# Dutch translation for Mailman.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation.
# <danny@terweij.nl>, 2002.
# <henny@terweij.nl>, 2002.
# Jan Veuger <info@janveuger.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1.12\n"
"POT-Creation-Date: Sun Jan 11 08:28:57 2009\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Jan Veuger <info@janveuger.com>\n"
"Language-Team: Dutch <info@janveuger.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "grootte niet beschikbaar"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:420
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:474
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:583
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1057
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1186
msgid " at "
msgstr " op "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:503
msgid "Previous message:"
msgstr "Vorig bericht:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:525
msgid "Next message:"
msgstr "Volgend Bericht:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:698
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:734
msgid "thread"
msgstr "Draad"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:699
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735
msgid "subject"
msgstr "onderwerp"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:700
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:736
msgid "author"
msgstr "auteur"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
msgid "date"
msgstr "datum"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<p>Er zijn momenteel geen archieven. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:811
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gezipte tekst%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekst %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "berekenen van artikelarchieven\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
msgid "April"
msgstr "april"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
msgid "February"
msgstr "februari"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
msgid "January"
msgstr "januari"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
msgid "March"
msgstr "maart"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
msgid "August"
msgstr "augustus"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
msgid "July"
msgstr "juli"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
msgid "June"
msgstr "juni"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "mei"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "December"
msgstr "december"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "November"
msgstr "november"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "September"
msgstr "september"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "First"
msgstr "Eerste"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "Fourth"
msgstr "Vierde"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "Second"
msgstr "Tweede"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "Third"
msgstr "Derde"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kwartaal %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:940
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "De week van maandag %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1044
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Berekenen van draadindex\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1309
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Updaten van HTML voor artikel %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artikelbestand %(filename)s is niet gevonden!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180
msgid "No subject"
msgstr "Geen onderwerp"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Aanmaken van archiefmap"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Herladen van opgeslagen archiefstatus"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Opslaan van archiefstatus in "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Updaten van indexbestanden voor archief [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
msgid " Thread"
msgstr " Draad"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "door teveel bounces"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "door uzelf"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "door de lijstbeheerder"
#: Mailman/Bouncer.py:47
#: Mailman/Bouncer.py:255
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "om onbekende redenen"
#: Mailman/Bouncer.py:202
msgid "disabled"
msgstr "uitgezet"
#: Mailman/Bouncer.py:207
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Bounceactiemelding"
#: Mailman/Bouncer.py:262
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " De laatste bounce ontvangen van u was gedateerd $(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:290
#: Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(geen onderwerp)"
#: Mailman/Bouncer.py:294
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Er zijn geen bouncedetails beschikbaar]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
#: Mailman/Cgi/admin.py:74
#: Mailman/Cgi/admindb.py:90
#: Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:78
#: Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64
#: Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Er is geen lijst met de naam <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:89
#: Mailman/Cgi/admindb.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88
#: Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorisatie mislukt."
#: Mailman/Cgi/admin.py:179
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"U heeft het bezorgen van zowel verzamelmail als\n"
" losse berichten uitgezet. Deze combinatie is niet geldig.\n"
" U moet het gebruik van of verzamelmail of losse berichten aanzetten,\n"
" anders is de maillijst onbruikbaar."
#: Mailman/Cgi/admin.py:183
#: Mailman/Cgi/admin.py:189
#: Mailman/Cgi/admin.py:194
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "Waarschuwing: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:187
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"U heeft de instelling verzamelmail uitgezet, maar er zijn leden die\n"
" deze optie gebruiken. Deze leden krijgen nu geen mail bezorgd."
#: Mailman/Cgi/admin.py:192
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"U heeft de bezorging van reguliere mail uitgezet, maar er zijn\n"
" leden die deze optie gebruiken. Deze leden zullen mail\n"
" ontvangen totdat u het probleem heeft opgelost."
#: Mailman/Cgi/admin.py:216
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Beheerlinks van %(hostname)s maillijsten"
#: Mailman/Cgi/admin.py:246
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Welkom!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:249
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:253
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Er zijn momenteel geen publieke %(mailmanlink)s\n"
" maillijsten op %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Hieronder vind u een lijst van publieke\n"
" %(mailmanlink)s maillijsten op %(hostname)s. Klik op een\n"
" lijstnaam voor de configuratiepagina's van die lijst. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:266
msgid "right "
msgstr "rechts "
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Om voor een niet-publieke lijst naar de configuratiepagina te gaan voor beheerders\n"
" opent u een URL vergelijkbaar als deze, maar dan met een '/' en\n"
" de %(extra)slijstnaam toegevoegd. Als u daartoe bevoegd bent\n"
" kunt u ook een <a href=\"%(creatorurl)s\">nieuwe</a> maillijst aanmaken.\n"
"\n"
" <p>Algemene lijstinformatie is te vinden op "
#: Mailman/Cgi/admin.py:275
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "de maillijst overzichtspagina"
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Voor vragen kunt u terecht bij "
#: Mailman/Cgi/admin.py:287
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
#: cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: Mailman/Cgi/admin.py:288
#: Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: Mailman/Cgi/admin.py:294
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:142
#: bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[geen omschrijving beschikbaar]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Geen geldige variabelenaam gevonden."
#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s maillijst\n"
" <br>Hulp bij de configuratie van de <em>%(varname)s</em> instelling"
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Hulp bij de Mailman %(varname)s lijstoptie"
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Waarschuwing:</strong> als u deze instelling hier\n"
" verandert, kan het gebeuren dat deze verandering nog niet in andere\n"
" beheersschermen wordt doorgevoerd. Als u dezelfde instelling op andere\n"
" pagina's tegenkomt, zorg er dan voor dat u die pagina's eerst\n"
" ververst. U kunt ook\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "terug naar de %(categoryname)spagina."
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Beheer (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s maillijstbeheer<br><i>%(label)s</i>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Instellingen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Overige beheertaken"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Verwerk wachtende moderatorverzoeken"
#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Ga naar de lijstinformatiepagina"
#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Bewerk de publiek toegankelijke HTML-pagina's en de tekstbestanden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "Ga naar het archief"
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Verwijder deze maillijst"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (bevestiging vereist)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Noodmoderatie van al het lijstverkeer staat aan"
#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Verander de instellingen en maak ze actief door op de knop\n"
" <em>Verstuur de wijzigingen</em> te klikken."
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Aanvullende opties voor ledenbeheer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Moderatie-instelling van alle leden, ook\n"
" de leden die momenteel niet zichtbaar zijn"
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "Stel in"
#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Foute invoerwaarde:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Voer de tekst hieronder in, of ...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>... upload een bestand</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:696
#: Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Onderwerp %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700
#: Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Wis"
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Naam onderwerp:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Uitdrukking:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
#: Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:710
#: Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Voeg een nieuw item toe ..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:712
#: Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "... voor deze."
#: Mailman/Cgi/admin.py:713
#: Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "... na deze."
#: Mailman/Cgi/admin.py:746
#: Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Spam filterregel %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Uitdrukking:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762
#: Mailman/Cgi/admindb.py:303
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
msgid "Defer"
msgstr "Uitstellen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762
#: Mailman/Cgi/admindb.py:305
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "Weigeren"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "Vasthouden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763
#: Mailman/Cgi/admindb.py:306
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365
#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "Negeren"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763
#: Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "Goedkeuren"
#: Mailman/Cgi/admin.py:766
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Action:"
msgstr "Actie:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr "Verplaats regel naar boven"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr "Verplaats regel naar beneden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Wijzig <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Details voor <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Opmerking:</strong>\n"
" het instellen van deze waarde zorgt er voor dat de actie meteen\n"
" wordt uitgevoerd, maar het verandert niet de vaste instelling.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Meerdere leden aanmelden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "Meerdere leden afmelden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "Ledenlijst"
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(help)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Zoek een lid %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Zoek ..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Foute uitdrukking: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:932
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s leden in totaal, %(membercnt)s zichtbaar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:935
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s leden in totaal"
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "afmelden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "email-adres<br>naam"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "verberg"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "moderatie"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "mail<br>uit"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "bevestig"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "geen<br>eigen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "geen<br>dubbele"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "verzamel<br>mail"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "geen<br>MIME"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "taal"
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "L"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "S"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>afmelden</b> -- Klik hier om het lid af te melden."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>moderatie</b> -- De moderatie instelling. Als deze\n"
" is aangevinkt, worden berichten van de gebruiker vastgehouden ter\n"
" goedkeuring; in het andere geval worden ze automatisch goedgekeurd."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>verberg</b> -- Is het e-mailadres van het lid geheim\n"
" i.e. wordt het niet getoond in de ledenlijst?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
" This is the case for all memberships which were disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>mail uit</b> -- Is de mailbezorging aan het lid uitgezet? In dat\n"
" geval wordt een afkorting vermeld die de reden voor het uitzetten\n"
" aangeeft:\n"
" <ul><li><b>L</b> -- Het lid heeft op zijn persoonlijke\n"
" instellingenpagina de mailbezorging uitgezet.\n"
" <li><b>B</b> -- De beheerder van de lijst heeft de\n"
" mailbezorging uitgezet.\n"
" <li><b>S</b> -- Het systeem heeft de mailbezorging\n"
" geinactiveerd, vanwege een excessief aantal bounces\n"
" van het e-mailadres van het lid.\n"
" <li><b>?</b> -- Reden onbekend. Dit is het geval als de\n"
" mailbezorging reeds uitgezet was in oudere versies\n"
" van Mailman.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>bevestig</b> -- Krijgt het lid bevestigingen van\n"
" berichten die het naar de lijst stuurt?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>geen eigen</b> -- Wil het lid voorkomen dat het eigen berichten\n"
" ontvangt?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>geen dubbele</b> -- Wil het lid voorkomen dat het dezelfde berichten\n"
" dubbel ontvangt?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>verzamelmail</b> -- Krijgt het lid de berichten in verzamelmails?\n"
" (in het andere geval: losse berichten)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>geen MIME</b> -- Als het lid verzamelmails krijgt, zijn dat dan\n"
" verzamelmails in gewone tekst? (in het andere geval: MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>taal</b> -- Voorkeurstaal van de gebruiker"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Klik hier om de legenda te verbergen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Klik hier om de legenda weer te geven."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Om meer leden te zien, klik hieronder op de\n"
" betreffende reeks-indicatie:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "van %(start)s tot %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Meld deze leden nu aan of stuur ze een uitnodiging?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Aanmelden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Stuur een welkomstbericht naar nieuwe leden?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188
#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290
#: Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387
#: Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
#: Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62
#: Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:240
#: Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:305
#: Mailman/Gui/General.py:308
#: Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:329
#: Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:381
#: Mailman/Gui/General.py:404
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
#: Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188
#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290
#: Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387
#: Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228
#: Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62
#: Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:240
#: Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:305
#: Mailman/Gui/General.py:308
#: Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:329
#: Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:381
#: Mailman/Gui/General.py:404
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Stuur een melding naar de lijstbeheerder over nieuwe aanmeldingen?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161
#: Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Voer hieronder een adres per regel in ..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1166
#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... of upload een bestand:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Voer hieronder een aanvullende tekst in die\n"
" wordt toegevoegd bovenin uw uitnodiging of het aanmeldingsbericht.\n"
" Voeg tenminste een lege regel toe aan het eind ..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Stuur een afmeldingsbericht naar de gebruiker?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Verstuur meldingen naar de lijstbeheerder?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Verander de lijstbeheerderswachtwoorden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"De <em>lijstbeheerders</em> zijn de personen die de volledige zeggenschap hebben\n"
"over alle instellingsmogelijkheden van deze maillijst. Zij kunnen elke\n"
"instellingsvariabele veranderen door middel van deze beheerpagina's.\n"
"\n"
"<p>De <em>lijstmoderatoren</em> hebben beperktere bevoegdheden. Zij kunnen\n"
"geen veranderingen in de instellingen van de lijst aanbrengen, maar zij mogen wel\n"
"wachtende administratieve verzoeken verwerken, zoals het goedkeuren of weigeren van\n"
"aanmeldingsverzoeken, en beslissen over wachtende berichten. Natuurlijk\n"
"kunnen ook de <em>lijstbeheerders</em> wachtende verzoeken verwerken.\n"
"\n"
"<p>Om de lijsttaken te verdelen onder beheerders en moderatoren,\n"
"moet u een apart moderatorwachtwoord instellen in de velden hieronder, en\n"
"ook de e-mailadressen van de lijstmoderatoren invullen in de\n"
"configuratiecategorie <a href=\"%(adminurl)s/general\">Algemene instellingen</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Voer het nieuwe beheerderswachtwoord in:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Bevestig het beheerderswachtwoord"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Voer het nieuwe moderatorwachtwoord in:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Bevestig het moderatorwachtwoord:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Verstuur de wijzigingen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Moderatorwachtwoorden kwamen niet overeen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Beheerderswachtwoorden kwamen niet overeen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
msgid "Already a member"
msgstr "Is al lid"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
msgid "<blank line>"
msgstr "<lege regel>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344
#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Verdacht adres (niet toegestane lettertekens)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
#: bin/add_members:140
#: bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Verboden adres (komt overeen met %(pattern)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Met succes uitgenodigd:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Met succes aangemeld:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
msgid "Error inviting:"
msgstr "Fout bij het uitnodigen:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Fout bij het aanmelden:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Met succes afgemeld:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Kan niet-leden niet afmelden:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Verkeerde moderatie-instelling:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
msgid "Not subscribed"
msgstr "Niet aangemeld"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Negeer wijzigingen voor verwijderd lid: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Met succes verwijderd:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Fout bij afmelden:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:160
#: Mailman/Cgi/admindb.py:168
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s Beheerdatabase"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Beheerdatabaseresultaten"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Er zijn geen wachtende verzoeken."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Klik hier om deze pagina te verversen."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Gedetailleerde instructies voor de beheerdatabase"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administratieve verzoeken voor maillijst:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:192
#: Mailman/Cgi/admindb.py:248
msgid "Submit All Data"
msgstr "Verstuur de wijzigingen"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:198
#: Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Negeer alle berichten die gemarkeerd zijn met <em>Uitstellen</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:212
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "alle vastgehouden berichten van %(esender)s."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:217
msgid "a single held message."
msgstr "��n vastgehouden bericht."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:222
msgid "all held messages."
msgstr "alle vastgehouden berichten."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:263
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailman beheerdatabasefout"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lijst van beschikbare maillijsten."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "U moet een lijstnaam specificeren. Hier is de %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Aanmeldingsverzoeken"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284
msgid "Address/name"
msgstr "Adres/naam"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Your decision"
msgstr "Uw beslissing"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286
#: Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Reden voor weigering"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
msgid "Approve"
msgstr "Goedkeuren"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Permanent verbod voor deze lijst"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "User address/name"
msgstr "Gebruikersadres/naam"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Afmeldingsverzoeken"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
msgid "Held Messages"
msgstr "Vastgehouden berichten"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
#: Mailman/Cgi/admindb.py:620
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Te ondernemen actie op al deze vastgehouden berichten:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Bewaar berichten voor de lijstbeheerder"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Stuur de berichten (afzonderlijk) door naar:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Hef de <em>moderatie</em>-instelling van dit lid op"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>De afzender is nu lid van deze lijst</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Voeg <b>%(esender)s</b> toe aan een van deze afzenderfilters:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Accepts"
msgstr "Goedkeuren"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Discards"
msgstr "Negeren"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Holds"
msgstr "Vasthouden"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Rejects"
msgstr "Weigeren"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:466
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Verbied <b>%(esender)s</b> om zich ooit aan te melden op deze\n"
" maillijst"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Klik op het berichtnummer om het bericht te bekijken,\n"
" of u kunt "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "alle berichten bekijken van %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
#: Mailman/Cgi/admindb.py:623
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:502
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:221
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:320
msgid "not available"
msgstr "niet beschikbaar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Reason:"
msgstr "Reden:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:507
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "Received:"
msgstr "Ontvangen:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Bericht vastgehouden voor goedkeuring"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d van %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Bericht met id #%(id)d was verloren."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Bericht met id #%(id)d is beschadigd."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Bewaar het bericht voor de site-beheerder"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Stuur het bericht bovendien door naar: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
#: Mailman/Cgi/admindb.py:713
#: Mailman/Cgi/admindb.py:773
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Geen uitleg gegeven]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Als u dit bericht weigert,<br>leg dan uit waarom (optioneel):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:663
msgid "Message Headers:"
msgstr "Bericht headers:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Bericht inhoud:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:805
msgid "Database Updated..."
msgstr "Database bijgewerkt ..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:808
msgid " is already a member"
msgstr " is al lid"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:811
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s is verboden (komt overeen met: %(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "De bevestigingscode was niet ingevuld."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Geen geldige bevestigingscode:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Opmerking: Bevestigingscodes zijn geldig tot ca. %(days)s\n"
" dagen na het aanvankelijke aanmeldingsverzoek. Als deze\n"
" periode is verlopen, probeer dan uzelf s.v.p. opnieuw aan te melden.\n"
" Is dat niet het geval, voer dan <a href=\"%(confirmurl)s\">hier</a> uw\n"
" bevestigingscode opnieuw in."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Het adres waarvoor de afmelding wordt aangevraagd is geen\n"
" lid van de maillijst. Misschien bent u al afgemeld,\n"
" b.v. door de lijstbeheerder?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Het te wijzigen adres is op een later tijdstip afgemeld.\n"
" Dit wijzigingsverzoek is derhalve geannuleerd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systeemfout, verkeerde inhoud: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Verkeerde bevestigingscode"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Voer de bevestigingscode in"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Voer de door u ontvangen bevestigingscode in in het onderstaande\n"
" invoerveld. Druk vervolgens op de button <em>Verstuur</em> om door\n"
" te gaan naar de volgende bevestigingsstap."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Bevestigingscode:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "Verstuur"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Bevestig het aanmeldingsverzoek"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Uw bevestiging is vereist om het aanmeldingsverzoek voor de maillijst\n"
" <em>%(listname)s</em> te voltooien. De door u gewenste instellingen\n"
" zijn hieronder weergegeven; maak hierin nodige wijzigingen en klik op\n"
" <em>Aanmelden</em> om de bevestigingsprocedure te voltooien. Nadat u\n"
" dit heeft gedaan, wordt uw persoonlijke instellingenpagina getoond\n"
" waar u uw instellingen verder aan kunt passen.\n"
"\n"
" <p>Opmerking: uw wachtwoord zal naar u gemaild worden zodra uw aanmelding\n"
" is bevestigd. U kunt het veranderen op uw persoonlijke instellingenpagina.\n"
"\n"
" <p>Als u geen lid wil worden, klik op <em>Aanmelding annuleren</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Uw bevestiging is vereist alvorens uw aanmeldingsverzoek voor de maillijst\n"
" <em>%(listname)s</em> kan worden verwerkt. Uw lidmaatschapsinstellingen\n"
" zijn hieronder weergegeven; maak hierin nodige wijzigingen en klik op\n"
" <em>Aanmelden</em> om de bevestigingsprocedure te voltooien.\n"
" Nadat u uw aanmeldingsverzoek heeft bevestigd, moet de moderator uw\n"
" verzoek goedkeuren of weigeren. U krijgt nog bericht over deze beslissing.\n"
"\n"
" <p>Opmerking: uw wachtwoord zal naar u gemaild worden zodra uw aanmelding\n"
" is bevestigd. U kunt het veranderen op uw persoonlijke instellingenpagina.\n"
"\n"
" <p>Mocht u van gedachten zijn veranderd en geen lid willen worden van de\n"
" maillijst, klik dan op <em>Aanmelding annuleren</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "Uw e-mailadres:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "Uw volledige naam:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "Wilt u verzamelmails ontvangen?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "Taalvoorkeur:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Aanmelding annuleren"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Aanmelden op maillijst %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "U heeft uw aanmeldingsverzoek geannuleerd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Wachtend op moderatorgoedkeuring."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" U heeft met succes uw aanmeldingsverzoek voor de maillijst\n"
" %(listname)s bevestigd. De lijstmoderator moet uw aanmelding\n"
" echter nog definitief goedkeuren. Uw verzoek is naar de moderator\n"
" doorgestuurd, die u over de beslissing zal informeren."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369
#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Foute bevestigingscode. Mogelijkerwijs\n"
" probeert u een verzoek te bevestigen voor een adres dat reeds\n"
" is afgemeld."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "U bent al lid van deze maillijst!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Voor het door u opgegeven e-mailadres is een verbod\n"
" ingesteld voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een\n"
" vergissing is kunt u contact opnemen met de\n"
" lijsteigenaren: %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" U was niet uitgenodigd voor deelname aan deze maillijst. De\n"
" uitnodiging wordt genegeerd, en de lijstbeheerders zijn\n"
" gewaarschuwd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Aanmeldingsverzoek bevestigd"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" U heeft met succes uw aanmeldingsverzoek voor\n"
" \"%(addr)s\" bij de maillijst %(listname)s bevestigd. Een\n"
" bevestigingsbericht zal naar uw e-mailadres worden gestuurd,\n"
" met daarin uw wachtwoord, en andere nuttige informatie en links.\n"
"\n"
" <p>U kunt nu <a href=\"%(optionsurl)s\">doorgaan naar uw\n"
" lidmaatschap-inlogpagina</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "U heeft uw afmeldingsverzoek geannuleerd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Afmeldingsverzoek is bevestigd"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" U heeft zich met succes afgemeld van de %(listname)s maillijst.\n"
" U kunt nu de <a href=\"%(listinfourl)s\">informatiepagina van de\n"
" maillijst bezoeken</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Bevestig afmeldingsverzoek"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470
#: Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Niet beschikbaar</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Uw bevestiging is vereist om uw afmeldingsverzoek voor de maillijst\n"
" <em>%(listname)s</em> te voltooien. U bent op dit moment\n"
" aangemeld met\n"
"\n"
" <ul><li><b>Naam:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>E-mailadres:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Klik op de onderstaande button <em>Afmelden</em> om de bevestiging\n"
" te voltooien.\n"
"\n"
" <p>Of klik op <em>Annuleer en negeer</em> om uw afmeldingsverzoek in\n"
" te trekken."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489
#: Mailman/Cgi/options.py:756
#: Mailman/Cgi/options.py:900
#: Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmelden"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490
#: Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Annuleer en negeer"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "U hebt uw adreswijzigingsverzoek geannuleerd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Voor %(newaddr)s is een aanmeldingsverbod ingesteld\n"
" voor de %(realname)s maillijst. Als u denkt dat dit een\n"
" vergissing is kunt u contact opnemen met de lijsteigenaren:\n"
" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
"%(newaddr)s is reeds lid van\n"
" de %(realname)s lijst. Mogelijkerwijs\n"
" probeert u een verzoek te bevestigen voor een adres dat reeds\n"
" is aangemeld."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Adreswijzigingsverzoek bevestigd"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" U heeft met succes uw adres voor de %(listname)s maillijst\n"
" veranderd van <b>%(oldaddr)s</b> naar <b>%(newaddr)s</b>.\n"
" U kunt nu <a href=\"%(optionsurl)s\">doorgaan naar uw\n"
" lidmaatschap-inlogpagina</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Bevestig adreswijzigingsverzoek"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
msgstr "in alle lijsten"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Uw bevestiging is vereist om uw adreswijzigingsverzoek voor\n"
" de maillijst <em>%(listname)s</em> te voltooien. U bent op dit moment\n"
" aangemeld met\n"
"\n"
" <ul><li><b>Naam:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Oude e-mailadres:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" en u heeft verzocht dit e-mailadres %(globallys)s te veranderen naar\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nieuw e-mailadres:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Klik op de onderstaande button <em>Wijzig adres</em> om dit te bevestigen.\n"
"\n"
" <p>Of klik op <em>Annuleren en negeren</em> om dit adreswijzigingsverzoek\n"
" in te trekken."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "Verander adres"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:609
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continueer goedkeuring"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"OK, de lijstmoderator heeft nog steeds de gelegenheid om\n"
" dit bericht goed te keuren of te weigeren."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Afzender heeft bericht geannuleerd via het web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Het vastgehouden bericht met het onderwerp\n"
" <em>%(subject)s</em> is niet gevonden. Hoogstwaarschijnlijk\n"
" heeft de lijstmoderator het bericht reeds goedgekeurd of\n"
" geweigerd. U was daardoor niet op tijd om het bericht nog te\n"
" kunnen annuleren."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Geposte bericht geannuleerd"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" U heeft met succes het door u geposte bericht met het\n"
" onderwerp <em>%(subject)s</em> aan de maillijst %(listname)s\n"
" kunnen annuleren."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Annuleer vastgehouden bericht"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Het vastgehouden bericht waarnaar u werd verwezen is reeds\n"
" verwerkt door de lijstbeheerder."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:706
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"U bevestiging is vereist om het volgende door u geposte bericht naar de\n"
" maillijst <em>%(listname)s</em> te annuleren:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Afzender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Onderwerp:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reden:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Klik op de button <em>Annuleer geposte bericht</em> om het te annuleren.\n"
"\n"
" <p>Of klik op de button <em>Continueer goedkeuring</em> om de\n"
" lijstmoderator het bericht te doen goedkeuren of weigeren."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid "Cancel posting"
msgstr "Annuleer geposte bericht"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"U heeft de reactivering van uw lidmaatschap geannuleerd. Als\n"
" wij bounces blijven ontvangen van uw adres, kan het mogelijk uit deze\n"
" maillijst worden verwijderd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Lidmaatschap gereactiveerd."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" U heeft uw lidmaatschap van de %(listname)s maillijst met\n"
" succes gereactiveerd. U kunt nu <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">uw lidmaatschap-instellingenpagina bezoeken</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactiveer lidmaatschap"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Sorry, u bent reeds afgemeld van\n"
" deze maillijst. Om u opnieuw aan te melden, bezoek de\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">lijstinformatiepagina</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>niet beschikbaar</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Uw lidmaatschap van de %(realname)s maillijst is tijdelijk stopgezet\n"
" vanwege een excessief aantal bounces. Om uw lidmaatschap te\n"
" continueren is een bevestiging van u vereist. Wij hebben de\n"
" volgende informatie opgeslagen:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Uw e-mailadres:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Uw naam:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Laatste bounce ontvangen op:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Geschat aantal dagen voordat u definitief van deze\n"
" lijst wordt verwijderd:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Klik op de button <em>Lidmaatschap reactiveren</em> om de toezending van\n"
" berichten te hervatten. Of klik op de button <em>Annuleren</em> om uw\n"
" lidmaatschap definitief te beeindigen.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Lidmaatschap reactiveren"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: Mailman/Cgi/create.py:49
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Geen goede URL-specificatie"
#: Mailman/Cgi/create.py:64
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Terug naar het "
#: Mailman/Cgi/create.py:66
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "algemeen lijstoverzicht"
#: Mailman/Cgi/create.py:67
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Terug naar het "
#: Mailman/Cgi/create.py:69
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "lijstbeheerdersoverzicht"
#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Lijstnaam mag niet \"@\": %(safelistname)s bevatten"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Lijst bestaat reeds: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "U bent vergeten de lijstnaam in te voeren"
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "U bent vergeten de lijstbeheerder te specificeren"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Laat het wachtwoordveld (en bevestigingsveld) leeg als u Mailman\n"
" een automatisch wachtwoord wilt laten genereren."
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Ingevoerde wachtwoorden komen niet overeen"
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Het lijstwachtwoord moet ingevuld worden<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "U bent niet geautoriseerd om nieuwe maillijsten aan te maken"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Onbekende virtual host: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:199
#: bin/newlist:206
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Foutief e-mailadres van lijsteigenaar: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:204
#: bin/newlist:170
#: bin/newlist:208
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lijst bestaat reeds: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:212
#: bin/newlist:204
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Ongeldige lijstnaam: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:217
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het aanmaken van de lijst.\n"
" Neem contact op met de sitebeheerder voor assistentie."
#: Mailman/Cgi/create.py:254
#: bin/newlist:249
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Uw nieuwe maillijst: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Maillijst aanmaakresultaten:"
#: Mailman/Cgi/create.py:269
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"U hebt met succes de maillijst <b>%(listname)s</b> aangemaakt\n"
" en een bericht daarvan is verzonden naar de lijsteigenaar\n"
" <b>%(owner)s</b>. U kunt nu:"
#: Mailman/Cgi/create.py:273
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "De lijstinformatiepagina bezoeken"
#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "De lijstbeheerderspagina bezoeken"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Create another list"
msgstr "Nog een maillijst aanmaken"
#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Een %(hostname)s maillijst aanmaken"
#: Mailman/Cgi/create.py:302
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187
#: Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: Mailman/Cgi/create.py:304
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"U kunt een nieuwe maillijst aanmaken door in het onderstaande formulier de\n"
" relevante gegevens in te vullen. De naam van de maillijst zal worden gebruikt\n"
" als het primaire adres voor het posten van berichten aan de lijst, dus\n"
" het moet in kleine letters ingevuld worden. Als de lijst eenmaal is aangemaakt, kunt u\n"
" de naam niet meer veranderen.\n"
"\n"
" <p>U moet ook een e-mailadres van de lijstbeheerder\n"
" invullen. Als de lijst is aangemaakt, zal de lijstbeheerder daarvan melding\n"
" krijgen en tevens het wachtwoord ontvangen. De lijstbeheerder\n"
" kan vervolgens het wachtwoord wijzigen en eventueel extra lijstbeheerders\n"
" toevoegen of verwijderen.\n"
"\n"
" <p>Als u Mailman automatisch een lijstbeheerderswachtwoord\n"
" wilt laten genereren, klikt u op 'Ja' bij de betreffende vraag en laat\n"
" u de wachtwoordvelden leeg.\n"
"\n"
" <p>U kunt alleen een nieuwe maillijst aanmaken als u daarvoor\n"
" geautoriseerd bent. Elke site hoort een <em>lijstenmaker's</em>wachtwoord\n"
" te hebben, dat ingevuld dient te worden in het onderste veld. Overigens\n"
" kan ook het wachtwoord van de sitebeheerder gebruikt voor authentificatie.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "List Identity"
msgstr "Lijstidentiteit"
#: Mailman/Cgi/create.py:335
msgid "Name of list:"
msgstr "Naam van de lijst:"
#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "E-mailadres lijstbeheerder:"
#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Automatisch een wachtwoord genereren?"
#: Mailman/Cgi/create.py:359
msgid "Initial list password:"
msgstr "Wachtwoord lijstbeheerder:"
#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Bevestiging wachtwoord:"
#: Mailman/Cgi/create.py:380
msgid "List Characteristics"
msgstr "Lijsteigenschappen"
#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Moeten nieuwe leden in 'quarantaine' worden gezet voordat\n"
" ze ongemodereerd berichten naar deze lijst mogen versturen? Antwoord\n"
" <em>Ja</em> om het vasthouden van berichten van nieuwe leden voor\n"
" goedkeuring door de moderator als standaard in te stellen."
#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Ondersteunde talen bij aanvang. <p>Als u niet minstens ��n\n"
" taal selecteert, zal de lijst de standaardtaal van de server\n"
" gebruiken: %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Verzend een \"list created\" e-mail naar de lijstbeheerder?"
#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Lijstenmaker's wachtwoord ter authentificatie:"
#: Mailman/Cgi/create.py:438
msgid "Create List"
msgstr "Lijst aanmaken"
#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Clear Form"
msgstr "Wis inhoud formulier"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Algemene lijstinformatiepagina"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Aanmeldingsresultaatpagina"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Gebruikersspecifieke instellingenpagina"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Tekstbestand van het welkomstbericht voor nieuwe leden"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "Lijstnaam is vereist."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Bewerken html voor %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Bewerk HTML : Fout"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Geen geldige template"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML-pagina Bewerken"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Selecteer pagina om te bewerken:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Bekijk of wijzig de instellingen van de lijst."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Als u klaar bent met het bewerken ..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
msgstr "Verstuur de wijzigingen"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "HTML-pagina mag niet leeg zijn!"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML niet veranderd."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
"De pagina die u heeft bewaard bevat verdachte HTML die mogelijkerwijs\n"
"uw gebruikers blootstelt aan cross-site scripting aanvallen. Deze wijziging\n"
"is daarom geweigerd. Als u toch deze wijzigingen wilt aanbrengen, heeft u\n"
"shell access nodig voor uw Mailman server.\n"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "See "
msgstr "Zie"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "FAQ 4.48."
msgstr "FAQ 4.48."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
msgid "Page Unchanged."
msgstr "Pagina niet veranderd."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML met succes bijgewerkt."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Maillijsten op %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Er zijn momenteel geen publieke\n"
" %(mailmanlink)s maillijsten op %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Hieronder vindt u een lijst van alle publieke maillijsten op\n"
" %(hostname)s. Klik op een lijstnaam voor meer informatie\n"
" over de lijst, om u aan of af te melden, of om uw\n"
" persoonlijke instellingen te wijzigen."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "rechts"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Om de algemene informatiepagina te bezoeken van een niet-publieke lijst\n"
" opent u een URL zoals deze, maar dan met een '/' en de %(adj)s\n"
" lijstnaam erachter.\n"
" <p>Lijstbeheerders, u kunt doorgaan naar "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "de lijstbeheer-overzichtspagina"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" om de beheerpagina's te vinden van uw lijst.\n"
" <p>Vragen over het gebruik van de maillijsten kunt u richten aan "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "Wijzig opties"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197
#: Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:114
msgid "View this page in"
msgstr "Bekijk deze pagina in"
#: Mailman/Cgi/options.py:58
#: Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Fout in CGI-script"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Ongeldige opties m.b.t. het CGI-script."
#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
msgstr "Er is geen adres opgegeven"
#: Mailman/Cgi/options.py:119
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Ongeldig e-mailadres: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:126
#: Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Niet bestaand lid: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:176
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Uw afmeldingsverzoek is doorgestuurd\n"
" naar de lijstmoderator ter goedkeuring."
#: Mailman/Cgi/options.py:181
#: Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Het bevestigingsbericht is verzonden."
#: Mailman/Cgi/options.py:206
#: Mailman/Cgi/options.py:218
#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Een herinneringsbericht met uw wachtwoord is naar u verzonden."
#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentificatie is mislukt."
#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
"The lijstbeheerder mag de andere abonnementen\n"
" van deze gebruiker niet inzien."
#: Mailman/Cgi/options.py:281
#: Mailman/Cgi/options.py:324
#: Mailman/Cgi/options.py:452
#: Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr "Opmerking:"
#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Aanmeldingen voor %(safeuser)s op %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:289
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Klik op een link om uw instellingenpagina voor de\n"
" betreffende maillijst te bezoeken."
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"De lijstbeheerder mag de namen of adressen van\n"
" andere abonnementen van deze gebruiker niet wijzigen. Het\n"
" abonnement op deze maillijst is echter gewijzigd."
#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adressen komen niet overeen!"
#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
msgstr "U gebruikt reeds dat e-mailadres"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Uw nieuwe adres %(newaddr)s is reeds lid van de\n"
"%(listname)s maillijst, maar u heeft daarnaast tevens adreswijziging gevraagd\n"
"voor alle maillijsten waarvan u lid bent. Na bevestiging zal het adres\n"
"%(safeuser)s in alle maillijsten worden gewijzigd. "
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Het nieuwe adres %(newaddr)s is reeds lid."
#: Mailman/Cgi/options.py:376
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "E-mailadressen dienen ingevuld te worden"
#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Een bevestigingsbericht is verzonden naar %(newaddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Foutief e-mailadres opgegeven"
#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Ongeldig e-mailadres opgegeven"
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s is al lid van de lijst."
#: Mailman/Cgi/options.py:406
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Voor %(newaddr)s is een verbod ingesteld\n"
" voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een vergissing is\n"
" kunt u contact opnemen met de lijsteigenaren:\n"
" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Gebruikersnaam is met succes veranderd. "
#: Mailman/Cgi/options.py:427
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
"De lijstbeheerder kan het wachtwoord\n"
" van een gebruiker niet wijzigen."
#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Wachtwoorden dienen ingevuld te worden"
#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Wachtwoorden kwamen niet overeen!"
#: Mailman/Cgi/options.py:449
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"De lijstbeheerder mag de wachtwoorden van\n"
" andere abonnementen van deze gebruiker niet wijzigen. Het\n"
" wachtwoord voor deze maillijst is echter gewijzigd."
#: Mailman/Cgi/options.py:466
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Wachtwoord is met succes veranderd."
#: Mailman/Cgi/options.py:475
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"U moet uw afmeldingsverzoek bevestigen door het vakje\n"
" onder de button <em>Afmelden</em> aan te vinken. U\n"
" bent niet afgemeld!"
#: Mailman/Cgi/options.py:507
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Afmeldingsresultaat"
#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Uw afmeldingsverzoek is ontvangen en doorgestuurd\n"
" naar de lijstmoderators ter goedkeuring. U zult een bericht\n"
" ontvangen zodra de lijstmoderators een beslissing hebben\n"
" genomen."
#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"U bent succesvol afgemeld van de maillijst\n"
" %(fqdn_listname)s. Als u verzamelmails ontving dan zult u erwellicht nog ��n\n"
" ontvangen. Als u nog vragen heeft over uw afmelding, neem dan\n"
" contact op met de lijsteigenaren op het volgende e-mailadres:\n"
" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
"De lijstbeheerder mag de opties van\n"
" andere abonnementen van deze gebruiker niet wijzigen. De\n"
" abonnementsopties van deze maillijst zijn echter gewijzigd."
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"De lijstbeheerder heeft voor deze lijst de ontvangst\n"
" van verzamelmails uitgezet, dus kon deze door u gewenste\n"
" optie niet worden aangezet. Alle andere wijzigingen van uw\n"
" instellingen zijn wel met succes doorgevoerd."
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"De lijstbeheerder heeft voor deze lijst de ontvangst van reguliere\n"
" mail uitgezet, dus kon deze door u gewenste optie niet\n"
" worden aangezet. Alle andere wijzigingen van uw instellingen\n"
" zijn wel met succes doorgevoerd."
#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "De wijzigingen van uw instellingen zijn met succes doorgevoerd."
#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
msgstr "U krijgt wellicht nog ��n laatste verzamelmail toegestuurd."
#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Ja, ik wil mezelf echt afmelden</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "Change My Password"
msgstr "Wijzig mijn wachtwoord"
#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Laat mijn andere aanmeldingen zien"
#: Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Stuur mijn wachtwoord per e-mail toe"
#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "password"
msgstr "wachtwoord"
#: Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Log out"
msgstr "Uitloggen"
#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Verstuur de wijzigingen"
#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: Mailman/Cgi/options.py:791
msgid "day"
msgstr "dag"
#: Mailman/Cgi/options.py:792
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Verander mijn e-mailadres en naam"
#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Geen onderwerpen gedefinieerd</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:832
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"U bent op deze lijst aangemeld met het adres\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s lijst: inlogpagina voor lidmaatschapsinstellingen"
#: Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "email address and "
msgstr "e-mailadres en "
#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s lijst: lidmaatschapsinstellingen voor gebruiker %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:876
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Om uw lidmaatschapsinstellingen te wijzigen moet u hieronder eerst inloggen\n"
" met uw wachtwoord. Als u uw wachtwoord niet meer weet, kunt u het via\n"
" e-mail toegestuurd krijgen door op de button <em>Herinnering</em> te\n"
" klikken. Om u af te melden van deze lijst klikt u op <em>Afmelden</em>;\n"
" er zal dan een bevestigingsbericht naar u worden verstuurd.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Belangrijk:</em></strong> Vanaf hier moet het gebruik\n"
" van cookies in uw browser toegelaten zijn, anders kunnen uw wijzigingen\n"
" niet ge�ffectueerd worden.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord"
#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
#: Mailman/Cgi/options.py:904
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Door op de button <em>Afmelden</em> te klikken, zal een\n"
" bevestigingsbericht naar u worden verstuurd. In dit bericht staat een\n"
" link vermeld die u moet bezoeken om uw afmelding te voltooien (u kunt\n"
" dit desgewenst ook per e-mail doen; het bevestigingsbericht bevat\n"
" instructies daartoe)."
#: Mailman/Cgi/options.py:912
msgid "Password reminder"
msgstr "Wachtwoordherinnering"
#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Door op de button <em>Herinnering</em> te klikken, krijgt u uw wachtwoord\n"
" per e-mail toegestuurd."
#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
msgstr "Herinnering"
#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "<missing>"
msgstr "<onvolledig>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Vermelde onderwerp is niet geldig: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Topic filter details"
msgstr "Details onderwerpfilter"
#: Mailman/Cgi/options.py:1038
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Patroon (als uitdrukking):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Fout in besloten archief"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "U dient een lijst te specificeren."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "Besloten archief - \"./\" en \"../\" niet toegestaan in URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Fout in besloten archief - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:179
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Besloten archief bestand niet gevonden"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "U bent een listige lijstbeheerder!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "U bent niet gemachtigd om deze maillijst te verwijderen"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Maillijst verwijderresultaten"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"U heeft met succes de maillijst <b>%(listname)s</b>\n"
" verwijderd."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
"Er zijn problemen opgetreden bij het verwijderen van de maillijst\n"
" <b>%(listname)s</b>. Neem contact op met uw sitebeheerder op %(sitelist)s voor details."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Permanent verwijderen van maillijst <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Deze pagina stelt u als lijsteigenaar in staat om deze maillijst definitief\n"
" uit het systeem te verwijderen. <strong>Deze handeling is\n"
" onomkeerbaar</strong> dus u moet deze slechts uitvoeren als u er\n"
" zeker van bent dat het voortbestaan van de maillijst geen enkel doel meer heeft.\n"
"\n"
" <p>Gelieve nota te nemen van het feit dat geen waarschuwing zal worden\n"
" verstuurd naar de leden van de lijst en dat na deze handeling elk aan de\n"
" maillijst of haar administratieve adressen verstuurd bericht zal bouncen.\n"
"\n"
" <p>U hebt op dit moment tevens de gelegenheid om de archieven van deze\n"
" maillijst te verwijderen. In vrijwel alle gevallen is het aan te raden\n"
" om de archieven <strong>niet</strong> te verwijderen, omdat ze kunnen\n"
" dienen als historische getuigenis van uw maillijst.\n"
"\n"
" <p>Als veiligheidsmaatregel zal u worden gevraagd uw lijstwachtwoord te herbevestigen.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Lijstwachtwoord:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Ook de archieven verwijderen?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Afbreken</b> en terug gaan naar lijstbeheer"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Verwijder deze lijst"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Ongeldige opties voor het CGI-script"
#: Mailman/Cgi/roster.py:102
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s lijstauthentificatie mislukt."
#: Mailman/Cgi/roster.py:130
#: Mailman/Cgi/roster.py:131
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "U moet een geldig e-mailadres opgeven."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "U mag niet het maillijst e-mailadres aanmelden op de lijst zelf!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Als u een wachtwoord opgeeft, moet u het ook bevestigen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Uw wachtwoorden kwamen niet overeen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Uw aanmeldingsverzoek is ontvangen en zal zo spoedig mogelijk worden\n"
"verwerkt. Afhankelijk van de instellingen van deze maillijst moet uw\n"
"aanmeldingsverzoek mogelijk eerst nog door u worden bevestigd via e-mail of\n"
"worden goedgekeurd door de lijstmoderator. Als bevestiging vereist\n"
"is zult u spoedig een e-mail ontvangen met verdere instructies"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Voor het door u opgegeven e-mailadres is een verbod\n"
" ingesteld voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een\n"
" vergissing is kunt u contact opnemen met de\n"
" lijsteigenaren: %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Het door u opgegeven e-mailadres is niet geldig (het moet bijvoorbeeld een\n"
"`@' bevatten)."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Uw aanmelding is niet toegestaan omdat het door u opgegeven e-mailadres\n"
"onveilig is."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Er is een bevestiging vereist vanaf uw e-mailadres om te voorkomen dat\n"
"anderen u aanmelden zonder uw toestemming. Er zijn instructies naar u\n"
"verzonden op het adres %(email)s. Let op: uw lidmaatschap gaat pas van\n"
"start nadat u uw aanmelding heeft bevestigd."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Uw lidmaatschapssverzoek is aangehouden omdat %(x)s. Uw verzoek is\n"
"doorgestuurd naar de lijstmoderator. U zult bericht ontvangen over de\n"
"beslissing van de moderator zodra deze het verzoek heeft verwerkt."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "U bent reeds aangemeld."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailman privacywaarschuwing"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Er is een poging ondernomen om uw adres aan te melden bij de maillijst\n"
"%(listaddr)s. U bent echter al aangemeld voor deze maillijst.\n"
"\n"
"Wij wijzen u er op dat dit een besloten lijst is, en dat mogelijk een\n"
"onbevoegde persoon geprobeerd heeft om de lijst binnen te dringen.\n"
"Het zou een privacyschending zijn als we dit toelaten, en dit hebben we\n"
"dan ook niet gedaan.\n"
"\n"
"Als u degene bent die het aanmeldingsverzoek heeft ingediend en was\n"
"vergeten dat u reeds bent aangemeld voor deze lijst, dan kunt u\n"
"dit bericht negeren. Als u vermoedt dat er een poging is gedaan om\n"
"heimelijk te ontdekken of u lid bent van deze lijst, en als u verontrust\n"
"bent over uw privacy, meld dit dan s.v.p. aan de lijstbeheerder op\n"
"%(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Deze lijst ondersteunt geen bezorging van verzamelmails."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Deze lijst ondersteunt alleen de bezorging van verzamelmails."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "U bent met succes aangemeld bij de %(realname)s maillijst."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" bevestig <confirmation-string>\n"
" Bevestig een handeling. De bevestigingscode is vereist en moet\n"
" worden opgenomen in een terug te sturen bevestingsbericht.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Ongeldige bevestigingscode. Let er op dat de bevestigingscode ca.\n"
"%(days)s dagen na het aanvankelijke aanmeldingsverzoek verloopt. Als de\n"
"bevestigingsperiode is verlopen, probeer uzelf s.v.p. opnieuw aan te\n"
"melden."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Uw verzoek is doorgestuurd naar de lijstmoderator voor goedkeuring."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"U bent momenteel geen lid. Heeft u zich misschien al afgemeld of\n"
"hebt u uw e-mailadres veranderd?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Voor het door u opgegeven e-mailadres is momenteel een verbod\n"
"ingesteld op deze maillijst. Als u denkt dat dit een vergissing is, kunt u\n"
"contact opnemen met de lijsteigenaren: %(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"U was niet uitgenodigd voor deze maillijst. De uitnodiging is genegeerd,\n"
"en beide lijstbeheerders zijn gewaarschuwd."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr "Bevestigingswachtwoord is niet in orde. Het bericht wordt nog steeds vastgehouden."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Bevestiging succesvol"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simpelweg de beantwoording herhalen. Ook de opgegeven argumentenworden onveranderd herhaald.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Stoppen met het verwerken van opdrachten. Gebruik dit als uw\n"
" mailprogramma automatisch een handtekening-bestand toevoegt.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Druk dit helpbericht af.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "U hebt toegang tot uw persoonlijke instellingen via de volgende url:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Informatie over deze maillijst ontvangen.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Lijstnaam: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Omschrijving: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Berichten richten aan: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Lijst helpbot: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Lijstbeheerders: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Meer informatie: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "De `join' opdracht is gelijk aan de `subscribe' opdracht.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "De `leave' opdracht is gelijk aan de `unsubscribe' opdracht.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Bekijk een lijst van alle publieke maillijsten op deze GNU Mailman server.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Publieke maillijsten op %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Lijstnaam: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Beschrijving: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Verzoeken naar: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<oud wachtwoord> <nieuw wachtwoord>] [address=<adres>]\n"
" Wachtwoord ophalen of veranderen. Zonder argumenten krijgt u uw\n"
" huidige wachtwoord toegestuurd. Met de argumenten <oud wachtwoord>\n"
" en <nieuw wachtwoord> kunt u uw wachtwoord veranderen.\n"
"\n"
" Als u een bericht verstuurd vanaf een ander adres dan waar u mee aangemeld bent,\n"
" geef dan uw aangemelde adres op met `address=<adres>' (zonder haakjes\n"
" voor en achter het e-mailadres, en zonder aanhalingstekens!). Let er op dat in dit geval\n"
" de bevestiging altijd naar het aangemelde adres wordt verstuurd.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Uw wachtwoord is: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "U bent geen lid van de %(listname)s maillijst"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"U heeft niet het correcte oude wachtwoord opgegeven, uw wachtwoord is derhalve\n"
"niet veranderd. Gebruik de wachtwoord opdracht - zonder argumenten - om uw\n"
"huidige wachtwoord toegestuurd te krijgen, en probeer het opnieuw."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "De `remove' opdracht is gelijk aan de `unsubscribe' opdracht.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Uw lidmaatschapsinstellingen veranderen of bekijken.\n"
"\n"
" Gebruik `set help' (zonder de aanhalingstekens) om een meer gedetailleerde lijst\n"
" te krijgen van instellingen die u kunt veranderen.\n"
"\n"
" Gebruik `set show' (zonder de aanhalingstekens) om uw huidige instellingen te\n"
" bekijken.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Toon deze gedetailleerde hulp.\n"
"\n"
" set show [address=<adres>]\n"
" Bekijk uw huidige instellingen. Als u een bericht verstuurt vanaf een\n"
" ander adres dan waarmee u bent aangemeld, specificeer uw aanmeldingsadres\n"
" met `address=<adres>' (zonder haakjes voor en achter het e-mailadres en zonder\n"
" aanhalingstekens!).\n"
"\n"
" set authenticate <wachtwoord> [address=<adres>]\n"
" Om uw instellingen te wijzigen moet u eerst deze opdracht gebruiken,\n"
" voorzien van uw wachtwoord. Als u een bericht verstuurt vanaf een\n"
" ander adres dan waarmee u bent aangemeld, specificeer uw aanmeldingsadres\n"
" met `address=<adres>' (zonder haakjes voor en achter het e-mailadres en zonder\n"
" aanhalingstekens!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Als de `ack' instelling aangezet (on) is, krijgt u bij elk bericht\n"
" dat u verstuurt naar de maillijst een bevestiging van ontvangst.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Als de `digest' (verzamelmail) instelling uit (off) is, zult u berichten ontvangen\n"
" zodra deze op de maillijst zijn gepost. Gebruik `set digest plain'\n"
" als u gebundelde verzamelberichten wilt ontvangen in gewone tekst\n"
" (i.e. RFC 1153 verzamelmail). Gebruik `set digest mime' als u in plaats daarvan berichten\n"
" wilt ontvangen die gebundeld zijn in MIME verzamelmails.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Zet het ontvangen van berichten aan (on) of uit (off). Bij gebuik van 'off' meldt u zich niet af,\n"
" maar Mailman zal u tijdelijk geen berichten toezenden. Dit is nuttig\n"
" als u op vakantie gaat. Vergeet niet om 'set delivery on' te gebruiken\n"
" als u terugkomt van vakantie!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Gebruik `set myposts off' om geen berichten van de maillijst te ontvangen die u zelf\n"
" heeft verstuurd. Dit heeft geen effect als u verzamelmails ontvangt.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Gebruikt `set hide on' om uw e-mailadres geheim te houden als men de\n"
" lidmaatschapslijst raadpleegt.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Gebruik `set duplicates off' als u wilt niet wilt dat Mailman u berichten toestuurt\n"
" als uw adres expliciet is opgenomen in de To: of Cc: velden van het betreffende bericht.\n"
" Dit kan voorkomen dat u hetzelfde bericht dubbel ontvangt.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Gebruik `set reminders off' als u de maandelijkse wachtwoordherinnering\n"
" van deze maillijst wilt uitschakelen.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Ongeldige opdracht: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Uw huidige instellingen:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "uit"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "aan"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ontvangstbevestiging %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " verzamelmail gewoon"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " verzamelmail mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " verzamelmail uit"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "ontvangst aan"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "ontvangst uit"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "door u"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "door de beheerder"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "vanwege bounces"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s op %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " eigen berichten %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " onzichtbaar %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " dubbele berichten %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " herinneringen %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "U hebt niet het juiste wachtwoord opgegeven"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Fout argument: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Geen toestemming"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "optie 'ontvangstbevestiging' geactiveerd"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "optie 'verzamelmail' geactiveerd"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "ontvangst geactiveerd"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "ontvangst uitgezet door gebruiker"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "optie 'eigen berichten' geactiveerd"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "optie 'adres geheim houden' geactiveerd"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "optie 'dubbele berichten' geactiveerd"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "optie 'herinneringen' geactiveerd"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop is synoniem met de end opdracht.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [wachtwoord] [digest|nodigest] [address=<adres>]\n"
" Aanmelden voor deze maillijst. U moet uw wachtwoord opgeven\n"
" om u af te melden of om uw instellingen te wijzigen, maar als u\n"
" het wachtwoord weglaat zal automatisch een wachtwoord voor u worden\n"
" gegenereerd. U kunt periodiek een wachtwoordherinnering ontvangen.\n"
"\n"
" Het volgende argument mag zijn: `nodigest' of `digest' (zonder aanhalingstekens!).\n"
" Als u zich aanmeldt voor een adres verschillend van het adres vanaf waar u dit aanmeldingsverzoek verstuurt,\n"
" dan moet u `address=<adres>' (zonder haakjes voor en achter het\n"
" e-mailadres, en zonder aanhalingstekens!) specificeren.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Ongeldige verzamelmailspecificatie: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Er is geen geldig adres gevonden om aan te melden"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Voor het door u opgegeven e-mailadres is een verbod ingesteld\n"
"op deze maillijst. Als u denkt dat dit een vergissing is, kunt u\n"
" contact opnemen met de lijstbeheerders op %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman kan het door u opgegeven e-mailadres niet accepteren als een\n"
"geldig adres.(Er moet bijvoorbeeld een @ in opgenomen zijn.)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Uw aanmelding is afgewezen omdat het door u\n"
"opgegeven e-mailadres onveilig is."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "U bent al aangemeld!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Niemand kan zich aanmelden voor de verzamelmail van deze lijst!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Op deze lijst kunt u zich alleen aanmelden voor verzamelmail!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Uw aanmeldingsverzoek is doorgestuurd naar de lijstbeheerder op\n"
"%(listowner)s voor controle."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Aanmeldingsverzoek voltooid."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [wachtwoord] [address=<adres>]\n"
" Afmelden van de maillijst. Indien opgegeven, moet het wachtwoord\n"
" overeenkomen met uw huidige wachtwoord. Indien weggelaten, zal een\n"
" bevestigingsbericht worden gestuurd naar het af te melden adres.\n"
" Als u een afmeldingsbericht wilt versturen vanaf een adres\n"
" verschillend van het af te melden adres, specificeer dan met\n"
" `address=<adres>' (zonder haakjes voor en achter het e-mailadres,\n"
" en zonder aanhalingstekens!) het af te melden adres.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s is geen lid van de %(listname)s maillijst"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
"approval."
msgstr ""
"Uw afmeldingsverzoek is doorgestuurd naar de lijstbeheerder ter\n"
"goedkeuring."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "U heeft het verkeerde wachtwoord opgegeven"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Afmeldingsverzoek met succes verwerkt."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Bekijk de niet-verborgen leden van deze maillijst.\n"
" who password\n"
" Bekijk alle leden van deze maillijst. Het wachtwoord is het\n"
" wachtwoord van de lijstbeheerder of moderator.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<adres>]\n"
" Bekijk de niet-verborgen leden van deze maillijst. De ledenlijst mag\n"
" alleen door leden worden ingezien, en u moet uw wachtwoord opgeven\n"
" om de lijst op te vragen. Als u de lijst wilt opvragen vanaf een\n"
" adres verschillend van uw lidmaatschapsadres, specificeer dan met\n"
" `address=<adres>' (zonder haakjes voor en achter het e-mailadres,\n"
" en zonder aanhalingstekens!) uw lidmaatschapsadres. Als u het \n"
" wachtwoord van de lijstbeheerder of moderator opgeeft, zullen ook de\n"
" verborgen leden worden vermeld."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" Bekijk alle op deze maillijst aanwezige leden. De ledenlijst mag\n"
" alleen door lijstbeheerders en lijstmoderators worden ingezien;\n"
" u moet het beheerders- of moderator-wachtwoord opgeven om de lijst\n"
" op te vragen.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "U heeft geen toestemming om de ledenlijst in te zien."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "Deze lijst heeft geen leden."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Leden zonder verzamelmail:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Leden met verzamelmail:"
#: Mailman/Defaults.py:1376
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: Mailman/Defaults.py:1377
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
#: Mailman/Defaults.py:1378
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: Mailman/Defaults.py:1380
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "English (USA)"
msgstr "Engels (USA)"
#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spaans (Spanje)"
#: Mailman/Defaults.py:1383
msgid "Estonian"
msgstr "Estlands"
#: Mailman/Defaults.py:1384
msgid "Euskara"
msgstr "Baskisch"
#: Mailman/Defaults.py:1385
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: Mailman/Defaults.py:1386
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: Mailman/Defaults.py:1387
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: Mailman/Defaults.py:1388
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: Mailman/Defaults.py:1389
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: Mailman/Defaults.py:1390
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: Mailman/Defaults.py:1391
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: Mailman/Defaults.py:1392
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: Mailman/Defaults.py:1393
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: Mailman/Defaults.py:1394
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: Mailman/Defaults.py:1395
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: Mailman/Defaults.py:1396
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: Mailman/Defaults.py:1397
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: Mailman/Defaults.py:1398
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: Mailman/Defaults.py:1399
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: Mailman/Defaults.py:1400
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugees (Brazili�)"
#: Mailman/Defaults.py:1401
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: Mailman/Defaults.py:1402
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: Mailman/Defaults.py:1403
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: Mailman/Defaults.py:1404
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: Mailman/Defaults.py:1405
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: Mailman/Defaults.py:1406
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: Mailman/Defaults.py:1407
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: Mailman/Defaults.py:1408
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekrains"
#: Mailman/Defaults.py:1409
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: Mailman/Defaults.py:1410
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinees (China)"
#: Mailman/Defaults.py:1411
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinees (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Opmerking: Omdat dit een lijst is van maillijsten, zullen\n"
"beheerdersmeldingen zoals wachtwoordherinneringen\n"
"worden verzonden naar uw lidmaatschapsadres, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Verzamelmail modus)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Welkom op de \"%(realname)s\" maillijst%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "U bent afgemeld van de %(realname)s maillijst"
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s maillijstherinnering"
#: Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "Geen reden opgegeven"
#: Mailman/Deliverer.py:165
#: Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Kwaadwillige aanmeldingspoging ontdekt"
#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s was uitgenodigd voor een andere maillijst, maar in een\n"
"kwaadwillige poging is getracht de uitnodiging te bevestigen op uw lijst.\n"
"Wij veronderstellen dat u dit wilde weten. Er is geen verdere actie nodig\n"
"van uw kant."
#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n"
"is required."
msgstr ""
"U hebt %(address)s uitgenodigd op uw lijst, maar in een kwaadwillige\n"
"poging heeft deze getracht de uitnodiging te bevestigen op een andere\n"
"lijst. Wij veronderstellen dat u dit wilde weten. Er is geen verdere actie nodig\n"
"van uw kant."
#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s onderzoeksbericht"
#: Mailman/Errors.py:113
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Om onbekende redenen"
#: Mailman/Errors.py:119
#: Mailman/Errors.py:142
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Uw bericht is geweigerd"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Archief"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Archiefbeleid van het lijstverkeer."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Archiveer berichten?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "alleen voor leden"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "publiek toegankelijk"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Is het archief publiek toegankelijk of alleen voor leden?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Elke maand"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Elk kwartaal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Elk jaar"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41
#: Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Elke dag"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41
#: Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Elke week"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Hoe vaak moet een nieuw archief worden gestart?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automatische beantwoorder"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Instellingen van de automatische beantwoorder.<p>\n"
"\n"
"In de tekstvelden hieronder kunnen 'strings' gebruikt worden ter\n"
"aanduiding van de volgende waarden:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>geeft de naam van de maillijst</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>geeft het webadres van de lijstinformatiepagina</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>geeft het adres te gebruiken voor aanmeldingsverzoeken</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>geeft het adres van de lijstbeheerder</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Bij elke tekstoptie kunt u de tekst direct in het betreffende tekstveld\n"
"invoeren, maar u kunt er ook voor kiezen om een tekstbestand op uw pc\n"
"te uploaden."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Moet Mailman een automatisch antwoord versturen aan\n"
" afzenders van berichten?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Automatische antwoordtekst om te versturen aan afzenders van berichten."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Moet Mailman een automatisch antwoord versturen aan afzenders van berichten\n"
" gericht aan het adres van de lijsteigenaar?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Automatische antwoordtekst voor berichten gericht aan de lijsteigenaar."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Ja, met negeren"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Ja, met doorsturen"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Moet Mailman een automatisch antwoord versturen aan afzenders van berichten\n"
" gericht aan het adres voor aanmeldingsverzoeken? Als u ja kiest,\n"
" beslis dan of u wilt dat Mailman het oorspronkelijke bericht\n"
" negeert of dat het moet worden doorgestuurd naar het systeem\n"
" als een regulier verzoek."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Automatische antwoordtekst voor berichten gericht aan het adres voor aanmeldingsverzoeken."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Aantal dagen tussen automatische antwoorden aan dezelfde afzender, zowel\n"
" m.b.t. berichten gericht aan de maillijst als aan de adressen van de\n"
" lijsteigenaar en aanmeldingsverzoeken. Stel in op nul (of een\n"
" negatief getal) voor geen uitstel (m.a.w. automatische beantwoording\n"
" van elk bericht)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Bounceverwerking"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Bounces zijn retourmeldingen van berichten die\n"
" niet op de plaats van bestemming zijn aangekomen. Mailman heeft\n"
" een automatisch bounceverwerkingssysteem. Hier vindt u een\n"
" overzicht hoe dit werkt en hoe u het nader kunt instellen.\n"
"\n"
" <p>Wanneer een bounce wordt ontvangen zal Mailman proberen\n"
" twee soorten informatie uit het bericht te halen: het adres van het lid\n"
" waar het bericht voor bedoeld was en de zwaarte van het probleem\n"
" dat de bounce heeft veroorzaakt. De zwaarte kan <em>hard</em> of\n"
" <em>zacht</em> zijn, wat betekent dat er �f een fatale fout is opgetreden\n"
" �f een tijdelijke fout. Bij twijfel wordt een harde zwaarte gebruikt.\n"
"\n"
" <p>Als het niet mogelijk is om een adres van een lid te achterhalen uit\n"
" de bounce dan wordt de bounce genegeerd. Lukt het achterhalen wel,\n"
" dan wordt de bounce opgeteld bij de <em>bounceteller</em>. Bij harde\n"
" bounces wordt er opgeteld met 1, bij zachte bounces met 0,5. De teller wordt\n"
" alleen eens per dag opgehoogd, dus zelfs als er 10 harde bounces worden\n"
" ontvangen voor een lid in een dag, dan zal de teller maar met 1 worden\n"
" opgehoogd.\n"
"\n"
" <p>Als de bounceteller boven de \n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounceteller\n"
" grens</a> komt dan wordt het lidmaatschap uitgezet. Bij het uitzetten ontvangt\n"
" het lid geen berichten meer van de lijst totdat het lidmaatschap weer is aangezet\n"
" (door de lijstbeheerder of de gebruiker zelf). Ondertussen zal het lid af en toe\n"
" herinneringen ontvangen dat zijn lidmaatschap is uitgeschakeld. In deze\n"
" herinneringen staat beschreven hoe het lid zijn lidmaatschap weer kan aanzetten.\n"
"\n"
" <p>U kunt zowel het \n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">aantal\n"
" herinneringen</a> instellen dat het lid ontvangt als de \n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequentie</a> waarmee deze herinneringen worden verzonden.\n"
"\n"
" <p>Er is nog een belangrijke instelling: Na een bepaalde periode,\n"
" als er geen bounces van het lid zijn ontvangen, zullen de bouncegegevens\n"
" worden beschouwd als\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">verlopen</a>\n"
" en worden genegeerd. Door deze waarde en de bounceteller grens aan te passen\n"
" kunt u bepalen hoe snel een lidmaatschap met bounces wordt uitgeschakeld. Het is\n"
" aan te raden om dit af te stemmen op de frequentie en de volume van de berichten\n"
" voor de maillijst."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Bouncedetectie-gevoeligheid"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Moet Mailman automatische bounceverwerking doen?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Door deze instelling op <em>Nee</em> te zetten\n"
" schakelt u alle automatische bounceverwerking voor deze \n"
" lijst uit. Bounceberichten zullen nog steeds worden\n"
" genegeerd, zodat de lijstbeheerder niet wordt overstroomd\n"
" met deze berichten."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"De maximum bounce score voordat het lidmaatschap\n"
" wordt uitgeschakeld. Deze waarde mag decimalen achter de punt\n"
" hebben."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces (fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"Elk lid heeft een maximum bounce score toegewezen gekregen, een getal met decimalen\n"
" achter de punt. Als Mailman een bounce ontvangt van het lid, zal\n"
" de score worden verhoogd. Harde bounces (fatale fouten) verhogen\n"
" de score met 1.0, terwijl zachte bounces (tijdelijke fouten) de\n"
" score met 0.5 verhogen. Slechts ��n bounce per dag draagt bij aan\n"
" de verhoging van de score, dus zelfs als 10 bounces op dezelfde dag\n"
" worden ontvangen, zal de score met niet meer dan 1.0 worden verhoogd.\n"
"\n"
" Deze variable legt de bovenlimiet vast voor de bounce score van\n"
" een lid, waarboven het lidmaaatschap automatisch wordt uitgezet,\n"
" maar waarbij het lid nog niet verwijderd wordt van de maillijst."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Het aantal dagen waarna de bouncegegevens van het lid terzijde zullen worden\n"
" geschoven, als er geen nieuwe bounceberichten zijn ontvangen.\n"
" Deze waarde moet een heel getal zijn."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Hoeveel <em>Uw lidmaatschap is geinactiveerd</em> herinneringen\n"
" moet een lid krijgen voordat het adres uit de maillijst wordt\n"
" verwijderd. Stel dit in op 0 om het adres direct te verwijderen\n"
" als de maximum bounce score is overschreden. Deze waarde moet\n"
" een heel getal zijn."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Het aantal dagen tussen het verzenden van <em>Uw lidmaatschap is geinactiveerd</em>\n"
" herinneringen. Deze waarde moet een heel getal zijn."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117
#: Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Moet Mailman u, de lijsteigenaar, ieder bouncebericht dat niet kon\n"
" worden gedetecteerd door de bounceverwerker doorsturen?\n"
" <em>Ja</em> is aanbevolen."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Ondanks het feit dat de bouncedetector tamelijk robuust is, is het\n"
" onmogelijk om elk in de wereld bestaand bounce-format te\n"
" detecteren. U wordt aangeraden deze variabele op <em>Ja</em> te\n"
" houden om twee redenen: 1) Als het echt een permanente bounce\n"
" betreft van een van de leden, dan moet u deze waarschijnlijk\n"
" handmatig uit de lijst verwijderen, en 2) u kunt het bericht\n"
" aan de makers van Mailman sturen opdat dit nieuwe format kan\n"
" worden toegevoegd aan de set van bekende formats.\n"
"\n"
" <p>Als u dat allemaal niet kan schelen, zet dan deze variabele\n"
" op <em>Nee</em> en alle niet gedetecteerde bounceberichten\n"
" zullen worden genegeerd zonder verdere verwerking.\n"
"\n"
" <p><b>Opmerking:</b> Deze instelling heeft ook invloed op alle\n"
" berichten gericht aan het -admin adres. Dit adres heeft de\n"
" status 'deprecated' (verouderd/niet geldig) gekregen en moet\n"
" nooit gebruikt worden, maar de mogelijkheid bestaat dat sommige\n"
" personen nog steeds mail sturen naar dit adres. Als dat gebeurt,\n"
" en deze variabele is op <em>Nee</em> gezet, dan zullen ook deze\n"
" berichten worden genegeerd. U kunt besluiten om een\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automatisch\n"
" antwoord</a> in te stellen voor e-mail gericht aan het -owner en -admin adres."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Moet Mailman u, de lijsteigenaar, een melding sturen wanneer\n"
" een lidmaatschap is uitgeschakeld vanwege bounceberichten?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Door deze waarde op <em>Nee</em> in te stellen worden\n"
" meldingsberichten uitgeschakeld die normaliter aan de\n"
" lijsteigenaren zouden worden verstuurd als een lidmaatschap wordt\n"
" uitgeschakeld vanwege een excessief aantal bounces. Er zal wel\n"
" altijd een poging worden gedaan om het lid op de hoogte te stellen."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Moet Mailman u, de lijsteigenaar, een melding sturen wanneer\n"
" een lid definitief zal worden afgemeld vanwege bounces?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Door deze waarde op <em>Nee</em> in te stellen worden\n"
" meldingsberichten uitgeschakeld die normaliter aan de\n"
" lijsteigenaeren zouden worden verstuurd als een lid definitief\n"
" wordt afgemeld vanwege een excessief aantal bounces. Er zal wel\n"
" altijd een poging worden gedaan om het lid op de hoogte te stellen."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Verkeerde waarde voor <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Inhoudsfilter"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Doorsturen naar de lijsteigenaar"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Bewaren"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Beleid over de inhoud van lijstverkeer.\n"
"\n"
" <p>Filteren op inhoud werkt als volgt: als een\n"
" bericht door de lijst wordt ontvangen en filteren op inhoud is\n"
" aangezet, dan zullen de individuele bijlagen eerst worden\n"
" vergeleken met de\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
" filtertypes</a>. Als het type bijlage overeenkomt met ��n van de\n"
" gedefinieerde filtertypes, dan wordt de bijlage verwijderd.\n"
"\n"
" <p>Vervolgens, als er <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">doorlaattypes</a>\n"
" zijn gedefinieerd, zal elk type bijlage dat <em>niet</em>\n"
" overeenkomt met een doorlaattype ook worden verwijderd. Als geen\n"
" doorlaattypes zijn gedefinieerd wordt deze controle overgeslagen.\n"
"\n"
" <p>Na deze initi�le filters, zal elke <tt>multipart</tt> bijlage die\n"
" leeg is worden verwijderd. Indien het bericht zelf dan leeg is, zal\n"
" het hele bericht worden verwijderd.\n"
"\n"
" <p>Daarna zal elke <tt>multipart/alternative</tt> sectie\n"
" worden vervangen door het eerste alternatief dat niet leeg is\n"
" na het filteren als\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is aangezet.\n"
"\n"
" <p>Tenslotte zullen alle <tt>text/html</tt> delen die zijn\n"
" overgebleven in het bericht worden omgezet naar <tt>text/plain</tt>\n"
" als <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is aangezet en de site dusdanig is\n"
" geconfigureerd dat deze omzettingen zijn toegestaan."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Moet Mailman de inhoud van het lijstverkeer filteren\n"
" volgens onderstaande instellingen?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
"Filtertypes: verwijder berichtbijlages die overeenkomen met ��n van de\n"
" volgende inhoudstypes."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Gebruik deze instelling om elke berichtbijlage te verwijderen die\n"
" overeenkomt met ��n van deze inhoudstypes. Elke regel moet een\n"
" string zijn die een MIME <tt>type/subtype</tt> aanduidt,\n"
" b.v. <tt>image/gif</tt>. Laat het subtype achterwege om alle\n"
" delen te verwijderen die overeenkomen met het hoofdinhoudstype,\n"
" b.v. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Lege regels worden genegeerd.\n"
"\n"
" <p>Zie ook <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >doorlaattypes</a> om inhoudstypes te defini�ren die wel mogen\n"
" worden doorgelaten."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Doorlaattypes: verwijder berichtbijlagen die ni�t overeenkomen met ��n\n"
" van de volgende inhoudstypes.\n"
" Laat dit veld leeg om deze controle over te slaan."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Gebruik deze instelling om elke berichtbijlage te verwijderen die ni�t\n"
" overeenkomt met ��n van deze inhoudstypes. Vereisten en formats\n"
" zijn gelijk aan die voor de <a href=\"?VARHELP=contentfilter/ filter_mime_types\"\n"
" >filtertypes</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Opmerking:</b> als u waarden aan deze lijst toevoegt\n"
" maar niet de waarde <tt>multipart</tt>, dan zal elk bericht met\n"
" bijlagen worden geweigerd door de doorlaatfilter."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr ""
"Filtertypes: verwijder berichtbijlages die overeenkomen met ��n van de\n"
" volgende bestandsstypen."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Doorlaattypes: verwijder berichtbijlagen die ni�t overeenkomen met ��n\n"
" van de volgende bestandstypen.\n"
" Laat dit veld leeg om deze controle over te slaan."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
"Moet Mailman multipart/alternative verbergen en\n"
" terugbrengen tot de inhoud van het eerste deel?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Moet Mailman <tt>text/html</tt> delen omzetten naar gewone tekst?\n"
" Deze omzetting wordt uitgevoerd nadat MIME bijlagen zijn verwijderd."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Te ondernemen actie als het bericht overeenkomt met de\n"
" inhoudsfilter-regels."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Een van deze handelingen wordt ondernomen wanneer het bericht\n"
" overeenkomt met ��n van de inhoudsfilter-regels: als het\n"
" inhoudstype op het hoogste niveau overeenkomt met ��n van de <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, of als het inhoudsttype op het hoogste niveau\n"
" <strong>niet</strong> overeenkomt met ��n van de\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, of als na het filteren van de onderdelen\n"
" van het bericht als eindresultaat een leeg bericht overblijft.\n"
"\n"
" <p>Let op dat deze handeling niet wordt ondernomen als na het\n"
" filteren het bericht nog steeds inhoud bevat. In dat geval\n"
" wordt het bericht altijd doorgestuurd naar de maillijstleden.\n"
"\n"
" <p>Als berichten worden genegeerd, zal een regel aan het logboek\n"
" worden toegevoegd met daarin het Message-ID van het genegeerde\n"
" bericht. Als berichten worden geweigerd of doorgestuurd naar de\n"
" lijsteigenaar, dan wordt een weigeringsreden toegevoegd aan het\n"
" bouncebericht aan de oorspronkelijke verzender. Als berichten\n"
" worden bewaard, dan worden ze opgeslagen in een speciale\n"
" wachtrij-directory op de schijf van de sitebeheerder om nog te\n"
" kunnen worden bekeken (en eventueel te worden gered), maar verder\n"
" worden de berichten genegeerd. Deze laatste optie is alleen\n"
" beschikbaar indien geactiveeerd door de sitebeheerder."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Ongeldig MIME type genegeerd: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Verzamelmail"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Verzamelmail-instellingen. In een verzamelmail (digest) zijn berichten van een bepaalde periode in ��n bericht gebundeld."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Mogen lijstleden voor de mogelijkheid kiezen om berichten gebundeld in verzamelmails te ontvangen?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Verzamelmail"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Regulier"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Welk bezorgingsmethode is standaard voor nieuwe leden?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Gewoon"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Als verzamelmails worden ontvangen, welk format is dan standaard?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Wat is de limiet in Kb van een verzamelmail voordat het wordt verzonden?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "Moet een verzamelmail dagelijks worden verzonden, ook al is de limiet niet bereikt?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Header die wordt toegevoegd aan elke verzamelmail"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
msgstr "Tekst toegevoegd (als een eerste bericht, voor de inhoudsopgave) aan het begin van verzamelmails. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Voettekst toegevoegd aan elke verzamelmail"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Tekst toegevoegd (als een laatste bericht) aan het einde van verzamelmails. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Verzamelmails hebben 'volume' en 'editie' nummers, bv. Vol 3 #18 - 5 msgs.Hoe vaak moet een nieuw verzamelmail-volume gestart worden?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Als een nieuw verzamelmail-volume wordt gestart, wordt het volumenummer\n"
" automatisch opgehoogd en wordt met editie-nummer 1 gestart."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Moet Mailman een nieuw verzamelmail-volume starten?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Het aanzetten van deze instelling zorgt ervoor dat Mailman een nieuw\n"
" volume start bij de eerstvolgende verzamelmail die verzonden wordt."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"Moet Mailman de volgende verzamelmail nu versturen, mits deze\n"
" niet leeg is?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"De volgende verzamelmail wordt verzonden als volume\n"
" %(volume)s, nummer %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Een verzamelmail is verzonden."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Er was geen verzamelmail om te verzenden."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Ongeldige waarde voor variabele: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Ongeldig e-mailadres voor instelling %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
" problem."
msgstr ""
"De volgende niet toegestane vervangende waardes werden\n"
" aangetroffen in de <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Het is mogelijk dat uw lijst niet naar behoren functioneert\n"
" totdat u dit probleem heeft gecorrigeerd."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"Uw <code>%(property)s</code> string bleek problemen\n"
" te bevatten n.a.v. nieuw ingevoerde waarden. Gelukkig\n"
" waren deze te corrigeren, in zoverre dat in plaats daarvan\n"
" de vaste waarde is gebruikt. Controleer alstublieft of de\n"
" gecorrigeerde waarde datgene is wat u bedoelde.\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:36
msgid "General Options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Verberg het adres van het lid"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Bevestig het ontvangen van berichten van het lid"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Stuur geen berichten die het lid zelf heeft verstuurd"
#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filter dubbele berichten aan lijstleden eruit (indien mogelijk)"
#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Algemene maillijstinstellingen, inclusief de hoofdinstellingen\n"
" en beschrijvende gegevens."
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "General list personality"
msgstr "Algemene lijstinstellingen"
#: Mailman/Gui/General.py:67
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "De naam van deze lijst (alleen wijzigingen hoofdletters/kleine letters toegestaan!)"
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"De letters in deze naam kunnen in kleine letters of hoofdletters\n"
" worden veranderd om de naam toegankelijker te maken. De naam\n"
" wordt echter ook gebruikt als het e-mailadres (b.v. in\n"
" aanmeldingsbevestigingen), dus mag <em>niet</em> op\n"
" andere manieren worden veranderd. (E-mailadressen zijn niet\n"
" gevoelig voor het gebruik van hoofdletters/kleine letters,\n"
" maar wel voor vrijwel al het andere :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"De e-mailadressen van de lijstbeheerders. Bij meerdere lijstbeheerders\n"
" moet elk e-mailadres op een aparte regel worden geplaatst."
#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Er zijn twee eigenaarsrollen betrokken bij elke\n"
" maillijst. De <em>lijstbeheerders</em> zijn de mensen die de\n"
" volledige controle hebben over alle instellingen van de\n"
" maillijst. Zij kunnen elke beschikbare instelling wijzigen\n"
" door middel van deze beheerpagina's.\n"
"\n"
" <p>De <em>lijstmoderatoren</em> hebben wat beperktere\n"
" bevoegdheden. Zijn kunnen geen enkele lijstinstelling\n"
" wijzigen, maar zij mogen wel wachtende verzoeken afhandelen,\n"
" zoals het goedkeuren en weigeren van aanmeldingsverzoeken\n"
" en het verwijderen van vastgehouden berichten. Natuurlijk\n"
" kunnen de <em>lijstbeheerders</em> ook wachtende verzoeken\n"
" afhandelen.\n"
"\n"
" <p>Om het mogelijk te maken dat de beheerstaken worden\n"
" verdeeld tussen beheerders en moderatoren, moet u\n"
" <a href=\"passwords\">een apart moderatorwachtwoord instellen</a>\n"
" en ook de <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">e-mailadressen\n"
" van de lijstmoderatoren opgeven</a>. Let op dat het veld dat u\n"
" hier wijzigt de instelling is voor de lijstbeheerders."
#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"De e-mailadressen van de lijstmoderatoren. Bij meerdere moderatoren\n"
" moet elk e-mailadres op een aparte regel worden geplaatst."
#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Er zijn twee eigenaarsrollen betrokken bij elke\n"
" maillijst. De <em>lijstbeheerders</em> zijn de mensen die de\n"
" volledige controle hebben over alle instellingen van de\n"
" maillijst. Zij kunnen elke beschikbare instelling wijzigen\n"
" door middel van deze beheerpagina's.\n"
"\n"
" <p>De <em>lijstmoderatoren</em> hebben wat beperktere\n"
" bevoegdheden. Zijn kunnen geen enkele lijstinstelling\n"
" wijzigen, maar zij mogen wel wachtende verzoeken afhandelen,\n"
" zoals het goedkeuren en weigeren van aanmeldingsverzoeken\n"
" en het verwijderen van vastgehouden berichten. Natuurlijk\n"
" kunnen de <em>lijstbeheerders</em> ook wachtende verzoeken\n"
" afhandelen.\n"
"\n"
" <p>Om het mogelijk te maken dat de beheerstaken worden\n"
" verdeeld tussen beheerders en moderatoren, moet u\n"
" <a href=\"passwords\">een apart moderatorwachtwoord instellen</a>\n"
" en ook de <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">e-mailadressen\n"
" van de lijstmoderatoren opgeven</a> in deze sectie. Let op dat het\n"
" veld dat u hier wijzigt de instelling is voor de lijstmoderatoren."
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Een korte zin die deze lijst omschrijft."
#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Deze beschrijving wordt gebruikt als de maillijst wordt getoond in\n"
" overzichten met andere maillijsten, in headers, etc. Ze\n"
" moet zo kort en bondig mogelijk zijn, maar wel voldoende om\n"
" te kunnen begrijpen wat voor soort maillijst het is."
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Een beschrijving van de lijst die als inleiding wordt gebruikt.\n"
" Mag enkele alinea's lang zijn. Deze tekst zal worden getoond\n"
" aan het begin van de lijstinformatiepagina. Harde regeleindes\n"
" zorgen voor het be�indigen van een alinea - klik op 'Details'\n"
" voor meer informatie."
#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"De tekst zal worden behandeld als HTML, dus u kunt weblinks en andere HTML-\n"
" geformatteerde tekst gebruiken. <em>Uitzondering</em>: harde\n"
" regeleindes worden niet vertaald in <br> maar zorgen\n"
" ervoor dat een nieuwe alinea (paragraph) wordt begonnen.\n"
" Controleer uw veranderingen: fouten in HTML (zoals niet\n"
" be�indigde tags) kunnen ervoor zorgen dat de\n"
" lijstinformatiepagina niet wordt getoond."
#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Voorvoegsel aan het begin van de onderwerpregel van elk bericht."
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"Deze tekst wordt aan het begin van de onderwerpregel geplaatst van\n"
" alle via de lijst verstuurde berichten. Zo kan de\n"
" ontvanger berichten van de maillijst onderscheiden van andere\n"
" berichten in zijn mailbox. Maak de tekst zo kort mogelijk; lange\n"
" maillijstnamen mag u hier desgewenst sterk afkorten, mits men de\n"
" maillijst aan deze afkorting kan blijven herkennen.\n"
" Met %%d kunt u kunt ook een volgnummer toevoegen,\n"
" b.v.: [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Verberg de afzender van een bericht, door het adres te vervangen\n"
" door het mailadres van de lijst (dit verwijdert de From,\n"
" Sender en Reply-To velden)."
#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> wijzigingen"
#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Moet elk <tt>Reply-To:</tt> adres dat gevonden wordt\n"
" in het oorspronkelijke bericht worden verwijderd?\n"
" Zo ja, dan zal dit worden gedaan ongeacht het feit of er\n"
" een expliciet <tt>Reply-To:</tt> adres wordt toegevoegd door Mailman\n"
" of niet."
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Explicit address"
msgstr "Expliciet adres"
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Poster"
msgstr "Verzender"
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "This list"
msgstr "Deze lijst"
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Aan wie moeten antwoorden op lijstberichten gericht worden?\n"
" <tt>Verzender</tt> wordt <em>sterk</em> aangeraden voor de\n"
" meeste maillijsten."
#: Mailman/Gui/General.py:175
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Deze instelling regelt wat Mailman moet doen met het\n"
" <tt>Reply-To:</tt> adres in berichten die via deze maillijst\n"
" worden verstuurd. Wanneer dit op <em>Verzender</em> wordt\n"
" ingesteld, zal geen <tt>Reply-To:</tt> adres worden toegevoegd door\n"
" Mailman, terwijl een in het oorspronkelijk bericht aanwezig\n"
" adres niet wordt verwijderd. Wanneer dit op <em>Deze lijst</em>\n"
" of <em>Expliciet adres</em> wordt ingesteld, zorgt Mailman\n"
" ervoor dat een specifiek <tt>Reply-To:</tt> adres wordt\n"
" toegevoegd aan alle berichten, waarbij het oorspronkelijke adres\n"
" wordt overschreven indien nodig. (<em>Expliciet adres</em>\n"
" voegt het onder <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>\n"
" ingevoerde adres toe).\n"
" \n"
" <p>Er zijn vele redenen om geen <tt>Reply-To:</tt>\n"
" adres toe te voegen of te overschrijven. Sommige afzenders\n"
" zijn afhankelijk van hun eigen <tt>Reply-To:</tt>\n"
" instelling om berichten op hun e-mailadres binnen te krijgen.\n"
" Een andere reden is dat het aanpassen van het <tt>Reply-To:</tt> adres\n"
" het veel moeilijker maakt om priv�-antwoorden te versturen. Zie <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> voor een algemene bespreking van dit\n"
" onderwerp. Zie <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> voor een tegengestelde visie.\n"
"\n"
" <p>Sommige maillijsten hebben beperkte verzendprivileges,\n"
" met een parallelle lijst bestemd voor discussies. Voorbeelden\n"
" zijn `patches' of `checkin' lijsten, waar meldingen van\n"
" softwareveranderingen worden verzonden door een revisie\n"
" controle systeem, maar waarbij discussie over de veranderingen\n"
" wordt gevoerd via een ontwikkelaarsmaillijst. Om dit type\n"
" maillijsten te ondersteunen, kunt u de optie <tt>Expliciet\n"
" adres</tt> kiezen en het hieronder vermelde <tt>Reply-To:</tt>\n"
" adres laten verwijzen naar de discussielijst."
#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Expliciet <tt>Reply-To:</tt> adres."
#: Mailman/Gui/General.py:209
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Dit is het in te stellen <tt>Reply-To:</tt> adres als de <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
" optie is ingesteld op <em>Expliciet adres</em>.\n"
"\n"
" <p>Er zijn vele redenen om geen <tt>Reply-To:</tt>\n"
" adres toe te voegen of te overschrijven. Sommige afzenders\n"
" zijn afhankelijk van hun eigen <tt>Reply-To:</tt>\n"
" instelling om berichten op hun e-mailadres binnen te krijgen.\n"
" Een andere reden is dat het aanpassen van het <tt>Reply-To:</tt> adres\n"
" het veel moeilijker maakt om priv�-antwoorden te versturen. Zie <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To\n"
" Munging' Considered Harmful</a> voor een algemene bespreking van dit\n"
" onderwerp. Zie <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> voor een tegengestelde visie.\n"
"\n"
" <p>Sommige maillijsten hebben beperkte verzendprivileges,\n"
" met een parallelle lijst bestemd voor discussies. Voorbeelden\n"
" zijn `patches' of checkin' lijsten, waar meldingen van\n"
" softwareveranderingen worden verzonden door een revisie\n"
" controle systeem, maar waarbij discussie over de veranderingen\n"
" wordt gevoerd via een ontwikkelaarsmaillijst. Om dit type\n"
" maillijsten te ondersteunen, moet u hier het expliciete\n"
" <tt>Reply-To:</tt> adres invoeren. U moet ook de optie\n"
" <tt>Expliciet adres</tt> aanvinken bij de\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt> instelling.\n"
"\n"
" <p>Let op: als het oorspronkelijke bericht een\n"
" <tt>Reply-To:</tt> adres bevat, zal dit niet wordt gewijzigd."
#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Instellingen voor overkoepelende lijsten"
#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Verstuur wachtwoordherinneringen naar de lijstbeheerders in\n"
" plaats van naar het lijstadres."
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Stel dit in op ja als de lijst uitsluitend bedoeld is om als\n"
" overkoepelende maillijst van andere maillijsten te fungeren.\n"
" Dit zorgt ervoor dat meta berichten - zoals bevestigingen en\n"
" wachtwoordherinneringen - worden gericht aan een adres\n"
" afgeleid van het betreffende lijstadres: het achtervoegsel\n"
" \"umbrella_member_suffix\" wordt toegevoegd."
#: Mailman/Gui/General.py:252
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Achtervoegsel als deze lijst gebruikt wordt als\n"
" overkoepelende lijst voor andere maillijsten, volgens de\n"
" hieraan voorafgaande \"umbrella_list\" instelling."
#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Als \"umbrella_list\" zodanig is ingesteld dat deze lijst uitsluitend\n"
" andere maillijsten als leden heeft, dan kunnen administratieve\n"
" berichten zoals bevestigingen en wachtwoordbevestigingen beter\n"
" niet naar de lijstadressen worden gestuurd, maar naar de\n"
" beheerders van deze maillijsten. In dat geval zal de hier\n"
" ingevoerde waarde worden toegevoegd aan de betreffende\n"
" lijstadressen. `-owner' is de gangbare keuze. Deze instelling\n"
" heeft geen effect als de \"umbrella_list\" optie op \"Nee\" is gezet."
#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Verstuur maandelijkse wachtwoordherinneringen?"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Zet dit aan als u wilt dat eens per maand wachtwoordherinneringen\n"
" aan uw leden worden verzonden. Leden kunnen desgewenst\n"
" deze wachtwoordherinneringen uitschakelen op hun\n"
" persoonlijke instellingenpagina."
#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Lijstspecifieke tekst toegevoegd aan het begin van het\n"
" welkomstbericht voor nieuwe leden."
#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Deze tekst, indien ingevuld, zal aan het begin van het\n"
" welkomstbericht aan een nieuw lid worden toegevoegd. De\n"
" rest van het welkomstbericht beschrijft de voor de\n"
" maillijst belangrijke mail- en webadressen, dus u hoeft\n"
" dergelijk soort informatie niet zelf toe te voegen. De tekst moet dus simpelweg het doel van uw maillijst beschrijven,\n"
" uw beleid toelichten t.a.v. het versturen van berichten via\n"
" de lijst, etc.\n"
"\n"
" <p>Er zal terugloop in de tekst plaatsvinden volgens de\n"
" volgende regels:\n"
" <ul><li>Iedere alinea wordt zodanig gevuld dat geen enkele\n"
" regel langer is dan 70 lettertekens.\n"
" <li>Elke regel die begint met een spatie wordt niet gevuld.\n"
" <li>Een lege regel scheidt alinea's.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:295
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Stuur een welkomstbericht naar nieuwe leden?"
#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Zet dit uit als u van plan bent om personen handmatig aan te melden\n"
" zonder dat zij dat merken. Deze instelling is zeer nuttig\n"
" wanneer u lijsten onopgemerkt wilt laten verhuizen van een\n"
" ander maillijstprogramma naar Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:302
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Tekst die wordt verzonden naar personen die de lijst verlaten.\n"
" Als u dit veld leeg laat, zal geen speciale tekst worden\n"
" toegevoegd aan het afmeldingsbericht."
#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Verstuur een afmeldingsbericht aan leden als ze worden afgemeld?"
#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Moeten de lijstmoderators onmiddelijk bericht krijgen van nieuwe\n"
" verzoeken, naast dagelijkse overzichten van alle wachtende\n"
" verzoeken?"
#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Lijstmoderators (en lijstbeheerders) krijgen ter herinnering dagelijks\n"
" een bericht met een overzicht van de verzoeken die wachten\n"
" op goedkeuring, zoals aanmeldingen voor een gemodereerde lijst\n"
" of berichten die worden vastgehouden om bepaalde redenen. Het\n"
" activeren van deze optie zorgt ervoor dat tevens een bericht\n"
" wordt gestuurd zodra een nieuw verzoek binnenkomt."
#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Moet de beheerder bericht krijgen over aanmeldingen\n"
" en afmeldingen?"
#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "Een melding versturen naar de afzender als zijn/haar bericht wordt vastgehouden voor goedkeuring?"
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Additional settings"
msgstr "Aanvullende instellingen"
#: Mailman/Gui/General.py:330
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Noodmoderatie voor al het lijstverkeer."
#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
" period."
msgstr ""
"Als de noodmoderatie-instelling is geactiveerd, zal al het lijstverkeer worden\n"
" vastgehouden voor moderatie. Zet deze optie aan als er op uw lijst\n"
" een zogenaamde flamewar (ruzie) aan de gang is en u een\n"
" afkoelperiode wilt instellen."
#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Standaardinstellingen voor nieuwe leden op deze lijst.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Als een nieuw lid wordt aangemeld op deze lijst, zal deze set van\n"
" opties automatisch worden overgenomen als initi�le\n"
" instellingen."
#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Beheerfilter) Controleer berichten en onderschep de\n"
" berichten die beheerdersverzoeken lijken te zijn?"
#: Mailman/Gui/General.py:353
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Beheertesten controleren de berichten op het feit of ze echt bedoeld\n"
" zijn als beheersverzoeken (zoals aanmeldingen,\n"
" afmeldingen, etc). Ze zorgen ervoor dat deze berichten\n"
" worden toegevoegd aan de lijst van wachtende verzoeken,\n"
" en dat de beheerder een melding krijgt dat een nieuw\n"
" verzoek is binnengekomen."
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Maximale omvang van een bericht in kilobytes (KB).\n"
" Gebruik 0 als u geen limiet wilt instellen."
#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
"Maximum aantal leden dat wordt getoond op een pagina van de\n"
" ledenlijst."
#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Hostnaam die voor deze lijst gewenst is m.b.t. e-mail."
#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"De \"host_name\" is de voor e-mail benodigde hostnaam m.b.t. de\n"
" aan Mailman gerelateerde adressen, en is over\n"
" het algemeen het uitwisseladres van de mailhost,\n"
" mits dit is ingesteld. Deze instelling kan nodig zijn\n"
" indien uit meerdere hostnamen geselecteerd moet worden\n"
" bij een host met meerdere adressen."
#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Moeten berichten van deze maillijst\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers bevatten? <em>Ja</em>\n"
" wordt sterk aangeraden."
#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 definieert een set van List-* headers die normaliter\n"
" worden toegevoegd aan elk bericht dat via de maillijst\n"
" wordt verzonden. Dergelijke headers zijn een grote hulp\n"
" voor eindgebruikers met mailprogramma's die volgens de\n"
" gangbare mailstandaarden werken. Deze optie dient\n"
" derhalve normaliter altijd te worden geactiveerd.\n"
"\n"
" <p>Helaas zijn er nog mailprogramma's die niet met de\n"
" gangbare mailstandaarden werken. Als u een groot aantal\n"
" leden heeft dat dergelijke mailprogramma's gebruikt,\n"
" kunnen deze zich mogelijk irriteren aan deze headers.\n"
" U zou eerst moeten proberen uw leden de noodzaak van\n"
" van deze headers uit te leggen en hoe ze deze kunnen\n"
" verbergen in hun mailprogramma. In laatste instantie\n"
" zou u deze headers kunnen uitschakelen, maar dit wordt\n"
" niet aangeraden (en in feite zal de mogelijkheid om\n"
" deze headers uit te schakelen in de toekomst mogelijk\n"
" verdwijnen)."
#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Moeten berichten de <tt>List-Post:</tt> header bevatten?"
#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"De <tt>List-Post:</tt> header is een van de headers\n"
" aanbevolen door \n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" Echter, bij sommige zgn. <em>announce-only</em> maillijsten\n"
" mag alleen een select aantal personen berichten naar de\n"
" maillijst sturen; de algemene leden mogen doorgaans g��n\n"
" berichten sturen. Voor dit soort lijsten is de\n"
" <tt>List-Post:</tt> header misleidend. Kies <em>Nee</em> om\n"
" de toevoeging van deze header uit te schakelen. (Dit heeft\n"
" geen effect op de toevoeging van de andere\n"
" <tt>List-*:</tt>-headers.)"
#: Mailman/Gui/General.py:421
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Negeer vastgehouden berichten die ouder zijn dan dit\n"
" aantal dagen. Gebruik 0 indien u berichten\n"
" niet automatisch wilt negeren."
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> attribuut niet\n"
" gewijzigd! Het mag alleen in hoofdletters of kleine letters\n"
" afwijken van de lijstnaam."
#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>info</b> attribuut dat u heeft bewaard\n"
"bevat verdachte HTML die uw gebruikers mogelijkerwijs blootstelt aan cross-site\n"
"scripting aanvallen. Deze wijziging is daarom geweigerd. Als u toch deze\n"
"wijzigingen wilt aanbrengen, moet u shell access hebben voor uw Mailman server.\n"
"Deze wijziiging kan gemaakt worden met bin/withlist of met bin/config_list door het\n"
"instellen van mlist.info.\n"
#: Mailman/Gui/General.py:459
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribuut niet\n"
" veranderd! Het moet een heel getal zijn > 0."
#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"U kunt geen Reply-To: toevoegen aan een expliciet\n"
" adres als dat adres leeg is. Deze waarden worden gereset."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Talen"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Taalinstellingen (internationalisering)."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Standaardtaal voor deze lijst."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Dit is de standaardtaal voor deze maillijst.\n"
" Als er <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">meer\n"
" dan ��n taal</a> wordt ondersteund dan kunnen gebruikers hun\n"
" voorkeurstaal kiezen als zij de maillijst gebruiken. Alle andere\n"
" handelingen vinden plaats in de standaardtaal. Dit geldt zowel\n"
" de webinterface als de door Mailman gegenereerde e-mailberichten,\n"
" maar niet de door lijstleden verstuurde berichten."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Talen ondersteund door deze lijst:"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Dit zijn alle talen die ondersteund worden door deze lijst.\n"
" Let op dat de\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">standaardtaal</a>\n"
" aangevinkt dient te zijn."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Indien nodig"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Codeer het\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">onderwerp-voorvoegsel</a>\n"
" ook al bestaat dit uit alleen ASCII tekens?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Als de standaardtaal van uw maillijst een niet-ASCII\n"
" tekenset gebruikt en het voorvoegsel niet-ASCII tekens bevat,\n"
" zal het voorvoegsel altijd worden gecodeerd volgens de\n"
" de toepasselijke standaarden. Mocht uw voorvoegsel echter\n"
" alleen ASCII tekens bevatten, dan wilt u deze optie wellicht\n"
" op <em>Nooit</em> instellen om codering van het voorvoegsel\n"
" uit te schakelen. Dit kan de onderwerpheaders enigszins\n"
" leesbaarder maken voor gebruikers met mailprogramma's die\n"
" niet goed met niet-ASCII coderingen overweg kunnen.\n"
"\n"
" <p>Let er op dat, als uw maillijst zowel gecodeerde als\n"
" ongecodeerde onderwerpheaders ontvangt, u ook kunt kiezen\n"
" voor <em>Indien nodig</em>. Door deze instelling te\n"
" gebruiken, zal Mailman ASCII voorvoegsels niet coderen als\n"
" de rest van de header alleen ASCII tekens bevat, en het\n"
" voorvoegsel w�l coderen als de oorspronkelijke header\n"
" niet-ASCII tekens bevat. Hiermee worden dubbelzinnigheden\n"
" in de standaarden vermeden, die in sommige mailprogramma's\n"
" kunnen leiden tot extra of ontbrekende spaties tussen het\n"
" voorvoegsel en de oorspronkelijke header."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Ledenbeheer"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Ledenlijst"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Meerdere leden aanmelden"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Meerdere leden afmelden"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr "Reguliere mail"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Beleid m.b.t. de reguliere, direct verstuurde mail."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Mogen leden ervoor kiezen om mail direct te ontvangen, in\n"
" plaats van gebundeld in verzamelmails?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Volledige verpersoonlijking"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Moet Mailman elk regulier bericht verpersoonlijken?\n"
" Dit is vaak nuttig bij zgn. announce-only lijsten,\n"
" maar lees de sectie <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">details</a>\n"
" voor een belangrijke toelichting m.b.t. hoe dit de\n"
" performance van uw site danig kan beinvloeden."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be available\n"
" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normaliter verstuurt Mailman reguliere berichten in zgn. batches (i.e.\n"
" groepsgewijs) naar de mailserver. Dit is veel effici�nter\n"
" omdat het de hoeveelheid verkeer tussen Mailman en de\n"
" mailserver beperkt.\n"
"\n"
" <p>Sommige lijsten kunnen echter profijt hebben van een\n"
" persoonlijkere aanpak. In dat geval zal Mailman een bericht\n"
" aanmaken voor elk lid apart lid. Het activeren van deze\n"
" optie kan de performance van uw site danig beinvloeden,\n"
" dus u dient goed te overwegen of het dat waard is,\n"
" of dat er andere manieren zijn om te bereiken wat u wilt.\n"
" U dient ook de belasting van uw systeem goed te controleren\n"
" om te kijken of deze acceptabel is.\n"
"\n"
" <p>Kies <em>Nee</em> om verpersoonlijking uit te schakelen\n"
" en berichten aan leden in batches te verzenden. Kies\n"
" <em>Ja</em> om de ontvangst van verpersoonlijkte\n"
" berichten en de daarmee gepaard gaande vervangingen van\n"
" kopteksten en voetteksten toe te staan (zie hieronder).\n"
" Door <em>Volledige verpersoonlijking</em> te selecteren,\n"
" zal ook de <code>To</code> header van verzonden berichten\n"
" veranderd worden: in de header zal het adres van het lid\n"
" opgenomen worden i.p.v. het lijstadres.\n"
"\n"
" <p>Als verpersoonlijking is geactiveerd, kunnen wat meer\n"
" variabelen worden opgenomen in de <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">koptekst</a>\n"
" en\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">voettekst</a>.\n"
"\n"
" <p>Deze extra variabelen zijn beschikbaar voor uw kop- en\n"
" voetteksten, mits deze zijn geactiveerd:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - Het adres van het lid,\n"
" in kleine letters.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - Het adres van het lid,\n"
" in kleine en hoofdletters, zoals dit is aangemeld.\n"
" <li><b>user_password</b> - Wachtwoord van het lid.\n"
" <li><b>user_name</b> - Volledige naam van het lid.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - De url van de\n"
" persoonlijke instellingenpagina van het lid.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Als <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">verpersoonlijking</a> is geactiveerd\n"
"voor deze lijst, kunnen wat meer variabelen worden opgenomen in uw kopteksten\n"
"en voetteksten:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - Het adres van het lid,\n"
" in kleine letters.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - Het adres van het lid,\n"
" in kleine en hoofdletters, zoals dit is aangemeld.\n"
" <li><b>user_password</b> - Wachtwoord van het lid.\n"
" <li><b>user_name</b> - Volledige naam van het lid.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - De url van de\n"
" persoonlijke instellingenpagina van het lid.\n"
" </ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Koptekst toegevoegd aan reguliere berichten"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Tekst die aan het begin van elk direct verstuurd bericht\n"
" wordt geplaatst. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Voettekst toegevoegd aan reguliere berichten"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Tekst die aan het eind van elk direct verstuurd bericht\n"
" wordt geplaatst. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "Wilt u bijlagen van het te verzenden bericht <em>scrubben</em>?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
"Als u bijlagen van het bericht <em>scrubt</em>, zullen deze worden opgeslagen in\n"
" een archiefruimte en zullen links in het bericht worden geplaatst\n"
" die het lid kan bezoeken in zijn webbrowser. Als u bijlagen geheel\n"
" wilt doen verdwijnen, dient u de inhoudsfilter-opties te gebruiken."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
msgstr "Verwante lijsten"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
"Andere maillijsten op deze site waarvan de leden zullen worden uitgesloten\n"
" van reguliere mail als deze lijstadressen opgenomen\n"
" zijn in een To: of Cc: header."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross domain\n"
" siblings."
msgstr ""
"De lijstadressen moeten vermeld worden middels het volledige\n"
" mailadres (b.v. mailman@example.com). Zorg ervoor dat het adres\n"
" van deze lijst niet tegelijkertijd opgenomen is als verwante lijst in de\n"
" instellingen van de andere lijst, want leden die lid zijn van beide\n"
" lijsten zullen hierdoor geen enkel bericht ontvangen.\n"
" Let op dat de systeembeheerder kan verbieden dat lijsten op andere\n"
" domeinen kunnen worden opgenomen als verwante lijst."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
"Andere maillijsten op deze site waarvan de leden de reguliere mail\n"
" zullen ontvangen als deze lijstadressen niet\n"
" opgenomen zijn in een To: of Cc: header."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
"De lijstadressen moeten vermeld worden middels het volledige\n"
" mailadres (b.v. mailman@example.com). Let op: de\n"
" systeembeheerder kan verbieden dat lijsten op andere\n"
" domeinen kunnen worden opgenomen als verwante lijst."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Openbaarheid/moderatie/misbruik"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "Lidmaatschap en ledenlijst"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "Moderatie en afzenderfilters"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "Ontvangerfilters"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "Spamfilters"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59
#: Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestiging"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60
#: Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Goedkeuring vereist"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61
#: Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Bevestiging en goedkeuring"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63
#: Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Welke stappen zijn vereist voor een aanmelding?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Geen - geen verificatie stappen (<em>Niet\n"
" aanbevolen</em>)<br>\n"
" Bevestiging (*) - bevestigingsstap per e-mail\n"
" vereist<br>\n"
" Goedkeuring vereist - vereist goedkeuring door\n"
" de lijstbeheerder<br>\n"
" Bevestiging en goedkeuring - zowel goedkeuring\n"
" als bevestiging zijn vereist\n"
" <p>(*) Als iemand een aanmeldingsverzoek indient,\n"
" zal Mailman die persoon een bericht sturen met\n"
" een uniek aanmeldingsverzoeknummer, welke\n"
" beantwoord moet worden om zich aan te melden.<br>\n"
"\n"
" Dit voorkomt misbruik door derden, die zich voor\n"
" zouden kunnen doen als de persoon in kwestie\n"
" en valse aanmeldingen zouden kunnen indienen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Bevestiging (*) - er is een bevestigingsstap per e-mail vereist <br>\n"
" Goekeuring vereist - aanmelding vereist\n"
" goedkeuring door de lijstbeheerder <br>\n"
" Bevestiging en goedkeuring - zowel bevestiging\n"
" als goedkeuring vereist\n"
" \n"
" <p>(*) Als iemand een aanmeldingsverzoek indient,\n"
" zal Mailman die persoon een bericht sturen met\n"
" een uniek aanmeldingsverzoeknummer, welke\n"
" beantwoord moet worden om zich aan te melden.<br>\n"
" Dit voorkomt misbruik door derden, die zich voor\n"
" zouden kunnen doen als de persoon in kwestie\n"
" en valse aanmeldingen zouden kunnen indienen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"In deze sectie kunt u uw beleid instellen t.a.v. de\n"
" aanname van nieuwe leden en de openbaarheid van uw\n"
" ledenlijst. Tevens kunt u aangeven of de lijst een 'publieke\n"
" lijst' is (i.e. of het bestaan van de lijst in de openbaarheid\n"
" mag worden gebracht). Zie ook de sectie\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archiefinstellingen</a> voor\n"
" de privacy-instellingen van uw archief."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Aanmelding"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Annonceer deze lijst wanneer men vraagt welke lijsten\n"
" beschikbaar zijn?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Is goedkeuring van de lijstmoderator vereist voor\n"
" afmeldingsverzoeken? (<em>Nee</em> wordt aanbevolen)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Als leden een lijst willen verlaten, zullen zij een\n"
" afmeldingsverzoek indienen, via het web of via e-mail.\n"
" Normaal gesproken kunt u beter toelaten dat gebruikers\n"
" zichzelf op een gemakkelijke manier kunnen afmelden van\n"
" maillijsten (ze kunnen zeer overstuur raken ze er niet\n"
" af kunnen komen!).\n"
"\n"
" <p>Voor sommige lijsten echter zou het kunnen dat u\n"
" goedkeuring door de moderator wilt instellen. Een\n"
" voorbeeld van dergelijke lijsten zijn maillijsten van\n"
" bedrijven waar alle werknemers lid van moeten zijn."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Zwarte lijst"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Lijst van adressen die u wilt verbieden om lid te zijn van\n"
" deze maillijst."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Adressen in deze lijst worden nadrukkelijk geweerd van aanmelding\n"
" bij deze maillijst, zonder dat nadere moderatie noodzakelijk\n"
" is. Voeg per regel ��n adres toe; start de regel met een ^\n"
" teken om er de juiste reguliere uitdrukking van te maken."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Openbaarheid lidmaatschapsgegevens"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Iedereen"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Alleen de lijstbeheerder"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Leden van de lijst"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Wie mag de ledenlijst inzien?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Als deze instelling op 'Leden van de lijst' of 'Alleen de\n"
" lijstbeheerder' is gezet, dan zal toegang tot de\n"
" ledenlijst worden afgeschermd m.b.v. de\n"
" wachtwoorden van de leden of de beheerder."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Toon de adressen van de leden op een manier dat ze niet\n"
" direct herkenbaar zijn als e-mailadressen?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Activering van deze optie zorgt ervoor dat de e-mailadressen vervormd\n"
" worden afgebeeld op de webpagina's van de lijst (zowel in\n"
" tekst als qua link), zodat ze niet herkenbaar zijn als\n"
" gangbare e-mailadresen. Bedoeling is te voorkomen dat\n"
" de adressen door automatische webscanners worden 'geoogst'\n"
" t.b.v. spammers."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Als een bericht naar de lijst wordt gestuurd, wordt\n"
" een aantal moderatiestappen ondernomen om uit te maken of\n"
" het bericht eerst door een moderator goedgekeurd moet worden\n"
" of niet. Deze sectie omvat de moderatie-instellingen voor\n"
" berichten van zowel leden als niet-leden.\n"
"\n"
" <p>Berichten van leden worden vastgehouden voor moderatie als\n"
" hun <b>moderatie-instelling</b> is geactiveerd. U kunt\n"
" een standaard instelling defini�ren voor het wel of niet laten\n"
" modereren van berichten van de leden.\n"
"\n"
" <p>Berichten van niet-leden kunnen automatisch worden\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >geaccepteerd</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">\n"
" vastgehouden voor moderatie</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >geweigerd</a> (gebounced), of\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >genegeerd</a>,\n"
" per individueel adres of als groep. Berichten van niet-leden\n"
" die niet expliciet zijn geaccepteerd, geweigerd of genegeerd,\n"
" zullen worden gefilterd volgens de\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">\n"
" algemene regels voor niet-leden</a>.\n"
"\n"
" <p>In de onderstaande tekstvelden dient u per regel ��n adres\n"
" in te vullen. Start de regel met een ^ teken om er de juiste\n"
" <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >reguliere Python uitdrukking</a> van te maken. Bij gebruik\n"
" van 'backslashes' (schuine strepen) kunt u deze invoeren alsof\n"
" het Python raw strings zijn (m.a.w. in het algemeen gebruikt\n"
" u slechts ��n backslash).\n"
"\n"
" <p>Ter aanvullende informatie: de filters voor individuele\n"
" adressen worden als eerste toegepast."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filters voor leden"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Moeten, als standaardinstelling, berichten van nieuwe leden\n"
" worden gemodereerd?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Elk lid heeft een <em>moderatie-instelling</em> die bepaalt\n"
" of berichten van het lid direct naar de lijst kunnen\n"
" worden doorgestuurd, of eerst goedgekeurd moeten worden door\n"
" de lijstmoderator. Als moderatie is geactiveerd, moeten\n"
" de berichten eerst worden goedgekeurd. U kunt als\n"
" lijstbeheerder beslissen of berichten van een specifiek lid\n"
" moet worden gemodereerd of niet.\n"
"\n"
" <p>Als een nieuw lid wordt aangemeld, zal bij aanvang de\n"
" moderatie-instelling worden overgenomen van hetgeen u hier\n"
" definieert. Zet deze optie op <em>Nee</em> om berichten van\n"
" leden standaard te accepteren. Zet deze optie op <em>Ja</em>\n"
" om berichten van leden eerst te laten modereren. Altijd kunt\n"
" u de moderatie-instelling van elk individueel lid handmatig\n"
" wijzigen in de <a href=\"%(adminurl)s/members\">Ledenlijst</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Te ondernemen actie als een gemodereerd lid\n"
" een bericht naar de lijst stuurt."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Vasthouden</b> -- dit houdt het bericht vast voor\n"
" goedkeuring door de lijstmoderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Weigeren</b> -- dit weigert het bericht automatisch\n"
" en genereert een weigeringsmelding naar de afzender. De tekst\n"
" van de weigeringsmelding kunt u <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >zelf instellen</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Negeren</b> -- dit negeert het bericht volkomen,\n"
" zonder enige melding naar de afzender.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Tekst op te nemen in elke\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >weigeringsmelding</a>\n"
" naar gemodereerde leden als deze berichten naar de lijst sturen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filters voor niet-leden"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Lijst van adressen van niet-leden van wie berichten\n"
" automatisch moeten worden geaccepteerd."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Berichten van deze niet-leden worden automatisch\n"
" geaccepteerd zonder verdere moderatie. Voeg per regel één\n"
" adres toe; start de regel met een ^ teken om er de juiste\n"
" reguliere uitdrukking van te maken. Een regel bestaand uit\n"
" het @ teken gevolgd door een lijstnaam duidt naar een andere\n"
" lijst in deze Mailman install, waarvan alle leden geaccepteerd\n"
" zullen worden voor deze lijst."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lijst van adressen van niet-leden van wie berichten\n"
" onmiddellijk moeten worden vastgehouden voor moderatie."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Berichten van deze niet-leden zullen onmiddellijk\n"
" en automatisch worden vastgehouden voor moderatie door de\n"
" lijstmoderators. De afzenders zullen een melding ontvangen die\n"
" hen in staat stelt hun vastgehouden bericht te annuleren. Voeg\n"
" per regel ��n adres toe; start de regel met een ^ teken om er\n"
" de juiste reguliere uitdrukking van te maken."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Lijst van adressen van niet-leden van wie berichten\n"
" automatisch moeten worden geweigerd."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Berichten van deze niet-leden zullen automatisch worden\n"
" geweigerd. M.a.w.: de berichten worden teruggezonden naar de\n"
" afzender met een melding van de automatische weigering. Deze\n"
" optie is niet geschikt voor bekende verzenders van spam; hun\n"
" berichten moeten\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatisch worden genegeerd.</a>.\n"
"\n"
" <p>Voeg per regel ��n adres toe; start de regel met een ^\n"
" teken om er de juiste reguliere uitdrukking van te maken."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Lijst van adressen van niet-leden van wie berichten\n"
" automatisch moeten worden genegeerd."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Berichten van deze niet-leden zullen automatisch worden\n"
" genegeerd. Dat houdt in dat het bericht wordt weggegooid\n"
" zonder verdere verwerking of meldingen. De afzender ontvangt\n"
" geen melding noch een bouncebericht, hoewel de lijstmoderators\n"
" indien gewenst <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >kopie�n kunnen ontvangen van automatisch genegeerde berichten.</a>.\n"
"\n"
" <p>Voeg per regel ��n adres toe; start de regel met een ^\n"
" teken om er de juiste reguliere uitdrukking van te maken."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Te ondernemen actie voor berichten van niet-leden waarvoor\n"
" geen expliciete actie is gedefinieerd."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Als een bericht van een niet-lid is ontvangen, wordt de afzender\n"
" van het bericht vergeleken met de lijst van expliciet\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >geaccepteerde</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">vastgehouden</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >geweigerde</a> en\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >genegeerde</a> adressen. Als de afzender niet in deze\n"
" lijsten wordt aangetroffen, zal de hier gedefinieerde actie\n"
" worden uitgevoerd."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Moeten berichten van niet-leden die automatisch zijn genegeerd\n"
" worden doorgestuurd naar de lijstmoderator?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
"Tekst op te nemen in elke weigeringsmelding naar\n"
" niet-leden als deze berichten naar de lijst sturen. In deze\n"
" tekst kan het adres van de lijsteigenaar opgenomen\n"
" worden met de notatie %%(listowner)s en deze tekst zal\n"
" de standaardtekst van de weigeringsmelding vervangen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"In deze sectie kunt u diverse filters instellen m.b.t. de ontvangers\n"
" van het bericht (geadresseerden)."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "Ontvangerfilters"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Moet de naam van de lijst opgenomen zijn in de To: of Cc:\n"
" bestemmingsvelden (of aanwezig zijn in de hieronder\n"
" gespecificeerde lijst van geaccepteerde aliasnamen)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Veel (in feite de meeste) spamberichten vermelden niet expliciet\n"
" hun ontelbare bestemmingen als bestemmingsadres - vaak is\n"
" het in het To: veld vermelde adres zelfs volledig nep. De\n"
" beperking geldt alleen voor het gedeelte voor het '@' teken,\n"
" maar zal voldoende werken.\n"
"\n"
" <p>Het nadeel is dat de lijst niet ongehinderd berichten\n"
" accepteert die zijn gerelayed vanaf andere adressen, tenzij\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>Het relay-adres dezelfde naam heeft, of\n"
"\n"
" <li>De naam van het relay-adres is opgenomen in de\n"
" optie m.b.t. geaccepteerde aliasnamen voor de lijst.\n"
"\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Aliasnamen die voldoen als expliciete To: of Cc:\n"
" bestemmingsnaam voor deze lijst."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Alternatieve adressen die worden geaccepteerd wanneer\n"
" `require_explicit_destination' is geactiveerd. Deze optie\n"
" vergelijkt een lijst van reguliere uitdrukkingen, ��n per regel,\n"
" met elke ontvangstadres dat in het bericht vermeld staat. Dit\n"
" gebeurt m.b.v. de functie re.match() van Python, wat inhoudt dat\n"
" ze worden verankerd in het begin van de string.\n"
" \n"
" <p>Vanwege compatibiliteit met de eerdere versie 1.1 van Mailman\n"
" zal, als de reguliere uitdrukking geen `@'-teken bevat, het\n"
" patroon worden vergeleken met het lokale deel van het\n"
" ontvangstadres. Als er geen match is, of als het patroon een\n"
" `@' bevat, dan wordt het patroon vergeleken met het volledige\n"
" ontvangstadres.\n"
" \n"
" <p>Het vergelijken met het lokale deel heeft inmiddels de status\n"
" 'deprecated' (verouderd/niet geldig) gekregen; in toekomstige\n"
" versies van Mailman zal het patroon altijd met het volledige\n"
" adres worden vergeleken."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Het maximum aantal ontvangers dat geaccepteerd kan worden voor een bericht."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Als een bericht dit aantal of meer ontvangers heeft, zal\n"
" het bericht worden vastgehouden voor goedkeuring door\n"
" de beheerder. Gebruik 0 om geen limiet in te stellen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"In deze sectie kunt u diverse anti-spam filters instellen,\n"
" die kunnen helpen om de hoeveelheid spam die u leden krijgen\n"
" te verminderen.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
msgstr "Header-filters"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Filterregels toe te passen op de headers van een bericht."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
"Elke header-filter bestaat uit twee delen: een lijst van reguliere\n"
" uitdrukkingen, ��n per regel, en een actie die ondrnomen moet\n"
" worden als de uitdrukking in de headers van het bericht wordt\n"
" aangetroffen. Mogelijke acties: geweigerd, vastgehouden of\n"
" genegeerd. Gebruik <em>Uitstellen</em> om een\n"
" filterregel tijdelijk buiten werking te stellen.\n"
"\n"
" U kunt meerdere filterregels instellen, die in volgorde\n"
" worden doorlopen. Bij de eerste 'match' wordt de\n"
" corresponderende actie ondernomen.\n"
"\n"
" Let op dat ook de headers van alle bijvoegsels worden\n"
" gecheckt! Met deze eigenschap kunt u effectief berichten\n"
" met gevaarlijke bestandstypen of bestandsextensies er uit\n"
" selecteren."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Anti-spamfilters van oudere Mailman versies (optioneel)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Houd berichten vast met een headerwaarde die overeenkomt met een\n"
" gespecificeerde reguliere uitdrukking."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Gebruik deze instelling om berichten tegen te houden met specifieke\n"
" headerwaardes. De doelwaarde is een reguliere uitdrukking\n"
" die vergeleken zal worden met de gespecificeerde header.\n"
" Bij de vergelijking wordt geen onderscheid gemaakt tussen\n"
" hoofdletters en kleine letters. Letterregels die beginnen\n"
" met '#' worden genegeerd en beschouwd als opmerkingen.\n"
"\n"
" <p>Bijvoorbeeld:<pre>to: .*@public.com </pre> betekent dat\n"
" alle berichten met een <em>To:</em> mailheader die\n"
" '@public.com' bevat worden vastgehouden.\n"
"\n"
" <p>Let er op dat spaties aan het begin van de reguliere\n"
" uitdrukking worden weggehaald. Dit kan worden omzeild op\n"
" een aantal manieren, o.a. door 'escaping' of door het tussen\n"
" haakjes te plaatsen."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Header-filterregels vereisen een patroon.\n"
" Incomplete filterregels worden genegeerd."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"Het header-filterpatroon\n"
" '%(safepattern)s' is geen toegestane reguliere uitdrukking.\n"
" Deze regel zal worden genegeerd."
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen en onderwerpfilter"
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Sleutelwoorden voor lijstonderwerpen"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "Uit"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Aan"
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Moet de onderwerpfilter aan of uit staan?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"De onderwerpfilter categoriseert elk binnengekomen e-mailbericht\n"
" volgens de <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">reguliere\n"
" uitdrukkingsfilters</a> die u hieronder specificeert. Als de\n"
" <code>Subject:</code> (onderwerp) of <code>Keywords:</code>\n"
" (sleutelwoorden) headers van het bericht overeenkomen met\n"
" een onderwerpfilter, zal het bericht in een speciaal\n"
" <em>onderwerpbakje</em> worden geplaatst. Elke gebruiker\n"
" kan vervolgens kiezen om alleen berichten van de maillijst\n"
" te ontvangen uit ��n of meerdere onderwerpbakjes. Elk\n"
" bericht dat niet is gecategoriseerd in de door de gebruiker\n"
" geregistreerde onderwerpbakjes zal niet worden afgeleverd.\n"
" <p>Let op: deze mogelijkheid bestaat alleen bij ontvangst\n"
" van reguliere mail, en werkt niet bij verzamelmail.\n"
"\n"
" <p>De bodytekst van het bericht kan eventueel ook worden\n"
" gecontroleerd op de aanwezigheid van <code>Subject:</code>\n"
" en <code>Keywords:</code> headers; dit is nader toegelicht\n"
" bij de <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a> instelling."
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Hoeveel regels van de bodytekst moet de onderwerpvergelijker controleren?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"De onderwerpvergelijker zal het aangegeven aantal regels van de\n"
" bodytekst van het bericht controleren op de aanwezigheid\n"
" onderwerpsleutelwoorden. De controle stopt wanneer het\n"
" aangegeven aantal regels is bekeken, of zodra een niet\n"
" op een header lijkende bodytekstregel wordt aangetroffen.\n"
" Door deze waarde op 0 te zetten, zullen geen\n"
" bodytekstregels worden onderzocht (m.a.w.: alleen de\n"
" <code>Keywords:</code> en <code>Subject:</code> headers\n"
" zullen worden gecontroleerd). Door deze waarde op een\n"
" negatief getal te zetten, zullen alle bodytekstregels\n"
" worden gecontroleerd totdat een niet op een header\n"
" lijkende regel wordt aangetroffen.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Sleutelwoorden voor onderwerpen, ��n per regel, voor vergelijking met elk bericht."
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Elk sleutelwoord is eigenlijk een reguliere uitdrukking, die vergeleken\n"
" wordt met bepaalde delen van een mailbericht, en wel met name\n"
" de <code>Keywords:</code> en <code>Subject:</code> headers\n"
" van een bericht. Let op dat ook de eerste regels van de\n"
" bodytekst van het bericht <code>Keywords:</code> en\n"
" <code>Subject:</code> headers kunnen bevatten, waarop controle\n"
" kan worden verricht."
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Onderwerp-specificaties vereisen zowel een naam als een\n"
" patroon. Incomplete onderwerpen worden genegeerd."
#: Mailman/Gui/Topics.py:132
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"Het onderwerp-patroon '%(safepattern)s' is geen geldige\n"
" reguliere uitdrukking. Het wordt genegeerd."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Berichtuitwisseling met Nieuwsgroep"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Berichtuitwisseling Maillijst-naar-Nieuwsgroep en Nieuwsgroep-naar-Maillijst."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Instellingen van de news server"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "De hostnaam van de machine waarop uw news server draait."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Deze waarde mag zowel de naam van uw news server zijn, of\n"
" optioneel, het format name:port hebben, waarbij port een\n"
" poortnummer is.\n"
"\n"
" De news server is geen onderdeel van Mailman. U moet al\n"
" toegang hebben tot een NNTP server, en die NNTP server moet\n"
" de machine waarop uw maillijst draait herkennen als een\n"
" machine die nieuws kan lezen en verzenden."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr ""
"De naam van de Usenet groep waaraan en/of waarvan berichten\n"
" moeten worden doorgegeven."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"Moeten nieuwe berichten aan de maillijst naar de\n"
" nieuwsgroep worden verzonden?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"Moeten nieuwe berichten aan de nieuwsgroep naar de\n"
" maillijst worden verzonden?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Doorstuuropties"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Gemodereerd"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Open lijst, gemodereerde groep"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Het moderatiebeleid van de nieuwsgroep."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt het moderatiebeleid van de nieuwsgroep\n"
" en de interactie met het moderatiebeleid van de maillijst.\n"
" Dit heeft alleen betrekking op het doorsturen van berichten\n"
" <em>naar</em> de betreffende nieuwsgroep, dus als slechts\n"
" berichten van�f Usenet worden doorgegeven, of als de nieuwgroep\n"
" niet gemodereerd, dan zet u deze instelling op <em>Geen</em>.\n"
"\n"
" <p>Als de nieuwsgroep gemodereerd wordt, kunt u deze\n"
" maillijst opzetten met het modereeradres van de nieuwsgroep.\n"
" Door <em>Gemodereerd</em> te selecteren, zullen berichten een\n"
" extra keer worden vastgehouden in het goedkeuringsproces.\n"
" Alle berichten aan de maillijst zullen moeten worden\n"
" goedgekeurd voordat ze worden doorgestuurd naar de nieuwsgroep\n"
" of de leden van de maillijst.\n"
"\n"
" <p><em>Als het bericht een <tt>Approved</tt> header heeft\n"
" met daarin het lijstbeheerderswachtwoord, zal deze extra\n"
" stap worden overgeslagen. Op deze manier kunt u berichten\n"
" direct naar de lijst en de nieuwsgroep sturen.</em>\n"
"\n"
" <p>Tot slot, als de nieuwsgroep wordt gemodereerd en u toch\n"
" een open verzendbeleid wilt hebben, kies dan voor <em>Open lijst,\n"
" gemodereerde groep</em>. Het resultaat hiervan is dat de\n"
" normale moderatievoorzieningen van Mailman worden gebruikt,\n"
" maar ook dat een <tt>Approved</tt> header wordt toegevoegd\n"
" aan alle berichten die naar Usenet worden doorgestuurd."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Voorvoegsel toevoegen aan <tt>Subject:</tt> headers van berichten\n"
"die worden doorgestuurd naar de nieuwsgroep?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman kan een <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">aanpasbare\n"
" tekst</a> als voorvoegsel aan de <tt>Subject:</tt> headers\n"
" toevoegen, en normaliter zal dit voorvoegsel te zien zijn in\n"
" de berichten die naar Usenet worden doorgestuurd. U kunt\n"
" deze optie op <em>Nee</em> zetten om dit uit te schakelen.\n"
" Vanzelfsprekend zal, als u de reguliere <tt>Subject:</tt>\n"
" voorvoegsels hebt uitgeschakeld, �berhaupt geen voorvoegsel\n"
" aan doorgestuurde berichten worden toegevoegd."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Synchroniseren van alle berichten"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr ""
"Moet Mailman een <em>synchronisatie-actie</em> op de\n"
"nieuwsgroep uitvoeren?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Als u Mailman opdracht geeft een synchronisatie-actie uit te\n"
" voeren op de nieuwsgroep, worden vanaf het eerstvolgende\n"
" bericht alle nieuwe berichten naar de maillijst doorgestuurd.\n"
" Alle eerdere berichten in de nieuwsgroep worden genegeerd.\n"
" Dit is alsof u zelf de nieuwsgroep leest en u alle huidige\n"
" berichten had gemarkeerd als <em>gelezen</em>. Door de\n"
" synchronisatie-actie zullen de leden van uw maillijstleden\n"
" geen van de eerdere berichten zien."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Synchronisatie-actie voltooid"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Om een gateway te activeren moet u zowel de\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server</a> als de\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">nieuwsgroep</a>/n defini�ren."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s wordt beheerd door %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s beheerdersinstellingen"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (alleen toegang met authorisatie)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Overzicht van alle maillijsten op %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 anoniem lid niet getoond)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d anonieme leden niet getoond)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; het is door u uitgeschakeld"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; het is uitgeschakeld door de lijstbeheerder"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; het is uitgeschakeld vanwege een excessief aantal bounces. De\n"
" laatste bounce werd ontvangen op %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; het is uitgeschakeld om onbekende redenen"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Opmerking: uw mailontvangst is momenteel uitgeschakeld%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "Mailontvangst"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "de lijstbeheerder"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>U heeft de ontvangst van mail met opzet uitgeschakeld,\n"
" of de uitschakeling is het gevolg van bounces vanaf uw\n"
" e-mail adres. In beide gevallen moet u de onderstaande\n"
" %(link)s optie wijzigen om de ontvangst van mail weer te\n"
" activeren. Neem contact op met %(mailto)s als u vragen\n"
" heeft of hulp nodig hebt."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Wij hebben recentelijk een aantal bounces ontvangen vanaf uw\n"
" adres. Uw huidige <em>bounce score</em> is %(score)s; de maximum\n"
" score is %(total)s. Wilt u s.v.p. goed controleren of het adres\n"
" waaronder u bent aangemeld correct is, en dat er geen problemen\n"
" zijn met de bezorging van mail op dit adres? Uw bounce score zal\n"
" automatisch worden gereset als de problemen op korte termijn\n"
" worden opgelost."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Opmerking - u meldt zich aan op een lijst van maillijsten, dus zal de\n"
" %(type)s melding worden verstuurd naar het admin adres voor\n"
" uw lidmaatschap, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"U krijgt een e-mail toegezonden met het verzoek om uw aanmelding\n"
" te bevestigen, ter voorkoming van valse aanmeldingen."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Dit is een besloten lijst, wat inhoudt dat voor uw lidmaatschap\n"
" goedkeuring is vereist van de lijstmoderator. De beslissing van de\n"
" moderator krijgt u per e-mail toegestuurd."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
#: Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "tevens "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Om valse aanmeldingen tegen te gaan, krijgt u een e-mail\n"
" toegezonden met het verzoek om de aanmelding te bevestigen.\n"
" Na ontvangst van de bevestiging, zal de lijstmoderator uw\n"
" aanmelding in beraad nemen. De beslissing van de\n"
" moderator krijgt u per e-mail toegestuurd."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Dit is %(also)seen besloten lijst, wat betekent\n"
" dat de ledenlijst niet toegankelijk is voor niet-leden."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Dit is %(also)seen verborgen lijst, wat betekent\n"
" dat de ledenlijst alleen toegankelijk is voor de lijstbeheerder."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Dit is %(also)seen publieke lijst, wat betekent\n"
" dat de ledenlijst ook toegankelijk is voor niet-leden."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (maar wij vermommen de adressen zo dat ze niet\n"
" gemakkelijk herkenbaar zijn voor spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Let op: dit is een overkoepelende lijst, uitsluitend\n"
" bedoeld om andere lijsten als lid te hebben. Dit houdt o.a.\n"
" in dat uw aanmeldingsbevestiging zal worden verstuurd naar\n"
" het `%(sfx)s' account van uw adres.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>of</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Om u af te melden van %(realname)s, om uw wachtwoord toegestuurd te\n"
" krijgen of om uw opties te wijzigen, vul %(either)suw\n"
" e-mail adres in:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Afmelden of opties wijzigen"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>of</i></b> selecteer uw naam\n"
" uit de ledenlijst (zie boven)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
" Als u dit veld leeg laat, zal straks gevraagd worden om\n"
" uw e-mailadres"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s is alleen toegankelijk voor\n"
" leden van de lijst.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s is alleen toegankelijk voor\n"
" de lijstbeheerder.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Klik hier voor een lijst van "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr " leden: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Bekijk de ledenlijst"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "leden"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "Beheerdersadres:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "De ledenlijst"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr "<p>Vermeld uw "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " en wachtwoord om toegang te krijgen tot de ledenlijst: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Bekijk de ledenlijst"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Maandelijks krijgt u uw wachtwoord toegemaild als herinnering."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
msgstr "Het huidige archief"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s ontvangstbevestiging"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Uw dringende bericht aan de %(realname)s maillijst krijgt geen toestemming\n"
"om te worden verzonden. Het originele bericht is hierbij gevoegd.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr ""
"Noodmoderatie in werking getreden: al het berichtverkeer\n"
" wordt vastgehouden"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30
#: Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Uw bericht is niet in orde bevonden door de moderator."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Afzender-adres is nadrukkelijk niet toegestaan"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "U is niet toegestaan berichten te versturen naar deze lijst."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Bericht aan een gemodereerde lijst"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Bericht van een niet-lid aan een besloten lijst"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Niet-leden mogen geen berichten versturen naar deze lijst."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Voor berichten aan een besloten lijst door de afzender is goedkeuring nodig"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Deze lijst is besloten; uw bericht is niet goedgekeurd."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Te veel geadresseerden in het bericht"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Verminder het aantal geadresseerden; het is te hoog."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Bericht heeft een 'blinde' bestemming"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Het opnemen van geadresseerden in het Bcc: veld of\n"
"andere 'blinde' bestemmingen zijn niet toegestaan. Stuur uw bericht\n"
"nogmaals en plaats het lijstadres in het To: of Cc: veld."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Bericht bevat wellicht administratieve opdrachten"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"S.v.p. g��n administratieve verzoeken naar de maillijst\n"
"versturen. Als u zich wilt aanmelden, bezoek %(listurl)s of stuur een\n"
"bericht met het woord `help' naar %(request)s voor nadere instructies."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Bericht heeft een verdachte header"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Uw bericht had een verdachte header."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Bericht is te groot: %(size)d bytes. De limiet is\n"
"%(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Uw bericht was te groot; de omvang mag hooguit\n"
"%(kb)d KB zijn."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Berichten naar een gemodereerde nieuwsgroep"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Uw bericht aan %(listname)s wacht op goedkeuring door de moderator"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Voor berichten van %(sender)s aan %(listname)s is uw goedkeuring nodig"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Als u dit bericht beantwoordt en daarbij de onderwerpregel intact laat,\n"
"zal Mailman het vastgehouden bericht negeren. Doe dit als het bericht een\n"
"spambericht is. Als u dit bericht beantwoordt en in de onderwerpregel het\n"
"woord <TT>Approved:</TT> en uw wachtwoord vermeldt, zal het bericht worden\n"
"goedgekeurd voor doorzending naar de lijst. U mag het woord\n"
"<TT>Approved:</TT> en uw wachtwoord ook vermelden op de eerste regel van\n"
"de bodytekst van uw antwoord."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Het inhoudstype van uw bericht is expliciet niet toegestaan"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Het inhoudstype van uw bericht is niet expliciet toegestaan"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Het bestandstype van het bericht is expliciet niet toegestaan"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Het bestandstype van het bericht is niet expliciet toegestaan"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Na controle door de inhoudsfilter, was het bericht leeg"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Het bijgevoegde bericht is gecontroleerd door de inhoudsfilter van\n"
"de %(listname)s maillijst en tegengehouden. Het wordt niet\n"
"doorgestuurd naar de leden van de lijst. U ontvangt hierbij het\n"
"enig overgebleven exemplaar van het genegeerde bericht.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Melding dat berichtinhoud is gefilterd door de inhoudsfilter"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Het is u niet toegestaan om berichten naar deze maillijst te verzenden, en\n"
"uw bericht is automatisch geweigerd. Als u vermoedt dat dit een vergissing\n"
"is, neem dan contact op met de lijstbeheerder op %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Melding van automatische negering"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Het bijgevoegde bericht is automatisch genegeerd."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Automatische beantwoording van uw bericht aan de \"%(realname)s\" maillijst"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "De automatische beantwoorder van Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Een ingesloten tekst met niet-gespecificeerde tekenset is gescrubt ...\n"
"Naam: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML-bijlage gescrubt en verwijderd"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Een HTML-bijlage is gescrubt...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286
msgid "no subject"
msgstr "geen onderwerp"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287
msgid "no date"
msgstr "geen datum"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288
msgid "unknown sender"
msgstr "onbekende afzender"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Een ingesloten bericht is gescrubt...\n"
"Van: %(who)s\n"
"Onderwerp: %(subject)s\n"
"Datum: %(date)s\n"
"Grootte: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Een niet-tekst bijlage is gescrubt...\n"
"Naam: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Grootte: %(size)d bytes\n"
"Omschrijving: %(desc)s\n"
"URL : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Verwijderde inhoud van type %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "------------- volgend deel ------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "De bericht headers kwamen overeen met een spamfilterregel"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Bericht geweigerd vanwege overeenkomst met spamfilterregel"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Verzamelmail, Volume %(volume)d, Nummer %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "verzamelmail-header"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "Verzamelmail-header"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Onderwerpen van vandaag:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Onderwerpen van vandaag (%(msgcount)d berichten)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Bericht genegeerd door inhoudsfilter]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "verzamelmail-voettekst"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "Verzamelmail-voettekst"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "Eind van "
#: Mailman/ListAdmin.py:295
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Verzending van uw bericht met de titel \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Geen reden opgegeven]"
#: Mailman/ListAdmin.py:334
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Doorsturen van gemodereerd bericht"
#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nieuw aanmeldingsverzoek aan lijst %(realname)s van %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
msgstr "Aanmeldingsverzoek"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nieuw afmeldingsverzoek van %(realname)s door %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Afmeldingsverzoek"
#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
msgstr "Oorspronkelijk bericht"
#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Verzoek aan maillijst %(realname)s geweigerd"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:323
#: Mailman/MTA/Postfix.py:350
#: Mailman/MTA/Postfix.py:361
#: bin/check_perms:125
#: bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163
#: bin/check_perms:174
#: bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:242
#: bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284
#: bin/check_perms:298
#: bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:356
msgid "(fixing)"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Uw bevesting is vereist om deel te kunnen nemen aan de %(listname)s maillijst"
#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Uw bevestiging is vereist voor afmelding van de %(listname)s maillijst"
#: Mailman/MailList.py:889
#: Mailman/MailList.py:1311
msgid " from %(remote)s"
msgstr " van %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:922
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "aanmeldingen bij %(realname)s vereisen goedkeuring door moderator"
#: Mailman/MailList.py:991
#: bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s aanmeldingsbericht"
#: Mailman/MailList.py:1010
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "afmeldingen vereisen goedkeuring door moderator"
#: Mailman/MailList.py:1030
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s afmeldingsbericht"
#: Mailman/MailList.py:1220
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "aanmeldingen bij %(name)s vereisen goedkeuring door beheerder"
#: Mailman/MailList.py:1483
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Laatste automatisch bericht voor vandaag"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Het bijgevoegde bericht is ontvangen als een bounce, maar noch het bounce\n"
"format, noch het adres van het lid kon worden herkend. Deze maillijst is\n"
"zodanig geconfigureerd dat alle onherkenbare bounce berichten aan de\n"
"lijstbeheerder(s) worden verzonden.\n"
"\n"
"Voor meer informatie, zie:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Niet onderschepte bouncemelding"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Niet-tekst/gewone MIME onderdelen genegeerd"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"De resultaten van uw e-mail opdracht zijn hieronder weergegeven.\n"
"Bijgevoegd is uw oorspronkelijke bericht.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultaten:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Niet verwerkt:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"In dit bericht werden geen opdrachten aangetroffen.\n"
"Voor nadere instructies, stuur een bericht dat alleen het woord \"help\" bevat.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Genegeerd:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Gedaan.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "De resultaten van uw e-mail opdrachten"
#: Mailman/htmlformat.py:639
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Bezorgd door Mailman<br>versie %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"
#: Mailman/htmlformat.py:641
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr "Wo"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr "Vr"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr "Za"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "Zo"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "Mrt"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokale tijd server"
#: Mailman/i18n.py:146
msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""
#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
#: bin/add_members:213
#: bin/config_list:109
#: bin/export.py:271
#: bin/find_member:97
#: bin/inject:91
#: bin/list_admins:90
#: bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:233
#: bin/change_pw:158
#: bin/check_db:114
#: bin/discard:83
#: bin/sync_members:244
#: bin/update:574
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr ""
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr ""
#: bin/arch:143
#: bin/change_pw:106
#: bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr ""
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr ""
#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr ""
#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr ""
#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr ""
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr ""
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr ""
#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr ""
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:346
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:354
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:399
msgid "No problems found"
msgstr ""
#: bin/check_perms:401
msgid "Problems found:"
msgstr ""
#: bin/check_perms:402
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr ""
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr ""
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr ""
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr ""
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr ""
#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr ""
#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr ""
#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr ""
#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr ""
#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr ""
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
#: bin/convert.py:38
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr ""
#: bin/convert.py:44
#: bin/fix_url.py:51
#: bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr ""
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""
#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out is\n"
"used."
msgstr ""
#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""
#: bin/export.py:351
msgid "Invalid password scheme"
msgstr ""
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr ""
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr ""
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr ""
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr ""
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr ""
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr ""
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr ""
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr ""
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr ""
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr ""
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:279
#: cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""
#: bin/newlist:20
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr ""
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr ""
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr ""
#: bin/newlist:229
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr ""
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr ""
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr ""
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/rmlist:72
#: bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr ""
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr ""
#: bin/rmlist:137
#: bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr ""
#: bin/rmlist:141
#: bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr ""
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr ""
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr ""
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr ""
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr ""
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr ""
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ""
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""
#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
#: bin/update:106
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:195
#: bin/update:708
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:214
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
#: bin/update:220
msgid "Updating the held requests database."
msgstr ""
#: bin/update:242
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
#: bin/update:254
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:269
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:286
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:294
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
#: bin/update:301
#: bin/update:324
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
#: bin/update:310
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:318
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
#: bin/update:356
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""
#: bin/update:364
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr ""
#: bin/update:366
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""
#: bin/update:369
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr ""
#: bin/update:399
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""
#: bin/update:402
msgid "removing %(src)s"
msgstr ""
#: bin/update:406
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr ""
#: bin/update:411
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr ""
#: bin/update:415
msgid "updating old qfiles"
msgstr ""
#: bin/update:458
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr ""
#: bin/update:527
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""
#: bin/update:541
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""
#: bin/update:560
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr ""
#: bin/update:571
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr ""
#: bin/update:595
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
#: bin/update:611
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
#: bin/update:664
msgid "getting rid of old source files"
msgstr ""
#: bin/update:674
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr ""
#: bin/update:681
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
#: bin/update:686
msgid "done"
msgstr ""
#: bin/update:688
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:691
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr ""
#: bin/update:696
msgid "- nothing to update here"
msgstr ""
#: bin/update:719
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""
#: bin/update:733
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/update:790
msgid "No updates are necessary."
msgstr ""
#: bin/update:793
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/update:798
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr ""
#: bin/update:807
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
msgstr ""
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr ""
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr ""
#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
" "
msgstr ""
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr ""
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr ""
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr ""
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr ""
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr ""
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr ""
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " Bekijk alle op deze maillijst aanwezige leden.\n"