por ter devolu��es excessivas. A sua confirma��o\n"
" � exigida para reactivar a entrega para o seu endere�o. Temos\n"
" os seguintes dados:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Endere�o do membro:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Nome do membro:</b> %(username)s\n"
" <li><b>�ltima devolu��o recebida em:</b> %(date)s\n"
" <li><b>N�mero de dias (aproximado) antes de ser permanentemente\n"
" removido desta lista:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Clique no bot�o <em>Reactivar participa��o</em> para voltar a receber \n"
" mensagens da lista de discuss�o. Ou pressione no bot�o <em>Cancelar</em>\n"
" para adiar a reactiva��o da sua conta."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:782
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactivar participa��o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:783
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Especifica��o incorrecta de URL"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Voltar ao "
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "vis�o geral da lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Retornar ao "
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "vis�o administrativa da lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
msgstr "O nome da lista n�o pode incluir \"@\": %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "A lista j� existe: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Esqueceu-se de especificar o nome da lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Esqueceu-se de especificar o dono da lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Deixe os campos da password inicial (e confirma��o)\n"
" em branco se quiser que o Mailman gere automaticamente a lista de\n"
" passwords."
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "As passwords iniciais da lista n�o coincidem"
#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "A password da lista n�o pode ser nula<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "N�o tem autoriza��o para criar novas listas de discuss�o"
#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Endere�o de e-mail do dono incorrecto: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nome de lista ilegal: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu durante a cria��o da listas.\n"
" Por favor contacte o administrador do site para assist�ncia."
#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "A sua nova lista de discuss�o: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultados da cria��o da lista de discuss�o"
#: Mailman/Cgi/create.py:248
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Criou com sucesso a lista de discuss�o\n"
" <b>%(listname)s</b> e uma notifica��o foi enviada ao dono da lista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Agora pode:"
#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visitar a p�gina de informa��es sobre a lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitar a p�gina de administra��o da lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Create another list"
msgstr "Criar outra lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:272
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Criar uma lista de discuss�o em %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Pode criar uma nova lista de discuss�o indicando\n"
" os detalhes relevantes no formul�rio abaixo. O nome da lista de\n"
" discuss�o ser� usado como endere�o prim�rio para enviar mensagens\n"
" para a lista, por isso ele dever� estar em min�sculas. N�o o poder�\n"
" mudar uma vez que a lista estiver criada.\n"
"\n"
" <p>Tamb�m precisa entrar com o endere�o de email do criador\n"
" inicial da lista. Depois de a lista ter sido criada, o dono da lista\n"
" receber� uma notifica��o e a password inicial da lista. O dono da\n"
" lista poder� ent�o de modificar a password e adicionar/remover\n"
" outros donos.\n"
"\n"
" <p>Se desejar que o Mailman gere autom�ticamente a password administrativa\n"
" inicial da lista, clique em 'Sim' no campo autogerar abaixo e deixe\n"
" o campo da password inicial da lista vazio.\n"
"\n"
" <p>Tem de ter autoriza��es apropriadas para criar novas listas de\n"
" discuss�o. Cada site dever� ter uma senha do <em>criador da lista</em>,\n"
" que voc� pode introduzir no campo em baixo. Note que a senha do\n"
" administrador do site tamb�m poder� ser usada para autentica��o.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
msgstr "Identidade da lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
msgstr "Nome da lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:317
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Endere�o do dono inicial da lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:326
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Gerar automaticamente a password inicial da lista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:333
msgid "Initial list password:"
msgstr "Password inicial da lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirme a password inicial:"
#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
msgstr "Caracter�sticas da lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes de\n"
" terem permiss�o para enviar mensagens para esta lista n�o moderada?\n"
" Responda <em>Sim</em> para passar pela aprova��o do moderador\n"
" as mensagens dos novos membros."
#: Mailman/Cgi/create.py:383
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Lista inicial de idiomas suportados. <p>Note que se n�o seleccionar\n"
" pelo menos um idioma inicial, a lista utilizar� o idioma \n"
" padr�o do servidor %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:394
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Enviar um email \"lista criada\" para o dono da lista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:403
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Password do criador da lista (autentica��o):"
#: Mailman/Cgi/create.py:408
msgid "Create List"
msgstr "Criar lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:409
msgid "Clear Form"
msgstr "Limpar Formul�rio"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "P�gina de informa��es gerais da lista"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "P�gina de resultados de inscri��o"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "P�gina de op��es espec�ficas de utilizadores"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "� necess�rio o nome da lista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "<%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Erro"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Template inv�lida"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edi��o de P�gina HTML"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Seleccione a p�gina a editar:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Ver ou editar as informa��es de configura��o da lista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Quando terminar as altera��es..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Enviar Modifica��es"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "N�o � poss�vel ter uma p�gina HTML vazia"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML n�o modificado"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML actualizado com sucesso."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listas de discuss�o em %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>N�o existem de momento listas de discuss�o p�blicas do\n"
" %(mailmanlink)s em %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Abaixo encontra uma listagem de todas as listas de discuss�o\n"
" p�blicas em %(hostname)s. Clique num nome de lista\n"
" para obter mais detalhes, para se inscrever,\n"
" anular a inscri��o ou modificar as prefer�ncias de sua inscri��o."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113
msgid "right"
msgstr "direita"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Para visitar a p�gina de detalhes de uma lista n�o publicada,\n"
" abra uma URL semelhante a esta, mas com uma '/' e o\n"
" %(adj)s do nome da lista adicionado.\n"
" <p>Administradores da lista, podem visitar "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "the list admin overview page"
msgstr "a p�gina descritiva da administra��o das listas"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>Send questions or comments to "
msgstr ""
" para encontrar a interface de gest�o da sua lista.\n"
" <p>Envie quest�es ou coment�rios para"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:187
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Op��es"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194 Mailman/Cgi/options.py:767
#: Mailman/Cgi/roster.py:111
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta p�gina em"
#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "CGI script error"
msgstr "Erro no script CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:54
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Op��es inv�lidas para o script CGi"
#: Mailman/Cgi/options.py:96
msgid "No address given"
msgstr "N�o foi fornecido endere�o"
#: Mailman/Cgi/options.py:108 Mailman/Cgi/options.py:155
#: Mailman/Cgi/options.py:177
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:150 Mailman/Cgi/options.py:160
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "A mensagem de confirma��o foi enviada."
#: Mailman/Cgi/options.py:171 Mailman/Cgi/options.py:183
#: Mailman/Cgi/options.py:226
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Foi-lhe enviada uma nota com a sua password"
#: Mailman/Cgi/options.py:200
msgid "Authentication failed."
msgstr "A autentica��o falhou."
#: Mailman/Cgi/options.py:232
msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s"
msgstr "Inscri��es em listas para o utilizador %(user)s em %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:235
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Clique num link para visitar a sua p�gina de op��es para a\n"
" lista de discuss�o que indicar."
#: Mailman/Cgi/options.py:284
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Os endere�os n�o conferem!"
#: Mailman/Cgi/options.py:289
msgid "You are already using that email address"
msgstr "J� est� a usar esse endere�o de email"
#: Mailman/Cgi/options.py:301
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(user)s will be changed. "
msgstr ""
"O novo endere�o que solicitou (%(newaddr)s) j� � membro da lista\n"
"de discuss�o %(listname)s, no entanto pediu uma\n"
"modifica��o global do endere�o. Ap�s confirma��o, qualquer outra lista de \n"
"discuss�o contendo o endere�o %(user)s ser� alterada."
#: Mailman/Cgi/options.py:310
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "O novo endere�o j� � membro: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:316
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Os endere�os n�o podem estar em branco"
#: Mailman/Cgi/options.py:328
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Uma mensagem de confirma��o foi enviada para %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:337
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Foi fornecido um endere�o de email incorrecto"
#: Mailman/Cgi/options.py:339
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Foi fornecido um endere�o de email ilegal"
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s j� � membro desta lista."
#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "O nome do membro foi modificado com sucesso."
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "As passwords n�o podem estar vazias"
#: Mailman/Cgi/options.py:366
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "As passwords n�o conferem"
#: Mailman/Cgi/options.py:381 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Password modificada com sucesso."
#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Deve confirmar a anula��o da sua inscri��o activando\n"
" a caixa abaixo do bot�o <em>Anular inscri��o</em>.\n"
" N�o foi anulada a inscri��o!"
#: Mailman/Cgi/options.py:422
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultados da anula��o da inscri��o"
#: Mailman/Cgi/options.py:426
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"O seu pedido de anula��o da inscri��o foi recebida e\n"
" encaminhada para aprova��o pelos moderadores da lista.\n"
" Receber� uma notifica��o logo que os moderadores da lista\n"
" tomem uma decis�o."
#: Mailman/Cgi/options.py:431
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Foi anulada com sucesso a sua inscri��o na lista de discuss�o\n"
" %(fqdn_listname)s. Se recebia as mensagens em modo\n"
" digest ainda pode receber mais um digest. Se tiver \n"
" quaisquer quest�es sobre a anula��o da sua inscri��o,\n"
" contacte por favor os donos da lista em %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:582
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"O administrado da lista desactivou a entrega em modo digest para esta lista,\n"
" por isso a sua op��o de entrega n�o foi alterada. \n"
" No entanto as outras op��es foram ajustadas \n"
" com sucesso."
#: Mailman/Cgi/options.py:586
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"O administrador da lista desactivou a entrega em modo n�o-digest\n"
" para esta lista, por isso a sua op��o de entrega n�o foi alterada.\n"
" No entanto as outras op��es foram ajustadas \n"
" com sucesso. "
#: Mailman/Cgi/options.py:590
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Ajustou com sucesso as suas op��es."
#: Mailman/Cgi/options.py:593
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Poder� receber um �ltimo digest."
#: Mailman/Cgi/options.py:662
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Sim, desejo realmente anular a minha inscri��o</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:666
msgid "Change My Password"
msgstr "Modificar a minha password"
#: Mailman/Cgi/options.py:669
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Listar as minhas outras inscri��es"
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Enviar-me a minha password"
#: Mailman/Cgi/options.py:677
msgid "password"
msgstr "password"
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: Mailman/Cgi/options.py:681
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Enviar as minhas modifica��es"
#: Mailman/Cgi/options.py:693
msgid "days"
msgstr "dias"
#: Mailman/Cgi/options.py:695
msgid "day"
msgstr "dia"
#: Mailman/Cgi/options.py:696
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Modificar o meu Nome e Endere�o"
#: Mailman/Cgi/options.py:726
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nenhum t�pico definido</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:734
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Est� inscrito nesta lista com a capitaliza��o do endere�o preservada\n"
"<em>%(cpuser)s</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:748
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "lista %(realname)s: p�gina de login das op��es de membro"
#: Mailman/Cgi/options.py:749
msgid "email address and "
msgstr "endere�o de email e "
#: Mailman/Cgi/options.py:751
msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s"
msgstr "lista %(realname)s: op��es de membro para o utilizador %(user)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Para modificar a sua op��o de membro, deve primeiro entrar\n"
" fornecendo a sua password %(extra)s de membro na sec��o\n"
" abaixo. Se n�o se lembrar de sua password de membro, pode receb�-la\n"
" por email clicando no bot�o abaixo. Se apenas quer anular a inscri��o\n"
" na lista, clique no bot�o <em>Anular inscri��o</em> e\n"
" uma mensagem de confirma��o ser-lhe-� enviada.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Importante:</em></strong> Deste ponto em diante, o seu\n"
" browser tem de aceitar cookies, caso contr�rio\n"
" nenhuma das suas op��es ter� efeito."
#: Mailman/Cgi/options.py:791
msgid "Email address:"
msgstr "Endere�o de email:"
#: Mailman/Cgi/options.py:795
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: Mailman/Cgi/options.py:797
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: Mailman/Cgi/options.py:805
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Ao clicar no bot�o <em>Anular inscri��o</em>, uma mensagem\n"
" de confirma��o ser-lhe-� enviada por email. Esta mensagem\n"
" ter� um link que deve clicar para completar o processo de\n"
" remo��o (tamb�m pode confirmar por email; veja as\n"
" instru��es na mensagem de confirma��o)."
#: Mailman/Cgi/options.py:813
msgid "Password reminder"
msgstr "Nota com a password"
#: Mailman/Cgi/options.py:817
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Ao clicar no bot�o <em>Lembrar</em>, a sua password\n"
" ser-lhe-� enviada por email."
#: Mailman/Cgi/options.py:820
msgid "Remind"
msgstr "Lembrar"
#: Mailman/Cgi/options.py:920
msgid "<missing>"
msgstr "<faltando>"
#: Mailman/Cgi/options.py:931
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "O t�pico pedido n�o � v�lido: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:936
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalhes do filtro do t�pico"
#: Mailman/Cgi/options.py:939
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: Mailman/Cgi/options.py:941
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Padr�o (como expr. regular):"
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Erro no Arquivo Privado"
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Tem de especificar uma lista."
#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:154
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Arquivo privado n�o encontrado"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Est� a ser um dono de lista descuidado!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "N�o tem autoriza��o para apagar esta lista de discuss�o"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultados da remo��o da lista de discuss�o"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Voc� apagou com sucesso a lista de discuss�o\n"
" <b>%(listname)s</b>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
"Existem alguns problemas para remover a lista de discuss�o\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contacte o seu administrador em %(sitelist)s\n"
" para detalhes."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Remover permanentemente a lista de discuss�o <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Esta p�gina permite-lhe, como dono da lista, remover permanentemente\n"
" esta lista de discuss�o do sistema. <strong>Esta ac��o n�o poder�\n"
" ser anulada</strong> assim s� a deve realizar\n"
" se tiver a certeza absoluta de que esta lista cumpriu a sua fun��o\n"
" e n�o � mais necess�ria\n"
"\n"
" <p>Note que nenhum aviso ser� enviado aos membros da lista ap�s\n"
" esta ac��o e quaisquer mensagens posteriormente enviadas para a lista\n"
" de discuss�o ou para qualquer um dos seus endere�os administrativos\n"
" retornar.\n"
"\n"
"\n"
" <p>Tamb�m tem a op��o de remover agora os arquivos desta lista de \n"
" discuss�o. � quase sempre recomendado que n�o se removam os\n"
" arquivos, pois eles servem de registos hist�ricos.\n"
"\n"
" <p>Para sua seguran�a, ser-lhe-� pedido para reconfirmar a \n"
" password da lista.\n"
"\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Password da Lista:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Tamb�m apagar os arquivos?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Cancelar</b> e voltar � administra��o da lista"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Apagar esta lista"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Op��es inv�lidas para o script CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:99
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "falha de autentica��o do roster de %(realname)s."
#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Tem de fornecer um endere�o de email v�lido."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "N�o pode inscrever uma lista nela pr�pria!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Caso forne�a uma password, dever� confirm�-la."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "As suas passwords n�o conferem."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"O seu pedido de inscri��o foi recebido e ser� tratado em breve."
"Dependendo da configura��o desta lista de discuss�o, o seu pedido de"
"inscri��o poder� exigir uma confirma��o sua por email e(ou ) exigir uma"
"aprova��o do moderador da lista. Caso a confirma��o seja requerida, voc�"
"receber� em breve um e-mail de confirma��o com mais instru��es. "
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"O endere�o de email que forneceu foi banido desta\n"
" lista de discuss�o. Se achar que esta restri��o est� errada, por \n"
" favor contacte o dono da lista em %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"O endere�o de email que forneceu n�o � v�lido. (E.g. deve conter uma\n"
"'@')."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"A sua inscri��o n�o � permitida porque o endere�o de email que\n"
"forneceu � inseguro."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"A confirma��o do seu endere�o � exigida, para impedir qualquer um\n"
"de o inscrever sem a sua permiss�o. As instru��es ser-lhe-�o enviadas\n"
"para %(email)s. Por favor note que sua participa��o n�o come�ar� at� que \n"
"confirme sua inscri��o."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"O seu pedido de inscri��o foi adiado porque %(x)s. O seu pedido foi \n"
"encaminhado para o moderador da lista. Receber� uma mensagem\n"
"informando-o da decis�o do moderador quando ele tratar do seu pedido."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "J� est� inscrito."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacidade do Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Foi feita uma tentativa de inscrever o seu endere�o de email na lista\n"
"de discuss�o %(listaddr)s. J� est� inscrito nesta lista.\n"
"\n"
"Note que as listagens dos membros n�o s�o p�blicas, assim � poss�vel que uma\n"
"pessoa com m�s inten��es tentasse identificar os membros da lista. Isso\n"
"seria uma viola��o de privacidade, caso fosse permitido,\n"
"o que n�o aconteceu.\n"
"\n"
"Se enviou um pedido de inscri��o esquecido de que j� est� inscrito nesta\n"
"lista, poder� ignorar esta mensagem. Se suspeitar que\n"
"est� sendo feita uma tentativa para descobrir se voc� �\n"
"membro desta lista e est� preocupado com a sua privacidade, ent�o\n"
"sinta-se � vontade para enviar uma mensagem ao administrador da lista\n"
"em %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Esta lista n�o suporta entrega em modo digest."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Esta lista s� suporta entregas em modo digest."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Voc� foi inscrito com sucesso na lista de discuss�o %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
" supplied with in mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <string-de-confirma��o>\n"
" Confirme uma ac��o. A string de confirma��o � exigida e deve ser\n"
" fornecida na resposta ao email de confirma��o.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"String de confirma��o inv�lida. Note que as strings de confirma��o expiram\n"
"aproximadamente %(days)s dias ap�s o pedido inicial de inscri��o.\n"
"Caso a sua confirma��o tenha expirado, tente re-enviar o pedido\n"
"original ou mensagem."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "O seu pedido foi encaminhado para o moderador da lista, para aprova��o."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"N�o � membro. J� foi anulada a sua inscri��o ou mudou o seu \n"
"endere�o de email?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirma��o efectuada"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simplesmente mostra um reconhecimento. Args s�o retornados sem\n"
" altera��o.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Interrompe o processamento de comandos. Utilize caso o seu programa\n"
" de email adicione automaticamente uma assinatura.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Pode aceder �s suas op��es pessoais atrav�s da seguinte url:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Obter informa��es sobre esta lista de discuss�o.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nome da Lista: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descri��o: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Mensagens para: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Ajuda da lista: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Donos da Lista: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Mais detalhes: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
#, docstring
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "O comando 'join' � um sin�nimo de 'subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
#, docstring
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "O comando 'leave' � um sin�nimo de 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Ver uma listagem das listas de discuss�o p�blicas neste servidor\n"
" GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listas de discuss�o p�blicas em %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nome da lista: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descri��o: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Pedidos a: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<password> <nova_password>] [address=<endere�o>]\n"
" Recupera ou modifica a sua password. Quando � usado sem argumentos,\n"
" este comando fornece a sua password actual. Usando os argumentos\n"
" <password> e <nova_password> pode mudar a sua\n"
" password.\n"
"\n"
" Se enviar a mensagem de um endere�o diferente do seu endere�o\n"
" de membro, especifique seu endere�o de membro com\n"
" 'address=<endere�o>' (sem aspas e sinal de maior/menor entre\n"
" o endere�o). Note que neste caso a resposta � sempre enviada para \n"
" o endere�o inscrito.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "A sua password �: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Voc� n�o � membro da lista de discuss�o %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"N�o forneceu correctamente a sua password antiga, por isso a sua password n�o foi \n"
"modificada. Use a vers�o do comando password sem argumentos para receber\n"
"uma notifica��o de sua password actual, depois tente de novo."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Uso:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
#, docstring
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "O comando 'remove' � um sin�nimo de 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set...\n"
" Ajusta ou visualiza suas op��es de membros.\n"
"\n"
" Use 'set help' (sem as aspas) para receber uma lista mais detalhada\n"
" das op��es que poder� modificar.\n"
"\n"
" Use 'set show' (sem as aspas) para ver as suas op��es.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Mostra esta ajuda detalhada.\n"
"\n"
" set show [address=<endere�o>]\n"
" Visualiza as suas op��es actuais. Se enviar a mensagem de um endere�o\n"
" diferente do seu endere�o de membro, especifique o seu endere�o de\n"
" membro com 'address=<endere�o>' (sem sinais de maior e menor nem\n"
" aspas!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<endere�o>]\n"
" Para ajustar qualquer umas das suas op��es, deve primeiro\n"
" incluir este comando, juntamente com a sua password de membro.\n"
" Se enviar a sua mensagem de endere�o diferente do seu endere�o\n"
" de membro especifique seu endere�o de membro com 'address=<endere�o>'\n"
" (sem sinais de maior e menor entre o endere�o de email nem \n"
" sem aspas).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Quando a op��o 'ack' est� activada, receber� uma mensagem\n"
" de confirma��o quando envia uma mensagem para a lista.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Quando a op��o 'digest' est� desactivada, voc� recebe as\n"
" mensagens imediatamente ap�s serem enviadas. Use\n"
" 'set digest plain' para receber mensagens em texto simples\n"
" ao inv�s de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja\n"
" receber as mensagens em digest MIME.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Activa ou desactiva a entrega. Isto n�o anula a inscri��o, mas \n"
" em vez disso, diz ao Mailman para n�o lhe entregar mensagens\n"
" agora. Isto � �til se estiver entrando de f�rias. Tenha a\n"
" certeza de usar 'set delivery on' quando voltar de f�rias!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use 'set myposts off' para n�o receber c�pias das mensagens que\n"
" voc� mesmo envia para a lista. N�o tem efeito\n"
" se estiver recebendo digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use 'set hide on' para esconder o seu endere�o de email quando\n"
" algu�m pede a lista de membros.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use 'set duplicates off' se deseja que o Mailman n�o lhe envie\n"
" mensagens em que o seu endere�o de e-mail seja explicitamente\n"
" mencionado nos campos To: ou CC: da mensagem. Com isso pode\n"
" reduzir o n�mero de mensagens duplicadas que recebe.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use 'set reminders off' se deseja desactivar a nota mensal\n"
" da password, para esta lista de discuss�o.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Comando set incorrecto: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "As suas configura��es de op��es actuais:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "activado"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " reconhecimento %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " digest simples"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " digest mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " digest desligado"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "entrega activada"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "entrega desactivada"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "por si"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "pelo administrador"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "por mensagens retornadas"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s %(how)s em %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "N�o forneceu a password correcta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "N�o autenticado"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "op��o ack activa"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "op��o digest activa"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
msgid "delivery option set"
msgstr "op��o delivery activa"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
msgid "myposts option set"
msgstr "op��o myposts activa"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
msgid "hide option set"
msgstr "op��o hide activa"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
msgid "duplicates option set"
msgstr "op��o duplicates activa"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
msgid "reminder option set"
msgstr "op��o reminder activa"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
#, docstring
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop � um sin�nimo do comando end.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<endere�o>]\n"
" Inscrever-se nesta lista de discuss�o. A sua password deve ser\n"
" fornecida para anular a inscri��o ou modificar as suas op��es, mas\n"
" se omitir a password, uma ser� gerada. Poder� ser\n"
" lembrado peri�dicamente de sua password.\n"
"\n"
" O pr�ximo argumento pode ser: 'nodigest' ou 'digest'\n"
" (sem aspas!). Se deseja inscrever um endere�o diferente do\n"
" endere�o que enviou esta requisi��o, ser� necess�rio\n"
" especificar 'address=<endere�o>' (sem chaves em torno do endere�o\n"
" de email e sem aspas!).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Especificador de digest incorrecto: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "N�o foi encontrado um endere�o v�lido para se inscrever"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"O endere�o de email que forneceu est� banido desta lista de discuss�o.\n"
"Se voc� acha que esta restri��o est� incorrecta, por favor contacte os \n"
"donos da lista em %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"O Mailman n�o aceita o endere�o de email fornecido como um endere�o v�lido.\n"
"(e.g. ele dever� ter uma @ nele)."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"A sua inscri��o n�o � autorizada porque o endere�o de email\n"
"que forneceu � inseguro."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "J� est� inscrito!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Ningu�m se pode inscrever no digest desta lista!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Esta lista s� suporta inscri��es digest!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"O seu pedido de inscri��o foi enviada ao administrador da lista em\n"
"%(listowner)s para ser examinado."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "O seu pedido de inscri��o teve sucesso."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
#, docstring
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<endere�o>]\n"
" Anula a inscri��o na lista de discuss�o. Se fornecida, a sua password\n"
" deve coincidir com a sua password actual. Se omitida, uma mensagem de \n"
" confirma��o ser� enviada para o endere�o cuja inscri��o est� sendo "
" anulada.\n"
" Se desejar anular a inscri��o de um endere�o que n�o seja o \n"
" endere�o de onde enviou este pedido, poder� especificar \n"
" 'address=<endere�o>' (sem chaves em torno do endere�o de email\n"
" e sem aspas).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s n�o � membro da lista de discuss�o %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
"approval."
msgstr ""
"O seu pedido de inscri��o foi encaminhado para o administrador da lista\n"
"para aprova��o."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Forneceu uma password incorrecta"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Pedido de anula��o de inscri��o processado."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" V� todas as pessoas que est�o nesta lista de discuss�o.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<endere�o>]\n"
" V� todas as pessoas que est�o nesta lista de discuss�o. Esta\n"
" listagem s� � fornecida a membros da lista. Tem de fornecer a sua\n"
" password de membro para obt�-la. Se enviar a mensagem de um endere�o\n"
" que n�o seja o seu endere�o de membro, especifique o endere�o de\n"
" membro com 'address=<endere�o>' (sem sinal de maior e menor e\n"
" sem aspas!).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" V� todas as pessoas que est�o nesta lista de discuss�o. Esta\n"
" listagem s� � fornecida a membros da lista. Tem de fornecer a sua\n"
" password de membro para obt�-la.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "N�o tem autoriza��o para receber a lista de membros."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Esta lista n�o possui membros."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Membros regulares (non-digest):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Membros digest:"
#: Mailman/Defaults.py:1204
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chin�s Tradicional"
#: Mailman/Defaults.py:1205
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: Mailman/Defaults.py:1206
msgid "German"
msgstr "Alem�o"
#: Mailman/Defaults.py:1207
msgid "English (USA)"
msgstr "Ingl�s (EUA)"
#: Mailman/Defaults.py:1208
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanhol (Espanha)"
#: Mailman/Defaults.py:1209
msgid "Estonian"
msgstr "Est�nio"
#: Mailman/Defaults.py:1210
msgid "Finnish"
msgstr "Finland�s"
#: Mailman/Defaults.py:1211
msgid "French"
msgstr "Franc�s"
#: Mailman/Defaults.py:1212
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chin�s simplificado"
#: Mailman/Defaults.py:1213
msgid "Hungarian"
msgstr "H�ngaro"
#: Mailman/Defaults.py:1214
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: Mailman/Defaults.py:1215
msgid "Japanese"
msgstr "Japon�s"
#: Mailman/Defaults.py:1216
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: Mailman/Defaults.py:1217
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: Mailman/Defaults.py:1218
msgid "Dutch"
msgstr "Holand�s"
#: Mailman/Defaults.py:1219
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegu�s"
#: Mailman/Defaults.py:1220
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugu�s (Brasil)"
#: Mailman/Defaults.py:1221
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: Mailman/Defaults.py:1222
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: Mailman/Deliverer.py:43
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Nota: Esta � uma lista de listas de discuss�o, notifica��es\n"
"administrativas como notas com passwords ser�o enviadas para o\n"
"endere�o de membro administrativo, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:62
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Modo digest)"
#: Mailman/Deliverer.py:68
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bem vindo � lista de discuss�o \"%(realname)s\" %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Foi anulado a sua inscri��o na lista de discuss�o %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:104
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Nota da lista de discuss�o %(listfullname)s"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Por alguma raz�o desconhecida"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "A sua mensagem foi rejeitada"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Op��es de Arquivo"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Pol�ticas de arquivo do tr�fego da lista."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arquivar mensagens?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privada"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "p�blica"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "A fonte do arquivo destina-se a arquivo p�blico ou privado?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Di�rio"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Com que frequ�ncia deve ser iniciado um novo volume de arquivo?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Auto-Resposta"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Caracter�sticas da Auto-Resposta<p>\n"
"\n"
"Nos campos de texto abaixo, a interpola��o de strings � feita com\n"
"a seguinte substitui��o de chaves/valores:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>obt�m o nome da lista de discuss�o</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>obt�m a URL de informa��es da lista</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>obt�m o endere�o -request da lista</em>\n"
" <li><b>adminemail</b> - <em>obt�m o endere�o de administrador da lista</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>obt�m o endere�o -owner da lista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Para cada campo de texto, poder� introduzir directamente um texto na \n"
"caixa ou poder� especificar um ficheiro no seu sistema local para \n"
"fazer o seu upload como texto."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"O Mailman deve enviar uma auto-resposta aos membros que enviam mensagens para a\n"
" lista de discuss�o?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr ""
"Texto de auto-resposta que � enviada para os membros que enviam mensagens\n"
"para a lista."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"O Mailman deve enviar uma auto-resposta a mensagens enviadas\n"
" para os endere�os -owner?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Texto de auto-resposta que � enviado para os emails indo para -owner."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Sim, depois ignorar"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Sim, depois reencaminhar"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"O Mailman deve enviar uma auto-resposta a mensagens enviadas para\n"
" os endere�os -request? Caso escolha sim, decida se deseja que o Mailman\n"
" ignore o email original ou se prefere que ele seja redireccionado para o\n"
" sistema como um comando mail normal."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Texto de auto-resposta que � enviado para emails indo para -request."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"N�mero de dias entre auto-respostas enviadas para a lista de discuss�o ou \n"
" para os endere�os -admin e -owner vindos da \n"
" mesma pessoa. Escolha para zero (ou negativo) para anular o intervalo\n"
" (ou seja responder automaticamente a cada mensagem)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Processamento de devolu��es"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Estas pol�ticas controlam o sistema de processamento autom�tico de devolu��es\n"
" do Mailman. Apresenta-se uma vis�o de como ele funciona.\n"
"\n"
" <p>Quando � devolvida uma mensagem, o Mailman tenta\n"
" extrair duas informa��es: o endere�o do\n"
" membro a quem a mensagem foi enviada, e a seriedade do problema\n"
" que causou a devolu��o. A severidade pode ser <em>hard</em> ou\n"
" <em>soft</em>, significando que ocorreu um erro fatal ou um \n"
" erro transiente. Em caso de d�vida, atribui-se uma severidade hard.\n"
"\n"
" <p>Se o endere�o do membro n�o pode ser extraido de uma devolu��o, ele\n"
" � normalmente descartado. Caso contr�rio, como a cada membro �\n"
" atribu�do um <em>bounce score</em>, de cada vez que � encontrado\n"
" uma devolu��o desse membro esse score � incrementado. Hard bounces\n"
" incrementam 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. As devolu��es s�\n"
" s�o incrementados uma vez por dia, assim mesmo que se\n"
" recebam dez hard bounces de um membros num dia, a sua pontua��o\n"
" s� aumentar� em 1 nesse dia.\n"
"\n"
" <p>Quando a pontua��o de bounce de um membro � maior do que\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">o limite de\n"
" devolu��es</a>, a inscri��o � desactivada. Uma vez desactivado,\n"
" o membro n�o receber� qualquer mensagem posterior da lista\n"
" at� que sua conta de membro seja explicitamente reactivada\n"
" (pelo administrador da lista ou pelo utilizador). No entanto,\n"
" ele receber� notas ocasionais de que a sua conta de membro foi\n"
" desactivada. Estas notas incluir�o detalhes sobre como\n"
" reactivar a participa��o.\n"
" \n"
" <p>Pode controlar tanto\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">o\n"
" n�mero de notas</a> que o membro recebe e \n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >a frequ�ncia</a> com que estas notas s�o enviadas.\n"
"\n"
" <p>Existe uma outra vari�vel de configura��o importante; ap�s\n"
" um certo per�odo de tempo -- durante o qual nenhuma\n"
" devolu��o � recebida atrav�s do utilizador -- a informa��o de devolu��o �\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerada\n"
" inexistente</a> e ignorada. Assim, ajustando este valor e\n"
" a configura��o de pontua��o, poder� controlar com que rapidez\n"
" os membros que t�m devolu��es ser�o desactivados. Dever�\n"
" ajustar ambas as vari�veis � frequ�ncia e ao volume \n"
" de tr�fego da sua lista."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilidade de detec��o de devolu��es (Bounce)"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "O Mailman deve processar automaticamente as devolu��es?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Ajustando este valor para <em>N�o</em> desactivar�\n"
" qualquer processamento autom�tico de devolu��es de mensagens para esta\n"
" lista, no entanto as mensagens de bounce ainda ser�o ignoradas,\n"
" de forma a n�o inundar o administrador da lista."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"O n�mero m�ximo de devolu��es antes de desactivar a inscri��o do membro. Este "
"valor n�o tem de ser inteiro."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"O n�mero de dias sem nenhuma devolu��o ap�s os quais a informa��o de devolu��es\n"
" do membro � descartada. Este valor tem de ser um\n"
" n�mero inteiro."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Quantos alertas <em>A sua inscri��o est� desactivada</em> o membro da lista\n"
" deve receber antes de o seu endere�o ser removido da lista.\n"
" Ajuste o valor para 0 para remover o endere�o assim\n"
" que a sua pontua��o de devolu��es exceder o valor definido.\n"
" Este valor tem de ser um n�mero inteiro."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"O n�mero de dias antes de enviar os alertas <em>A sua inscri��o\n"
" est� desactivada</em>. Este valor tem de ser um n�mero inteiro."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Notifica��es"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"O Mailman deve enviar-lhe, ao dono da lista, quaisquer mensagens de devolu��o\n"
" que n�o foram detectadas pelo processador de devolu��es?\n"
" <em>Sim</em> � recomendado."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Apesar de o detector de devolu��es do Mailman ser muito robusto,\n"
" �-lhe imposs�vel detectar cada formato devolu��o existente no mundo.\n"
" Deve manter esta vari�vel em <em>Sim</em> por duas\n"
" raz�es: 1) Se se trata uma devolu��o permanente de um dos\n"
" seus membros, deve provavelmente remov�-lo manualmente da lista, e \n"
" 2) pode desejar enviar a mensagem � equipa que desenvolve o\n"
" mailman para que possam adicionar este novo formato.\n"
"\n"
" <p>Se n�o se quer incomodar, ajuste esta vari�vel \n"
" para <em>N�o</em> e todos as devolu��es n�o detectadas ser�o\n"
" ignoradas sem processamento adicional.\n"
"\n"
" <p><b>Nota:</b> Esta configura��o tamb�m afecta todas as \n"
" mensagens encaminhadas para o endere�o -admin da sua lista. Este\n"
" endere�o est� ultrapassado e n�o deve ser usado, mas algumas pessoas\n"
" podem ainda querer enviar mensagens para l�. Se isso\n"
" acontecer e esta vari�vel estiver ajustada para <em>N�o</em>\n"
" esses emails tamb�m ser�o ignorados. Pode querer\n"
" configurar uma <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">\n"
" mensagem de resposta autom�tica</a> para os endere�os\n"
" -owner e -admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"O Mailman deve notificar o dono da lista, quando as \n"
" devolu��es causam a desactiva��o de uma inscri��o na lista?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ao seleccionar <em>N�o</em>, desactiva\n"
" as mensagens de notifica��o que s�o normalmente enviadas aos\n"
" donos da lista quando estiver desactivada a entrega para um membro,\n"
" por excesso de devolu��es. Ser� sempre feita uma tentativa de\n"
" notificar o membro."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"O Mailman deve notificar o dono da lista, quando as devolu��es causarem\n"
" a anula��o da inscri��o de um membro."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ajustando este valor para <em>N�o</em> desactivar� as mensagens de\n"
" notifica��o que s�o normalmente enviadas aos donos da lista\n"
" quando a inscri��o de um membro � anulada por devolu��es excessivas.\n"
" Sempre ser� feita uma tentativa de avisar o membro."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"\"Valor inapropriado para <a href=\\\"?VARHELP=bounce/%(property)s\\\"\\n\"\n"
"\" >%(property)s</a>: %(val)s\""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtragem de conte�dos"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Encaminhar para o dono da lista"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Pol�ticas respeitantes ao conte�do do tr�fego da lista.\n"
"\n"
" <p>A filtragem de conte�do funciona da seguinte forma: quando \n"
" uma mensagem � recebida e a filtragem de conte�do\n"
" est� activa, os anexos s�o primeiro comparados \n"
" com os\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">tipos de\n"
" filtros</a>. Se o tipo de um anexo corresponde �s condi��es de\n"
" filtragem, ele � ignorado.\n"
"\n"
" <p>Depois, se est�o definidos<a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> "
" tipos a passar</a>,\n"
" qualquer anexo que <em>n�o</em> corresponda �\n"
" regra ser� ignorado. Se n�o est�o definidos tipos a passar,\n"
" esta verifica��o � ignorada.\n"
"\n"
"\n"
" <p>Ap�s esta filtragem inicial, quaisquer anexos <tt>multipart</tt>\n"
" que estejam vazios s�o removidos. Caso a mensagem fique\n"
" vazia ap�s esta filtragem, ent�o toda a mensagem �\n"
" ignorada. Ent�o cada sec��o <tt>multipart/alternative</tt>\n"
" ser� substitu�da pela primeira alternativa que n�o esteja\n"
" vazia ap�s a filtragem.\n"
"\n"
" <p>Finalmente, quaisquer partes <tt>text/html</tt> que continuem\n"
" na mensagem podem ser convertidas para <tt>text/plain</tt>\n"
" caso a op��o <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n"
" convert_html_to_plaintext</a> esteja activada e o site esteja\n"
" configurado para permitir estas convers�es."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"O Mailman deve filtrar o tr�fego da lista, de \n"
" acordo com a configura��o abaixo?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "Remover as sec��es das mensagens que tenham um tipo MIME correspondente."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Utilize esta op��o para remover cada anexo de mensagem que\n"
" corresponda a um destes tipos de conte�do. Cada linha deve conter uma\n"
" string indicando conte�do MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g.\n"
" <tt>image/gif</tt>. N�o indique o subtipo para remover\n"
" todas as partes que correspondam ao tipo de conte�do,\n"
" e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Linhas em branco s�o ignoradas.\n"
"\n"
" <p>Veja tamb�m <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types>\n"
" pass_mime_types</a> para indicar uma lista de tipos de conte�do aceites\n"
" (whitelist)."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Remover anexos de mensagens que n�o correspondam a um tipo de conte�do.\n"
" Deixe o campo em branco para n�o usar este filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Utilize esta op��o para remover cada anexo de mensagem que n�o\n"
"possua um tipo de conte�do correspondente. Os formatos s�o exactamente os mesmos de\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"<p><b>Nota:</b> Caso introduza valores nesta lista, mas n�o adicione\n"
"<tt>multipart</tt>, todas as mensagens com anexos ser�o rejeitadas\n"
"pelo filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
" stripped."
msgstr ""
"O Mailman deve converter as partes <tt>texto/html</tt> em\n"
" texto simples? Esta convers�o acontece depois de os anexos MIME terem\n"
" sido suprimidos."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Ac��o a ser tomada quando uma mensagem cumprir as regras\n"
" de filtragem de conte�dos."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Uma destas ac��es � tomada quando a mensagem verifica uma\n"
" das regras de filtragem de conte�do, ou seja, o\n"
" tipo de conte�do de n�vel superior verifica um dos\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, ou o tipo de conte�do de n�vel\n"
" superior <strong>n�o</strong> verifica um dos\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, ou, depois de filtradas as subpartes\n"
" da mensagem, esta ficou vazia.\n"
"\n"
" <p>Note que esta ac��o n�o � tomada se, depois de filtrada,\n"
" a mensagem ainda tem conte�do. Neste caso a mensagem\n"
" � sempre encaminhada para a lista.\n"
"\n"
" <p>Quando a mensagem � ignorada, � registada\n"
" a sua ID. Quando as mensagens\n"
" s�o rejeitadas ou encaminhadas para o dono da lista,\n"
" uma raz�o para a rejei��o � inclu�da na mensagem de devolu��o\n"
" enviada ao autor original. Quando as mensagens s�o preservadas\n"
" elas s�o guardadas numa directoria especial de fila de espera para serem\n"
" analisadas pelo administrador do site\n"
" (e poss�velmente recuperadas), nos outros casos s�o ignoradas.\n"
" Esta op��o s� est� dispon�vel se for activada pelo\n"
" administrador do site."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Ignorado tipo MIME incorrecto: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Op��es digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Caracter�sticas da entrega em lote de digests"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Os membros da lista podem receber o tr�fego dividido em digests?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Qual � o modo de entrega padr�o para novos utilizadores?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Quando receber digests, qual � o formato padr�o?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Qual � o tamanho, em kb, que um digest deve ter antes de ser enviado?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"O digest dever� ser enviado di�riamente quando o seu tamanho n�o atingir "
"o limite m�nimo?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Cabe�alho adicionado a cada digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
msgstr ""
"Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conte�do) no topo\n"
"do digest."
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Legenda adicionado a cada digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) ao rodap� dos digests."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Com que frequ�ncia deve ser iniciado um novo volume de digests?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Quando um novo volume de digest � iniciado, o n�mero de volume � \n"
" incrementado e o n�mero de assunto � reiniciado para 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "O Mailman deve iniciar um novo volume digest?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Ajustando esta op��o indica ao Mailman que deve iniciar um novo volume\n"
" com o pr�ximo digest a ser enviado."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr "O Mailman deve enviar o pr�ximo digest imediatamente, caso n�o esteja vazio?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"O pr�ximo digest ser� enviado como volume\n"
" %(volume)s, n�mero %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Um digest foi enviado."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "N�o existem digests para enviar."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor inv�lido para a vari�vel: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Endere�o de email incorrecto para a op��o %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
" problem."
msgstr ""
"As seguintes vari�veis de substitui��o, na string <code>%(property)s</code>, "
" s�o ilegais: <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>A sua lista pode n�o operar correctamente at� que corrija este \n"
" problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"O novo valor da string <code>%(property)s</code> parece ter alguns problemas\n"
" solucion�veis. O valor corrigido ser� usado em vez daquele que\n"
" indicou. Por favor verifique cuidadosamente se � isto que pretende."
#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Op��es gerais"
#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Esconder o endere�o do membro"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Acusar a recep��o da mensagem do membro"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "N�o enviar c�pia da pr�pria mensagem ao membro"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrar mensagens duplicadas de membros da lista (se poss�vel)"
#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Caracter�sticas fundamentais da lista, incluindo uma informa��o\n"
" descritiva e objectivos b�sicos."
#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Personalidade gen�rica da lista"
#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "O nome p�blico da lista (fa�a unicamente modifica��es de capitaliza��o)."
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"A capitaliza��o deste nome pode ser modificada para torn�-lo\n"
" apresent�vel numa empresa educada como um nome pr�prio, para\n"
" criar um acr�nimo em mai�sculas, etc. No entanto, o nome\n"
" ser� usado como um endere�o de email (e.g., nas notifica��es\n"
" de confirma��o de inscri��o), por isso ele <em>n�o</em> deve ser \n"
" alterado de qualquer outro modo. (Os endere�os de email n�o s�o\n"
" sens�veis � capitaliza��o, mas s�o sens�veis a quase tudo o resto :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Os endere�os de email do administrador da lista. S�o permitidos m�ltiplos\n"
" endere�os, cada um numa linha separada."
#: Mailman/Gui/General.py:76
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Existem duas tarefas de donos associados com cada lista de discuss�o.\n"
" Os <em>administradores de listas</em> s�o pessoas que tem \n"
" controle ultimato sobre todos os par�metros desta lista de \n"
" discuss�o. Eles podem mudar qualquer vari�vel de \n"
" configura��o dispon�vel atrav�s destas p�ginas web de \n"
" administra��o.\n"
"\n"
" <p>Os <em>moderadores da lista</em> tem autoriza��es mais limitadas;\n"
" eles n�o s�o capazes de mudar qualquer vari�vel de configura��o\n"
" da lista, mas tem permiss�o de trabalhar com requisi��es \n"
" administrativas, incluindo aprovar ou rejeitar requisi��es de \n"
" inscri��es em espera, e despachar postagens em espera. � claro, \n"
" o <em>administrador da lista</em> tamb�m pode atender requisi��es\n"
" pendentes.\n"
"\n"
" <p>Para dividir as tarefas de donos de lista entre administradores\n"
" e moderadores, voc� deve\n"
" <a href=\"passwords\">definir uma password separada para moderador</"
"a>,\n"
" e tamb�m fornecer um <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">endere�o\n"
" de email para os moderadores da lista</a>. Note que o campo\n"
" que est� modificando aqui especifica os administradores da lista."
#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"O endere�o de email do moderador da lista. M�ltiplos endere�os\n"
" de moderador, um por linha, tamb�m s�o permitidos."
#: Mailman/Gui/General.py:100
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Existem dois buracos de donos de lista associado com cada lista de \n"
" discuss�o. Os <em>administradores da lista</em> s�o as pessoas\n"
" que tem controle ultimato sobre todos os par�metros desta lista\n"
" de discuss�o. Eles s�o capazes de modificar qualquer vari�vel\n"
" da lista de discuss�o dispon�veis atrav�s destas p�ginas \n"
" web de administra��o.\n"
"\n"
" <p>Os <em>moderadores de listas</em> tem autoriza��esautoriza��estadas;\n"
" eles n�o s�o capazes de modificar qualquer vari�vel de configura��o\n"
" da lista, mas tem permiss�o de realizar qualquer requisi��o\n"
" administrativa incluindo a aprova��o ou rejei��o de requisi��es\n"
" de inscri��o em espera e despachar postagens em espera.\n"
"\n"
" <p>Para dividir as tarefas de donos da lista em \n"
" administradores e moderadores, voc� dever�\n"
" <a href=\"passwords\">configurar uma password separada de moderador</"
"a>,\n"
" e tamb�m fornecer um endere�o de email para todos os moderadores \n"
" da lista nesta se��o. Note que o tempo que est� modificando \n"
" aqui especifica os moderadores da lista."
#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Uma frase sint�tica identificando esta lista."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Esta descri��o � usada quando a lista de discuss�o estiver listada com\n"
" outras listas, em cabe�alhos ou em situa��es semelhantes. Ela deve\n"
" ser t�o sucinta quanto poss�vel, mas permitir a sua identifica��o\n"
" imediata."
#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Uma descri��o introdut�ria - de poucos par�grafos - sobre a lista.\n"
" Ela ser� inclu�da, como html, no topo da p�gina listinfo.\n"
" Um Enter finaliza um par�grafo - veja os detalhes para mais informa��es."
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"O texto ser� tratado como html <em>excepto</em> no facto de\n"
" nova linhas serem traduzidas para <br> - deste modo pode usar\n"
" links, texto pr�-formatado, etc, mas n�o pressione Enter, excepto\n"
" onde deseja separar par�grafos. Verifique as suas altera��es -\n"
" html incorrecto (como estruturas HTML mal terminadas) podem\n"
" danificar toda a p�gina de informa��es de lista. "
#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefixo da linha de assunto nas mensagens para a lista."
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Este texto ser� inserido no in�cio da linha Assunto: das mensagens\n"
" enviadas a lista, para permitir distinguir as mensagens desta\n"
" lista de discuss�o na caixa de correio. A brevidade � fundamental,\n"
" pode-se encurtar os nomes das listas de discuss�o para\n"
" algo mais conciso, desde que continue a identificar a lista\n"
" de discuss�o."
#: Mailman/Gui/General.py:149
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endere�o\n"
" do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)"
#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> Modifica��o de cabe�alhos"
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Qualquer cabe�alho <tt>Reply-To:</tt> encontrado na mensagem original\n"
" deve ser retirado? Caso escolha esta op��o, isto ser� feito\n"
" quer um cabe�alho <tt>Reply-To:</tt> seja ou n�o explicitamente\n"
" adicionado pelo Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "Endere�o expl�cito"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "Remetente"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "Esta lista"
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Para onde devem ser encaminhadas as respostas �s mensagens nesta lista?\n"
" <tt>Remetente</tt> � <em>altamente</em> recomendado para a maioria\n"
" das listas de discuss�o."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
" \n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Esta op��o controla o que o Mailman faz com o cabe�alho <tt>Reply-to</tt>\n"
" em mensagens que correm atrav�s desta lista de discuss�o.\n"
" Quando ajustado para <em>Poster</em>, nenhum cabe�alho\n"
" <tt>Reply-To:</tt> � adicionado pelo Mailman, no entanto\n"
" se algum estiver presente na mensagem original, ele n�o \n"
" ser� retirado. Selecionando este valor para ambos\n"
" <em>Esta lista</em> ou <em>Endere�o explicito</em> causa\n"
" o mailman inserir um cabe�alho <tt>Reply-To:</tt> \n"
" espec�fico em todas as mensagens, substituindo o \n"
" cabe�alho na mensagem original se necess�rio (<em>Endere�o\n"
" expl�cito</em> insere o valor de <a href=\"?VARHELP=general/"
"reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
" \n"
" <p>Existem muitas raz�es para n�o introduzir ou substituir o \n"
" cabe�alho <tt>Reply-To:</tt> para indicar seu endere�o \n"
" de devolu��o v�lido. Outra � que modificando o \n"
" <tt>Reply-To:</tt> torna dif�cil enviar respostas privadas.\n"
" Veja <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">`\n"
" Reply-To'Munging Considered Harmful</a> para ler uma discuss�o\n"
" geral sobre este assunto. Veja <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> para uma opini�o descordante.\n"
"\n"
" <p>Algumas listas de discuss�o restringiram os privil�gios de \n"
" postagem, com uma lista paralela dedicada a discuss�es. \n"
" Os exemplos s�o 'patches' ou listas 'checkin', onde as\n"
" modifica��es de softwares s�o postadas por um \n"
" revision control system (RCS), mas as discuss�es sobre as \n"
" modifica��es ocorrem em uma lista de discuss�o de \n"
" desenvolvedores. Para suportar estes tipos de listas\n"
" de discuss�o, selecione <tt>Endere�os explicitos</tt> e \n"
" ajuste o endere�o <tt>Reply-To:</tt> abaixo para apontar para\n"
" a lista paralela."
#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Cabe�alho <tt>Reply-To:</tt> expl�cito."
#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Este � o endere�o ajustado no cabe�alho <tt>Reply-To:</tt>\n"
" quando a op��o <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a> est� ajustada para <em>Endere�o expl�cito</em>.\n"
" <p>Existem muitas raz�es para n�o introduzir ou substituir o \n"
" cabe�alho <tt>Reply-To:</tt>. Uma � que algumas pessoas que postam\n"
" na lista depende de sua pr�pria configura��o <tt>Reply-To:</tt> "
"para\n"
" indicar o seu endere�o de devolu��o v�lido. A outra � que modificando o\n"
" <tt>Reply-To:</tt> torna muito mais dif�cil de enviar respostas\n"
" privadas. Veja \n"
" <a href=\\\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\\"
"\">`Reply-To'\n"
" </a> para uma discuss�o geral sobre este assunto. Veja\n"
" href=\\\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\\"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> para ver uma opini�o contr�ria.\n"
"\n"
" <p>Algumas listas de discuss�o restringiram os privil�gios de \n"
" postagem, com uma lista paralela dedicada a discuss�es. Os \n"
" exemplos s�o listas de 'patches' ou 'checkin', onde as modifica��es\n"
" de softwares s�o postadas por um revision control system \n"
" (RCS), mas as discuss�es sobre as modifica��es ocorrem em uma lista\n"
" de discuss�o de desenvolvimento. Para suportar estes tipos de \n"
" listas de discuss�o, especifique um endere�o <tt>Reply-To:</tt> \n"
" explicito aqui. Voc� tamb�m poder� especificar <tt>Endere�o\n"
" expl�cito</tt> na vari�vel <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
" <p>Note que a mensagem original cont�m o cabe�alho\n"
" <tt>Reply-To:</tt> e n�o ser� modificado."
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Configura��o de listas em cascata"
#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Enviar notas de password para o endere�o, eg, \"-owner\" em vez de\n"
" o fazer directamente para o utilizador."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Configure para sim quando est� lista se destina a ser unicamente parte de\n"
" uma cascata para outras listas de discuss�o. Quando\n"
" configurado, meta-not�cias como notas de confirma��o e\n"
" passwords ser�o encaminhadas para um endere�o derivado do\n"
" endere�o do membro - o qual ter� o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
" acrescentado ao nome de conta do membro."
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Sufixo que ser� usado quando esta lista for utilizado em cascata para outras\n"
" listas, conforme a configura��o anterior \"umbrella_list\"."
#: Mailman/Gui/General.py:248
#, fuzzy
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Quando \"umbrella_list\" � ajustado para indicar que esta lista tem outras\n"
" listas de discuss�o como membros, ent�o as notifica��es \n"
" administrativas como confirma��es e passwords n�o precisar�o \n"
" ser enviados para os endere�os dos membros das listas. \n"
" Neste caso, o valor desta configura��o � adicionado ao nome\n"
" da conta do membro para tais notifica��es '-owner' � a \n"
" escolha t�pica. Esta configura��o n�o tem efeito quando\n"
" \"umbrella_list\" est� definida como \"N�o\""
#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Enviar notas mensais da password?"
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Active esta op��o se desejar que as notas de password sejam enviados\n"
" uma vez por m�s aos seus membros. Note que os membros podem\n"
" desactivar as suas pr�prias notas de passwords."
#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Texto espec�fico da lista adicionado � mensagem de boas vindas\n"
" de cada novo inscrito"
#: Mailman/Gui/General.py:270
#, fuzzy
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Este valor, se existir, ser� adicionado na frente da mensagem de boas "
"vindas do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, j� "
"descreve os\n"
" endere�os e URLs importantes para a lista de discuss�o, assim voc�\n"
" n�o precisar� incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve "
"apenas\n"
" conter coisas de miss�o espec�ficas, como pol�ticas de etiqueta ou\n"
" orienta��o de time, ou outros tipos de coisas.\n"
"\n"
" <p>Note que este texto ser� quebrado, de acordo com as seguintes\n"
" regras:\n"
" <ul><li>Cada par�grafo � preenchido assim nenhuma linha � maior que\n"
" 70 caracteres.\n"
" <li>Qualquer linha que come�a com espa�o em branco n�o � \n"
" preenchida.\n"
" <li>Uma linha em branco separa par�grafos.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?"
#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desactive unicamente quando planear inscrever os membros manualmente\n"
" e n�o deseje que elas saibam que o fez. Esta op��o\n"
" � �til para migrar de uma forma transparente listas de\n"
" discuss�o geridas por outros programas para o Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Texto que ser� enviado a pessoas deixando a lista. Caso esteja vazio, \n"
" nenhum texto especial ser� adicionado a mensagem de \n"
" anula��o de inscri��o."
#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
"Enviar mensagem de despedida quando a inscri��o de um membro\n"
" � anulada."
#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Os moderadores de lista devem receber notifica��o imediata de\n"
" novos pedidos, assim como notas di�rias sobre os pedidos "
" coligidos?"
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Os moderadores de listas (e os administradores) recebem notas\n"
" di�rias dos pedidos aguardando aprova��o, tais como inscri��es\n"
" numa lista moderada ou mensagens que est�o em espera por qualquer\n"
" raz�o. A configura��o desta op��o faz com que as\n"
" notifica��es tamb�m sejam enviadas quando se receberem\n"
" novos pedidos."
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"O administrador deve receber notifica��o de inscri��es e\n"
" anula��es?"
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "Enviar um email ao remetente quando a sua mensagem aguarda aprova��o?"
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n"
" for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Notifica��es de aprova��o s�o enviadas quando as mensagens atingem algum\n"
" limite <em>excepto</em> modera��o rotineira de listas e filtros de\n"
" spam, para os quais notifica��es <em>n�o</em> s�o enviadas. Esta op��o\n"
" substitui qualquer envio da notifica��o."
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "Configura��es adicionais"
#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Modera��o de emerg�ncia do tr�fego de todas as listas:"
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
" period."
msgstr ""
"Quando esta op��o � activada, todo o tr�fego da lista � moderado\n"
" em regime de emerg�ncia, i.e. suspenso para modera��o.\n"
" Active esta op��o quando se regista uma flamewar e deseja\n"
" um per�odo de calmaria."
#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Op��es por defeito para novos membros da lista.\n"
"<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Quando um novo membro � inscrito nesta lista, o seu conjunto\n"
" inicial de op��es � definido a partir desta vari�vel."
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filtro administratrivia) Verifica mensagens e intercepta\n"
" aquelas que parecem ser pedidos administrativas."
#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Os testes administratriviais verificar�o as mensagens para ver se s�o\n"
" realmente pedidos administrativos (tais como inscri��es,\n"
" cancelamentos, etc), caso seja adicionar�o a mensagem � fila espera\n"
" dos pedidos administrativos, notificando o administrador da nova\n"
" entrada."
#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Tamanho m�ximo em kilobytes (KB) do corpo da mensagem. Use 0\n"
" para n�o ter limite."
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nome da m�quina que esta listas preferem para os seus emails."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"O nome \"host_name\" � preferido para endere�os de email relacionados\n"
" com o mailman nesta m�quina e deve ser geralmente\n"
" o endere�o para entrega de mensagens, se existir. Esta configura��o\n"
" pode ser �til para seleccionar entre os nomes alternativos de uma\n"
" m�quina que possui m�ltiplos endere�os."
#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"As mensagens desta lista de discuss�o devem incluir os cabe�alhos da\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>? <em>Sim</em> � altamente recomendado."
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"A RFC 2369 define um conjunto de cabe�alhos de lista que normalmente s�o\n"
" adicionados a cada mensagem enviada para os membros da lista.\n"
" Estes ajudam muito os utilizadores finais que usam programas de\n"
" correio que seguem esta normas, pelo que devem normalmente estar activados.\n"
"\n"
" <p>No entanto, nem todos os programas de correio seguem as\n"
" normas. Se tiver um grande n�mero de membros que os usem\n"
" e se eles se sentirem pertubados por estes cabe�alhos deve tentar, em primeiro\n"
" lugar, educ�-los sobre a exist�ncia destes cabe�alhos e sobre a forma de\n"
" ocult�-los no programa de correio. Como �ltimo recurso poder�\n"
" desactivar estes cabe�alhos, mas isto n�o � recomendado."
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "As mensagens devem incluir o cabe�alho <tt>List-Post:</tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"O cabe�alho <tt>List-Post:</tt> � um dos cabe�alhos recomendados pela \n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" No entanto para algumas listas de discuss�o <em>somente-anuncio</em>\n"
" s� um grupo selecionado de pessoas tem autoriza��o para enviar mensagens\n"
" para a lista; os membros normais n�o t�m autoriza��o para enviar\n"
" mensagens. Para listas desta natureza, o cabe�alho <tt>List-Post:</tt>\n"
" pode ser enganador. Seleccione <em>N�o</em> para desactivar a\n"
" inclus�o deste cabe�alho. (Isto n�o afecta a inclus�o de outros\n"
" cabe�alhos <tt>List-*:</tt>)."
#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"O atributo <b>real_name</b> n�o foi modificado! Ele apenas pode diferir\n"
" do nome da lista na capitaliza��o."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"N�o pode adicionar o Reply-To a um endere�o expl�cito, se ele estiver\n"
" em branco. Repondo estes valores."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Op��es de idioma"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Op��es de idioma natural (internacionaliza��o)"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Idioma padr�o para esta lista."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Este � o idioma de defeito para esta lista de discuss�o.\n"
" Se <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">mais do que um "
"idioma\\\n"
" </a> for suportado os utilizadores poder�o seleccionar\n"
" as suas pr�prias prefer�ncias quando interagirem com a lista. Todas\n"
" as outras interac��es ter�o lugar no idioma de defeito. Isto\n"
" aplica-se tanto �s mensagens web como email, mas n�o\n"
" �s mensagens enviadas por membros da lista."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Idiomas suportados por esta lista."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Estes s�o todos os idiomas naturais suportados por esta lista.\n"
" Note que o <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">idioma\n"
" padr�o</a> deve ser inclu�do."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Quando necess�rio"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Codificar o\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo do\n"
" assunto</a>, mesmo quando ele contenha somente caracteres\n"
" ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
#, fuzzy
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Caso o idioma padr�o de sua lista de discuss�o utiliza um conjunto \n"
" de caracteres n�o-ASCII e o prefixo contenha caracteres\n"
" n�o-ASCII, o prefixo sempre ser� codificado de acordo com\n"
" os padr�es relevantes. No entanto, se seu prefixo contenha\n"
" somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n"
" op��o para <em>Never</em> para desativar a encodifica��o de \n"
" prefixo. Isto pode tornar os cabe�alhos de assunto um pouco "
"mais\n"
" leg�veis para usu�rios com leitores de epmail que n�o \n"
" manipulam corretamente encodifica��es n�o-ASCII.\n"
"\n"
" <p>Note no entanto que se sa lista de discuss�o recebe ambas\n"
" mensagens com o cabe�alho codificado e n�o codificado, o mais\n"
" apropriado � marcar <em>quando necess�rio</em>. Usando esta\n"
" configura��o, o Mailman n�o codificar� prefixos ASCII quando \n"
" o resto do cabe�alho conter apenas caracteres ASCII, mas se o \n"
" cabe�alho original conter caracteres n�o-ASCII, ele codificar�\n"
" o prefixo. Isto evita uma ambiguidade no padr�o que faria\n"
" alguns leitores de e-mail mostrarem espa�os extras ou \n"
" faltantes entre o prefixo e o cabe�alho original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management"
msgstr "Gest�o de membros"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Lista de membros"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Inscri��o em massa"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Remo��o em massa"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Op��es n�o digest"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Politicas referentes a tr�fego entregue imediatamente."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Os inscritos na lista podem receber as mensagens imediatamente, ao inv�s\n"
" da recep��o em lote (digest)?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personaliza��o completa"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"O Mailman deve personalizar cada entrega em modo n�o digest?\n"
" Isto � frequentemente �til para listas de an�ncios, mas\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">veja os\n"
" detalhes</a> para uma discuss�o de assuntos importantes\n"
" relacionados com performance."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
#, fuzzy
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be available\n"
" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normalmente, o Mailman envia mensagens regulares para o servidor de email \n"
" em partes. Isto � muito mais eficiente porque reduz a quantidade\n"
" de tr�fego entre o Mailman e o servidor de emails.\n"
"\n"
" <p>No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma "
"aproxima��o\n"
" mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega a nova mensagem\n"
" de cada membro na lista regular de entrega. Ligando esta "
"caracter�stica\n"
" poder� degradar a performance do seu site, assim voc� precisar� \n"
" considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n"
" formas de fazer o que deseja. Voc� tamb�m poder� monitorar \n"
" cuidadosamente a carga do seu sistema para ter certeza que \n"
" ela est� aceit�vel.\n"
"\n"
"\n"
" <p>Selecione <em>N�o</em> para desativar a personaliza��o e enviar\n"
" as mensagens para os membros em lotes. Selecioen <em>Yes</em>\n"
" para personalizar suas entregas e permitir substitui��o adicional\n"
" de vari�veis em cabe�alhos de mensagens e rodap�s (veja abaixo).\n"
" Em adi��o, selecionando <em>Personaliza��o Completa</em>, o \n"
" cabe�alho <code>To</code> das mensagens postadas ser�o modificados\n"
" incluindo o endere�o do membro ao inv�s do endere�o de postagem \n"
" da lista.\n"
"\n"
" <p>Quando as listas personalizadas est�o ativadas, duas coisas\n"
" acontecem. Primeiro o cabe�alho <code>To:</code> de uma mensagem\n"
" postada � modificado assim cada usu�rio individual � endere�ado\n"
" especialmente. I.E. ele se parece com uma mensagem endere�ada \n"
" para a pessoa, ao inv�s da lista.\n"
"\n"
" <p>Segundo, algumas expans�es vari�veis a mais que podem ser "
"incluidas\n"
" em <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">cabe�alho da mensagem</"
"a>\n"
" e <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">legenda da mensagem</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>Estas vari�veis adicionais de substitui��o estar�o dispon�veis\n"
" em seus cabe�alhos e rodap�s, quando estiver ativada:\n"
"\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - O endere�o do usu�rio,\n"
" em min�sculas.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - O endere�o com case-preservada\n"
" no qual o usu�rio est� inscrito.\n"
" <li><b>user_password</b> - A password do usu�rio.\n"
" <li><b>user_name</b> - O nome completo do usu�rio.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - A url para a p�gina de op��es\n"
" do usu�rio.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Cabe�alho adicionado �s mensagens enviado aos membros regulares"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Texto adicionado no topo de cada mensagem enviada \n"
" imediatamente."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Rodap� adicionado �s mensagens enviado aos membros regulares da lista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Texto adicionado ao rodap� de cada mensagem entregue\n"
" imediatamente."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Passwords"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
msgid "Privacy options"
msgstr "Op��es de Privacidade"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription rules"
msgstr "Regras de inscri��o"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtros de remetentes"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtros de recipientes"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam filters"
msgstr "Filtros de spam"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
msgid "Require approval"
msgstr "Requer aprova��o"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmar e aprovar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Que passos s�o requeridos para a inscri��o?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
#, fuzzy
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Nenhum - nenhum passo de verifica��o (<em>N�o recomendado</em>)<br>\n"
" Confirme (*) - � requerido um passo de confirma��o por email<br>\n"
" \n"
" Requer aprova��o - Requer a aprova��o do administrador da lista\n"
" para aprova��o de inscri��es<br>\n"
" Confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n"
"\n"
" <p>(*) quando algu�m solicita uma inscri��o, o Mailman envia \n"
" uma notificaao com um n�mero de requisi��o �nico que deve ser\n"
" respondido para se inscrever na lista.<br>\n"
"\n"
" Isto previne que pessoas m� intencionadas (ou maliciosas) de \n"
" criar inscri��es de outros sem seu consentimento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
#, fuzzy
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirma��o (*) - confirma��o por email requerida<br>\n"
" Requer aprova��o - Requer a aprova��o do administrador da lista\n"
" de inscri��es<br>\n"
" confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n"
"\n"
" <p>(*) quando algu�m solicita uma inscri��o, o Mailman as envia\n"
" com um n�mero de inscricao �nico que deve ser respondido para \n"
" realizar a inscri��o.<br> Isto evita que pessoas m� intencionadas\n"
" (ou maliciosas) de criar inscri��es sem seu consentimento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Esta sec��o permite-lhe configurar a sua politica de inscri��o e de exposi��o\n"
" dos membro. Pode tamb�m controlar se a lista � ou n�o p�blica.\n"
" Veja tamb�m a sec��o <a href=\"%(admin)s/archive\\\">Op��es de\n"
" Arquivo</a> para configurar as op��es de privacidade relacionadas\n"
" com os arquivos."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
msgstr "Inscrevendo-se"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Avisar esta lista quando algu�m perguntar que listas existem nesta\n"
" m�quina?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"� exigida a aprova��o do moderador para pedidos de anula��o de inscri��o?\n"
" (<em>N�o</em> � recomendado)."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
#, fuzzy
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Quando membros desejam deixar a lista, eles far�o uma requisi��o de\n"
" desinscri��o, ou via web ou via email.\n"
" Normalmente � melhor que permite o descadastramento livre assim\n"
" aqueles usu�rios podem se auto-remover das listas de discuss�o\n"
" (eles ficar�o realmente preocupados se n�o puderem sair das \n"
" listas!).\n"
"\n"
" <p>No entanto para algumas listas, voc� pode querer impor a\n"
" aprova��o do moderador antes da requisi��o de desinscri��o\n"
" ser processada. Exemplos de tais listas incluem uma lista\n"
" de discuss�o corporativa em que todos os funcion�rios devem\n"
" ser membros."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Ban list"
msgstr "Lista de Banidos"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Lista de endere�os que est�o banidos participar nesta lista\n"
" de discuss�o."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Os endere�os nesta lista est�o banidos de se inscreverem nesta\n"
" lista de discuss�o, sem ser necess�ria modera��o.\n"
" Adicione um endere�o por linha: inicie uma linha com o caracter\n"
" ^ para especificar uma express�o regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid "Membership exposure"
msgstr "Exposi��o dos membros"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List admin only"
msgstr "Somente os administradores da lista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
msgstr "Membros da lista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Quem poder� ver a lista de inscritos?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Quando configurado, a lista de inscritos est� protegida, exigindo\n"
" autentica��o com a password de membro ou administrativa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Mostrar os endere�os dos membros de forma a n�o serem reconhecidos\n"
" directamente como endere�os de email?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"A configura��o desta op��o faz com que os endere�os de email sejam transformados\n"
" quando s�o expostos nas p�ginas web (tanto em texto e como\n"
" links), de forma a n�o ser�o facilmente reconhecidos como\n"
" endere�os de email. A inten��o � prevenir que os endere�os\n"
" sejam ca�ados pelos web scanners utilizados por spammers."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
#, fuzzy
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Quando uma mensagem � postada para a lista, uma s�rie de \n"
" passos de modera��o s�o feitos para decidir se o \n"
" moderador deve primeiro aprovar ou n�o a mensagem.\n"
" Esta se��o cont�m os controles de modera��o de \n"
" ambas as postagens de membros e n�o membros.\n"
"\n"
" <p>As postagens de membros s�o colocadas em espera para\n"
" modera��o caso sua <b>op��o de modera��o</b> esteja \n"
" ativada. Voc� pode controlar se as postagens dos membros\n"
" s�o moderadas por padr�o ou n�o.\n"
"\n"
" <p>As postagens de n�o-membros podem ser \\\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceitas</"
"a>\n"
" automaticamente,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">colocadas "
"em\n"
" espera para modera��o</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">rejeitada</a> (elas ser�o retornadas), ou\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >descartadas</a>,\n"
" ou individualmente ou em grupo. Qualquer postagem de um n�o\n"
" membro que n�o � explicitamente aceita, rejeitada ou \n"
" descartada, ter� sua postagem filtrada pelas\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">regras\n"
"\" gerais de n�o membros</a>.\n"
"\n"
" <p>Nas caixas de texto abaixo, adicione um endere�o por linha;\n"
" inicie a linha com o caracter ^ para designar uma\n"
" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">Express�o regular em Python</a>. Quando acrescentar contrabarras, fa�a "
"como se \n"
" estivesse usando strings raw do Python (i.e. voc� geralmente \n"
" utilizaria apenas uma barra invertida).\n"
"\n"
" <p>Note que textos que n�o conferem s�o sempre feitos primeiros."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
msgstr "Filtros de Membros"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Por defeito, as mensagens de novos membros da lista devem ser moderadas?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
#, fuzzy
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Cada membro da lista tem uma <em>op��o de modera��o</em> que diz se as\n"
" mensagens postadas de membros da lista podem ser postadas \n"
" diretamente para a lista, ou primeiro aprovada pelo moderador\n"
" da lista. Quando a op��o de modera��o � ativada, as postagens de \n"
" membros devem ser primeiro aprovadas. Voc�, o administrador da "
"lista\n"
" pode decidir se uma postagem individual espec�fica ser� moderada "
"ou \n"
" n�o \n"
"\n"
" <p>Quando um novo membro � inscrito, sua op��o inicial de modera��o\n"
" pega este valor desta op��o. Desligue esta op��o para aceitar as \n"
" postagens de membros como padr�o. Ligue esta op��o para por "
"padr�o, \n"
" moderar as postagens dos membros primeiro. Voc� poder� sempre \n"
" ajustar manualmente um bit de modera��o individual de membro \n"
" usando as <a href=\"%(adminurl)s/members\">telas de gerenciamento "
"de \n"
" membros</a>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Hold"
msgstr "Em espera"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Ac��o a ser tomada quando um membro moderado envia uma mensagem para\n"
" a lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Suspender</b> -- suspende o envio da mensagem para aprova��o\n"
" pelos moderadores da lista.\n"
"\n"
" <p><li><b>Rejeitar</b> -- rejeita automaticamente a mensagem ao\n"
" enviar uma notifica��o de devolu��o ao autor. O texto\n"
" da notifica��o de devolu��o pode ser \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">\n"
" configurado</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Ignorar</b> -- ignora simplesmente a mensagem,\n"
" sem que uma notifica��o seja enviada ao autor.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Texto que ser� inclu�do em qualquer\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >notifica��o de rejei��o</a> que seja enviada a\n"
" membros moderados quando escrevem para a lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtros de n�o membros"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Lista de endere�os de n�o membros cujas mensagens devem \n"
" ser aceites automaticamente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"As mensagens de qualquer um destes n�o membros ser�o aceites automaticamente\n"
" sem modera��o adicional. Adicione um endere�o por linha; inicie uma\n"
" linha com um caracter ^ para especificar uma express�o regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista de endere�os de n�o membros cuja mensagens ser�o\n"
" imediatamente postas em modera��o."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Mensagens de qualquer um destes n�o membros ser�o imediata e automaticamente\n"
" posta em espera para modera��o pelos administradores.\n"
" O remetente receber� uma mensagem de notifica��o que lhe\n"
" permitir� cancelar a mensagem em espera. Adicione um endere�o \n"
" por linha; inicie a linha com o caracter ^ para especificar\n"
" uma express�o regular. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Lista de endere�os de n�o membros cuja mensagens ser�o automaticamente\n"
" rejeitadas."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Mensagens de qualquer um destes n�o membros ser�o automaticamente \n"
" rejeitadas. Por outras palavras, as suas mensagens ser�o devolvidas\n"
" ao remetente com uma notifica��o de rejei��o autom�tica. Esta\n"
" op��o n�o � apropriada para spammers conhecidos; as suas mensagens podem\n"
" ser <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">\n"
" ignoradas automaticamente</a>\n"
"\n"
" <p>Adicione um endere�o por linha; comece a linha com\n"
" o caracter ^ para indicar uma express�o regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Lista de endere�os de n�o membros cujas mensagens\n"
" dever�o ser automaticamente ignoradas."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Mensagem de qualquer um destes n�o membros ser�o automaticamente\n"
" ignoradas. Isto �, a mensagem ser� ignorada sem\n"
" processamento ou notifica��o. O remetente n�o recebera nem uma\n"
" notifica��o nem uma devolu��o, no entanto os moderadores da lista\n"
" podem optar por \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">\n"
" receber c�pia das mensagens ignoradas automaticamente</a>.\n"
"\n"
" <p>Adiciona um endere�o por linha; inicia a linha com\n"
" o caracter ^ para indicar uma express�o regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Ac��o a tomar para mensagem de n�o membros sobre os quais\n"
" n�o foi definida nenhuma ac��o explicita ."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Quando uma mensagem de uma pessoa que n�o � membro � recebida, o\n"
" remetente da mensagem � procurado nas listagens de endere�os\n"
" explicitamente\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceites</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">a p�r\n"
" em espera</a>, \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejeitados</a>\n"
" e <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >ignorados</a>. Caso n�o seja encontrado, esta ac��o � tomada."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"As mensagens de n�o-membros, que s�o automaticamente ignoradas,\n"
" devem ser encaminhadas para o moderador da lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Esta sec��o permite-lhe configurar v�rios filtros com base no\n"
" destinat�rio da mensagem."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtros de Recipientes"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"As mensagens t�m de ter o nome da lista num campo destino (to, cc)\n"
" (ou estar na listagem dos aliases, especificados abaixo)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
#, fuzzy
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Muitos spams (de fato, muitos) n�o nomeiam explicitamente seus\n"
" endere�os de destinos - de fato frequentemente o campo To:\n"
" tem um endere�o totalmente falso para despistar. Isso se \n"
" aplica somente a materiais no endere�o antes do sinal '@', ams \n"
" ainda pega todos spams.\n"
"\n"
" <p>O custo � que a lista n�o aceitar� desocultar quaisquer\n"
" postagens repassada por outros endere�os, a n�o ser que\n"
" <ol>\n"
" <li>O endere�o que est� repassado tem o mesmo nome, ou\n"
" <li>O nome do endere�o est� incluido nas op��es que\n"
" especificam o apelido aceit�vel para a lista\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Aliases do nome (express�es regulares) que se qualificam como destinos\n"
" expl�citos, to e cc, para esta lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Endere�os alternativos que s�o aceitos quando\n"
" a op��o 'require_explicit_expressions' for ativada. Esta op��o pega\n"
" uma lista de express�es regulares, uma por linha, que confere \n"
" contra cada endere�o de recipiente na mensagem. A confer�ncia �\n"
" feita com a fun��o do Python re.match(), significando que eles \n"
" s�o ancorado no inicio da string.\n"
"\n"
" <p>Para compatibilidade anterior com o Mailman 1.1, caso a \n"
" express�o n�o contenha uma '@', ent�o o padr�o confere denovo \n"
" apenas com a parte local do endere�o do recipiente. Se aquela\n"
" confer�ncia falha, ou se o padr�o n�o cont�m uma '@', , ent�o o\n"
" padr�o � checado novamente contra todo o endere�o de recipiente.\n"
"\n"
" <p>Conferindo novamente com a parte local � uma forma \n"
" depreciada; em um lan�amento futuro, o padr�o conferir� novamente\n"
" contra todo o endere�o do recipiente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Pondo um limite aceit�vel no n�mero de recipientes por mensagem."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Se uma mensagem tiver este n�mero, ou mais, de recipientes, ela ser�\n"
" posta em espera para aprova��o administrativa. Use 0 para\n"
" acabar com este limite."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Esta sec��o permite-lhe configurar v�rios filtros anti-spam,\n"
" que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam que os membros\n"
" da lista recebem. "
" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
msgstr "Filtros anti-spam"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Suspender mensagens com um cabe�alho que confere com uma express�o regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
#, fuzzy
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Use esta op��o para proibir mensagens de acordo com valores \n"
" espec�ficos de cabe�alhos. O valor alvo � uma express�o\n"
" regular para conferir novamente com o cabe�alho espec�fico.\n"
" A confer�ncia � feita descartando a capitaliza��o. As linhas\n"
" come�ando com um '#' s�o ignoradas como coment�rios.\n"
"\n"
" <p>Por exemplo:<pre>to: .*@public.com</pre> diz para segurar \n"
" todas as mensagens com o cabe�alho de email <em>To:</em> \n"
" contendo '@public.com' em qualquer lugar do endere�o.\n"
"\n"
" <p>Note que os espa�os em branco restantes s�o retirados pela\n"
" express�o regular. Isto pode ser feito por uma variedade de \n"
" m�todos e.g. fazendo escape ou colocando-o entre chaves.\n"
"\n"
" <p>Veja tamb�m a op��o <em>forbidden_posters</em> para um mecanismo\n"
" relacionado."
#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
msgstr "T�picos"
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
msgstr "Palavras chaves de t�picos da lista"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "O filtro de t�pico deve estar activado ou desactivado?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:41
#, fuzzy
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"O filtro de t�pico categoriza cada mensagem de entrada de \n"
" acordo com \n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">filtros\n"
" de express�es regulares</a> que poder� especificar abaixo. \n"
" caso o cabe�alho <code>Subject:</code> ou <code>Keywords:</code> "
"da \n"
" mensagem cont�m uam confer�ncia sobre o filtro de t�pico, a "
"mensagem\n"
" � l�gicamente colocada em espera de t�pico. Cada uus�rio pode ent�o\n"
" escolher somente receber mensagens de lista de discuss�o de um\n"
" conjunto de t�pico particular. Qualquer mensagem n�o categorizada\n"
" em um conjunto de t�pico registrado com o usu�rio n�o � entregue\n"
" para a lista.\n"
"\n"
" <p>Note que esta caracter�stica somente funciona eom entregas \n"
" regulares, n�o com entregas em digest.\n"
"\n"
" <p>O corpo da mensagem tamb�m poder� ser scaneada em busca dos\n"
" cabe�alhos <code>Subject:</code> e <code>Keyworks:</code>.\n"
" Vari�vel de configura��o\n"
" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Quantas linhas de corpo de mensagem o pesquisador de t�picos deve conferir?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:64
#, fuzzy
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"O verificador de t�pico procurar� quantas linhas do corpo da mensagem \n"
" procurando por confer�ncia de t�picos. A verifica��o do corpo da\n"
" mensagem para quando ou quantas linhas de mensagem foram procuradas\n"
" ou em uma linha de corpo que n�o se assemelham com o cabe�alho s�o\n"
" encontradas. Ajustando este valor para zero, nenhuma linha de \n"
" corpo de mensagem ser� buscada (i.e. somente os cabe�alhos\n"
" <code>Keywords:</code> e <code>Subject</code> ser�o procurados). \n"
" Ajustando este valor para um n�mero negativo, ent�o todas as \n"
" linhas de corpo da mensagem ser�o scaneadas at� que uma linha\n"
" que n�o se pare�a com um cabe�alho seja encontrada."
#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Chaves de t�pico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem."
#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada chave de t�pico � na verdade uma express�o regular, que �\n"
" comparada com os cabe�alhos <code>Keywords:</code> e\n"
" <code>Subject:</code> da mensagem.\n"
" Note que quando as primeiras linhas do corpo da mensagem\n"
" contenham um cabe�alho <code>Keywords:</code> ou\n"
" <code>Subject:</code> a compara��o tamb�m � feita."
#: Mailman/Gui/Topics.py:116
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Especifica��es de t�pico requerem um nome e um padr�o.\n"
" T�picos incompletos ser�o ignorados."
#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"O padr�o de t�pico '%(pattern)s' n�o � uma express�o regular\n"
" legal. Ela ser� ignorada."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Gateways de Mail-News"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Servi�os de gateway Email-para-News e News-para-Email"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Configura��es do servidor de News"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid ""
"The Internet address of the machine your News server is\n"
" running on."
msgstr "O endere�o internet da m�quina em que corre o servidor de news."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
msgid ""
"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has to\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"O servidor de news n�o � parte do Mailman. Necessita de\n"
" ter acesso a um servidor NNTP, o qual tem de\n"
" conceder � m�quina que gere esta lista de discuss�o \n"
" autoriza��o para ler e enviar not�cias."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "O nome do grupo Usenet para enviar/receber a liga��o."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"Novas mensagens para a lista de discuss�o devem ser enviadas para\n"
" o newsgroup?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"As novas mensagens para o newsgroup devem ser enviadas para a\n"
" lista de discuss�o?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
msgid "Forwarding options"
msgstr "Op��es de Encaminhamento"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Moderated"
msgstr "Moderada"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Lista aberta, grupo moderado"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "A politica de modera��o do newsgroup."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
#, fuzzy
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Esta configura��o determina a politica de modera��o do\n"
" newgroup e sua intera��o com a politica de modera��o da\n"
" lista de discuss�o. Isto somente se aplica para o nesgroup\n"
" que voce est� redirecionando mensagnes, assim caso esteja\n"
" somente fazendo gateway da Usenet, ou se o newsgroup que \n"
" est� fazenod gateway n�o � mdoerado, configure esta op��o\n"
" para <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>Caso o newsgroup seja moderado, voc� poder� ajustar\n"
" esta lista de discuss�o para ser o endere�o de modera��o \n"
" para o newsgroups. Selecionando <em>Moderado</em>,\n"
" mais um local ser� colocado para segurar a mensagem no \n"
" processo de aprova��o. Todas as mensagens postadas para\n"
" a lista de discuss�o dever�o ser aprovadas antes de serem\n"
" postadas no newsgroup, ou para os membros da lista de \n"
" discuss�o.\n"
"\n"
" <p><em>Note que se a mensagem possui um cabe�alho\n"
" <tt>Approved</tt> com a password administrativa \n"
" da lista nela, esta espera � pulada, permitindo\n"
" usu�rios privilegiados com direitos de postagem enviar\n"
" mensagens diretamente para a lista e para o newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finalmente, caso o newsgroup seja moderado, mas \n"
" deseje ter uma politica de postagem aberta mesmo assim, voc�\n"
" deve selecionar <em>Lista aberta, grupo moderado</em>. O \n"
" efeito disso � a utiliza��o das facilidades normais de \n"
" modera��o do Mailman, exceto adicionar um cabe�alho\n"
" <tt>Approved</tt> para todas as mensagens que direcionar\n"
" para a Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "Colocar o prefixo <tt>Subject:</tt> em mensagens direccionadas para news?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
#, fuzzy
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"<O mailman prefixa os cabe�alhos <tt>Subject:</tt> com\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">o texto que quiser\n"
" personalizar</a> e normalmente, este prefixo � mostrado\n"
" em mensagens enviadas a Usenet. Voc� pode ajustar esta op��o\n"
" para <em>N�o</em> para desativar o prefixo em mensagens \n"
" direcionadas para a Usenet. Voc� pode ajustar esta op��o para\n"
" <em>N�o</em> e desativar o prefixo em mensagens "
"redirecionadas.\n"
" � claro, se desativar o prefixo <tt>Subject:</tt> normal, \n"
" elas n�o ser�o prefixadas para mensagens direcionadas."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
msgid "Mass catch up"
msgstr "Captura em massa"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "O mailman dever� fazer uma <em>captura</em> no newsgroup?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
#, fuzzy
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Quando voc� diz para o Mailman fazer um catchup do grupo de not�cias,\n"
" isto significa que deseja iniciar a obten��o de mensagens para a\n"
" lista de discuss�o quando a pr�xima mensagem for encontrada. Todas\n"
" as mensagens anteiorires no newsgrupo ser�o ignoradas. Isto � como\n"
" se voc� estivesse lendo o grupo de not�cias por si pr�prio \n"
" e marcou todas as mensagens atuais como <em>lidas</em>. Fazendo "
"isto\n"
" todos os membros das lista de discuss�o n�o ver�o qualquer mensagem\n"
" anterior."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Captura em massa completa"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"N�o pode activar o encaminhamento a menos que os campos\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">servidor news</a> e\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">newsgroups\n"
" ligados</a> estejam preenchidos. "
"linked newsgroups"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "A lista %(listinfo_link)s � administrada por %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interface administrativa de %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (requer autoriza��o)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Vista geral de todas as listas de discuss�o em %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 membro privado n�o exibido)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d membros privados n�o mostrados)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; foi desactivado por si"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; foi desactivado pelo administrador da lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; foi desactivado por devolu��es excessivas. A �ltima devolu��o\n"
" foi recebido em %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; foi desactivado por raz�es desconhecidas"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Nota: a entrega de mensagens a si est� de momento desactivada%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
msgstr "Entrega de Email"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "the list administrator"
msgstr "o administrador da lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Pode ter desactivada a entrega desta lista intencionalmente,\n"
" ou por devolu��es a partir do seu endere�o de email.\n"
" Em qualquer caso, para reactivar a entrega, modifique a op��o de %(link)s\n"
" em baixo. Contacte %(mailto)s se tiver quaisquer quest�es ou precisar\n"
" de assist�ncia."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Recebemos recentemente algumas devolu��es atrav�s do seu endere�o.\n"
" A sua pontua��o actual de devolu��es � %(score)s de um total de\n"
" %(total)s. Por favor verifique novamente se o seu endere�o de\n"
" inscri��o est� correcto e que n�o existem problemas com a\n"
" entrega para este endere�o. A sua pontua��o de devolu��es ser�\n"
" automaticamente reinicializada se os problemas forem corrigidos em\n"
" breve."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Nota - est� a inscrever-se numa lista de listas de discuss�o,\n"
" assim a notifica��o de %(type)s ser� enviada para o seu endere�o\n"
" administrativo de membro, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Ser-lhe-� enviado um email pedindo confirma��o, para impedir que outros\n"
" o inscrevam abusivamente."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Esta � uma lista fechada, o que significa que a sua inscri��o ser� suspensa\n"
" para aprova��o. Voc� ser� notificado por email da decis�o do \n"
" moderador da lista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
msgstr "tamb�m "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Ser-lhe-� enviada um pedido de confirma��o, para evitar que outros\n"
" o inscrevam sem a sua permiss�o. Depois de a confirma��o ser recebida\n"
" o seu pedido ser� suspenso, para aprova��o pelo moderador da lista.\n"
" Ser� notificado da decis�o por email."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Esta � %(also)s uma lista privada, o que significa que a lista de membros\n"
" n�o est� dispon�vel para n�o-membros."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Esta � %(also)s uma lista oculta, o que significa que a lista de membros\n"
" s� est� dispon�vel para o administrador da lista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Esta � %(also)s uma lista p�blica, o que significa que a lista\n"
" de membros est� dispon�vel para qualquer um."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (mas n�s tornamos os endere�os obscuros, de forma a n�o serem facilmente\n"
" reconhecidos por spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Note que esta � uma lista em cascata, que se destina a ter como membros\n"
" unicamente outras listas de discuss�o. Entre outras coisas,\n"
" isto significa que o seu pedido de confirma��o ser� enviado\n"
" para a conta '%(sfx)s' do seu endere�o.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>ou</i></b>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Para anular a sua inscri��o em %(realname)s, receber uma nota com a sua password\n"
" ou modificar as suas op��es de inscri��o %(either)s introduza o\n"
" endere�o de email com que est� inscrito:\n"
" <p><center>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Cancelar a inscri��o ou editar op��es"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>ou</i></b> seleccione a sua entrada\n"
" na listagem de inscritos acima."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
" Se deixar o campo em branco, ser-lhe-� pedido o seu endere�o de \n"
" email"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s s� est� dispon�vel para os membros da lista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>A %(which)s s� est� dispon�vel para o\n"
" administrador da lista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Clique aqui para uma lista de "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid " subscribers: "
msgstr " inscritos: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visitar a lista de inscritos"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
msgstr "membros"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "Address:"
msgstr "Endere�o:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Admin address:"
msgstr "Endere�o administrativo:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "The subscribers list"
msgstr "A lista de inscritos"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " <p>Enter your "
msgstr "<p>Introduza o seu "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " e password para visitar a lista de inscritos: <p><center>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visitar a lista de inscritos"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Uma vez por m�s, a sua password ser-lhe-� enviada."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
msgid "The current archive"
msgstr "O arquivo actual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Aviso de recep��o de mensagem de %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"N�o foi autorizada a entrega da sua mensagem urgente para a lista \n"
"de discuss�o %(realname)s. A mensagem original, tal como foi recebida\n"
"pelo Mailman, est� inclu�da em anexo.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Est� activa a suspens�o de emerg�ncia de todo o tr�fego desta lista"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "A sua mensagem foi considerada inapropriada pelo moderador."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "O remetente est� explicitamente proibido"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "N�o tem autoriza��o para enviar mensagens para esta lista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Enviar mensagens para uma lista moderada"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Mensagem de um n�o membro para uma lista reservada a membros"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Os n�o membros n�o podem enviar mensagens para esta lista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "O envio de uma mensagem para uma lista restrita pelo remetente requer aprova��o"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Esta lista � restrita; a sua mensagem n�o foi aprovada."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Demasiados destinat�rios da mensagem"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Por favor divida a lista de destinat�rios; ela � demasiado longa"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "A mensagem tem um destino impl�cito"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"C�pias BCC ou outros destinos impl�citos n�o s�o permitidos.\n"
"Tente reenviar a sua mensagem incluindo explicitamente o endere�o da\n"
"lista nos campos To: ou Cc:."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "A mensagem pode conter quest�es administratriviais."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Por favor *n�o* envie pedidos administrativos para a lista de\n"
"discuss�o. Se desejar inscrever-se, visite %(listurl)s ou envie uma \n"
"mensagem com a palavra 'help' para o endere�o de pedidos, %(request)s,\n"
"para receber mais instru��es. "
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "A mensagem tem um cabe�alho suspeito"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "A sua mensagem tem tem um cabe�alho suspeito."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"O corpo da mensagem � demasiado grande: %(size)d bytes, sendo o limite\n"
"de %(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr "A sua mensagem era grande demais; por favor encurte-a para menos de %(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Mensagem para um newsgroup moderado"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:233
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "A sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprova��o"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:253
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "A mensagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprova��o"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:260
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Caso responda a esta mensagem, mantendo o cabe�alho Subject: intacto, o\n"
"Mailman ignorar� a mensagem em espera. Fa�a isto caso a mensagem seja\n"
"spam. Se responder a esta mensagem e incluir o cabe�alho Approved:\n"
"com a password da lista nela, a mensagem ser� aprovada para ser enviada para a\n"
"lista. O cabe�alho Approved: pode tamb�m aparecer na primeira linha\n"
"do corpo da mensagem na resposta."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "O tipo de conte�do da mensagem foi explicitamente proibido."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "O tipo de conte�do da mensagem n�o foi explicitamente permitido"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Ap�s a filtragem de conte�do, a mensagem ficou vazia"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"A mensagem anexa verifica as regras de filtragem da\n"
"lista de discuss�o %(listname)s e o seu encaminhamento para os\n"
"membros foi bloqueado. Est� a receber a �nica c�pia que resta da mensagem\n"
"ignorada.\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notifica��o de filtragem de conte�do da mensagem"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"N�o tem autoriza��o para enviar mensagens para esta lista de discuss�o e a sua\n"
"mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso entenda que a mensagem ser\n"
"rejeitada � um erro, contacte o dono da lista de discuss�o em\n"
"%(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:153
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Notifica��o, automaticamente ignorado"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:156
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "A mensagem em anexo foi automaticamente ignorada."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to "
msgstr "Resposta autom�tica da sua mensagem para "
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "a lista de discuss�o \"%(realname)s"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "O servi�o autom�tico de resposta do Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:148
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Anexo em HTML limpo e removido"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:162 Mailman/Handlers/Scrubber.py:188
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Um anexo em HTML foi limpo...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:201
msgid "no subject"
msgstr "sem assunto"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
msgid "no date"
msgstr "sem data"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
msgid "unknown sender"
msgstr "remetente desconhecido"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Uma mensagem embebida foi limpa...\n"
"De: %(who)s\n"
"Assunto: %(subject)s\n"
"Data: %(date)s\n"
"Tam: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:228
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Um anexo que n�o estava em formato texto n�o est� inclu�do...\n"
"Nome : %(filename)s\n"
"Tipo : %(ctype)s\n"
"Tam : %(size)d bytes\n"
"Descr: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:258
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "Saltou-se o conte�do do tipo %(partctype)s "
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- pr�xima parte ----------\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:141
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
msgid "digest header"
msgstr "cabe�alho digest"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:184
msgid "Digest Header"
msgstr "Cabe�alho Digest"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:197
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "T�picos de Hoje:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:267
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "T�picos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:292
msgid "digest footer"
msgstr "rodap� do digest"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:295
msgid "Digest Footer"
msgstr "Rodap� do Digest"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309
msgid "End of "
msgstr "Fim da "
#: Mailman/ListAdmin.py:307
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "O seu envio de mensagem com o t�tulo \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:346
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Novo pedido de inscri��o na lista %(realname)s por %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:428
msgid "Subscription request"
msgstr "Pedido de inscri��o"
#: Mailman/ListAdmin.py:458
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Novo pedido de anula��o de inscri��o de %(realname)s por %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:481
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Pedido de anula��o de inscri��o"
#: Mailman/ListAdmin.py:512
msgid "Original Message"
msgstr "Mensagem Original"
#: Mailman/ListAdmin.py:515
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "O pedido para a lista de discuss�o %(realname)s foi rejeitado."
#: Mailman/MTA/Manual.py:57
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"A lista de discuss�o '%(listname)s' foi criada atrav�s da interface\n"
"web. Para completar o processo de activa��o desta lista de discuss�o, \n"
"o ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) tem de ser actualizado. O\n"
"programa 'newaliases' tamb�m pode ter de ser executado.\n"
"\n"
"Eis as entradas para o ficheiro /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:67
msgid ""
"\n"
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Para completar a cria��o da sua lista de discuss�o, tem de editar o\n"
"ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) adicionando as seguintes linhas\n"
"e, possivelmente, executando o comando 'newaliases'\n"
"\n"
"## lista de discuss�o %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:88
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Pedido de cria��o da lista de discuss�o %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:103
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"A lista de discuss�o '%(listname)s foi removida atrav�s da interface\n"
"web. Para completar a desactiva��o desta lista de discuss�o, o\n"
"ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) tem de ser actualizado. O\n"
"programa 'newaliases' tamb�m pode ter de ser executado.\n"
"\n"
"Eis as entradas no ficheiro /etc/aliases que devem ser removidas:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Para completar a remo��o da sua lista de discuss�o, deve editar o seu\n"
"ficheiro /etc/aliases (ou equivalente) removendo as linhas indicadas a seguir\n"
"e, possivelmente, executando o programa 'newaliases':\n"
"\n"
"## lista de discuss�o %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:132
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Pedido de remo��o da lista de discuss�o %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:300
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "verificando as autoriza��es de %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:310
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "As autoriza��es de %(file)s t�m de ser 066x (fa�a %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100
#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143
#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200
#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258
#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315
msgid "(fixing)"
msgstr "(corrigindo)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:328
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:336
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (tem de ter como dono %(user)s"
#: Mailman/MailList.py:697
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Foi convidado a juntar-se � lista de discuss�o %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1157
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:835
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "as inscri��es em %(realname)s requerem aprova��o pelo moderador"
#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notifica��o de inscri��o de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:909
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "as anula��es de inscri��o requerem aprova��o pelo moderador"
#: Mailman/MailList.py:928
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notifica��o de anula��o de inscri��o de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1072
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "as inscri��es em %(name)s requerem aprova��o pelo administrador."
#: Mailman/MailList.py:1326
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "�ltima notifica��o de resposta autom�tica por hoje"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"A mensagem em anexo foi recebida como uma devolu��o, mas nem o formato do "
"devolu��o foi reconhecido, nem nenhum endere�o de membro foi dela extra�do.\n"
"Esta lista de discuss�o foi configurada para enviar todas devolu��es em formato\n"
"desconhecido para o administrador da lista.\n"
"\n"
"Para mais detalhes veja:\n"
"%(adminurl)s\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notifica��o de devolu��o de mensagem n�o processada"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignorando as partes MIME que n�o est�o em texto simples"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Os resultados do seu comando por email est�o fornecidos abaixo.\n"
"Anexa encontra-se a mensagem original.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultados:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- N�o processados:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignorados:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Feito.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Os resultados do seus comandos de email"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Entregue pelo Mailman<br>vers�o %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Executado em Python"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU n�o � Unix"
#: Mailman/i18n.py:86
msgid "Mon"
msgstr "Segunda-Feira"
#: Mailman/i18n.py:86
msgid "Thu"
msgstr "Quinta-Feira"
#: Mailman/i18n.py:86
msgid "Tue"
msgstr "Ter�a-Feira"
#: Mailman/i18n.py:86
msgid "Wed"
msgstr "Quarta-Feira"
#: Mailman/i18n.py:87
msgid "Fri"
msgstr "Sexta-Feira"
#: Mailman/i18n.py:87
msgid "Sat"
msgstr "S�bado"
#: Mailman/i18n.py:87
msgid "Sun"
msgstr "Domingo"
#: Mailman/i18n.py:91
msgid "Apr"
msgstr "Abril"
#: Mailman/i18n.py:91
msgid "Feb"
msgstr "Fevereiro"
#: Mailman/i18n.py:91
msgid "Jan"
msgstr "Janeiro"
#: Mailman/i18n.py:91
msgid "Jun"
msgstr "Junho"
#: Mailman/i18n.py:91
msgid "Mar"
msgstr "Mar�o"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Aug"
msgstr "Agosto"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Dec"
msgstr "Dezembro"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Jul"
msgstr "Julho"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Nov"
msgstr "Novembro"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Oct"
msgstr "Outubro"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Sep"
msgstr "Setembro"
#: Mailman/i18n.py:95
msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local do servidor"
#: Mailman/i18n.py:128
msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr "%(wday)s, %(day)2i de %(mon)s de %(year)04i - %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s"
#: bin/add_members:26
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d=file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n> \n"
"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n"
"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Adiciona membros a lista pela linha de comando.\n"
"\n"
"Uso:\n"
" add_members [op��es] nome da lista\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" --regular-members-file=arquivo\n"
" -r arquivo\n"
" Arquivo que cont�m os endere�os de membros que ser�o adicionados,\n"
" um membro por linha. Esta lista de pessoas se tornar�o\n"
" membros n�o digest. Caso o arquivo seja '-', le os endere�os\n"
" de stdin. Note que -n/--non-digest-members-file s�o \n"
" sin�nimos depreciados desta op��o.\n"
"\n"
" --digest-members-file=arquivo\n"
" -d=file\n"
" Similar ao acima, mas estas pessoas se tornam membros digest.\n"
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n> \n"
"\\tAjusta se ser�o ou n�o enviados aos membros da lista a mensagem\n"
"\\t'ocorrer�o grandes modifica��es em sua lista'. O padr�o � n�o.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Seleciona se ser� ou n�o enviada uma mensagem de boas vindas\n"
" para os membros da lista, substituindo a configura��o\n"
" 'send_welcome_msg'.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Seleciona se ser� ou n�o enviado aos admistradores da lista\n"
" uma notifica��o avisando sobre sucessos/falhas de inscri��o, \n"
" substituindo o valor existente na op��o 'admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" listname\n"
" O nome da lista do Mailman que est� adicionando membros. \n"
" A lista deve ser existente.\n"
"\n"
"Voc� deve usar no m�nimo as op��es -n e -d. A maioria dos arquivos\n"
"pode ser '-'.\n"
#: bin/add_members:134
msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
msgstr "Grandes modifica��es na lista de discuss�o %(listname)s@%(listhost)s"
#: bin/add_members:167
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "J� � um membro: %(member)s"
#: bin/add_members:170
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Endere�o de email incorrecto/inv�lido: linha em branco"
#: bin/add_members:172
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Endere�o de email incorrecto/inv�lido: %(member)s"
#: bin/add_members:174
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Endere�o hostil (caracteres ilegais): %(member)s"
#: bin/add_members:176
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Inscrito: %(member)s"
#: bin/add_members:223
msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto para -c/--changes-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:230
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto para -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:237
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto para -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:243
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr "N�o � poss�vel ler os membros normais e digest do standard input."
#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"
#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nada para ser feito."
#: bin/arch:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Reconstr�i o arquivo das listas\n"
"\n"
"Use este comando para reconstruir os arquivos de uma lista de \n"
"discuss�o. Voc� poder� querer fazer isto se editar algumas mensagens\n"
"nos arquivos ou remover algumas mensagens de um arquivo.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] <nome_da_lista> [<mbox>]\n"
"\n"
"Onde as op��es s�o:\n"
" -h / --help\n"
" Mostre esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Faz a sa�da do comando ser menos detalhada.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" Primeiro, apaga o arquivo original antes de recria-lo. Voc� \n"
" normalmente quer especificar este argumento a n�o quer \n"
" que esteja gerando o arquivo em partes.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Inicia indexando no arquivo N, quando o arquivo 0 � o padr�o na \n"
" caixa de correio. O padr�o � 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Fim da indexa��o no artigo M. Este script n�o � muito eficiente\n"
" com respeito ao gerenciamento de mem�ria e para arquivos grandes\n"
" ele pode n�o ser capaz de indexar toda a caixa mbox. Por esta \n"
" raz�o, voc� poder� especificar o inicio e fim do n�mero de \n"
" artigos.\n"
"\n"
"Onde <mbox> � o caminho para o arquivo mbox completo da lista. Normalmente \n"
"isto ser� algum caminho no diret�rio archives/private. Por exemplo:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> � opcional. Se estiver faltando, ser� deduzido.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "o nome da lista � necess�rio"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Lista inexistente: \"%(listname)s\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir o ficheiro mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Corrige os arquivos do MM2.1B4.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] arquivo ...\n"
"\n"
"Onde as op��es s�o:\n"
" -h / --help\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"Somente use isto para 'corrigir' alguns arquivos de dados que foram \n"
"escritos no Mailman 2.1b4 com algum tipo de dados incorrecto. Execute-o\n"
"dentro do seu diret�rio $PREFIX\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note que as crases s�o requeridas)\n"
"\n"
"Voc� precisar� executar `bin/check_perms -f' ap�s executar este script.\n"
#: bin/change_pw:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Modificar password de uma lista.\n"
"\n"
"Antes do Mailman 2.1, as passwords de listas eram armazenadas em formato \n"
"encriptografado -- normalmente.\n"
"\n"
"Algumas instala��es do Python n�o tem o m�dulo crypt dispon�vel, \n"
"assim eles utilizam o md5. Ent�o repentinamente a instala��o \n"
"do Python poder� crescer e todas as passwords de listas ser�o perdidas.\n"
"\n"
"No Mailman 2.1, todas as passwords de sites e listas s�o armazenados na \n"
"forma SHA1 hexdigest. Isto quebra ase passwords das listas de todas as \n"
"listas pr�-Mailman 2.1 e como estas passwords n�o s�o armazenadas em \n"
"qualquer lugar como texto plano, elas n�o poder�o ser recuperadas \n"
"e atualizadas.\n"
"\n"
"Assim, este script gera novas passwords para uma lista e opcionalmente os \n"
"envia para todos os donos da lista.\n"
"\n"
"Uso: change_pw [op��es]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Modifica a password de todas as listas.\n"
"\n"
" --domain=dom�nio\n"
" -d domain\n"
" Modifica a password de todas as listas no dom�nio virtual 'dom�nio'.\n"
" � permitido especificar m�ltiplas op��es -d.\n"
"\n"
" --listname=nome_da_lista\n"
" -l listname\n"
" Modifica somente a password da lista nomeada. � permitido especificar\n"
" m�ltiplas op��es -l.\n"
"\n"
" --password=novapassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use a password em texot plano fornecida 'novapassword' como nova password\n"
" para qualquer lista que esteja sendo modificada (como especificado\n"
" pelas op��es -a, -d e -l). Se n�o for especificado, as novas \n"
" passwords de listas ser�o designadas aleat�riamente.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" N�o notifica os donos de listas de uma nova password. Voc� ter� que \n"
" ter outro m�todo para fazer com que os donos de listas conhe�am \n"
" a nova password (presumivelmente fora-de-banda).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Passwords vazias n�o s�o permitidas em listas"
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nova password de %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "A sua nova password da lista %(listname)s"
#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"O administrador do site %(hostname)s modificou a password da sua lista\n"
"de discuss�o %(listname)s. Ela � agora\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Certifique-se que a usa para qualquer futura administra��o da lista.\n"
"Pode querer entrar agora na sua lista e modificar a password para algo mais\n"
"a seu gosto. Visite sua p�gina de administra��o da lista em\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Verifica a integridade da base de dados de configura��o da lista.\n"
"\n"
"Todos os seguintes arquivos s�o verificados:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"� normal que qualquer um destes estejam faltando. O config.pck e \n"
"config.pck.last s�o vers�es pegas de bancos de dados superiores a vers�o\n"
"2.1a3. O config.db e config.db.last s�o usados em todas as vers�es \n"
"anteriores e estes s�o orientados em Python. O cnfig.safety � uma \n"
"conserva da feito pela 2.1a3 e posteriores quando o arquivo prim�rio\n"
"config.pck n�o pode ser lido.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [nome_da_lista [nome_da_lista ...]]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Verifica os bancos de dados de todas as listas. Caso contr�rio \n"
" somente as listas especificadas na linha de comando s�o checadas.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Saida detalhada. O estado de cada arquivo testado � mostrado.\n"
" Caso contr�rio, somente arquivos corrompidos s�o mostrados.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Mostra este texto e sai.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Nenhuma lista foi especificada:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: Ok"
#: bin/check_perms:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
"Verifica as autoriza��es da instala��o do Mailman\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Se n�o forem usados argumentos, simplesmente verifica e relata todos os\n"
"arquivovs que tem autoriza��es incorretas ou grupo. Com a op��o -f \n"
"(e executado como root), corrige todas os problemas de autoriza��es que\n"
"forem encontrados. Com a op��o -v, mostra mais detalhes.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:85
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " verificando gid e modo de %(path)s"
#: bin/check_perms:97
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "%(path)s grupo incorrecto (tem: %(groupname)s, espera-se %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:120
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "As autoriza��es da directoria t�m de ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:129
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "as autoriza��es da directoria fonte t�m de ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:140
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "As autoriza��es dos ficheiros db t�m de ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "verificando o modo para %(prefix)s"
#: bin/check_perms:160
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "a directoria tem de ser pelo menos 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:173
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "verificando autoriza��es em %(private)s"
#: bin/check_perms:178
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s n�o deve ser lido por outros"
#: bin/check_perms:198
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "o ficheiro mbox deve ser pelo menos 0660:"
#: bin/check_perms:222
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "as autoriza��es \"other\" de %(dbdir)s t�m de ser 000"
#: bin/check_perms:233
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "verificando as autoriza��es de cgi-bin"
#: bin/check_perms:238
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " verificando set-gid para %(path)s"
#: bin/check_perms:242
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s tem de ser set-gid"
#: bin/check_perms:252
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "verificando set-gid para %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:256
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s tem de ser set-gid"
#: bin/check_perms:266
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "verificando autoriza��es de %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:275
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"as autoriza��es de %(pwfile)s t�m de ser exactamente\n"
"0640 (est�o %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:299
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "verificando as autoriza��es nos dados da lista"
#: bin/check_perms:305
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " verificando autoriza��es em: %(path)s"
#: bin/check_perms:313
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "as autoriza��es dos ficheiro t�m de ser pelo menos 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:359
msgid "No problems found"
msgstr "N�o foi encontrado qualquer problema"
#: bin/check_perms:361
msgid "Problems found:"
msgstr "Foram encontrados problemas:"
#: bin/check_perms:362
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a op��o -f para\n"
"corrigir o problema."
#: bin/cleanarch:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Limpa o conte�do de um arquivo .mbox\n"
"\n"
"O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n"
"em um conte�do de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n"
"preocura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com "
"capitaliza��o\n"
"F, r em min�sculas, o, m, espa�o, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n"
"\n"
"Normalmente, quaisquer linahs que iniciam com \"From\" no corpo da \n"
"mensagem devem ser postas em escape com um caracter > � o primeiro de uma\n"
"linha. � poss�vel que as linhas do corpo da mensagem n�o sejam postas \n"
"em escape atualmente. Este script tenta corrigir estes fazendo um teste \n"
"r�gido das linhas From do Unix. Qualquer linha que comece com \n"
"\"From\" mas n�o passa este teste r�gido s�o postas em escape com o \n"
"caracter >.\n"
"\n"
"Uso: cleanarch [op��es] < arquivo_entrada > arquivo_saida\n"
"Op��es:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Mostra um caracter # a cada n linhas processadas\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" N�o mostra informa��es da linha de desafio para a saida padr�o\n"
" de erros.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" N�o mostra nenhuma sa�da\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Linha From de Unix modificada: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "N�mero de status incorrecto: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:160
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "encontradas %(messages)d mensagens"
#: bin/clone_member:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clonar um endere�o de membro.\n"
"\n"
"A clonagem de um endere�o de membro significa que um novo membro que \n"
"ser� incluido tem todas as mesmas op��es e passwords que o endere�o do \n"
"membro original. Note que esta opera��o � completamente de confian�a\n"
"do usu�rio que a executa -- ela n�o faz verifica��o do novo endere�o,\n"
"ela n�o envia uma mensagem de boas vindas, etc.\n"
"\n"
"A inscri��o do membro atual n�o � modificada de qualquer meio. Se \n"
"deseja remover o endere�o antigo, use a op��o -r. Se tamb�m quer \n"
"modificar qualquer endere�o administrativo da lista, use a op��o -a.\n"
"\n"
"Uso:\n"
" clone_member [op��es] doantigoendere�o paraonovoendere�o\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Verifica e modifica somente as listas de discuss�o. Nomedas\n"
" caso a op��o -l seja especificada ent�o todas as listas de \n"
" discuss�o s�o scaneadas pelo endere�o. M�ltiplas op��es \n"
" -l podem ser fornecidas.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove o endere�o antigo da lista de discuss�o ap�s ser clonado.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Verifica o endere�o administrativo da lista pelo endere�o antigo \n"
" e os clona/modifica tamb�m.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Faz as modifica��es de forma silenciosa.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Mostra o que seria feito, mas atualmente n�o faz. Inibe a op��o\n"
" --quiet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" doantigoendere�o (`do endere�o antigo') este � o endere�o do usu�rio. \n"
"paraonovoendere�o (`para o novo endere�o') � o novo endere�o do usu�rio.\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "processando a lista de discuss�o:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " verificando os donos da lista:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " novos donos da lista:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(nenhuma mudan�a)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " endere�o n�o encontrado:"
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr " endere�o clone adicionado:"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " o endere�o clone j� � um membro:"
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr " endere�o original removido:"
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "N�o � um endere�o de email v�lido: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Erro ao abrir a lista %(listname)s, saltando\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configura uma lista de uma descri��o de arquivo de texto.\n"
"\n"
"Uso: config_list [op��es] nomedalista\n"
"\n"
"Op��es:\n"
" --inputfile arquivo\n"
" -i filename\n"
" Configura a lista designando cada vari�vel de m�dulo global no\n"
" arquivo em um atributo da lista de objetos, ent�o salvando a \n"
" lista. O arquivo especificado � carregado com \n"
" (execfile() e deve ser um c�digo Python legal. \n"
" Qualquer vari�vel que j� n�o for um atributo para o objeto da\n"
" lista � ignorado (uma mensagem de alerta � mostrada). \n"
" Veja tamb�m a op��o -c.\n"
"\n"
" Uma vari�vel especial com o nome 'mlist' � colocada no globals\n"
" durante um execfile, que � amarrado ao objeto atual da lista\n"
" de discuss�o. Isto lhe permite fazer todas as coisas de maneira\n"
" bizarras ao objeto dal ista, mas CUIDADO! usando isto poder� \n"
" (e poss�velmente de forma irrepar�vel) danificar sua lista \n"
" de discuss�o!\n"
"\n"
" --outputfile arquivo\n"
" -o filename\n"
" Ao inv�s de configurar a lista, mostra as vari�veis de configura��o\n"
" da lista em um formato apropriado de entrada usando este script.\n"
" Desta forma, voc� poder� capturar facilmente as op��es de \n"
" configura��o de uma lista particular e mostrar� estas configura��es\n"
" em outra lista. O \"arquivo\" � o nome de arquivo que as "
"configura��es\n"
" ser�o direcionadas. Caso o nome de arquivo seja '-' a sa�da \n"
" padr�o � usada.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" Com esta op��o, a lista modifica n�o � atualmente mexida. Somente\n"
" �til com a op��o -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Mostra o nome de cada atributo como se estivesse sendo modificado.\n"
" Somente �til com a op��o -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"As op��es -i e -i s�o mutualmente exclusivas.\n"
"\n"
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## configura��o da lista de discuss�o \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
"## capturada em %(when)s\n"
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "op��es"
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "valores legais s�o:"
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atributo \"%(k)s ignorado"
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributo \"%(k)s\" modificado"
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propriedade n�o padr�o restaurada: %(k)s"
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor inv�lido para a propriedade: %(k)s"
#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Endere�o de e-mail incorrecto para a op��o %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:322
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Somente uma das op��es -i e -o � permitida"
#: bin/config_list:324
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Uma das op��es -i ou -o � exigida"
#: bin/config_list:328
msgid "List name is required"
msgstr "O nome da lista � exigido"
#: bin/convert.py:19
#, docstring
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Converte uma lista de strings interpoladas de %-strings para\n"
"$-strings. \n"
"\n"
"Este script deve ser executado como bin/withlist, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <minhalista>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Guardando a lista"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/dumpdb:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Faz o dump do conte�do de qualquer base de dados do Mailman.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] arquivo\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume o arquivo contendo um preparo em Python, substituindo \n"
" qualquer adivinha��o autom�tica.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume que o arquivo cont�m um conserva do Python, substituindo\n"
" qualquer adivinha��o autom�tica.\n"
"\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" N�o tenta mostrar de forma bonita o objeto. Isto � �til \n"
" se existir algum problema com ele e quiser uma representa��o\n"
" mais simples. Esta op��o � �til se usada com \n"
" `python -i bin/dumpdb <file>'. Neste caso, o ra�z da �rvore ser� \n"
" deixado em uma vari�vel global chamada de \\\"msg\\\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
"\n"
"Se o nome de arquivo terminar com '.db', ent�o � assumido que este arquivo\n"
"cont�m a preparo em Python. Se o arquivo termina com '.pck' ent�o � "
"assumido\n"
"que ele cont�m uma consrva em Python. Em ambos os cados, se quiser "
"substituir\n"
"o padr�o assumindo -- ou se o arquifo finaliza com nenhuma extens�o -- use \n"
"as op��es -p ou -m.\n"
#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr "N�o foi fornecido o nome do ficheiro."
#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Por favor especifique -p ou -m."
#: bin/find_member:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra todas as listas que um membro est� inscrito.\n"
"\n"
"Uso:\n"
" find_member [op��es] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Onde:\n"
" --listname=lista\n"
" -l listname\n"
" Inclui somente o nome da lista na procura.\n"
"\n"
" --exclude=lista\n"
" -x listname\n"
" Exclui o nome da lista da pesquisa.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Procura os donos da lista tamb�m como membros.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" regex\n"
" Uma express�o regular em Python que ser� conferida.\n"
"\n"
"A intera��o entre -l e -x � como segue. Se qualquer op��o -l � \n"
"fornecida ent�o somente a lista especificada ser� incluida na procura. \n"
"Se qualquer op��o -x � fornecida mas nenhuma op��o -l, ent�o todas as "
"listas\n"
"ser�o pesquisadas exceto as especificamente exclu�das.\n"
"\n"
"A sintaxe de express�es regulares � no estilo Perl5, usando o m�dulo\n"
"Python. As especifica��es completas podem ser encontradas em:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Endere�os que conferem s�o case-insensitive, mas endere�os case-sensitive\n"
"s�o mostrados.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Express�o regular de pesquisa exigida"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Nenhuma lista para pesquisar"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "encontrado em:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(como dono)"
#: bin/fix_url.py:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Reseta o atributo web_page_url attribute para a configura��o padr�o.\n"
"\n"
"Este script tem a inten��a de ser executado com um script bin/withlist, \n"
"i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url nome_da_lista [op��es]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Procura por urlhost na tabela de virtual hoste e ajusta os "
"atributos\n"
" web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n"
" Isto essencialmetne move alista de um dom�nio virtual para outro.\n"
"\n"
" Sem esta op��o, os valores padr�es web_page_url e host_names\n"
" s�o usados.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Mostra o que o script est� fazendo.\n"
"\n"
"Caso esteja sendo executado em standalone, ele mostra este texto de ajuda\n"
"e sai.\n"
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Ajustando web_page_url para: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Ajustando host_name para: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
#, docstring
msgid ""
"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
" genaliases [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Volta a gerar os ficheiros data/aliases e data/aliases.db desde o in�cio.\n"
"\n"
"Uso:\n"
"\n"
" genaliases [op��es]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra esta mensagem e sai.\n"
#: bin/inject:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Injeta (envia) uma mensagem de um arquivo na quee de entrada do Mailman\n"
"\n"
"uso: inject [op��es] [arquivo]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra este texto e sai.\n"
"\n"
" -l nome_da_lista\n"
" --listname=lista\n"
" O nome da lista que ter� a mensagem injetada. Requerido.\n"
"\n"
" -q nomequeue\n"
" --queue=nomequeue\n"
" O nome da queue para injeita uma mensagem. O nomedaqueue deve ser\n"
" um dos diret�rios dentro do diret�rio qfiles. Caso seja omitido, \n"
" a queue de incoming � usada.\n"
"\n"
"o nome de arquivo � o nome das mensagens em texto plano que ser�o \n"
"injetados. Se omitido, a entrada padr�o � usada.\n"
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Directoria de fila de espera inv�lida: %(qdir)s"
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "� exigido um nome de lista"
#: bin/list_admins:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Lista todos os donos de uma lista de discuss�o.\n"
"\n"
"Uso: %(program)s [op��es] nomedalista ...\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" Lista os donos de todas as lista de discuss�o de um virtual host\n"
" fornecido.<\n"
"\n"
" -all\n"
" -a\n"
" Lista os donos de todas as listas de discuss�o neste sistema.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"'nomedalista' � o nome da lista de discuss�o que ter�o seus donos "
"mostrados. \n"
"Voc� poder� ter mais de uma lista especificada na linha de comando.\n"
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista todas as listas de discuss�o.\n"
"\n"
"Uso: %(program)s [op��es]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" --advertised\n"
" -a\n"
" Lista somente as listas de discuss�o que tem acesso p�blico\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=dom�nio\n"
" -V dom�nio\n"
" Lista somente as listas de discuss�o que s�o hospedadas para "
"oferecer\n"
" dom�nio virtual. Isto somente funciona se a vari�vel \n"
" VIRTUAL_HOST\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Mostra somente o nome da lista, sem a descri��o.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra este texto e sai.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "N�o foi encontrada nenhuma lista de discuss�o que confira"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "listas de discuss�o que conferem encontradas:"
#: bin/list_members:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Lista todos os membros de uma lista de discuss�o.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] nomedalista\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" --output arquivo\n"
" -o arquivo\n"
" Escreve a sa�da para o arquivo especificado ao inv�s da \n"
" sa�da padr�o.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Mostra somente os membros regulares (n�o-digest).\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Mostra somente os membros digest. Os argumentos opticionais\n"
" podem ser \"mime\" ou \"plain\" que mostra apenas os membros digest\n"
" recebendo aquele tipo de digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [porque]\n"
" Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento "
"opcional\n"
" pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que "
"mostra\n"
" somente os usu�rios que tem a entrega desativada por aquela raz�o.\n"
" Ela tamb�m poder� ser ativada \"que mostra\" apenas que membros de \n"
" sua entrega est�o ativados.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Inclui os nomes completos na sa�da.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Exibe endere�os de membros em case preserved da forma que eles\n"
" s�o adicionados a lista. Caso contr�rio, os endere�os s�o \n"
" mostrados em min�sculas.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" listname � o nome da lista de discuss�o que utiliza.\n"
"\n"
"Note que se ambas -r ou -d forem fornecidas, ambos membros regulares\n"
"s�o exibidos primeiro, seguidos de membros digest, mas nenhuma indica��o\n"
"� mostrada para o statos de endere�o.\n"
#: bin/list_members:150
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Op��o --nomail incorrecta: %(why)s"
#: bin/list_members:161
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Op��o --digest incorrecta: %(kind)s"
#: bin/list_members:179
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir o ficheiro para grava��o:"
#: bin/list_owners:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Lista os donos de uma lista de discuss�o, ou de todas as listas de "
"discuss�o.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [nome_da_lista ...]\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\\\n"
" Agrupa os donos por nomes de lista e inclui o nome da lista no\n"
" resultado de sa�da. Caso contr�rio, os donos ser�o classificados\n"
" de acordo com seu endere�o de e-mail.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Inclui a lista de moderadores na sa�da do comando.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" nome_da_lista\n"
" Mostra os donos de uma lista especificada. Mais deu uma lista\n"
" pode ser especificada ap�s as op��es. Se n�o for especificado \n"
" nenhum nome de lista, os donos de todas as listas ser�o mostrados.\n"
#: bin/mailmanctl:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Script prim�rio de inicializa��o e shutdown para o daemon qrunner do\n"
"Mailman.\n"
"Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de queue do Mailman,\n"
"tendo certeza que os v�rios sub-qrunners de longa execu��o do mailman\n"
"ainda est�o funcionando e chutando mensagens.\n"
"Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n"
"pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-"
"lo.\n"
"\n"
"\n"
"Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n"
"SIGTERM ambos fazem os sub-qrunners sairem de forma limpa, mas o \n"
"principal somente reiniciara os sub-qrunners que sairam devido a um SIGINT.\n"
"O SIGHUP faz o qrunner master e sub-qrunners fechar seus arquivos de log e \n"
"os reabrirem at� que a pr�xima mensagem seja impressa.\n"
"\n"
"O qrunner master tamb�m responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP que � \n"
"simplesmente passado aos sub-qrunners (note que o master fechar� e \n"
"reabrir� rus arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n"
"HUP). O qrunner master tamb�m deixa a identificac�o de seu pr�prio\n"
"processo no arquivo data/master-qrunner.pid mas voc� normalmente\n"
"n�o precisa usar este pid diretamente. Os comandos 'start', \n"
"'stop', 'restart' e 'open' fazem tudo para voce.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" N�o reinicia os sub-qrunners quando eles saem por causa de um erro\n"
" ou um SIGINT (eles nunca s�o reiniciados caso sejam terminados com \n"
" uma resposta ao SIGTERM). Use isto somente como debugging. Somente\n"
" �til se o comando start for especificado.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normalmente, este script recusar� ser executado se o id de usu�rio \n"
" e grupo n�o forem definidos para o usu�rio e grupo do 'mailman'\n"
" (como definido quanod voc� configurou o Mailman). Caso seja \n"
" executado como root, este script modificar� este usu�rio e grupo\n"
" antes da checagem ser feita.\n"
"\n"
" Isto pode ser incoveniente para prop�sitos de testes e depura��o,\n"
" assim a op��o -u significa que o passo que ajusta e verifica o\n"
" uid/gid � pulado, e o programa � executado com o usu�rio e grupo\n"
" atual. Esta op��o n�o � recomendada para ambientes de produ��o \n"
" normais.\n"
"\n"
" Note no entanto, que se executar com a op��o -u e n�o estiver no\n"
" grupo mailman, voc� poder� ter problemas de autoriza��es, tal como\n"
" n�o ser capaz de apagar um arquivo de lista atrav�s da web.\n"
"\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner "
"existente, \n"
" ele normalmente sair� com uma mensagem de erro. Com esta op��o, \n"
" o mailmanctl far� um n�vel extra de checagem. Caso um processo\n"
" conferindo com o host/pid descrito no lock file esteja em execu��o,\n"
" o mailmanctl remover� o lock e far� outra tentativa de se tornar\n"
" o lock principal.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" N�o mostrar mensagens de status. As mensagens de erro ainda ser�o\n"
" mostradas para a sa�da padr�o.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"\n"
" start - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. "
"Mostra\n"
" uma mensagem e sai se o daemon master do qrunner j� esteja \n"
" sendo executado.\n"
"\n"
" stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-"
"qrunners.\n"
" Apos a parada, nenhuma mensagem ser� mais processada.\n"
"\n"
" restart - Reinicia os sub-qrunners, mas n�o o qrunner master. Isto � "
"muito\n"
" bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-"
"qrunners\n"
" n�o reiniciar�o qualquer m�dulo alterado.\n"
"\n"
" reopen - Isto far� que os arquivos de logs sejam reabertos.\n"
#: bin/mailmanctl:149
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID n�o leg�vel em: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:151
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Ser� que o qrunner est� a correr?"
#: bin/mailmanctl:157
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "N�o h� um processo filho com o pid: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:159
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Removido o arquivo pid encravado."
#: bin/mailmanctl:217
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"O lock do qrunner master n�o pode ser adquirido porque parece que outro\n"
"qrunner master j� est� sendo executado.\n"
#: bin/mailmanctl:223
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"N�o pode ser obtido o lock principal do qrunner . Parece que existe um\n"
"lock do qrunner master esquecido Tente voltar a executar o mailmanctl "
"com a op��o -s.\n"
#: bin/mailmanctl:229
#, fuzzy
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"O lock principal do qrunner n�o pode ser conseguido, porque se parece como \n"
"se algum processo em outra m�quina oi pegou. N�s n�o podemos testar por \n"
"locks defeituosos entre limites de m�quinas, assim voc� ter� que fazer "
"isto \n"
"manualmente. OU, se saber o que � um lock stale, re-execute o mailmanctl "
"com \n"
"a op��o -s.\n"
"\n"
"Arquivo de Lock: %(LOCKFILE)s\n"
"M�quina de Lock: %(status)s\n"
"\n"
"Saindo."
#: bin/mailmanctl:282
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Re-execute este programa como root, como utilizador %(name)s ou utilize a\n"
"op��o -u."
#: bin/mailmanctl:313
msgid "No command given."
msgstr "N�o foi fornecido um comando."
#: bin/mailmanctl:316
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Comando incorrecto: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:321
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Aviso! Poder� ter problemas com autoriza��es."
#: bin/mailmanctl:330
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Terminando o qrunner master do Mailman"
#: bin/mailmanctl:337
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Reinicializando o qrunner principal do Mailman"
#: bin/mailmanctl:341
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Reabrindo todos os ficheiros de log"
#: bin/mailmanctl:375
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Iniciando o qrunner principal do Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Selecione a password do site, perguntando atrav�s do terminal.\n"
"\n"
"A password do site poder� ser usada em muitos casos se nem todos os lugares "
"que \n"
"a password do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser "
"usada\n"
"em muitos lugares onde uma password de lista de usu�rios pode ser usada.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [password]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Seleciona a password do criador da lista ao inv�s da password do site. O\n"
" criador da lista � autorizado a criar e remover listas mas n�o tem "
"o \n"
" poder total do administrador do site.\n"
" -h/--help\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"Caso a password n�o seja fornecida pela linha de comando, ela ser� perguntada.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "do site"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "criador da lista"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nova password %(pwdesc)s: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Confirmar a password: "
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "As passwords n�o conferem; n�o foi realizada nenhuma modifica��o."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Interrompido..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Password modificada."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "A altera��o de password falhou."
#: bin/newlist:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n"
"like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Cria uma lista de discuss�o nova e sem usu�rios.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [nome_da_lista [end_adm_lista [password-admin]]]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -l idioma\n"
" --language idioma\n"
" Seleciona o idioma de prefer�ncia da lista para 'idioma', que deve\n"
" ser um c�digo de idioma de dois caracteres.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normalmente o administrador � notificado por email (ap�s uma "
"pergunta)\n"
" que sua lista foi criada. Esta op��o ocula a pergunta e a "
"notifica��o.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra este texto de ajuda e sai.\n"
"\n"
"Voc� pode especificar quantos argumentos quiser na linha de comando:\n"
"o programa perguntar� por aqueles que estiverem faltando.\n"
"\n"
"Cada lista do mailman tem dois par�metros que definem o nome da m�quina\n"
"padr�o para as mensagens enviadas e a URL padr�o de todas as interfaces\n"
"web. Quando configura o Mailman, certos padr�es s�o calculados mas se \n"
"estiver executando m�ltiplos sites virtuais do Mailman, ent�o os padr�es \n"
"podem n�o ser apropriados para a lista que estiver criando.\n"
"\n"
"Voc� pode especificar o dom�nio para criar sua nova lista verificando o "
"nome\n"
"da lista como este:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"onde 'www.mydom.ain' deve ser o nome do host base para a URL para esta \n"
"lista virtual de m�quinas. E.g. definindo pessoas que visualizar�o a \n"
"lista geral em http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Tamb�m, \n"
"www.mydom.ain dever� ser a chave no mapeamento VIRTUAL_HOSTS em \n"
"mm_cfg.py/Defaults.py. Ele ser� pesquisado para dar o nome da m�quina\n"
"no email. Caso n�o seja encontrado, ent�o www.mydom.ain ser� usado para\n"
"ambas a interface web e a interface de email.\n"
"\n"
"Se verificar o nome da lista como 'mylist', ent�o o hostname do email \n"
"ser� pego de DEFAULT_HOST_NAME e a url ser� pega de DEFAULT_URL (como\n"
"definida em seu arquivo Defaults.py ou substituido ajustando-a em \n"
"mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note que os nomes de listas s�o for�ados a estarem em min�sculas.\n"
#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Idioma Desconhecido: %(lang)s"
#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Introduza o nome da lista:"
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Introduza o email da pessoa que administra a lista: "
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Password inicial da %(listname)s: "
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "A password da lista n�o pode ser nula"
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Pressione Enter para notificar o dono da %(listname)s"
#: bin/qrunner:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
"Executando um qrunners ou mais, uma s� vez ou repetidamente.\n"
"\n"
"Cada classe de execu��o especificada � executada no m�todo round-robin. Em \n"
"outras palavras, o primeiro runner nomeado � executado para consumir todos "
"os \n"
"arquivos atuais em seu diret�ri. Quando este qrunner � conclu�do, o "
"pr�ximo \n"
"� executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diret�rio, e assim "
"por \n"
"diante. O n�mero de intera��es totais pode ser pego atrav�s da linha de \n"
"comando.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es}\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -r runner[:peda�o:faixa]\n"
" --runner=runner[:peda�o:faixa]\n"
" Executa o qrunner nomeado, que deve ser uma das strings retornadas\n"
" pela op��o -l. Se for especificado a peda�o:faixa opcional, ela \n"
" ser� usada para designar m�ltiplos processos do qrunner em uma \n"
" queue. A faixa � o n�mero total de qrunners para esta queue "
"enquanto\n"
" o \"peda�o\" � o n�mero desta qrunner de [0..faixa].\n"
"\n"
" Se estiver usando a forma peda�o:faixa, ser� melhor ter certeza de \n"
" que cada qrunner para a queue possui o mesmo valor de escala. Caso\n"
" o peda�o:runner n�o seja fornecido, ent�o 1:1 � usado.\n"
"\n"
"\n"
" Podem ser especificadas m�ltiplas op��es -r, no qual cada um ser� \n"
" executado na forma sound-robin. O runner especial \"All\" � um \n"
" atalho para o qrunner para cada listado pela op��o -l.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Executa cada qrunner nomeado exatamente uma vez atrav�s de seu \n"
" loop principal. Caso contr�rio, cada qrunner � executado \n"
" indefinidamente, at� que o processo receba um SIGTERM ou SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Mostra os nomes do qrunner dispon�veis e sai.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Mostra mais informa��es de depura��o para o arquivo de log\n"
" logs/qrunner.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" Isto dever� somente ser usado quando executar o qrunner como um\n"
" subprocesso do script mailmanctl de inicializa��o. Ele modifica\n"
" alguns tipos de exit-on-erro para funcionar melhor nestes moldes.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"O runner � requerido a n�o ser que as op��es -l ou -h sejam especificadas, \n"
"e devem ser um dos nomes especificados pela op��o -l.\n"
"\n"
"\n"
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s"
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "All manda correr os qrunners acima"
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "N�o foi especificado o nome do runner."
#: bin/remove_members:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using this\n"
" option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Remove membros de uma lista\n"
"\n"
"Uso: remove_members [op��es] [nome_da_lista] [endere�o1 ...]\n"
"\n"
"Op��es\n"
"\n"
" --file=arquivo\n"
" -f arquivo\n"
" Remove os endere�os de membros encontrados no arquivo fornecido. \n"
" Caso o arquivo seja '-', le a entrada padr�o.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove todos os membros de uma lista de discuss�o.\n"
" (mutualmente exclusivo com --fromall)\n"
" \n"
" --fromall\n"
" Remove os endere�os fornecidos de todas as listas neste sistema\n"
" ignorando o dom�nio virtual que possuir. Esta op��o n�o poder� \n"
" ser usada com -a/-all. Tamb�m, voc� n�o poder� especificar um\n"
" nome de lista quando utilizar esta op��o.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" N�o envia alerta para o usu�rio.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" N�o envia alerta para o administrador.\n"
"\n"
" --help\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
" O nome da lista � o nome da lista de discuss�o que ser� usada.\n"
" endere�o1... s�o os endere�os a serem removidos.\n"
#: bin/remove_members:147
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "N�o foi poss�vel abrir o ficheiro para leitura: %(filename)s."
#: bin/remove_members:154
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Erro ao abrir a lista %(listname)s... saltando."
#: bin/remove_members:164
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Membro inexistente: %(addr)s"
#: bin/remove_members:171
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Utilizador '%(addr)s' removido da lista: %(listname)s."
#: bin/rmlist:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Remove os componentes de uma lista de discuss�o!\n"
"\n"
"Isto remove (praticamente) todos os tra�os de exist�ncia de uma lista \n"
"de discuss�o. Por padr�o, os arquivos das listas n�o s�o removidos, que � \n"
"muito bom para despedir-se de listas antigas.\n"
"\n"
"Uso:\n"
" rmlist [-a] [-h] nome_da_lista\n"
"\n"
"Onde:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove tamb�m os arquivos da lista ou se a lista j� foi \n"
" apagada, remove qualquer arquivo residual.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Removendo %(msg)s"
#: bin/rmlist:72
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
msgstr "%(msg)s %(listname)s n�o foi encontrada como %(dir)s"
#: bin/rmlist:96
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Lista inexistente (ou lista j� apagada): %(listname)s"
#: bin/rmlist:98
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s. Removendo os arquivos residuais."
#: bin/rmlist:102
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "Deixando ficar os arquivos da lista. Re-execute com -a para remov�-los."
#: bin/rmlist:116
msgid "list info"
msgstr "informa��es da lista"
#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124
msgid "private archives"
msgstr "arquivos privados"
#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128
msgid "public archives"
msgstr "arquivos p�blicos"
#: bin/sync_members:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sincroniza um membro de lista de discuss�o com um arquivo plano.\n"
"\n"
"Este script � �til se tiver uma lista de discuss�o do Mailman e uma \n"
"lista de endere�os do sendmail no estilo :include: (tamb�m usado no\n"
"Majordomo). Para cada endere�o naquele arquivo que n�o aparece na lista\n"
"de discuss�o, o endere�o � adicionado. Para cada endere�o na lista de "
"discuss�o\n"
"que n�o aparece no arquivo, o endere�o ser� removido. Outras op��es \n"
"controlam o que acontece quando um endere�o � adicionado ou removido.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] -f arquivo nome_da_lista\n"
"\n"
"Onde 'op��es' s�o:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" N�o realiza nenhuma modifica��o. Ao inv�s disso, mostra o que \n"
" seria feito na lista.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Define se ser� enviada ou n�o uma mensagem de boas vindas para um\n"
" membro adicionado, substituindo qualquer configura��o da \n"
" op��o 'send_welcome_msg' da lista. Com -w=yes ou -w, a mensagem \n"
" de boas vindas � enviada. Com -w=no a mensagem de boas vindas n�o\n"
" � enviada.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Ajusta se deve ou n�o enviar a mensagem de despedida para remover\n"
" membros substituindo a configura��o da op��o 'send_goodbye_msg'.\n"
" Com -g=yes ou -g, a mensagem de despedida � enviada. Com -g=no \n"
" nenhuma mensagem de despedida � enviada.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Seleciona quando fazer novos membros adicionados receberem as\n"
" mensagens em digest. Com -d=yes ou -d, eles se tornam membros \n"
" recebendo e-mails em digest. Com -d=no (ou sem a op��o -d),\n"
" eles ser�o adicionandos como membros regulares.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" --a[=<yes|no>]\n"
" Especifica se o administrador dever� ser notificado de cada\n"
" inscri��o ou desinscri��o. Se estiver cadastrando diversos "
"endere�os,\n"
" � interessante desativar esta op��o com -a=yes ou -a, o \n"
" administrador ser� notificado. Com -a=no, o administrador n�o ser�\n"
" notificado. Com nenhuma op��o -a, o padr�o para a lista � usado.\n"
"\n"
" --file <arquivo | ->\n"
" -f <arquivo | ->\n"
" Esta op��o � requerida. Ela especifica o arquivo que ser� usado \n"
" para o sincronismo. O arquivo dever� conter um endere�o de email\n"
" por linha. Caso o nome de arquivo seja '-', ent�o stdin � usado.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensagem.\n"
"\n"
" nome_da_lista\n"
" Requerido. Isto especifica a lista a ser sincronizada.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Escolha incorrecta: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Modo de execu��o em seco"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "S� � permitida uma op��o -f"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "N�o foi passado um argumento para -f"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Op��o ilegal: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "N�o foi dado um nome de lista"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Tem de ter um nome de lista e um nome de ficheiro"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "N�o foi poss�vel ler arquivo de endere�os: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Ignorar : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Inv�lido: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primeiro tem de corrigir os precedentes endere�os inv�lidos."
#: bin/sync_members:259
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Adicionado: %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Removido: %(s)s"
#: bin/transcheck:18
#, docstring
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verifica uma dada tradu��o do Mailman, certificando-se que as vari�veis e\n"
"tags referenciadas na tradu��o s�o as mesmas vari�veis e tags referenciadas\n"
"na tradu��o s�o as mesmas que nos templates originais e no\n"
"cat�logo.\n"
"\n"
"Uso:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <idioma>\n"
"\n"
"Onde <idioma> � o seu c�digo de pa�s (e.q. 'pt' para Portugu�s) e -q serve\n"
"para pedir um breve sum�rio.\n"
#: bin/transcheck:57
#, docstring
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "verificar uma tradu��o comparando com a string original"
#: bin/transcheck:64
#, docstring
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "procurar a string do arquivo original"
#: bin/transcheck:72
#, docstring
msgid "scan a translated string"
msgstr "procurar uma string traduzida"
#: bin/transcheck:83
#, docstring
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "procurar diferen�as entre checked in e checked out"
#: bin/transcheck:116
#, docstring
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "processar um arquivo .po extraindo os msgids e msgstrs"
#: bin/transcheck:135
#, docstring
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"Tabela de valores para o interpretador finite-states-machine:\n"
" 0 idle\n"
" 1 ficheiro-ou-coment�rio\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 fim\n"
" "
#: bin/transcheck:272
#, docstring
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"Verificar um template traduzido contra o original, procurar tamb�m tags <MM-*> se o\n"
" html n�o tiver tamanho zero"
#: bin/transcheck:319
#, docstring
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "pesquisar o ficheiro po comparando msgids com msgstrs"
#: bin/unshunt:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Move uma mensagem da queue de desvio para a queue original.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [diret�rio]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra a menasagem de ajuda e sai.\n"
"\n"
"O diret�rio opcional especifica um diret�rio para fazer a dequeue ao inv�s\n"
"de qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel fazer unshunt da mensagem %(filebase)s, saltando:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Realiza todos os upgrades necess�rios.\n"
"\n"
"Uso %(PROGRAM)s [op��es]\n"
"\n"
"Op��es\n"
" -f/--force\n"
" For�a a execu��o de procedimentos de upgrade. Normalmente, se o "
"n�mero\n"
" de vers�o do Mailman instalado confere com o n�mero de vers�o "
"atual \n"
" (ou um 'downgrade' for detectado), nada ser� feito.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra este texto e sai.\n"
"\n"
"Use este script para ajuda-lo a atualizar para a �ltima vers�o do Mailman \n"
"de alguma vers�o anterior. Ele sabe sobre vers�es anteriores a 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Corrigindo as templates de idioma: %(listname)s"
#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "AVISO: n�o foi poss�vel adquirir um lock para a lista: %(listname)s"
#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr "Reinicializando %(n)s BYBOUNCEs endere�os desactivado que n�o tenham informa��o de devolu��o"
#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Actualizando a base de dados de pedidos em espera."
#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Por alguma raz�o %(mbox_dir)s existe como um ficheiro. Isto n�o\n"
"funcionar� com o b6, assim ele ser� movido para %(mbox_dir)s.tmp antes de\n"
"prosseguir."
#: bin/update:250
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"A %(listname)s possui ambos os arquivos p�blicos e privados mbox. Esta "
"lista\n"
"utiliza atualmente arquivamento privado, por este motivo ser� instalado \n"
"arquivo mbox privativo -- %(o_pri_mbox_file)s -- como arquivo ativo e \n"
"renomeando %(o_pub_mbox_file)s\n"
"\n"
"para\n"
"\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Voc� poder� integra-lo nos arquivos se quiser usando o script 'arch'.\n"
#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s possui arquivos mbox privados e p�blicos. Dado que, de momento, esta\n"
"lista utiliza arquivos p�blicos, vou activar\n"
"o arquivo p�blico mbox (%s), movendo\n"
" %s\n"
" para\n"
" %s.pre6\n"
"\n"
"Pode integr�-lo nos arquivos usando o script 'arch'.\n"
#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- actualizando o antigo ficheiro mbox privado"
#: bin/update:290
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" ficheiro desconhecido pela frente, movendo\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" para\n"
" %(newname)s "
#: bin/update:297 bin/update:320
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
" parece que possui uma instala��o realmente recente, a partir do CVS...\n"
" ou � um esp�rito bravo, ou j� me ultrapassou"
#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- actualizando ficheiro antigo de mbox p�blica"
#: bin/update:314
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" ficheiro desconhecido pela frente, movendo\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" para\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Esta lista parece ter templates da vers�o <=b4"
#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s movido para %(n_tmpl)s"
#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando sem tocar"
#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "removendo a directoria %(src)s e tudo dentro dela"
#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr "removendo %(src)s"
#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Aviso: N�o foi poss�vel remover %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "n�o foi poss�vel remover o ficheiro antigo %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr "actualizando as antigas qfiles"
#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "deitando fora os antigos ficheiros fonte"
#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "nenhuma lista == nada a fazer, saindo"
#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"corrigindo todas as autoriza��es nos seus arquivos html antigos, para\n"
"funcionarem com b6. Caso os seus arquivos sejam muito grandes, isto \n"
"pode levar alguns minutos..."
#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr "conclu�do"
#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Actualizando a lista de discuss�o: %(listname)s"
#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Actualizando as marcas de �gua da Usenet"
#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- nada a actualizar aqui"
#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- marcas de �gua da Usenet actualizadas e gate_watermarks removidos"
#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr "Actualizando a anterior base de dados pending_subscriptions.db"
#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"
" Est� a actualizar uma instala��o existente do Mailman,\n"
" mas n�o consigo verificar qual vers�o usada anteriormente.\n"
"\n"
" Se estiver a fazer a actualiza��o a partir da vers�o 1.0b9 do Mailman\n"
" ou de uma vers�o anterior,\n"
" necessita de actualizar manualmente as suas listas de discuss�o. Para\n"
" cada lista, tem de copiar o ficheiro\n"
" templates/options.html para list/<nome_da_lista>/options.html.\n"
"\n"
" No entanto, se tiver editado este ficheiro atrav�s da interface\n"
" Web, voc� ter� que juntar suas modifica��es neste ficheiro, caso\n"
" contr�rio perder� as suas modifica��es.\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr "N�o � necess�ria nenhuma actualiza��o."
#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Downgrade detectado, da vers�o %(hexlversion)s para a vers�o %(hextversion)s.\n"
"Provavelmente isto n�o � seguro.\n"
"Saindo."
#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Actualizando da vers�o %(hexlversion)s para %(hextversion)s"
#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ERRO:\n"
"\n"
"N�o puderam ser obtidos locks para algumas listas. Isto significa que o\n"
"Mailman ainda estava activo quando actualizou ou que existem\n"
"locks esquecidos na directoria %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Tem de parar o Mailman e remover todos os\n"
"locks esquecidos, depois execute \"make update\" manualmente. Veja os ficheiros\n"
"INSTALL e UPGRADE para detalhes\n"
#: bin/version:19
#, docstring
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Mostra a vers�o do Mailman\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Usando o Mailman vers�o:"
#: bin/withlist:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
" MailList object as the first argument. If additional args are given\n"
" on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n"
" the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMember:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Camada geral para interagir com um objeto da lista de discuss�o.\n"
"\n"
"Existem duas formas de usar estes script: interativamente ou via \n"
"programa��o. Usando-o interativamente, lhe permite visualizar, examinar\n"
"ou modificar objetos de uma lita de discuss�o do interpretador interativo\n"
"do Python. Quando � executado interativamente, um objeto de lista de \n"
"discuss�o chamdo 'm' estar� dispon�vel no espa�o de nomes globais. \n"
"Ele tamb�m carrega a classe MailList no espa�o de nomes globais.\n"
"\n"
"Via programa��o, voc� poder� escrever uma fun��o para operar em um \n"
"objeto de uma lista de discuss�o e este script tomar� cuidado de manter \n"
"a casa em ordem (veja os exemplos abaixo). \n"
"Neste caso, a sintaxe geralmente usada �:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [op��es] nome_da_lista [argumentos ...]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Bloqueia a lista durante sua abertura. Normalmente a lista � \n"
" aberta sem bloqueis (e.g. para opera��es somente leitura). \n"
" Voc� sempre pode bloquear um arquivo ap�s o fato\n"
" digitando 'm.Lock()'.\n"
"\n"
" Note que se utilizar esta op��o, voc� dever� chamar explicitamente\n"
" m.Save() antes de sair, pois o procedimento de limpeza do \n"
" interpretador n�o salvar� as modifica��es automaticamente para o \n"
" objeto da lista de discus�o (mas ele desbloquear� a lista).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Lhe deixa em um prompt interativo antes de completar todos os \n"
" outros processamentos. Isto � o padr�o a n�o ser que a op��o\n"
" -r seja fornecida.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" Isto pode ser usado para executar um script com o objeto da \n"
" lista de discuss�o. Isto funciona tentando importar o 'modulo'\n"
" (que j� deve ser acess�vel atrav�s de sys.path) e ent�o \n"
" chamando 'callable' atrav�s do m�dulo. O callable pode ser uma\n"
" classe ou fun��o; ela � chamado com o objeto da lista de discuss�o\n"
" como primeiro argumento. Caso argumentos adicionais sejam \n"
" especificaos na linha de comando, eles ser�o passados como \n"
" argumentos posicionais subsequentes para o programa que \n"
" chama.\n"
"\n"
" Note que 'module' � opcional; caso seja omitivo, ent�o um \n"
" m�dulo com o nome 'callable' ser� importado.\n"
"\n"
" A vari�vel global 'r' ser� ajustada para os resultados desta\n"
" chamada.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Esta op��o somente funciona com a opcao -r. Use-a se desejar \n"
" executar o script em todas as listas de discuss�o. Quando utiliza\n"
" a op��o -a voc� n�o deve incluir o argumento nome da lista na \n"
" linha de comando. A vari�vel 'r' ser� uma lista de todos os \n"
" resultados.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Oculta todas as mensagens de status.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"Aqui est� um exemplo de como usar a op��o -r. Digamos que tenha um arquivo\n"
"no diret�rio de instala��o do Mailman chamado 'listaddr.py', com as \n"
"seguintes duas fun��es:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Agora atrav�s da linha de comando, voc� poder� mostrar o endere�o de \n"
"postagem da lista executando o seguinte atrav�s da linha de comando:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Carregando lista: mylist (desbloqueada)\n"
"Importando endere�o da lista ...\n"
"Executando listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"E poder� mostrar as requisi��es do endere�o da lista executando:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Carregando lista: mylist (desbloqueada)\n"
"Importando endere�os da lista ...\n"
"Executando listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Como outro exemplo, digamos que deseja modificar a password de um usu�rio\n"
"em particular de uma lista em particular. Voc� poder� colocar a \n"
"seguinte fun��o em um arquivo chamado `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMember:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"e execute isto de uma linha de comando:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:151
#, docstring
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
" "
msgstr ""
"Desbloquear uma lista bloqueada, mas sem a guardar (Save()) implicitamente.\n"
"\n"
" N�o chega a ser executado caso o interpretador termine por causa de um\n"
" sinal ou se os._exit() for chamada. No entanto, ela ser� chamada caso\n"
" ocorra uma excep��o."
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Desbloqueando (sem guardar) a lista: %(listname)s"
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"
#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Carregando a lista %(listname)s"
#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(bloqueada)"
#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(desbloqueada)"
#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Lista desconhecida: %(listname)s"
#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "N�o foi fornecido o nome da lista."
#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requer --run"
#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importando %(module)s..."
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Correndo %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "A vari�vel 'm' � a inst�ncia MailList %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
#, docstring
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementa o n�mero do volume digest e reinicializa o n�mero do digest para um.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es] [nome_da_lista...]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
"As listas especificadas na linha de comando s�o conferidas. Se\n"
"n�o for especificado nenhum nome de lista, todas as listas s�o conferidas.\n"
#: cron/checkdbs:19
#, docstring
msgid ""
"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n"
"list moderators if necessary.\n"
msgstr ""
"Invocado atrav�s do cron, verifica pedidos de modera��o pendentes e,\n"
"se necess�rio, envia uma mensagem ao moderador da lista.\n"
#: cron/checkdbs:81
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d pedidos de modera��o de %(realname)s em espera"
#: cron/checkdbs:100
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Inscri��es pendentes:"
#: cron/checkdbs:109
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Envios pendentes:"
#: cron/checkdbs:114
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De: %(sender)s em %(date)s\n"
"Assunto: %(subject)s\n"
"Causa: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
#, docstring
#, fuzzy
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Processa membros desativados, recomendado uma vez por dia.\n"
"\n"
"Este script entra em cada lista de discuss�o procurando por membros\n"
"que a entrega foi desativada. Caso elas tenham sido desativadas devido\n"
"a bounces, eles receber�o outra notifica��o ou ser�o removidos caso\n"
"tenham recebido o n�mero m�ximo de notifica��es.\n"
"\n"
"Use o --byadmin, --byuser e --unknown para tamem enviar notifica��es \n"
"para os membros que estas contas foram desativas pelas raz�es citadas.\n"
"Use --all para enviar a notifica��o para todos os membros desativados.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
" -h / --help\n"
" Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Tamb�m envia notifica��es para qualquer membro desativado\n"
" pelo dono/administrador da lista.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Tamb�m envia notifica��es para qualquer membro que desativou o\n"
" recebimento de suas pr�prias mensagens.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Tamb�m envia notifica��es para qualquer membro desativado por\n"
" raz�es desconhecidas (normalmente um endere�o legalmente "
"desativado).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" N�o envia notifica��es para membros desativados por motivos \n"
" de bounces (o padr�o � notificar os membros com bounces "
"desativados).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Envia notifica��es para todos os membros desativados.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Envia notifica��es para membros desativados at� mesmo se n�o \n"
" receberam uma nova notifica��o.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=nome_da_lista\n"
" Processa somente a lista especificada, caso contr�rio, verifica\n"
" todas as listas.\n"
#: cron/disabled:143
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[desactivado para manuten��o, n�o h� mensagens dispon�veis]"
#: cron/gate_news:19
#, docstring
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Procura no servidor NNTP mensagens que ser�o encaminhadas para as listas de\n"
"discuss�o.\n"
"\n"
"Uso: gate_news [op��es]\n"
"\n"
"Onde as op��es s�o\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra este texto e sai.\n"
#: cron/mailpasswds:19
#, docstring
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Envia notas com as passwords para todos os membros de todas as listas de \n"
"discuss�o.\n"
"\n"
"Este programa scaneia todas as lista de discuss�o coletando os nomes \n"
"de usu�rios e suas passwords, agrupadas pelo nome de m�quina da lista caso\n"
"o mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW seja verdadeiro. Ent�o uma mensagem de \n"
"email � enviada para cada usu�rio �nico (por m�quina virtual) contendo\n"
"a lista de passwords e url de op��es para aquele usu�rio. A nota de \n"
"passwords vem do mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que deve existir.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
" --listname=nomedalista\n"
" Envia as notas de password somente para a lista especificada. Caso\n"
" seja omitida, as notas ser�o enviados para todas as listas.\n"
" M�ltiplas op��es -l/--listname s�o permitidas.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra esta mensagem e sai.\n"
#: cron/mailpasswds:111
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "N�o existe a lista do site : %(sitelistname)s"
#: cron/mailpasswds:179
msgid "Password // URL"
msgstr "Password // URL"
#: cron/mailpasswds:199
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Nota para os membros da lista de discuss�o %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
#, docstring
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Volta a criar os ficheiros de arquivo, compactado com gzip, do Pipermail\n"
"\n"
"Este script deve ser executado todas as noites pelo cron. Quando � executado\n"
"pela linha de comando, o seguinte uso � entendido:\n"
"\n"
"Uso: %(program)s [-v] [-h] [nome_da_listas]\n"
"\n"
"Onde:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" mostra cada ficheiro como se estivesse sendo compactado com gzip\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" mostra esta mensagem e sai\n"
"\n"
" nome_da_listas\n"
" Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt das listas nomeadas.\n"
" Se n�o for indicado, todas as listas com arquivo s�o processadas.\n"
#: cron/senddigests:19
#, docstring
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Envia digests para as listas que tenham seleccionado digest_send_periodic e que tenham\n"
"pedidos pendentes.\n"
"\n"
"Uso: %(PROGRAM)s [op��es]\n"
"\n"
"Op��es:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Mostra esta mensagem e sai.\n"
"\n"
" -l nome_da_lista\n"
" --listname=nome_da_lista\n"
" Envia digest s� para a lista especificada.\n"