# Croatian translation for Mailman
# Copyright (C) 2004 SRCE
# Nino Katic <nkatic@jagor.srce.hr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.2\n"
"POT-Creation-Date: Tue Nov 16 09:26:46 2004\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-15 12:00+1\n"
"Last-Translator: Nino Katic <nkatic@jagor.srce.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <nkatic@jagor.srce.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:120
msgid "size not available"
msgstr "veli�ina nije dostupna"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:126
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:280 Mailman/Archiver/HyperArch.py:442
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:550 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1019
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1148
msgid " at "
msgstr " at "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:471
msgid "Previous message:"
msgstr "Prethodna poruka"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:493
msgid "Next message:"
msgstr "Sljedeca poruka"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:660 Mailman/Archiver/HyperArch.py:696
msgid "thread"
msgstr "diskusija"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:661 Mailman/Archiver/HyperArch.py:697
msgid "subject"
msgstr "naslov"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:662 Mailman/Archiver/HyperArch.py:698
msgid "author"
msgstr "autor"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:663 Mailman/Archiver/HyperArch.py:699
msgid "date"
msgstr "datum"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Trenutno nema arhive. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzipovani Tekst%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:778
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekst%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "prou�avam arhivu �lanaka\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "April"
msgstr "Travanj"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "February"
msgstr "Velja�a"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "January"
msgstr "Sije�anj"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878
msgid "March"
msgstr "O�ujak"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
msgid "August"
msgstr "Kolovoz"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
msgid "July"
msgstr "Srpanj"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879
msgid "June"
msgstr "Lipanj"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Svibanj"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
msgid "December"
msgstr "Prosinac"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
msgid "November"
msgstr "Studeni"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
msgid "October"
msgstr "Listopad"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
msgid "September"
msgstr "Rujan"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "First"
msgstr "Prvi"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "Fourth"
msgstr "�etvrti"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "Second"
msgstr "Drugi"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888
msgid "Third"
msgstr "Tre�i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:897
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Tjedan Ponedjeljka %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Izra�unavam indekse diskusija\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1271
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Osvje�avam HTML za �lanak %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1278
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "datoteka �lanka %(filename)s nedostaje!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
msgid "No subject"
msgstr "Nema naslova"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:277
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Kreiram direktorij arhive"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:289
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "U�itavam zapakirano stanje arhive"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:316
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Pakiram stanje arhive u "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:427
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Osvje�avam indeksne datoteke za arhivu [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:460
msgid " Thread"
msgstr " Diskusija"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:567
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "zbog prekomjernog odbijanja"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "od mene"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "od strane administratora liste"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "zbog nepoznatih razloga"
#: Mailman/Bouncer.py:194
msgid "disabled"
msgstr "onemogucen"
#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Obavijest o akciji odbijanja"
#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Datum va�eg posljednjeg odbijanja %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:136
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:265
#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(nema naslova)"
#: Mailman/Bouncer.py:283
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Detalji o odbijanju nisu dostupni]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Takva lista ne postoji <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizacija nije uspjela."
#: Mailman/Cgi/admin.py:181
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Iskljucili ste dostavu i digest i obicnih poruka.\n"
" Ovo nije normalno stanje ove postavke\n"
" Trebate ukljuciti ili digest dostavu ili normalnu dostavu\n"
" za vasu mailing listu, inace ce ona biti neupotrebljiva."
#: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196
#: Mailman/Cgi/admin.py:1435 Mailman/Gui/GUIBase.py:190
msgid "Warning: "
msgstr "Upozorenje: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:189
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Imate digest clanove, a digest mailovi su\n"
" iskljuceni. Ti ljudi nece primiti mail."
#: Mailman/Cgi/admin.py:194
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Imate regularne clanove liste, ali niti jedan digest mail\n"
" nije iskljucen. Oni ce primiti mail kada popravite ovaj\n"
" problem."
#: Mailman/Cgi/admin.py:218
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s mailing liste - Admin Linkovi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:248 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodo�li!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:251 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:255
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Trenutno nema javno oglasenih %(mailmanlink)s\n"
" mailing lista na %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Ispod je skup javno ogla�enih \n"
" %(mailmanlink)s mailing lista na %(hostname)s. Kliknite na ime\n"
" liste da biste posjetili konfiguracijsku stranicu za tu listu."
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid "right "
msgstr "u redu "
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Da biste posjetili konfiguracijsku stranicu za administratore\n"
" za neogla�enu listu, otvorite URL sli�an ovome, ali sa '/' i\n"
" %(extra)slist dodanim imenom. Ako imate ispravne dozvole,\n"
" tako�er mo�ete <a href=\"%(creatorurl)s\">kreirati novu mailing "
"listu</a>.\n"
"\n"
" <p>Op�e informacije o listi nalaze se na "
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "stranica za pregled mailing liste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:279
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Pitanja i komentare po�aljite na "
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:290 Mailman/Cgi/admin.py:556
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: Mailman/Cgi/admin.py:296 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[opis nije dostupan]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:329
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Ispravno ime varijable nije prona�eno."
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s Pomo� za konfiguraciju mailing liste\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Opcija"
#: Mailman/Cgi/admin.py:346
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailmanova pomo� za opcije liste %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:364
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Upozorenje:</strong> promjena ove opcije\n"
" mo�e izazvati probleme sa sinkronizacijom. Budite sigurni da ste "
"ponovno\n"
" u�itali stranice koje prikazuju gornju opciju za ovu mailing listu. "
"Tako�er mo�ete\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:375
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "vratite se na %(categoryname)s stranicu sa opcijama."
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Administracija (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:391
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Administracija mailing liste %(realname)s<br>Sekcija %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Konfiguracija kategorija"
#: Mailman/Cgi/admin.py:408
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Druge administratorske aktivnosti"
#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Nastojim obraditi zahtjeve moderatora na �ekanju"
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Idi na op�enitu informacijsku stranicu liste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Uredi javne HTML stranice"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid "Go to list archives"
msgstr "Idi u arhivu liste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Obri�i ovu mailing listu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:425
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (zahtjeva potvrdu)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
msgid "Logout"
msgstr "Izlaz"
#: Mailman/Cgi/admin.py:475
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Uklju�eno je hitno moderiranje cjelokupnog prometa na listi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:486
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Napravite promjene u sljede�im sekcijama a zatim ih po�aljite\n"
" koriste�i gumb <em>Po�aljite promjene</em>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:504
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Dodatni �lanski Zadaci"
#: Mailman/Cgi/admin.py:510
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Postavi svima moderacijski bit, uklju�uju�i\n"
" i one �lanove koji trenutno nisu vidljivi."
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Off"
msgstr "Isklju�eno"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "On"
msgstr "Uklju�eno"
#: Mailman/Cgi/admin.py:516
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:557
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: Mailman/Cgi/admin.py:611
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Lo�e formiran unos opcije:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Unesite tekst ispod, ili...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:671
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...specificirajte datoteku koju �ete uploadati</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Naslov %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Delete"
msgstr "Obri�i"
#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Topic name:"
msgstr "Naziv naslova"
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:979
msgid "Description:"
msgstr "Opis"
#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "Add new item..."
msgstr "Dodaj novu stavku..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...before this one."
msgstr "...prije ove."
#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "...after this one."
msgstr "....poslije ove."
#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Pravilo Spam Filtera %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Regexp Spam Filtera"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:299
#: Mailman/Cgi/admindb.py:358 Mailman/Cgi/admindb.py:401
#: Mailman/Cgi/admindb.py:635
msgid "Defer"
msgstr "Odgodi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:301
#: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:401
#: Mailman/Cgi/admindb.py:635 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Zadr�i"
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:302
#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:401
#: Mailman/Cgi/admindb.py:635 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:401
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "Action:"
msgstr "Akcija"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule up"
msgstr "Pomakni pravilo prema gore"
#: Mailman/Cgi/admin.py:780
msgid "Move rule down"
msgstr "Pomakni pravilo prema dole"
#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Uredi <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:815
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalji za <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:822
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Obavijest:</strong>\n"
" postavljanje ove vrijednosti uzrokuje trenutnu akciju, ali ne "
"mijenja\n"
" fiksna stanja.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Masovna pretplata"
#: Mailman/Cgi/admin.py:843
msgid "Mass Removals"
msgstr "Masovno uklanjanje"
#: Mailman/Cgi/admin.py:850
msgid "Membership List"
msgstr "�lanska lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(pomo�)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Prona�i �lana %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Tra�i..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Pogre�an regular expression:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:934
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s �lanova ukupno, %(membercnt)s prikazano"
#: Mailman/Cgi/admin.py:937
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s �lanova ukupno"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "unsub"
msgstr "odjavi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "member address<br>member name"
msgstr "�lanska adresa<br>ime �lana"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "hide"
msgstr "sakrij"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "mod"
msgstr "mod"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "nema maila<br>[razlog]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "ack"
msgstr "ack"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "not metoo"
msgstr "ne metoo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nodupes"
msgstr "nodupes"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "digest"
msgstr "digest"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "plain"
msgstr "obi�an"
#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "language"
msgstr "jezik"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>odjava</b> -- Kliknite ovdje da biste odjavili �lana."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Korisni�ka moderacijska zastavica. Ako je ovo\n"
" uklju�eno, njihove poruke �e biti moderirane, ina�e one ne�e biti\n"
" odobrene."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>sakrij</b> -- Da li je �lanska adresa sakrivena na\n"
" listi pretplatnika?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>nema maila</b> -- Da li je dostava �lanovima isklju�ena? Ako je,\n"
" biti �e dana skra�enica razloga zbog kojeg je onemogu�ena\n"
" dostava:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Dostava je onemogu�ena od strane korisnika "
"preko\n"
" osobne stranice sa postavkama.\n"
" <li><b>A</b> -- Dostava je onemogu�ena od strane\n"
" administratora liste.\n"
" <li><b>B</b> -- Dostava je onemogu�ena od strane sistema "
"zbog\n"
" prekomjernog odbijanja sa �lanske adrese.\n"
" <li><b>?</b> -- Razlog zbog kojega je dostava onemogu�ena "
"nije poznat.\n"
" Ovo je slu�aj za sve �lanove koji su onemogu�eni\n"
" u starjim verzijama Mailmana.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>ack</b> -- Da li �lan dobija potrdu poslanih\n"
" poruka?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>ne metoo</b> -- Da li �lan �eli izbje�i kopije njegovih vlastitih\n"
" poslanih poruka?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>nodupes</b> -- Da li �lan �eli izbje�i duplikate iste\n"
" poruke?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>digest</b> -- Da li �lan prima poruke u obliku digesta?\n"
" (ina�e, individualne poruke)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>obi�an</b> -- Ako �lan dobija digeste, da li su to obi�ni\n"
" tekstualni digesti? (ina�e, MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>jezik</b> -- Jezik koji preferira korisnik"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Kliknite ovdje da biste sakrili legendu ove tablice"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Kliknite ovdje da biste prikazali legendu za ovu tablicu."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Da biste vidjeli vi�e �lanova, kliknite na odgovaraju�i\n"
" �lan skupa koji je prikazan dolje:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "od %(start)s do %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Odmah pretplati ove korisnike ili ih pozovi?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplati"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Po�alji poruku dobrodo�lice novim pretplatnicima?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160
#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265
#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303
#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316
#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:331
#: Mailman/Gui/General.py:351 Mailman/Gui/General.py:379
#: Mailman/Gui/General.py:402 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:338
#: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238
#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292
#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306
#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321
#: Mailman/Gui/General.py:331 Mailman/Gui/General.py:351
#: Mailman/Gui/General.py:379 Mailman/Gui/General.py:402
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Po�alji obavijesti o novim pretplatnicima vlasniku liste?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Unesite dolje jednu adresu po liniji..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...ili specificirajte datoteku za upload:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Ispod unesite dodatni tekst koji �e biti dodan na\n"
" vrh va�e pozivnice, ili na obavijest o pretplati. Uklju�ite\n"
" najmanje jednu praznu liniju na kraju..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Po�alji potvrdu odjave korisniku?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Po�alji obavijesti vlasniku liste?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Promjeni lozinku vlasnika liste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Administratori liste</em> su ljudi koji imaju potpunu kontrolu svih\n"
"parametara ove mailing liste. Oni su u mogu�nosti promijeniti bilo koju\n"
"konfiguracijsku varijablu liste koja je dostupna na ovim administratorskim "
"stranicama.\n"
"\n"
"<p><em>Moderatori liste</em> imaju ograni�ene mogu�nosti; oni ne mogu\n"
"promijeniti sve konfiguracijske varijable liste, ali mogu raditi\n"
"sa administratorskim zahtjevima na �ekanju. To uklju�uje odobravanje ili "
"odbijanje\n"
" zadr�anih zahtjeva za pretplatom i odbijanje poruka na �ekanju. Naravno,\n"
"<em>administratori liste</em> mogu raditi i sa zahtjevima na �ekanju.\n"
"\n"
"<p>Da biste podijelili du�nosti nad vlasni�tvom liste izme�u administratora "
"i\n"
"moderatora, morate postaviti posebnu moderatorsku lozinku u donja polja\n"
"i upisati e-mail adresu moderatora liste na\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">dio op�ih postavki</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Unesite novu administratorsku lozinku:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Potvrdite administratorsku lozinku:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Unesite novu moderatorsku lozinku:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Potvrdite moderatorsku lozinku:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Po�aljite promjene"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Moderatorske lozinke se ne podudaraju"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Administratorske lozinke se ne podudaraju"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Already a member"
msgstr "Ve� je �lan"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
msgid "<blank line>"
msgstr "<blank line>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Kriva/Neispravna e-mail adresa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Hostile adresa (nedozvoljeni znakovi)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Uspje�no pozvani:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Uspje�no pretpla�eni:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Error inviting:"
msgstr "Gre�ka kod pozivanja:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Gre�ka kod pretpla�ivanja:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1393
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Uspje�no Odjavljeni:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Ne mogu odjaviti one koji nisu �lanovi:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1410
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Kriva vrijednost moderacijske zastavice"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1431
msgid "Not subscribed"
msgstr "Nije pretpla�en"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignoriram promjene obrisanog �lana: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1474
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Uspje�no Maknut:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1478
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Gre�ka kod Odjavljivanja:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s Administracijska Baza Podataka"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Rezultati Administracijske Baze Podataka"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Nema zahtjeva na �ekanju."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Kliknite ovdje da biste osvje�ili stranicu."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Detaljnje upute za administracijsku bazu podataka"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administrativni zahtjev za mailing listu:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:244
msgid "Submit All Data"
msgstr "Po�alji Sve Podatke"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:195 Mailman/Cgi/admindb.py:242
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "sve od %(esender)s's zadr�anih poruka."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "a single held message."
msgstr "jedna zadr�ana poruka."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:219
msgid "all held messages."
msgstr "sve zadr�ane poruke."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:259
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailmanova Administracijska Gre�ka Baze Podataka"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:264
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista dostupnih mailing lista."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:265
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Morate specificirati naziv liste. Ovdje je %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:278
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Zahtjevi za Pretplatom"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:280
msgid "Address/name"
msgstr "Adresa/ime"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:281 Mailman/Cgi/admindb.py:332
msgid "Your decision"
msgstr "Va�a odluka"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:282 Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Razlog odbijanja"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300 Mailman/Cgi/admindb.py:359
#: Mailman/Cgi/admindb.py:635
msgid "Approve"
msgstr "Odobri"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:310
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Trajno zabrani pristup ovoj listi"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:331
msgid "User address/name"
msgstr "Korisni�ka adresa/ime"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:371
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Zahtjevi za Odjavom"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:394 Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Poduzmi navedene akcije za sve ove zadr�ane poruke:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:409
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Sa�uvaj poruke za site administratora"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Prosljedi poruke (individualno) na:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:433
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Isklju�i ovom �lanu <em>moderatorsku</em> oznaku"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:437
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Po�iljatelj je sada �lan ove liste</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:446
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Dodaj <b>%(esender)s</b> u jedan od ovih filtera po�iljatelja:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:451
msgid "Accepts"
msgstr "Prihva�eno"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:451
msgid "Discards"
msgstr "Zanemareno"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:451
msgid "Holds"
msgstr "Zadr�ano"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:451
msgid "Rejects"
msgstr "Odbijeno"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:460
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Zabrani pristup <b>%(esender)s</b> da se vi�e ikad pretplati na ovu\n"
" mailing listu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:465
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Kliknite na broj poruke da biste vidjeli pojedinu poruku,\n"
" ili mo�ete "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "pogledajte sve poruke od %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:489 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "Subject:"
msgstr "Naslov:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:492
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:492
msgid "Size:"
msgstr "Veli�ina:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Handlers/Scrubber.py:199
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:295 Mailman/Handlers/Scrubber.py:296
msgid "not available"
msgstr "nije dostupno"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:497 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Reason:"
msgstr "Razlog:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:501 Mailman/Cgi/admindb.py:628
msgid "Received:"
msgstr "Primljeno:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:559
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Poruka Zadr�ana za Odobrenje"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d od %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:572
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Poruka sa id-om #%(id)d je izgubljena."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:581
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Poruka sa id-om #%(id)d je nepravilna."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:645
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Sa�uvaj poruku za site administratora"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:649
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Dodatno, preusmjeri ovu poruku na: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:653
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Nije dato obja�njenje]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Ako odbijete ovu poruku,<br>molim objasnite (opcionalno):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:661
msgid "Message Headers:"
msgstr "Zaglavlja Poruke"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:666
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Izvadak Poruke"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:706 Mailman/Deliverer.py:134
msgid "No reason given"
msgstr "Razlog nije dat"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:767 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Razlog nije dat]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:796
msgid "Database Updated..."
msgstr "Baza Podataka je Osvje�ena...."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:799
msgid " is already a member"
msgstr " je ve� �lan"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Potvrdni tekst je bio prazan."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Pogre�an potvrdni tekst:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Imajte na umu da potvrdni tekstovi isti�u u pravilu\n"
" %(days)s dana nakon po�etnog zahtjeva za pretplatom. Ako je va�a\n"
" potvrda istekla, molim poku�ajte ponovno poslati va� zahtjev za "
"pretplatom.\n"
" Ina�e, <a href=\"%(confirmurl)s\">ponovno unesite</a> va� potvrdni\n"
" tekst."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Adresa sa koje je zatra�ena odjava nije\n"
" �lan mailing liste. Mo�da ste ve� odjavljeni, npr. od "
"strane\n"
" administratora liste?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Adresa za koju se tra�i promjena je ve�\n"
" vi�e puta odjavljena. Ovaj zahtjev je\n"
" odba�en."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Sistemska gre�ka, krivi sadr�aj: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Krivi potvrdni tekst"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Unesite potvrdni kola�i� (cookie)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Molim unesite potvrdni tekst\n"
" (npr. <em>kola�i� (cookie)</em>) koji ste primili u mailu, u donje\n"
" polje. Zatim kliknite na gumb <em>Po�alji</em> da biste pre�li na\n"
" sljede�i korak potvrde."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Potvrdni tekst"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
msgid "Submit"
msgstr "Po�alji"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Potvrdi zahtjev za pretplatom"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Potrebna je va�a potvrda da bi se zavr�io zahtjev za pretplatom\n"
" na mailing listu <em>%(listname)s</em>. Va�e\n"
" postavke vezane uz pretplatu su prikazane dolje; napravite potrebne "
"izmjene i stistnite\n"
" <em>Pretplati</em> da biste okon�ali postupak potvrde. Jednom kada ste\n"
" potvrdili va� pretplatni�ki zahtjev, bit �e vam predo�ena va�a "
"korisni�ka\n"
" stranica sa opcijama, koju mo�ete koristiti za detaljno pode�avanje "
"va�ih �lanskih\n"
" postavki.\n"
"\n"
" <p>Primijetite: va�a lozinka bit �e vam poslana mailom onda kada ona "
"bude\n"
" potvr�ena. Lozinku mo�ete promjeniti posjetom svoje osobne stranice sa "
"postavkama.\n"
"\n"
" <p>Ili stistnite <em>Zanemari i odbaci</em> da biste zanemarili ovaj "
"pretplatni�ki\n"
" zahtjev."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Potrebna je va�a potvrda da bi se nastavilo sa obradom zahtjeva\n"
" za pretplatom na mailing listu <em>%(listname)s</em>.\n"
" Va�e postavke vezane uz pretplatu su prikazane dolje; napravite "
"potrebne izmjene\n"
" i stisnite <em>Pretplati se na listu ...</em> da biste okon�ali "
"proces\n"
" pretplate. Jednom kada ste potvrdili svoj pretplatni�ki zahtjev,\n"
" moderator mora odobriti ili odbaciti va� pretplatni�ki zahtjev. "
"Primit �ete\n"
" obavijest o njegovoj odluci.\n"
"\n"
" <p>Primjetite: va�a lozinka bit �e vam poslana mailom onda kada ona "
"bude\n"
" potvr�ena. Lozinku mo�ete promjeniti posjetom svoje osobne stranice "
"sa\n"
" postavkama.\n"
"\n"
" <p>Ili, ako ste se predomislili i ne �elite se pretplatiti na "
"mailing listu,\n"
" stisnite <em>Zanemari moj pretplatni�ki zahtjev</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
msgid "Your email address:"
msgstr "Va�a e-mail adresa:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your real name:"
msgstr "Va�e stvarno ime:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
msgid "Receive digests?"
msgstr "Primati digeste?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
msgid "Preferred language:"
msgstr "Preferirani jezik:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Zanemari moj zahtjev za pretplatom"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Pretplatite se na listu %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:320
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Zanemarili ste svoj zahtjev za pretplatom."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:358
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "O�ekujem odobrenje moderatora"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Uspje�no ste potvrdili svoj zahtjev za pretplatom na mailing "
"listu\n"
" %(listname)s, me�utim prije nego budete pretpla�eni, kona�no\n"
" odobrenje mora dati moderator liste. Va� zahtjev je proslje�en "
"moderatoru\n"
" liste, tako da �ete biti obavje�teni o njegovoj odluci."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428
#: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Pogre�an potvrdni tekst. Mogu�e je\n"
" da poku�avate potvrditi zahtjev za adresom koja je ve�\n"
" odjavljena sa liste."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Vi ste ve� �lan ove mailing liste!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:374
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Niste pozvani na ovu mailing listu. Poziv je odba�en,\n"
" a oba administratora liste su upozorena."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Zahtjev za pretplatom je potvr�en"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:388
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Uspje�no ste potvrdili svoj zahtjev za pretplatom za \n"
" \"%(addr)s\" na %(listname)s mailing listu. Druga\n"
" potvrdna poruka biti �e poslana na va�u e-mail adresu, zajedno "
"sa\n"
" va�om lozinkom, kao i drugim korisnim informacijama i "
"linkovima.\n"
"\n"
" <p>Sada mo�ete\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">oti�i na svoju �lansku stranicu\n"
" za prijavu</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:406
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Zanemarili ste svoj zahtjev za odjavom."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Zahtjev za odjavom je povtr�en"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:438
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" Uspje�no ste odjavljeni sa %(listname)s mailing\n"
" liste. Sada mo�ete <a href=\"%(listinfourl)s\">posjetiti "
"glavnu\n"
" stranicu sa informacijama o listi</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:449
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Potvrdi zahtjev za odjavom"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Nije dostupno</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Da biste zavr�ili zahtjev za odjavom sa mailing liste potrebna je\n"
" <em>%(listname)s</em> va�a potvrda. Trenutno ste pretpla�eni\n"
" na\n"
"\n"
" <ul><li><b>Stvarno ime:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email adresa:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Kliknite na <em>Odjava</em> gumb da biste potvrdili cijeli\n"
" proces.\n"
"\n"
" <p>Ili stisnite <em>Zanemari i odbaci</em> da biste zanemarili ovaj\n"
" zahtjev za pretplatom."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696
#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjava"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Zanemari i odbaci"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Zanemarili ste zahtjev za promjenom svoje adrese."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Zahtjev za promjenom adrese je potvr�en"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:527
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Uspje�no ste promjenili svoju adresu na %(listname)s\n"
" mailing listi iz <b>%(oldaddr)s</b> u <b>%(newaddr)s</b>. Sada\n"
" mo�ete <a href=\"%(optionsurl)s\">oti�i na svoju �lansku, "
"po�etnu\n"
" stranicu.</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Potvrdi zahtjev za promjenom adrese"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:558
msgid "globally"
msgstr "op�enito"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:561
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Da biste zavr�ili proces promjene adrese za mailing listu\n"
" <em>%(listname)s</em> potrebna je va�a potvrda. Trenutno\n"
" ste pretpla�eni sa\n"
"\n"
" <ul><li><b>Stvarno ime:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Stara e-mail adresa:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" i zatra�ili ste %(globallys)s promjenu svoje e-mail adrese u\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nova e-mail adresa:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Kliknite na <em>Promjeni adresu</em> gumb da biste zavr�ili\n"
" proces potvrde.\n"
"\n"
" <p>Ili stisnite <em>Zanemari odbaci</em> da biste zanemarili ovu "
"promjenu adrese\n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:582
msgid "Change address"
msgstr "Promjeni adresu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Nastavi o�ekivano odobrenje"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"U redu, moderator liste �e i dalje imati\n"
" �ansu da odobri ili odbaci ovu poruku."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:625
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Po�iljatelj je odbacio poruku koriste�i web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:627
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Zadr�ana poruka sa Naslovom:\n"
" <em>%(subject)s</em> u zaglavlju nije prona�ena. Vjerovatno je\n"
" tome razlog taj �to je moderator liste ve� odobrio ili odbacio "
"poruku.\n"
" Niste bili u mogu�nosti zanemariti istu na vrijeme.\n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:635
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Poslana poruka je zanemarena"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:638
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Uspje�no ste zanemarili slanje svoje poruke sa Subject:\n"
" <em>%(subject)s</em> zaglavljem na mailing listu\n"
" %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Zanemari zadr�anu poslanu poruku"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Zadr�ana poruka na koju ste se referencirali je\n"
" ve� obra�ena od strane administratora liste."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Potrebna je va�a potvrda da biste zanemarili\n"
" slanje svoje poruke na mailing listu <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Po�iljatelj:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Naslov:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Razlog:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Kliknite na <em>Zanemari slanje</em> gumb da biste izbjegli slanje "
"poruke.\n"
"\n"
" <p>Ili stisnite na <em>Nastavi odobrenje na �ekanju</em> gumb da biste "
"dali\n"
" moderatoru liste mogu�nost da odobri ili odbaci poruku."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:704
msgid "Cancel posting"
msgstr "Zanemari slanje poruke"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Zanemarili ste ponovno uklju�ivanje svoga �lanstva. Ako mi\n"
" i dalje od vas budemo primali odbijene poruke, adresa bi mogla biti "
"obrisana\n"
" sa ove mailing liste."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "�lanstvo je obnovljeno."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:750
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Uspje�no ste obnovili �lanstvo na\n"
" %(listname)s mailing listi. Sada mo�ete <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">posjetiti svoju �lansku stranicu sa "
"postavkama.</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Obnovi �lanstvo na mailing listi"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:779
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"�ao nam je, ali Vi ste ve� odjavljeni sa ove mailing liste.\n"
" Da biste se ponovno pretplatili, posjetite\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">informacijsku stranicu liste</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:793
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>nije dostupno</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Va�e �lanstvo na %(realname)s mailing listi je\n"
" trenutno onemogu�eno zbog prekomjernog odbijanja poruka. Da biste\n"
" ponovno omogu�ili dostavu poruka na svoju adresu potrebna je va�a "
"potvrda. Imamo\n"
" sljede�e informacije:\n"
"\n"
" <ul><li><b>�lanska adresa:</b> %(member)s\n"
" <li><b>�lansko ime:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Zadnje odbijanje poruke primljeno:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Pribli�an broj dana prije nego budete trajno obrisani\n"
" sa ove liste:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Kliknite na <em>Obnovi �lanstvo</em> gumb da biste nastavili primati\n"
" poruke sa mailing liste. Ili stisnite <em>Zanemari</em> gumb da biste\n"
" odustali od istog.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:817
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Obnovi �lanstvo"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:818
msgid "Cancel"
msgstr "Zanemari"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Kriva specifikacija URLa"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Vrati se na "
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "op�eniti pregled liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Vrati se na "
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "administracijski pregled liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:102
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Naziv liste ne smije uklju�ivati \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:109
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Lista ve� postoji: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Zaboravili ste unijeti naziv liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:117
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Zaboravili ste navesti vlasnika liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Ostavite inicijalnu lozinku (i potvrdno) polje\n"
" prazno ako �elite da Mailman sam generira lozinke za listu."
#: Mailman/Cgi/create.py:132
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Inicijalne lozinke liste se ne podudaraju"
#: Mailman/Cgi/create.py:141
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Lozinka liste ne smije biti prazna<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:153
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Vi niste ovla�teni da biste kreirali nove mailing liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:161
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Nepoznati virtualni host: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Kriva e-mail adresa vlasnika: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista ve� postoji: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Krivi naziv liste: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:205
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Prilikom kreiranja liste dogodila se neka nepoznata gre�ka.\n"
" Molim kontaktirajte administratora sitea za pomo�."
#: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Va�a nova mailing lista: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:251
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Rezultati kreiranja mailing liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:257
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Uspje�no ste kreirali mailing listu\n"
" <b>%(listname)s</b> i obavijest je poslana vlasniku liste\n"
" <b>%(owner)s</b>. Sada mo�ete:"
#: Mailman/Cgi/create.py:261
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Posjetite info stranicu liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:262
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Posjetite administratorsku stranicu liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Create another list"
msgstr "Kreiraj drugu listu"
#: Mailman/Cgi/create.py:281
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Kreiraj %(hostname)s Mailing Listu"
#: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Gre�ka: "
#: Mailman/Cgi/create.py:292
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Novu listu mo�ete kreirati uno�enjem potrebnih informacija\n"
" u donju formu. Naziv mailing liste bit �e kori�ten kao primarna adresa\n"
" za slanje poruka na listu, pa bi trebao biti napisan malim slovima.\n"
" Navedeno ne�ete mo�i promjeniti kada kreirate listu.\n"
"\n"
" <p>Tako�er trebate unijeti e-mail adresu po�etnog vlasnika liste.\n"
" Jednom kada je lista kreirana, vlasnik liste �e biti obavje�ten, zajedno "
"sa\n"
" inicijalnom lozinkom liste. Vlasnik liste �e tada biti u mogu�nosti\n"
" promjeniti lozinku i dodati ili obrisati dodatne vlasnike liste.\n"
"\n"
" <p>Ako �elite da Mailman automatski generira po�etnu lozinku liste,\n"
" kliknite na `Da' u donje autogeneriraj polje, i ostavite polje sa "
"po�etnom\n"
" lozinkom prazno.\n"
"\n"
" <p>Da biste kreirali nove mailing liste morate imati odgovaraju�a "
"prava.\n"
" Svaki site treba imati lozinku <em>kreatora liste</em>, koju mo�ete "
"unijeti u\n"
" polje na dnu. Primjetite da administratorska lozinka tako�er mo�e biti\n"
" kori�tena za autentikaciju.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:318
msgid "List Identity"
msgstr "Identitet Liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:322
msgid "Name of list:"
msgstr "Naziv liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:328
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Po�etna adresa vlasnika liste:"
#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Automatski generiraj inicijalnu lozinku liste?"
#: Mailman/Cgi/create.py:345
msgid "Initial list password:"
msgstr "Inicijalna lozinka liste:"
#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Potvrdi inicijalnu lozinku:"
#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "List Characteristics"
msgstr "Karakteristike Liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Da li bi novi �lanovi trebali pri�ekati prije nego im bude dozvoljeno\n"
" slanje nemoderiranih poruka na ovu listu? Odgovorite <em>Da</em> da "
"biste\n"
" ostavili �lanske poruke dok ih moderator ne odobri."
#: Mailman/Cgi/create.py:394
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Po�etna lista podr�anih jezika. <p>Primjetite da ako ne izaberete\n"
" najmanje jedan inicijalni jezik, lista �e koristiti serverski "
"postavljen\n"
" jezik i to %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:405
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Po�alji \"lista je kreirana\" e-mail vlasniku liste?"
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Lozinka (autentikacija) kreatora liste:"
#: Mailman/Cgi/create.py:419
msgid "Create List"
msgstr "Kreiraj Listu"
#: Mailman/Cgi/create.py:420
msgid "Clear Form"
msgstr "Obri�i Formu"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Stranica s op�enitim informacijama o listi"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Stranica s rezultatima pretplate"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Stranica s korisni�ki specifi�nim postavkama"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Potreban je naziv liste."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Uredi html za %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Uredi HTML : Gre�ka"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Pogre�an predlo�ak"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Ure�ivanje HTML Stranice"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Izaberite stranicu koju �ete ure�ivati:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Pogledajte ili uredite konfiguracijske informacije liste."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Kada ste gotovi sa promjenama..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Po�alji Promjene"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Ne mogu imati praznu html stranicu."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML Nepromjenjen."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML je uspje�no osvje�en."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s Mailing Liste"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Trenutno nema javno ogla�enih\n"
" %(mailmanlink)s mailing lista na %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Dolje je lista svih javnih mailing lista na\n"
" %(hostname)s. Kliknite na naziv liste da biste dobili vi�e "
"informacija o\n"
" listi, zatim da biste se pretplatili, odjavili, ili promjenili "
"postavke va�e\n"
" pretplate."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "u redu"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Da biste posjetili stranicu sa op�enitim informacijama o nereklamiranoj "
"listi,\n"
" otvorite URL sli�an ovom, ali sa '/' i %(adj)s\n"
" dodanim nazivom liste.\n"
" <p>Administratori liste, mo�ete posjetiti "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "administratorska stranica za op�i pregled"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" da biste prona�li upravlja�ko su�elje za va�u listu.\n"
" <p>Po�aljite pitanja i komentare na "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "Uredi Opcije"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Pogledaj ovu stranicu koriste�i"
#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "CGI script error"
msgstr "Gre�ka u CGI skripti"
#: Mailman/Cgi/options.py:60
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Pogre�ne opcije dane CGI skripti "
#: Mailman/Cgi/options.py:104
msgid "No address given"
msgstr "Adresa nije dana"
#: Mailman/Cgi/options.py:116
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Pogre�na Email Adresa: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:209
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nema takvog �lana: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:173
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Va� zahtjev za odjavom je proslje�en administratoru liste na\n"
"odobrenje."
#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Potvrdni e-mail je poslan."
#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Podsjetnik va�e lozinke poslan vam je mailom."
#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentikacija nije uspjela."
#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Pretplata na listu za %(safeuser)s na %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:266
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Kliknite na link da biste posjetili svoju stranicu sa opcijama za\n"
" tra�enu mailing listu."
#: Mailman/Cgi/options.py:315
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adrese se ne podudaraju!"
#: Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ve� koristite tu e-mail adresu"
#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Nova adresa koju ste zatra�ili %(newaddr)s je ve� �lan\n"
"%(listname)s mailing liste, ali ste ujedno zatra�ili globalnu promjenu "
"adrese.\n"
"Nakon potvrde, bilo koja druga lista koja sadr�i adresu\n"
"%(safeuser)s bit �e promjenjena. "
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Nova adresa je ve� �lan: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adrese ne smiju biti prazne"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Potvrdna purka je poslana na %(newaddr)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Dana je kriva e-mail adresa"
#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Dana je pogre�na e-mail adresa"
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s je ve� �lan liste."
#: Mailman/Cgi/options.py:383
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "�lansko ime je uspje�no promjenjeno. "
#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Lozinke ne smiju biti prazne"
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju!"
#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Lozinka je uspje�no promjenjena."
#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Va� zahtjev za odjavom morate potvrditi uklju�ivanjem polja ispod\n"
" <em>Odjava</em> gumba. Niste odjavljeni!"
#: Mailman/Cgi/options.py:455
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Rezultati odjave"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Va� zahtjev za odjavom je primljen, te je proslje�en moderatoru\n"
" liste na odobrenje. Kada moderator liste napravi odluku primit\n"
" �ete obavijest."
#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Uspje�no ste odjavljeni sa mailing liste %(fqdn_listname)s.\n"
" Ako ste primali digest poruke mo�e se dogoditi da primite jo� "
"jednu\n"
" takvu poruku. Ako imate bilo kakvih pitanja u vezi va�e "
"odjave,\n"
" kontaktirajte vlasnike liste na %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Administrator liste je onemogu�io digest dostavu za ovu listu, tako da va�a\n"
" opcija dostave nije postavljena. Ipak, ostale opcije\n"
" su uspje�no postavljene."
#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Administrator liste je onemogu�io non-digest dostavu za ovu listu,\n"
" tako da va�a opcija dostave nije postavljena. Ipak,\n"
" druge opcije su uspje�no postavljene."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Uspje�no ste postavili svoje opcije."
#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Mo�ete eventualno dobiti jo� jedan digest mail."
#: Mailman/Cgi/options.py:698
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Da, ja se stvarno �elim odjaviti</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "Change My Password"
msgstr "Promjeni Moju Lozinku"
#: Mailman/Cgi/options.py:705
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Prika�i listu mojih drugih pretplata"
#: Mailman/Cgi/options.py:711
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Po�alji mi Moju Lozinku Mailom"
#: Mailman/Cgi/options.py:713
msgid "password"
msgstr "lozinka"
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Po�alji Moje Promjene"
#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "days"
msgstr "dani"
#: Mailman/Cgi/options.py:731
msgid "day"
msgstr "dan"
#: Mailman/Cgi/options.py:732
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:738
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Promjeni Moju Adresu i Ime"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nijedna tema nije napisana</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:770
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Pretpla�eni ste na ovu listu sa adresom koja ima sa�uvan oblik (velika i "
"mala slova)\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s lista: �lanska ulazna stranica sa opcijama"
#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "email address and "
msgstr "e-mail adresa i "
#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s lista: �lanske opcije za korisnika %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:813
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Da biste mogli promjeniti svoje �lanske postavke, morate se\n"
" prvo prijaviti s va�om %(extra)smembership lozinkom u donjem dijelu\n"
" Ako se ne sje�ate svoje �lanske lozinke, istu mo�ete dobiti mailom i "
"to \n"
" klikanjem na donji gumb. Ako se samo �elite odjaviti sa ove liste, "
"kliknite\n"
" na <em>Odjava</em> gumb i\n"
" poruka sa potvrdom bit �e vam poslana.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Va�no:</em></strong> Odavde pa nadalje, u svome\n"
" browseru morate imati omogu�ene kola�i�e (cookies), jer u suprotnom, "
"promjene\n"
" koje ste napravili ne�e imati u�inka.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:827
msgid "Email address:"
msgstr "Email adresa:"
#: Mailman/Cgi/options.py:831
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Log in"
msgstr "Prijavi se"
#: Mailman/Cgi/options.py:841
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Klikanjem na <em>Odjava</em> gumb,\n"
" bit �e vam poslana poruka sa potvrdom. Ova poruka �e imati\n"
" link na koji trebate kliknuti da bi proces odjave bio zavr�en (isto, "
"tako�er mo�ete\n"
" potvrditi i mailom; pogledajte upute u poruci sa potvrdom"
#: Mailman/Cgi/options.py:849
msgid "Password reminder"
msgstr "Podsjetnik lozinke"
#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Klikom na <em>Podsjeti</em> gumb bit �e\n"
" vam mailana va�a lozinka."
#: Mailman/Cgi/options.py:856
msgid "Remind"
msgstr "Podsjeti"
#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "<missing>"
msgstr "<missing>"
#: Mailman/Cgi/options.py:967
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Tra�eni naslov (tema) nije ispravan: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalji o filteru teme"
#: Mailman/Cgi/options.py:975
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: Mailman/Cgi/options.py:977
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Uzorak (kao regexp):"
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Gre�ka u Privatnoj Arhivi"
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Morate specificirati listu."
#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Gre�ka u Privatnoj Arhivi - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Datoteka sa privatnom arhivom nije prona�ena"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Trudite se biti podao vlasnik liste!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Niste ovla�teni za brisanje ove mailing liste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Rezultati brisanja mailing liste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr "Uspje�no ste obrisali mailing listu <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"Do�lo je do nekih problema prilikom brisanja mailing liste\n"
" <b>%(listname)s</b>. Kontaktirajte site administratora na %"
"(sitelist)s\n"
" za detalje."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Trajno ukloni mailing listu <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Ova stranica vam, kao vlasniku liste, omogu�uje da trajno\n"
" uklonite ovu mailing listu sa sistema. <strong>Ova akcija ne mo�e biti\n"
" poni�tena</strong> tako da bi je trebali poduzeti samo ako ste "
"apsolutno\n"
" sigurni da je ova mailing lista odslu�ila svoje i vi�e nije potreba.\n"
"\n"
" <p>Primjetite da nikakvo upozorenje ne�e biti poslano Va�im �lanovima "
"liste i\n"
" nakon ove akcije, sve sljede�e poruke poslane na ovu mailing listu, ili "
"bilo koju njenu\n"
" administrativnu adresu �e se odbijati.\n"
"\n"
" <p>Osim toga sada imate i mogu�nost uklanjanja arhiva sa ove mailing "
"liste\n"
" Skoro je uvijek preporu�eno da <strong>ne</strong>uklanjate arhivu,\n"
" budu�i da ona slu�i kao povijesni trag va�e mailing liste.\n"
"\n"
" <p>Za va�u sigurnost, ponovno �ete biti upitani da potvrdite lozinku "
"liste.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Lozinka liste:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Tako�er, obri�i arhivu?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Zanemari</b> i vrati se administriranju liste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Obri�i ovu listu"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Pogre�ne opcije za CGI skriptu"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s popis sa krivom autentikacijom."
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Gre�ka"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Morate unijeti ispravnu e-mail adresu."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Ne mo�ete pretplatiti listu samu sebi!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Ako unesete lozinku, morate istu i potvrditi."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Va�e lozinke se ne podudaraju."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Va� zahtjev za pretplatom je primljen i uskoro �emo ga procesirati.\n"
"Zavisno o konfiguraciji ove mailing liste, va� zahtjev za pretplatom\n"
"mo�e prvo biti potvr�en mailom s va�e strane ili odobren od strane "
"moderatora\n"
"liste. Ako je potrebna potvrda, uskoro �ete dobiti mail s potvrdom, koji\n"
"sadr�i daljnje upute."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"E-mail adresa koju ste unijeli je udaljena s ove\n"
" mailing liste. Ako mislite da je ova restrikcija prestroga, molim\n"
" da se obratite vlasniku liste na %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"E-mail adresa koju ste unijeli nije ispravna. (Npr. ista mora sadr�avati\n"
"`@'.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Va�a pretplata nije dozvoljena zbog toga �to je e-mail adresa koju ste dali\n"
"nesigurna."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Potrebna je potvrda s va�e e-mail adrese, da bi se sprije�ilo bilo koga\n"
"da vas pretplati bez va�e dozvole. Upute su vam poslane na\n"
"%(email)s. Primjetite da vam pretplata ne�e po�eti dok ne potvrdite\n"
"istu."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Va� zahtjev za pretplatom je odgo�en zbog %(x)s. Zahtjev je proslije�en\n"
"moderatoru liste. Primit �ete mail koji �e vas informirati o odluci "
"moderatora."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Ve� ste pretpla�eni."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Uzbuna zbog povrede Mailmanove privatnosti"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Napravljen je poku�aj da se va�a adresa pretplati na mailing listu\n"
"%(listaddr)s. Ve� ste prijavljeni na ovu mailing listu.\n"
"\n"
"Primijetite da �lanstvo na listi nije javno, pa je mogu�e da je maliciozna\n"
"osoba poku�avala isprobati listu za svoje �lanstvo. Budu�i da bi to bilo\n"
"povreda privatnosti mi joj to nismo dopustili.\n"
"\n"
"Ako ste poslali zahtjev za pretplatom i zaboravili da ste ve� pretpla�eni na "
"listu,\n"
"mo�ete zanemariti ovu poruku. Ako sumnjate da je poku�ano otkriti jeste li "
"vi\n"
"�lan ove liste, a vi ste zabrinuti zbog svoje privatnosti, tada slobodno "
"po�aljite poruku na\n"
"adresu administratora liste na %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Ova lista ne podr�ava digest dostavu."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Ova lista podr�ava samo digest dostavu."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Uspje�no ste pretpla�eni na %(realname)s mailing listu."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Potvrdi akciju. Confirmation-string je potreban i treba biti\n"
" dostavljen s povratnim, potvrdnim mailom.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Kori�tenje:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Pogre�an potvrdni tekst. Primijetite da potvrdni tekst isti�e\n"
"otprilike %(days)s dana poslije po�etnog zahtjeva za pretplatom. Ako je "
"va�a\n"
"potvrda istekla, poku�ajte ponovno poslati svoj izvorni zahtjev ili poruku."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Va� zahtjev je proslije�en moderatoru liste na odobrenje."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Vi trenutno niste �lan. Da li ste ve� odjavljeni ili ste promijenili svoju\n"
"e-mail adresu?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Vi niste bili pozvani na ovu mailing listu. Poziv je odba�en,\n"
"a oba administratora liste su obavije�tena."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
"Upisana je pogre�na potvrdna lozinka. Zadr�ana poruka je i dalje zadr�ana."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Potvrda je uspjela"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Jednostavno ispi�i potvrdu. Argumenti su vra�eni nepromijenjeni.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Zaustavi procesiranje komandi. Ovo koristite ako va� mail program "
"automatski\n"
" dodaje datoteku s potpisom.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Ispi�i ovu pomo�.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Va�im opcijama mo�ete pristupiti preko sljede�eg urla:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Informacije o ovoj mailing listi.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Naziv liste: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Opis: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Slanje poruka na: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Pomo�ni robot liste: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Vlasnici Liste: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Vi�e informacija: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "`join' komanda je sinonim za `subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "`leave' komanda je sinonim za `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Pogledaj listu javnih mailing lista na ovom GNU Mailman serveru.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Javne mailing liste na %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Naziv liste: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Opis: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Zahtjevi na: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Dobavi ili promjeni lozinku. Bez argumenata, ovo vra�a\n"
" va�u trenutnu lozinku. S argumentima <oldpassword> i <newpassword>\n"
" mo�ete promjeniti svoju lozinku.\n"
"\n"
" Ako �aljete poruke sa adrese koja je druga�ija od va�e �lanske "
"adrese,\n"
" specificirajte svoju �lansku adresu s `address=<address>' (bez "
"zagrada\n"
" oko e-mail adrese, i bez navodnika!). Primijetite da je u ovom "
"slu�aju\n"
" odgovor uvijek poslan na pretplatni�ku adresu.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Va�a lozinka je: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vi niste �lan %(listname)s mailing liste"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Niste ispravno upisali staru lozinku, tako da va�a lozinka nije "
"promijenjena.\n"
"Da biste primili va�u trenutnu lozinku koristite komandu password bez "
"argumenata,\n"
"pa poku�ajte ponovo."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Kori�tenje:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "`remove' komanda je sinonim za `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Postavite ili pogledajte svoje �lanske opcije.\n"
"\n"
" Koristite `set help' (bez navodnika) da biste dobili detaljnju "
"listu\n"
" opcija koje mo�ete promijeniti.\n"
"\n"
" Koristite `set show' (bez navodnika) da biste pogledali svoje "
"trenutno stanje\n"
" postavki.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Prika�i ovu detaljnu pomo�.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" Pogledajte trenutno stanje svojih postavki. Ako �aljete poruke s "
"adrese\n"
" koja je druga�ija od va�e �lanske adrese, specificirajte �lansku "
"adresu\n"
" s `address=<address>' (bez zagrada oko e-maila, i bez navodnika!\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" Da biste postavili bilo koju opciju, morate prvo upisati ovu "
"komandu\n"
" zajedno sa svojom �lanskom lozinkom.\n"
" Ako �aljete poruke s adrese koja je druga�ija od va�e �lanske "
"adrese,\n"
" specificirajte svoju �lansku adresu s `address=<address>' (bez "
"zagrada\n"
" oko e-mail adrese, i bez navodnika!). Primijetite da je u ovom "
"slu�aju\n"
" odgovor uvijek poslan na pretplatni�ku adresu.\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Kada je opcija `ack' uklju�ena, primit �ete poruku s potvrdom\n"
" uvijek kad po�aljete poruku na listu.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Kada je `digest' opcija isklju�ena, primit �ete poruke �im one budu\n"
" poslane. Koristite `set digest plain' ako �elite primati poruke\n"
" umotane u obi�an tekstualni digest (npr. RFC 1153 digest)\n"
" Koristite `set digest mime' ako �elite primati poruke umotane "
"zajedno\n"
" u MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Uklju�i ili isklju�i dostavu. Ovo vas ne�e odjaviti, nego samo\n"
" kazuje Mailmanu da vam za sada ne dostavlja poruke. Navedeno je "
"korisno\n"
" ako idete na godi�nji odmor. Budite sigurni da koristite `set "
"delivery on'\n"
" kada se vratite s odmora!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Koristite `set myposts off' da ne primate kopije poruka koje "
"po�aljete na\n"
" listu. Ovo nema u�inka ako primate digest poruke.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Koristite `set hide on' da biste sakrili svoju e-mail adresu kada "
"ljudi pregledavaju\n"
" �lansku listu.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Koristite `set duplicates off' ako ne �elite da vam Mailman �alje "
"poruke\n"
" koje sadr�e va�u adresu u poljima To: ili Cc: Ovo mo�e smanjiti broj "
"duplih\n"
" poruka koje �ete primiti.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Koristite `set reminders off' ako �elite onemogu�iti mjese�ni "
"podsjetnik lozinke\n"
" za ovu mailing listu.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Krivo postavljena komanda: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Va�e trenutne postavke:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "isklju�eno"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "uklju�eno"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " obi�an digest"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " mime digest"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " digest isklju�en"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "dostava uklju�ena"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "dostava isklju�ena"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "od vas"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "od strane administratora"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "zbog odbijanja"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s na %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " moje poruke %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " sakrij %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplikati %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " podsjetnici %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Niste unjeli to�nu lozinku"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Krivi argument: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Niste autenticirani"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "ack opcija postavljena"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "digest opcija postavljena"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "dostava uklju�ena"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "korisnik je onemogu�io dostavu"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "opcija moje poruke postavljena"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "opcija sakrij postavljena"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "opcija duplikati postavljena"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "opcija podsjetnik postavljena"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop je sinonim za end komandu.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Pretplatite se na ovu mailing listu. Da biste mogli biti odjavljeni "
"ili\n"
" da biste mogli mijenjati va�e postavke, morate upisati lozinku, a "
"ukoliko je\n"
" izostavite, lozinka �e vam biti generirana. Povremeno mo�ete biti "
"obavije�teni\n"
" o tome koja je va�a lozinka.\n"
"\n"
" Sljede�i argument mo�e biti ili: `nodigest' ili `digest' (bez "
"navodnika!).\n"
" Ako �elite pretplatiti adresu duga�iju od one s koje ste uputili "
"zahtjev\n"
" mo�ete specificirati adresu s `address=<address>' (bez zagrada oko\n"
" e-mail adrese, i bez navodnika!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Krivi digest specifikator: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nije prona�ena ispravna adresa za pretplatu"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"E-mail adresa koju ste unijeli isklju�ena je s ove mailing liste.\n"
"Ako mislite da je ova restrikcija preo�tra, obratite se vlasniku\n"
"liste na %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman ne�e prihvatiti navedenu e-mail adresu kao ispravnu adresu.\n"
"(Npr. ona mora sadr�avati @.)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Va�a pretplata nije dozvoljena zbog\n"
"toga �to navedena e-mail adresa nije sigurna."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Vi ste ve� pretpla�eni!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Nitko se ne mo�e pretplatiti na digest poruke ove liste!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Ova lista podr�ava samo digest pretplate!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Va� zahtjev za pretplatom proslije�en je administratoru liste\n"
"na %(listowner)s za pregled."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Zahtjev za pretplatom je uspje�no proveden."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Odjavite se s mailing liste. Unesena lozinka mora se\n"
" podudarati s va�om trenutnom lozinkom. U slu�aju da niste unijeli "
"lozinku,\n"
" potvrdni mail �e vam biti poslan na odjavnu adresu. Ako se �elite "
"odjaviti\n"
" s adresom koja je druga�ija od one s koje ste poslali ovaj zahtjev, "
"mo�ete\n"
" specificirati `address=<address>' (bez zagrada oko mail adrese i "
"bez\n"
" navodnika!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nije �lan %(listname)s mailing liste"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Va� zahtjev za odjavom je proslje�en administratoru liste na\n"
"odobrenje."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Unjeli ste pogre�nu lozinku"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Zahjtev za odjavom je uspje�no proveden."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Pogledajte tko je sve na ovoj mailing listi.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" Pogledajte tko je sve na ovoj mailing listi. Popis je dostupan samo\n"
" �lanovima liste, a da biste ga primili, morate upisati svoju "
"�lansku\n"
" lozinku. Ako poruke �aljete s adrese koja je druga�ija od va�e\n"
" �lanske adrese, specificirajte svoju �lansku adresu sa "
"`address=<address>'\n"
" (bez zagrada oko mail adrese, i bez navodnika!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" Pogledajte tko je sve na ovoj mailing listi. Popis je dostupan samo\n"
" administratorima liste i moderatorima; Da biste dobili popis morate\n"
" unijeti lozinku za administratora ili moderatora .\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Nije vam dozvoljen pregled liste �lanova."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Ova lista nema �lanova."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Non-digest (regularni) �lanovi:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Digest �lanovi:"
#: Mailman/Defaults.py:1285
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanski"
#: Mailman/Defaults.py:1286
msgid "Czech"
msgstr "�e�ki"
#: Mailman/Defaults.py:1287
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: Mailman/Defaults.py:1288
msgid "German"
msgstr "Njema�ki"
#: Mailman/Defaults.py:1289
msgid "English (USA)"
msgstr "Engleski (SAD)"
#: Mailman/Defaults.py:1290
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "�panjolski"
#: Mailman/Defaults.py:1291
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
#: Mailman/Defaults.py:1292
msgid "Euskara"
msgstr "Euskarski"
#: Mailman/Defaults.py:1293
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
#: Mailman/Defaults.py:1294
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: Mailman/Defaults.py:1295
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: Mailman/Defaults.py:1296
msgid "Hungarian"
msgstr "Ma�arski"
#: Mailman/Defaults.py:1297
msgid "Italian"
msgstr "Talijanski"
#: Mailman/Defaults.py:1298
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: Mailman/Defaults.py:1299
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: Mailman/Defaults.py:1300
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
#: Mailman/Defaults.py:1301
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"
#: Mailman/Defaults.py:1302
msgid "Norwegian"
msgstr "Norve�ki"
#: Mailman/Defaults.py:1303
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: Mailman/Defaults.py:1304
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: Mailman/Defaults.py:1305
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazil)"
#: Mailman/Defaults.py:1306
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
#: Mailman/Defaults.py:1307
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: Mailman/Defaults.py:1308
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: Mailman/Defaults.py:1309
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
#: Mailman/Defaults.py:1310
msgid "Swedish"
msgstr "�vedski"
#: Mailman/Defaults.py:1311
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1312
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#: Mailman/Defaults.py:1313
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Kineski (Kina)"
#: Mailman/Defaults.py:1314
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Kineski (Tajvan)"
#: Mailman/Deliverer.py:52
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Primjetite: Budu�i je ovo lista mailing lista, administrativne\n"
"obavijesti kao �to je podsjetnik lozinke bit �e vam poslane\n"
"na va�u �lansku administrativnu adresu, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:72
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Digest mod)"
#: Mailman/Deliverer.py:78
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Dobrodo�li na \"%(realname)s\" mailing listu%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Odjavljeni ste sa %(realname)s mailing liste"
#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s podsjetnik mailing liste"
#: Mailman/Deliverer.py:158 Mailman/Deliverer.py:177
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Detektiran je nedozvoljeni poku�aj pretplate"
#: Mailman/Deliverer.py:159
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s je pozvana na drugu mailing listu,\n"
"ali u namjernom malicioznom poku�aju namjeravalo se potvrditi poziv na va�u\n"
"listu. Smatrali smo da ste �eljeli to znati. Sa va�e strane nije potrebna\n"
"nikakva daljnja akcija."
#: Mailman/Deliverer.py:178
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Pozvali ste %(address)s na va�u listu, ali u namjernom malicioznom\n"
"poku�aju, namjeravalo se potvrditi poziv na drugu listu.\n"
"Smatrali smo da ste �eljeli to znati. Sa va�e strane nije potrebna\n"
"nikakva daljnja akcija."
#: Mailman/Deliverer.py:212
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Testna poruka %(listname)s mailing liste"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Zbog nepoznatog razloga"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Va�a poruka je odbijena"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Opcije arhive"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Ure�enje prometa arhive liste"
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arhiviraj poruke?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privatno"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "javno"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Je li izvorna datoteka arhive za javno ili privatno arhiviranje?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mjese�no"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalno"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Godi�nje"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Tjedno"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Koliko �esto �e se pokrenuti nova arhiva?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automatski odgovor"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Karakteristike automatskog odgovora.<p>\n"
"\n"
"U donjim poljima umetanje teksta obavlja se sa sljede�im klju�/vrijednost\n"
"zamjenama:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>dobavlja naziv mailing liste</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>dobavlja URL stranice sa informacijama</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>dobavlja -request adresu liste</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>dobavlja -owner adresu</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Za svako tekstualno polje mo�ete ili izravno unijeti tekst u isto ili\n"
"mo�ete specificirati datoteku na svom lokalnom sistemu, koju �ete uploadati "
"kao tekst."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Treba li Mailman slati automatski odgovor po�iljateljima s mailing\n"
" liste?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Tekst automatskog odgovora koji �e se slati po�iljateljima poruka."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Treba li Mailman slati automatski odgovor na e-mailove poslane na\n"
" -owner adresu?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Tekst automatskog odgovora koji �e se slati na -owner adresu."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Da, w/odbaci"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Da, w/proslijedi"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Treba li Mailman slati automatski odgovor na emailove poslane na\n"
" -request adresu? Ako izaberete da, odlu�ite �elite li da "
"Mailman\n"
" odbaci izvorni e-mail ili da ga proslijedi sistemu kao normalnu "
"mail\n"
" komandu."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Tekst automatskog odgovora koji �e biti poslan na -request e-mailove."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Broj dana izme�u automatskog odgovora na mailing listu ili -request/-owner\n"
" adresu od strane istog po�iljatelja. Postavite opciju na\n"
" nulu (ili negativnu vrijednost) za neograni�eno razdoblje (npr. "
"za\n"
" automatski odgovor na svaku poruku)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Obra�ivanje odbijenih poruka"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Ove postavke kontroliraju automatsko odbijanje poruka u Mailmanu.\n"
" Evo pregleda kako to sve radi.\n"
"\n"
" <p>Kada je primljena odbijena poruka, Mailman poku�ava "
"izdvojiti\n"
" dva dijela informacije iz poruke: adresu �lana kojem je poruka\n"
" bila namjenjena i veli�inu problema koji je izazvao odbijanje.\n"
" Veli�ina problema mo�e biti <em>velika</em> ili <em>mala</em>,\n"
" �to zna�i da se dogodila fatalna ili privremena gre�ka. Kada je "
"u\n"
" nedoumici, Mailman smatra da se dogodio veliki problem.\n"
"\n"
" <p>Ako iz odbijene poruke ne mo�e biti izdvojena nikakva �lanska "
"adresa,\n"
" onda je odbijena poruka obi�no uni�tena. U suprotnom, svakom "
"�lanu je\n"
" dodijeljen <em>broja� odbijanja</em> tako da svaki put kada je "
"detektirano\n"
" odbijanje za tog �lana, pove�avamo broja�. Problemati�ne "
"poruke\n"
" (veliki problem) pove�avaju broja� za 1, dok one s manjim "
"stupnjem problema\n"
" pove�avaju broja� za 0.5. Broja� pove�avamo samo jednom dnevno, "
"tako da i ako\n"
" primimo deset problemati�nih odbijanja od �lana dnevno, njegov "
"�e se broja�\n"
" pove�ati samo za 1.\n"
"\n"
" <p>Kada je broja� odbijanja za �lana ve�i od\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">postavljenog "
"broja�a odbijanja\n"
" </a>, pretplata je onemogu�ena. Tada\n"
" �lan ne�e dobijati nikakve poruke s liste sve dok se njegovo "
"�lanstvo\n"
" eksplicitno ponovno ne obnovi (od strane administartora liste "
"ili\n"
" korisnika). Ipak, on �e povremeno primati podsjetnike da je "
"njegovo\n"
" �lanstvo onemogu�eno, a ti podsjetnici �e uklju�ivati "
"informacije\n"
" o tome kako da se ponovno obnovi njegovo �lanstvo.\n"
"\n"
" <p>Vi mo�ete kontrolirati i\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">broj\n"
" podsjetnika</a> koje �e �lan primiti i\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >intervale</a> u kojima su ti podsjetnici poslani.\n"
"\n"
" <p>Postoji jedna va�na konfiguracijska varijabla; nakon "
"odre�enog\n"
" vremenskog perioda -- tijekom kojeg nisu primljena odbijanja --\n"
" informacija o odbijanju se <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_info_stale_after\">\n"
" smatra starom</a> i odba�enom. Namje�tanjem ove vrijednosti i\n"
" postavljenog broja�a odbijanja, mo�ete kontrolirati kako brzo su "
"�lanovi\n"
" odbijenih poruka onemogu�eni. Obadvije vrijednosti biste "
"trebali podesiti tako\n"
" da odgovaraju frekvenciji i prometu na va�oj listi."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Osjetljivost detektiranja odbijenih poruka"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Treba li Mailman automatski provoditi procesiranje odbijenih poruka?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Postavljanjem ove vrijednosti na <em>Ne</em>, onemogu�ujete\n"
" automatsko procesiranje odbijenih poruka za ovu listu. Me�utim\n"
" odbijene poruke �e i dalje biti odba�ene tako da administrator "
"liste\n"
" nije njima preplavljen."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Maksimalna vrijednost broja�a odbijenih poruka prije\n"
" nego je pretplata onemogu�ena. Ova vrijednost mo�e biti "
"decimalni\n"
" broj."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Broj dana poslije kojih su informacije o odbijanju odba�ene za pojedinog\n"
" �lana i to u slu�aju da nisu primljene nove odbijene poruke.\n"
" Ova vrijednost mora biti cijeli broj."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Koliko upozorenja <em>Va�e �lanstvo je onemogu�eno</em>\n"
" treba primiti onemogu�eni �lan prije nego �to je njegova adresa "
"uklonjena\n"
" s mailing liste. Upi�ite ovdje 0 da biste odmah uklonili "
"adresu s liste\n"
" onda kada njegov broja� odbijenih poruka prema�i dozvoljenu "
"vrijednost. Ova\n"
" vrijednost mora biti cijeli broj."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Broj dana izme�u slanja <em>Va�e �lanstvo je onemogu�eno\n"
" </em> upozorenja. Ova vrijednost mora biti cijeli broj."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
msgid "Notifications"
msgstr "Obavijesti"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Treba li vam kao vlasniku liste Mailman slati poruke o odbijanju\n"
" koje nije uspio detektirati procesor odbijenih poruka? <em>Da</"
"em>\n"
" se preporu�uje."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Iako je Mailmanov detektor odbijenih poruka poprili�no robustan,\n"
" nemogu�e je detektirati svaki format odbijene poruke u "
"svijetu. Ovu\n"
" varijablu bi trebali postaviti na <em>Da</em> zbog dva razloga: "
"1)\n"
" Ukoliko je ovo stvarno poruka nekog �lana koja se trajno "
"odbija,\n"
" trebali biste ru�no istog ukloniti s liste i 2) mo�da biste "
"�eljeli poslati\n"
" poruku onima koji rade na razvoju Mailmana, tako da taj novi "
"format\n"
" poruke mo�e biti dodan u bazu ve� poznatih formata.\n"
"\n"
" <p>Ako se stvarno ne �elite zamarati s ovim, postavite "
"vrijednost\n"
" ove varijable na <em>Ne</em> i sve nedetektirane odbijene "
"poruke bit �e\n"
" odba�ene bez daljnje obrade.\n"
"\n"
" <p><b>Primjetite:</b> Ova postavka �e tako�er utjecati na sve "
"poruke\n"
" koje su poslane na va�u administratorsku adresu liste. Ista "
"adresa nije odobrena\n"
" i ne bi trebala biti kori�tena, ali �e pojedinci na nju i dalje "
"slati mail. Ako se\n"
" to dogodi, a varijabla je postavljena na <em>Ne</em> i te �e "
"poruke biti\n"
" tako�er odba�ene. Ako �elite, mo�ete\n"
" postaviti\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">automatski\n"
" odgovor na poruku</a> za e-mail poslan na -owner i -admin "
"adresu."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Treba li vas kao vlasnika liste Mailman obavijestiti kada odbijanje poruka\n"
" uzrokuje onemogu�avanje �lanske pretplate?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Postavljanjem ove vrijednosti na <em>Ne</em>, isklju�ujete\n"
" obavjesne poruke koje se obi�no �alju vlasnicima liste kada\n"
" je dostava za nekog �lana onemogu�ena zbog pretjeranog "
"odbijanja poruka.\n"
" Poku�aj da se �lan o tome obavijesti bit �e uvijek napravljen."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Treba li vas kao vlasnika liste Mailman obavijestiti kada odbijanje poruka\n"
" uzrokuje odjavu �lana s liste?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Postavljanjem vrijednosti ove varijable na <em>Ne</em>, isklju�ujete\n"
" obavjesne poruke, koje se obi�no �alju vlasnicima liste kada\n"
" je �lan odjavljen sa liste zbog pretjeranog odbijanja poruka.\n"
" Poku�aj da se �lan o tome obavijesti bit �e uvijek napravljen."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Kriva vrijednost za <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filter sadr�aja"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Proslijedi Vlasniku Liste"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Sa�uvaj"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Pravila koja se ti�u sadr�aja prometa na listi.\n"
"\n"
" <p>Filter sadr�aja radi na sljede�i na�in: kada je poruka "
"primljena\n"
" na listu, a vi ste omogu�ili filter sadr�aja, pojedini privici "
"poruke\n"
" se prvo usporede s <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\">\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" tipovima filtera</a>. Ako se tip privitka podudara s onim u "
"tipovima filtera,\n"
" bit �e odba�en.\n"
"\n"
" <p>Ako su definirani <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">prolazni tipovi</"
"a>,\n"
" bilo koji tip privitka koji se <em>ne</em> podudara s prolaznim\n"
" tipom tako�er se odbacuje. Ako nema definiranih prolaznih "
"tipova,\n"
" ova provjera se preska�e.\n"
"\n"
" <p>Poslije ovog po�etnog filtriranja svaki prazan <tt>multipart</"
"tt>\n"
" privitak se uklanja. Ako je nakon ovog filtriranja vanjska "
"poruka ostala\n"
" prazna onda se cijela poruka odbacuje.\n"
" Nakon toga �e svaka <tt>multipart/alternative</tt> sekcija biti\n"
" zamijenjena prvom alternativom koja nakon filtriranja nije "
"prazna.\n"
"\n"
" <p>Kona�no, bilo koji <tt>text/html</tt> dijelovi koji su "
"ostavljeni u\n"
" poruci mogu biti konvertirani u <tt>text/plain</tt> ako je \n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >konvertiraj_html_u_obi�an_tekst</a> omogu�en, a site je\n"
" konfiguriran da dozvoljava takve konverzije."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Treba li Mailman filtrirati sadr�aj prometa s liste prema donjim\n"
" postavkama?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "Ukloni privitke poruka koji se podudaraju s tipovima sadr�aja.\n"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Koristite ovu opciju da biste uklonili svaki privitak poruke koji se "
"podudara s\n"
" jednim od ovih tipovima sadr�aja. Svaka linija treba "
"sadr�avati\n"
" tekst koji imenuje MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" npr. <tt>image/gif</tt>. Ostavite subtype da biste uklonili "
"sve\n"
" dijelove �iji se glavni sadr�aj podudara s tipom sadr�aja, npr. "
"<tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Prazne linije se ignoriraju.\n"
"\n"
" <p>Pogledajte <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\"\n"
" >prolazni_mime_tipovi</a> za tip sadr�aja na bijeloj listi."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Ukloni privitke poruka koji se ne podudaraju s tipovima sadr�aja.\n"
" Ostavite ovo polje prazno da biste presko�ili test filtera."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Koristite ovu opciju da biste uklonili svaki privitak poruke koji nema\n"
" odgovaraju�i tip sadr�aja. Potrebe i formati su isti kao\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filteri_mime_tipova</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Primijetite:</b> Ukoliko na ovu listu dodate unose, a ne "
"dodate\n"
" <tt>multipart</tt>, svaka poruka s privicima biti �e\n"
" odba�ena od strane prolaznog filtera."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr "Ukloni privitke poruka koji se podudaraju s tipovima sadr�aja.\n"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"Ukloni privitke poruka koji se ne podudaraju s tipovima sadr�aja.\n"
" Ostavite ovo polje prazno da biste presko�ili test filtera."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Treba li Mailman konvertirati <tt>text/html</tt> dijelove u obi�an\n"
" tekst? Ova konverzija doga�a se nakon �to su MIME privici\n"
" odrezani."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Akcija koja �e se poduzeti kada se poruka podudara s pravilima filtriranja\n"
" sadr�aja."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Jedna od ovih akcija se poduzima kada se poruka podudara sa jednim\n"
" od pravila filtriranja sadr�aja, �to zna�i da se najvi�i tip "
"sadr�aja\n"
" podudara sa jednim od <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_tipova</a>, ili sa najvi�im tipom sadr�aja koji "
"se\n"
" <strong>ne</strong>podudara sa jednim od\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >prolaznih_mime_tipova</a>, ili ako nakon filtriranja djelova\n"
" poruke, ista ostane prazna.\n"
"\n"
" <p>Primjetite da ova akcija ne�e biti poduzeta ako poslije "
"filtriranja\n"
" poruka i dalje ima neki sadr�aj. U tom slu�aju poruka se "
"uvijek\n"
" proslje�uje �lanstvu liste.\n"
"\n"
" <p>Kada su poruke odba�ene, napravi se unos u log datoteku,\n"
" koji sadr�i ID-Poruke koja je odba�ena. Kada su poruke "
"odbijene\n"
" ili proslje�ene vlasniku liste, razlog odbijanja je napisan u "
"odbijenoj\n"
" poruci namjenjenoj izvornom autoru iste. Kada su poruke "
"sa�uvane,\n"
" iste su pohranjene u posebni red direktorija na disku, tako da "
"ih\n"
" administrator mo�e pogledati (i po mogu�nosti spasiti) a ako "
"ne, bri�u se.\n"
" Ova zadnja opcija je mogu�a samo ako je omogu�ena od strane "
"site\n"
" administratora."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Krivi MIME tip koji je ignoriran: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Digest opcije"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Karakteristike batched-dostava digesta"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Mogu li �lanovi liste odabrati primanje prometa s liste u obliku digesta?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Stalan"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Koji je po�etni mod dostave za nove korisnike?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Obi�an"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Koji je po�etni format prilikom primanja digesta?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Koliko bi u kb trebao biti velik digest prije slanja?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Treba li digest biti dnevno dostavljan onda kada prag veli�ine nije dosegnut?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Zaglavlje koje je dodano svakom digestu"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr "Prikva�eni tekst (kao po�etna poruka, prije sadr�aja) na vrhu digesta."
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Podno�je dodano na svaki digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Prikva�eni tekst (kao posljednja poruka) na dno digesta."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Koliko �esto bi trebao biti kreiran novi digest?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Kada je kreiran novi digest, njegov broj je automatski uve�an, a\n"
" broj skupa digesta je resetiran na 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Treba li Mailman kreirati novi digest?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Postavljanje ove opcije ka�e Mailmanu da kreira novi digest\n"
" koji �e biti poslan."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"Treba li Mailman poslati sljede�i digest upravo sada, iako digest nije\n"
" prazan?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Sljede�i digest �e biti poslan kao digest volume\n"
" %(volume)s, broj %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Digest je poslan."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Nije poslan nikakav digest."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:155
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Pogre�na vrijednost za varijablu: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:159
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Pogre�na e-mail adresa za opciju %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:185
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Sljede�e, pogre�no zamjenjene varijable su\n"
" prona�ene u <code>%(property)s</code> tekst:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Va�a lista mo�da ne�e ispravno raditi dok ne ispravite "
"ovaj\n"
" problem."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"�ini se da va� <code>%(property)s</code> tekst\n"
" ima neke probleme koji se mogu popraviti u njegovoj\n"
" novoj vrijednosti. Popravljena vrijednost �e biti "
"kori�tena.\n"
" Molim, provjerite da je ovo zaista ono �to ste "
"namjeravali..\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
msgstr "Op�e postavke"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Sakrivena �lanska adresa"
#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Potvrdi poslanu poruku �lana"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Ne �alji kopiju poruke koja je poslana od strane nekog �lana liste"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtriraj duplikate poruka �lanovima liste (ako je mogu�e)"
#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Glavne karakteristike liste, uklju�uju�i opisne\n"
" informacije i osnovna pona�anja."
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid "General list personality"
msgstr "Op�enita personalizacija liste"
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"Javni naziv liste (napravite samo promjene vezane uz velika i mala slova)."
#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"Promjena velikih i malih slova u nazivu mo�e biti napravljena\n"
" sa svrhom ljep�eg izgleda, u obliku neke imenice ili\n"
" kao kratica u obliku velikih slova itd. Ipak, naziv �e biti "
"ogla�en kao\n"
" e-mail adresa (npr. u obavijestima za potvrdu pretplate), tako "
"da ga\n"
" u pravilu <em>ne</em> bi trebalo mijenjati. (E-mail\n"
" adrese nisu osjetljive na promjenu velikih i malih slova, ali "
"su zato\n"
" osjetljive na bilo koju drugu promjenu :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"E-mail adrese administratora. Prihvatljive su vi�estruke\n"
" administratorske adrese, od kojih je svaka u drugoj liniji."
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Postoje dvije uloge vlasni�tva koje su povezane sa svakom mailing listom.\n"
" <em>Administratori liste</em> su ljudi koji imaju sveukupnu\n"
" kontrolu nad svim parametrima ove mailing liste. Oni su u "
"mogu�nosti\n"
" promjeniti bilo koju konfiguracijsku varijablu liste, koja je "
"dostupna kori�tenjem\n"
" ovih administratorskih web-stranica.\n"
"\n"
" <p><em>Moderatori liste</em> imaju ograni�ene dozvole;\n"
" oni ne mogu promjeniti bilo koju konfiguracijsku varijablu "
"liste,\n"
" ali mogu obavljati poslove vezane uz administracijske "
"zahtjeve.\n"
" To uklju�uje odobravanje ili odbijanje zadr�anih zahtjeva za "
"pretplatom i\n"
" raspore�ivanje zadr�anih poruka. Naravno, <em>administratori "
"liste\n"
" </em> mogu se baviti i zahtjevima na �ekanju.\n"
"\n"
" <p>Da bi se ove du�nosti podijelile na administratorske i "
"moderatorske\n"
" morate <a href=\"passwords\">postaviti odvojenu lozinku za "
"moderatora</a> \n"
" i omogu�iti <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">e-mail\n"
" adrese moderatora liste</a>. Primjetite da polje koje ovdje "
"mijenjate\n"
" odre�uje administratore liste."
#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"E-mail adrese moderatora liste. Prihvatljive su vi�estruke\n"
" moderatorske adrese, od kojih je svaka u drugoj liniji."
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Postoje dvije uloge vlasni�tva koje su povezane sa svakom mailing listom.\n"
" <em>Administratori liste</em> su ljudi koji imaju sveukupnu\n"
" kontrolu nad svim parametrima ove mailing liste. Oni su u "
"mogu�nosti\n"
" promjeniti bilo koju konfiguracijsku varijablu liste koja je "
"dostupna preko\n"
" ovih administracijskih web stranica.\n"
"\n"
" <p><em>Moderatori liste</em> imaju ograni�ene mogu�nosti;\n"
" oni ne mogu promjeniti bilo koju konfiguracijsku varijablu "
"liste,\n"
" ali mogu obavljati poslove vezane uz administracijske "
"zahtjeve,\n"
" To uklju�uje odobravanje ili odbijanje zadr�anih zahtjeva za "
"pretplatom i\n"
" rapore�ivanje zadr�anih poruka. Naravno, <em>administratori "
"liste\n"
" </em> mogu se baviti i zahtjevima na �ekanju.\n"
"\n"
" <p>Da bi se ove du�nosti podijelile na administratorske i "
"moderatorske,\n"
" morate <a href=\"passwords\">postaviti odvojenu lozinku za "
"moderatora</a>\n"
" i omogu�iti adrese moderatora liste u ovom dijelu. Primjetite "
"da polje koje ovdje\n"
" mijenjate odre�uje moderatore liste."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Sa�eta fraza koja identificira ovu listu."
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Ovaj opis se koristi onda kada je mailing lista na istom popisu kao i\n"
" druge mailing liste, u zaglavljima i sli�no. Trebao bi "
"biti\n"
" kratak toliko koliko treba da shvatite o �emu se radi na "
"listi,\n"
" tj. da listu na neki na�in identificira."
#: Mailman/Gui/General.py:131
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Uvodni opis - nekoliko odlomaka - op�enito o\n"
" listi. Bit �e biti uklju�en kao html na vrh stranice sa "
"informacijama o listi.\n"
" Pritisak na tipku enter zavr�iti �e odlomak - za vi�e "
"informacija\n"
" pogledajte detalje."
#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Tekst �e biti shva�en kao html, <em>osim</em> �to\n"
" �e nove linije biti prevedene kao <br> - mo�ete koristiti "
"linkove,\n"
" formatirani tekst itd., ali nemojte umetati entere, osim tamo "
"gdje\n"
" mislite odvojiti odlomke. Tako�er pregledajte svoje promjene "
"-\n"
" pogre�an html (kao npr. otvoreni HTML tagovi) mo�e sprije�iti\n"
" prikaz cijele stranice sa informacijama o listi."
#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefiks za naslovnu liniju poruke."
#: Mailman/Gui/General.py:144
#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"Ovaj �e tekst biti dodan naslovnim linijama poruka koje su\n"
" poslane na ovu listu da bi se napravila razlika izme�u poruka s "
"mailing\n"
" liste u po�tanskim sandu�i�ima. Bitna je sa�etost, a to zna�i "
"da se duga imena mailing listi\n"
" mogu skratiti u neki kra�i oblik, sve dok to jo� uvijek\n"
" identificira mailing listu."
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Sakrij po�iljatelja poruke tako da ga zamijeni� adresom\n"
" liste (Uklanja From, Sender i Reply-To polja)."
#: Mailman/Gui/General.py:158
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> rad sa zaglavljima"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Trebaju li ve� postoje�a <tt>Reply-To:</tt> zaglavlja, koja su prona�ena\n"
" u izvornoj poruci, biti odrezana? Ako trebaju, ovo �e biti "
"napravljeno\n"
" bez obzira da li je <tt>Reply-To:</tt> zaglavlje dodano od "
"strane\n"
" Mailmana ili nije dodano."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Explicit address"
msgstr "Eksplicitna adresa"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Poster"
msgstr "Po�iljatelj"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "This list"
msgstr "Ova lista"
#: Mailman/Gui/General.py:168
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Gdje su upu�eni odgovori na poruke?\n"
" <tt>Po�iljatelj</tt> se <em>veoma</em> preporu�a za ve�inu "
"mailing\n"
" listi."
#: Mailman/Gui/General.py:173
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Ova postavka kontrolira �to Mailman radi\n"
" <tt>Reply-To:</tt> zaglavlju u porukama koje putuju kroz\n"
" mailing listu. Kada je postavljeno na <em>Po�iljatelj</em>, "
"tada <tt>Reply-To:</tt>\n"
" zaglavlje nije dodano od strane Mailmana, a ako je ono ve� "
"prisutno\n"
" u izvornoj poruci, nije odrezano. Postavljanje ove vrijednosti "
"na\n"
" <em>Ova lista</em> ili na <em>Eksplicitna adresa</em> uzrokuje\n"
" umetanje posebnog <tt>Reply-To:</tt> zaglavlja od strane "
"Mailmana\n"
" u svim porukama, bri�u�i zaglavlje u izvornoj poruci ako je to "
"potrebno\n"
" (<em>Eksplicitna adresa</em> ume�e vrijednost <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_adrese</"
"a>).\n"
" \n"
" <p>Postoji mnogo razloga za�to ne uklju�iti ili pregaziti\n"
" <tt>Reply-To:</tt> zaglavlje. Jedan je taj �to neki "
"po�iljatelji zavise o\n"
" svojim <tt>Reply-To:</tt> postavkama koje prenose njihovu\n"
" valjanu povratnu adresu. Drugi je taj �to promjena <tt>Reply-"
"To:</tt>\n"
" polja urokuje mnogo te�e slanje privatnih odgovora. Pogledajte "
"<a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> za detelje o opasnostima "
"navedenog.\n"
" Pogledajte <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> za detalje o korisnosti.\n"
"\n"
" <p>Neke mailing liste imaju ograni�ene dozvole glede slanja "
"poruka,\n"
" s paralelnom listom namijenjenoj diskusiji. Neki primjeri su "
"'zakrpe' ili\n"
" 'provjera' liste, gdje su promjene u softwareu poslane od "
"strane kontrolnog\n"
" sistema revizije, ali se diskusija o promjenama odvija na listi "
"onih koji rade\n"
" na razvoju istog tog softwarea. Da biste omogu�ili ovakav tip "
"mailing\n"
" lista, izaberite <tt>Eksplicitne adrese</tt> i postavite donju\n"
" <tt>Reply-To:</tt> adresu tako da upu�uje na paralelnu listu."
#: Mailman/Gui/General.py:205
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Eksplicitno <tt>Reply-To:</tt> zaglavlje."
#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Ovo je adresa koja je postavljena u <tt>Reply-To:</tt> zaglavlju\n"
" kada je opcija <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">odgovor_ide_na_listu</a>\n"
" postavljena na <em>Eksplicitna adresa</em>.\n"
"\n"
" <p>Postoji mnogo razloga za�to ne uklju�iti ili pregaziti\n"
" <tt>Reply-To:</tt> zaglavlje. Jedan je taj �to neki "
"po�iljatelji zavise o\n"
" svojim <tt>Reply-To:</tt> postavkama koje prenose njihovu\n"
" valjanu povratnu adresu. Drugi je taj �to promjena <tt>Reply-"
"To:</tt>\n"
" polja urokuje mnogo te�e slanje privatnih odgovora. Pogledajte "
"<a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> za detelje o opasnostima "
"navedenog.\n"
" Pogledajte <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> za detalje o korisnosti.\n"
"\n"
" <p>Neke mailing liste imaju ograni�ene dozvole glede slanja "
"poruka,\n"
" s paralelnom listom namijenjenoj diskusiji. Neki primjeri su "
"'zakrpe' ili\n"
" 'provjera' liste, gdje su promjene u softwareu poslane od "
"strane kontrolnog\n"
" sistema revizije, ali se diskusija o promjenama odvija na listi "
"onih koji rade\n"
" na razvoju istog tog softwarea. Da biste omogu�ili ovakav tip "
"mailing\n"
" lista, specificirajte ovdje <tt>Reply-To</tt> adresu. Tako�er "
"morate specificirati\n"
" <tt>Eksplicitna adresa</tt> u varijabli "
"<tt>odgovor_ide_na_listu</tt>.\n"
"\n"
" <p>Primijetite da <tt>Reply-To:</tt> zaglavlje ne�e biti "
"promijenjeno\n"
" ako ga sadr�i izvorna poruka."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Za�titne postavke liste"
#: Mailman/Gui/General.py:239
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"�alji podsjetnike lozinke na npr. \"-owner\" adresu umjesto\n"
" izravno korisniku."
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Postavite ovo na 'Da' onda kada je lista namijenjena prebacivanju na\n"
" druge mailing liste. Postavljene meta obavijesti, kao\n"
" �to su potvrde i podsjetnici lozinke, bit �e upu�ene na adresu "
"koja je\n"
" izvedena iz �lanske adrese - imat �e vrijednost \n"
" \"�lan_pod_za�titom_sufiks\" dodan korisni�kom imenu �lana."
#: Mailman/Gui/General.py:250
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Sufiks koji se koristi onda kada je ova lista za�titna za druge\n"
" liste, u skladu sa stanjem prethodne postavke \"za�titna_lista\""
#: Mailman/Gui/General.py:254
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Kada je \"za�titna_lista\" postavljena tako da pokazuje druge mailing liste\n"
" kao svoje �lanove, administrativne obavijesti, kao �to su\n"
" potvrde i podsjetnici lozinke, ne moraju biti poslani na "
"adrese\n"
" �lanova liste, nego �lanovima �lanskih listi. U tom slu�aju\n"
" vrijednost ove postavke se dodaje korisni�kom imenu �lana za\n"
" takve obavijesti. '-owner' je tipi�an izbor. Ova postavka "
"nema\n"
" utjecaja kada je \"za�titna_lista\" postavljena na \"Ne\"."
#: Mailman/Gui/General.py:266
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "�alji podsjetnike lozinke mjese�no?"
#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Ovo uklju�ite ako �elite da se podsjetnici lozinke �alju va�im �lanovima\n"
" mjese�no. Primijetite da �lanovi mogu onemogu�iti svoje\n"
" individulane podsjetnike lozinke."
#: Mailman/Gui/General.py:273
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Specifi�an tekst liste koji se dodaje poruci dobrodo�lice za nove\n"
" pretplatnike"
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Ova �e vrijednost, ako postoji, biti dodana prije poruke dobrodo�lice\n"
" novim pretplatnicima. Preostali dio poruke dobrodo�lice ve� "
"opisuje\n"
" va�ne adrese i URL-ove za mailing listu, tako da ovdje ne "
"morate pisati\n"
" sli�an sadr�aj. Samo unesite specifi�ne podatke, kao npr. "
"pravila,\n"
" timsku orjentaciju ili sl.\n"
"\n"
" <p>Primijetite da �e ovaj tekst biti razlomljen prema "
"sljede�im\n"
" pravilima:\n"
" <ul><li>Svaki je odlomak popunjen tako da niti jedna linija "
"nije du�a od\n"
" 70 slova.\n"
" <li>Svaka linija koja po�inje razmakom nije popunjena.\n"
" <li>Prazna linija odvaja odlomke.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:293
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Po�alji poruku dobrodo�lice novim pretplatnicima?"
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Ovu opciju isklju�ite samo ako planirate ru�no pretplatiti ljude i ne "
"�elite\n"
" da oni to znaju. Ujedno ova opcija je jako korisna za\n"
" transparentno migriranje lista s nekog drugog sustava za "
"upravljanje listama na\n"
" Mailmana."
#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Tekst koji se �alje osobama koje napu�taju listu. Ako je prazan, nikakav\n"
" poseban tekst ne�e biti dodan odjavnoj poruci."
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Po�alji pozdravnu poruku �lanovima kada su odjavljeni?"
#: Mailman/Gui/General.py:307
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Treba li moderator liste odmah dobiti obavijest o novim\n"
" zahtjevima, kao �to dobiva dnevne obavijesti o prikupljenim "
"zahtjevima?"
#: Mailman/Gui/General.py:310
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Moderatorima liste (i administratorima liste) se dnevno �alju\n"
" podsjetnici zahtjeva za odobrenjem, kao �to su pretplate na "
"moderiranu listu\n"
" ili poslane poruke koje su zadr�ane zbog nekog razloga. "
"Postavljanje ove\n"
" opcije uzrokuje slanje obavijesti odmah po primitku novih "
"zahtjeva."
#: Mailman/Gui/General.py:317
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Treba li administrator dobivati obavijesti o pretplatama\n"
" i odjavama?"
#: Mailman/Gui/General.py:322
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Po�alji e-mail po�iljatelju kada je njegova poruka zadr�ana za odobrenje?"
#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
"overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Obavijesti o odobrenjima se �alju kada e-mail pokrene neki od limita,\n"
" <em>osim</em> rutinske moderacije liste i spam filtera\n"
" za koje se <em>ne</em> �alju obavijesti. Ova opcija \n"
" sprje�ava slanje obavijesti."
#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid "Additional settings"
msgstr "Dodatne postavke"
#: Mailman/Gui/General.py:332
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Hitna moderacija cjelokupnog prometa liste."
#: Mailman/Gui/General.py:333
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uklju�ena, cjelokupan promet liste je hitno\n"
" moderiran, tj. zadr�an za moderiranje. Uklju�ite ovu opciju "
"onda kada\n"
" va�a lista do�ivljava flame rat, a vi �elite sve to malo "
"ohladiti."
#: Mailman/Gui/General.py:345
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Po�etne postavke za nove �lanove koji dolaze na listu.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Kada je novi �lan pretpla�en na ovu listu, njegove su po�etne\n"
" postavke uzete iz vrijednosti varijabli."
#: Mailman/Gui/General.py:352
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Administracijski filter) Provjerite poslane poruke i presretnite one\n"
" za koje vam se �ini da su administrativni zahtjevi?"
#: Mailman/Gui/General.py:355
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Testovi administracije �e provjeriti poslane poruke da bi se ustanovilo\n"
" jesu li one stvarno administracijski zahtjevi (kao npr. "
"pretplata,\n"
" odjava itd.) te �e ih dodati u red �ekanja administracijskih "
"zahtjeva,\n"
" obavje�tavaju�i administratora o novim zahtjevima koji se\n"
" obra�uju."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Maksimalna veli�ina tijela poruke u kilobajtima (KB). Koristite 0\n"
" za neograni�eno."
#: Mailman/Gui/General.py:366
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Naziv ra�unala kojeg ova lista preferira za e-mail."
#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"host_naziv\" je preferirani naziv za e-mail adrese\n"
" vezane uz mailmana na ovom ra�unalu, koje bi ujedno trebalo "
"biti ra�unalo za\n"
" razmjenu mail adrese, ako ona postoji. Ova postavka mo�e biti "
"korisna\n"
" za odabir izme�u vi�e alternativnih naziva hosta koji ima vi�e "
"adresa."
#: Mailman/Gui/General.py:380
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Trebaju li poruke s ove mailing liste uklju�ivati\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (npr. <tt>List-*</tt>) zaglavlja? Preporu�uje se <em>Da</"
"em>."
#: Mailman/Gui/General.py:385
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 definira skup List-* zaglavlja dodanih\n"
" svakoj poruci koja je poslana �lanstvu liste. Navedeno "
"znatno\n"
" poma�e krajnjim korisnicima koji koriste mail preglednike "
"koji\n"
" podlije�u standardima. Ova zaglavlja bi uvijek trebala "
"biti omogu�ena.\n"
"\n"
" <p>Ipak, nisu svi mail preglednici kompatibilni sa "
"standardima,\n"
" pa ako imate veliki broj korisnika takvih preglednika,\n"
" oni mogu biti nezadovoljni spomenutim zaglavljima. Prvo "
"biste trebali\n"
" podu�iti svoje �lanove za�to ta zaglavlja postoje i kako ih "
"sakriti u\n"
" njihovim mail preglednicima, dok kao krajnju mjeru mo�ete "
"iste onemogu�iti,\n"
" �to se ipak ne preporu�a (ta mogu�nost mo�e u budu�nosti\n"
" biti i izba�ena)."
#: Mailman/Gui/General.py:403
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Trebaju li poslane poruke uklju�ivati <tt>List-Post:</tt> zaglavlje?"
#: Mailman/Gui/General.py:404
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"<tt>List-Post:</tt> zaglavlje je jedno od zaglavlja\n"
" koje preporu�uje\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" Ipak za neke <em>samo objava</em> mailing liste, slanje poruka "
"na\n"
" listu je dozvoljeno samo izabranoj skupini ljudi; normalnom "
"�lanstvu\n"
" naj�e��e nije dozvoljeno slanje poruka. Za liste ove vrste "
"<tt>List-Post:</tt>\n"
" zaglavlje je napotrebno.\n"
" Izaberite <em>Ne</em> da biste onemogu�ili uklju�ivanje ovoga "
"zaglavlja. (Ovo\n"
" ne utje�e na uklju�ivanje drugih <tt>List-*:</tt> zaglavlja.)"
#: Mailman/Gui/General.py:419
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:429
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<b>stvarno_ime</b> atribut nije\n"
" promjenjen! Ono se mora razlikovati od naziva liste samo po\n"
" velikim i malim slovima."
#: Mailman/Gui/General.py:459
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Ne mo�ete dodati Reply-To: explicitno navedenoj\n"
" adresi, ako je ta adresa prazna. Resetiram ove vrijednosti."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Jezi�ne postavke"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Postavke za materinski jezik (internacionalizacija)."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Po�etni jezik za ovu listu."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Ovo je po�etni, materinski jezik za ovu mailing listu.\n"
" Ako je podr�an <a href=\"?VARHELP=language/available_languages"
"\">vi�e nego\n"
" jedan jezik</a> tada �e korisnici mo�i izabrati svoje postavke "
"na\n"
" nekom od navedenih jezika za rad s listom. Ovo uklju�uje i web "
"i e-mail bazirane\n"
" poruke, ali ne i e-mail poruke koje su poslali �lanovi lista."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Jezici koje podr�ava ova lista."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Ovo su sve materinski jezici koje podr�ava ova lista.\n"
" Primijetite da\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">po�etni\n"
" jezik</a> mora biti uklju�en."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Po potrebi"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Kodiraj\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefiks\n"
" naslova</a> �ak i onda kada se sastoji samo od ASCII znakova?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Ako va� po�etni jezik mailing liste koristi znakove koji nisu u ASCII\n"
" skupu znakova, a prefiks sadr�ava tako�er znakove koji nisu "
"ASCII,\n"
" tada �e prefiks uvijek biti kodiran prema va�e�im standardima.\n"
" Ipak, ako va� prefiks sadr�i samo ASCII znakove, mo�da biste "
"�eljeli\n"
" postaviti ovu opciju na <em>Nikada</em> da biste onemogu�ili\n"
" kodiranje prefiksa. Navedeno mo�e zaglavlja naslova u�initi "
"ne�to\n"
" vi�e preglednijima, za korisnike sa mail preglednicima koji "
"nemaju dobru\n"
" podr�ku za rad sa znakovima koji ne pripadaju ASCII-u.\n"
"\n"
" <p>Primijetite, ipak, da ukoliko va�a mailing lista prima i "
"enkodirana\n"
" i nekodirana zaglavlja naslova, mo�ete izabrati <em>Prema "
"potrebi</em>.\n"
" Kori�tenjem ove postavke, Mailman ne�e kodirati ASCII prefikse\n"
" kada ostatak zaglavlja sadr�i samo ASCII znakove, ali ako "
"izvorno zaglavlje\n"
" sadr�i znakove koji ne pripadaju ASCII-u, tada �e ga kodirati. "
"Na ovaj na�in\n"
" se izbjegava nejasno�a u standardima, koja mo�e uzrokovati to "
"da neki mail\n"
" preglednici prika�u dodatne ili nepostoje�e razmake izme�u "
"prefiksa i izvornoga\n"
" zaglavlja."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Upravljanje �lanstvom..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Lista �lanstva"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Masovna pretplata"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Masovna odjava"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Ne-digest opcije"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Pravila koja se odnose na hitnu dostavu prometa liste."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Mogu li pretplatnici izabrati primanje normalnog maila, umjesto da isti "
"primaju\n"
" u digestima?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Cjelokupna personalizacija"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Treba li Mailman personalizirati svaku ne-digest dostavu?\n"
" Ovo je obi�no korisno za samo-objava liste, ali za "
"diskusiju o\n"
" performansama <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize"
"\">pro�itajte detalje</a>"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normalno, Mailman �alje ispravne poruke mail serveru u odre�enim\n"
" batch procesima. Ovo je mnogo vi�e korisno, zato �to "
"smanjuje\n"
" koli�inu prometa izme�u Mailmana i mail servera.\n"
" <p>Ipak, neke liste mogu imati koristi sa vi�e "
"personaliziranim pristupom.\n"
" U tom slu�aju, Mailman sastavlja novu poruku za svakog "
"�lana regularne\n"
" liste za dostavu. Uklju�ivanjem ove postavke mo�e umanjiti "
"performanse\n"
" va�eg ra�unala, pa trebate pa�ljivo razmotriti da li se to "
"isplati ili postoje drugi\n"
" na�ini da biste postigli ono �to �elite. Tako�er bi trebali "
"pa�ljivo nadgledati\n"
" optere�enje svoga sistema, da biste bili sigurni da je ono "
"prihvatljivo.\n"
"\n"
" <p>Izaberite <em>Ne</em> da biste onemogu�ili "
"personalizaciju i poslali\n"
" �lanovima poruke u batchu. Izaberite <em>Da</em> da biste\n"
" personalizirali dostave i dozvolili dodatne zamjene "
"varijabli u zaglavljima\n"
" i podno�jima poruke (pogledajte dole). Dodatno, izborom\n"
" <em>Cjelokupna Personalizacija</em>, <code>To</code> "
"zaglavlje\n"
" poslane poruke �e biti promjenjeno tako da uklju�uje adresu "
"�lana, umjesto\n"
" adresu liste.\n"
"\n"
" <p>Kada je personalizacija omogu�ena, jo� nekoliko dodatnih "
"varijabli\n"
" variables koje mogu biti uklju�ene u <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">zaglavlje poruke</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">podno�je poruke</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>Ove dodatne, zamjenske varijable �e biti dostupne za "
"va�a zaglavlja i\n"
" podno�ja, kada je ova postavka omogu�ena:\n"
"\n"
" <ul><li><b>korisni�ka_adresa</b> - Adresa korisnika,\n"
" zbijena u mala slova.\n"
" <li><b>dostava_za_korisnika</b> - Adresa u kojoj su "
"sa�uvana\n"
" velika i mala slova, preko koje je korisnik "
"pretpla�en.\n"
" <li><b>korisni�ka_lozinka</b> - Lozinka korisnika.\n"
" <li><b>korisni�ko_ime</b> - Puno ime korisnika.\n"
" <li><b>korisni�ki_opcijeurl</b> - URL za stranicu sa "
"korisni�kim\n"
" opcijama.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Kada je <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalizacija</a> "
"omogu�ena\n"
"za ovu listu, dodatne zamjenske varijable su dozvoljene u va�im zaglavljima "
"i\n"
"podno�jima:\n"
"\n"
"<ul><li><b>korisni�ka_adresa</b> - Adresa korisnika,\n"
" zbijena u mala slova.\n"
" <li><b>dostava_za_korisnika</b> - Adresa u kojoj su sa�uvana\n"
" velika i mala slova, preko koje je korisnik pretpla�en.\n"
" <li><b>korisni�ka_lozinka</b> - Lozinka korisnika.\n"
" <li><b>korisni�ko_ime</b> - Puno ime korisnika.\n"
" <li><b>korisni�ki_opcijeurl</b> - URL za stranicu sa korisni�kim "
"opcijama.\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Zaglavlje dodano na mail koji je poslan regularnim �lanovima liste"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Tekst dodan na vrh svake poruke koja je spremna za hitnu dostavu."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Podno�je dodano mailu koji se �alje regularnim �lanovima liste"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Tekst dodan na dno svake poruke koja je spremna za hitnu dostavu."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Lozinke"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Opcije privatnosti..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "Pravila pretplate"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "Po�iljateljevi filteri"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "Primateljevi filteri"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "Spam filteri"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Treba odobrenje"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Potvrdi i odobri"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Koji su koraci potrebni za pretplatu?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Nijedan - nema provjere (<em>Nije\n"
" Preporu�eno </em>)<br>\n"
" Potvrdi (*) - potrebno je potvrditi e-mail <br>\n"
" Treba odobrenje - treba Odobrenje za pretplatu\n"
" administratora liste <br>\n"
" Potvrdi i odobri - obadvoje potrdi i odobri\n"
" \n"
" <p>(*) kada netko �alje zahtjev za pretplatom, "
"Mailman\n"
" mu �alje obavijest sa jedinstvenim brojem "
"pretplatni�kog zahtjeva\n"
" na koji on mora odgovoriti da bi se pretplatio."
"<br>\n"
"\n"
" Ovo sprje�ava zlonamjerne osobe od kreiranja "
"pretplata\n"
" za druge, bez njihovog pristanka."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Potvrdi (*) - potrebna je potvrda e-maila. <br>\n"
" Treba odobrenje - potrebno je odobrenje\n"
" administratora liste za pretplatu. <br>\n"
" Potvrdi i odobri - potvrdi i odobri oboje.\n"
" \n"
" <p>(*) kada netko �alje zahtjev za pretplatu, "
"Mailman\n"
" mu �alje obavijest s jedinstvenim brojem "
"pretplatni�kog zahtjeva\n"
" na koji on mora odgovoriti da bi se pretplatio.\n"
" Ovo sprje�ava zlonamjerne osobe od kreiranja "
"pretplata\n"
" za druge, bez njihovog pristanka."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Ovaj dio vam omogu�ava da konfigurirate pretplatu i pravila\n"
" privatnosti za �lanove. Tako�er mo�ete kontrolirati da li je "
"ova lista javna\n"
" ili nije. Pogledajte dio\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcije arhive</a> za\n"
" odvojene postavke koje se ti�u arhive."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Pretpla�ujem se"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Oglasi ovu listu kada ljudi pitaju koje sve liste postoje na ovoj\n"
" ma�ini?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Jeli za odjavne zahtjeve potrebno odobrenje moderatora liste?\n"
" (Preporu�uje se <em>Ne</em>)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Kada �lanovi �ele napustiti listu, oni �e napraviti\n"
" zahtjev za odjavom, ili preko web su�elja ili preko e-maila.\n"
" Ina�e, za vas je najbolje da dozvolite otvorene odjave tako da\n"
" se korisnici mogu lako ukloniti s mailing lista (Oni se\n"
" stvarno znaju naljutiti ako ne mogu oti�i sa liste!).\n"
"\n"
" <p>Za neke liste, me�utim, mo�da �elite omogu�iti odobrenje "
"moderatora\n"
" prije nego li je zahtjev za odjavom obra�en. Primjeri takvih "
"lista uklju�uju\n"
" korporativne mailing liste na koje svi zaposlenici moraju biti "
"pretpla�eni."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Crna lista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Lista adresa kojima je zabranjeno �lanstvo na ovoj mailing\n"
" listi."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Adresama na ovoj listi je zauvijek zabranjeno pretpla�ivanje,\n"
" bez daljnje potrebe za moderiranjem. Dodajte\n"
" adrese jednu po liniji; zapo�nite liniju sa znakom ^ da biste\n"
" ostvarili regular expression podudaranje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "�lanska izlo�enost"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo tko"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Samo admin liste"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "�lanovi liste"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Tko mo�e gledati pretplatni�ku listu?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Kada je ova opcija postavljena, lista pretplatnika je za�ti�ena "
"autentikacijom\n"
" koriste�i �lansku ili administratorsku lozinku."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Prika�i �lanske adrese tako da nisu izravno prepoznate kao\n"
" e-mail adrese?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Postavljanje ove opcije uzrokuje transformaciju �lanskih e-mail adresa\n"
" kada su prikazane na web stranicama liste (kao tekst\n"
" i kao linkovi), tako da nisu jednostavno prepoznate kao e-mail "
"adrese.\n"
" Namjera ovoga je da se sprije�i potraga spammera za adresama."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Kada je poruka poslana na listu, poduzima se\n"
" nekoliko moderacijskih koraka kako bi se odlu�ilo treba li "
"moderator\n"
" prvo odobriti istu ili ne. Ovaj dio sadr�i kontrole za "
"moderaciju\n"
" poruka koje su poslali �lanovi, ali i onih koji to nisu.\n"
"\n"
" <p>�lanske poruke su zadr�ane na moderiranju ako je njihova\n"
" <b>moderacijska zastavica</b> uklju�ena. Vi mo�ete "
"kontrolirati\n"
" da li �e �lanske poruke odmah na po�etku biti moderirane ili "
"ne�e.\n"
"\n"
" <p>Poruke od osoba koje nisu �lanovi mogu biti automatski\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >odobrene</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">zadr�ane za\n"
" moderaciju</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >odbijene</a> ili\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >odba�ene</a> \n"
" pojedina�no ili grupno. Svaka poruka koju je poslala\n"
" osoba koja nije �lan liste i koja nije eksplicitno prihva�ena,\n"
" odbijena, ili odba�ena biti �e filtrirana po\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">op�im\n"
" pravilima za one koji nisu �lanovi liste</a>.\n"
"\n"
" <p>U donjim tekst poljima, dodajte jednu adresu po liniji; "
"zapo�nite liniju\n"
" sa ^ znakom da biste konstruirali <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. Kada koristite kosu crtu, "
"unesite je kao da\n"
" unosite obi�an Python tekst (npr. samo jednu kosu crtu)\n"
"\n"
" <p>Primijetite da su ne-regexp podudaranja uvijek prvo "
"napravljena."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "�lanski filteri"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Trebaju li poruke novih �lanova liste biti moderirane?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Svaki �lan liste ima <em>moderacijsku zastavicu</em> koja ozna�ava\n"
" mogu li poruke �lanova liste biti poslane izravno\n"
" na listu ili ih prvo mora odobriti moderator liste. Kada\n"
" je moderacijska zastavica uklju�ena, poruke koje su poslali "
"�lanovi na\n"
" listi, moraju prvo biti odobrene. Vi, kao administrator liste, "
"mo�ete\n"
" odlu�iti da li �e posebne, individualne poruke biti moderirane "
"ili ne�e.\n"
"\n"
" <p>Kada je pretpla�en novi �lan, vrijednost njegove po�etne "
"moderacijske\n"
" zastavice postaje jednaka ovoj mogu�nosti. Isklju�ite navedenu "
"opciju da biste\n"
" primali �lanske poruke. Uklju�ite je, da biste prvo moderirali "
"�lanske poruke.\n"
" Uvijek mo�ete ru�no postaviti individualni moderacijski bit "
"koriste�i\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">�lanski management\n"
" ekran</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Akcija koja �e se poduzeti kada moderirani �lan po�alje poruku na\n"
" listu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Zadr�i</b> -- zadr�ava poruku za odobrenje\n"
" moderatora liste.\n"
"\n"
" <p><li><b>Odbij</b> -- automatski odbija poruku slanjem\n"
" odbijene obavijesti autoru poruke. Tekst odbijene obavijesti\n"
" mo�ete i sami <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >napisati</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Odbaci</b> -- odbacuje poruku bez\n"
" obavijesti namijenjene autoru poruke.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Tekst koji �e biti uklju�en u svaku\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >obavijest o odbijanju</a>\n"
" a treba biti poslan moderiranim �lanovima koji �alju poruke na "
"listu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Ne-�lanski filteri"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Lista ne-�lanskih adresa �ije bi poruke trebale biti\n"
" automatski prihva�ene."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Poruke koje su poslale osobe koje nisu �lanovi liste bit �e automatski\n"
" prihva�ene bez dodatne moderacije. Dodajte po liniji\n"
" jednu �lansku adresu; zapo�nite liniju sa znakom ^ da biste\n"
" koristili regular expression poredbu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista ne-�lanskih adresa �ije �e poruke biti\n"
" odmah zadr�ane za moderaciju."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Poruke koje su poslale osobe koje nisu �lanovi liste bit �e automatski \n"
" zadr�ane za moderaciju od strane moderatora liste. "
"Po�iljatelji\n"
" �e primiti poruku koja �e im omogu�iti da zanemare njihovu "
"zadr�anu\n"
" poruku. Dodajte po liniji jednu �lansku adresu; zapo�nite "
"liniju\n"
" sa znakom ^ da biste koristili regular expression poredbu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Lista ne-�lanskih adresa �ije �e poruke biti automatski\n"
" odbijene."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Poruke koje su poslale osobe koje nisu �lanovi liste bit �e automatski \n"
" odbijene. Drugim rije�ima, njihove �e poruke biti vra�ene\n"
" po�iljateljima s automatski generiranom obavijesti o "
"odbijanju. Ova\n"
" opcija nije pogodna za poznate spammere; njihove poruke bi "
"trebale\n"
" biti\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatski odba�ene</a>.\n"
"\n"
" <p>Dodajte po liniji jednu �lansku adresu; zapo�nite liniju\n"
" sa znakom ^ da biste koristili regular expression poredbu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Lista ne-�lanskih adresa �ije �e poruke automatski biti\n"
" odba�ene."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Poruke koje su poslale osobe koje nisu �lanovi liste bit �e automatski \n"
" odba�ene. To zna�i da �e poruke biti uni�tene bez daljnje\n"
" obrade iste. Po�iljatelji ne�e primiti obavijest, me�utim "
"moderatori\n"
" liste mogu opcionalno <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >primiti kopije automatski odba�enih poruka</a>.\n"
"\n"
" <p>Dodajte po liniji jednu �lansku adresu; zapo�nite liniju\n"
" sa znakom ^ da biste koristili regular expression poredbu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Akcija koja �e se poduzeti za poruke ne-�lanova za koju\n"
" nije eksplicitno definirana nikakva radnja."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Kada je poruka primljena od osbe koja nije �lan liste, po�iljatelj iste\n"
" se uspore�uje s adresama koje mogu biti\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >prihva�ene</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">zadr�ane</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >odbijene</a> (bounced) i\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >odba�ene</a>. Ako nije prona�ena nijedna koja odgovara, tada\n"
" se poduzima ova akcija."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Trebaju li poruke ne-�lanova, koje su automatski odba�ene\n"
" biti proslije�ene moderatoru liste?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Ova sekcija vam omogu�ava da konfigurirate razli�ite filtere koji su\n"
" temeljeni na primatelju poruke."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:315
msgid "Recipient filters"
msgstr "Primateljevi filteri"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:319
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Moraju li poruke imati naziv liste u (to, cc) poljima\n"
" (ili trebaju biti me�u prihvatljivim imenima aliasa, koji su "
"dolje navedeni)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:322
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Mnogo (u biti ve�ina) spamova ne postavlja eksplicitno \n"
" mnogo odredi�ta kao ciljane adrese - u stvari, polje\n"
" To: �esto ima potpuno krivu adresu radi ne�itljivosti. "
"Ograni�enje\n"
" se odnosi samo na grupu osoba u adresi prije znaka '@', ali i "
"dalje\n"
" hvata svaki takav spam.\n"
"\n"
" <p>Cijena toga je da lista ne�e prihvatiti svaku\n"
" poruku prene�enu s drugih adresa, jedino ako\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>Prenesena adresa ima isto ime ili\n"
"\n"
" <li>Naziv prenesene adrese uvr�ten je u opcije koje "
"specificiraju\n"
" prihvatljive aliase za listu.\n"
"\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:340
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Nazivi aliasa (regexpovi) koji predstavljaju eksplicitne to ili cc\n"
" odredi�ne nazive za ovu listu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:343
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Alternativne adrese koje su prihvatljive kada\n"
" je omogu�eno `zahtjevaj_eksplicitno_odredi�te'. Ova opcija "
"uzima\n"
" listu regular expressiona, jednog po liniji, koji se uspore�uje "
"sa\n"
" svakom adresom primatelja u poruci. Uspore�ivanje se vr�i s\n"
" Pythonovom re.match() funkcijom, �to zna�i da su povezani na\n"
" po�etak teksta.\n"
" \n"
" <p>Za kompatibilnost prema dole s Mailmanom 1.1, ako regexp\n"
" ne sadr�i `@', onda se uzorak uspore�uje sa samo lokalnim "
"dijelom\n"
" primateljeve adrese. Ako usporedba ne uspije ili ako uzorak "
"ne\n"
" sadr�i `@', uspore�uje se s cjelokupnom adresom\n"
" primatelja.\n"
" \n"
" <p>Uspore�ivanje s lokalnim dijelom nije ba� najbolje; u "
"budu�im\n"
" ina�icama, uzorak �e se uvijek uspore�ivati s cjelokupnom "
"adresom\n"
" primatelja."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:361
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Prag prihvatljivog broja primatelja poruke."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:363
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Ako poruka ima ovaj ili ve�i broj primatelja zadr�ana je\n"
" za administratorsko odobrenje. Koristite 0 ako ne �elite prag."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Ova sekcija vam omogu�ava da konfigurirate razli�ite antispam\n"
" filtere, koji mogu pomo�i da smanjite koli�inu spama kojeg "
"primaju\n"
" va�i �lanovi liste.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:373
msgid "Header filters"
msgstr "Filteri zaglavlja"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Pravila filtera koja se uspore�uju sa zaglavljima poruke."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:378
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:395
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Anti-Spam filteri"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:398
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Zadr�i poruke kojima se zaglavlje podudara s navedenim regexp izrazom."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:399
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Ovu opciju koristite da biste zabranili poruke koje sadr�e specifi�ne "
"vrijednosti\n"
" u zaglavlju. Ciljana vrijednost je regular-expression koji se "
"uspore�uje\n"
" sa specifi�nim zaglavljem. Usporedba se vr�i bez obzira na "
"velika i mala\n"
" slova. Linije koje po�inju sa '#' se ignoriraju kao "
"komentari.\n"
"\n"
" <p>Npr.:<pre>to: .*@public.com </pre> ka�e da se zadr�e sve\n"
" poruke sa <em>To:</em> mail zaglavljem koje sadr�i '@public."
"com'\n"
" bilo gdje me�u adresama.\n"
"\n"
" <p>Primijetite da su vode�i razmaci odrezani iz regexp izraza. "
"Ovo mo�e\n"
" biti izbjegnuto u velikom broju slu�ajeva, npr. stavljanjem u\n"
" zagrade itd."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:472
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Pravila filtera zaglavlja trebaju uzorak.\n"
" Nepotpuna pravila filtera �e biti ignorirana."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:480
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"Uzorak pravila filtera zaglavlja `%(safepattern)s' nije\n"
" legalan regular expression. Isti �e biti odba�en."
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
msgstr "Naslovi"
#: Mailman/Gui/Topics.py:43
msgid "List topic keywords"
msgstr "Lista klju�nih rije�i naslova"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogu�eno"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Enabled"
msgstr "Omogu�eno"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Treba li filter naslova biti omogu�en ili onemogu�en?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Filter naslova kategorizira svaku dolaznu e-mail poruku\n"
" sukladno <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filterima</a> koje navodite dolje. Ako\n"
" <code>Subject:</code> ili <code>Keywords:</code> zaglavlja "
"poruke\n"
" sadr�e usporedbu s filterom naslova, poruka se logi�ki "
"postavlja\n"
" u <em>popis</em> naslova. Svaki korisnik tada mo�e odlu�iti da "
"li\n"
" �eli primati poruke s mailing liste za neki popis naslova. Bilo "
"koja poruka\n"
" koja nije kategorizirana u popisu naslova koji je registriran "
"od strane korisnika,\n"
" nije dostavljena na listu.\n"
"\n"
" <p>Primijetite da ova specifi�nost radi samo s normalnom "
"dostavom,\n"
" ali ne i s digest dostavom.\n"
"\n"
" <p>Tijelo poruke mo�e tako�er biti opcionalno skenirano u "
"potrazi za\n"
" <code>Subject:</code> i <code>Keywords:</code> zaglavljima, "
"kao\n"
" �to je specificirano <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" konfiguracijskom varijablom."
#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Koliko bi linija u tijelu poruke trebala skenirati funkcija usporedbe "
"naslova?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"Funkcija usporedbe naslova �e skenirati sve linije u tijelu poruke tra�e�i\n"
" klju�ne rije�i naslova koje se podudaraju. Skeniranje tijela "
"se\n"
" zaustavlja onda kada su sve linije pretra�ene ili kada je "
"otkrivena\n"
" linija s ne�im �to ne sli�i zaglavlju. Postavljanjem ove "
"vrijednosti na nulu,\n"
" ne�e biti skenirana niti jedna linija (npr. bit �e skenirana "
"samo <code>Keywords:</code> and\n"
" <code>Subject:</code> zaglavlja). Postavljanjem\n"
" na negativan broj, sve �e linije tijela biti skenirane dok ne "
"bude otkrivena linija\n"
" s ne�im �to ne sli�i zaglavlju.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"Klju�ne rije�i naslova, jedna po liniji, koja se uspore�uje sa svakom "
"porukom."
#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Svaka klju�na rije� naslova je u biti regular expression koji se\n"
" uspore�uje s odre�enim dijelovima e-maila, posebno s\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> zaglavljima "
"poruke.\n"
" Primijetite da nekoliko prvih linija tijela poruke mo�e tako�er "
"sadr�avati\n"
" <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>\n"
" \"zaglavlje\" prema kojemu se vr�i usporedba."
#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Specifikacija naslova zahtjeva naziv i uzorak.\n"
" Nepotpuni uzorci �e biti ignorirani."
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"Uzorak naslova `%(safepattern)s' nije\n"
" legalan regular expression. Isti �e biti odba�en."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Mail<->News su�elja"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Mail-prema-News i News-prema-Mail gateway servisi."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Postavke news servera"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Internetska adresa ma�ine na kojoj se vrti va� News server."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"News server nije u sklopu Mailmana. Trebate ve� imati\n"
" pristup NNTP serveru, a taj NNTP server mora prepoznati\n"
" ma�inu na kojoj se vrti ova mailing lista kao ma�inu sposobnu\n"
" za �itanje i slanje poruka na News-e."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Naziv Usenet grupe prema gatewayu i/ili s njega."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"Trebaju li nove poruke upu�ene na mailing listu biti poslane i na\n"
" news grupu?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"Trebaju li nove poruke upu�ene na news grupu biti poslane i na mailing\n"
" listu?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opcije proslje�ivanja"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderirano"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Otvorena lista, moderirana grupa"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Moderacijska pravila news grupe."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Ova postavka odre�uje moderacijska pravila\n"
" news grupe i njenu interakciju s moderacijskim pravilima "
"mailing liste\n"
" Ovo se odnosi samo na news grupe koje vi proslje�ujete\n"
" \ttako da ako samo proslje�ujete poruke sa Useneta, ili news "
"grupa\n"
" koju proslje�ujete nije moderirana, postavite ovu opciju na "
"<em>Nijedan</em>.\n"
"\n"
" <p>Ako je news grupa moderirana, mo�ete postaviti ovu mailing "
"listu\n"
" tako da bude moderacijska adresa za news grupu. Odabiranjem\n"
" <em>Moderirano</em>, dodatno �ekanje �e biti uvr�teno u proces\n"
" odobrenja. Sve poruke poslane na mailing listu moraju biti "
"odobrene\n"
" prije nego �to �e biti poslane na news grupu ili �lanstvu "
"mailing liste.\n"
"\n"
" <p><em>Primijetite da ukoliko poruka ima <tt>Odobreno</tt> "
"zaglavlje\n"
" s administrativnom lozinkom liste unutra, ovaj test "
"zadr�avanja\n"
" �e biti presko�en, �to �e privilegiranim osobama dozvoliti "
"slanje poruka\n"
" izravno na listu i na news grupu.</em>\n"
"\n"
" <p>Kona�no, ako je news grupa moderirana, ali svejedno �elite "
"imati\n"
" otvorena pravila za slanje poruka, trebali biste odabrati "
"<em>Otvorena lista,\n"
" moderirana grupa</em>. Posljedica ovoga je kori�tenje "
"normalnih\n"
" Mailmanovih sadr�aja, ali i dodavanje <tt>Odobreno</tt>\n"
" zaglavlja u sve poruke koje se proslje�uju na Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Postavi prefiks <tt>Subject:</tt> zaglavljima poruka koje idu na newse?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman postavlja prefiks <tt>Subject:</tt> zaglavljima s\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tekstom koji "
"mo�ete\n"
" prilagoditi</a>, te se ovaj prefiks prikazuje u porukama koje "
"su\n"
" proslije�ene na Usenet. Ovu opciju mo�ete postaviti na <em>Ne</"
"em>\n"
" da biste onemogu�ili prefiks na proslije�enim porukama. "
"Naravno, ako isklju�ite\n"
" normalne <tt>Subject:</tt> prefikse, oni tako�er ne�e imati "
"prefikse za\n"
" proslije�ene poruke."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Masovno dohva�anje"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Treba li Mailman obaviti <em>hvatanje</em> na news grupi?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Kada ka�ete Mailmanu da obavi dohvat preko news grupe,\n"
" to zna�i da �elite zapo�eti proslje�ivati poruke mailing listi "
"sa sljede�om\n"
" novom porukom koja je na�ena. Sve ranije poruke na news\n"
" grupi �e biti ignorirane. Ovo je sli�no kao kad sami �itate "
"news grupu\n"
" i ozna�ujete sve trenutne poruke kao <em>pro�itane</em>.\n"
" Dohvatom, �lanovi va�e mailing liste ne�e vidjeti niti jednu "
"raniju poruku."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Masovno hvatanje je zavr�eno"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Ne mo�ete omogu�iti proslje�ivanje ukoliko\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server polje</a> "
"i\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linkana\n"
" news grupa</a> polja nisu popunjena."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s listu vrti %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s administrativno su�elje"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (zahtijeva autorizaciju)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Pregled svih %(hostname)s mailing listi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 privatni �lan nije prikazan)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d privatni �lanovi nisu prikazani)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; onemogu�eno je sa va�e strane"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; onemogu�eno je od strane administratora liste"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; onemogu�eno je zbog pretjeranog odbijanja. Posljednje\n"
" odbijanje je primljeno %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; onemogu�eno je zbog nepoznatih razloga"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Primjetite: dostava sa va�e liste je trenutno onemogu�ena%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr "Mail dostava"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "administrator liste"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Mo�da ste namjerno onemogu�ili dostavu sa liste, ili\n"
" ili je pokrenuto od strane odbijene poruke koja je poslana sa "
"va�e\n"
" e-mail adrese. U bilo kojem slu�aju, da biste ponovno omogu�ili "
"dostavu,\n"
" promjenite donje %(link)s opcije. Kontaktirajte %(mailto)s ako "
"imate\n"
" bilo kakvih pitanja ili trebate pomo�."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Dobili smo neke odbijene poruke sa va�e e-mail adrese\n"
" Va� trenutni <em>broja� odbijanja</em> je na %(score)s od\n"
" maksimalno %(total)s. Molim obavezno provjerite da li je va�a "
"pretplati�ka\n"
" adresa to�na i da nema problema sa dostavom na tu adresu\n"
" Va� broja� odbijanja �e automatski biti resetiran ako se "
"problemi brzo isprave."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Primjetite - Vi ste pretpla�eni na listu mailing listi, tako da %(type)s "
"obavijest �e biti poslana na administartorsku adresu va�eg �lanstva, %(addr)"
"s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Bit �e vam poslan e-mail u kojem se zahtjeva potvrda da\n"
" bi se ostale sprije�ilo da vas pretplate."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Ovo je zatvorena lista, �to zna�i da �e va�a pretplata biti\n"
" zadr�ana zbog odobrenja. Bit �ete mailom obavje�teni o odluci\n"
" moderatora."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "tako�er"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Biti �e vam poslan e-mail u kojem se zahtjeva potvrda, da\n"
" bi se ostale sprije�ilo da vas pretplate. Jednom kada je\n"
" potvrda primljena, va� zahtjev �e biti zadr�an zbog odobrenja "
"od\n"
" strane moderatora liste. Bit �ete mailom obavje�teni o odluci\n"
" moderatora."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Ovo je %(also)s privatna lista, �to zna�i da lista\n"
" �lanova nije dostupna onima koji nisu �lanovi."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Ovo je %(also)s skrivena lista, �to zna�i da je lista\n"
" �lanova dostupna samo administratorima liste."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Ovo je %(also)s javna lista, �to zna�i da je lista\n"
" �lanova dostupna svakome."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (ali mi za�titimo adrese tako da one nisu\n"
" jednostavno prepoznate od strane spammera)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Primjetite da je ovo za�titna lista, namjenjena tome\n"
" da sadr�i samo druge mailing liste kao �lanove. Izme�u "
"ostalog,\n"
" ovo zna�i da �e va� zahtjev za potvrdom biti poslan na\n"
" `%(sfx)s' ra�un za va�u adresu.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>ili</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Da biste se odjavili sa %(realname)s, dobili podsjetnik lozinke,\n"
" ili promjenili va�e pretplatni�ke postavke %(either)sunesite va�u "
"pretplatni�ku\n"
" e-mail adresu:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Odjavite se ili uredite postavke"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>ili</i></b> izaberite va�u stavku iz\n"
" liste pretplatnika (pogledajte dole)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
" Ako ostavite polje prazno, bit �ete upitani za svoju\n"
" e-mail adresu"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s je dostupna samo �lanovima\n"
" liste.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s je dostupno samo administratorima\n"
" liste.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Kliknite ovdje za listu "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr "pretplatnika: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Posjetite listu Pretplatnika"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "�lanovi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "Admin adresa:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
msgstr "Lista pretplatnika"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Email "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " i lozinka s kojom pristupate listi pretplatnika: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Posjetite Listu Pretplatnika"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Jednom mjese�no, va�a �e vam lozinka biti mailana kao podsjetnik."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
msgid "The current archive"
msgstr "Trenutna arhiva"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s potvrda poruke"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Va�a hitna poruka na %(realname)s mailing listu nije autorizirana za "
"dostavu.\n"
"Izvorna poruka primljena od strane Mailmana je u privitku.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "U tijeku je hitno zadr�avanje cjelokupnog prometa sa liste"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Va�a poruka je procjenjena kao neodgovaraju�a od strane moderatora."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Po�iljatelj je eksplicitno zabranjen"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Zabranjeno vam je slanje poruka na ovu listu."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Po�aljite poruku na moderiranu listu"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Poruka poslana od strane ne-�lana na samo-�lasku listu"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Onima koji nisu �lanovi nije dozvoljeno slanje poruka na ovu listu."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Poslana poruka na listu sa ograni�enjima zahtjeva odobrenje"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Ova lista sadr�i ograni�enja; va�a poruka nije odobrena."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Previ�e primatelja poruke"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Molim, skratite listu primatelja; ista je preduga�ka."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Poruka ima implicitno odredi�te"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Blind carbon copies (Bcc) ili druga implicitna odredi�ta nisu\n"
"dozvoljena. Poku�ajte ponovo poslati va�u poruku eksplicitno uklju�uju�i\n"
"adresu u To: ili Cc: polja."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Poruka mo�e sadr�avati administrativne zahtjeve"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Molim *ne* �aljite administrativne zahtjeve na mailing listu.\n"
"Ako se �elite pretplatiti, posjetite %(listurl)s ili po�aljite poruku sa "
"rije�i\n"
"`help' u istoj, na adresu %(request)s, za daljnje upute."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Poruka ima sumnjivo zaglavlje"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Va�a poruka ima sumnjivo zaglavlje."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Tijelo poruke je previ�e veliko: %(size)d bytes sa ograni�enjem od\n"
"%(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Va�a poruka je prevelika; molim skratite je na manje od\n"
"%(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Slanje poruke na moderiranu news grupu"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:240
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Va�a poruka na %(listname)s �eka odobrenje moderatora"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:259
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(listname)s poruka od strane %(sender)s treba odobrenje"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Ako odgovorite na ovu poruku, ostavljaju�i Subject: zaglavlje nedirnuto, "
"Mailman �e\n"
"odbaciti zadr�anu poruku. Ovo napravite ako je rije� o spam poruci. "
"Ukoliko\n"
"odgovorite na ovu poruku i uklju�ite Odobreno: zaglavlje sa lozinkom liste,\n"
"poruka �e biti odobrena za slanje na listu. Odobreno: zaglavlje se mo�e\n"
"tako�er pojaviti u prvoj liniji tijela odgovora."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Tip sadr�aja poruke je eksplicitno nedozvoljen"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Tip sadr�aja poruke je eksplicitno dozvoljen"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71
#, fuzzy
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Tip sadr�aja poruke je eksplicitno nedozvoljen"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74
#, fuzzy
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Tip sadr�aja poruke je eksplicitno dozvoljen"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Nakon filtriranja sadr�aja, poruka je bila prazna"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poruka u privitku se podudara sa pravilima filtriranja sadr�aja %(listname)s "
"mailing\n"
"liste, te je ista sprije�ena da bude proslje�ena �lanstvu liste. Vi primate "
"jedinu kopiju\n"
"odba�ene poruke.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Obavijest o filtriranom sadr�aju poruke "
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Nije vam dozvoljeno slati poruke na ovu mailing listu, tako da je va�a "
"poruka\n"
"automatski odbijena. Ako mislite da su va�e poruke gre�kom odbijene,\n"
"kontaktirajte vlasnika mailing liste na %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Auto-odbaci obavijest"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Poruka u privitku je autmatski odba�ena."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Auto-odgovor za va�u poruku na \"%(realname)s\" mailing listu"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailmanov Robot Odgovora"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:214
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML privitak izba�en i uklonjen"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:232 Mailman/Handlers/Scrubber.py:258
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTML privitak je izba�en...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no subject"
msgstr "nema naslova"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "no date"
msgstr "nema datuma"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid "unknown sender"
msgstr "nepoznati po�iljatelj"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Umetnuta poruka je izba�ena...\n"
"Od: %(who)s\n"
"Naslov: %(subject)s\n"
"Datum: %(date)s\n"
"Veli�ina: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:300
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Netekstualni privitak je izba�en...\n"
"Naziv: %(filename)s\n"
"Tip: %(ctype)s\n"
"Veli�ina: %(size)d bytes\n"
"Opis: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:334
#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Izostavljeni sadr�aj je tipa %(partctype)s"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:369
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- sljede�i dio --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:131
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Digest, Broj %(volume)d, Izdanje %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190
msgid "digest header"
msgstr "zaglavlje digesta"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:193
msgid "Digest Header"
msgstr "Zaglavlje Digesta"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:206
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Dana�nje Teme:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:285
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Dana�nje Teme (%(msgcount)d poruka)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:311
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331
msgid "digest footer"
msgstr "podno�je digesta"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:334
msgid "Digest Footer"
msgstr "Podno�je Digesta"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:348
msgid "End of "
msgstr "Kraj "
#: Mailman/ListAdmin.py:295
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Slanje poruke naslovljene \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:334
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Proslje�ivanje moderirane poruke"
#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Novi zahtjev za pretplatom na listu %(realname)s sa %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahtjev za pretplatom"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Novi zahtjev za odjavom od %(realname)s sa %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Zahtjev za odjavom"
#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
msgstr "Izvorna Poruka"
#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Zahtjev na mailing listi %(realname)s je odbijen"
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Mailing lista `%(listname)s' je kreirana preko web su�elja. Da biste\n"
"zavr�ili sa aktivacijom ove mailing liste, odgovaraju�a /etc/aliases (ili "
"ista)\n"
"datoteka moraju biti uploadani. Tako�er, program `newaliases' mo�da treba\n"
"biti pokrenut.\n"
"\n"
"Ovdje su stavke za /etc/aliases datoteku:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Da biste zavr�ili sa kreiranjem svoje mailing liste, morate urediti /etc/"
"aliases (ili\n"
"odgovaraju�u) datoteku dodavanjem sljede�ih linija i po potrebi pokretanjem\n"
"`newaliases' programa:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s mailing lista"
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Zahtjev za kreiranjem mailing liste za listu %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"Mailing lista `%(listname)s' je uklonjena preko web su�elja. Da biste\n"
"zavr�ili sa deaktivacijom ove mailing liste, odgovaraju�a /etc/aliases (ili "
"ista)\n"
"datoteka moraju biti uploadani. Tako�er, program `newaliases' mo�da treba\n"
"biti pokrenut.\n"
"\n"
"Ovdje su stavke za /etc/aliases datoteku koje trebaju biti uklonjene:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Da biste zavr�ili sa uklanjanjem svoje mailing liste, morate urediti /etc/"
"aliases (ili\n"
"odgovaraju�u) datoteku uklanjanjem sljede�ih linija, i po potrebi "
"pokretanjem\n"
"`newaliases' programa:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing lista"
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Zahtjev za uklanjanjem mailing liste za listu %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "provjeravam dozvole za %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s dozvole moraju biti 066x (imam %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123
#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:227
#: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283
#: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340
msgid "(fixing)"
msgstr "(popravljam)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "provjeravam vlasni�tvo %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s vlasni�tvo %(owner)s (mora biti u vlasni�tvu %(user)s"
#: Mailman/MailList.py:212
#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to %(verb)s the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vi niste �lan %(listname)s mailing liste"
#: Mailman/MailList.py:871 Mailman/MailList.py:1260
msgid " from %(remote)s"
msgstr " od %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:905
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "prtplate na %(realname)s zahtjevaju odobrenje moderatora"
#: Mailman/MailList.py:969 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s obavijest o pretplati"
#: Mailman/MailList.py:988
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "odjava treba odobrenje moderatora"
#: Mailman/MailList.py:1008
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s obavijest o odjavi"
#: Mailman/MailList.py:1169
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "pretplata na %(name)s treba odobrenje administratora"
#: Mailman/MailList.py:1434
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Posljednja obavijest o automatskom odgovoru za danas"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Poruka u privitku je primljena kao odbijena poruka, me�utim ili odbijeni "
"format nije\n"
"prepoznat, ili nikakva �lanska adresa nije mogla biti izvu�ena iz iste. "
"Ova\n"
"mailing lista je konfiguriran da �alje sve neprepoznate odbijene poruke\n"
"administrator(ima) liste.\n"
"\n"
"Za vi�e informacija pogledajte:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Neuhva�ena obavijest o odbijanju"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignoriram ne-tekst/obi�ne MIME djelove"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Rezultati va�e e-mail komande su dolje prikazani.\n"
"U privitku je va�a izvorna poruka.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Rezultati:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Neobra�eno:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Komande nisu prona�ene u ovoj poruci.\n"
"Da biste dobili upute, po�aljite poruku koja sadr�i samo rije� \"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignorirano:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Gotovo.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Rezultati va�ih e-mail komandi"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Dostavljeno od strane Mailmana<br>verzija %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "�et"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Sri"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Tra"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Vel"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Sij"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Lip"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "O�u"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Kol"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Pro"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Srp"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Stu"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Lis"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Ruj"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokalno Vrijeme Servera"
#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""
#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr ""
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr ""
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr ""
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr ""
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr ""
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr ""
#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr ""
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr ""
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr ""
#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
#: bin/check_perms:108
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:120
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:143
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:152
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:163
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:175
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:185
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:189
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:201
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:206
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""
#: bin/check_perms:225
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""
#: bin/check_perms:248
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr ""
#: bin/check_perms:258
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:263
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:267
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:277
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:281
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:291
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:300
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:324
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:330
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:338
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:383
msgid "No problems found"
msgstr ""
#: bin/check_perms:385
msgid "Problems found:"
msgstr ""
#: bin/check_perms:386
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr ""
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr ""
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr ""
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr ""
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr ""
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr ""
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr ""
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr ""
#: bin/config_list:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr ""
#: bin/config_list:337
msgid "List name is required"
msgstr ""
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr ""
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr ""
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
#: bin/discard:94
#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignoriram promjene obrisanog �lana: %(user)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:112
#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Pretplatite se na listu %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:109
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:135
msgid "[----- start pickle file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:140
msgid "[----- end pickle file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr ""
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr ""
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr ""
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr ""
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr ""
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr ""
#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr ""
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr ""
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr ""
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr ""
#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:303
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:334
msgid "No command given."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:337
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:342
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:351
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:358
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:362
msgid "Re-opening all log files"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:398
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""
#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if \n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr ""
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr ""
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr ""
#: bin/newlist:225
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr ""
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr ""
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr ""
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr ""
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr ""
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr ""
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr ""
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr ""
#: bin/show_qfiles:3
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr ""
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr ""
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr ""
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr ""
#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr ""
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ""
#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""
#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:196 bin/update:689
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr ""
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:319
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""
#: bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr ""
#: bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""
#: bin/update:363
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr ""
#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""
#: bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
msgstr ""
#: bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr ""
#: bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr ""
#: bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
msgstr ""
#: bin/update:512
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""
#: bin/update:541
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr ""
#: bin/update:552
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr ""
#: bin/update:576
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
#: bin/update:592
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
#: bin/update:645
msgid "getting rid of old source files"
msgstr ""
#: bin/update:655
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr ""
#: bin/update:662
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
#: bin/update:667
msgid "done"
msgstr ""
#: bin/update:669
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:672
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr ""
#: bin/update:677
msgid "- nothing to update here"
msgstr ""
#: bin/update:700
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""
#: bin/update:714
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/update:771
msgid "No updates are necessary."
msgstr ""
#: bin/update:774
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/update:779
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr ""
#: bin/update:788
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr ""
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr ""
#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
" MailList object as the first argument. If additional args are "
"given\n"
" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
" the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr ""
#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr ""
#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr ""
#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr ""
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr ""
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr ""
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "Pozvani ste da se pridru�ite %(listname)s mailing listi"
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "opcija dostave postavljena"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicionalni Kineski"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Pojednostavljeni Kineski"