# translation of mailman_src.po to Galician
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
#
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman_src\n"
"POT-Creation-Date: Sun Mar 25 16:40:47 2012\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-19 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>\n"
"Language-Team: Galician <mancomun@mancomun.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "tamaño non dispoñíbel"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:480
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:589 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1063
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1192
msgid " at "
msgstr " en "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:509
msgid "Previous message:"
msgstr "Mensaxe anterior:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:531
msgid "Next message:"
msgstr "Próxima mensaxe:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
msgid "thread"
msgstr "fio"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:705 Mailman/Archiver/HyperArch.py:741
msgid "subject"
msgstr "asunto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:706 Mailman/Archiver/HyperArch.py:742
msgid "author"
msgstr "autor"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743
msgid "date"
msgstr "data"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:779
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Actualmente non hai ningún ficheiro. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:817
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Texto Gzip%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:822
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Texto%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "estase a calcular o arquivo dos artigos\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:923 Mailman/i18n.py:107
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:924
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:941
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:946
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "A semana do %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1050
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Estase a calcular o índice dos fíos\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1315
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Estase a actualizar o código HTML do artigo %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1322
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "non se atopa o ficheiro %(filename)s asociado ao artigo"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
msgstr "Sen asunto"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Estase a crear un directorio de almacenaxe"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Estase a recargar o estado dos ficheiros almacenados"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Estase a preparar o estado do arquivo a "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Estase a actualizar o índice dos ficheiros de [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid " Thread"
msgstr " Fío"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "por moitas devolucións"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by yourself"
msgstr "por si propio"
#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by the list administrator"
msgstr "polo administrador da rolda"
#: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:286
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "debido a algún motivo que se descoñece"
#: Mailman/Bouncer.py:233
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitada"
#: Mailman/Bouncer.py:238
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificación de rebote"
#: Mailman/Bouncer.py:293
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "A última devolución que se recibiu foi hai %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:322 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:239
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(sen asunto)"
#: Mailman/Bouncer.py:326
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Non hai detalles de devolucións dispoñíbeis]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: Mailman/Cgi/admin.py:79 Mailman/Cgi/admindb.py:93 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:71 Mailman/Cgi/listinfo.py:54
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "A rolda <em>%(safelistname)s</em> non existe"
#: Mailman/Cgi/admin.py:107 Mailman/Cgi/admindb.py:109
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135
msgid "Authorization failed."
msgstr "Produciuse un erro na autorización"
#: Mailman/Cgi/admin.py:198
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:204
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Desactivou tanto a entrega de compilacións como das mensaxes non "
"compiladas.\n"
" Esta situación é incompatíbel. Ten que habilitar a\n"
" entrega das mensaxes compiladas ou non compiladas porque,\n"
" de o non facer, a súa rolda de distribución non se poderá "
"empregar."
#: Mailman/Cgi/admin.py:208 Mailman/Cgi/admin.py:216 Mailman/Cgi/admin.py:223
#: Mailman/Cgi/admin.py:1498 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:213
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail.\n"
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
"Ten subscritores de recompilacións mais estas están desactivadas.\n"
" Por tanto, estes subscritores non recibirán correo.%(dm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:220
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive non-digestified mail until "
"you\n"
" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
"Ten subscritores que queren recibir o correo a medida que \n"
" chega, mais esta modalidade está desactivada. Eles\n"
" recibirán correo até que corrixir este problema.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:245
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Roldas de distribución en %(hostname)s - Ligazóns da administración"
#: Mailman/Cgi/admin.py:276 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvido/a!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:279 Mailman/Cgi/listinfo.py:107
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:283
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Actualmente non hai ningunha rolda de %(mailmanlink)s\n"
" que anunciar publicamente en %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:289
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>A continuación amósanse as roldas de \n"
" distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n"
" publicamente en %(hostname)s. Prema\n"
" unha delas para visitar a súa páxina de configuración. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:296
msgid "right "
msgstr " correcta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:298
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Para configurar unha rolda que non se amosa publicamente, debe\n"
" abrirse un URL semellante ao que existe mais cun '/' seguido polo\n"
" nome da rolda %(extra)s. Se ten a autorización adecuada,\n"
" tamén pode <a href=\"%(creatorurl)s\">crear unha rolda de\n"
" distribución nova</a>.\n"
"\n"
" <p>Pódese atopar máis información xeral sobre as roldas en "
#: Mailman/Cgi/admin.py:305
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "páxina de información xeral das roldas de distribución"
#: Mailman/Cgi/admin.py:307
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Envíe as súas preguntas e comentarios a "
#: Mailman/Cgi/admin.py:317 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Rolda"
#: Mailman/Cgi/admin.py:318 Mailman/Cgi/admin.py:586
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: Mailman/Cgi/admin.py:324 Mailman/Cgi/listinfo.py:146 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[non hai ningunha descrición dispoñíbel]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:358
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Achouse un nome de variábel que non é válido"
#: Mailman/Cgi/admin.py:368
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Axuda de configuración da rolda de distribución %(realname)s, opción <br><em>"
"%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:375
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Axuda do Mailman para a opción da rolda %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:393
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Aviso</strong>: se modifica esta opción\n"
" podería facer que outras pantallas estean desincronizadas. \n"
" Asegúrese de recargar calquera outra páxina que estea a visualizar \n"
" esta opción para esta rolda de distribución. Tamén pode\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:404
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Volver á páxina de opcións %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:419
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:420
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr ""
"Administración da rolda de distribución %(realname)s<br> Sección de %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:437
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categorías da configuración"
#: Mailman/Cgi/admin.py:438
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Outras actividades administrativas"
#: Mailman/Cgi/admin.py:442
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Ocuparse das solicitudes pendentes de moderar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:444
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Ir á páxina de información xeral sobre a rolda."
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Editar as páxinas HTML públicas e os ficheiro de texto"
#: Mailman/Cgi/admin.py:448
msgid "Go to list archives"
msgstr "Ir aos arquivos da rolda"
#: Mailman/Cgi/admin.py:454
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Borrar esta rolda de distribución"
#: Mailman/Cgi/admin.py:455
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (require a confirmación) <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:461 Mailman/Cgi/admindb.py:195
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272
msgid "Logout"
msgstr "Desconexión"
#: Mailman/Cgi/admin.py:505
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
"A moderación de emerxencia de todo o tráfico das roldas está habilitada"
#: Mailman/Cgi/admin.py:516
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Faga as súas mudanzas a continuación e\n"
" confírmeos co botón inferior <em>Envíar os cambios</em>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:534
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tarefas adicionais cos subscritores"
#: Mailman/Cgi/admin.py:540
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Activar o bit de moderación de calquera, mesmo\n"
" a aqueles subscritores que actualmente non estean\n"
" visíbeis"
#: Mailman/Cgi/admin.py:544
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:544
msgid "On"
msgstr "Activar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:546
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:587
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:641
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"A opción introducida formouse incorrectamente:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Indique o texto abaixo ou...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...especifique o ficheiro para cargar</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:727 Mailman/Cgi/admin.py:730
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Tema %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:731 Mailman/Cgi/admin.py:781
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:732
msgid "Topic name:"
msgstr "Nome do tema:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:734
msgid "Regexp:"
msgstr "Expresión regular:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:737 Mailman/Cgi/options.py:1053
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:741 Mailman/Cgi/admin.py:799
msgid "Add new item..."
msgstr "Engadir un elemento novo..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801
msgid "...before this one."
msgstr "...antes deste."
#: Mailman/Cgi/admin.py:744 Mailman/Cgi/admin.py:802
msgid "...after this one."
msgstr "...despois deste."
#: Mailman/Cgi/admin.py:777 Mailman/Cgi/admin.py:780
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regra de filtrado de Spam %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:782
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Expresión regular de filtrado de Spam:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:793 Mailman/Cgi/admindb.py:327
#: Mailman/Cgi/admindb.py:386 Mailman/Cgi/admindb.py:431
#: Mailman/Cgi/admindb.py:671
msgid "Defer"
msgstr "Diferir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:793 Mailman/Cgi/admindb.py:329
#: Mailman/Cgi/admindb.py:388 Mailman/Cgi/admindb.py:431
#: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:793 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "Reter"
#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:330
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:431
#: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:794 Mailman/Cgi/admindb.py:431
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:797 Mailman/Cgi/admindb.py:677
msgid "Action:"
msgstr "Acción: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:809
msgid "Move rule up"
msgstr "Mover regra cara arriba"
#: Mailman/Cgi/admin.py:810
msgid "Move rule down"
msgstr "Mover regra cara abaixo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:843
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:845
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:852
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
" ao activar este valor, realiza unha acción inmediata mais non "
"modifica\n"
" o estado permanente.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:866
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Subscricións masivas"
#: Mailman/Cgi/admin.py:873
msgid "Mass Removals"
msgstr "Baixas masivas"
#: Mailman/Cgi/admin.py:880
msgid "Membership List"
msgstr "Listaxe de subscritores"
#: Mailman/Cgi/admin.py:888
msgid "(help)"
msgstr "(axuda)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Localizar o subscritor %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:909
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "A expresión regular está mal formada: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "hai %(allcnt)s subscritores en total e amósanse %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s subscritores en total"
#: Mailman/Cgi/admin.py:990
msgid "unsub"
msgstr "baixa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:991
msgid "member address<br>member name"
msgstr "enderezo do subscritor<br>nome do subscritor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:992
msgid "hide"
msgstr "oculto"
#: Mailman/Cgi/admin.py:992
msgid "mod"
msgstr "mod"
#: Mailman/Cgi/admin.py:993
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "sen correo<br>[razón]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:994
msgid "ack"
msgstr "conf"
#: Mailman/Cgi/admin.py:994
msgid "not metoo"
msgstr "a min non"
#: Mailman/Cgi/admin.py:995
msgid "nodupes"
msgstr "sen duplicados"
#: Mailman/Cgi/admin.py:996
msgid "plain"
msgstr "texto"
#: Mailman/Cgi/admin.py:996 Mailman/Cgi/options.py:307
msgid "digest"
msgstr "compilación"
#: Mailman/Cgi/admin.py:997
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1009
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1010
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>unsub</b> -- Prema aquí para anular a subscrición do membro."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- A bandeira de moderación persoal do usuario. Se\n"
" está activo, os envíos que del proveñan\n"
" moderaranse, noutro caso aprobaranse"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>oculto</b> -- Aparece a enderezo do subscritor\n"
" escondido na listaxe de subscritores?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1091
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>sincorreo</b> -- Está desactivada a entrega de correo ao subscritor?\n"
" Se for así, indicarase un código co motivo da desactivación da\n"
" recepción de correo:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- A recepción de correo desactivouna o usuario "
"a través\n"
" da súa páxina persoal.\n"
" <li><b>A</b> -- A recepción de correo desactivouna un dos\n"
" administradores da rolda.\n"
" <li><b>B</b> -- A recepción de correo desactivouna o sistema "
"debido\n"
" a que as mensaxes dirixidas ao enderezo do "
"subscritor\n"
" están a producir moitas devolucións.\n"
" <li><b>?</b> -- Descoñécese a razón da desactivación da "
"entrega.\n"
" Este é a razón para todas aquelas "
"desactivacións\n"
" que se fixeron en versións anteriores do "
"Mailman.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>conf</b> -- Obtén o subscritor a confirmación\n"
" dos seus envíos?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1109
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>a min non</b> -- Recibirá o subscritor unha copia das súas propias\n"
" mensaxes?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1112
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>nodupes</b> -- Desexa o subscritor recibir duplicados das\n"
" mensaxes?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>agrupado</b> -- Recibe o subscritor as mensaxes\n"
" compiladas? (caso contrario, recibe as mensaxes a\n"
" medida que chegan)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1118
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>texto</b> -- As mensaxes recompiladas recibiranse como só texto? (caso "
"contrario, recibiranse en MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1120
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido polo usuario"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Prema aquí para ocultar a lenda desta táboa."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Prema aquí para incluír a lenda desta táboa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Para ver máis subscritores, prema\n"
" o rango apropiado entre os que se relacionan abaixo:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Desexa subscribir este grupo agora ou convidalo despois?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169 Mailman/Cgi/listinfo.py:182
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1175
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Enviarase a mensaxe de benvida cando se fagan novas subscricións?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1177 Mailman/Cgi/admin.py:1186
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219 Mailman/Cgi/admin.py:1227
#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:157
#: Mailman/Gui/General.py:163 Mailman/Gui/General.py:241
#: Mailman/Gui/General.py:268 Mailman/Gui/General.py:295
#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:309
#: Mailman/Gui/General.py:319 Mailman/Gui/General.py:324
#: Mailman/Gui/General.py:330 Mailman/Gui/General.py:350
#: Mailman/Gui/General.py:382 Mailman/Gui/General.py:405
#: Mailman/Gui/General.py:422 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Non"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1177 Mailman/Cgi/admin.py:1186
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219 Mailman/Cgi/admin.py:1227
#: Mailman/Cgi/confirm.py:292 Mailman/Cgi/create.py:353
#: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:157 Mailman/Gui/General.py:163
#: Mailman/Gui/General.py:241 Mailman/Gui/General.py:268
#: Mailman/Gui/General.py:295 Mailman/Gui/General.py:306
#: Mailman/Gui/General.py:309 Mailman/Gui/General.py:319
#: Mailman/Gui/General.py:324 Mailman/Gui/General.py:330
#: Mailman/Gui/General.py:350 Mailman/Gui/General.py:382
#: Mailman/Gui/General.py:405 Mailman/Gui/General.py:422
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Enviaranse as notificacións ao propietario da rolda?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1192 Mailman/Cgi/admin.py:1233
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduza, a seguir, cada enderezo nunha liña distinta..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... ou especifique que ficheiro se ten que cargar:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Introduza abaixo o texto que se engadirá ao comezo\n"
" do convite de subscrición. Inclúa, cando menos,\n"
" unha liña en branco ao final..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Enviar a confirmación de anulación da subscrición ao usuario?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1225
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Enviaranse as notificacións ao propietario da rolda?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Cambiar a contrasinal do xestor da rolda"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1250
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Os <em>administradores da rolda</em> son as persoas que teñen a\n"
"última palabra sobre todos os parámetros desta rolda de\n"
"distribución. Son capaces de mudar calquera variábel de\n"
"configuración dispoñíbel a través destas páxinas\n"
"web da administración.\n"
"\n"
"<p>Os <em>moderadores da rolda</em> teñen menos permisos, non son\n"
"capaces de mudar calquera variábel de configuración, mais\n"
"permíteselles que decidan sobre as solicitudes administrativas pendentes,\n"
"incluíndo aprobar ou denegar as solicitudes de subscrición\n"
"pendentes e decidir que facer cos envíos ás roldas retidos. Por\n"
"suposto, os <em>administradores da rolda</em> tamén poden\n"
"ocuparse das solicitudes pendentes.\n"
"\n"
"<p>Para poder dividir as tarefas de administración entre os\n"
"administradores e os moderadores, ten que pórlle un contrasinal distinto\n"
"aos moderadores no campo que está máis abaixo e indicar\n"
"as enderezos de correo electrónicos na sección de arriba."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1269
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Indique o novo contrasinal do administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1271
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirme o contrasinal da administración:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1276
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Indique o novo contrasinal do moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1278
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirme o contrasinal do moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1282
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n"
"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n"
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1293
#, fuzzy
msgid "Enter new poster password:"
msgstr "Indique o novo contrasinal do moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1295
#, fuzzy
msgid "Confirm poster password:"
msgstr "Confirme o contrasinal do moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1304
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Enviar os cambios"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1327
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Os contrasinais do moderador non coinciden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
#, fuzzy
msgid "Poster passwords did not match"
msgstr "Os seus contrasinais non coinciden."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Os contrasinais do administrador non coinciden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Already a member"
msgstr "Xa está subscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1401
msgid "<blank line>"
msgstr "<líña en branco>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402 Mailman/Cgi/admin.py:1405
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "O enderezo de correo quer é incorrecto quer non é válido"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1408
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Enderezo hostil (os caracteres non son válidos)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1411 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Enderezo expulsado (concorda %(pattern)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1417
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Convidáronse con éxito:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1419
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Subscribiuse con éxito:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1424
msgid "Error inviting:"
msgstr "Erro no convite de subscrición:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1426
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Houbo un erro ao dar de alta a subscrición:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1455
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Anulou a súa subscrición satisfactoriamente:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1460
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Non se pode dar de baixa enderezos que non estean rexistrados:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1472
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor incorrecto da bandeira de moderación"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1494
msgid "Not subscribed"
msgstr "Non está subscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1497
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Estanse a ignorar os cambios do usuario borrado: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1537
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Eliminouse satisfactoriamente"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1541
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Produciuse un erro ao dar de baixa a subscrición:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:176 Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de datos administrativa %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:179
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultados da base de datos administrativa de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Non hai ningunha solicitude pendente."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Prema aquí para recargar a páxina."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:205
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instrucións detalladas da base de datos administrativa"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Solicitudes administrativas para a rolda de distribución:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Submit All Data"
msgstr "Enviar todos os datos"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:218 Mailman/Cgi/admindb.py:266
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Descartar todas as mensaxes marcadas <em>Diferir</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:232
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "todas as mensaxes retidas de %(esender)s."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:237
msgid "a single held message."
msgstr "unha única mensaxe retida."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:242
msgid "all held messages."
msgstr "todas as mensaxes retidas."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:287
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Erro de base de datos administrativa do Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "relación das roldas de distribución que estiveren dispoñíbeis."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:293
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr ""
"Ten de se especificar un nome de rolda. Aquí ten a a ligazón a %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:306
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Solicitudes de subscrición"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:308
msgid "Address/name"
msgstr "Enderezo/nome"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:309 Mailman/Cgi/admindb.py:360
msgid "Your decision"
msgstr "A súa decisión"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:310 Mailman/Cgi/admindb.py:361
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motivo da denegación"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:328 Mailman/Cgi/admindb.py:387
#: Mailman/Cgi/admindb.py:671 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:338
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Prohibir permanentemente desta rolta"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "User address/name"
msgstr "Enderezo/nome"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Solicitudes de anulación de subscrición"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:411
#, fuzzy
msgid "Held Messages"
msgstr "todas as mensaxes retidas."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:424 Mailman/Cgi/admindb.py:654
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:427
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Acción que se debe tomar acerca de todas estas mensaxes retidas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Conservar as mensaxes para o administrador do sitio"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:445
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Reenviar as mensaxes (individualmente) a"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Borrar a marca de <em>moderación</em> deste subscritor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>O remitinte é agora subscritor desta rolda</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:476
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Engadir <b>%(esender)s</b> a un destes filtros de remitentes:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
msgid "Accepts"
msgstr "Aceptar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
msgid "Discards"
msgstr "Descartar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
msgid "Holds"
msgstr "Reter"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:481
msgid "Rejects"
msgstr "Rexeitar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:490
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Prohibirlle a <b>%(esender)s</b> volver subscribirse a esta\n"
" rolda de distribución"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Prema o número de mensaxes para ver a\n"
" mensaxe individualmente, ou pode"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:497
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver todas as mensaxes de %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:519 Mailman/Cgi/admindb.py:657
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:522
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:522
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:526 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "non dispoñíbel"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:527 Mailman/Cgi/admindb.py:660
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:531 Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Received:"
msgstr "Recibido:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:586
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "O envío retívose para agardar a aprobación"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:588
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Perdeuse a mensaxe co identificador #%(id)d"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:608
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>A mensaxe co identificador #%(id)d está danada."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:681
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Conservar a mensaxe para o administrador do sitio"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:685
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Adicionalmente, reenviar esta mensaxe a: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:689 Mailman/Cgi/admindb.py:754
#: Mailman/Cgi/admindb.py:817 Mailman/Cgi/admindb.py:819
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Non se deu ningunha explicación]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:691
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Se rexeitar esta mensaxe, <br> explique a causa (opcional):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:697
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cabeceiras da mensaxe:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:702
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Extracto da mensaxe"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:854
msgid "Database Updated..."
msgstr "Actualizouse a base de datos..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:857
msgid " is already a member"
msgstr " xa é un subscritor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:860
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s está expulsado (coincide: %(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:78
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "A cadea de confirmación está baleira"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:98
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>A cadea de confirmación non é correcta:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Cómpre salientar que as cadeas expiran aproximadamente cada %(days)s "
"días\n"
" despois da solicitude inicial. Se o seu período de confirmación expirou\n"
" tente subscribirse máis unha vez. Se non expirou,\n"
" <a href=\"%(confirmurl)s\">introduza</a> a súa cadea de confirmación."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:131
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"A enderezo que pide darse de baixa non está subscrito á rolda de\n"
" distribución. Talvez foi dada de baixa xa (exemplo: polo\n"
" administrador da rolda)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:147
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"A enderezo que solicitaba o cambio\n"
" deuse de baixa con posterioridade. Por tanto, esta "
"solicitude\n"
" cancelouse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Error do sistema; o contido está danado: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:177
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "A cadea de confirmación é incorrecta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:196
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Introduza a súa cadea de confirmación"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:209
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Indique, no campo inferior, a cadea de confirmación\n"
" (<em>cookie</em>) que recibiu no correo\n"
" electrónico. Prema, despois,\n"
" o botón <em>Enviar</em> para continuar co seguinte paso\n"
" de confirmación."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Cadea de confirmación:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:216
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:233
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmar a solicitude de subscrición"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:248
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:263
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"É necesaria a confirmación para continuar coa solicitude de\n"
" subscrición á rolda de distribución\n"
" <em>%(listname)s</em>. A seguir, amósanse as súas preferencias\n"
" de subscrición; pode realizar calquera cambio que estimar conveniente e\n"
" prema <em>Subscribir</em> para completar o proceso de\n"
" confirmación. Logo de confirmar a solicitude, o moderador\n"
" ten que darlle a aprobación, que recibirá nunha mensaxe.\n"
"\n"
" Nota: enviaráselle o seu contrasinal por correo electrónico logo de se "
"confirmar\n"
" a súa subscrición. Pode cambialo na súa páxina de opcións personais.\n"
"\n"
" <p>Se mudou de parecer e non quere subscribirse a esta rolda de\n"
" distribución, pode premer <em>Cancelar a miña solicitude de subscrición</"
"em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:281
msgid "Your email address:"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:282
msgid "Your real name:"
msgstr "O seu nome e apelidos:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:291
msgid "Receive digests?"
msgstr "Desexa recibir as compilacións?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:300
msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:305
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Subscribirse á rolda %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:306
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Cancelar a miña solicitude de subscrición"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:323
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Cancelou a súa solicitude de subscrición."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Estase a agardar a aprobación do moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:364
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Confirmou satisfactoriamente a solicitude de\n"
" subscrición á rolda de distribución;\n"
" porén, é necesario o prace do parte do moderador\n"
" da rolda. A súa solicitude envióuselle ao moderador da\n"
" rolda. Enviaráselle unha mensaxe coa decisión do\n"
" moderador."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:436
#: Mailman/Cgi/confirm.py:525 Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"A cadea de confirmación non é válida. É posible que estea\n"
" tentando confirmar unha solicitude dun enderezo que\n"
" xa fose dado de baixa."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:375
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Xa está subscrito a esta rolda de distribución."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:378
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:382
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Recibiu un convite a esta rolda de distribución.\n"
" Rexeitouse o convite e avisouse os administradores\n"
" da rolda."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:392
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Confirmouse a solicitude de subcrición"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:396
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Confirmou, con éxito, a solicitude de\n"
" subscrición de \"%(addr)s\" á rolda de distribución\n"
" %(listname)s. Enviaráselle por separado unha mensaxe ao seu\n"
" enderezo de correo electrónico, xunto co seu contrasinal e\n"
" outra información de interese. Recoméndaselle que garde\n"
" esa mensaxe como referencia.\n"
"\n"
" <p>Agora pode <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder á páxina de\n"
" entrada da súa subscrición</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:414
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Cancelou a súa solicitude de baixa."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Confirmouse a solicitude de baixa"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:446
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" Foi dado de baixa con éxito da rolda de distribución\n"
" %(listname)s. Agora pode <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
" a páxina de información xeral da rolda</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:457
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar a solicitude de baixa"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472 Mailman/Cgi/confirm.py:574
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Non está dispoñíbel</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:475
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"É necesaria a súa confirmación co fin de completar a solicitude de\n"
" baixa da rolda de distribución\n"
" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito cos datos seguintes:\n"
" <ul><li><b>Nome e apelidos:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Enderezo de correo electrónico:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Prema o botón inferior <em>Baixa</em> para completar o\n"
" proceso de confirmación.\n"
"\n"
" <p>ou prema <em>Cancelar e rexeitar</em> para cancelar esta solicitude\n"
" de baixa."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:491 Mailman/Cgi/options.py:767
#: Mailman/Cgi/options.py:911 Mailman/Cgi/options.py:921
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Darse de baixa"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:492 Mailman/Cgi/confirm.py:603
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancelar e rexeitar"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:502
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Cancelou a solicitude de cambio de enderezo"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:536
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
"A cadea de confirmación non é válida. É posible que estea\n"
" tentando confirmar unha solicitude dun enderezo que\n"
" xa fose dado de baixa."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:543
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Confirmouse a solicitude do cambio do enderezo"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:547
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Mudou, con éxito, o seu enderezo na rolda\n"
" de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
" <b>%(newaddr)s</b>. Agora xa pode <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
" acceder á súa páxina de entrada como subscritor</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmar a solicitude do cambio de enderezo"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:578
msgid "globally"
msgstr "globalmente"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:581
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"É necesaria a confirmación co fin de completar a solicitude de\n"
" cambio de enderezo da rolda de distribución\n"
" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito cos datos seguintes:\n"
" <ul><li><b>Nome e apelidos:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Enderezo de correo electrónico antigo:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" solicitou cambiar %(globallys)s o seu enderezo de correo\n"
" electrónico: \n"
" <ul><li><b>Novo enderezo de correo electrónico:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Prema o botón inferior, <em>Cambiar o enderezo</em>, para\n"
" completar o proceso de confirmación\n"
" ou prema <em>Cancelar e rexeitar</em> para cancelar esta solicitude de\n"
" cambio de enderezo."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Change address"
msgstr "Mudar o enderezo"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:611 Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continuar a agardar a aprobación"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:619
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"De acordo, o moderador do rolda aínda\n"
" ten a oportunidade de aprobar ou rexeitar\n"
" esta mensaxe."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "O remitente rexeitou a mensaxe por medio do web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"A mensaxe retida co asunto:\n"
" <em>%(subject)s</em> non se puido atopar. \n"
" O motivo máis probábel para que suceda isto é que o\n"
" moderador aprobase ou rexeitase xa a mensaxe. Non foi\n"
" capaz de cancelalo a tempo."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Cancelouse o envío da mensaxe"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Cancelou, con éxito, o envío da mensaxe\n"
" co asunto <em>%(subject)s</em>, á rolda de\n"
" distribución %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:671
msgid "Cancel held message posting"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:696
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"A mensaxe retida a que estaba a referirse xa foi\n"
" tratada polo administrador da rolda."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:710
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"É necesaria a confirmación para cancelar o envío da \n"
" mensaxe á rolda de distribución <em>%(listname)s</em>:.\n"
"\n"
" cambio de enderezo da rolda de distribución\n"
" <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Asunto:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Motivo:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Prema o botón <em>Cancelar o envío</em> para rexeitar\n"
" o envío\n"
" ou prema o botón <em>Seguir a agardar a aprobación</em>\n"
" para permitir que o moderador aprobe ou rexeite a mensaxe."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:726
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancelar o envío"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:738
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Cancelou a rehabilitación da súa subscrición. Se\n"
" se segue a recibir devolucións desde seu enderezo, eliminarase\n"
" desta rolda"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Reactivouse a subscrición."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:772
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Reactivou, con éxito, a súa subscrición da rolda de "
"distribución\n"
" %(listname)s. Agora pode <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n"
" a páxina coas súas preferencias de subscrición</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:784
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactivar a subscrición á rolda de distribución"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:801
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Sentímolo mais xa se deu de baixa desta rolda de distribución.\n"
" Para se subscribir unha outra vez, por favor, visite a\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">páxina de información xeral\n"
" da rolda</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>Non está dispoñíbel</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:820
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"A súa subscrición da rolda de distribución %(realname)s está\n"
" actualmente inhabilitada debido a demasiados devolucións. É necesario o "
"seu consentimento\n"
" para reactivar o envío ao seu enderezo. Temos a seguinte\n"
" información nun ficheiro:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Enderezo do subscritor:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Nome do subscritor:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Última devolución que se recibiu:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Número aproximado de días antes de\n"
"que se lle dea de baixa desta rolda:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Prema <em>Reactivar subscrición</em> para recibir outra vez os envíos\n"
" da rolda de distribución ou prema <em>Cancelar</em> para atrasar a\n"
" reactivación da subscrición.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:840
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactivar a subscrición"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:841
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "A especificación do URL é incorrecta"
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "Return to the "
msgstr "Volver á "
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid "general list overview"
msgstr "páxina principal co índice das roldas"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Regresar ao "
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183
msgid "administrative list overview"
msgstr "listaxe xeral administrativa"
#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "O nome da rolda non pode incluír \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "A rolda xa existe: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Esqueceu especificar o nome da rolda"
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Esqueceu especificar o propietario da rolda"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Deixe o campo do contrasinal inicial en branco (e o de confirmación tamén)\n"
" se quere que o Mailman as xerar automaticamente."
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais iniciais para a rolda non coinciden"
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "O contrasinal da rolda non pode estar baleiro<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Non está autorizado para crear novas roldas de distribución"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Servidor virtual descoñecido: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "O enderezo de correo electrónico do propietario é incorrecto: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:170 bin/newlist:209
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "A rolda xa existe: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "O nome da rolda é ilegal: %(opt)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Producíronse algúns erros que se descoñecen á hora de crear a rolda.\n"
" Por favor, póñase en contacto co administrador\n"
" da rolda para obter axuda."
#: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:250
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "A súa nova rolda de distribución: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultados da creación das roldas de distribución"
#: Mailman/Cgi/create.py:270
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Creou satisfactoriamente a rolda de distribución\n"
" <b>%(listname)s</b> e enviáronselle as instrucións ao propietario \n"
" <b>%(owner)s</b>. Agora pode facer:"
#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visitar a páxina de información da rolda"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitar a páxina de administración da rolda"
#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Create another list"
msgstr "Crear unha outra rolda"
#: Mailman/Cgi/create.py:294
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crear un rolda de distribución de %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:345
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Pode crear unha rolda de distribución nova se cubra a\n"
" información relevante do formulario seguinte. O nome da\n"
" rolda empregarase como o enderezo principal á hora de enviar\n"
" mensaxes á rolda de xeito que debería estar en minúsculas.\n"
" Non poderá cambialo despois de a crear.\n"
"\n"
" <p> Tamén é preciso indicar o enderezo do propietario da\n"
" rolda. Despois desta se crear, enviaráselle ao propietario\n"
" unha mensaxe en que se inclúe o contrasinal. A partir\n"
" de entón, o propietario poderá quer mudar o contrasinal da rolda\n"
" quer engadir ou eliminar propietarios adicionais.\n"
"\n"
" <p>Se quere que o Mailman xere automaticamente o contrasinal inicial da\n"
" rolda, prema `Si' no campo de autoxerar que se\n"
" amosa máis abaixo e deixe baleiro o campo onde se pode inserir o\n"
" contrasinal inicial.\n"
"\n"
" <p>Para crear roldas de distribucións novas é preciso ter a\n"
" autorización axeitada. Cada sitio web debería ter un contrasinal\n"
" de <em>creadores de roldas</em> que se poida usar no campo do final.\n"
" Por último cómpre salientar que tamén se pode usar o\n"
" contrasinal de administración do servidor.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:331
msgid "List Identity"
msgstr "Identificación da rolda"
#: Mailman/Cgi/create.py:336
msgid "Name of list:"
msgstr "Nome da rolda:"
#: Mailman/Cgi/create.py:343
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Enderezo do propietario inicial da rolda:"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Desexa xerar automaticamente o contrasinal inicial da rolda?"
#: Mailman/Cgi/create.py:360
msgid "Initial list password:"
msgstr "Contrasinal inicial da rolda:"
#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmar o contrasinal inicial:"
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid "List Characteristics"
msgstr "Características da rolda."
#: Mailman/Cgi/create.py:385
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Débese pór os novos membros en corentena antes de que \n"
" se lles permita enviar mensaxes á rolda sen moderar? Responda <em>Si</"
"em> para reter\n"
" as mensaxes de novos membros para que sexan aprobados polo moderador por "
"omisión."
#: Mailman/Cgi/create.py:414
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Relación inicial de idiomas dispoñíbeis. <p>Cómpre salientar que, de non "
"elixir, cando menos,\n"
" unha lingua, a listaxe empregará o %(deflang)s, o\n"
" idioma por defecto do servidor."
#: Mailman/Cgi/create.py:425
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr ""
"Desexa enviarlle a mensaxe de correo en que se indicar a creación da rolda "
"ao propietario?"
#: Mailman/Cgi/create.py:434
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Contrasinal de creador da rolda (verificación):"
#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Create List"
msgstr "Crear unha rolda"
#: Mailman/Cgi/create.py:440
msgid "Clear Form"
msgstr "Borrar o formulario"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Páxina de información xeral da rolda"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Páxina de resultados da subscrición"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Páxina de opcións específicas do usuario"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
#, fuzzy
msgid "Digest masthead"
msgstr "cabeceira das compilacións"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "List name is required."
msgstr "É preciso inserir o nome da rolda."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editar o código HTML para %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editación do HTML : erro"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: o modelo non é válido"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edición do código HTML das páxinas"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:117
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Seleccione a páxina para editar:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:143
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Ver ou editar a información de configuración da rolda."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:152
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Cando remate de facer as mudanzas..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Submit Changes"
msgstr "Enviar os cambios"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Non se pode ter unha páxina html baleira."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "Non se modificou o código de HTML"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:167
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "See "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:176
#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
msgstr "Non se modificou o código de HTML"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:194
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Actualizouse o código HTML con éxito"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:76
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Roldas de distribución de %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Non hai actualmente ningunha rolda de distribución de %(mailmanlink)s\n"
" que se anuncie publicamente en %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:114
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>A continuación aparece unha listaxe de todas \n"
" as distribucións públicas de %(hostname)s. Prema\n"
" o nome dunha para obter máis información sobre ela, para\n"
" subscribirse, darse de baixa ou mudar as preferencias da "
"subscrición."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
msgid "right"
msgstr "correcto"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Para visitar a páxina dunha rolda que non\n"
" se anuncia, abra un URL semellante a este mais cun\n"
" \"/\" seguido polo nome %(adj)s da rolda.\n"
" <p>Pode visitar os administradores de roldas "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:128
msgid "the list admin overview page"
msgstr "a páxina xeral da administración de roldas"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:129
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" para achar a interface de xestión da súa rolda.\n"
" <p>Se ten algún problema co emprego das roldas, póñase\n"
" en contacto con "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:194
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar as opcións"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:201 Mailman/Cgi/options.py:876
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta páxina en "
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Erro da escritura CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Enviáronse algúns argumentos incorrectos ao programa CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:109
msgid "No address given"
msgstr "Non se indicou un enderezo"
#: Mailman/Cgi/options.py:121
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:128 Mailman/Cgi/options.py:193
#: Mailman/Cgi/options.py:215 Mailman/Cgi/private.py:154
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Non existe ese subscritor: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:178
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:184 Mailman/Cgi/options.py:198
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Enviouse a mensaxe de confirmación."
#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/options.py:221
#: Mailman/Cgi/options.py:278
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Envióuselle un lembranza do seu contrasinal por correo electrónico.<p>"
#: Mailman/Cgi/options.py:250
msgid "Authentication failed."
msgstr "Produciuse un erro na autenticación."
#: Mailman/Cgi/options.py:285
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:286 Mailman/Cgi/options.py:335
#: Mailman/Cgi/options.py:463 Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#: Mailman/Cgi/options.py:291
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Subscricións de %(safeuser)s en %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:294
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Prema co rato a ligazón para visitar a páxina\n"
" de opcións na rolda de distribución solicitada."
#: Mailman/Cgi/options.py:305
msgid "nomail"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:355
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Os enderezos non coinciden"
#: Mailman/Cgi/options.py:360
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Xa está a empregar ese enderezo de correo electrónico"
#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"O enderezo novo %(newaddr)s que solicitou xa está subscrito na\n"
"rolda de distribución %(listname); porén tamén pediu\n"
"un cambio global do seu enderezo. Logo de o confirmar, tamén se\n"
"cambiará calquera outra rolda de distribución que conteña o enderezo\n"
"%(safeuser)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:381
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "O enderezo novo xa está dado de alta: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:387
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Os enderezos non poden estar en branco"
#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Envióuselles unha mensaxe de confirmación a %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:410
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Proporcionou un enderezo de correo que é incorrecto"
#: Mailman/Cgi/options.py:412
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Proporcionouse un enderezo de correo que non é correcto"
#: Mailman/Cgi/options.py:414
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s xa está subscrito á rolda."
#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:428
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Cambiouse, con éxito, o nome e mais os apelidos do subscritor."
#: Mailman/Cgi/options.py:438
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:447
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Os contrasinais non deberían estar en branco"
#: Mailman/Cgi/options.py:452
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: Mailman/Cgi/options.py:460
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"O administrador da rolda de distribución inhabilitou \n"
"a entrega das mensaxes a medida que van chegando, polo que \n"
"a opción de entrega non se activou. Pola contra, o resto \n"
"das opcións cambiáronse correctamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:477 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Cambiose a contrasinal satisfactoriamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:486
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Ten de confirmar a súa solicitude de baixa se activa a cela de\n"
" verificación que está debaixo do botón\n"
" <em>Baixa</em>. Non se deu de baixa!."
#: Mailman/Cgi/options.py:518
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultados da baixa"
#: Mailman/Cgi/options.py:522
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"A súa solicitude de baixa recibiuse e envióuselle aos moderadores das "
"roldas\n"
" para a súa aprobación. Recibirá unha notificación\n"
" despois de o moderador tomar unha decisión"
#: Mailman/Cgi/options.py:527
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Deuse de baixa satisfactoriamente da rolda de distribución\n"
" %(fqdn_listname)s. Se recibía recompilacións podería\n"
" recibir máis unha. Se ten algunha pregunta sobre a súa\n"
" baixa, póñase en contacto cos propietarios da\n"
" rolda en %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"O administrador da rolda inhabilitou as recompilacións para\n"
"esta rolda. Pola contra, o resto das opcións definíronse con\n"
"éxito."
#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"O administrador da rolda de distribución inhabilitou \n"
"a entrega das mensaxes a medida que van chegando, polo que \n"
"a opción de entrega non se activou. Pola contra, o resto \n"
"das opcións cambiáronse correctamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Definiu as súas opcións con éxito."
#: Mailman/Cgi/options.py:697
msgid "You may get one last digest."
msgstr "É posíbel que reciba unha última compilación."
#: Mailman/Cgi/options.py:769
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Si, realmente quero darme de baixa</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "Change My Password"
msgstr "Mudar o meu contrasinal"
#: Mailman/Cgi/options.py:776
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Relacionar as outras subscricións"
#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Enviarme o contrasinal por correo"
#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#: Mailman/Cgi/options.py:786
msgid "Log out"
msgstr "Saír"
#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Enviar os cambios"
#: Mailman/Cgi/options.py:800
msgid "days"
msgstr "días"
#: Mailman/Cgi/options.py:802
msgid "day"
msgstr "día"
#: Mailman/Cgi/options.py:803
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:809
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Mudar o meu enderezo e o meu nome"
#: Mailman/Cgi/options.py:835
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Non se definiu ningún tema</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:843
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Está subscrito á rolda de correo co enderezo <em>%s</em> respectando as "
"maiúsculas e as minúsculas."
#: Mailman/Cgi/options.py:857
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Rolda %(realname)s: páxina de entrada das opcións do subscritor"
#: Mailman/Cgi/options.py:858
msgid "email address and "
msgstr "enderezo de correo electrónico e "
#: Mailman/Cgi/options.py:861
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Rolda %(realname)s: opcións de subscrición de %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:887
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Para poder cambiar as súas opcións de subscrición, primeiro ten que\n"
" entrar e especificar o seu %(extra)s contrasinal de subscrición na "
"sección\n"
" inferior. Se non o lembrar, pode recibir unha copia del\n"
" por correo electrónico se preme o botón inferior.\n"
" Se, pola contra, desexa anular a subscrición desta rolda,\n"
" prema <em>Baixa</em> e, posteriormente,\n"
" enviaráselle unha mensaxe de confirmación para o facer.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Importante:</em></strong> a partir deste momento, debe\n"
" ter habilitadas, no seu navegador, as cookies pois, de o non facer,\n"
" as súas mudanzas terán os seus efectos.\n"
"\n"
" As sesións con cookies úsanse na interface de dereitos de\n"
" subscrición do Mailman de xeito que non precisa estar\n"
" continuamente autenticándose cando se realizar calquera\n"
" operación. A cookie expirará automaticamente\n"
" cando saia do navegador ou cando o indicar explicitamente ao\n"
" premer a ligazón <em>Desconexión</em> (que verá unha vez\n"
" entre satisfactoriamente)."
#: Mailman/Cgi/options.py:901
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico: "
#: Mailman/Cgi/options.py:905
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: Mailman/Cgi/options.py:907
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: Mailman/Cgi/options.py:915
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Ao premer o botón <em>Darse de baixa</em>,\n"
" enviaráselle unha mensaxe de confirmación. Esta\n"
" mensaxe conterá unha ligazón que debería premer para\n"
" completar o proceso de baixa (tamén pode\n"
" realizar a confirmación por correo electrónico; lea\n"
" as instrucións na mensaxe de confirmación)."
#: Mailman/Cgi/options.py:923
msgid "Password reminder"
msgstr "Lembranza do contrasinal"
#: Mailman/Cgi/options.py:927
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Ao premer o botón <em>Lembrar</em>,\n"
" enviaráselle o contrasinal por correo electrónico."
#: Mailman/Cgi/options.py:930
msgid "Remind"
msgstr "Lembrar"
#: Mailman/Cgi/options.py:1030 Mailman/ListAdmin.py:225
msgid "<missing>"
msgstr "<perdido>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1041
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "O tema solicitado non é válido: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1046
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalles do filtro de temas"
#: Mailman/Cgi/options.py:1049
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1051
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Patrón (como unha expresión regular):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Erro no arquivo privado"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Ten de se especificar unha rolda."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Erro no arquivo privado - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:141
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr "Envióuselle un lembranza do seu contrasinal por correo electrónico.<p>"
#: Mailman/Cgi/private.py:145
#, fuzzy
msgid "Please enter your email address"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico:"
#: Mailman/Cgi/private.py:206
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Non se achou o ficheiro do arquivo privado"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:83
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "É un propietario dunha rolda escorredizo!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:121
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Non está autorizado para eliminar esta rolda"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:162
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultados da eliminación das roldas de distribución"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:169
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Borrou satisfactoriamente a rolda de distribución\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:173
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"Hai algún problema á hora de borrar a rolda de distribución\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contacte co administrador das roldas en %"
"(sitelist)s\n"
" para máis detalles."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:190
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Borrar permanentemente a rolda de distribución <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Esta páxina permítelle como propietario da rolda, eliminar\n"
" permanentemente esta rolda do sistema. <strong>Esta acción\n"
" é irreversíbel</strong> polo que só debería proceder se\n"
" está absolutamente seguro de que esta rolda serviu aos seus\n"
" propósitos e de que non a necesita máis.\n"
"\n"
" <p>Observe que non se enviará ningún aviso aos\n"
" subscritores da súa rolda e que calquera mensaxe posterior enviada\n"
" á rolda ou a calquera dos seus enderezos administrativos\n"
" devolverase.\n"
"\n"
" <p>Tamén ten a posibilidade de borrar o arquivo desta\n"
" rolda de distribución neste preciso momento. Case\n"
" <strong>nunca</strong> se recomenda que se faga, porque serve como\n"
" un rexistro histórico da rolda de distribución.\n"
"\n"
" <p>Por cuestións de seguranza, preguntaráselle que verifique\n"
" o contrasinal da rolda.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:225
msgid "List password:"
msgstr "Contrasinal da rolda:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:229
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Desexa eliminar tamén os ficheiros?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:237
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Cancelar</b> e regresar á administración das roldas"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:240
msgid "Delete this list"
msgstr "Borrar esta rolda"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Argumentos incorrectos para a escritura CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:106
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr ""
"Produciuse un erro na autenticación á listaxe de subscritores de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:114
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Ten de se proporcionar un enderezo de correo electrónico válido."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:126
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Non se pode subscribir unha rolda a si mesma"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Se subministra un contrasinal, ten que o confirmar."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:136
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Os seus contrasinais non coinciden."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:170
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"A súa solicitude de subscrición recibiuse e axiña será\n"
"atendida. A depender da configuración desta rolda de\n"
"distribución, a súa solicitude tería\n"
"primeiro que ser confirmada por vostede ou aprobada polo moderador.\n"
"Se for precisa a confirmación, axiña recibirá un correo\n"
"electrónico de confirmación coas instrucións que debe seguir."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:184
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico que se especificou vetouse\n"
"nesta rolda de distribución. Se xulga que esta restrición está\n"
"errada, por favor, póñase en contacto co propietario da\n"
"rolda no enderezo %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:188
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico que especificou non é \n"
"válido. Ten que ter un `@'.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Non se permitiu a súa subscrición porque o enderezo de correo electrónico\n"
"que especificou non é seguro."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:200
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"É necesaria unha mensaxe de confirmación desde o seu correo electrónico\n"
"para evitar que outras persoas poidan subscribilo sen o seu consentimento. "
"Enviáronselle\n"
"algunhas instrucións ao enderezo %(email)s. Cómpre salientar que a alta na "
"rolda non se completará até\n"
"a confirmación da subscrición"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:212
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"A subscrición <em>retívose</em> porque %(x)s. A solicitude debe ser "
"aprobada\n"
"polo administrador da rolda. Recibirá unha confirmación por correo "
"electrónico da decisión\n"
"do moderador cando procesar a súa solicitude."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:219 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Xa está subscrito."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Aviso de privacidade do Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:234
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Esta rolda non admite as entregas en recompilacións"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:255
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Este rolda só admite a distribución das mensaxes en recompilacións"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr ""
"Subscribiuse satisfactoriamente á rolda de distribución\n"
"%(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Sintaxe:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"A cadea de confirmación é incorrecta!\n"
"Cómpre indicar que as cadeas expiran aproximadamente cada %(days)s días\n"
"despois da solicitude inicial. Se o seu período de confirmación expirou,\n"
", tente subscribirse unha outra vez."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "A súa solicitude foi dirixida ao moderador da rolda para que a aprobe."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Non recibiu un convite a esta rolda de distribución. Rexeitouse o convite\n"
"e avisouse os administradores da rolda."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Completouse a confirmación"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [argumentos]\n"
" Simplemente devolve un xustificante de recepción. Os argumentos "
"devólvense sen modificar.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Rematar o proceso de ordes. Debe empregar esta orde se o programa "
"de correo engade automaticamente\n"
" un ficheiro de sinatura.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Envía esta mensaxe de axuda.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Pode acceder ás súas preferencias persoais a través do seguinte URL:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Obtén información sobre esta rolda.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nome da rolda: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descrición: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Enviar as mensaxes a: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robot de axuda da rolda: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Pode achar máis información en: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "A orde `join' é sinónima de `subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "A orde `leave' é sinónima de `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Ver unha listaxe das roldas de correo públicas deste servidor de "
"Mailman do GNU.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Rodas de distribución públicas xestionados por %(hostname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nome da rolda: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descrición: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Enviar solicitudes a: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<contrasinal antigo> <contrasinal novo>] [address=<enderezo>]\n"
" Recuperación ou cambio de contrasinal. Se se empregar sen "
"argumentos, esta orde envíalle\n"
" o seu contrasinal actual. Se se empregar cos argumentos "
"<contrasinal antigo> e <contrasinal novo>\n"
" poderá mudar o seu contrasinal.\n"
"\n"
" Se enviar a mensaxe desde un enderezo diferente a aquel con que se "
"subscribiu á rolda\n"
" deberá indicar o dito enderezo con `address=<enderezo>' (non se debe "
"empregar <>\n"
" aos lados do enderezo nin comiñas). Teña en conta que, neste caso,\n"
" a resposta sempre se enviará ao enderezo subscrito.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Contrasinal novo de %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Deuse de baixa da rolda de distribución %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Non se indicou o contrasinal antigo correcto e por tanto o seu contrasinal "
"non se cambiou.\n"
"Debe empregar unha versión sen argumento da orde do contrasinal para "
"recuperar o\n"
"contrasinal actual. Probe máis unha vez."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxe:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "A orde `remove' é sinónima de `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Estabelece ou amosa as opcións da subscrición.\n"
"\n"
" Empregue `set help' (sen as comiñas) para obter unha listaxe "
"detallada das\n"
" opcións que pode mudar.\n"
"\n"
" Empregue `set show' (sen as comiñas) para ver os valores actuais "
"das\n"
" opcións.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Amosar esta axuda detallada.\n"
"\n"
" set show [address=<enderezo>]\n"
" Amosa os valores das opcións de subscrición. Se envía a mensaxe "
"desde un enderezo de correo\n"
" diferente de aquel con que está subscrito, debe especificar o dito "
"enderezo de subscrición\n"
" con `address=<enderezo>' (non debe pór os símbolos <> aos lados do "
"enderezo nin debe empregar\n"
" comiñas).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<enderezo>]\n"
" Para mudar calquera das opcións, debe incluír antes esta orde xunto\n"
" co seu contrasinal de subscrición. Se envía a mensaxe desde un "
"enderezo de correo\n"
" diferente daquel con que está subscrito, deberá especificar o dito "
"enderezo de subscrición\n"
" con `address=<enderezo>' (non debe pór os símbolos <> aos lados do "
"enderezo nin debe empregar\n"
" comiñas).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Cando a opción `ack' se activa, recibirá unha mensaxe\n"
" de confirmación sempre que enviar unha mensaxe á rolda.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Cando a opción `digest' está desactivada, recibirá as mensaxes da "
"rolda\n"
" cando se enviaren. Debe empregar `set digest plain' se, pola "
"contra,\n"
" desexa recibir as mensaxes da rolda agrupadas nunha única mensaxe de "
"texto plano\n"
" (é dicir, unha compilación segundo o RFC 1153). Mais, se desexa "
"recibir as mensaxes da rolda\n"
" agrupadas nunha única mensaxe en formato MIME, deberá empregar `set "
"digest mime' .\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Activa ou desactiva a entrega de mensaxes. Isto non dá de baixa a "
"súa subscrición mais, pola contra,\n"
" indícalle ao Mailman que, por agora, non lle envíe mensaxes. Isto é "
"útil, por exemplo,\n"
" se se marcha de vacacións. Cómpre lembrarlle que ten de empregar "
"`set delivery on' cando\n"
" volva das súas vacacións!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Empregue `set myposts off' cando non desexe recibir as mensaxes que "
"vostede mesmo envía\n"
" á rolda. Esta opción non produce resultados se recibe as mensaxes "
"nunha recompilación.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Debe empregar `set hide on' para ocultar o seu enderezo electrónico "
"cando alguén solicitar unha listaxe\n"
" de membros da rolda de distribución.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Debe empregar `set duplicates off' se non desexa que o Mailman lle "
"envíe mensaxes\n"
" se o seu enderezo está indicado de forma explícita nos campos Para: "
"ou Cc:.\n"
" Isto reducirá o número de mensaxes duplicadas que reciba da rolda.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Debe empregar `set reminders off' se desexa que o Mailman non lle "
"envíe as lembranzas mensuais\n"
" do seu contrasinal para esta rolda de distribución.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "A orde set é incorrecta: %()subcmds"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Valores actuais das súas opcións:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "Desactivar"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "Activar"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " Compilacións en texto plano"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " Compilacións en formato MIME"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " Inhabilitar as compilacións"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "recíbese correo"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "non se recibe correo"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "indicado por vostede"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "indicado polo administrador da rolda"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "debido a devolucións"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s o %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s (as súas propias mensaxes)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s (enderezo oculto)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicadas %(onoff)s (mensaxes duplicadas)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s (lembranzas mensuais)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "O contrasinal que enviou non é a correcto"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(args)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Non está autenticado"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "estabelecer a opción de confirmación"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "recíbense as mensaxes compiladas"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "recibe as súas propias mensaxes"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "o seu enderezo non se amosa na listaxe de membros"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "non se lle envian mensaxes duplicadas"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "Envíanselle lembranzas do contrasinal"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "a orde 'stop' é sinonimo da orde 'end'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [contrasinal] [digest|nodigest] [address=<enderezo>]\n"
" Subscribirse a esta rolda de distribución. É imprescindíbel o "
"contrasinal para\n"
" darse de baixa ou cambiar as súas opcións, mais, se omitir o "
"contrasinal, o sistema\n"
" xeraralle un automaticamente. É posíbel que reciba un lembranza "
"periódica do\n"
" seu contrasinal que poderá desactivar se o desexar\n"
"\n"
" O argumento seguinte pode ser `nodigest' ou`digest' (sen as "
"comiñas).\n"
" Se desexa subscribirse cun enderezo electrónico distinto ao que "
"empregou para enviar esta solicitude, debe indicalo "
"con`address=<enderezo>' (sen os símbolos <>\n"
" aos lados do enderezo e sen comiñas)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "A especificación de recompilación non é correcta: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Non se achou un enderezo válido para subscribir"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico que se especificou vetouse\n"
"nesta rolda de distribución. Se xulga que esta restrición está\n"
"errada, póñase en contacto co propietario da\n"
"rolda en %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"O Mailman non aceptará o enderezo dado como un enderezo de\n"
"correo electrónico válido.\n"
"(Por ex. ten que ter un @ nel)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"A súa subscrición non se permitiu porque o enderezo que se especificou non é "
"seguro."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Xa está subscrito"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Ninguén pode recibir resumos nesta rolda."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Esta rolda só admite subscricións de recompilacións"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"A súa solicitude de subscrición foi reenviada ao enderezo\n"
"%(adminemail)s do administrador da rolda para que lle de a aprobación."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Confirmouse a solicitude de subscrición."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [contrasinal] [address=<enderezo>]\n"
" Darse de baixa da rolda de distribución. Se se indicar, o "
"contrasinal debe\n"
" coincidir co contrasinal na rolda. Se se omitir, enviaráselle unha "
"mensaxe de confirmación\n"
" ao enderezo con que se está dando de baixa. Se desexar dar de baixa "
"un enderezo\n"
" diferente do que está a empregar para enviar a solicitude, ten que "
"indicalo con\n"
" `address=<enderezo>' (sen os símbolos <> a cada lado do enderezo e "
"sen comiñas)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "O enderezo %(address)s non está subscrito á rolda %(listname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"A solicitude da súa baixa reenviouse ao administrador da\n"
"rolda para que lle de a aprobación."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Especificou un contrasinal incorrecto"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Déuselle de baixa da rolda"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who contrasinal [address=<enderezo>]\n"
" Obtén a listaxe de subscritores da rolda. Esta listaxe está "
"reservada aos\n"
" subscritores, polo que é preciso indicar o seu contrasinal de "
"subscritor\n"
" para a poder recibir. Se está a enviar a solicitude desde un "
"enderezo distinto\n"
" daquel con que está subscrito, deberá indicar o dito enderezo de "
"subscrición con\n"
" `address=<enderezo>' (sen os símbolos <> a cada lado do enderezo e "
"sen comiñas!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" Obtén a listaxe de subscritores da rolda. Este listaxe está\n"
" reservado aos administradores e mais aos moderadores; \n"
" por tanto, ten que enviar o contrasinal de administrador ou de "
"moderador\n"
" para obter a listaxe.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Non pode obter a listaxe de subscritores da rolda."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "A rolda non ten subscritores."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Subscritores que non reciben resumos (con frecuencia):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Subscritores co correo compilado:"
#: Mailman/Defaults.py:1482
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1483
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "Estoniano"
#: Mailman/Defaults.py:1484
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1485
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: Mailman/Defaults.py:1486
msgid "Danish"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1487
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: Mailman/Defaults.py:1488
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglés (EEUU)"
#: Mailman/Defaults.py:1489
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Español (España)"
#: Mailman/Defaults.py:1490
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: Mailman/Defaults.py:1491
msgid "Euskara"
msgstr "Éuscaro"
#: Mailman/Defaults.py:1492
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: Mailman/Defaults.py:1493
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: Mailman/Defaults.py:1494
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Italiano"
#: Mailman/Defaults.py:1495
msgid "Greek"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1496
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1497
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1498
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: Mailman/Defaults.py:1499
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1500
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: Mailman/Defaults.py:1501
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: Mailman/Defaults.py:1502
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: Mailman/Defaults.py:1503
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: Mailman/Defaults.py:1504
msgid "Dutch"
msgstr "Danés"
#: Mailman/Defaults.py:1505
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"
#: Mailman/Defaults.py:1506
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: Mailman/Defaults.py:1507
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: Mailman/Defaults.py:1508
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués do Brasil"
#: Mailman/Defaults.py:1509
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1510
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: Mailman/Defaults.py:1511
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1512
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1513
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: Mailman/Defaults.py:1514
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: Mailman/Defaults.py:1515
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1516
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: Mailman/Defaults.py:1517
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1518
msgid "Chinese (China)"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1519
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Nota: debido a que se trata dun rolda de distribución que envía a outras\n"
"roldas algunhas notificacións como a lembranza dos\n"
"contrasinais mandaranse ao enderezo administrativo do seu enderezo,\n"
" %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Modo compilación)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Dámoslle a benvida á rolda de distribución %(realname)s%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Deuse de baixa da rolda de distribución %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Lembranza da rolda de distribución %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "Non se deu ningunha razón"
#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Detectouse un intento de subscrición hostil"
#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s foi convidado a un rolda de distribución diferente, mais nun\n"
"intento trataron de confirmar o convite\n"
"á súa rolda, algo que debería saber. De todos os xeitos, non é necesario\n"
"que faga nada."
#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Recibiu un convite de %(address)s á súa rolda, mais \n"
"tentouse confirmar a unha rolda diferente.\n"
"Non fai falla que faga nada pola súa parte."
#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr ""
#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Por algunha razón que se descoñece"
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "A súa mensaxe foi rexeitada"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Opcións de almacenaxe"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Política de almacenaxe do tráfico da rolda."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Desexa arquivar as mensaxes?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privado"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "pública"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "O ficheiro é a fonte para o arquivo público ou privado?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Diario"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Con que frecuencia debería comezarse un novo volume de arquivo?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Contestador automático"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Carácterísticas do contestador automático.<p>\n"
"\n"
"En cada un dos campos que están abaixo, a interpolación de cadeas\n"
"realízase coas seguintes substitucións de chaves/valor:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>correspóndese co nome da rolda de "
"distribución</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>correspóndese co URL da páxina de información "
"da rolda</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>correspóndese co enderezo -request da "
"rolda</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>correspóndese co enderezo -admin da rolda</"
"em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>correspóndese ao enderezo -owner da rolda</"
"em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Para cada campo de texto, pode escribir directamente o texto dentro da "
"caixa de texto ou pode\n"
"especificar un ficheiro no seu sistema local co texto que se ten que incluír."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Debería enviar o Mailman unha resposta automática aos subscritores da \n"
" rolda de distribución?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr ""
"Texto de resposta automática que se ten que enviar aos remitentes da rolda "
"de distribución."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Debería enviar o Mailman unha resposta automática ás\n"
" mensaxes de correo que vaian dirixidas ao enderezo -owner?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
"Texto de resposta automática que se ten que enviar ás mensaxes que vaian "
"dirixidas ao -owner"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Si, con descarte"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Si, con destinatario"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Debería enviar o Mailman unha resposta\n"
" automática ás mensaxes que se envíen ao\n"
" enderezo -request?. Se ser elixir, debe escoller se quere que\n"
" se descarte a mensaxe orixinal ou se, pola contra, que a\n"
" envíe ao sistema como unha mensaxe normal con ordes."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr ""
"Texto que se ten que enviar na resposta automática ás mensaxes que envíen \n"
"ao enderezo -request"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Número de días entre as respostas automáticas que se envíen á rolda\n"
" de distribución ou ao enderezo -admin/-owner desde o\n"
" mesmo remitinte. Póñao a cero (ou negativo) para que non\n"
" exista ningún período de grazmésa (é dicir, contestar\n"
" automaticamente cada mensaxe)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Xestión de rebotes"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Estas políticas controlan o sistema de devolucións automáticas no\n"
" Mailman. A continuación resúmese como funciona.\n"
"\n"
" <p>Cando se recibe unha mensaxe devolta, o Mailman trata de "
"extraer\n"
" a seguinte información da mensaxe: o enderezo\n"
" do subscritor a que ía dirixida a mensaxe e a gravidade do\n"
" problema que causou a devolución. A gravidade pode ser <em>\n"
" grave</em> ou <em>leve</em> a depender de se aconteceu un erro\n"
" grave ou transitorio. Se existir algunha dúbida,\n"
" debe empregarse un erro grave.\n"
"\n"
" <p>Se non se pode deducir o enderezo do subscritor da\n"
" mensaxe devolta, entón a devolución rexeitarase. Se non se "
"rexeitar,\n"
" a cada subscritor se lle asignará un <em>contador de "
"devolucións</em> e\n"
" cada vez que se ache unha devolución pertencente a este "
"subscritor\n"
" incrementarase o contador. As devolucións graves incrementan en\n"
" 1 mentres que as leves incrementan en 0.5. O contador só se\n"
" incrementa unha vez ao día, de xeito que mesmo cando\n"
" reciba centos de mensaxes devoltas do subscritor nun día,\n"
" o seu contador só se incrementará en 1 ese día.\n"
"\n"
" <p>Cando o contador de devolucións dun subscritor superar o\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">límite de "
"mensaxes\n"
" devoltas</a> inhabilitarase a súa subscrición. Despois de\n"
" se inhabilitar, o subscritor non recibirá máis mensaxes\n"
" da rolda até que a súa subscrición sexa explicitamente\n"
" habilitada de novo (quer polo administrador quer polo "
"subscritor).\n"
" Porén, de vez en cando recibirán notificacións en que se "
"indicará\n"
" que a súa subscrición foi inhabilitada. As notificacións\n"
" inclúen información sobre como volver habilitar a súa "
"subscrición\n"
"\n"
" <p>Pode controlar tanto o\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">número\n"
" de lembranzas</a> que recibirá o subscritor como a\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
" frecuencia</a> en que se enviarán as notificacións.\n"
"\n"
" <p>Hai outra variábel de configuración importante que controla "
"que\n"
" transcorrido un determinado período de tempo -- durante o cal "
"non se reciben\n"
" devolucións do subscritor -- a información de devolución\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
" considérase caduca</a> e se rexeita. Deste xeito, ao estabelecer "
"este valor\n"
" e o límite de mensaxes devoltas, pódese controlar a velocidade a "
"que\n"
" se desactivan os subscritores con problemas de recepción. "
"Deberíanse\n"
" estabelecer á frecuencia e ao volume da rolda en\n"
" cuestión."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilidade para a detección de rebotes"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Debería realizar o Mailman un procesamento automático das devolucións?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Ao estabelecer este valor como <em>Non</em>, inhabilitará todo o "
"procesamento\n"
" automático das mensaxes devoltas desta rolda; porén\n"
" as mensaxes devoltas rexeitaranse, de xeito que\n"
" non inunden a caixa de entrada do administrador da rolda."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"O valor das mensaxes devoltas dos subscritores, a partir do que se\n"
" inhabilita a subscrición. Este valor pode ser un\n"
" número en punto flotante."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Número de días despois de que se rexeite a información de devolucións dos "
"membros, \n"
" se non, as novas devolucións recibiranse no provisional.\n"
" Este valor ten de ser un número enteiro."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Cantos avisos <em>A súa subscrición inhabilitouse</em> debe recibir\n"
" un subscritor inhabilitado antes de se eliminar o seu enderezo\n"
" da rolda de distribución. Se se pon en 0, eliminarase\n"
" automaticamente logo de o número de mensaxes\n"
" devoltas exceder do límite que se estabelecer. Este valor ten "
"de ser\n"
" un número enteiro."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"O número de días entre os avisos <em>da súa subscrición\n"
" inhabilitouse</em>. Este valor ten que ser un número enteiro."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:266
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Debería o Mailman enviarlle ao propietario da rolda as mensaxes devoltas\n"
" que o sistema de procesamento de devolución non puidese "
"detectar?\n"
" A opción recomendada é <em>Si</em>"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Aínda que o detector de mensaxes devoltas do Mailman é bastante bo, é\n"
" imposíbel detectar todos os formatos das mensaxes devoltas que "
"existen.\n"
" Debería manter esta opción en <em>Si</em> por dúas razóns: 1)\n"
" Se é realmente unha devolución permanente dun dos seus "
"subscritores,\n"
" probabelmente debería eliminalo da rolda manualmente, e 2)\n"
" podería enviar a mensaxe aos desenvolvedores do Mailman\n"
" para engadir este novo formato aos formatos coñecidos.\n"
"\n"
" <p>Se, realmente, non desexa ser molestado, configure esta "
"variábel a\n"
" <em>Non</em> e todas as mensaxes devoltas que non se detectaren "
"serán\n"
" eliminadas sen máis polo sistema.\n"
"\n"
" <p><b>Nota:</b> este valor tamén afecta ás mensaxes\n"
" enviadas ao enderezo -admin da súa rolda. Este enderezo está "
"en vías de desaparición\n"
" e non debería utilizarse nunca, mais pode haber persoas que "
"aínda envíen mensaxes a\n"
" este enderezo. Se isto ocorrese con esta opción configurada "
"en\n"
" <em>Non</em> as ditas mensaxes descartaranse. Se o desexar, "
"pode configurar\n"
" un\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">contestador automático\n"
" </a> para as mensaxes dirixidas aos enderezos -owner and -admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Debería o Mailman enviarlle ao propietario da rolda unha notificación cando\n"
" se desactiva unha subscrición a causa das devolucións?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ao configurar esta opción a <em>Non</em>, desactivará vostede\n"
" o envío de mensaxes que se fai normalmente aos propietarios das "
"roldas\n"
" cando se desactiva o enderezo dun subscritor debido a un exceso "
"de devolucións.\n"
" De calquera xeito, sempre se intentará notificar o subscritor."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Debería o Mailman notificarlle ao propietario da rolda cando as devolucións\n"
" fan que se dea de baixa un subscritor?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"O valor para <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s é incorrecto\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrado de contido"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Reenviar ao propietario da rolda"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Conservar"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Debería o Mailman filtrar os contidos das mensaxes dirixidas á rolda\n"
" en función dos seguintes parámetros?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
"Eliminar os anexos das mensaxes que teñan un tipo de \n"
" contido coincidinte."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Debe empregarse esta opción para eliminar calquera anexo que se\n"
" axustar a calquera dos seguintes tipos de contidos.\n"
" Cada liña debería conter unha cadea que indique un\n"
" <tt>tipo/subtipo</tt> MIME, ex. <tt>image/gif</tt>. Non "
"indique\n"
" o subtipo se quere eliminar todas as partes co tipo de contido\n"
" principal, ex. <tt>image</tt>.\n"
" <p>As liñas en branco ignóranse.\n"
" <p>Vexa tamén <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\"\n"
" >pass_mime_types</a> para obter un listaxe dos tipos de contido."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Quitar os anexos da mensaxe que non teñan un tipo de contido coincidente.\n"
" Deixe este campo en branco para omitir esta comprobación do "
"filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Utilice esta opción para eliminar calquera anexo que non coincida cun\n"
" determinado tipo de contido. Os requirimentos e os formatos "
"son\n"
" exactamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>,\n"
"\n"
" <p><b>Nota:</b>se engade entradas a esta rolda mais non engade\n"
" <tt>multipartes</tt>, o filtro rexeitará calquera mensaxe\n"
" con anexos. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Debe o Mailman converter as partes do tipo <tt>text/html</tt> a\n"
" texto plano? Esta conversión faise despois de eliminar os\n"
" anexos MIME."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Acción que se debe tomar cando unha mensaxe coincida coas regras de \n"
" filtrado por contido"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Ignorouse o tipo MIME incorrecto: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Opcións da recompilación"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Características da entrega das mensaxes nunha soa recompilación."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Poden elixir os subscritores recibir o tráfico da rolda agrupado nunha soa "
"mensaxe?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Recompilación"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Que tipo de entrega van ter os novos usuarios por omisión?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr ""
"Ao se recibiren as mensaxes agrupadas nunha soa, que formato será o que se "
"empregará por omisión?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Que tamaño en Kb debería acadar unha compilación antes de se enviar?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Débese entregar a recompilación diariamente se o límite estabelecido no "
"tamaño non se acadou?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Cabeceira que se engadirá en cada compilación"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Texto para engadir (como unha mensaxe inicial, antes da táboa de contido) ao "
"comezo das compilacións. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Pé de páxina que se engadirá en cada compilación"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr ""
"Texto para engadir (como unha mensaxe de despedida) ao final de cada "
"compilación.<p>"
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr ""
"Con que frecuencia debería comezar un volume novo de mensaxes recompiladas?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Cando se comeza de novo un volume de recompilación, o\n"
" número de volume increméntase e o número\n"
" de envío ponse en 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Debería comezar o Mailman un volume novo de recompilación?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Ao estabelecer esta opción, o Mailman comezará\n"
" un volume novo logo de se enviar a seguinte mensaxe de "
"recompilación."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"¿Debería enviar o Mailman a próxima compilación xusto agora \n"
" sempre e cando non estiver baleira?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"A próxima recompilación enviarase como o volume\n"
" %(volume)s, número %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Enviouse unha recompilación."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Non había ningunha recompilación que enviar."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "O valor da variable non é válido: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico é incorrecto na opción %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Atopáronse as seguintes variábeis de substitución incorrectas\n"
" na cadea <code>%(property)s</code> :\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>A súa rolda podería non funcionar correctamente até que\n"
" corrixa o problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"A cadea <code>%(property)s</code> semella ter\n"
" un novo valor con problemas que se puideron corrixir.\n"
" Utilizarase o valor corrixido.\n"
" verifique que o resultado é o que pretendía\n"
" conseguir."
#: Mailman/Gui/General.py:37
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Ocultar o enderezo do subscritor"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Confirmar os envíos do subscritor"
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Non enviarlle unha copia das mensaxes que envíe á rolda"
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrar as mensaxes duplicadas aos subscritores (se for posíbel)"
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Características fundamentais da rolda en que se inclúe a información básica "
"e descritiva"
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
msgstr "Personalidade xeral da rolda"
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "O nome público desta rolda (só cambios convincentes)"
#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"Pode mudarse a posta en maiúsculas deste nome \n"
" para facelo presentable segundo a política da\n"
" compañía tal como un nome propio ou para facer un\n"
" acrónimo en maiúsculas etc. Porén, o nome\n"
" publicarase como un enderezo de correo\n"
" electrónico (ex: nas notificacións para confirmar a\n"
" subscrición), por tanto, <em>non</em> se debería\n"
" alterar. (Nos enderezos de correo electrónico non se\n"
" distinguen maiúsculas de minúsculas, mais si se\n"
" distinguen para calquera outro propósito :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"O enderezo dos administradores da\n"
" rolda. Pode especificarse varios enderezos\n"
" (cada un nunha única liña)"
#: Mailman/Gui/General.py:81
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Hai dous roles asociados a cada rolda de distribución. Os\n"
" <em>administradores da rolda</em> son as persoas que\n"
" teñen a última palabra sobre todas as opcións de\n"
" configuración da rolda de distribución. Poden\n"
" mudar calquera parámetro de\n"
" configuración dispoñíbel a través das\n"
" páxinas web da administración.\n"
"\n"
" <p>Os <em>moderadores da rolda</em> teñen menos permisos,\n"
" non poden cambiar calquera variábel de\n"
" configuración, mais se lles permite a decisión sobre as\n"
" solicitudes administrativas pendentes, incluíndo aprobar ou\n"
" denegar as solicitudes de subscrición pendentes e\n"
" decidir que facer cos envíos á rolda retidos. Por\n"
" suposto, os <em>administradores da rolda</em>\n"
" tamén poden ocuparse das solicitudes pendentes.\n"
"\n"
" <p>Para poder dividir as tarefas de administración entre\n"
" os administradores e os moderadores, ten que\n"
" <a href=\"passwords\">pórlle un contrasinal distinto</a>\n"
" aos moderadores na sección inferior,\n"
" ademais de indicar nesta sección os\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">enderezos\n"
" de correo electrónico dos moderadores.</a>\n"
" Cómpre salientar que os campos que se cambian aquí indican\n"
" os administradores da rolda."
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Os enderezos de correo electrónico dos moderadores da rolda.\n"
" Pode especificarse varios enderezos de moderador, cada un\n"
" nunha liña distinta."
#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Hai dous roles asociados a cada rolda de distribución: os\n"
" <em>administradores da rolda</em> son as persoas que\n"
" teñen a última palabra sobre todas as opcións de\n"
" configuración da rolda de distribución. Poden\n"
" mudar calquera parámetro de\n"
" configuración dispoñíbel a través das\n"
" páxinas web da administración.\n"
"\n"
" <p>Os <em>moderadores da rolda</em> teñen menos permisos,\n"
" non poden cambiar todas as variábeis de\n"
" configuración, mais se lles permite a decisión sobre as\n"
" solicitudes administrativas pendentes, incluíndo aprobar ou\n"
" denegar as solicitudes de subscrición pendentes e\n"
" decidir que facer cos envíos á rolda retidos. Por\n"
" suposto, os <em>administradores da rolda</em>\n"
" tamén poden ocuparse das solicitudes pendentes.\n"
"\n"
" <p>Para poder dividir as tarefas de administración entre\n"
" os administradores e os moderadores, ten que\n"
" <a href=\"passwords\">pórse un contrasinal distinto aos "
"moderadores</a>\n"
" na sección inferior, ademais de indicar nesta sección os\n"
" enderezos de correo electrónico dos moderadores. Cómpre "
"salientar que os\n"
" campos que se cambian indican os administradores da rolda."
#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Unha frase breve que identifique esta rolda"
#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Esta descrición emprégase cando a rolda de distribución se\n"
" amosa xunto con outras roldas ou nas cabeceiras e "
"semellantes.\n"
" Debería ser todo o concisa que se puider para que se poida\n"
" identificar cal é o tema da rolda."
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Unha introdución, isto é, uns cantos parágrafos sobre\n"
" a rolda. Incluirase como código html ao principio\n"
" da páxina de información da rolda. Os retornos\n"
" de carro finalizarán un parágrafo. Vexa os detalles\n"
" para máis información."
#: Mailman/Gui/General.py:138
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"O texto tratarase como código html <em>\n"
" agás</em> as quebras de liña que se traducirán a\n"
" <br> - de xeito que pode empregar ligazóns, texto\n"
" con formato etc, mais non se pode pór quebras de liña máis\n"
" que para separar os parágrafos. Revise os seus cambios porque\n"
" os erros no código html poden evitar que a páxina\n"
" de información da rolda se vexa completamente."
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefixo para a liña do asunto dos envíos da rolda"
#: Mailman/Gui/General.py:147
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:158
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Ocultar o remitente dunha mensaxe, substituílo polo enderezo da rolda\n"
" (esta acción elimina os campos From, Sender e Reply-to)"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Cabeceira explícita <tt>Reply-To:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:164
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Débese eliminar calquera cabeceira <tt>Reply-To:</tt> que se ache\n"
" na mensaxe orixinal? Caso afirmativo, farase sen ter en\n"
" conta se o Mailman engade unha cabeceira <tt>Reply-To:</tt>\n"
" ou non."
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid "Explicit address"
msgstr "Enderezo explícito"
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid "Poster"
msgstr "Remitente"
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid "This list"
msgstr "Esta rolda"
#: Mailman/Gui/General.py:171
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Onde se envían as respostas\n"
" ás mensaxes enviadas á rolda? O <tt>remitinte orixinal</tt> recoméndase "
"<em> enerxicamente</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:176
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:208
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Cabeceira explícita <tt>Reply-To:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:210
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:239
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Configuración da rolda en cascada"
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Enviar a lembranza dos contrasinais ao enderezo \"-owner\"\n"
" en lugar de a enviar ao usuario directamente"
#: Mailman/Gui/General.py:245
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Póñao afirmativamente cando esta rolda estea\n"
" destinada a enviar mensaxes a outras roldas en cascada. Cando\n"
" esta opción estiver activa, as notificacións,\n"
" as confirmacións e mais as lembranzas dos contrasinais\n"
" dirixiranse a un enderezo derivado do\n"
" que está subscrito a esta rolda e que\n"
" terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
" engadido ao nome de usuario. O nome de usuario\n"
" dedúcese do enderezo subscrito á rolda e corresponde\n"
" ao identificador que está diante da arroba."
#: Mailman/Gui/General.py:253
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Sufixo que se empregará cando esta rolda envíe a outros roldas,\n"
" segundo a configuración posta na\n"
" opción anterior \"umbrella_list\""
#: Mailman/Gui/General.py:257
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Cando \"umbrella_list\" está estabelecida para indicar que\n"
" esta rolda ten a outras como subscritoras, as\n"
" notificacións administrativas como as confirmacións e os "
"contrasinais\n"
" non se precisan mandar aos subscritores, senón ao\n"
" propietario desas roldas. Nese caso, o valor desta\n"
" opción engádese ao nome de usuario do membro para\n"
" esas notificacións. '-owner' é a elección típica.\n"
" Esta opción non ten efecto se \"umbrella_list\" é Non."
#: Mailman/Gui/General.py:269
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Enviaranse mensualmente as lembranzas dos contrasinais?"
#: Mailman/Gui/General.py:271
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Active esta opción se desexa que as lembranzas dos contrasinais se envíen\n"
" aos subscritores unha vez ao mes. Debe terse en conta que os\n"
" subscritores poden desactivar a lembranza dos\n"
" contrasinais a nivel individual."
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Texto específico á rolda que se porá ao\n"
" comezo da mensaxe de benvida que se envía os\n"
" novos suscritores"
#: Mailman/Gui/General.py:279
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Este valor, se existir algún, engadirase\n"
" ao comezo da mensaxe de benvida dos novos subscritores.\n"
" O resto da mensaxe de benvida xa describe os enderezos e os "
"URL\n"
" relevantes da rolda de distribución, de xeito que non\n"
" precisa incluír este tipo de información. Aquí\n"
" só se debería incluír a información especifica ao obxectivo\n"
" da rolda, como a política, a orientación aos\n"
" usuarios ou calquera outra cousa semellante.\n"
"\n"
" <p>Teña en conta que este texto desdobrarase entre liñas\n"
" de acordo coas seguintes regras:\n"
" <ul><li>Cada parágrafo complétase de xeito que non ocupe máis\n"
" de 70 caracteres.\n"
" <li>Calquera liña que comezar cun espazo en branco non\n"
" se completará.\n"
" <li>Unha liña en branco separa parágrafos.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Enviarase a mensaxe de benvida cando se fagan subscricións?"
#: Mailman/Gui/General.py:297
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desactivarase só se ten previsto subscribir a xente manualmente\n"
" e non se desexa que eles o saiban. Esta opción é moi\n"
" útil para migrar de xeito transparente roldas doutros\n"
" xestores de distribución ao Mailman"
#: Mailman/Gui/General.py:303
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Texto que se enviará á xente que se der de baixa da rolda. Se está\n"
" baleiro, non se engadirá ningún texto\n"
" en especial á mensaxe de baixa."
#: Mailman/Gui/General.py:307
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Enviarase a mensaxe de despedida a quen anular a súa subscrición?"
#: Mailman/Gui/General.py:310
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Débense notificar as novas solicitudes inmediatamente os\n"
" moderadores así como lle enviar unha lembranza\n"
" diaria cos pendentes?"
#: Mailman/Gui/General.py:313
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Enviaráselle aos moderadores (e aos administradores da rolda)\n"
" diariamente unha lembranza das solicitudes pendentes de\n"
" aprobación como, por exemplo, as subscricións a unha\n"
" rolda pechada así coma o envío de mensaxes\n"
" que se reteñen por unha razón ou por outra. Ao activar esta\n"
" opción, as notificacións enviaranse\n"
" inmediatamente ao chegaren outras novas."
#: Mailman/Gui/General.py:320
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Deben chegarlle ao administrador as notificacións de\n"
" subscrición ou de baixas?"
#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Enviarase unha mensaxe ao remitinte cando a súa mensaxe esta a agardar a "
"aprobación?"
#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid "Additional settings"
msgstr "Configuracións adicionais"
#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderación de emerxencia de todo o tráfico da rolda:"
#: Mailman/Gui/General.py:332
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, moderarase todo o tráfico da rolda,\n"
" por exemplo as mensaxes retidas para moderar. Actívea cando se "
"estiver a usar\n"
" a rolda para ofensas persoais e queira dar un período de calma."
#: Mailman/Gui/General.py:344
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Opcións por defecto para os novos subscritores da rolda.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:347
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
"Cando se subscribe un novo membro á rolda, os valores\n"
" iniciais das súas opcións tomaranse do contido desta variábel."
#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filtro administrativo) Desexa comprobar os envíos e\n"
" interceptar os que parezan ser solicitudes administrativas?"
#: Mailman/Gui/General.py:354
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"As probas administrativas comprobarán os envíos para ver se\n"
" realmente son solicitudes (como subscricións\n"
" baixas etc) e engadiraos á cola de\n"
" solicitudes administrativas; despois notificarase o "
"administrador,\n"
" da nova solicitude"
#: Mailman/Gui/General.py:361
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Lonxitude máxima do corpo da mensaxe (KB).\n"
" Se non desexa estabelecer ningún límite, empregue o 0."
#: Mailman/Gui/General.py:365
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nome do servidor que prefire a rolda."
#: Mailman/Gui/General.py:371
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"O \"host_name\" é o nome de máquina preferido\n"
" para os enderezos relacionados co Mailman neste sistema;\n"
" xeralmente debería ser o enderezo do sistema\n"
" para cuestións de correo electrónico. Esta opción\n"
" pode ser útil para seleccionar entre distintos nomes\n"
" alternativos dunha máquina que ten varios enderezos."
#: Mailman/Gui/General.py:383
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Deberían incluír as mensaxes desta rolda as cabeceiras\n"
" <tt>List-*</tt> segundo recomenda o\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">\n"
" RFC 2369</a>? A opción que se recomenda é\n"
" <em>Si</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:388
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
"Debe incluírse a cabeceira <tt>List-Post:</tt> nas mensaxes enviadas á rolda?"
#: Mailman/Gui/General.py:407
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"A cabeceira <tt>List-Post:</tt> é unha das\n"
" recomendadas no\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" Porén, nalgunhas roldas de distribución destinadas "
"<em>unicamente a difusión</em>,\n"
" só pode enviar mensaxes un grupo moi reducido de persoas; "
"mentres\n"
" que aos subscritores normais non se lles permite enviar á "
"rolda. Neste tipo de\n"
" roldas, a cabeceira <tt>List-Post:</tt> é errada.\n"
" Seleccione <em>Non</em> para que non se inclúa esta cabeceira. "
"(Isto\n"
" non afecta outras cabeceiras <tt>List-*:</tt> que se poidan "
"incluír.)"
#: Mailman/Gui/General.py:423
#, fuzzy
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
"Debería o Mailman enviarlle ao propietario da rolda as mensaxes devoltas\n"
" que o sistema de procesamento de devolución non puidese "
"detectar?\n"
" A opción recomendada é <em>Si</em>"
#: Mailman/Gui/General.py:427
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
" transmission of the message.\" Mailman replaces this "
"header\n"
" by default with the list's bounce address.\n"
" \n"
" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
"setting\n"
" this header helps directing bounces from some broken MTAs "
"to\n"
" the right destination. On the other hand, some mail\n"
" readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
"the\n"
" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
" here."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:445
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:455
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"Non se cambiou o atributo <b>real_name</b>.\n"
" Ten que se diferenciar \n"
" do nome da rolda só por cambiar a maiúsculas ou minúsculas."
#: Mailman/Gui/General.py:483
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:494
#, fuzzy
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"Non se cambiou o atributo <b>real_name</b>.\n"
" Ten que se diferenciar \n"
" do nome da rolda só por cambiar a maiúsculas ou minúsculas."
#: Mailman/Gui/General.py:504
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Non pode engadir unha cabeceira Reply-To: con enderezo explícito \n"
" se o este está baleiro. Estase a volver aos valores iniciais."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Opcións de idiomas"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Opcións de idioma (internacionalización)"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "O idioma predeterminado desta rolda."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"O idioma que se empregará nesta rolda de distribución. Se se admite\n"
" <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">máis dun\n"
" idioma</a> entón os usuarios poderán estabelecer as súas "
"propias\n"
" preferencias á hora de interactuar coa rolda. Calquera outra\n"
" interacción producirase no idioma predeterminado.\n"
" Isto aplícase tanto ás mensaxes visualizadas no web como ás\n"
" mensaxes enviadas por correo electrónico, mais non ás\n"
" mensaxes enviadas polos subscritores."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Os idiomas que pode empregar nesta rolda"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Estes son os idiomas que se poden usar con esta rolda.\n"
" Cómpre salientar que ten que estar incluído\n"
" <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n"
" o idioma predeterminado</a>."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Cando for preciso"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Desexa codificar o\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo do asunto\n"
" </a> mesmo cando só conteña caracteres ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Se o idioma por defecto da rolda emprega un conxunto de caracteres\n"
" non ASCII, o prefixo codificarase segundo o estándar.\n"
" Porén, se o prefixo contén só caracteres ASCII,\n"
" debería pór esta opción como <em>Nunca</em> para inhabilitar a\n"
" súa codificación. Isto podería facer que as cabeceiras fosen\n"
" máis lexibles para aqueles usuarios que empreguen lectores de "
"correo\n"
" que non funcionen ben con codificacións non ASCII.\n"
"\n"
" <p>Compre salientar, porén, que se a rolda de distribución "
"recibe\n"
" mensaxes co asunto codificado unhas veces e outras sen "
"codificar;\n"
" talvez debería elixir <em>Cando fixer falta</em>. Se emprega "
"esta opción,\n"
" o Mailman non codificará prefixos ASCII cando o resto das "
"cabeceiras\n"
" conteña só caracteres ASCII, mais se a cabeceira orixinal "
"contén\n"
" caracteres non ASCII, codificará o prefixo. Isto evita unha "
"ambigüidade\n"
" no estándar que podería provocar que algúns lectores de correo "
"amosen\n"
" espazos extras entre o prefixo e a cabeceira orixinal."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Administración dos subscritores..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Relación de subscritores"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "subscricións masivas"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Baixas masivas"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr "Opcións sen resumo"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Política referente á entrega do tráfico da rolda a medida que chega"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Poden os subscritores elixir entre recibir o correo\n"
" inmediatamente ou recibilo agrupado nunha soa mensaxe?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalización completa"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Debe personalizar o Mailman cada envío regular?. A miúdo é\n"
" útil para as roldas que se destinan ao envio de información.\n"
" Prema nos <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</"
"a> para\n"
" ler unha discusión de temas que afectan ao rendemento."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normalmente, o Mailman envía as mensaxes regulares ao servidor de correo en "
"grupos.\n"
" Isto é máis eficiente porque reduce a cantidade de tráfico\n"
" entre o Mailman e o servidor de correo.\n"
"\n"
" <p>Porén, algunhas roldas poden beneficiarse da "
"personalización\n"
" dunha ou de máis características. Neste caso, o Mailman "
"constrúe\n"
" unha mensaxe nova para cada subscritor regular. Ao activar "
"esta característica,\n"
" pode diminuír o rendemento do seu sitio web, de xeito que "
"precise avaliar\n"
" os pros e as contras ou se existen formas alternativas de "
"facer o que quere.\n"
" Deberíase monitorizar o rendemento do sistema para se "
"asegurar de que\n"
" é aceptábel.\n"
"\n"
" <p>Seleccione <em>Non</em> para inhabilitar a "
"personalización e mandar as mensaxes\n"
" dos subscritores en grupos. Seleccione <em>Si</em> para "
"personalizar as\n"
" entregas e permitir calquera personalización adicional quer "
"na cabeceira\n"
" quer no pé das mensaxes (vexa máis abaixo). Para alén diso, "
"ao seleccionar\n"
" <em>Personalización completa</em>, as cabeceiras <code>To</"
"code> das mensaxes\n"
" enviadas modificaranse para reflectir os subscritores no "
"canto do enderezo\n"
" de envío da rolda.\n"
"\n"
" Cando a personalización das roldas está habilitada, pódense "
"incluír algunhas\n"
" variábeis de expansión adicionais na <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
" cabeceira das mensaxes</a> e no <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/msg_footer\"> seu \n"
" pé</a>.\n"
"\n"
" <p>As seguintes variábeis de substitución adicionais "
"estarán dispoñíbeis para as cabeceiras\n"
" e a parte final da mensaxe sempre que esta característica "
"estiver habilitada:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - O enderezo do subscritor en "
"minúsculas.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - O enderezo do subscritor "
"respectando\n"
" maiúsculas e minúsculas.\n"
" <li><b>user_password</b> - O contrasinal do subscritor\n"
" <li><b>user_name</b> - O nome e os apelidos do "
"subscritor.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - O URL da páxina de "
"preferencias do subscritor.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Cando se habilite <a href=\\\"?VARHELP=nondigest/personalize\\"
"\">personalización</a>\n"
"neste rolda, pódense empregar variábeis de substitución adicionais tanto\n"
"nas cabeceiras como na parte inferior das mensaxes:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - O enderezo do usuario convertido a \n"
"minúsculas.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - O enderezo do usuario respectando \n"
"maiúsculas\n"
" e minúsculas.\n"
" <li><b>user_password</b> - O contrasinal do usuario.\n"
" <li><b>user_name</b> - O nome e os apelidos do usuario.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - O URL da páxina de opcións do \n"
"usuario.\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Cabeceira que se engadirá nos correos que se enviaren aos subscritores "
"regulares da rolda"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Texto que se engadirá na parte superior de cada unha das mensaxes que se "
"entrega a medida que chegan. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Pé de páxina que se engadirá no correo que se enviar aos subscritores "
"regulares da rolda"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Texto que se engadirá no pé de cada mensaxe que se entrega\n"
" inmediatamente."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
" totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
#, fuzzy
msgid "Sibling lists"
msgstr "Estase a gardar a rolda"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
msgid ""
"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
" sent the post from this list, but if the poster is not a "
"member\n"
" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
" which leaves the members of that list with no copy of the "
"post.\n"
" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
"the\n"
" poster is not a member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais:"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Opcións de privacidade..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "Regras para a subscrición"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtrado do remitente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtros para os destinatarios"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "Filtrado do correo lixo"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmación"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Precisa a aprobación"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmación e aprobación"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Cales son os pasos necesarios para se subscribir?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Ningún - Sen proceso de verificación\n"
" (<em>Non se recomenda a</em>)<br>Confirmación\n"
" (*) - Precísase dunha etapa de\n"
" confirmación por correo electrónico\n"
"<br>\n"
" Precisa aprobación - Require que o\n"
" administrador da rolda aprobe as\n"
" subscricións <br>Confirmación e\n"
" aprobación - tanto Confirmación\n"
" como Aprobación\n"
" \n"
" <p> (*) Cando alguén solicita unha\n"
" subscrición, o Mailman envíalle unha\n"
" notificación cun único identificador\n"
" asociado á dita solicitude que se debe\n"
" responder para se poder subscribir. <br>\n"
"\n"
" Isto prevén que que se poidan subscribir\n"
" terceiras persoas sen o seu consentimento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirmación (*) - Precisa unha etapa de confirmación polo\n"
" correo electrónico <br> Precisa\n"
" aprobación - Require que a administración da\n"
" rolda aprobe as subscricións <br>Confirmación\n"
" e aprobación - require tanto a confirmación como\n"
" a aprobación\n"
"\n"
" <p> (*) cando alguén solicita unha\n"
" subscrición, o Mailman envíalle unha\n"
" notificación cun único identificador asociado\n"
" á dita solicitude que se debe responder para se "
"poder\n"
" subscribir. <br> Isto prevén que se poida\n"
" subscribir terceiras persoas sen o seu "
"consentimento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Esta sección permítelle configurar a política de subscrición e \n"
" exposición dos seus subscritores. Tamén pode\n"
" controlar se esta rolda é pública. Vexa\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcións de almacenaxe</a>\n"
" para a configuración de privacidade relacionada coas\n"
" mensaxes arquivadas."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Subscrición"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Desexa anunciar esta rolda cando se solicite que roldas están\n"
" nesta máquina?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"É necesaria a aprobación do moderador para as solicitudes\n"
"de baixa? (É recomendable que <em>Non</em>)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Cando os subscritores queren abandonar a rolda, farán unha solicitude de\n"
" baixa quer por web ou quer por correo electrónico.\n"
" Normalmente, a mellor opción é permitir que calquera poida "
"anular\n"
" a súa subscrición de xeito que se poida deixar\n"
" a rolda doadamente (as persoas poden chegar a se incomodar "
"cando non poden\n"
" abandonar a rolda).\n"
"\n"
" <p>Aínda así, para algunhas roldas é precisa a aprobación do\n"
" moderador antes de se procesar unha solicitude de\n"
" baixa. Un exemplo deste tipo de roldas pode ser aquela\n"
" onde están subscritos todos os empregados dunha empresa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Listaxe negra"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Listaxe de enderezos que teñen prohibido a subscrición\n"
" a esta rolda de distribución."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Os enderezos desta listaxe teñen totalmente vetada a subscrición\n"
" á rolda de distribución, sen máis proceso de moderación.\n"
" Inclúa un enderezo por liña; comezando cun ^ para\n"
" empregar unha expresión regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Exposición dos membros"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Calquera"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Só os administradores da rolda"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Compoñentes da rolda"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Quen pode ver a listaxe de subscritores?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Cando estea activo, a listaxe de subscritores protéxese\n"
" e pedirase o contrasinal do administrador ou dun subscritor."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Amosaranse os enderezos dos subscritores de xeito\n"
" que non sexan directamente recoñecíbeis como enderezos\n"
" de correo electrónico?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Ao activar esta opción, provocarase que os enderezos de correo\n"
" electrónico se transformen cando apareceren nas\n"
" páxinas web (quer como texto quer como ligazóns) para\n"
" que non sexan doadamente recoñecíbeis como \n"
" enderezos de correo electrónico. A intención\n"
" é previr que se detectaren polos\n"
" programas automáticos existentes no web e que se\n"
" empregan polos que envían correo lixo"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Ao se enviar unha mensaxe á rolda, realízase unha serie\n"
" de pasos para decidir se se deben aprobar polo moderador.\n"
" Esta sección contén as directrices de moderación das mensaxes,\n"
" proveñan ou non de subscritores.\n"
"\n"
" <p>As mensaxes dos subscritores retéñense para as moderar se a "
"súa\n"
" <b>marca de moderación</b> está activa. Predeterminadamente, "
"pode\n"
" controlarse se as mensaxes dos subscritores se moderan ou non.\n"
"\n"
" <p>As mensaxes de non-subscritores pódense\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
"\">aceptar</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">reter\n"
" para a súa moderación</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">rexeitar</a> (rebotar), ou\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">descartar</a> automaticamente,\n"
" tanto individualmente ou en grupo. Calquera\n"
" mensaxe dun non-subscritor que non se acepte,\n"
" rexeite ou descarte automaticamente, filtrarase polas\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">regras\n"
" xerais para os non-subscritores</a>.\n"
"\n"
" <p>Na caixa de texto de máis abaixo, engada un enderezo en cada "
"liña, comece a liña\n"
" co carácter ^ para designar unha \n"
" <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
" expresión regular de Python</a>. Cando inclúa barras inclinadas "
"de esquerda a dereita (\"\\\"),\n"
" fágao como se estivese a empregar cadeas de Python en bruto "
"(normalmente só empregará unha soa\n"
" barra inclinada).\n"
"\n"
" Cómpre salientar que as comparacións que non foren expresións "
"regulares realízanse antes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtros para os subscritores"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Se non se indicar outra cousa, deben moderarse os envíos dos\n"
"subscritores novos?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Cada subscritor ten unha <em>marca de moderación</em> que indica\n"
" se as súas mensaxes se poden enviar directamente á rolda ou se "
"o moderador\n"
" da rolda ten que aprobalas previamente. Cando a marca de\n"
" moderación está activada, as mensaxes do subscritor\n"
" teñen de se aprobar. Como administrador da rolda, pode decidir "
"se\n"
" as mensaxes de cada persoa concreta se deben moderar.\n"
"\n"
" <p>Cando haxa un subscritor novo, a súa marca de moderación "
"inicial\n"
" toma o valor desta opción. Desactive esta opción para\n"
" aceptar as mensaxes do subscritor por defecto ou actívea para,\n"
" as moderar. Vostede sempre pode\n"
" estabelecer manualmente a marca de moderación de cada "
"subscritor\n"
" se emprega as seccións de <a href=\"%(adminurl)s/members"
"\">administración dos\n"
" subscritores</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Acción que se debe realizar cando un subscritor moderado envíe\n"
" unha mensaxe á rolda."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea a mensaxe para que sexa aprobada\n"
" polos moderadores da rolda.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- rexeita a mensaxe automaticamente\n"
" e notifícase a acción ao seu autor. Pode\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configurar</a> o texto da mensaxe.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- simplemente rexeita a mensaxe,\n"
" sen lle enviar ningunha notificación ao autor.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Texto que se incluirá nas\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >notificacións de rexeitamento</a> que se envían\n"
" como resposta a mensaxes de membros moderados da rolda."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtros para enderezos non subscritos"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n"
" deben ser aceptados automaticamente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Os envíos procedentes de calquera destes enderezos\n"
" non subscritos aceptaranse sen ningún tipo de\n"
" moderación. Poña cada enderezo nunha liña\n"
" distinta, comece a liña cun carácter ^ para\n"
" indicar unha expresión regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n"
" reteranse inmediatamente para a súa\n"
" revisión"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"As mensaxes de calquera destas persoas que non están subscritas reteranse\n"
" automaticamente para que se moderen polos da rolda.\n"
" O remitinte recibirá unha mensaxe de notificación que lle "
"permitirá\n"
" cancelar a mensaxe. Debe engadirse un enderezo por cada liña e "
"comezarase\n"
" cada liña cun carácter ^ para indicar que se trata dunha "
"expresión regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n"
" rexeitaranse automaticamente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"As mensaxes de todas estas persoas que non están subscritas rexeitaranse\n"
" automaticamente. Isto significa que as mensaxes devolveranse\n"
" ao remitinte cunha notificación de rexeitamento automático. "
"Esta\n"
" opción non é apropiada para emisores coñecidos de correo lixo "
"dos que as súas\n"
" mensaxes deberían\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" descartadas automaticamente</a>.\n"
"\n"
" <p>Debe engadirse un enderezo por cada liña e comezarase\n"
" cun carácter ^ para indicar que se\n"
" trata dunha expresión regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n"
" descartaranse automaticamente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"As mensaxes de todas estas persoas que non están subscritas rexeitaranse "
"automaticamente.\n"
" Isto significa que a mensaxe se eliminará sen máis preguntas "
"nin\n"
" notificacións. O remitinte non recibirá ningunha notificación "
"nin ningunha \n"
" mensaxe devolta, aínda que os moderadores da rolda poden, se "
"así o desexaren\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" recibir copias das mensaxes rexeitadas automaticamente</a>\n"
"\n"
" <p>Debe engadirse un enderezo por cada liña e comezarase cada "
"liña cun ^\n"
" para designar unha coincidencia de expresión regular.\"."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Acción que se debe facer cos envíos procedentes\n"
" daquelas persoas non subscritas á rolda para os que\n"
" non se definiu ningunha acción."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Cando se recibe unha mensaxe dun non-subscritor, compróbase se\n"
" o remitinte está na rolda de enderezos explicitamente\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
"\">aceptados</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">retidos</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">rexeitados</a> (devoltos), ou\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">descartados</a>.\n"
" Se non se achar en ningunha destas roldas, realizarase esta "
"acción."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Deberían reenviarse ao moderador da rolda as mensaxes dos\n"
" non-subscritores que se rexeitaren automaticamente?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Esta sección permítelle configurar varios filtros baseados no\n"
" destinatario da mensaxe."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtros para os destinatarios"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Os envíos á rolda deben ter o nome\n"
" o seu nome no enderezo de destino (to, cc)? (ou\n"
" que estea entre os nomes de alias aceptábeis\n"
" especificados abaixo)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Alias (expresións regulares) que cualifiquen\n"
" como destino explícito"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Enderezos alternativos que se aceptarán\n"
" cando se activa `require_explicit_destination'. Esta\n"
" opción acepta unha serie de expresións regulares, cada unha\n"
" nunha liña distinta que se comparan con cada un dos\n"
" destinatarios da mensaxe. A comparación realízase coa\n"
" función de Python re.match(), o que significa que se comeza\n"
" desde o principio da cadea.\n"
" \n"
" <p>Para que exista compatibilidade\n"
" con Mailman 1.1, se a expresión regular non contén un '@'\n"
" entón o patrón compárase xusto coa parte local do\n"
" enderezo do destinatario. Se a comparación falla ou\n"
" o patrón non contén un '@' entón o patrón é\n"
" comparado co enderezo completo do destinatario.\n"
" \n"
" <p>As comparacións coa parte local son obsoletas;\n"
" en versións futuras, o patrón sempre se comparará\n"
" co o enderezo completo do destinatario."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Número máximo aceptábel de destinatarios nunha entrega."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Se un envío á rolda tiver, cando menos, esta cantidade de destinatarios\n"
" reterase para a súa aprobación por parte do administrador. Poña "
"un 0 se non quere que teña límite."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Esta sección permítelle configurar varios filtros anti correro lixo,\n"
" que lle poden axudar a reducir a cantidade que acaban\n"
" recibindo os subscritores."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Debe empregar esta opción para prohibir os envíos segundo os valores de\n"
" determinadas cabeceiras. O valor é unha expresión regular\n"
" que se compara coas cabeceiras indicadas. A comparación\n"
" realízase sen ter en conta maiúsculas e minúsculas.\n"
" As liñas que comezan por # ignóranse ao considerárense\n"
" comentarios.<p> Por exemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> "
"indica\n"
" que reteña todos os envíos de que o seu campo <em>to</em> na\n"
" cabeceira conteña '@public.com' en calquera posición.<p>Cómpre "
"salientar\n"
" que os espazos en branco se eliminan da expresión regular.\n"
" Isto pódese evitar de distintos xeitos, ao eliminar os\n"
" espazos ou ao poñelos entre parénteses."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Palabras chave dos temas das roldas"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitada"
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Debe activarse ou desactivarse o filtrado de temas?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"O filtro segundo o tema, clasifica cada mensaxe recibida\n"
" segundo os <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
" filtros de expresións regulares</a> que especifique abaixo. Se "
"as cabeceiras\n"
" <code>Subject:</code> (asunto) ou <code>Keywords</code> "
"(palabras chave)\n"
" coinciden cun dos filtros por temas, a mensaxe colócase en orde "
"lóxica\n"
" no <em>caixón</em> do tema. Cada un dos usuarios pode así "
"elixir recibir\n"
" só as mensaxes da rolda de distribución que correspondan a un "
"ou máis temas.\n"
" As mensaxes que non se atopan nos caixóns de temas elixidos "
"polo usuario\n"
" non se entregarán á rolda.\n"
"\n"
" <p>Teña en conta que esta función só funciona na entrega "
"regular,\n"
" e non na entrega por recompilacións.\n"
"\n"
" <p>Opcionalmente tamén se pode procesar parte do corpo da "
"mensaxe na procura de\n"
" cabeceiras <code>Subject:</code> e <code>Keyword:</code>, como "
"se especifica na\n"
" variábel de configuración\n"
" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Cantas liñas do corpo da mensaxe debe escanear o buscador de temas?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"O buscador de temas comprobará esta cantidade de liñas do corpo\n"
" da mensaxe na procura de palabras chave dos temas. A "
"comprobación do corpo\n"
" detense cando se comprobou en todas estas liñas ou cando se\n"
" atopou unha liña no corpo da mensaxe que non parece unha "
"cabeceira.\n"
" Ao pór este valor a cero, non se escaneará ningunha liña\n"
" do corpo (é dicir, só se comprobarán as cabeceiras\n"
" <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code>). Se se pon un "
"número\n"
" negativo, comprobaranse todas as do corpo\n"
" até atopar unha liña que non pareza unha cabeceira.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Palabras chave dos temas, unha por liña, para procurar nas mensaxes."
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada palabra chave dos temas é, na realidade, unha expresión regular\n"
" que se compara con certas partes da mensaxe de correo, en "
"concreto\n"
" coas cabeceiras <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</"
"code>.\n"
" Hai que ter en conta que as primeiras liñas do corpo da "
"mensaxe\n"
" poden conter tamén unhas \"cabeceiras\" \n"
" <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code> sobre as que\n"
" tamén se leva a cabo a busca."
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"As especificacións para os temas deben incluír tanto un nome como\n"
" un patrón. Ignoraranse as definicións incompletas."
#: Mailman/Gui/Topics.py:133
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Pasarela de correo-e<->Novas"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Servizos de pasarela de correo a novas e de novas a correo "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Configuración do servidor de novas"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "O nome do servidor en que está a se executar o servidor de novas."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Este valor podería ser quer o nome do servidor de novas quer, "
"opcionalmente,\n"
" o nome do porto, onde 'porto' é un número.\n"
"\n"
" O servidor de Novas non é unha parte integrante do Mailman.\n"
" Ten que ter previamente o acceso ao servidor de NNTP e é\n"
" necesario que este servidor de NNTP recoñeza a máquina onde "
"reside\n"
" este servidor de roldas de distribución como unha máquina\n"
" capaz de enviar e recibir novas."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "O nome do grupo de Usenet (novas) a que mandar e/ou recibir."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"Remitiranse os novos envíos á rolda de\n"
" distribución ao grupo de novas?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"Remitiranse os envíos novos ao grupo de novas\n"
" á rolda de distribución?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opcións do reenvío"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Rolda aberta, grupo moderado"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "A política de moderación do grupo de novas"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Esta configuración determina a política de moderación do grupo de novas\n"
" e a súa interacción coa política de moderación da rolda de\n"
" distribución. Isto aplícase unicamente ao grupo de novas a\n"
" que se está a enviar de xeito que se só está facendo de "
"pasarela\n"
" de entrada de Usenet, ou se o grupo de novas ao que está a "
"enviar\n"
" non está moderado, poña nesta opción <em>Ningún</em>.\n"
"\n"
" <p>Se o grupo de novas está moderado, pode configurar esta "
"rolda\n"
" de distribución para que sexa o enderezo de moderación do grupo "
"de\n"
" novas. Ao seleccionar <em>Moderado</em>, retense a mensaxe "
"como\n"
" paso adicional no proceso de aprobación. Todas as mensaxes "
"enviadas\n"
" á rolda de distribución téñense que aprobar antes de se "
"enviaren\n"
" ao grupo de novas ou ao enderezo da rolda de distribución.\n"
"\n"
" <p><em>Cómpre salientar que se a mensaxe ten unha cabeceira "
"<tt>Approved</tt>\n"
" que contén o contrasinal do administrador da rolda, a "
"comprobación\n"
" de se se debe reter a mensaxe pasarase por alto e permitirase "
"que os\n"
" remitentes privilexiados envíen mensaxes directamente á rolda e "
"ao\n"
" grupo de novas</em>.\n"
"\n"
" <p>Por último, se o grupo de novas é moderado, mais desexa ter\n"
" unha política aberta á hora de enviar, pode seleccionar\n"
" <em>Rolda aberta, grupo moderado</em>. O efecto disto é o "
"empregar\n"
" as facilidades de moderación do Mailman usuais, agás engadir "
"unha\n"
" cabeceira <tt>Approved</tt> a todas as mensaxes que se envían a "
"Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "Desexa prefixar as cabeceiras <tt>Subject:</tt> nos envíos ás novas?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman prefixa as cabeceiras <tt>Subject:</tt> con\n"
" <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">un texto que se "
"pode\n"
" personalizar</a> e que, polo xeral, se amosa nas\n"
" mensaxes que se envían a Usenet. Pode estabelecer esta opción "
"como\n"
" <em>Non</em> para desactivar o prefixo nestas mensaxes. Por\n"
" suposto, se se desactiva o prefixado normal do <tt>Subject:</"
"tt>,\n"
" non se prefixarán de ningún xeito as mensaxes que se enviaren a "
"Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Sincronización masiva"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr ""
"Debería realizar o Mailman unha <em>sincronización</em> cos grupos de novas?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Cando lle solicite ao Mailman que realice unha sincronización cos\n"
" grupos de novas, isto significará que quere comezar a\n"
" transferir mensaxes á rolda de distribución a partir\n"
" da primeira mensaxe nova atopada. Todas as mensaxes previas\n"
" do grupo de novas ignoraranse. Isto é o mesmo que\n"
" se vostede estivese a ler o grupo de novas e marcase como\n"
" <em>lidas</em> todas as mensaxes até a data. Ao\n"
" pórse ao día, os subscritores da rolda de\n"
" distribución non verán ningunha das mensaxes\n"
" anteriores."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Rematou a sincronización"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Non pode habilitar a pasarela a non ser que cubra <a href=\"?VARHELP=gateway/"
"nntp_host\">\n"
" o campo do servidor de novas</a> e\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
"\" o grupo de novas ligado</a>."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "A rolda %(listinfo_link)s está administrada por %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interface administrativa de %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (require a autorización)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Panorámica de todas as roldas de distribución de %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(Non se amosa un subscritor oculto)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(Non se amosan %(num_concealed)d membro%(plu)s oculto%(plu)s)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; foi desactivado por vostede"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; foi desactivado polo administrador do súa rolda"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; foi desactivado debido a que había moitas mensaxes devoltas. A\n"
" última mensaxe devolta escribiuse o %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; foi desactivado por algún motivo que se descoñece"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Nota: actualmente ten desactivada a entrega de correo %(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "Entrega de correo"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "O administrador da súa rolda"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>É posíbel que desactivase a recepción das\n"
" mensaxes ou tamén que se activase debido\n"
" ás devolucións que está a producir o seu enderezo\n"
" de correo electrónico. En calquera caso, para activar\n"
" de novo a recepción das mensaxes da rolda, ten que cambiar\n"
" a opción %(link)s de abaixo. Contacte con %(mailto)s se\n"
" ten algunha pregunta ou se precisa axuda."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Recibíronse mensaxes devoltas que produciu o seu correo electrónico.\n"
" O contido das <em>mensaxes devoltas</em>, %(score), é maior que "
"o máximo de %(total)s.\n"
" Por favor, comprobe que o enderezo con que está subscrito é "
"correcto e que non ten\n"
" problemas na entrega. O contido das mensaxes rebotadas porase a "
"cero automaticamente se\n"
" os problemas se corrixen axiña."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"Atención - está subscrito a unha rolda que manda a outras roldas de "
"distribución, polo que a notificación de %s enviaránse ao enderezo "
"administrativo do membro, %s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Enviaráselle unha mensaxe de correo electrónico en que se solicitará unha\n"
" confirmación para previr que outras persoas o/a\n"
" subscriban sen o saber."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Este é unha rolda pechada, o que significa que a súa\n"
" subscrición reterase para que o\n"
" administrador de o seu prace.\n"
" Notificaráselle da decisión do administrador\n"
" por correo electrónico."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "tamén "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Enviaráselle unha mensaxe de correo electrónico en que se lle solicitará\n"
" unha confirmación para previr que outras personas o/a\n"
" subscriban sen o seu consentimento. Logo de recibir\n"
" a confirmación, a solicitude enviaráselle ao administrador\n"
" da rolda para que a aprobar. Por último, enviaráselle unha "
"notificación\n"
" coa decisión do administrador por correo electrónico."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Esta rolda %(also)s é privada, o que significa que os\n"
" subscritores non están dispoñíbeis aos que\n"
" non estean subscritos. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Esta rolda %(also)s está oculta, o que signinifica que\n"
" os subscritores da rolda só están dispoñíbeis\n"
" para o administrador."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Esta rolda %(also)s é pública, o que significa que\n"
" os subscritores da rolda están dispoñíbeis para calquera"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (mais modificaranse os enderezos de correo\n"
" electrónico de xeito que non sexan doadamente\n"
" recoñecíbeis polos programas de correo lixo)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Cómpre salientar que esta rolda envía a outras roldas de\n"
" distribución, cuxa finalidade é ter unicamente como\n"
" subscritores a outras roldas de distribución. Entre\n"
" outras cousas, isto significa que as súas confirmacións\n"
" enviaránse á parte de usuario do seu enderezo\n"
" máis '%(sfx)s'.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>outro</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Para anular a súa subscrición de %(realname)s, consiga unha lembranza\n"
" do seu contrasinal ou cambie as súas opcións de subscrición %(either)"
"s\n"
" e indique o seu enderezo de correo electrónico con que está "
"subscrito:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Anular a súa subscrición ou editar as súas preferencias"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>ou</i></b> escolla a súa entrada entre os\n"
" subscritores (vexa arriba)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
"Se deixa o campo en branco, preguntaráselle o seu\n"
" enderezo de correo electrónico"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>A %(which)s só está dispoñíbel para\n"
" os subscritores da rolda.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>A %(which)s só está dispoñíbel para\n"
" os administradores da rolda.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr " Prema aquí para ver a listaxe de subscritores de "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr "subscritores: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visitar a rolda de subscritores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "subscritores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "Enderezo da administración: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "A listaxe de subscritores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Introduza o seu "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " e o contrasinal para visitar a listaxe de subscritores<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr " Contrasinal: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visitar a rolda de subscritores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr ""
"Cada mes, enviaráselle o contrasinal por correo electrónico para o lembrar."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:394
msgid "The current archive"
msgstr "O arquivo actual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmación de envío á rolda de distribución %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
msgid ""
"Message rejected.\n"
"It appears that this message contains an HTML part with the\n"
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"A mensaxe urxente que enviou á rolda de correo %(realname)s non se autorizou "
"para a súa\n"
"distribución. Anéxase a mensaxe orixinal tal e como a recibiu o Mailman.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Está activo o bloqueo de emerxencia de todo o tráfico da rolda"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "O moderador considerou inapropiada a mensaxe."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "O remitinte está explicitamente vetado"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Ten prohibido enviar mensaxes a esta rolda."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Envío a unha rolda moderada"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr ""
"Mensaxe dirixida a unha rolda privado procedente dun enderezo que non "
"pertence a ela"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"As persoas que non estean subscritas non teñen permiso para enviar mensaxes "
"a esta rolda."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "O envío do remitinte a unha rolda restrinxida precisa a aprobación"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Esta rolda é restrinxida polo que a súa mensaxe non se aprobou"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Hai moitos destinatarios na mensaxe"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Acurte a listaxe de destinatarios pois é moi longa"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "A mensaxe non vai dirixida explicitamente á rolda"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Non están permitidos os calcos ocultos ou outros destinos implícitos.\n"
"Tente reenviar a súa mensaxe explicitamente e incluír o \n"
"enderezo da rolda no campo To: ou Cc:."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "A mensaxe pode conter solicitudes administrativas"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"*Non* envíe solicitudes administrativas á rolda! Se desexar subscribirse, "
"visite %(listurl)s ou envíe unha mensaxe coa palabra 'help' ao enderezo, %"
"(request)s , para obter as instrucións"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "A súa mensaxe ten unha cabeceira sospeitosa."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "A súa mensaxe ten unha cabeceira sospeitosa."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe é demasiado grande: o seu tamaño é %(size)d bytes mais \n"
"o límite é de %(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"A súa mensaxe é demasiado grande; redúzaa para que teña \n"
"un tamaño inferior a %(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Envío a un grupo de novas moderado"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:247
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"A mensaxe enviada a %(listname)s está a agardar a aprobación do moderador"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "O envio a %(listname)s de %(sender)s precisa a aprobación"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:273
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Se responde esta mensaxe e mantén a cabeceira Subject: (Asunto) intacta,\n"
"o Mailman descartará a mensaxe retida. Isto é recomendábel se a mensaxe é "
"correo lixo.\n"
"Se a responder e inclúe unha cabeceira Approved: co contrasinal\n"
"da rolda nela, aprobarase a mensaxe para que se entregue á rolda.\n"
"A cabeceira Approved: pode aparecer tamén na primeira liña\n"
"do corpo da resposta."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "O tipo de contido da mensaxe foi inhabilitado explicitamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "O tipo de contido da mensaxe non se permitiu explicitamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Despois do filtrado do contido, a mensaxe ficou baleira"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"A mensaxe anexa activou as regras de filtrado por contido da rolda %"
"(listname)s \n"
"Iso impediu que se lle envíe aos subscritores da rolda.\n"
"Recibiu a única copia que queda da mensaxe descartada.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificación da mensaxe filtrada por contido"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:163
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Non está autorizado a enviar mensaxes a esta rolda de correo\n"
"e a súa mensaxe rexeitouse automaticamente,\n"
"Se xulga que as súas mensaxes están sendo rexeitadas por erro,\n"
" contacte co propietario da rolda en %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:179
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Notificación de rexeitamento automático"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:182
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "A seguinte mensaxe foi rexeitada automaticamente."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Resposta automática á mensaxe dirixida á rolda \"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "O contestador automático do Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Eliminouse o documento de HTML anexo"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Borrouse un anexo en formato HTML...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "sen asunto"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "sen data"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "remitinte descoñecido"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Eliminouse unha mensaxe encaixada...\n"
"De : %(who)s\n"
"Asunto: %(subject)s\n"
"Data : %(date)s\n"
"Tamaño: %(size)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Eliminouse un anexo que non está en formato de texto plano...\n"
"Nome : %(filename)s\n"
"Tipo : %(ctype)s\n"
"Tamaño : %(size)d bytes\n"
"Descrición: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "------------ próxima parte ------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:119
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:162
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resumo de %(realname)s, vol %(volume)d, envío %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:208
msgid "digest header"
msgstr "cabeceira das compilacións"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211
msgid "Digest Header"
msgstr "Cabeceira da recompilación"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:224
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Temas do día:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:304
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Temas do día (%(msgcount)d mensaxes)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:330
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:358
msgid "digest footer"
msgstr "pé de páxina das compilacións"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:361 Mailman/Handlers/ToDigest.py:369
msgid "Digest Footer"
msgstr "Pé de páxina da recompilación"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:376
msgid "End of "
msgstr "Fin de "
#: Mailman/ListAdmin.py:299
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "A mensaxe enviada tiña como asunto \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:300 Mailman/ListAdmin.py:419
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Non se deu ningunha razón]"
#: Mailman/ListAdmin.py:338
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Reenvío da mensaxe moderada"
#: Mailman/ListAdmin.py:394
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nova solicitude de subscrición á rolda %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:418
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitude de subscrición"
#: Mailman/ListAdmin.py:449
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nova solicitude de baixa á rolda %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:473
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Solicitude de anulación de subscrición"
#: Mailman/ListAdmin.py:506
msgid "Original Message"
msgstr "Mensaxe orixinal"
#: Mailman/ListAdmin.py:509
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "A solicitude á rolda de distribución %(realname)s foi rexeitada"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"A rolda de distribución `%(listname)s' creouse a través da\n"
"interface web. Para poder completar a activación desta rolda de\n"
"distribución, tense que actualizar o ficheiro /etc/aliases (ou \n"
"equivalente). Tamén se debería executar o programa `newaliases'\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Para rematar de crear a súa rolda de distribución,\n"
"ten que editar o ficheiro /etc/aliases (ou equivalente),\n"
"engadir as liñas seguintes e executar o programa `newaliases:'\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## rolda de distribución %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Solicitude de creación da rolda de distribución %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"A rolda de distribución `%(listname)s' eliminouse a través da interface "
"web. Para poder\n"
"completar a desactivación desta rolda de distribución, tense que\n"
"actualizar o ficheiro /etc/aliases (ou equivalente). Tamén debería executar\n"
"a orde 'newaliases'\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Para rematar de borrar a súa rolda de distribución, ten que editar o "
"ficheiro\n"
"/etc/aliases (ou equivalente) e eliminar as liñas seguintes; para alén diso, "
"é posíbel\n"
"que teña que executar o programa 'newaliases':\n"
"\n"
"## Rolda de distribución %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Solicitude de eliminación da rolda de distribución %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:320
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "estase a comprobar os permisos de %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:330
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "Os permisos de %(file)s deberían ser 066x (e son %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:332 Mailman/MTA/Postfix.py:359
#: Mailman/MTA/Postfix.py:370 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
msgstr "(corrixindo)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:348
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "estase a comprobar a propiedade de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:356
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "o propietario de%(dbfile)s é %(owner)s (ten que pertencer a %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:368
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:900 Mailman/MailList.py:1322
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:933
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "as subscricións a %(realname)s precisan a aprobación do administrador"
#: Mailman/MailList.py:1002 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificación de subscrición a %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1021
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "as baixas de %(realname)s precisan a aprobación do moderador"
#: Mailman/MailList.py:1041
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Notificación da baixa de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1231
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"a subscrición a %(name)s require a aprobación por\n"
"parte do administrador"
#: Mailman/MailList.py:1494
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "última notificación da resposta automática de hoxe"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"A mensaxe anexa recibiuse como unha devolución mais nin se recoñece o\n"
"formato da mensaxe devolta nin se poden deducir enderezos dela.\n"
"Esta rolda de distribución configurouse para enviar todas as\n"
"mensaxes irrecoñecíbeis ao administrador.\n"
"\n"
"Se desexa máis información, vexa:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificación de devolución non captado"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:97
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Estanse a ignorar as partes MIME que non son de texto plano"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Os resultados da orde que enviou por correo electrónico\n"
"máis abaixo. Tamén se incluíu a súa mensaxe orixinal.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultados:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:174
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Sen procesar:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:178
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Non se atoparon ordes nesta mensaxe.\n"
"Para obter instrucións, envíe unha mensaxe que conteña unicamente a palabra "
"\"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:183
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignorados:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:185
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Rematou o proceso.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:209
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Resultados das ordes enviadas por correo electrónico"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:215
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:217
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:648
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Entregado por Mailman<br>versión %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:649
msgid "Python Powered"
msgstr "Feito en Python"
#: Mailman/htmlformat.py:650
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu non é Unix"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Jun"
msgstr "Xuñ"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: Mailman/i18n.py:108
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: Mailman/i18n.py:111
msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local do servidor"
#: Mailman/i18n.py:150
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Xa está subscrito: %(member)s"
#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico quer é incorrecto quer non é válido: liña "
"en branco"
#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico quer é incorrecto quer non é válido: %"
"(member)s"
#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Enderezo hostil (os caracteres non son válidos): %(member)s"
#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Subscribiuse: %(member)s"
#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Hai un argumento incorrecto a -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Hai un argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Non se puido ler os subscritores regulares e os non regulares desde a "
"entrada estándar."
#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Non existe esa rolda: %(listname)s"
#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Non é necesario facer nada."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Reconstruír o arquivo dunha rolda.\n"
"\n"
"Use esta orde para reconstruír o arquivo dunha rolda de distribución.\n"
"É posíbel que desexe facer isto se edita algunhas mensaxes ou se\n"
"elimina algúns ficheiros do arquivo.\n"
"\n"
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [options] <rolda> [<mbox>]\n"
"\n"
"As opcións poden ser:\n"
" -h / --help\n"
" Amosa esta mensaxe de axuda e remata.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Facer que a saída do arquivador sexa máis reducida.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" Borrar en primeiro lugar o arquivo orixinal antes da rexeración.\n"
" Polo xeral empregarase esta opción a non ser que estea a xerar o\n"
" arquivo en anacos...\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Comeza a reconstruír pola mensaxe N, onde 0 é a primeira \n"
" da caixa de entrada. Por omisión é 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Remata a reconstrución na mensaxe M. Este programa non é moi\n"
" eficiente na xestión da memoria e, con arquivos grandes,\n"
" non é posíbel rexeralo por completo. Por isto, permítese indicar "
"o \n"
" número da mensaxe inicial e da final.\n"
"\n"
"Onde <caixa de entrada> é o camiño ao arquivo privado completo da rolda. "
"Normalmente\n"
"será algún camiño no directorio archives/private. Por exemplo:\n"
"\n"
"bin/arch amiñarolda archives/private/mylist.mbox/amiñarolda.mbox\n"
"\n"
"<mbox> é opcional. Se non existir, calcularase.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "é preciso un nome de rolda"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Non existe a rolda \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de entrada %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Corrixe os ficheiros de MM2.1b4\n"
"\n"
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] ficheiro ...\n"
"\n"
"Onde as opcións son:\n"
" -h / --help\n"
" Mostra esta mensaxe de axuda e remata.\n"
"\n"
"Ten que empregar isto só para 'corrixir' algúns ficheiros da base datos do\n"
"ficheiro que se tivesen escrito no Mailman 2.1b4 con algúns datos\n"
"incorrectos. Ten de executar isto desde o seu directorio $PREFIX\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(cómpre salientar que os acentos graves son necesarios)\n"
"\n"
"Precisará executar `bin/check_perms -f' despois de executar esta escritura.\n"
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Os contrasinais non poden estar baleiros"
#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Contrasinal novo de %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "O seu contrasinal novo da rolda %(listname)s"
#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"O administrador do sitio %(hostname)s cambiou o contrasinal da\n"
"rolda de distribución %(listname)s. Agora é\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Asegúrese de o empregar para todas as tarefas de administración\n"
"futuras. Se o desexar, pode entrar agora nas páxinas de administración da "
"súa rolda\n"
"e cambiar o contrasinal. Visite as páxinas de\n"
"administración en\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Comprobar a integridade do ficheiro de configuración dunha rolda.\n"
"\n"
"Comprobaranse os ficheiros seguintes:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"Non é necesario que existan todos os ficheiros. config.pck e config.pck."
"last son\n"
"versións pickleadas do ficheiro de configuración das versións 2.1 a 3 e "
"posteriores.\n"
"config.db e config.db.last empréganse en todas as versións anteriores e son "
"ficheiros\n"
"marshals de Python. config.safety é un pickle escrito para 2.1 a 3 e "
"posteriores que se emprega\n"
"cando non se podía ler o ficheiro config.pck principal.\n"
"\n"
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opciones] [listado [listado ...]]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Comprobar os ficheiros de todas as roldas. Noutro caso só se "
"comprobarán\n"
" as roldas que se especificaren na liña de ordes\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Saída prolixa. Imprímese o estado de cada un dos ficheiros "
"probados.\n"
" Noutro caso só se amosarán os ficheiros danados.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Imprimir esta mensaxe e saír.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Non hai ningunha rolda chamada:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Rolda:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: correcto"
#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " estase a comprobar o gid e o modo de %(path)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path) ten un grupo incorrecto (ten: %(groupname)s, pois agardábase que "
"tivese %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "os permisos do directorio teñen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "os permisos teñen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"os permisos dos ficheiros da base de datos teñen que ser %(octperms)s: %"
"(path)s"
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "estase a comprobar o modo para %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "Aviso: o directorio non existe: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "o directorio ten que estar, como mínimo, a 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "estase a comprobar os permisos en %(private)s"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private) non pode ser lido por terceiras persoas"
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "O ficheiro de entrada ten que estar como mínimo a 0660"
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "Os permisos de %(dbdir)s para \"o resto\" teñen que ser 000"
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "estanse a comprobar os permisos dos cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " estase a comprobar o set-gid de %(path)s"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s ten que ser sert-gid"
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "estase a comprobar o set-gid de %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s ten que ser set-gid"
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "estase a comprobar os permisos de %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"Os permisos de %(pwfile)s teñen que ser exactamente 06740 (ten %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "estase a comprobar os permisos sobre os datos da rolda"
#: bin/check_perms:348
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " estase a comprobar os permisos de %(path)s"
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "os permisos do ficheiro teñen que estar como mínimo a 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
msgstr "Non se achou ningún problema"
#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
msgstr "Acháronse problemas:"
#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Para o arranxar, debe executarse outra vez como %(MAILMAN_USER)s (ou como "
"superusuario) coa opción -f"
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Limpiar un ficheiro .mbox\n"
"\n"
"O arquivador busca liñas From de Unix e separa mensaxes nun ficheiro de "
"entrada.\n"
"Debido á compatibilidade, procura especificamente as liñas que comezan con "
"\"From\"\n"
"-- Por ex. as letras F en maiúsculas, r minúsculas, ou m e mais un espazo en "
"branco,\n"
"e ignora calquera cousa que haxa na mesma liña.\n"
"\n"
"Polo xeral, calquera das liñas que comecen con \"From\" no corpo da\n"
"mensaxe deberían estar escapadas debido a que un carácter > é o primeiro "
"que\n"
"aparece na liña. É posible que as liñas non se atopen escapadas.\n"
"Esta escritura intenta corrixir isto e facer unha comprobación estrita das "
"liñas\n"
"From ao estilo Unix. Calquera liña que comezar con \"From\" mais que non "
"pase esta\n"
"proba estrito escápanse cun carácter >\n"
"\n"
"Sintaxe: cleanarch [opcións] < ficheiro_Entrada > ficheiro_Saída\n"
"Opcións:\n"
" -s n\n"
" --status\n"
" Pon un carácter # por cada n liñas procesadas.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Non mostra a información da liña modificada ao erro estándar.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Non mostra nada pola saída estándar.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra esta mensaxe e saír.\n"
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Cambiouse a liña From ao estilo Unix: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "O número do estado é incorrecto: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "acháronse %(messages)d mensaxes"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copiar o enderezo dun subscritor.\n"
"\n"
"Copiar o enderezo dun subscritor significa que se subscribirá un usuario\n"
"novo coas mesmas opcións e contrasinais que o subscritor orixinal. Cómpre "
"salientar\n"
"que esta operación confía plenamente no usuario que a executa e non se "
"realiza\n"
"ningunha verificación do novo enderezo, nin se envía unha mensaxe de benvida "
"etc.\n"
"\n"
"As subscricións existentes non se alteran en absoluto. Se desexa borrar o\n"
"enderezo antigo, empregue a opción -r. Se tamén desexa mudar algún enderezo\n"
"de administrador, use a opción -a.\n"
"\n"
"Sintaxe:\n"
" clone_member [opcións] DendeOEnderezo AoEnderezo\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" --listname=rolda\n"
" -l listado\n"
" Comproba e modifica só as roldas de distribución especificadas.\n"
". Se non se inclúe -l, procurarase o enderezo en todas as roldas de\n"
" distribución. É posíbel especificar múltiplas opcións -l.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Elimina o enderezo antigo da rolda de distribución despois de se\n"
" clonar.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Inclúe os enderezos dos administradores na busca dos\n"
" enderezos antigos e tamén os clona ou os cambia.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Realiza as modificacións silenciosamente.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Especifica o que se tería que facer mais non se fai. Inhabilita a "
"opción\n"
" --quiet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Imprime esta mensaxe e sae.\n"
"\n"
" DesdeOEnderezo é o enderezo antigo do usuario. AoEnderezo é o novo "
"enderezo do usuario.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "estase a procesar a rolda de distribución:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " estase a examinar os administradores da rolda:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " administradores do rolda nova:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(sen cambios)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " o enderezo non se atopou:"
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr " engadiuse o enderezo clonado:"
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " o enderezo para clonar xa está subscrito."
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr " o enderezo orixinal borrouse:"
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Non é un enderezo válido: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir a rolda \"%(listname)s\" e omitirase.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configurar unha rolda a partir das descricións contidas nun ficheiro de "
"texto.\n"
"\n"
"Sintaxe: config_list [opcións] rolda\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" --inputfile ficheiro\n"
" -i ficheiro\n"
" Configura a rolda asignando cada variábel de módulo-global contida\n"
" no ficheiro a un atributo do obxecto relacionado e logo garda os "
"cambios.\n"
" O ficheiro especificado cárgase con execfile() e ten\n"
" que conter código Python válido.\n"
" Ignoraranse as variábeis que non sexan un atributo válido dunha "
"rolda\n"
" (e imprimirase unha mensaxe de aviso). Vexa tamén a opción -c.\n"
"\n"
" Unha variábel especial chamada `mlist' ponse no ámbito global "
"durante\n"
" a execución de execfile, que se asocia á rolda actual. Isto "
"permítelle\n"
" á rolda facer todo tipo de cousas raras, mais teña coidado pois ao "
"usar isto\n"
" pode danar seriamente (e mesmo irreversibelmente) a súa rolda de\n"
" distribución.\n"
"\n"
" --outputfile ficheiro\n"
" -o ficheiro\n"
" No canto de configurar a rolda, imprime as variábeis de "
"configuración\n"
" nun formato axeitado para o usar como entrada a esta escritura. "
"Deste\n"
" xeito, pode gardar as opcións de configuración dunha rolda e usalas\n"
" para configurar unha outra. As opcións de configuración gárdanse en\n"
" `ficheiro'. Se o ficheiro é `-', a saída do programa envíase á "
"saída\n"
" estándar.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" Con esta opción, a rolda que se modificar non se cambia. Só é útil "
"con -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Mostra o nome de cada atributo que se muda. Só é útil con -i\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensaxe e sae.\n"
"\n"
"As opcións -o e -i son exclusivas.\n"
"\n"
#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "Opcións"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "os valores correctos son:"
#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "ignorouse o atributo \"%(k)s\""
#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "cambiouse o atributo \"%(k)s\" "
#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Restaurouse a propiedade non estándar: %(k)s"
#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "O valor da propiedade non é válido: %(k)s"
#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto na opción %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Só se permite pór quer a opción -i quer a opción -o"
#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Precísase a opción -i ou a opción -o"
#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "É preciso inserir o nome da rolda"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Converter o formato das cadeas de interpolación dunha rolda da forma\n"
"%-cadea á forma $-cadea.\n"
"\n"
"Esta escritura está pensada para se executarse desde bin/withlist, isto é:\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <listado>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
msgid "Saving list"
msgstr "Estase a gardar a rolda"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"DEscarga o contido de calquera ficheiro da base de datos do Mailman.\n"
"\n"
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] ficheiro\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Supón que o ficheiro está en formato marshal de Python e anula\n"
" calquera verificación automática\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Supón que o ficheiro está en formato pickle de Python e anula\n"
" calquera verificación automática\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Non trata de imprimir o obxecto con formato. Esta opción é útil se\n"
" hai algún tipo de problema co obxecto e só quere obter unha\n"
" representación sen máis e tamén con `python -i bin/dumpdb "
"<ficheiro>`.\n"
" Neste caso, a raíz da árbore deixarase nunha variábel global\n"
" chamada \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Imprime esta mensaxe de axuda e remata\n"
"\n"
"Se o nome do ficheiro ten a extensión `.db', supón que\n"
"está en formato marshal de Python. Se o nome do ficheiro ten a extensión\n"
"`.pck' supón que está en formato pickle de Python.\n"
"En calquera caso, se se quixer anular a suposición por defecto \\(ou se o \n"
"nome de ficheiro non ten ningunha extensión), hai que empregar a opción \n"
"-p ou -m.\n"
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "No se proporcionou ningún nome de ficheiro"
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Especifique quer -p quer -m."
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""
#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""
#: bin/export.py:351
#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "Contrasinal inicial da rolda:"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Atopa todas as roldas que conteñan o enderezo dun subscritor\n"
"\n"
"Sintaxe:\n"
" find_member [opcións] expreg [expreg expreg [...]]\n"
"\n"
"Onde:\n"
" --listname=rolda\n"
" -l rolda\n"
" Busca só nas roldas que se indicaren.\n"
"\n"
" --exclude=rolda\n"
" -x rolda\n"
" Exclúe as roldas que se indicaren.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Inclúe na busca os enderezos dos propietarios.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensaxe de axuda e remata.\n"
"\n"
" expreg\n"
" Unha expresión regular de Python con que comparar.\n"
"\n"
"A relación entre -l e -x funciona como segue. Se se especifica algunha "
"opción -l\n"
"incluiranse na busca só as roldas que se indicaren. Se se indicar\n"
"algunha opción -x mais non ningunha opción -l, buscará en\n"
"todas as roldas agás aquelas que se excluíren especificamente\n"
"\n"
"A sintaxe da expresión regular é ao estilo Perl5, usando o módulo Python "
"re. As especificacións completas están en:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Na busca de enderezos non se distinguen as maiúsculas das minúsculas mais \n"
"amósanse os enderezos tal e como se achan.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "É preciso unha expresión regular de busca"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Non hai roldas onde buscar"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "achouse en:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(como administrador)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Restabelece o atributo web_page_url dunha rolda ao seu valor por omisión.\n"
"\n"
"Esta escritura está dirixida a se executar como unha escritura bin/withlist, "
"por exemplo\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url rolda [opcións]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Procura unha hospedaxe de URL na táboa de hospedaxes virtuais e pon "
"os atributos\n"
" web_page_url e host_name da rolda nos valores achados.\n"
" En esencia, isto move a rolda dun dominio virtual a un outro.\n"
"\n"
" Sen esta opción, úsanse os valores por omisión de web_page_url e\n"
" de host_name.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Amosa o que está a facer o guión.\n"
"\n"
"Se se executar por si propio, amosa este texto de axuda e sae.\n"
#: bin/fix_url.py:75
#, fuzzy
msgid "Locking list"
msgstr "Estase a gardar a rolda"
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Estase a asignar o valor %(web_page_url)s a web_page_url"
#: bin/fix_url.py:88
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Estase a estabelecer o valor %(mailhost)s a host_name"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Rexerar os alcumes específicos do Mailman dende o comezo.\n"
"\n"
"A saída actual depende do valor da variable 'MTA' do seu ficheiro mm_cfg."
"py.\n"
"\n"
"\n"
"Sintaxe: genaliases [opcións]\n"
"Opcións:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" A saída de algúns MTA poden incluír un texto de axuda máis amplo.\n"
" Empregue esta opción para diminuír o tamaño.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Ver esta mensaxe e rematar.\n"
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr ""
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"inserir unha mensaxe procedente dun ficheiro na cola de entrada do "
"Mailman .\n"
"\n"
"Sintaxe: inject [opcións] [ficheiro]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Amosar esta mensaxe e saír.\n"
"\n"
" -l rolda\n"
" --listname=rolda\n"
" O nome da rolda en que inserir a mensaxe. É obrigatorio\n"
"\n"
" -q nomedacola\n"
" --queue=nomedacola\n"
" O nome da cola a que inserir a mensaxe. nomedacola\n"
" ten que estar nun dos directorios interiores do directorio\n"
" qfiles. De non se especificar, empregarase o nome da cola incoming\n"
"\n"
"ficheiro é o nome do ficheiro con texto plano que se inserirá.\n"
"De non se especificar, empregarase a entrada estándar.\n"
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "O directorio que representa a cola é incorrecto: %(qdir)s"
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "É preciso un nome de rolda"
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Relaciona todos os propietarios dunha rolda de distribución.\n"
"\n"
"Sintaxe: %(program)s [opcións] rolda ...\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" --all-vhost=hostv\n"
" -v=hostv\n"
" Relaciona os propietarios de todas as roldas de distribucións do "
"dominio\n"
" virtual dado.\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Relaciona os propietarios de todas as roldas de distribución neste "
"sistema.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Amosa esta mensaxe de axuda e remata.\n"
"\n"
"`rolda' é o nome da rolda cuxos propietarios vanse imprimir. Pódense\n"
"indicar máis dunha rolda na liña de ordes.\n"
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Rolda: %(listname)s, \tPropietario: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Relaciona todas as roldas de distribución.\n"
"\n"
"Sintaxe: %(program)s [opcións]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" --advertised\n"
" -a\n"
" Relaciona só aquelas roldas que son visíbeis publicamente\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=dominio\n"
" -V dominio\n"
" Relaciona só aquelas roldas que están ligadas ao dominio virtual\n"
" que se especificar. Isto só funciona se a variable "
"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
" está activa.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Só amosa o nome da rolda sen a descrición.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra esta mensaxe e remata.\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Non se atopou ningunha rolda de distribución que coincida"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "as seguintes roldas de distribución coinciden:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Hai un erro na opción --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Hai un erro na opción --digest: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro en modo escritura."
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Relaciona os propietarios dunha ou de todas as roldas.\n"
"\n"
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] [listado ...]\n"
"Opcións:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Agrupa os propietarios polos nomes das roldas e inclúe os\n"
" nomes destas na saída. Doutro xeito, os propietarios ordenaranse\n"
" polo seu enderezo de correo electrónico.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Inclúe os moderadores da rolda na saída.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Imprime esta mensaxe de axuda e sae.\n"
"\n"
" rolda\n"
" Amosa os propietarios das roldas que se especificaren. Poden "
"aparecer\n"
" máis dunha despois das opcións. Se non se especificar ningunha "
"rolda, visualizaranse\n"
" os propietarios de todas.\n"
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID ilexíbel en: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Estará o qrunner a se executar?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ningún fillo con pid %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Eliminouse o ficheiro pid danado."
#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"O bloqueo mestre de qrunner non se puido adquirir pois semella que hai\n"
"outro qrunner mestre a se executar.\n"
#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Non se puido conseguir o bloqueo do qrunner mestre pois semella que se\n"
"o obtivese algún proceso noutro servidor. Non podemos comprobar\n"
"se hai bloqueos esquecidos noutros servidores, así que terá que facelo "
"vostede\n"
"manualmente. Pola contra, se sabe que o bloqueo está esquecido, volva "
"executar mailmanctl\n"
"coa opción -s.\n"
"\n"
"Ficheiro de bloqueo: %(LOCKFILE)s\n"
"Servidor de bloqueo: %(status)s\n"
"\n"
"Estase a saír."
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "A rolda do sitio non se atopa: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Debe executar este programa como superusuario, como o usuario %(name)s ou "
"empregue a opción -u."
#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "Non se deu ningunha orde"
#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Orde incorrecta: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Aviso: podería achar problemas dos permisos."
#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Estase a deter o qrunner mestre do Mailman."
#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Estase a reiniciar o qrunner mestre do Mailman"
#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Estanse a abrir, outra vez, todos os ficheiros de rexistro"
#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Estase a executar o qrunner mestre do Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Estabelecer o contrasinal do servidor, provocado desde o terminal.\n"
"\n"
"O contrasinal do servidor pódese empregar na maioría, se non en todos, dos\n"
"sitios en que se pode usar o contrasinal do administrador da rolda,\n"
"que á súa vez pode empregarse na maioría dos sitios en que se pode\n"
"usar un contrasinal de subscritor.\n"
"\n"
"Sintaxe %(PROGRAM)s [opcións] [contrasinal]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Estabelecer o contrasinal do creador da rolda en vez do\n"
"servidor. O creador da rolda está autorizado a crear e eliminar roldas,\n"
"mais non ten o poder total do administrador do servidor.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Amosar esta mensaxe de axuda e saír.\n"
"\n"
"Se non se indicar o contrasinal na liña de ordes, preguntarase por ela.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "sitio"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "creador da rolda"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Contrasinal novo de %(pwdesc)s"
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Unha outra vez para confirmar o contrasinal."
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr ""
"Os contrasinais non coinciden e, por tanto, non se realizou ningún cambio."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Interrompido..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Cambiouse o contrasinal."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Produciuse un erro no cambio do contrasinal."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Xera unha representación do catálogo binario a partir das traducións "
"textuais.\n"
"\n"
"Este programa converte un catálogo textual de mensaxes estilo-Uniforum "
"(ficheiro .po) \n"
"nun catálogo binario GNU (ficheiro .mo). Este programa realiza\n"
"esencialmente a mesma función que o programa msgfmt de GNU.\n"
"\n"
"Sintaxe: msgfmt.py [opcións] ficheiro.po\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -o ficheiro\n"
" --output-file=ficheiro\n"
" Indica o ficheiro de saída onde escribir. Se se omite, a saída\n"
" irá a un ficheiro chamado ficheiro.mo (baséase no nome do "
"ficheiro de entrada)\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Imprime esta mensaxe e remata.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Amosa a información da versión e remata.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Engadir unha tradución sen dúbidas ao dicionario."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Devolve a saída xerada."
#: bin/newlist:20
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Idioma descoñecido: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Indique o nome da rolda: "
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Indique o enderezo de correo da persoa que xestionará a rolda: "
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Contrasinal inicial de %(listname)s: "
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "O contrasinal da rolda non pode estar baleiro"
#: bin/newlist:230
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s"
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Todo executa todos os qrunners que se indican arriba"
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Non se proporcionou ningún nome de executor"
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %(filename)s para a súa lectura."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a rolda \"%(listname)s\", e omitirase."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Non existe ese subscritor: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "O subscritor `%(addr)s' deuse de baixa da rolda %(listname)s."
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elimina as compoñentes dun rolda de distribución con impunidade - Teña "
"coidado\n"
"\n"
"pois isto elimina (case) todo o rastro dun rolda de distribución. Por "
"defecto, os\n"
"arquivos das roldas non se eliminan, o que é moi práctico para eliminar\n"
"roldas antigas.\n"
"\n"
"Sintaxe:\n"
" rmlist [-a] [-h] nome-da-rolda\n"
"\n"
"Onde:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" elimina tamén os arquivos da rolda\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" amosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Estase a eliminar %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(msg)s de %(listname)s non se atopou como %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Non existe esa rolda (ou xa se borrou): %(listname)s"
#: bin/rmlist:107
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
"Non existe esa rolda: %(listname)s. Estanse a eliminar os seus ficheiros "
"residuais."
#: bin/rmlist:111
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Non se está a eliminar os ficheiros. Volva invocar con -a para os borrar."
#: bin/rmlist:125
msgid "list info"
msgstr "información da rolda"
#: bin/rmlist:133
msgid "stale lock file"
msgstr "ficheiro de bloqueo danado"
#: bin/rmlist:141
#, fuzzy
msgid "held message file"
msgstr "todas as mensaxes retidas."
#: bin/rmlist:146 bin/rmlist:148
msgid "private archives"
msgstr "ficheiros privados"
#: bin/rmlist:150 bin/rmlist:152
msgid "public archives"
msgstr "arquivos públicos"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sincroniza os membros dun rolda de distribución cun ficheiro de texto.\n"
"\n"
"Esta escritura é útil se ten un rolda de distribución do Mailman e unha "
"listaxe\n"
"de enderezos do tipo include do sendmail: (como se usan tamén en\n"
"Majordomo)\n"
"Engádense os enderezos do ficheiro que non estean subscritos na rolda. "
"Bórranse \n"
"os enderezos subscritos á rolda que non estean no ficheiro.\n"
"Outras opcións controlan que pasa cando se engade ou elimina un enderezo.\n"
"\n"
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] -f nome-de-ficheiro rolda\n"
"\n"
"Onde `opcións' son:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Non facer os cambios na realidade. No seu lugar, amosar que se\n"
" tería feito á rolda.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Estabelece se enviar ou non aos novos subscritores unha mensaxe de\n"
" benvida, ignorando o que diga a preferencia `send_welcome_msg'\n"
" da rolda. Con -w=yes ou -w, envíase a mensaxe de benvida.\n"
" Con -w=no, non se envía ningunha mensaxe.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Controla se se envían mensaxes informativas cando se eliminaren "
"enderezos\n"
" da rolda e ignorase calquera valor que teña o parámetro "
"`send_goodbye_msg'\n"
" da rolda. Con -g=no non se envía ningunha mensaxe.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Controla se os subscritores novos terán a entrega en modo digest. "
"Con -d ou\n"
" -d=yes daranse de alta como subscritores coa entrega diferida en "
"recompilacións.\n"
" Con -d=no daranse de alta como subscritores regulares.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" --a[=<yes|no>]\n"
" Especifica se o administrador debería ser notificado de cada\n"
" subscrición ou baixa. Se está engadido un montón de \n"
" enderezos, deberá inhabilitalo\n"
" Con -a=yes ou -a, avísase ao administrador. Con a=no, o "
"administrador non recibe avisos.\n"
" Sen a opción -a, se usa o valor que teña configurado a rolda..\n"
"\n"
" --file <nome-de-ficheiro | ->\n"
" -f <nome-de-ficheiro | ->\n"
" Esta opción é obrigatoria. Especifica o ficheiro de texto con que\n"
" sincronizarse.\n"
" Os enderezos de correo electrónico deben aparecer cada un nunha liña "
"distinta.\n"
" Se o nome de ficheiro é `-' lense os enderezos da entrada estándar.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Amosar esta mensaxe.\n"
"\n"
" rolda\n"
" Necesario. Indica a rolda que se sincronizará.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Mala elección: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Execución en modo proba"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Só se permite unha opción -f"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Non se proporcionou ningún argumento a -f"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "A opción é ilegal: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Non se proporcionou ningún nome de rolda"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Ten que haber un nome de rolda e de ficheiro"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de enderezos: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Ignorar : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Non é válido: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primeiro tense que corrixir o enderezo que non é válido."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Engadiuse: %(s)s"
#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Eliminouse: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comproba unha tradución dada de Mailman e asegúrase que as variábeis e mais\n"
"as etiquetas referenciadas na tradución son as mesmas\n"
"dos modelos orixinais das do catálogo.\n"
"\n"
"Sintaxe:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <idioma>\n"
"\n"
"Onde <idioma> é o código do pais (ex. 'it' para Italia) e -q é para\n"
"solicitar un pequeno resumo.\n"
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "Compara unha tradución coa cadea orixinal"
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "busca unha cadea do ficheiro orixinal"
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "busca unha cadea traducida"
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "comproba as diferenzas entre o que se descargou e o que se vai subir"
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "Percorre un ficheiro .po extraendo msgids e msgstrs"
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"Estados da máquina de estados finitos do Parser:\n"
" 0 inactivo\n"
" 1 nome do ficheiro ou comentario\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 fin\n"
" "
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"Comproba un modelo traducido coa orixinal,\n"
" tamén busca etiquetas <MM-*> se o código\n"
" html é distinto de cero"
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "percorre o ficheiro po comparando msgids con msgstrs"
#: bin/unshunt:20
#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"Move unha mensaxe da cola 'shunt' á cola orixinal.\n"
"\n"
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] [directorio]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Amosa a axuda e remata.\n"
"\n"
"O `directorio' opcional indica un directorio para desencolar distinto de\n"
"qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar a mensaxe %(filebase)s e, por tanto,:\n"
"estase a omitir %(e)s"
#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Leva a cabo todas as actualizacións que foren precisas.\n"
"\n"
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -f/--force\n"
" Forza a que se executen os procedementos de actualización. Polo "
"xeral, se o\n"
" número de versión do Mailman que está instalado coincide co número "
"de versión\n"
" actual (ou se detecta un `retroactualizar'), non se fará nada.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Amosar este texto e saír.\n"
"\n"
"Use esta escritura para axudarlle a actualizar á última versión do Mailman "
"desde unha\n"
"versión anterior. Coñece as versións anteriores até a 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Estase a corrixir os modelos das linguaxes: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "Aviso: non se puido adquirir o bloqueo da rolda: %(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Estase a restabelecer %(n)s BYBOUNCE enderezos inhabilitadas sen información "
"de devolución"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Estase a actualizar a base de datos de solicitudes pendentes"
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Por calquera razón, %(mbox_dir) existe como ficheiro. Isto non funcionará\n"
"con b6, polo que se lle está a cambiar o nome a %(mobox_dir)s.tmp e despois "
"continuarase."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s ten ficheiros de mbox públicos e privados. Xa que esta rolda\n"
"emprega actualmente unha almacenaxe privada, estase a instalar o ficheiro "
"mbox privado\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como ficheiro activo e estase a renomear\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"como\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"É posíbel integralo dentro da almacenaxe se así o desexar se emprega a "
"escritura\n"
"'arch'.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s ten ficheiros de entrada tanto públicos como privados. Xa que esta rolda\n"
"emprega actualmente unha almacenaxe pública, estase a instalar o fichero de "
"entrada público\n"
"(%s) como ficheiro activo e estase a renomear\n"
" %s\n"
" como\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"Pode integrar dentro da almacenaxe se así o desexa mediante a escritura\n"
"'arch'.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- estase a actualizar o antigo ficheiro de entrada privado"
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" hai un ficheiro descoñecido no camiño; estase a mover\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" a\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- estase a actualizar o antigo ficheiro de entrada público"
#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" hai un ficheiro descoñecido no camiño; estase a mover\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" a\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Esta rolda semella ter modelos <= b4 "
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- moveuse %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s existen, polo que se deixa intacto"
#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr ""
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""
"estase a eliminar o directorio %(src)s e todo o que hai no seu interior"
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "estase a eliminar %(src)s"
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Aviso: non se puido eliminar %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro antigo %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "estanse a actualizar os qfiles antigos"
#: bin/update:455
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr ""
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""
#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr ""
#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr ""
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "desfacerse dos ficheiros fontes antigos"
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "sen roldas == nada que facer"
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"estase a corrixir todos os permisos dos teus arquivos html antigos para que\n"
"traballen con b6. Se os teus arquivos son grandes, podería tardar un\n"
"ou dous minutos..."
#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "completouse"
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Estase a actualizar a rolda de distribución %(listname)s"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Estanse a actualizar as marcas de Usenet"
#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- non hai nada que actualizar aquí"
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- actualizáronse as marcas de usenet e elimináronse as gate_marcas"
#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"
" Está a actualizar unha instalación de Mailman existinte, mais non é "
"posíbel\n"
" saber que versión se estaba a executar anteriormente.\n"
"\n"
" Se estiver a actualizar unha versión 1.b09 do Mailman ou anterior, sería "
"preciso\n"
" actualizar manualmente as roldas de distribución. Para cada rolda de\n"
" distribución é preciso copiar o ficheiro templates/options.html\n"
" lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" Porén, se este ficheiro se editase a través da interface\n"
" web, terá que se mesturar as mudanzas dentro deste ficheiro; doutro\n"
" xeito perderanse os cambios.\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Non son necesarias as actualizacións."
#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Detectouse un retroceso, da versión %(hexlversion)s á versión %(hextversion)"
"s\n"
"O máis probábel é que isto non sexa seguro.\n"
"Estase a saír."
#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Estase a actualizar da versión %(hexlversion)s á %(hextversion)s"
#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"Produciuse un erro:\n"
"\n"
"non se puido obter o bloqueo dalgunhas roldas. Isto significa quer que o "
"Mailman\n"
"estaba activo cando se actualizou, quer existían bloqueos danados no "
"directorio\n"
"%(lockdir)s.\n"
"\n"
"Ten que pór o Mailman nun estado inactivo, borrar todos os bloqueos\n"
"danados e despois executar unha outra vez manualmente \"make update\". Vexa "
"os\n"
"ficheiros INSTALL e UPGRADE para máis detalles.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Ver a versión do Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Estase a empregar a versión seguinte do Mailman:"
#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"Desbloquear unha rolda mais non gardala [Save()] implicitamente.\n"
"\n"
" Isto non consegue executarse se o intérprete sae debido a un sinal,\n"
" ou se se chama a os._exit(). Chamaráselle se ocorre unha excepción "
"mentres\n"
" tanto.\n"
" "
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Estase a desbloquear (mais sen gardar) a rolda: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Estase a rematar"
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Estase a cargar a rolda %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(bloqueado)"
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(desbloqueado)"
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Rolda descoñecida: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "Non se proporcionou ningún nome de rolda."
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all require --run"
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Estase a importar %(module)s..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Estase a executar %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "A variable 'm' é a instancia da rolda de distribución %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementar o número de volume da recompilación e restabelecer o seu número "
"a un.\n"
"\n"
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] [nome-da-rolda ...]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Amosar esta mensaxe e sair.\n"
"\n"
"Aplícase as roldas que se relacionaren na liña de ordes. Se non se "
"especificar \n"
"o nome de ningunha rolda, aplicarase a todas.\n"
#: cron/checkdbs:20
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:121
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a agardaren o moderador"
#: cron/checkdbs:124
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Subscricións pendentes:"
#: cron/checkdbs:155
#, fuzzy
msgid "Pending unsubscriptions:"
msgstr "Subscricións pendentes:"
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Envíos pendentes:"
#: cron/checkdbs:169
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De: %(sender)s o %(date)s\n"
"Asunto: %(subject)s\n"
"Motivo: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[inhabilitado debido a unha limpeza periódica, non existe ningunha mensaxe "
"dispoñíbel]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Consultar os servidores de NNTP se hai mensaxes que redireccionar ás roldas "
"de distribución.\n"
"\n"
"Sintaxe: gate_news [opcións]\n"
"\n"
"Onde as opcións son:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Amosar este texto e saír.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Enviar lembranzas do contrasinal de todas as roldas a todos os usuarios.\n"
"\n"
"Este programa analiza todas as roldas de distribución e recompila os\n"
"nomes de usuario e os contrasinais, agrupados polo host_name\n"
"da rolda se mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW é certo.\n"
"Despois, envíase unha mensaxe de correo electrónico a cada usuario por "
"separado\n"
"(por servidor virtual) en que se relacionan os contrasinais das roldas e o "
"URL das\n"
"opcións para o usuario. A lembranza do contrasinal provén da variábel\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.\n"
"\n"
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -l rolda\n"
" --listname rolda\n"
" Enviar a lembranza só para as roldas que se indicaren. Se se omitir, "
"enviarase\n"
" a lembranza a todas as roldas. Permítense varias opcións\n"
" -l/--listname.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Amosar esta mensaxe e saír.\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Contrasinal // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Lembranzas de rolda de distribución de %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rexerar os ficheiros de arquivo de Pipermail comprimidos con gzip.\n"
"\n"
"Esta escritura deberíase executar cada noite desde cron. Cando se\n"
"executa desde a liña de ordes, a sintaxe é a seguinte:\n"
"\n"
"Sintaxe: %(program)s [-v] [-h] [nomes-das-roldas]\n"
"\n"
"Onde:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" amosa cada ficheiro mentres se comprime\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" amosa esta mensaxe e sae\n"
"\n"
" nomes-das-roldas\n"
" Opcionalmente, comprime só os ficheiros .txt das roldas que se "
"indicaren.\n"
" Sen esta opción, procésanse todas as roldas arquivábeis.\n"
#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Envía as recompilacións das roldas con mensaxes pendentes e activa "
"digest_send_periodic\n"
"\n"
"Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Amosar esta mensaxe e sair.\n"
"\n"
" -l rolda\n"
" --listname=rolda\n"
" Envíase a recompilación desta rolda e se non se indicar envíanse as "
"recompilacións\n"
" de todas as roldas.\n"
#~ msgid ""
#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ " you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
#~ " semella que ten unha instalación de CVS recente...\n"
#~ " ou é un corazón indomábel, ou xa o executou"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " Obtén a listaxe de subscritores da rolda.\n"