# Catalogues Mailman en Fran�ais.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Ousmane Wilane <wilane@cyg.sn>, 2002.
# Pascal George <george@lyon.inserm.fr>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman 2.1b6\n"
"POT-Creation-Date: Fri Apr 18 23:56:34 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 12:50-0500\n"
"Last-Translator: Pascal George <george@lyon.inserm.fr>\n"
"Language-Team: fr <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.3\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
msgid "size not available"
msgstr "taille non disponible"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i octets "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
msgid " at "
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
msgid "Previous message:"
msgstr "Message pr�c�dent:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
msgid "Next message:"
msgstr "Message suivant:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
msgid "thread"
msgstr "\tThread"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
msgid "subject"
msgstr "objet"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
msgid "author"
msgstr "auteur"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
msgid "date"
msgstr "date"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Actuellement, pas d'archives. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s Gzip�s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "chiffrage des articles d'archives\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "February"
msgstr "F�vrier"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "August"
msgstr "A�ut"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "December"
msgstr "D�cembre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "September"
msgstr "September"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "First"
msgstr "Premier"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Fourth"
msgstr "Quatri�me"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Second"
msgstr "Second"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Third"
msgstr "Troisi�me"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La semaine du lundi %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Mise � jour des fichiers HTML pour l'article %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "le fichier article %(filename)s est manquant!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Sans objet"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Cr�ation du r�pertoire des archives "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Chargement de l'�tat pickle des archives"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Pickle de l'�tat des archives vers "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Mise � jour des fichiers d'index pour les archives [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid " Thread"
msgstr "\tThread"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "suite � des rebonds excessifs"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "par vous"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "par l'administrateur de la liste"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "pour des raisons inconnues"
#: Mailman/Bouncer.py:179
msgid "disabled"
msgstr "d�sactiv�"
#: Mailman/Bouncer.py:184
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Avis de mesure de rebond"
#: Mailman/Bouncer.py:239
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Le dernier rebond en provenance de votre adresse date du %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:135
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:215 Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(sans objet)"
#: Mailman/Bouncer.py:266
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Aucune information de rebond]."
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Mod�rateur"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Liste <em>%(safelistname)s</em> inexistante"
#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Echec de l'autorisation."
#: Mailman/Cgi/admin.py:175
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Vous avez d�sactiv� � la fois la remise group�e et la remise individuelle. "
"C'est\n"
"un param�trage incompatible. Vous devez activer l'un des deux modes, faute "
"de quoi\n"
"votre liste de diffusion sera inutilisable."
#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
msgstr "Attention: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:183
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Vous avez des abonn�s en mode de remise group� alors que cette option est "
"d�sactiv�e. Ces abonn�s ne recevront pas de courriels."
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Vous avez des abonn�s normaux mais les soumissions non-group�es sont\n"
"d�sactiv�es. Ils recevront les courriels jusqu'� ce ce que vous resolviez le "
"probl�me."
#: Mailman/Cgi/admin.py:212
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listes de diffusion de %(hostname)s - Liens de l'Admin"
#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:248
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Il n'y a actuellement pas de liste de diffusion %(mailmanlink)s\n"
"\tpubliques sur %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Ci-dessous le catalogue de listes de diffusion\n"
"\t%(mailmanlink)s sur %(hostname)s. Cliquez sur\n"
"\tle nom d'une liste pour afficher la page de configuration\n"
"\tde la liste en question."
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
msgstr "droite "
#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Pour visiter la page de configuration des administrateurs pour une liste\n"
"non annonc�e, ouvrez une URL semblable � celle-ci mais avec un '/' et le \n"
"le nom %(extra)s de la liste � la fin. Si vous disposez des autorisations "
"n�cessaires\n"
"vous pourrez �galement <a href=\"%(creatorurl)s\">cr�er une nouvelle liste.</"
"a>\n"
"\n"
"\t<p>Les informations g�n�rales sur les listes sont disponible � "
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "Panorama de la liste de diffusion"
#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Envoyez questions et commentaires � "
#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[pas de description disponible]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Aucun nom de variable valide trouv�."
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Aide � la configuration de la liste %(realname)s\n"
"\t<br>Option <em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Aide Mailman sur l'option de liste %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:357
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Attention:</strong> Modifier cette option ici peut entrainer un\n"
"d�faut de synchronisation sur les autres fen�tres. Veuillez recharger toute\n"
"page affichant cette option pour cette liste de diffusion. Vous pourrez "
"�galement\n"
"\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:368
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Retourner � la page des options de type %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administration %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:384
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Administration de la liste %(realname)s<br>Section %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Cat�gories de configuration"
#: Mailman/Cgi/admin.py:401
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Les autres t�ches administratives"
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Basculer vers les requ�tes en attente de mod�ration"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Allez � la page des informations g�n�rales de la liste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Modifier les pages HTML publiques"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Go to list archives"
msgstr "Visitez les archives de la liste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Supprimer cette liste de diffusion"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (confirmation requise)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
msgstr "D�connecter"
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Mod�ration d'urgence sur tout le trafic de la liste:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Effectuez vos modifications dans la section suivante, ensuite\n"
"soumettez-les en utilisant le bouton <em>Soumettre vos\n"
"modifications</em> ci-dessous."
#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "T�ches suppl�mentaires d'abonn�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Activer le bit de mod�ration pour tous, y compris ceux\n"
" qui ne sont actuellement pas visibles"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "On"
msgstr "On"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid "Set"
msgstr "Activer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:550
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: Mailman/Cgi/admin.py:604
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Options mal format�es:\n"
"%(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:662
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Entrer le texte ci-dessous, ou ...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:664
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...sp�cifiez une fichier � mettre � jour</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Th�me %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Topic name:"
msgstr "Nom du th�me:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:697
msgid "Regexp:"
msgstr "Expression reguli�re:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
msgstr "Description"
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Add new item..."
msgstr "Ajouter une nouvelle entr�e..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "...before this one."
msgstr "...avant celle-ci."
#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...after this one."
msgstr "...apr�s celle-ci."
#: Mailman/Cgi/admin.py:742
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(D�tails de <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(D�tails de <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"\tl'activation de cette valeur prend effet imm�diatement sans\n"
"\tmodifier les �tats permanents.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Abonnement en masse"
#: Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "Mass Removals"
msgstr "Suppression en masse"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
msgstr "Liste des abonnements"
#: Mailman/Cgi/admin.py:786
msgid "(help)"
msgstr "(aide)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Rechercher l'abonn�: %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
msgstr "Recherche..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:805
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expression r�guli�re invalide: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Total des abonn�s %(allcnt)s, %(membercnt)s affich�s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:864
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "total des abonn�s %(allcnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:887
msgid "unsub"
msgstr "r�sil"
#: Mailman/Cgi/admin.py:888
msgid "member address<br>member name"
msgstr "Adresse de l'abonn�<br>Nom de l'abonn�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "hide"
msgstr "cacher"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "mod"
msgstr "mod"
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "noncourriel<br>[raison]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "ack"
msgstr "acc"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "not metoo"
msgstr "pasmoi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nodupes"
msgstr "sansdoublons"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "digest"
msgstr "group�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "plain"
msgstr "brut"
#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "language"
msgstr "langue"
#: Mailman/Cgi/admin.py:905
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:906
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "B"
msgstr "R"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>r�sil</b> -- Cliquez pour r�silier son abonnement."
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Le bit de mod�ration individuel de l'utilisateur. \n"
" Si celui-ci est actif, les envois de l'utilisateur \n"
" seront mod�r�s, sinon, ils seront approuv�s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:985
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>cacher</b> -- L'adresse de l'abonn� est-elle supprim�e\n"
"\tde la liste des abonn�s?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>noncourriel</b> -- Les envois � l'abonn� sont d�sactiv�s ?\n"
"Si oui, une abr�viation sera fournie pour en indiquer la raison:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- La remise a �t� d�sactiv�e par l'abonn� �\n"
" partir de la page d'option personnelle.\n"
" <li><b>A</b> -- La remise a �t� d�sactiv�e par les\n"
" administrateurs de la liste.\n"
" <li><b>R</b> -- La remise a �t� d�sactiv�e par le syst�me\n"
" suite � des rebonds excessifs en provenance de l'adresse\n"
" de l'abonn�.\n"
" <li><b>?</b> -- Le motif de la d�sactivation est inconnu.\n"
" C'est le cas de toutes les d�sactivations op�r�es dans\n"
" des versions pr�c�dentes de Mailman.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>acc</b> -- Les abonn�s recoivent un accus� de r�ception de leurs envois?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>pasmoi</b> -- Les abonn�s veulent-ils �viter de recevoir des copies\n"
"de leurs propres envois ?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr "<b>sansdoublons</b> -- Les abonn�s �ludent-ils les doublons?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>group�e</b> -- Est ce que les abonn�s recoivent les messages\n"
"sous forme group�e?\n"
"\t(envois individuels sinon)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>brut</b> -- Lors de l'envoi group�, l'abonn�\n"
"doit-il recevoir du texte brut? (MIME sinon)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>Langue</b> -- Langue pr�f�r�e par l'utilisateur"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Cliquez ici pour cacher la l�gende de cette table."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Cliquer ici pour inclure la l�gende de cette table."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Pour voir davantage d'abonn�s, cliquer sur l'un des intervalles ci-"
"dessous:<em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "De %(start)s � %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Abonner ces utilisateurs maintenant ou les inviter?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonn�s?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "No"
msgstr "Non"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Envoyer un avis de nouvel abonnement au propri�taire de la liste?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Entrer une adresse par ligne ci-dessous..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...ou sp�cifier un fichier � charger"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Veuillez indiquer ci-dessous un texte suppl�mentaire � ajouter en t�te\n"
"de votre avis d'invitation ou d'abonnement. Ajouter au moins une ligne\n"
"vide � la fin..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Envoyer un accus� de r�ception de r�siliation � l'utilisateur?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Envoyer les avis au propri�taire de la liste?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Modifier le mot de passe des propri�taires de la liste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Les <em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent\n"
"d'un contr�le total sur tous les param�tres de cette liste. Ils\n"
"peuvent modifier toute variable de liste configurable � travers ces\n"
"pages web d'administration.\n"
"\n"
"<p>Les <em>Mod�rateurs de listes</em> ont moins de privil�ges; ils ne\n"
"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n"
"peuvent n�anmoins basculer vers les requ�tes administratives, pour\n"
"approuver ou rejeter les requ�tes d'abonnement, se d�barrasser des\n"
"soumissions en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n"
"peuvent �videmment basculer vers les requ�tes en attente. \n"
"\n"
"<p>Pour s�parer les t�ches relatives � la gestion d'une liste en\n"
"t�ches administratives et t�ches de mod�ration, Vous devriez fournir\n"
"un mot de passe de mod�ration s�par� dans le champ ci-dessous, et\n"
"fournir la liste des adresses courriel des mod�rateurs dans la\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">section options g�n�rales</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Entrer le nouveau mot de passe administrateur:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirmer le mot de passe administrateur:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Entrer le nouveau mot de passe de mod�ration:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe de mod�ration:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Soumettre vos modifications"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Les mots de passe de mod�ration ne correspondent pas"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Les mots de passe administrateur ne correspondent pas"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
msgid "Already a member"
msgstr "D�j� abonn�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
msgid "<blank line>"
msgstr "<ligne vide>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Adresse hostile (caract�res ill�gaux)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Invit� avec succ�s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Abonnement r�ussi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
msgid "Error inviting:"
msgstr "Erreur lors de l'invitation:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Erreur lors de l'abonnement:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "R�siliation r�ussie"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Ne peut r�silier l'abonnement de non-abonn�s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valeur du bit de mod�ration incorrecte"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Not subscribed"
msgstr "Pas abonn�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr ""
"Les modifications apport�es � l'abonn� supprim� sont ignor�es: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Abonnement r�sili� avec succ�s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Erreur lors de la r�siliation:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de donn�es administrative de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "R�sultats de la base de donn�es administrative de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Pas de requ�tes en instance."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Cliquez ici pour recharger cette page."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instructions d�taill�es pour la Base de donn�es administrative"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Requ�tes administratives pour la liste de diffusion:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Soumettre toutes les donn�es"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tous les messages de %(esender)s en attente."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "un seul message en attente"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "tous les messages en attente."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Erreur sur la base de donn�es administrative de Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "Catalogue des listes de diffusion disponibles"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Vous devez donner le nom d'une liste. Voici les %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Requ�tes d'abonnement"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Adresse/nom"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "Votre d�cision"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motifs du refus"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Repousser"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Discard"
msgstr "Ignorer"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "D�finitivement banni de cette liste"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "Adresse/nom de l'abonn�"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Requ�tes de r�siliation d'abonnement"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Mesure � prendre pour tous ces messages en attente:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Conserver une copie de ce message pour l'administrateur du site"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Faire suivre les messages (individuellement) �:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Annuler le bit de <em>mod�ration</em> de cet abonn�"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
msgstr "Ajouter <b>%(esender)s</b> � un filtre exp�diteur"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Approbations"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Ignorances"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Attentes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Rejets"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Ajouter <b>%(esender)s</b> aux utilisateurs qui ne pourront jamais\n"
"s'abonner � cette liste. "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Cliquez sur le num�ro du message pour voir le message\n"
" individuel, � moins que"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "visualisez tous les messages de %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Objet:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "Taille:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
msgstr "non disponible"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Motif:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Re�us:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Envoi mis en attente d'approbation"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Message avec l'id #%(id)d perdu."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Le message avec comme id #%(id)d est alt�r�."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Action:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Conserver les messages pour l'administrateur du site"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "De plus, faire suivre ce message �:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Aucun motif fourni]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Si vous rejettez cet envoi, <b>veuillez vous expliquer (facultatif):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "En-t�te de message:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Extrait du message:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
msgid "No reason given"
msgstr "Sans motif"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
#: Mailman/ListAdmin.py:437
msgid "[No reason given]"
msgstr "[aucun motif fourni]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "Base de donn�es mise � jour..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " est d�j� abonn�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "La cha�ne de confirmation �tait vide."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Cha�ne de confirmation non valide:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Notez que la cha�ne de confirmation expire au bout de %(days)s\n"
" jours � partir de l'�mission de la requ�te initiale\n"
" d'abonnement. Si votre confirmation a expir�e, veuillez demander un\n"
" nouvel abonnement.\n"
" Si tel n'est pas le cas, <a href=\"%(confirmurl)s\">fournissez</a>\n"
" votre cha�ne de confirmation de nouveau."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"L'adresse demandant une d�sinscription n'est pas \n"
"celle d'un membre de la liste. Peut-�tre avez-vous d�j� �t� \n"
"d�sinscrit, e.g par l'administrateur de liste ?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"L'adresse qui demande � �tre modifi�e a �t� supprim�e entre\n"
"temps. Cette requ�te a �t� annul�e"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Erreur syst�me, mauvais contenu: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Mauvaise cha�ne de confirmation"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Entrez le cookie de confirmation"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Veuillez entrer la cha�ne de confirmation (i.e. <em>le cookie</em>) que\n"
"vous avez re�ue dans votre message dans la zone de texte ci-dessous,\n"
"puis cliquez sur le bouton <em>Soumettre</em> pour aller � la fen�tre\n"
"de confirmation suivante."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Cha�ne de confirmation:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmez la requ�te d'abonnement"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
" request."
msgstr ""
"Votre confirmation est n�cessaire pour achever le processus\n"
"d'abonnement � la liste <em>%(listname)s</em>. Vos param�tres\n"
"d'abonnements sont affich�s ci-dessous; op�rez les modifications\n"
"d�sir�es et cliquez \n"
"sur <em>Abonner</em> pour achever le processus de confirmation. Une\n"
"fois votre requ�te d'abonnement confirm�e, la page des options de\n"
"votre compte vous sera affich�e, vous pourrez alors l'utiliser pour\n"
"une personnalisation avanc�e de vos options d'abonnement.\n"
"\n"
"<p>Note: Votre mot de passe vous sera envoy� par courriel une fois que\n"
"votre abonnement aura �t� confirm�. Vous pourrez le changer en vous\n"
"rendant sur votre page d'options personnelles.\n"
"\n"
"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
"requ�te de confirmation."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Votre confirmation est n�cessaire pour achever le processus\n"
"d'abonnement � la liste <em>%(listname)s</em>. Vos param�tres\n"
"d'abonnements sont affich�s ci-dessous; op�rez les modifications\n"
"d�sir�es et cliquez sur <em>Abonner</em> pour achever le processus de\n"
"confirmation. Une fois votre requ�te d'abonnement confirm�e, les\n"
"mod�rateurs devront approuver ou rejeter votre requ�te. Vous recevrez\n"
"un avis vous faisant part de leur d�cision.\n"
"\n"
"<p>Note: Votre mot de passe vous sera envoy� par courriel une fois\n"
"votre abonnement confirm�. Vous pourrez le modifier en vous rendant sur\n"
"votre page d'options personnelles.\n"
"\n"
"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
"requ�te d'abonnement."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "Votre adresse courriel:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "Votre nom complet:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "Recevoir les messages group�s?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "Langue pr�f�r�e:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Annuler la requ�te d'abonnement"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Abonnement � la liste: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Vous avez annul� votre demande d'abonnement."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "En attente d'approbation par le mod�rateur"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
"\tVous avez confirm� votre abonnement � la liste %(listname)s avec\n"
"\tsucc�s, toutefois, une approbation finale par le mod�rateur de\n"
"\tla liste est requise avant que le processus de votre abonnement ne\n"
"\ts'ach�ve. Votre requ�te a �t� envoy�e au mod�rateur de la liste\n"
"\tet il vous sera fait part de sa d�cision."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Cha�ne de confirmation invalide. Il est possible\n"
"\t\tque vous tentiez de confirmer une requ�te pour une adresse\n"
"\t\td�j� d�sabonn�e."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Vous d�j� membre de cette liste !"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Requ�te d'abonnement confirm�e"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Votre requ�te d'abonnement � la liste %(listname)s a �t�\n"
" confirm�e avec succ�s pour l'adresse \"%(addr)s\". Un message de\n"
" confirmation s�par� sera envoy� � votre adresse courriel avec\n"
" votre mot de passe et d'autres informations et liens utiles.\n"
"\n"
" <p>Vous pouvez maintenant \n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre sur votre page de login\n"
" d'abonn�</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Vos requ�te de r�siliation a �t� annul�e."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Requ�te de r�siliation confirm�e"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
"Votre abonnement � la liste %(listname)s a �t� r�sili� avec\n"
"succ�s. Vous pourrez � pr�sent <a href=\"%(listinfourl)s\">visiter la\n"
"page principal d'informations de la liste</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmez la requ�te de r�siliation"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Non disponible</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Votre confirmation est n�cessaire en vue de compl�ter votre requ�te de\n"
"r�siliation de votre abonnement � la liste <em>%(listname)s</em>. Vous\n"
"�tes actuellement abonn� avec comme\n"
"\n"
"<ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Adresse Courriel:</b> %(addr)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Cliquez sur le bouton <em>R�silier</em> ci-dessous pour achever le\n"
"processus de confirmation.\n"
"\n"
"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
"requ�te de r�siliation."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
msgstr "R�silier"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Annuler et ignorer"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Vous avez annul� votre requ�te de changement d'adresse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Requ�te de changement d'adresse confirm�e"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
"Vous avez chang� l'adresse de votre abonnement � la liste %(listname)s\n"
"de <b>%(oldaddr)s</b> � <b>%(newaddr)s</b>.\n"
"Vous pourrez maintenant <a href=\"%(optionsurl)s\">vous rendre � votre\n"
"page de login d'abonn�</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmez la requ�te de changement d'adresse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
msgstr "globalement"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Votre confirmation est n�cessaire pour achever le processus de\n"
"changement d'adresse pour la liste <em>%(listname)s</em>.\n"
"Vous �tes actuellement abonn� avec comme\n"
"\n"
"<ul><li><b>Nom Complet:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Adresse Courriel:</b> %(oldaddr)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"et vous avez demand� un %(globallys)s de votre adresse courriel\n"
"vers \n"
"<ul><li><b>Nouvelle Adresse Courriel:</b> %(newaddr)s </ul>\n"
"\n"
"Cliquez sur le bouton <em>Changer l'adresse</em> ci-dessous pour\n"
"achever le processus de confirmation.\n"
"\n"
"<p>Ou cliquez sur <em>Annuler et ignorer</em> pour annuler cette\n"
"requ�te de changement d'adresse."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
msgstr "Changez l'adresse"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Laissez en attente d'approbation"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Bien, le mod�rateur de la liste aura encore la latitude d'approuver\n"
"ou de rejeter ce message."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "L'exp�diteur a ignor� le message via l'interface web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Le message en attente avec comme objet:\n"
"En-t�te <em>%(subject)s</em> est introuvable. La raison la plus\n"
"probable expliquant cette situation est que le mod�rateur a d�j�\n"
"approuv� ou rejet� le message. Vous n'avez pas �t� en mesure de\n"
"l'annuler � temps."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Annulation du message soumis"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
"Vous avez annul� l'envoi du message avec comme objet:\n"
"En-t�te <em>%(subject)s</em> � la liste %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Annulez l'envoi de messages en attente"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Le message en attente auquel vous faites r�f�rence\n"
" a d�j� �t� trait� par l'administrateur de liste."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Votre confirmation est n�cessaire pour annuler l'envoi de votre\n"
"message � la liste <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"<ul><li><b>Exp�diteur:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Objet:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Motif:</b> %(reason)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Cliquez sur le bouton <em>Annuler et ignorer</em> pour ignorer la\n"
"soumission.\n"
"\n"
"<p>Ou cliquez sur le bouton <em>Laisser en attente\n"
"d'approbation</em> pour attendre la d�cision du mod�rateur quant �\n"
"l'approbation ou le rejet du message."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
msgstr "Annulez l'envoi"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Vous avez annul� la r�-activation de votre abonnement. Si votre\n"
"adresse continue � rebondir, elle pourrait �tre supprim�e de cette\n"
"liste de diffusion."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "R�-activation de l'abonnement."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
"Votre abonnement � la liste %(listname)s a �t� r�activ� avec\n"
"succ�s. Vous pourrez � pr�sent <a href=\"%(optionsurl)s\">visiter \n"
"votre page d'options d'abonn�</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "R�-activez l'abonnement � la liste"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"D�sol� mais votre abonnement � la liste a �t�\n"
"r�sili�. Pour vous r�abonner, veuillez visiter la <a\n"
"href=\"%(listinfourl)s\">la page d'informations de la liste</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>non disponible</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Votre abonnement � la liste %(realname)s est actuellement d�sactiv�\n"
"suite � des rebonds excessifs. Nous vous demandons confirmation pour\n"
"le r�activer. Nous disposons des informations suivantes sur fichier:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Adresse d'abonn�:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Nom d'abonn�:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Date de r�ception du dernier rebond</b>: %(date)s\n"
" <li><b>Nombre approximatif de jours restant avant la\n"
"suppression d�finitive de votre abonnement � la liste:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Cliquez sur le bouton <em>R�activez l'abonnement</em> pour\n"
"continuer � recevoir les envois post�s sur la liste. Cliquez sur\n"
"le bouton <em>Annuler</em> pour diff�rer la r�-activation de votre\n"
"abonnement.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
msgstr "R�activez l'abonnement"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Sp�cification erron�e d'URL"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Retourner au"
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "panorama de la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Revenir � "
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "Panorama administratif de la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
msgstr "Le nom d'une liste ne peut contenir le caract�re \"@\": %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La liste %(listname)s existe d�j�"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Vous avez oubli� de pr�ciser le nom de la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Vous avez oubli� de pr�ciser le propri�taire de la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Laisser les champs mot de passe initial (et confirmation) vides\n"
"si vous voulez que Mailman g�n�re automatiquement les mots de passe\n"
"pour vous."
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut �tre vide<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Vous n'�tes pas autoris� � cr�er de nouvelles listes"
#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Mauvaise adresse courriel du propri�taire: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Option invalide: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Quelques erreurs inconnues ce sont produites lors de la cr�ation de la "
"liste\n"
"\tPour assistance veuillez contactez l'administrateur du site."
#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Votre nouvelle liste de diffusion: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultats de la cr�ation de la liste de diffusion"
#: Mailman/Cgi/create.py:248
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Vous avez cr�er la liste de diffusion <b>%(listname)s</b> avec succ�s\n"
" et un avis a �t� envoy� au propri�taire de la liste\n"
" <b>%(owner)s</b>. Vous pouvez � pr�sent:"
#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visitez la page info de la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitez la page admin de la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Create another list"
msgstr "Cr�er une autre liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:272
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Cr�er une liste de diffusion sur %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Erreur: "
#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Vous pourrez cr�er une nouvelle liste de diffusion en fournissant les\n"
"\tinformations idoines dans le formulaire ci-dessous. Le nom de la\n"
"\tliste de diffusion sera utilis� comme adresse de base pour\n"
"\tl'envoi de messages � la liste, il devrait donc �tre en\n"
"\tminiscule. Vous ne serez plus en mesure de le modifier une fois la\n"
"\tliste cr�e.\n"
"\n"
"\t<p>Vous devrez �galement fournir l'adresse courriel du propri�taire\n"
"\tinitial de la liste. Une fois la liste cr�e, un avis sera envoy� au\n"
"\tpropri�taire de la liste avec le mot de passe initial. Le\n"
"\tpropri�taire pourra alors changer le mot de passe, ajouter ou\n"
"\tsupprimer d'autres propri�taires.\n"
"\n"
"\t<p>Si vous voulez que Mailman g�n�re automatiquemement le mot de\n"
"\tpasse de l'administrateur de la liste, clicker sur 'Oui' dans le champ\n"
"\tautog�n�rer ci-dessous, et laissez le champ mot de passe initial\n"
"\tvide.\n"
"\n"
"\tVous devrez disposer des autorisations correctes pour cr�er une\n"
"\tnouvelle liste. Chaque site doit disposer d'un mot de passe pour\n"
"\t<em>cr�ateur de listes</em>, que vous devez fournir dans le champ\n"
"\tau bas de la page. Remarquez que le mot de passe de l'administrateur\n"
"\tdu site peut �tre utilis� pour l'authentification.\n"
"\t"
#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
msgstr "Identit� de liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
msgstr "Nom de la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:317
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Adresse du propri�taire initiale de la liste:"
#: Mailman/Cgi/create.py:326
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "G�n�ration automatique des mots de passe initiaux de la liste?"
#: Mailman/Cgi/create.py:333
msgid "Initial list password:"
msgstr "Mot de passe initial de la liste:"
#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirme le mot de passe initial:"
#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
msgstr "Caract�ristiques de la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Les nouveaux abonn�s doivent �tre mis en quarantaine avant\n"
"d'�tre autoris�s � poster sur la liste? R�pondez\n"
"<em>Oui</em> pour mettre, par d�faut, les messages des nouveaux\n"
"abonn�s en attente de l'approbation du mod�rateur."
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Liste initiale des langues g�r�es. <p>Notez que si vous ne choisissez\n"
"pas au moins une langue, la liste utilisera la langue d�finit par\n"
"d�faut pour le serveur qui est %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Envoyez un message \"liste cr�e\" au propri�taire de la liste?"
#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Le mot de passe du cr�ateur de la liste (authentification):"
#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
msgstr "Cr�er la liste"
#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
msgstr "Effacer le formulaire"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Page d'informations g�n�rales de la liste"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Page des r�sulats de l'abonnement"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Page des options utilisateur sp�cifiques "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Le nom de la liste est requis."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Modifier html pour %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Modifier HTML: Erreur"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: template invalide"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Modification de Page HTML"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "S�lectionner la page � modifier:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Voir ou modifier les informations de configuration de la liste."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Quand vous aurez fini de faire les modifications..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Valider les modifications"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Impossible d'avoir une page html vide"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML inchang�"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML mis � jour avec succ�s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listes de diffusion sur %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Il n'y a actuellement pas de listes de diffusion %(mailmanlink)s\n"
"publiques sur %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Ci-dessous un listing de toutes les listes de diffusion publiques sur\n"
"%(hostname)s. Cliquer sur le nom d'une liste pour obtenir plus\n"
"d'informations � propos de celle-ci, vous y abonner, r�silier votre\n"
"abonnement ou changer les pr�f�rences de votre abonnement."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "droite"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"Pour visiter la page info d'une liste non publi�e,\n"
"ouvrir une URL semblable � celle-ci, mais avec un '/' et le %(adj)s du nom "
"de la liste ajout�e.\n"
"<p>Administrateurs de liste, vous pouvez visiter "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "Panorama de la page d'administration de la liste"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>Send questions or comments to "
msgstr ""
"Pour trouver l'interface de gestion de votre liste.\n"
"\t<p>Envoyez vos questions et commentaires � "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "Modifier les Options"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Visualisez cette page en"
#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "CGI script error"
msgstr "Erreur de script CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:54
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Options non valide pour un script CGI."
#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "No address given"
msgstr "Aucune adresse fournie"
#: Mailman/Cgi/options.py:110
#, fuzzy
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide: %(member)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Abonn� inconnu: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Le courriel de confirmation a �t� envoy�."
#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Un rappel de votre mot de passe vous a �t� envoy�."
#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
msgstr "Echec de l'authentification."
#: Mailman/Cgi/options.py:243
#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Les abonnements de %(user)s sur %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Cliquez sur un lien pour afficher la page de vos options pour la liste "
"demand�e."
#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Les adresses ne correspondent pas!"
#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Vous utilisez d�j� cette adresse courriel."
#: Mailman/Cgi/options.py:312
#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"La nouvelle adresse %(newaddr)s que vous avez demand�e est d�j� abonn�e\n"
"� la liste de diffusion %(listname)s, vous avez toutefois demander\n"
"une modification globale de votre adresse. Lorsque la confirmation\n"
"sera re�ue, toutes les listes de diffusion contenant l'adresse %(user)s\n"
"seront modifi�es."
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La nouvelle adresse est d�j� abonn�e: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Les adresses ne doivent pas �tre vides"
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un message de confirmation a �t� envoy� � %(newaddr)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Mauvaise adresse courriel fournie"
#: Mailman/Cgi/options.py:352
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Adresse courriel fournie invalide"
#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s est d�j� abonn� � la liste."
#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nom de l'abonn� modifi� avec succ�s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Les mots de passe ne peuvent pas �tre vides"
#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas!"
#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Mot de passe modifi� avec succ�s."
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Vous devez confirmer votre demande de r�siliation en cochant la case\n"
"� cocher sous le bouton <em>R�silier</em>. Votre abonnement n'a pas\n"
"�t� r�sili�!"
#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
msgstr "R�sultats de la r�siliation"
#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Votre demande de r�siliation a �t� re�u et transmise aux mod�rateurs\n"
"de la liste pour approbation. Vous recevrez un avis d�s que les\n"
"mod�rateurs de la liste auront pris une d�cision."
#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Votre abonnement � la liste %(fqdn_listname)s a �t� r�sili�. Si vous\n"
"receviez des envois group�s, vous en recevrez encore un dernier.\n"
"Si vous avez des questions concernant cette r�siliation, veuillez contacter\n"
"le gestionnaire de la liste � l'adresse %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'administrateur de la liste a d�sactiv� le mode group� pour cette liste,\n"
"vos options de livraison ne seront donc pas modifi�es contrairement aux "
"autres."
#: Mailman/Cgi/options.py:599
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'administrateur de la liste a d�sactiv� la remise en mode individuel\n"
"pour cette liste, par suite toutes les options autre que celle-ci ont �t�s\n"
"sauvegard�es avec succ�s."
#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Vos options ont �t�s param�tr�es avec succ�s."
#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Vous recevrez un dernier lot."
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Oui, je veux vraiment r�silier mon abonnement</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Afficher mes autres abonnements"
#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Envoyez-moi mon mot de passe par courriel"
#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
msgstr "D�connecter"
#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Valider mes modifications"
#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid "days"
msgstr "jours"
#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "day"
msgstr "jour"
#: Mailman/Cgi/options.py:709
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(units)s %(days)d"
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Modifier mon adresse et mon nom"
#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Aucun th�me d�fini</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:747
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Vous �tes abonn� � cette liste avec une adresse de type pr�servation de la\n"
"casse <em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Liste %(realname)s: Page de login d'abonn�"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
msgstr "adresse courriel et "
#: Mailman/Cgi/options.py:765
#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Liste %(realname)s: options d'abonn�s de l'utilisateur %(user)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Pour modifier vos options d'abonn�, vous devez d'abord vous connecter\n"
"en fournissant votre mot de passe %(extra)s d'abonn� dans la section\n"
"ci-dessous. Si vous ne vous souvenez pas de votre mot de passe, il\n"
"peut vous �tre envoy� en cliquant sur le bouton ci-dessous. Si vous\n"
"d�sirez juste r�silier votre abonnement � cette liste, cliquez sur le\n"
"bouton <em>R�silier</em> ci-dessous et \n"
"une demande de confirmation vous sera envoy�.\n"
"<p><strong><em>Important:</em></strong> A partir de maintenant vous\n"
"devez activer les cookies dans votre navigateur faute de quoi aucune\n"
"de vos modifications ne prendra effet.\n"
"\t"
#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse courriel:"
#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid "Log in"
msgstr "Connecter"
#: Mailman/Cgi/options.py:818
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton <em>R�silier</em> une demande de confirmation\n"
"vous sera envoy�e. Ce message contiendra un lien sur lequel vous pourrez\n"
"cliquer pour achever le processus de r�siliation (vous pourrez �galement\n"
"le faire par courriel; lisez les instructions dans ledit message)."
#: Mailman/Cgi/options.py:826
msgid "Password reminder"
msgstr "Rappel de mot de passe"
#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton <em>Rappel</em>, votre mot de passe vous sera\n"
"envoy� par courriel."
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
msgstr "Rappel"
#: Mailman/Cgi/options.py:933
msgid "<missing>"
msgstr "<absent>"
#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Le th�me demand� n'est pas valide: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:949
msgid "Topic filter details"
msgstr "D�tails du filtre de th�me"
#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "mod�le (sous forme d'expression reguli�re):"
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Erreur sur les archives priv�es"
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "vous devez sp�cifier une liste"
#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Erreur d'archive priv�e - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Fichier archive priv� non trouv�"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Vous avez �t� un propri�taire sournois de liste!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Vous n'�tes pas autoris� � supprimer cette liste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "R�sulats de la suppression de la liste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Vous avez supprim� la liste avec succ�s\n"
"\t<b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"Il y a eu quelques probl�mes lors de la suppression de la liste\n"
"<b>%(listname)s</b>. Contacter votre administrateur de site � %(sitelist)s\n"
"pour les d�tails."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Supprimer d�finitivement la liste de diffusion <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Cette page vous permet en tant que propri�taire de la liste, de supprimer\n"
"d�finitivement cette liste du syst�me. <strong>Cette action est "
"irr�versible\n"
"</strong>, vous devrez donc prendre une telle d�cision seulement si vous\n"
"�tes s�r que l'existence de la liste n'est plus n�c�ssaire\n"
"\n"
"<p>Notez qu'aucune notification ne sera envoy�e � vos abonn�s, et\n"
"que toute soumissions subs�quente sera non remisable.\n"
"\n"
"<p>Vous avez �galement la possibilit� de supprimer les archives de cette\n"
"liste en ce moment m�me. Il est presque toujours sage de <strong>ne pas\n"
"</strong>supprimer les archives, puissent qu'elles servent de traces\n"
"pour les envois sur votre liste.\n"
"<p>Pour plus de s�curit�, il vous sera demand� de reconfirmer le mot de\n"
"passe de la liste.\n"
"\t"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Mot de passe de la liste:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Supprimer les archives �galement?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Annuler</b> et revenir � l'administration de la liste"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Supprimer la liste"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Options invalides pour le script CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Echec d'authentification du roster de %(realname)s."
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Vous devez fournir une adresse courriel valide."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Vous ne pouvez pas abonner la liste � elle-m�me!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Si vous avez fourni un mot de passe, vous devez le confirmer."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Vos mots de passe ne correspondent pas."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Votre demande d'abonnement a �t� re�u et sera bient�t trait�e.\n"
"En fonction de la configuration de cette liste de diffusion, votre\n"
"demande devrait d'abord �tre confirm�e par courriel ou approuv�e par\n"
"le mod�rateur de la liste. Si une confirmation est n�cessaire, vous\n"
"recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant des\n"
"instructions suppl�mentaires."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"L'adresse courriel fournit est bannie de cette liste. Si vous pensez\n"
"que cette restriction est erron�e, veillez entrer en contact avec le\n"
"propri�taire de la liste � l'adresse %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"L'adresse courriel fournit n'est pas valide. (E.g. elle doit contenir\n"
"un signe `@'.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Votre abonnement est impossible parce que l'adresse courriel fournie\n"
"n'est pas s�re."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Une confirmation en provenance de votre adresse courriel est\n"
"n�cessaire, cela emp�che de vous abonner sans votre autorisation. Des\n"
"instructions vous sont envoy�es � l'adresse %(email)s. Notez que votre\n"
"abonnement ne d�butera que si vous confirmez votre requ�te."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"L'abonnement a �t� diff�r� parce que %(x)s. Votre requ�te a �t�\n"
"transmise au mod�rateur de la liste. Vous recevrez un courriel vous\n"
"faisant part de la d�cision du mod�rateur lorsque votre requ�te sera\n"
"trait�e."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Vous �tes d�j� abonn�."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerte de confidentialit� Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Votre adresse courriel a fait l'objet d'une demande d'abonnement � la\n"
"liste %(listaddr)s. Vous �tes d�j� membre de la liste.\n"
"\n"
"Vu que les abonnements � cette liste ne sont pas publiques, il est\n"
"possible qu'un mauvais plaisant ait tent� de voir si vous �tes abonn� ou\n"
"pas. Les laisser entreprendre de telles actions serait une violation\n"
"de confidentialit�, ce qui nous am�ne � proscrire de tels actes.\n"
"\n"
"Si vous avez �mis la demande en ayant oubli� que vous �tiez d�j�\n"
"abonn�, vous pouvez tout simplement classer ce message sans suite. Si\n"
"vous pensez que quelqu'un essaie de savoir si vous �tes abonn� ou pas\n"
"et que cela vous pose un probl�me de confidentialit�, alors n'h�sitez\n"
"pas � envoyer un courriel � l'administrateur de la liste � l'adresse\n"
"%(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Cette liste ne supporte pas remises group�es."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Cette liste ne supporte que les remises group�es"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Vous avez �t� abonn� avec succ�s � la liste %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <cha�ne-de-confirmation>\n"
" Confirmer une action. La cha�ne-de-confirmation est requise et\n"
" doit �tre fournie avec le courriel renvoy� suite � l'avis de\n"
" confirmation.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Cha�ne de confirmation non valide. Notez que la cha�ne de confirmation\n"
"expire au bout de %(days)s jours � partir de l'�mission de la requ�te\n"
"d'abonnement. Si votre requ�te d'abonnement a expir�e, essayez de\n"
"soumettre votre requ�te ou votre message initial de nouveau."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"Votre requ�te a �t� envoy�e au mod�rateur de la liste pour\n"
"approbation."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Vous n'�tes actuellement pas abonn�. Etes-vous d�j� d�sabonn� ou\n"
"avez-vous chang� d'adresse courriel?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmation r�ussie"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Affiche tout simplement un accus� de reception. Les arguments\n"
" sont affich�s sans modifications.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Arr�te le traitement des commandes. Utiliser ceci si votre\n"
" logiciel de messagerie ajoute automatiquement un fichier\n"
" signature.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Affiche ce message d'aide.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Vous pouvez acc�der � vos options personnelles par l'url suivante:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Renvoie des informations � propos de cette liste de diffusion.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nom de la liste: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Description: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Soumissions �: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robot d'aide de la liste: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Propri�taires de la liste: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Plus d'informations: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "La commande `join' est synonyme de `subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "La commande `leave'est synonyme de `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Renvoie la liste des listes de diffusion publiques sur ce\n"
" serveur GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listes de diffusion publiques sur %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nom de la liste: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Description: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Requ�tes �: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<ancien_passe> <nouveau_passe>] [address=<adresse>]\n"
" R�cup�rer ou changer votre mot de passe. Sans arguments, cette\n"
" commande renvoie votre mot de passe actuel. Avec\n"
" <ancien_passe> et <nouveau_passe> comme arguments, elle change\n"
" votre mot de passe.\n"
"\n"
" Si vous envoyez un message � partir d'une adresse diff�rente\n"
" de votre adresse d'abonnement, sp�cifier votre adresse avec\n"
" `address=<adresse>' (sans les signes < et >\n"
" autour de l'adresse et sans guillemets!). Notez que dans ce\n"
" cas, la r�ponse est toujours envoy�e � l'adresse abonn�e.\n"
"\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Votre mot de passe est: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vous n'�tes pas abonn� � la liste %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"L'ancien mot de passe fourni n'est pas correcte, votre mot de\n"
"passe n'a pas �t� modifi�. Utiliser la version sans argument de la\n"
"commande password pour r�cup�rer votre mot de passe actuel, puis\n"
"r�essayez de nouveau."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Usage:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "La commande `remove' est synonyme de `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Modifier ou visualiser vos options d'abonn�.\n"
"\n"
" Utilisez `set help' (sans les guillemets) pour avoir une liste\n"
" plus d�taill�e des options que vous pouvez modifier.\n"
"\n"
" Utilisez `set show' (sans les guillemets) pour voir vos\n"
" options actuelles.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Affiche cette aide d�taill�e.\n"
"\n"
" set show [address=<adresse>]\n"
" Affiche vos options actuelles. Si vous envoyez le message �\n"
" partir d'une adresse diff�rente de votre adresse d'abonn�,\n"
" sp�cifiez votre adresse d'abonn� avec `address=<adresse>'\n"
" (sans les signes < et > autour du mail et sans les\n"
" guillemets!).\n"
" set authenticate <mot_passe> [address=<adresse>]\n"
" Pour changer la valeur d'une option, vous devez d'abord\n"
" inclure cette commande avec votre mot de passe d'abonn�. Si\n"
" vous envoyez le message � partir d'une adresse diff�rente de\n"
" votre adresse d'abonn�, sp�cifiez votre adresse d'abonn� avec\n"
" `address=<address>' (sans les signes < et > autour du mail et\n"
" sans les guillemets!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Lorsque l'option ack est active, vous recevrez un accus� de\n"
" r�ception de chaque message que vous enverrez � la liste.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Lorsque l'option `digest' est d�sactiv�e, vous recevrez les\n"
" messages d�s qu'ils sont envoy�s sur la liste. Utilisez `set\n"
" digest plain' si vous souhaitez que les message soient\n"
" empaquet� en un groupe en texte brut (i.e. RFC 1153\n"
" digest). Utilisez `set digest mime' si vous souhaitez plut�t\n"
" que le groupement soit MIME.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Activer ou d�sactiver la remise. Ceci ne r�silie pas votre\n"
" abonnement, mais dit tout simplement � Mailman de ne pas vous\n"
" remettre les messages pour le moment. Ceci est\n"
" particuli�rement utile si vous partez en vacance. N'oubliez\n"
" pas de r�activer la remise avec `set delivery on' quand vous\n"
" serez de retour!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Utilisez `set myposts on' pour recevoir une copie des\n"
" messages que vous envoyez � la liste. Ceci est sans effet si\n"
" vous recevez les messages group�s.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Utilisez `set hide on' pour �viter que votre adresse ne soit\n"
" renvoy�e lorsque la liste des abonn�s est demand�e.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Utilisez `set duplicates off' pour �viter que Mailman vous\n"
" envoie les messages pour lesquelles votre adresse est\n"
" explicit�e dans les champs To: ou Cc:. Ceci r�duit le nombre de\n"
" doublons que vous recevez.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Utilisez `set reminders off' si vous souhaitez d�sactiver le\n"
" rappel mensuel de mot de passe pour cette liste.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Mauvaise commande set: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Vos options actuelles:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "off"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "on"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack (accus� de reception) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr "remise group�e texte brut"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " remise group�e mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " remise group�e off"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "delivery (remise) active"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "delivery (remise) non active"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "par vous"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "par l'admin"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "suite � des rebonds"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s le %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts (mes messages) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide (cacher mon adresse) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates (pas de doublons) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders (rappels mensuel de mot de passe) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas correct"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Mauvais argument: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Pas authentifi�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "option ack active"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "option digest (remise group�e) active"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
msgid "delivery option set"
msgstr "option de remise active"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
msgid "myposts option set"
msgstr "option myposts active"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
msgid "hide option set"
msgstr "option hide active"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
msgid "duplicates option set"
msgstr "option duplicates (doublons) active"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
msgid "reminder option set"
msgstr "option reminder (rappel) active"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop est synonyme de la commande end.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [passe] [digest|nodigest] [address=<adresse>]\n"
" S'abonner � cette liste de diffusion. Votre mot de passe doit\n"
" �tre fourni pour r�silier votre abonnement � cette liste ou\n"
" pour modifier vos options, si vous l'omettez, le syst�me vous\n"
" en g�n�rera un. Votre mot de passe pourra vous �tre rappel�\n"
" p�riodiquement .\n"
"\n"
" Le prochain argument peut �tre l'une des options `nodigest' ou\n"
" `digest' (sans guillemets!).\n"
" Si vous souhaitez abonner une adresse autre que celle � partir\n"
" de laquelle vous envoyez cette requ�te, pr�cisez-le avec\n"
" `address=<adresse>' (sans les signes < et > autour de\n"
" l'adresse et sans guillemets!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Mauvaise sp�cification de remise: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Aucune adresse valide n'a �t� trouv�e pour �tre abonn�"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"L'adresse sp�cifi�e est bannie de cette liste. Si vous pensez que\n"
"cette mesure est erron�e, veuillez contacter le propri�taire de la\n"
"liste � l'adresse %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman n'acceptera pas l'adresse fournie comme �tant valide.\n"
"(e.g. elle doit contenir un @.)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Votre abonnement n'est pas autoris� du au fait que votre adresse courriel "
"n'est pas s�re."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Vous �tes d�j� abonn�!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Personne ne peut s'abonner au mode group� de cette liste!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Cette liste ne supporte que les abonnements de type remise group�e!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Votre requ�te d'abonnement � �t� envoy� � l'administrateur de la liste\n"
"� l'adresse %(listowner)s pour examen."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Requ�te d'abonnement r�ussie."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [passe] [address=<adresse>]\n"
" R�silier son abonnement � la liste de diffusion. Lorsqu'il\n"
" est fourni, votre mot de passe doit correspondre � votre mot\n"
" de passe actuel. Lorsqu'il est omis, un courriel de\n"
" confirmation sera envoy� � l'adresse � supprimer. Si vous\n"
" souhaitez r�silier l'abonnement d'une adresse diff�rente de\n"
" l'adresse � partir de laquelle vous envoyez ce message, vous\n"
" pouvez le sp�cifier avec address=<address>' (sans les signes <\n"
" et > autour de l'adresse et sans guillemets!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s n'est pas abonn� � la liste %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Votre requ�te de r�siliation d'abonnement a �t� envoy�e �\n"
"l'administrateur de la liste pour approbation."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas correct"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Requ�te de r�siliation r�ussie."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Afficher la liste des abonn�s de la liste.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who passe [address=<adresse>]\n"
" Lister les abonn�s de la liste. L'afficheur se limite �\n"
" l'affichage des abonn�s, et vous devez fournir votre mot de\n"
" passe d'abonn� pour avoir cette liste. Si vous envoyez ce\n"
" message � partir d'une adresse diff�rente de votre adresse\n"
" d'abonnement, vous pouvez le sp�cifier avec\n"
" `address=<adresse>' (sans les signes < et > autour de l'adresse\n"
" et sans guillemets!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who passe\n"
" Afficher la liste des abonn�s. L'afficheur se limite �\n"
" renvoyer uniquement la liste des administrateurs et des\n"
" mod�rateurs; vous devez fournir le mot de passe de l'admin ou\n"
" celui du mod�rateur pour r�cup�rer la liste.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Vous n'�tes pas autoris� � voir la liste des abonn�s."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Cette liste n'a pas d'abonn�."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Abonn�s en mode non-group� (normaux):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Abonn�s en remise group�e:"
#: Mailman/Defaults.py:1204
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois Traditionnel"
#: Mailman/Defaults.py:1205
msgid "Czech"
msgstr "Tch�que"
#: Mailman/Defaults.py:1206
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: Mailman/Defaults.py:1207
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglais (USA)"
#: Mailman/Defaults.py:1208
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espagnol (Espagne)"
#: Mailman/Defaults.py:1209
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: Mailman/Defaults.py:1210
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
#: Mailman/Defaults.py:1211
msgid "French"
msgstr "Fran�ais"
#: Mailman/Defaults.py:1212
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois Simplifi�"
#: Mailman/Defaults.py:1213
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: Mailman/Defaults.py:1214
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: Mailman/Defaults.py:1215
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: Mailman/Defaults.py:1216
msgid "Korean"
msgstr "Cor�en"
#: Mailman/Defaults.py:1217
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1218
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: Mailman/Defaults.py:1219
msgid "Norwegian"
msgstr "Norv�gien"
#: Mailman/Defaults.py:1220
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr " Portugais (Br�sil)"
#: Mailman/Defaults.py:1221
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: Mailman/Defaults.py:1222
msgid "Swedish"
msgstr "Su�dois"
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Note: Puisque ceci est une liste de listes de diffusions, les avis\n"
"administratifs tels que les rappels de mot de passe seront envoy�s � votre\n"
"adresse administrative d'abonnement, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Mode Group�)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bienvenue sur la liste %(digmode)s \"%(realname)s\" "
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Votre abonnement � la liste %(realname)s a �t� r�sili�"
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Rappel de la liste de diffusion %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Pour des raisons inconnues"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Votre message a �t� rejet�"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Options d'Archivage"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "R�gles d'archivage du trafic sur la liste."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Messages archiv�s?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "priv�"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "public"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr ""
"Le fichier source des archives est destin� � un archivage public ou\n"
"bien priv�?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr ""
"Avec quelle p�riodicit� de nouveaux volumes d'archives doivent-ils �tre cr�es"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "R�pondeur automatique"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Caract�ristique du r�pondeur automatique.<p>\n"
"\n"
"Dans les zones de texte ci-dessous, des interpolations de cha�nes sont "
"op�r�es\n"
"avec les substitutions cl�/valeur suivantes:\n"
"<p><ul>\n"
"\t<li><b>listname</b> - <em>donne le nom de la liste</em>\n"
"\t<li><b>listurl</b> - <em>donne l'URL de la page info de la liste</em>\n"
"\t<li><b>requestemail</b> - <em>donne l'adresse -request de la liste</em>\n"
"\t<li><b>owneremail</b> - <em>donne l'adresse -owner de la liste</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Pour chaque zone de texte, vous pourrez ou saisir le texte\n"
"directement dans la zone de texte, ou sp�cifier un fichier �\n"
"charger en provenance de votre syst�me de fichier local\n"
"contenant le texte correspondant."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Mailman doit-il envoyer une r�ponse automatique aux exp�diteurs des "
"soumissions sur la liste?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Texte d'autor�ponse envoy� aux exp�diteurs de la liste."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Mailman devra-il envoyer une r�ponse automatique aux courriels envoy�s\n"
"\t� l'adresse -owner?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Texte du r�pondeur automatique � envoyer aux adresses -owner."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Oui, puis ignorer"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Oui, puis faire suivre"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Mailman doit-il envoy� une r�ponse automatique suite au messages envoy�s � "
"l'adresse -request?\n"
"Si vous r�pondez oui, vous devez sp�cifier si Mailman doit ignorer le "
"message original ou si il doit\n"
"le faire parvenir au syst�me comme une commande de courriel classique."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Texte de r�pondeur automatique � envoy� � l'adresse -request"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Nombre de jours s�parant les r�ponses automatiques vers la liste ou\n"
"vers les adresses -request/-owner d�clench�es par le m�me\n"
"exp�diteur. Portez la valeur � z�ro (ou � une valeur n�gative) pour\n"
"annuler les p�riodes de gr�ce (i.e. une r�ponse automatique � tous les\n"
"messages)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Traitement de rebonds"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Ces r�gles contr�lent le syst�me de gestion automatique des rebonds\n"
"sous Mailman. Nous allons d�crire sommairement son fonctionnement.\n"
"\n"
"<p>Lorsqu'un rebond est re�u, Mailman essaie d'extraire deux\n"
"informations du message: l'adresse de l'abonn� � qui le message �tait\n"
"destin� et la s�v�rit� du probl�me ayant caus� le rebond. La s�v�rit�\n"
"peut �tre <em>forte</em> ou <em>l�g�re</em> signifiant qu'une erreur\n"
"fatale est survenue ou que l'erreur est passag�re. En cas de doute, la\n"
"s�v�rit� est suppos�e forte.\n"
"\n"
"<p>Si une adresse d'abonn� ne peut �tre extraite du rebond, alors il\n"
"est g�n�ralement ignor�, sinon, chaque abonn� dispose d'un <em>score\n"
"de rebond</em> qui est incr�ment� chaque fois que son adresse en fait\n"
"l'objet. Les rebonds forts font l'objet d'une incr�mentation\n"
"de 1 contre 0,5 pour les rebonds l�gers. Le score de rebond n'est\n"
"incr�ment� qu'une fois par jour, ainsi, m�me si dix rebonds forts sont\n"
"re�us pour un abonn�, son compteur n'est incr�ment� de 1 pour la\n"
"journ�e.\n"
"\n"
"<p>Lorsque le score de rebond d'un abonn� est sup�rieur � <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">la limite du record de\n"
"rebonds</a>, son abonnement est d�sactiv�. Une fois d�sactiv�, l'abonn�\n"
"ne recevra plus d'envois en provenance de la liste jusqu'� ce\n"
"que son abonnement soit explicitement r�activ� (soit par\n"
"l'administrateur de la liste, soit par l'abonn�). Il recevra toutefois\n"
"des rappels occasionnels lui faisant part de l'�tat de son abonnement,\n"
"rappels qui contiendront des informations concernant les mesures �\n"
"prendre pour r�activer son abonnement.\n"
"\n"
"<p>Vous avez un contr�le total sur <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">le nombre de\n"
"rappels</a> re�u par l'abonn� et sur <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval"
"\">p�riodicit�</a>\n"
"avec laquelle ces rappels sont envoy�s.\n"
"\n"
"<p>Il y a une autre variable de configuration importante; apr�s une\n"
"certaine p�riode -- durant laquelle aucun rebond provenant de l'abonn�\n"
"n'est re�u -- les informations de rebond sont <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">consid�r�es comme\n"
"caduques</a> et ignor�es. Ainsi, si vous ajustez ce param�tre et la\n"
"limite du score, vous pourrez contr�ler la rapidit� avec laquelle les\n"
"abonn�s � rebond sont d�sactiv�s. Ces deux param�tres doivent �tre\n"
"adapt�s � la taille et au volume du trafic de votre liste."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilit� de la d�tection de rebond"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Mailman doit-il traiter automatiquement les rebonds?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Si vous choisissez <em>Non</em> pour cette valeur, vous d�sactivez la\n"
"gestion automatique des rebonds pour cette liste, les messages qui\n"
"rebondissent seront toutefois ignor�s �vitant ainsi que\n"
"l'administrateur en soit inond�."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"La limite du record de rebond avant que l'abonnement ne soit\n"
"d�sactiv�. Cette valeur peut �tre un nombre � virgule flottante."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Le nombre de jours au-del� desquels les informations de rebond d'un\n"
"abonn� deviennent caduques si de nouveaux rebonds ne proviennent pas\n"
"de son adresse entre temps. Cette valeur doit �tre un entier."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Combien de messages d'avertissement de type <em>Votre abonnement est\n"
"d�sactiv�</em> un abonn� dont le compte a �t� d�sactiv� doit-il\n"
"recevoir avant que son adresse ne soit supprim�e de la liste. Sp�cifier\n"
"0 pour supprimer imm�diatement l'adresse d�s que la limite du score\n"
"de rebond est atteinte. Cette valeur doit �tre un entier."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Le nombre de jours entre les messages de type <em>Votre abonnement est\n"
"d�sactiv�</em>. Cette valeur doit �tre un entier."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Avis"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Est ce que Mailman doit vous envoyer, en tant que propri�taire de la\n"
"liste, tous les rebonds que le gestionnaire de rebonds n'a pas pu\n"
"d�tecter? <em>Oui</em> recommand�."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Bien que le gestionnaire de rebonds de Mailman soit assez robuste, il\n"
"est impossible de d�tecter tous les formats possibles de rebonds. Vous\n"
"devrez porter cette variable � <em>Oui</em> pour deux raisons:\n"
"1)\n"
"S'il s'agit de rebonds d�finitifs en provenance de l'adresse de l'un\n"
"de vos abonn�s, vous devriez certainement le supprimer manuellement de\n"
"la liste, et,\n"
"2)\n"
"Vous serez aimable d'envoyer ce message sur la liste des d�veloppeurs\n"
"de Mailman pour que ce nouveau format soit incorpor� � l'ensemble des\n"
"formats connus.\n"
"\n"
"<p>Si vous n'avez pas envie d'�tre d�rang�, portez cette variable �\n"
"<em>Non</em> de sorte que tous les rebonds non d�cel�s soient ignor�s\n"
"sans autre forme de proc�s.\n"
"\n"
"<p><b>Note:</b> Ce param�trage affectera �galement tous les messages\n"
"envoy�s � l'adresse -admin de votre liste. Cette adresse est obsol�te\n"
"est ne devrait plus �tre utilis�e, mais certaines personnes vont y\n"
"envoyer des messages. Si cela arrive et que la valeur de cette\n"
"variable est <em>Non</em>, alors ces messages aussi seront\n"
"ignor�s. Vous pourrez configurer <a\n"
"href=\"?VARHELP=autoreply�utoresponse_admin_text\">un message\n"
"d'auto r�ponse</a> pour les messages destin�s aux adresses -owner et\n"
"-admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Mailman doit-il vous pr�venir, en tant que propri�taire de la liste,\n"
"lorsque des rebonds entra�nent la d�sactivation d'un abonnement?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"En portant cette valeur � <em>Non</em>, vous d�sactivez les avis\n"
"envoy�s normalement aux propri�taires de la liste lorsque la remise\n"
"est d�sactiv�e pour un abonn� suite � des rebonds excessifs. Mailman\n"
"tentera �galement de tenir l'abonn� inform�."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Mailman doit-il vous informer, en tant que propri�taire de la liste,\n"
"lorsque des rebonds entra�nent la suppression d'un abonnement?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"En portant cette valeur � <em>Non</em>, vous d�sactivez l'envoi d'avis\n"
"normalement destin�s aux propri�taires de la liste lorsqu'un abonnement\n"
"est supprim� suite � des rebonds excessifs. Mailman tentera de tenir\n"
"l'abonn� inform�."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Valeur erron�e de <a\n"
"href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtres de contenu"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Faire suivre au propri�taire de la liste"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Pr�server"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"R�gles concernant le contenu du trafic de la liste.\n"
"<p>Le filtrage du contenu fonctionne de la mani�re suivante :\n"
"lorsqu'un message est re�u sur la liste et que le filtrage de contenu est "
"actif, les\n"
"sections individuelles sont d'abord compar�es aux\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">types de filtres</a>.\n"
"Si le type de section correspond � une valeur du filtre, elle est "
"supprim�e.\n"
"\n"
"<p>Ensuite, si il y a des\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">types accept�s</a>\n"
"d�finis, tout type de section qui ne correspond <em>pas</em>\n"
"� un type accept� est aussi supprim�. Si il n'y a pas de types accept�\n"
"d�finis, ce contr�le n'est pas effectu�.\n"
"<p>Apr�s ce filtrage initial, toute section <tt>multipart</tt>\n"
"vide est supprim�e. Si le message sortant est vide apr�s \n"
"cette �tape de filtrage, alors le message en entier est supprim�.\n"
"Puis chaque section <tt>multipart/alternative</tt>\n"
"sera remplac�e par la premi�re section alternative\n"
"non vide apr�s filtrage.\n"
"\n"
"Enfin, toute partie <tt>text/html</tt> laiss�e dans le message\n"
"est convertie en <tt>text/plain</tt> si\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
">convertir_html_en_textebrut</a> est actif et que le site est\n"
"configur� pour autoriser ces conversions."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Mailman doit-il filtrer le contenu du trafic de la liste conform�ment\n"
"aux param�tres ci-dessous?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "Supprimer les sections des messages ayant un type MIME correspondant."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Utiliser cette option pour supprimer toute section attach�e\n"
"qui correspond � un de type de contenu. Chaque ligne devrait\n"
"contenir une cha�ne d�signant un <tt>type/sous-type</tt> MIME,\n"
"e.g <tt>image/gif</tt>. Laisser le sous-type vide pour supprimer\n"
"toutes les sections contenant un type majeur, e.g <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"<p>Les lignes vides sont ignor�es.\n"
".\n"
"<p>Voir aussi <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
">types_mime_accept�s</a> pour la liste des types de contenu."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Supprimer les sections du message qui ne correspondent pas\n"
"� un type de contenu. Laisser le champs vide pour passer ce test."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Utiliser cette option pour supprimer toute section attach�e\n"
"qui ne correspond pas � un type de contenu. Format et �l�ments requis\n"
"sont exactement les m�mes que pour <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\"\n"
">types_filtres_mime</a>.\n"
"\n"
"<p><b>Note: </b>si vous ajoutez des valeurs � cette liste sans ajouter\n"
"<tt>multipart</tt>, tout message avec attachements sera rejet� par le filtre."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Mailman doit-il convertir les parties <tt>text/html</tt> en texte\n"
"brut? Cette conversion survient apr�s la suppression des fichiers\n"
"attach�s MIME."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Mesure � prendre lorsqu'un message correspond � une r�gle de filtrage de\n"
"contenu"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Une de ces mesures est prise lorsque le message correspond � une\n"
"des r�gles de filtrage de contenu, c'est � dire\n"
"que le type de contenu correspond �\n"
"<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
">types_filtres_mime</a>, ou ne correspond <strong>pas</strong> �<a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
">types_mime_accept�s</a>, ou alors si apr�s filtrage des sections\n"
"du message, ce dernier est vide.\n"
"\n"
"<p>Lorsque les messages sont supprim�s, une entr�e log est cr�e,\n"
"contenant l'ID des messages supprim�s. Lorsque les messages\n"
"sont rejet�s ou remis au propri�taire de liste, une raison\n"
"du rejet est incluse dans le message de retour � l'exp�diteur.\n"
"Lorsque les messages sont pr�serv�s, ils sont sauv�s dans\n"
"un dossier file d'attente du disque pour que l'administrateur\n"
"puisse les voir (et les r�cup�rer �ventuellement) ou les supprimer.\n"
"Cette derni�re option n'est disponible qu'apr�s activation\n"
"par l'administrateur du site."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Mauvais type MIME ignor�: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Options de remise group�e"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Caract�ristiques de la livraison par lot des envois group�s."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Les abonn�s aux listes peuvent-ils choisir de recevoir le trafic de la liste "
"en mode group�?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Remise group�e"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "R�gulier"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Quel est le mode de remise par d�faut pour les nouveaux utilisateurs?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Lors de la r�ception des lots, quel est le format par d�faut?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Quel doit �tre la taille minimale en kb d'un lot avant d'�tre envoy�"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Les messages group�s doivent-ils �tre envoy�s si la taille seuil n'est pas "
"atteinte?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "En-t�te ajout� � chaque lot"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Texte attach� (comme message initial, avant la table des mati�res) en t�te "
"des resum�s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Pied de page ajout� � chaque groupe de messages"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Texte attach� (comme message final) au bas de chaque lot."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr ""
"Avec quelle p�riodicit� un nouveau volume de r�sum� doit-il �tre entam�?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Lorsqu'un nouveau volume de resum� est cr�e, le num�ros du volume est\n"
"\tincrement� alors que celui de la parution est ramen� � 1"
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Mailman peut-il entamer un nouveau volume digest?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Cette valeur ordonne � Mailman d'entamer un nouveau volume et d'envoyer\n"
"le lot suivant."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"Mailman peut-il envoyer le prochain lot maintenant, s'il n'est pas vide."
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Le prochain digest sera envoy� comme volume\n"
" %(volume)s, num�ros %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Un digest a �t� envoy�."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Pas de digest � envoyer."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valeur inavalide pour la variable: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Les substitutions ill�gales suivantes ont �t�s trouv�es\n"
"dans la cha�ne <code>%(property)s</code>: <code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Votre liste pourrait conna�tre des dysfonctionnements jusqu'� ce\n"
"que vous ayez corrig� ce probl�me."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"Votre cha�ne <code>%(property)s</code> semble avoir une nouvelle\n"
"valeur erron�e. Une valeur corrig�e sera utilis�e. Veuillez v�rifier\n"
"que c'est ce que vous d�siriez.\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Options g�n�rales"
#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Dissimuler l'adresse de l'abonn�"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Accuser r�ception de l'envoi de l'abonn�"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Ne pas envoyer de copie des propres messages de l'abonn�"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr ""
"Filtrer les doublons dans les messages envoy�s aux abonn�s (si\n"
"possible)"
#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Caract�ristiques fondamentales de la liste, avec des infos\n"
"descriptives et le fonctionnement de base."
#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Personnalit� de liste g�n�rique"
#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"Le nom publique de la liste (ne faites des modifications que sur la casse)."
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"La casse du nom peut �tre chang�e pour le rendre plus pr�sentable\n"
"ou en faire un acronyme classique. Toutefois, ce nom sera publi� comme �tant "
"l'adresse\n"
"courriel (dans les requ�tes de confirmation d'abonnement par exemple), aussi "
"<em>ne doit-il\n"
"pas</em> �tre alt�r� (les adresses courriels sont insensible � la casse, "
"mais elles le sont\n"
"� presque n'importe quoi d'autre :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"L'adresse courriel de l'administrateur de la liste -- il est possible\n"
"d'avoir plusieurs adresses d'administrateurs, une par ligne."
#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion. Les\n"
"<em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n"
"contr�le total sur tous les param�tres de cette liste. Ils peuvent\n"
"Modifier toute variable de liste configurable � travers ces pages web\n"
"d'administration.\n"
"\n"
"<p>Les <em>Mod�rateurs de listes</em> ont moins de privil�ges; ils ne\n"
"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n"
"peuvent n�anmoins basculer vers les requ�tes administratives, pour\n"
"approuver ou rejeter les requ�tes d'abonnement, se d�barrasser des\n"
"envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n"
"peuvent �videmment aussi basculer vers les requ�tes en attente.\n"
"\n"
"<p>Pour s�parer les t�ches relatives � la gestion d'une liste en\n"
"t�ches administratives et t�ches de mod�ration, Vous devriez <a\n"
"href=\"passwords\">fournir un mot de passe de mod�ration\n"
"s�par�</a> dans le champ ci-dessous, et fournir la <a\n"
"href=\"?VARHELP=general/moderator\">liste des adresses courriels des\n"
"mod�rateurs</a>. Notez que le champ que vous �tes en train de modifier\n"
"ici contient les administrateurs de la liste."
#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"L'adresse courriel du mod�rateur de la liste -- il est possible\n"
"d'avoir plusieurs adresses de mod�rateurs, une par ligne."
#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion. Les\n"
"<em>Administrateurs de listes</em> sont ceux qui disposent d'un\n"
"contr�le total sur tous les param�tres de cette liste. Ils peuvent\n"
"Modifier toute variable de liste configurable � travers ces pages web\n"
"d'administration.\n"
"\n"
"<p>Les <em>Mod�rateurs de listes</em> ont moins de privil�ges; ils ne\n"
"peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n"
"peuvent n�anmoins basculer vers les requ�tes administratives, pour\n"
"approuver ou rejeter les requ�tes d'abonnement, se d�barrasser des\n"
"envois en attente. <em>Les administrateurs</em> de listes\n"
"peuvent �videmment aussi basculer vers les requ�tes en attente.\n"
"\n"
"<p>Pour s�parer les t�ches relatives � la gestion d'une liste en\n"
"t�ches administratives et t�ches de mod�ration, Vous devriez <a\n"
"href=\"passwords\">fournir un mot de passe de mod�ration\n"
"s�par�</a> et fournir la liste des adresses courriels des mod�rateurs\n"
"dans cette section. Notez que le champ que vous �tes en train de\n"
"modifier ici contient les mod�rateurs de la liste."
#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Une phrase courte identifiant cette liste."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Cette description est utilis�e lorsque la liste de diffusion est affich�e\n"
"avec d'autres listes, ou dans les en-t�te et autres. Elle doit �tre aussi\n"
"concise que possible tout en restant explicite."
#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Une description introductive - quelques paragraphes - � propos de la liste.\n"
"Elle sera ins�r�e, au format html, en t�te de la page info liste.\n"
"Les retours charriots marquent la fin des paragraphes - voir d�tails pour "
"plus d'informations."
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Le texte sera consid�r� comme de l'html <em>sauf</em> que les retours\n"
"� la ligne seront convertis en <br> - vous pouvez donc utiliser\n"
"des liens, du texte pr�formatt�, etc. Eviter toutefois d'utiliser les\n"
"retours charriots si vous ne d�sirez pas cr�er de nouveaux paragraphes.\n"
"V�rifier vos modifications - un mauvais code html (comme certaines\n"
"construction HTML inachev�es) peut conduire � une impossibilit� d'affichage\n"
"de la page info liste"
#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Pr�fixe de la ligne \"objets\" des messages post�s sur la liste."
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Ce texte sera ajout� aux objets des messages\n"
"\t\tsoumis � la liste pour faciliter la distinction\n"
"\t\tdes messages issus des listes de diffusion dans les\n"
"\t\tbo�tes de reception. La concision est essentielle ici,\n"
"\t\til est possible de raccourcir les noms des listes particuli�rement\n"
"\t\tlongs tant que le resultat demeure explicite."
#: Mailman/Gui/General.py:149
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Cacher l'exp�diteur du message, en le rempla�ant par l'adresse de la liste\n"
"\t(supprimer les champs From, Sender et Reply-To)"
#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Alt�ration d'en-t�te <tt>R�pondre-�:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Les en-t�tes <tt>Reply-To:</tt> du message original doivent\n"
"�tre supprim�s? Si oui, cela s'appliquera �galement aux en-t�tes\n"
"<tt>Reply-To:</tt> ajout�s par Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "Adresse explicite"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "Exp�diteur"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "Cette liste"
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Destination des r�ponses aux messages adress�s � la liste?\n"
"<tt>Exp�diteur</tt> est <strong>fortement</strong> recommand� pour la\n"
"plupart des listes de diffusion."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Cette option contr�le ce que Mailman fait des\n"
"\t\ten-t�tes <tt>Reply-to:</tt> des messages qui arrivent sur cette liste.\n"
"\t\tQuand il a la valeur <em>exp�diteur</em>, Mailman n'ajoute pas \n"
"\t\td'en-t�te <tt>Reply-to(/tt), et s'il y en a un dans le message original, "
"il \n"
"\t\tn'est pas supprim�. Mettre cette valeur � <em>Cette liste</em> ou a \n"
"\t\t<em>adresse explicite</em> oblige Mailman � ins�rer un en-t�te <em>Reply-"
"to</em> sp�cifique\n"
"\t\t� tous les messages, annulant ainsi l'en-t�te du message original si "
"n�cessaire\n"
"\t\t(l'option <em>adresse explicite</em> insert la valeur de <a href=\"?"
"VARHELP=general/reply_to_address\">adresse-\n"
"\t\tr�pondre-�</a>).\n"
"\n"
"\t\t<p>Il y a nombre de raisons qui militent pour la non-annulation de l'en-"
"t�te <tt>Reply-To</tt>.\n"
"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal d'exp�diteurs "
"d�pendent de leurs <tt>Reply-to</tt>\n"
"\t\tpour r�acheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la "
"modification du <tt>Reply-to</tt>\n"
"\t\trend plus difficle les r�ponses priv�es. Lisez <a href=\"http://www."
"unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
"\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion g�n�rale "
"sur le probl�me. Lisez <a \n"
"\t\thref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered USeful</a>\n"
"\t\tpour un panorama.\n"
"\n"
"\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilit�s "
"d'envoisrestreintes,\n"
"\t\ten parall�le avec une liste d�di�e aux d�bats. Parmi ces listes ont peut "
"citer les listes\n"
"\t\t'patches' et 'checkin', o� les modifications des logiciels sont soumise "
"par des syst�mes de contr�leurs\n"
"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces m�mes "
"modifications se d�roulent sur la liste\n"
"\t\tdes d�veloppeurs. Pour la gestion de ce type de listes, s�lectionner "
"<tt>adresse explicite</tt> et mettre\n"
"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> � celle de la liste parall�le."
#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "En-t�te <tt>R�pondre-�:</tt> explicite."
#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Cette adresse est celle du champs <tt>Reply-To:</tt> de l'en-t�te\n"
"\tlorsque la variable<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n"
"\treply_goes_to_list</a> a la valeur <em>adresse explicite</em>\n"
"\n"
"\t\t<p>Il y a nombre de raisons qui militent pour la non-annulation ou "
"l'introduction d'un en-t�te <tt>Reply-to</tt>.\n"
"\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal de d'exp�diteurs "
"d�pendent de leurs <tt>Reply-to</tt>\n"
"\t\tpour r�acheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la "
"modification du <tt>Reply-To</tt>\n"
"\t\trend plus difficile les r�ponses priv�es. Lisez <a href=\"http://www."
"unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
"\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful</a> pour une discussion g�n�rale "
"sur le probl�me. Lisez <a \n"
"\t\thref=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
"To Munging Considered USeful</a>\n"
"\t\tpour un panorama.\n"
"\n"
"\t\t<p>Certaines liste de diffusion ont des possibilit�s "
"d'envoisrestreintes,\n"
"\t\ten parall�le avec une liste d�di�e aux d�bats. Parmi ces listes ont peut "
"citer les listes\n"
"\t\t'patches' et 'checkin', o� les modifications des logiciels sont soumise "
"par des syst�mes de contr�leurs\n"
"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces m�mes "
"modifications se d�roulent sur la liste\n"
"\t\tdes d�veloppeurs. Pour la gestion de ce type de listes, s�lectionner "
"<tt>adresse explicite</tt> et mettre\n"
"\t\tla valeur de l'adresse <tt>Reply-To:</tt> � celle de la liste parall�le."
"� certains,\n"
"\t\tavec une liste parall�le pour la discussion. Parmi ces listes on peut "
"citer les listes\n"
"\t\t'patches' et 'checkin', o� les modifications des logiciels sont soumis "
"par des syst�mes de contr�leurs\n"
"\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces m�mes "
"modifications se d�roulent sur la liste\n"
"\t\tdes d�veloppeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sp�cifiez ici "
"l'adresse explicite du <tt>Reply-To:</tt>.\n"
"\t\tVous devrez �galement sp�cifier l'adresse <tt>adresse explicite</tt> "
"dans la variable <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\t<p>Notez que si le message original contient un en-t�te <tt>Reply-To:</"
"tt>, il ne sera pas modif�."
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Param�tres de liste cascad�es"
#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Envoyer un rappel des mots de passe, e.g. � l'adresse \"-owner\" au lieu\n"
"\t\tde l'envoyer directement � l'utilisateur."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Donnez � celui-ci la valeur oui lorsque cette liste � pour unique but\n"
"de relayer vers d'autres listes. Lorsqu'elle est activ�e, les metas avis\n"
"tels que les confirmations et les rappels de mot de passe seront dirig�s "
"vers\n"
"des adresees d�riv�es de celle des abonn�es - Elle aura la valeure de\n"
"\"suffixe_abonn�_enveloppe\" ajout�e au nom de l'abonn�."
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Suffixe utilis� lorsque cette liste est une enveloppe pour d'autres listes, "
"selon le param�trage de \"liste_enveloppe\" ci-dessus."
#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Lorsque \"liste_enveloppe\" est activ� pour indiquer que d'autres listes "
"sont\n"
"\tabonn�es � cette liste, les notices administratives telles que\n"
"\tles confirmations et les rappels de mot de passe ne doivent pas �tre\n"
"\t envoy�s aux adresses des abonn�es mais plut�t aux propri�taires des "
"listes. Dans ce cas, la valeur de ce param�tre\n"
"\test ajout�e au nom de compte des abonn�s associ�s � de telles notices.\n"
"\t'-owner' est le choix typique. Le param�trage est sans effet lorsque\n"
"\t\"liste_enveloppe\" a la valeur \"No\"."
#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Envoyer les rappels mensuels de mot de passe?"
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Activez ceci si vous voulez que les rappels de mot de passe soient\n"
"envoy�s mensuellement � vos abonn�s. Il est possible que des abonn�s\n"
"d�sactivent cette option de leur propre chef."
#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Texte sp�cifique � une liste, ajout� au d�but du message de bienvenue "
"adress� aux nouveaux abonn�s"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Cette valeur, si elle existe, sera ajout�e au debut du message de bienvenue "
"adress�\n"
"au nouveaux abonn�s. Le reste dudit message d�crit les adresses et URLs\n"
"importantes relatives � la liste de diffusion, par suite,\n"
"vous n'aurez pas besoin d'ajouter de telles informations ici.\n"
"Ceci devrait contenir des informations relatives aux objectifs\n"
"de la liste, tels que les r�gles �thiques, les orientations de l'�quipe, "
"etc.\n"
"<p>Notez que ce texte sera formatt� en utilisant les r�gles suivantes:\n"
"<ul><li>Chaque paragraphe est compos� de lignes d'au plus 70 caract�res.\n"
"<li>Toute ligne commen�ant par un caract�re d'espacement ne sera\n"
"pas remplie.\n"
"<li>Les paragraphes sont s�par�s par une ligne vide.\n"
"</ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonn�s?"
#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"D�sactiver ceci seulement si vous pr�voyez d'abonner manuellement les gens\n"
"\t� leur insu. Ceci est utile pour les listes qui effectuent une\n"
"\tmigration transparente vers Mailman � partir d'autres gestionnaires\n"
"\tde liste."
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Le texte envoy� aux personnes quittant la liste. Si ce texte est vide,\n"
"aucun message sp�cial ne sera ajout� au texte de r�siliation."
#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
"Envoyer un message d'au-revoir lorsque les gens r�silient leur\n"
"abonnement?"
#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Les mod�rateurs de la liste devraient recevoir un avis\n"
"imm�diatement apr�s chaque nouvelle requ�te ainsi qu'un avis quotidien\n"
"des requ�tes collect�es?"
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Les mod�rateurs (et les administrateurs) de listes re�oivent\n"
"quotidiennement le rappel des requ�tes d'approbation en attente,\n"
"telles que les abonnements aux listes mod�r�es ou les\n"
"envois mis en attente pour diverses raisons. Activer cette\n"
"option entra�ne, en plus, l'envoi d'avis chaque fois qu'une nouvelle\n"
"requ�te entre dans la file d'attente."
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"L'administrateur doit-il �tre inform� des abonnements et des\n"
"r�siliations?"
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Envoyer un courriel aux exp�diteurs lorsque leurs messages sont\n"
"mis en attente pour approbation?"
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
"overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Des demandes d'approbation sont envoy�es lorsque les courriels d�clenchent "
"certaines limites\n"
"<em>sauf</em> pour les mod�ration de liste et les filtres de spam, pour "
"lesquels <em>aucun</em> avis\n"
"n'est envoy�, cette option rend caduque les autres options d'envoi d'avis"
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "Param�tres suppl�mentaires"
#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Mod�ration d'urgence sur tout le trafic."
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activ�e, tout le trafic de la liste\n"
"est mod�r� en urgence, i.e mis en attente de mod�ration. A utiliser\n"
"lorsque les d�bats sur votre liste s'enflamment !"
#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Options par d�faut des nouveaux abonn�s � la liste. <input\n"
"type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Lorsque cette liste accueille un nouvel abonn�, ses param�tres initiaux\n"
"seront extraits de la valeur de cette variable."
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filtre administratif) V�rifie les envois et intercepte ceux\n"
"qui ressemblent � des requ�tes administratives?"
#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Les test administratives vont v�rifier les envois pour voir s'il s'agit\n"
"de requ�tes administratives (telles que les abonnements, les r�siliations\n"
", etc) et les ajouter � la file d'attente des requ�tes puis aviser\n"
"l'administrateur de l'arriv�e de nouvelles requ�tes � traiter."
#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Taille maximale en kilo-octets (ko) du corps d'un message. Sp�cifiez 0\n"
"pour illimit�e."
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Le nom d'h�te pr�f�r� par cette liste de diffusion pour le courriel."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"Le \"host_name\" est le nom pr�f�r� pour les courriels relatifs � mailman "
"sur cet h�te\n"
"Il devra en g�n�ral �tre l'adresse du serveur de messagerie, s'il en est. Ce "
"param�tre peut �tre\n"
"utilis� pour choisir l'un des noms d'un h�te disposant de plusieurs adresses."
#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Les messages transmis par cette liste doivent-ils contenir <a\n"
"href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">Les en-t�tes RFC 2369</a>\n"
"(i.e. les en-t�tes <tt>List-*</tt>?) <em>Oui</em> est fortement\n"
"recommand�."
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"La RFC 2369 d�finit un ensemble d'en-t�tes List-* normalement ajout�s\n"
"� chaque message transmis par la liste � ses abonn�s. Cela rend un\n"
"service consid�rable aux utilisateurs finaux qui utilisent des\n"
"lecteurs de courriels respectant les standards. Ces en-t�tes doivent\n"
"�tre, en principe, toujours activ�s.\n"
"\n"
"<p>Tous les lecteurs de courriels ne respectent h�las pas les\n"
"standards, ainsi, si vous avez un grand nombre d'abonn�s utilisant de\n"
"tels lecteurs, il pourraient �tre ennuy�s pas ces en-t�tes. Vous\n"
"devrez commencer par sensibiliser vos abonn�s, en leurs expliquant le\n"
"pourquoi de ces en-t�tes et des m�thodes �ventuelles pour ne pas les\n"
"faire appara�tre avec leurs lecteurs de courriels. Comme dernier\n"
"recours, vous pourrez d�sactiver ces en-t�tes, mais retenez que cela\n"
"n'est pas recommand� (qui plus est, cette possibilit� pourrait vous �tre "
"�t�e\n"
"un jour ou l'autre)."
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
"Les envois doivent-ils contenir les en-t�tes\n"
"<tt>List-Post:</tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"L'en-t�te <tt>List-Post:</tt> fait partie des en-t�tes recommand�s\n"
"par la <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC\n"
"2369</a>. Toutefois, pour certaines listes sp�cialis�es pour\n"
"<em>l'annonce</em> uniquement, seul un nombre restreint d'individus\n"
"est autoris� � poster sur la liste; les abonn�s ordinaires ne sont en\n"
"g�n�ral pas autoris�s � poster sur la liste. Pour les listes comme\n"
"celle-l�, les en-t�tes <tt>List-Post:</tt> peuvent induire les abonn�s\n"
"en erreur. Choisissez <em>Non</em> pour d�sactiver l'inclusion de cette\n"
"en-t�te. (Cela n'affectera pas l'inclusion des autres en-t�tes\n"
"<tt>List-*:</tt>.)"
#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<b>nom_r�el</b> attribut non modif�!\n"
"\tIl ne peut �tre diff�rent du nom de la liste que par la casse."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter un Reply-To: � une adresse explicite si\n"
"celle-ci est vide. Retour aux valeurs initiales."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Options de langue"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Options de langue naturelle (internationalisation)"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Langue par d�faut pour cette liste."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Ceci est la langue naturelle par d�faut de cette liste de diffusion.\n"
"Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">plusieurs\n"
"langues</a> sont g�r�es, alors les utilisateurs pourront choisir leur\n"
"langue pr�f�r�e pour les interactions avec la liste. Toutes les\n"
"autres interaction se feront dans la langue par d�faut. Cela\n"
"s'applique aussi bien aux interfaces web que courriel mais\n"
"pas aux messages soumis par les abonn�s."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Langues g�r�es par cette liste."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Ceci est la liste de toute les langues g�r�es par cette liste. Notez\n"
"que la <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">langue par\n"
"d�faut</a> doit �tre pr�sente."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Au besoin"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Encoder le <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">pr�fixe de\n"
"l'objet</a> m�me si les caract�res sont tous ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Si la langue par d�faut de votre liste de diffusion utilise des\n"
"caract�res non ASCII, le pr�fixe sera toujours encod� en conformit�\n"
"avec le standard appropri�. Toutefois, si votre pr�fixe ne contient\n"
"que des caract�res ASCII, vous devrez choisir <em>Jamais</em> pour\n"
"d�sactiver l'encodage du pr�fixe. Ceci peut rendre l'en-t�te objet un\n"
"peu plus lisible pour les utilisateurs dont le lecteur de courriel ne\n"
"g�re pas correctement les encodages non ASCII.\n"
"\n"
"<p>Notez toutefois que si votre liste re�oit aussi bien des en-t�tes\n"
"objet encod�s que non-encod�s, vous devrez s�lectionner <em>Au\n"
"besoin</em>. Avec ce param�trage, Mailman n'encodera pas les pr�fixes\n"
"lorsque le reste des en-t�tes ne contiennent que des caract�res ASCII\n"
"et il l'encodera lorsque les en-t�tes originaux contiennent des\n"
"caract�res non ASCII. Ceci r�sout une ambigu�t� dans les standards qui\n"
"pourrait faire que certains lecteurs de courriel affiche des extra\n"
"espaces entre le pr�fixe et l'en-t�te original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management"
msgstr "Gestion des abonnements"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Liste des abonnements"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Abonnement en bloc"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Suppression en masse"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Options de remises Non-group�es"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "R�gles concernant le trafic de liste imm�diatement d�livr�."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Est ce que les abonn�s ont le droit de choisir de recevoir les courriel\n"
"\timm�diatement au lieu de les avoir par lots?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personnalisation compl�te"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Mailman doit-il personnaliser chaque message normal remis? Ceci est\n"
"g�n�ralement utile pour les listes d'annonces, <a\n"
"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lisez</a> les commentaires li�s\n"
"aux probl�mes de performances."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"En principe, Mailman envoie les messages normaux par batch vers le\n"
"serveur de messagerie. C'est le fonctionnement le plus optimal dans la "
"mesure o� le\n"
"trafic entre Mailman et le serveur de messagerie s'en trouve r�duit.\n"
"\n"
"<p>Certaines listes pourraient gagner � consid�rer une approche\n"
"beaucoup plus sp�cifique. Dans ce cas, Mailman g�n�re un nouveau\n"
"message pour chaque abonn� avec l'option de remise normale. Activer\n"
"cette option pourrait r�duire les performances sur votre site, vous\n"
"devez donc voir si ce compromis en vaut la peine ou si d'autres\n"
"solutions plus appropri�es sont pr�f�rables. Vous devriez �galement\n"
"�valuer la charge de votre syst�me pour voir si cette elle est\n"
"acceptable.\n"
"\n"
"<p>Lorsque les listes personnalis�es sont activ�es, deux choses se\n"
"produisent.\n"
"Premi�rement, l'en-t�te <code>A:</code> du message envoy� est modifi�\n"
"en fonction de chaque utilisateur. i.e. que le message appara�t comme\n"
"�tant destin� � l'abonn� en lieu et place de la liste.\n"
"\n"
"<p>Deuxi�mement, quelques autres variables de remplacement pouvant\n"
"�tre ajout�es au <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">sommet du\n"
"message</a> et au <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">pied de\n"
"page du message sont disponibles.\n"
"\n"
"<p>Ces variables compl�mentaires de substitution seront disponibles\n"
"pour le sommet et le bas de page de votre message lorsque cette option\n"
"est active:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - L'adresse de l'utilisateur en minuscule.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adresse d'abonnement de\n"
"l'utilisateur avec la casse pr�serv�e.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - L'url de la page info de\n"
"l'utilisateur.\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "En-t�te ajout� aux messages envoy�s aux abonn�s r�guliers"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Texte ajout� au debut de tout message � �mission imm�diate."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Les pieds de page sont ajout�s aux messages envoy�s par les membres "
"r�guliers de la liste."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Texte ajout� au bas de chaque message � remise imm�diate."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
msgid "Privacy options"
msgstr "Options de confidentialit�"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription rules"
msgstr "R�gles d'abonnement"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtres exp�diteur"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtres destinataire"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam filters"
msgstr "Filtres spam"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
msgid "Require approval"
msgstr "N�cessite une approbation"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmer et approuver"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Quelles sont les �tapes requises pour un abonnement?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Aucune - pas de v�rification (<em>Non recommand�</em>)<br>\n"
"\t\t\tConfirmer(*) - confirmation courriel requise<br>\n"
"\t\t\tN�cessite l'approbation - n�cessite l'approbation de\n"
"\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement<br>\n"
"\t\t\tConfirmer et approuver - confirmation et approbation\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<p>(*) lorsqu'un abonnement est demand�, Mailman envoie\n"
"\t\t\ten retour un avis avec un num�ro unique de demande\n"
"\t\t\td'abonnement, message pour lequel une r�ponse est attendue pour\n"
"\t\t\tque l'abonnement soit valid�e.<br> \n"
"\n"
" Ceci emp�che les\n"
"\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n"
"\t\t\t� leur insu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirmer(*) - confirmation courriel requise<br>\n"
"\t\t\tN�cessite l'approbation - n�cessite l'approbation de\n"
"\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement<br>\n"
"\t\t\tConfirmer et approuver - confirmation et approbation\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\t<p>(*) lorsqu'un abonnement est demand�, Mailman envoie\n"
"\t\t\ten retour un avis avec un num�ro unique de demande\n"
"\t\t\td'abonnement, message pour lequel une r�ponse est attendue\n"
"\t\t\tpour que l'inscription soit valid�e.<br> Ceci emp�che les\n"
"\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n"
"\t\t\t� leur insu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Cette section vous permet de configurer les r�gles d'abonnement et\n"
"d'exposition des abonn�s. Vous pourrez �galement contr�ler le\n"
"caract�re publique ou non de cette liste. Voyez �galement la section\n"
"<a href=\"%(admin)s/archive\">Options d'Archivage</a> pour d'autres\n"
"options de confidentialit� relatives � l'archivage."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
msgstr "Abonnement en cours"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Afficher cette liste lorqu'on demande les listes h�b�rg�es par cette machine?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"L'approbation du mod�rateur de la liste est n�cessaire pour les\n"
"demande de r�siliation? (<em>Non</em> est recommand�)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Lorsque les abonn�s veulent quitter une liste, ils font une demande\n"
"de r�siliation par courriel, soit par l'interface web, soir par\n"
"l'interface courriel. En principe, il est pr�f�rable pour votre\n"
"confort de permettre les demandes automatiques de r�siliation, ainsi\n"
"les utilisateurs peuvent quitter votre liste sans difficult�s\n"
"(ils sont vraiment contrari�s lorsqu'ils ne peuvent pas\n"
"quitter une liste!).\n"
"\n"
"<p>Pour certaines listes vous pourrez d�sirer l'approbation\n"
"d'un mod�rateur avant qu'une demande de r�siliation ne soit trait�e. \n"
"Parmi de telles listes on peut citer les listes d'entreprises dans\n"
"lesquelles tous les employ�s doivent �tre abonn�s."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Ban list"
msgstr "Liste des proscrits"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr "Liste des adresses dont l'abonnement est banni de cette liste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Les adresses contenues dans cette liste sont interdites d'abonnement\n"
"sans autre forme de proc�s. Ajouter les adresses, une par ligne;\n"
"commencez la ligne avec le caract�re ^ pour d�signer une comparaison\n"
"avec une expression r�guli�re."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid "Membership exposure"
msgstr "Exposition de l'abonnement"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Anyone"
msgstr "Quiconque"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List admin only"
msgstr "Uniquement pour l'admin de la liste"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
msgstr "Abonn�s de la liste"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Qui peut voir la liste des abonn�s?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Lorsqu'il est d�fini, l'affichage de la liste des abonn�s\n"
"\t\trequiert la fourniture du mot de passe administrateur\n"
"\t\tou abonn�."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Afficher les adresses des abonn�s de fa�on � ce qu'elles n'apparaissent pas "
"comme des adresses courriels?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"L'activation de cette option � pour effet de transformer\n"
"\tles adresses des abonn�es avant leur affichage\n"
"\tdans les pages web (aussi bien comme texte que comme liens),\n"
"\tainsi, elles ne seront pas reconnues de fa�on triviale comme des\n"
"\tadresses courriels valides. Le but de la manoeuvre est\n"
"\td'emp�cher que les scanners web automatiques s'en emparent\n"
" pour l'usage des spammers."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Lorsqu'un message est post� sur la liste, un ensemble de r�gles est utilis�\n"
"pour d�cider si le message doit d'abord �tre approuv� par le\n"
"mod�rateur ou non. Cette section contient les contr�les pour la\n"
"mod�ration des messages re�us des abonn�s et des non-abonn�s.\n"
"\n"
"<p>Les envois des abonn�s sont mis en attente de mod�ration si\n"
"leurs <b>bit de mod�ration</b> est activ�. Vous pouvez d�cider du sort\n"
"r�serv� par d�faut aux envois des abonn�s.\n"
"\n"
"<p>Les envois des non-abonn�s peuvent �tre automatiquement <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">accept�s</a>,\n"
"ou <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejet�s</a>,\n"
"(rebonds) ou <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">ignor�s</a>\n"
"soit individuellement, soit par groupe. Tout message en provenance d'un\n"
"non-abonn� non explicitement accept�, rejet� ou ignor� devra subir\n"
"les filtres d�finis par les <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">r�gles\n"
"g�n�rales des non-abonn�s</a>.\n"
"\n"
"<p>Dans la zone de texte ci-dessous, ajouter une adresse par ligne;\n"
"commencez la ligne avec le caract�re ^ pour designer une <a\n"
"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">expression\n"
"r�guli�re Python</a>. Si vous utilisez des backslashe, faites-le comme\n"
"si vous utilisiez des cha�nes Python brutes (i.e. en utilisant un seul\n"
"backslash).\n"
"\n"
"<p>Notez que les comparaison non-regexp sont prioritaires."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
msgstr "Filtres d'abonn�"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Les envois des nouveaux abonn�s doivent �tre mod�r�s par\n"
"d�faut?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Chaque abonn� poss�de un <em>bit de mod�ration</em> qui pr�cise si les\n"
"messages soumis par l'abonn� doivent �tre directement remis � la liste\n"
"ou si ils doivent �tre soumis � l'approbation d'un mod�rateur de\n"
"liste. Lorsque ce bit est activ�, les soumissions de l'abonn� doivent\n"
"�tre approuv�es avant d'�tre distribu�es. En tant qu'administrateur,\n"
"vous pouvez d�cider du sort des messages d'un abonn�.\n"
"\n"
"<p>Pour un nouvel abonn�, le bit de mod�ration correspond � la valeur\n"
"que vous pr�cisez ici. D�sactivez cette option pour permettre les\n"
"envois sans mod�ration par d�faut. Activez cette option pour que\n"
"le comportement par d�faut soit la mod�ration des messages. Vous\n"
"pourrez toujours changer le bit de mod�ration d'un abonn� en utilisant\n"
"la fen�tre de <a href=\"%(adminurl)s/members\">gestion des\n"
"abonnements</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Hold"
msgstr "En attente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Mesure � prendre lorsqu'un abonn� sous mod�ration envoit un message �\n"
"liste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>En attente</b> -- Le message est mis en attente\n"
" d'approbation par le mod�rateur de la liste.\n"
"\n"
" <p><li><b>Rejeter</b> -- Rejetter automatiquement le\n"
" message en envoyant un avis de rebond � l'auteur de la\n"
" soumission. <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">Vous\n"
" pouvez configurer</a> le texte de l'avis de rebond.\n"
"\n"
" <p><li><b>Ignorer</b> -- Ignorer tout simplement le\n"
" message sans rien envoyer en retour � son auteur.\n"
"\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Texte � inclure dans les <a\n"
"href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">avis de\n"
"rejet</a> � envoyer aux abonn�s sous mod�ration ayant soumis un\n"
"message � la liste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtres de non-abonn�"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Liste des adresses des non-abonn�s dont les envois doivent\n"
"automatiquement �tre accept�s."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Tous les envois provenant de ces non-abonn�s seront automatiquement\n"
"accept�s sans autre forme de proc�s. Ajouter les adresses des abonn�s,\n"
"une par ligne; commencez la ligne avec le caract�re ^ pour d�signer\n"
"une expression r�guli�re."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Liste des adresses des non-abonn�s dont les envois doivent\n"
"automatiquement �tre mis en attente de mod�ration."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Tous les envois provenance de ces non-abonn�s seront imm�diatement\n"
"mis en attente de mod�ration par les mod�rateurs de la liste. L'\n"
"exp�diteur recevra un message lui permettant d'annuler le message\n"
"mis en attente. Ajouter les adresses des abonn�s, une par ligne;\n"
"commencez la ligne avec le caract�re ^ pour d�signer une expression\n"
"r�guli�re."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Liste des adresses des non-abonn�s dont les envois seront\n"
"automatiquement rejet�s."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Tous les envois provenant de ces non-abonn�s seront automatiquement\n"
"rejet�s. Autrement dit, les messages seront automatiquement\n"
"retourn�s avec un avis de rejet automatique. Cette option n'est pas\n"
"appropri�e pour les spammers connus; leurs messages doivent �tre <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">automatiquement\n"
"ignor�es</a>.\n"
"\n"
"<p>Ajouter les adresses des abonn�s, une par ligne;\n"
"commencez la ligne avec le caract�re ^ pour d�signer une expression\n"
"r�guli�re."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Liste des adresses des non-abonn�s dont les envois doivent �tre\n"
"automatiquement ignor�s."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Tous les messages provenant de ces non-abonn�s seront automatiquement\n"
"ignor�s. Autrement dit, les messages seront jet�s\n"
"sans autre forme de proc�s. L'exp�diteur ne recevra ni avis ni rebond,\n"
"toutefois, l'administrateur pourra, s'il le d�sire, <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">recevoir des\n"
"copies de ces messages.</a><\n"
"\n"
"<p>Ajouter les adresses des abonn�s, une par ligne; commencez la ligne\n"
"avec le caract�re ^ pour d�signer une expression r�guli�re."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Action � entreprendre pour les envois des non-abonn�s pour\n"
"lesquels aucune r�gle ne s'applique."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Lorsqu'un message est re�u d'un non-abonn�, l'adresse de l'exp�diteur\n"
"est compar�e aux adresses <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">accept�es</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">mise en\n"
"attente</a> <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rejet�es</a>\n"
"(rebond), et <a\n"
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
">ignor�es</a>. Si aucune adresse ne correspond, cette mesure est\n"
"prise."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Les messages des non-abonn�s automatiquement ignor�s doivent �tre\n"
"transmis au mod�rateur de la liste?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Cette section vous permet de configurer divers filtres bas�s\n"
" sur le destinataire du message."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtres destinataire"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Les envois ont le nom de la liste dans le champ\n"
"destination (ou l'un des alias acceptables sp�cifi�s ci-dessous)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Nombre (en fait, la plupart) de spams ne pr�cisent pas nomm�ment\n"
"\t\tleur pl�thore de destinations dans l'adresse de destination - en fait\n"
"\t\tle champ A: contient souvent une adresse compl�tement falacieuse\n"
"\t\tLa contrainte s'applique uniquement au texte pr�c�dent le @, mais il "
"intercepte\n"
"\t\ttoutefois tous ces types de spams.\n"
"\n"
"\t\t<p>Le co�t associ� est que la liste n'acceptera pas les soumissions "
"relay�es\n"
"\t\t� partir d'autres adresse, sauf si\n"
"\t\t<ol>\n"
"\t\t<li>L'adresse de relais � le m�me nom, ou\n"
"\t\t<li>Le nom de l'adresse de relais est l'une des adresses admises comme\n"
"\t\talias valable pour la liste.\n"
"\n"
"\t\t</ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Les alias (expressions reguli�res) consid�r�s comme destinataires\n"
"\texplicites de type A ou CC pour la liste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Adresses acceptables lorsque l'option 'require_explicit_destination' est "
"active\n"
"Cette option prend une liste d'expressions reguli�res, une par ligne,\n"
"compar�es avec chaque adresse destinataire dans le message. La comparaison\n"
"est effectu�e avec la fonction Python re.match(), impliquant un attachement\n"
"au debut de la cha�ne.\n"
"\n"
"<p>Pour une compatibilit� ascendante avec Mailman 1.1, si l'expression\n"
"reguli�re ne contient pas un '@', alors le motif est compar� � la partie\n"
"locale de l'adresse du destinataire. Si cette comparaison �choue ou si le\n"
"motif contient un '@', alors le motif est compar� � la totalit� de\n"
"l'adresse du destinataire.\n"
"\n"
"La comparaison avec la partie locale est obsol�te; pour les publications\n"
"� venir, le motif sera toujours compar� � la totalit� de l'adresse\n"
"du destinataire."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Reduction � un nombre acceptable de destinataires pour un envoi."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Si un envoi est destin� � au moins autant de destinataires,\n"
"il est mis en attente d'approbation de l'administrateur.\n"
"Utilisez 0 pour sans limite."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Cette section vous permet de configurer les divers filtres anti-spam,\n"
"ce qui permet de r�duire les spams que vos abonn�s re�oivent."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
msgstr "Filtres Anti-spam"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Retenez les envois ayant un en-t�te comparable � une expression reguli�re "
"d�termin�e"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour interdire les soumissions en fonction d'en-t�te\n"
"sp�cifiques. La cible est une expression reguli�re � comparer avec l'en-"
"t�te\n"
"sp�cifi�. La comparaison est faite en ignorant la casse des caract�res.\n"
"Les lignes commen�ant par '#' sont consid�r�es comme des commentaires et\n"
"ignor�es.\n"
"\n"
"<p>par exemple:<pre>to: .*@public.com </pre> ordonne la mise en\n"
"attente de tous les envois avec un champs <em>To:</em> contenant\n"
"'@public.com' partout dans les adresses. \n"
"\n"
"<p>Notez que les espaces pr�c�dents l'expression reguli�re sont\n"
"supprim�s. Cela peut �tre �vit� de plusieurs fa�ons, e.g. en\n"
"utilisant des s�quences d'�chappement ou en les mettant entre\n"
"guillemets."
#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
msgstr "Th�mes"
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
msgstr "Mot cl�s du th�me de la liste"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
msgstr "D�sactiv�"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
msgstr "Activ�"
#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Le filtre de th�me doit-il �tre activ� ou d�sactiv�?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:41
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Le filtre de th�me place chaque courriel qui arrive dans une cat�gorie\n"
"sur la base <a\n"
"href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n"
"des filtres d'expressions r�guli�res</a> que vous avez d�finis ci-dessous.\n"
"Si l'en-t�te <code>Objet:</code> ou <code>Mots Cl�s:</code> correspond\n"
"� un th�me, alors le message est logiquement plac� dans un\n"
"<em>seau</em> de th�me. D�s lors, chaque utilisateur peut choisir de ne\n"
"recevoir de la liste que des messages d'un seau(x) de th�me particulier.\n"
"Tout message qui n'entre pas dans une cat�gorie de seau de th�me d�clar�\n"
"par l'utilisateur ne sera pas remis � la liste.\n"
"\n"
"<p>Notez que cette fonctionnalit� n'est active qu'en mode de remise\n"
"normale et est sans effet pour les remises group�es.\n"
"\n"
"<p>Le corps du message pourrait accessoirement �tre analys� � la recherche\n"
"d'en-t�tes <code>Objet:</code> et <code>Mot Cl�:</code> en conformit� avec\n"
"la variable de configuration\n"
"<a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">\n"
"topics_bodylines_limit</a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Combien de lignes le moteur de th�me doit-il analyser dans le corps\n"
"du message?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:64
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"Le moteur de th�me va analyser un nombre de lignes �gal � celui-ci dans\n"
"le corps du message � la recherche d'une correspondance du th�me. Cette\n"
"op�ration s'arr�te lorsque\n"
"le nombre de ligne cit� est couvert � moins qu'une ligne qui ne\n"
"ressemblerait pas � un corps de message ne soit rencontr�e. Porter cette\n"
"valeur � 0 signifie que le corps du message ne sera pas analys� (i.e. que\n"
"seuls les en-t�tes <code>Objet:</code> et <code>Mots Cl�s:</code> seront\n"
"analys�s). Si la valeur est n�gative alors toutes les lignes du corps\n"
"seront analys�es jusqu'� ce qu'une ligne ne ressemblant pas � un en-t�te\n"
"soit rencontr�e\n"
"\t\t"
#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Les mots cl�s du th�me, un par ligne, � comparer � chaque message"
#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Chaque mot cl� pour un th�me est actuellement une expression r�guli�re\n"
"compar�e � certaines parties du courriel, les en-t�tes <code>Mots Cl�s:\n"
"</code> et <code>Objet:</code> en particulier. Notez que les premi�res\n"
"lignes du corps du message peuvent contenir les \"en-t�tes\"\n"
"<code>Mots Cl�s:</code> et <code>Objet:</code> sur lesquelles la\n"
"comparaison se fera."
#: Mailman/Gui/Topics.py:116
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Les sp�cifications de th�mes n�cessitent un nom et un mod�le, les\n"
"th�mes incomplets seront ignor�s."
#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"Le motif de th�me `%(pattern)s' n'est pas une expression r�guli�re\n"
"valide. Il sera ignor�."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Passerelle Courriel<->News"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Services passerelles Courriel-vers-News News-vers-Courriel"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "R�glages du serveur de News"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid ""
"The Internet address of the machine your News server is\n"
" running on."
msgstr ""
"L'adresse Internet de la machine sur laquelle votre serveur de News tourne."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
msgid ""
"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
"to\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Le serveur de News n'est pas une partie int�grante de Mailman. Vous devez\n"
"d�j� disposer d'un acc�s � un serveur NNTP qui reconnait la machine sur\n"
"laquelle tourne cette liste de diffusion comme �tant capable de lire et de\n"
"publier des news."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Le nom du groupe Usenet pour lequel ce site sert de passerelle."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"Les nouveaux envois � la liste de diffusion doivent �tre\n"
"\tenvoy�s au groupe de news?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"les nouveaux envois au groupe de news doivent �tre �galement envoy�s � la "
"liste?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
msgid "Forwarding options"
msgstr "Options de \"forwarding\""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Moderated"
msgstr "Mod�rateur"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Liste ouverte, groupe mod�r�"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Les r�gles de mod�ration du newsgroup"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Ces r�glages d�terminent les r�gles de mod�ration du\n"
"newsgroup et les interactions avec les r�gles de mod�ration de\n"
"la liste de diffusion. Ceci ne s'applique qu'au newsgroup pour lequel\n"
"ce site sert de passerelle, si vous ne faites que relayer Usenet,\n"
"ou si le newsgroup consid�r� n'est pas mod�r�,\n"
"mettre cette option � <em>Aucun</em>.\n"
"\n"
"<p>Si le newsgroup est mod�r�, vous pouvez faire en sorte que\n"
"la liste de diffsion soit l'adresse de mod�ration du newsgroup. En\n"
"s�lectionnant <em>Mod�r�</em>, une �tape suppl�mentaire\n"
"entre dans le processus d'approbation. Tous les messages post�s\n"
"sur la liste de diffusion n�cessiteront une approbation\n"
"avant diffusion au newsgroup, ou aux membres de la liste.\n"
"\n"
"<p><em>Notez que si ce message poss�de un en-t�te <tt>Approuv�</tt>\n"
"contenant le mot de passe administrateur, ce test ne s'appliquera pas,\n"
"permettant ainsi aux exp�diteurs dot�s de privil�ges d'envoyer\n"
"des messages directement � la liste et au newsgroup</em>.\n"
"\n"
"<p>Enfin, si le newsgroup est mod�r�, mais que vous d�sirez\n"
"quand m�me des r�gles de postage libres, vous devez s�lectionner\n"
"<em>Liste ouverte, groupe mod�r�</em>, ce qui a pour effet d'utiliser\n"
"les r�gles habituelles de mod�ration de Mailman, mais en ajoutant un en-"
"t�te\n"
"<tt>Approuv�</tt> � tous les messages relay�s vers Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Pr�fixer l'en-t�te <tt>Objet:</tt> sur les envois transmis\n"
"aux groupes de news?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman pr�fixe les en-t�tes <tt>Objet:</tt> avec <a\n"
"href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">un texte que vous pouvez\n"
"personnaliser</a> et en principe, ce pr�fixe appara�t dans les messages\n"
"transmis aux groupes de news. Vous pouvez mettre ce param�tre �\n"
"<em>Non</em> pour d�sactiver les pr�fixes sur les messages transmis. Si\n"
"vous d�sactiver les pr�fixes <tt>Objet:</tt> normaux, la m�me r�gle\n"
"va �videmment s'appliquer aux messages transmis."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
msgid "Mass catch up"
msgstr "Capture en masse"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Mailman doit-il effectuer une <em>capture</em> sur le groupe de news?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Lorsque vous dites � Mailman d'effectuer une capture sur le groupe de News\n"
"cela signifie que vous lui demandez de servir de passerelle pour ledit "
"groupe\n"
"� compter du prochain message. Tous les messages pr�c�dents sur le groupe de "
"News\n"
"seront ignor�s. C'est comme si vous lisiez le groupe de News vous m�me et\n"
"marquiez tous les messages actuels comme �tant <em>lus</em>. En capturant,\n"
"vos abonn�s ne verront pas les messages pr�c�dents."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Capture en masse achev�e"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Vous ne pouvez activer la transmission vers les groupes de nouvelles\n"
"tant que vous n'aurez pas renseigner et <a\n"
"href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">le champs serveur de news</a>\n"
"et le champ <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">groupe de news "
"li�</a>."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Liste de diffusion %(listinfo_link)s g�r�e par %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interface administrative de %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (autorisation requise)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Panorama de toutes les listes sur %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 abonn� priv� non affich�)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d abonn�s priv�s non affich�s</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; vous l'avez d�sactiv�"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; il a �t� d�sactiv� par l'administrateur de la liste"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; il a �t� d�sactiv� suite � des rebonds excessifs. Le dernier � �t�\n"
"re�u le %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; il a �t� d�sactiv� pour des raisons inconnues"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"Note: les remises sur votre liste sont actuellement d�sactiv�es %(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
msgstr "Remise de courriels"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "the list administrator"
msgstr "l'administrateur de la liste"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"<p>Vous avez d� volontairement d�sactiver les remises de la\n"
"liste � moins que cela n'ait �t� d�clench� par des rebonds (bounces)\n"
"de votre adresse courriel. Dans tous les cas, pour les r�activer,\n"
"changer l'option %(link)s ci-dessous. Veuillez contacter\n"
"%(mailto)s si vous avez des questions ou si vous avez besoin d'assistance."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"Nous avons re�u des rebonds r�cents de votre adresse. Votre score\n"
"actuel de rebond est de %(score)s sur un maximum de %(total)s. Veuillez\n"
"re-v�rifier que votre adresse d'abonnement est correcte et qu'il n'y a\n"
"aucun probl�me de remise � cette adresse. Votre score sera\n"
"re-initialis� si le probl�me est r�gl� dans les meilleurs d�lais."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Note - Vous avez souscrit un abonnement � la liste de diffusion, un avis de "
"type %(type)s sera envoy� � l'adresse de l'administrateur pour validation, %"
"(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Un courriel vous parviendra vous demandant une confirmation, cela\n"
" emp�che que d'autres personnes vous abonnent impun�ment."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Ceci est une liste ferm�e, ce qui signifie que votre abonnement\n"
" requiert une approbation pour �tre effective. Il vous sera fait part\n"
" par courriel, de la d�cision du mod�rateur."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
msgstr "aussi "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Vous recevrez un courriel de requ�te de confirmation, cela emp�che que\n"
"d'autres personnes vous abonnement impun�ment. Une fois la confirmation "
"re�ue,\n"
"votre requ�te sera mise en attente de l'approbation du mod�rateur. La\n"
"d�cision du mod�rateur vous sera annonc�e par courriel."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Ceci est %(also)s une liste priv�e, ce qui signifie que la liste des\n"
" abonn�s n'est pas visible aux non-abonn�s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Ceci est %(also)s une liste cach�e, ce qui signifie que la liste des\n"
"abonn�s n'est disponible que pour l'administrateur."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Ceci est %(also)s une liste publique, ce qui signifie que la liste des "
"membres est disponible pour tous."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (mais nous brouillons les adresses pour qu'elles ne soient pas\n"
" facilement reconnaissables par les spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Notez que ceci est une liste enveloppe, destin�e � n'avoir comme\n"
"abonn�s que des listes de diffusion. Entre autre cons�quences, votre\n"
"requ�te de confirmation sera envoy�e au compte `%(sfx)s' de votre\n"
"adresse.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>ou</i></b>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Pour r�silier votre abonnement de %(realname)s, recevoir\n"
"un rappel de votre mot de passe ou modifier vos options d'abonnement,\n"
"%(either)s entrez votre adresse courriel d'abonnement:\n"
"<p><center>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "R�silier votre abonnement ou modifier vos options"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>...<b><i>ou</i></b> s�lectionnez votre adresse � partir de la liste\n"
"des abonn�s (voir plus loin)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
"Si vous laissez le champ vide, une invite vous demandera de fournir\n"
"votre adresse courriel"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>Le %(which)s n'est disponible que pour les abonn�s.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>L'option %(which)s n'est diponible que pour\n"
"l'administrateur de la liste.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Cliquer ici pour une liste des"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid " subscribers: "
msgstr "abonn�s: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visiter la liste des abonn�s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
msgstr "abonn�s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Admin address:"
msgstr "Adresse de l'admin:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "The subscribers list"
msgstr "liste des abonn�s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " <p>Enter your "
msgstr "<p>Entrez votre "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " et le mot de passe pour visiter la liste des abonn�s: <p><center>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visualisez la liste des abonn�es"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Votre recevrez un rappel mensuel de votre mot de passe par courriel."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
msgid "The current archive"
msgstr "archive en cours"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "accus� de r�ception de l'envoi de %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"La remise de votre message urgent en direction de la liste\n"
"%(realname)s n'est pas autoris�e. Le message original re�u\n"
"par Mailman est attach� � celui-ci.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "La mise en attente d'urgence de tout le trafic de la liste est active"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Le mod�rateur � jug� votre message inappropri�."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Cet exp�diteur est explicitement banni"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Vous �tes interdit d'envoi sur cette liste."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Envoi sur une liste mod�r�e"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Envoi par un non-abonn� sur une liste reserv�e aux abonn�s"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"Les non-abonn�s ne sont pas autoris�s � soumettre des articles sur cette "
"liste."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Un envoi sur une liste restreinte requiert une approbation"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Cette liste est restreinte; votre message n'a pas �t� approuv�."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Trop de destinataires pour le message"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Veuillez r�duire la liste des destinataires; elle est trop longue."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Message avec destination implicite"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Les copies Carbonnes Cach�es (BCC) et les autres destinataires implicites ne "
"sont\n"
"pas autoris�s. Essayez d'envoyer votre message � nouveau en sp�cifiant "
"l'adresse\n"
"de la liste dans l'un des champs To: ou Cc:"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Le message contient peut �tre des requ�tes administratives"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"De gr�ce n'envoyez *pas* les requ�tes administratives � la liste.\n"
"Si vous d�sirez vous abonner, visitez %(listurl)s ou envoyez un message\n"
"contenant le terme 'help' � l'adresse 'request', %(request)s pour des\n"
"instructions compl�mentaires."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Message avec en-t�te douteux."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Votre message avait un en-t�te douteux."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Le corps du message est trop gros: %(size)d octets avec une limite \n"
"de %(limit)d kb"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Votre message est trop gros; veillez le r�duire pour que sa taille soit\n"
"au plus de %(kb)d kb."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Envoi sur une liste mod�r�e"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Votre message � la liste %(listname)s est en attente d'approbation"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
"Un envoi sur la liste %(listname)s � partir de %(sender)s requiert une "
"approbation"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Si vous r�pondez � ce message, en laissant l'en-t�te Objet: intact,\n"
"Mailman ignorera le message en attente. Proc�dez ainsi s'il s'agit\n"
"d'un spam. Si vous r�pondez � ce message en y ajoutant un en-t�te\n"
"Approuv�: avec le mot de passe de la liste comme valeur, le message\n"
"sera autoris� � aller vers la liste. L'en-t�te Approuv�: peut\n"
"�galement appara�tre � la premi�re ligne du corps du message de\n"
"r�ponse"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Le type de contenu du message �tait explicitement refus�"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Le type de contenu du message n'�tait pas explicitement autoris�"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Apr�s filtrage du contenu, le message �tait vide"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les sections du message correspondent � une des r�gles de filtrage de "
"contenu\n"
"de la liste %(listname)s et le message n'a pas �t� envoy� aux membres de la "
"liste.\n"
"Vous ne recevez que la copie restante du message supprim�.\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notification de filtrage de contenu du message"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Vous n'�tes pas autoris� � envoyer des messages sur cette liste, votre\n"
"message a �t� automatiquement rejet�. Si vous pensez que votre\n"
"message a �t� rejet� par erreur, veuillez contacter le gestionnaire de\n"
"la liste � l'adresse %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Avis de rejet automatique"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Le message attach� a �t� automatiquement ignor�."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "R�ponse automatique � votre message pour "
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Le robot de R�ponse de Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "La pi�ce HTML jointe a �t� nettoy�e et enlev�e"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Une pi�ce jointe HTML a �t� enlev�e...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
msgid "no subject"
msgstr "sans objet"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
msgid "no date"
msgstr "pas de date"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
msgid "unknown sender"
msgstr "exp�diteur inconnu"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Une pi�ce jointe a �t� nettoy�e...\n"
"De: %(who)s\n"
"Objet: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Taille: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Une pi�ce jointe non texte a �t� nettoy�e...\n"
"Nom: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Taille: %(size)d octets\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "contenu de type %(partctype)s saut�"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- section suivante --------------\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:144
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Lot %(realname)s, Vol %(volume)d, Parution %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:185
msgid "digest header"
msgstr "en-t�te des messages group�s"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:188
msgid "Digest Header"
msgstr "En-t�te des messages group�s"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:201
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Th�mes du jour:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:280
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Th�mes du jour (%(msgcount)d messages)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
msgid "digest footer"
msgstr "pied de page des remises group�es"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:320
msgid "Digest Footer"
msgstr "Pied de page des remises group�es"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:334
msgid "End of "
msgstr "Fin de "
#: Mailman/ListAdmin.py:315
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Envoi de votre message ayant comme objet \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:354
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Faire suivre un message mod�r�"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nouvelle demande d'abonnement � la liste %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
msgstr "Requ�te d'abonnement"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr ""
"Nouvelle demande de r�siliation de l'abonnement � la liste\n"
"%(realname)s par %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Demande de r�siliation d'abonnement"
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Original Message"
msgstr "Message d'origine"
#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Requ�te � l'endroit de la liste %(realname)s rejet�e"
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"La liste de diffusion `%(listname)s' a �t� cr�e en utilisant\n"
"l'interface web.\n"
"Pour achever l'activation de la liste de diffusion, les aliases\n"
"/etc/aliases (ou �quivalent) n�cessaires doivent �tre cr�es\n"
"Dans certains cas, le programme 'newaliases' devrait �tre ex�cut�.\n"
"\n"
"Voici la liste des entr�es � inclure dans le fichier /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
#, fuzzy
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour achever la cr�ation de votre liste de diffusion, vous devrez\n"
"modifier votre fichier /etc/aliases (ou �quivalent) en y ajoutant les\n"
"lignes suivantes et peut �tre ex�cuter le programme 'newaliases':\n"
"\n"
"## Liste de diffusion %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "La liste de diffusion \"%(realname)s\""
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Requ�te de cr�ation de la liste %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"La liste de diffusion `%(listname)s' a �t� supprim�e en utilisant\n"
"l'interface web. Pour achever la d�sactivation de cette\n"
"liste, les entr�es correspondantes dans le fichier /etc/aliases (ou\n"
"�quivalent) doivent �tre supprim�es. Il est possible que vous ayez\n"
"�galement � ex�cuter le programme `newaliases'.\n"
"\n"
"Voici la liste des entr�es � supprimer du fichier /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Pour achever la suppression de votre liste de diffusion, vous devrez\n"
"modifier votre fichier /etc/aliases (ou �quivalent) en y supprimant les\n"
"lignes suivantes et peut �tre ex�cuter le programme `newaliases':\n"
"\n"
"##Liste de diffusion %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Requ�te de suppression de la liste de diffusion %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "V�rification des permissions sur %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "les permissions de %(file)s doivent �tre 066x (re�u %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr "(r�paration)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "V�rification de la propri�t� de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s appartient � %(owner)s (doit appartenir � %(user)s"
#: Mailman/MailList.py:708
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vous �tes invit� � vous abonner � la liste %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:812 Mailman/MailList.py:1176
msgid " from %(remote)s"
msgstr " A partir de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:846
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "les abonnements � %(realname)s n�cessitent l'approbation du mod�rateur"
#: Mailman/MailList.py:909 bin/add_members:281
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "notification d'abonnement de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:928
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "Les r�siliations d'abonnements n�cessitent l'approbation du mod�rateur"
#: Mailman/MailList.py:948
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "notification de r�siliation de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1097
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"L'abonnement � la liste %(name)s requiert une approbation de l'administrateur"
#: Mailman/MailList.py:1345
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Dernier avis d'envoi de r�ponse automatique pour la journ�e"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Le document attach� a �t� re�u comme un rebond (bounce), mais soit le format "
"du rebond\n"
"n'est pas reconnu, soit l'adresse de l'abonn� n'est pas r�cup�rable.\n"
"Cette liste de diffusion a �t� configur�e pour envoyer tous les rebonds non "
"reconnus\n"
"� l'administrateur de liste.\n"
"Pour plus d'information, voir : %(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Avis de mesure de rebond"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignore les parties MIME non-text/plain"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Les r�sultats de vos commandes courriels sont fournis\n"
"ci-dessous. Ci-joint votre message original.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146
msgid "- Results:"
msgstr "- R�sultats:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Non trait�:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignor�:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Fait.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Les r�sultats de vos commandes courriel"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Servi par Mailman <br>version %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnus's Not Unix"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Avr"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "F�v"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Juin"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Aou"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "D�c"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Juil"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Serveur de temps local"
#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members the `there's going to "
"be\n"
" big changes to your list' message. defaults to no.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Ajouter des abonn�s � la liste � partir de la ligne de commande.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] nom_de_liste\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=fichier\n"
" -r file\n"
" Un fichier contenant les adresses des abonn�s � ajouter, une\n"
" adresse par ligne. Ces personnes deviennent des\n"
" abonn�s normaux. Si le fichier est `-', les adresses sont lues\n"
" � partir de stdin.\n"
"\n"
" --digest-members-file=Fichier\n"
" -d=Fichier\n"
" Identiques aux options pr�c�dentes sauf que ces abonn�s\n"
" deviennent des abonn�s digest.\n"
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n> \n"
" Permet de d�clencher ou non l'envoi du message `des modifications\n"
" substantielles se sont op�r�es sur votre liste'. Non par d�faut.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Permet de d�clencher ou pas l'envoi du message de bienvenue,\n"
" quel que soit la valeur du param�tre `send_welcome_msg' de \n"
" la liste.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Permet de sp�cifier si un rapport de succ�s/�chec des\n"
" abonnements doit �tre envoy� � l'administrateur, quel que soit\n"
" la valeure du param�tre `admin_notify_mchanges' de la liste.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Affiche ce message d'aide.\n"
"\n"
" nom_de_liste\n"
" Le nom de la liste Mailman � laquelle les abonn�s sont \n"
" ajout�s. La liste doit d�j� exister.\n"
"\n"
"Vous devez r�f�rencer au moins l'une des options -n ou -d. Un seul des\n"
"fichiers peut �tre `-'.\n"
#: bin/add_members:134
msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
msgstr ""
"Des changements importants sont survenus sur la liste de diffusion %"
"(listname)s@%(listhost)s"
#: bin/add_members:167
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "D�j� abonn�: %(member)s"
#: bin/add_members:170
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide: ligne vide"
#: bin/add_members:172
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide: %(member)s"
#: bin/add_members:174
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Adresse hostile (caract�res ill�gaux): %(member)s"
#: bin/add_members:176
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Abonn�: %(member)s"
#: bin/add_members:223
msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
msgstr "Mauvais argument fourni � -c/--changes-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:230
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Mauvais argument fourni � -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:237
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Mauvais argument fourni � -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:243
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Ne peut � la fois lire, � partir de l'entr�e standard, les abonn�s\n"
"normaux et les abonn�s de type digest."
#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:199 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Liste introuvable: %(listname)s"
#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Rien � faire."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Reconstruit les archives d'une liste.\n"
"\n"
"Utilisez cette commande pour reconstruire les archives d'une liste de\n"
"diffusion. Vous pouvez avoir envie d'y recourir lorsque vous modifiez\n"
"certains messages dans les archives ou si vous en supprimer.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <nom_de_liste> [<mbox>]\n"
"\n"
"O� les options sont:\n"
" -h /--help\n"
" Affiche ce message puis quitte.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Commence l'indexation � partir de l'article N, 0 �tant le\n"
" premier article dans mbox. 0 est la valeur par d�faut.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Terminer l'indexation � l'article M. Ce script n'est pas\n"
" particuli�rement �labor� en termes de gestion de m�moire, et\n"
" pour de grosses archives, il est possible que l'indexation de\n"
" tout le fichier mbox ne soit pas possible. C'est pour cette raison,\n"
" entre autres, que vous pouvez pr�ciser le d�but et la fin des\n"
" articles.\n"
"\n"
"O� <mbox> est le chemin vers le fichier mbox complet des archives. En\n"
"g�n�ral il s'agit d'un chemin sous archives/private. Par exemple:\n"
"\n"
"%% bin/arch maliste archives/private/maliste.mbox/maliste.mbox\n"
"\n"
"<mbox> est facultatif. S'il est omis, il sera calcul�.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "Nom de liste requis"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Liste \"%(listname)s\" introuvable\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"R�pare les archives de la version MM2.1b4.\n"
"\n"
"Usage : %(PROGRAM)s [options] fichier ...\n"
"\n"
"o� les options sont :\n"
" -h / --help\n"
"\tImprimer ce message d'aide et quitter.\n"
"\n"
"N'utiliser que pour 'r�parer' certaines archives cr�es par Mailman 2.1b4\n"
"qui peuvent contenir des donn�es corrompues. A utiliser comme suit, � partir "
"du\n"
"r�pertoire $PREFIX \n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(notez que les guillemets sont requis)\n"
"\n"
"Vous aurez besoin d'�xecuter 'bin/check_perrms -f' apr�s le script.\n"
#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Changer le mot de passe d'une liste.\n"
"\n"
"Avant la version 2.1 de Mailman, les mots de passe des listes �taient\n"
"encrypt�s avec crypt -- G�n�ralement\n"
"Certaines installations de Python ne disposaient pas du module crypt,\n"
"md5 est alors utilis�. Puis, subitement, ces installations �voluent\n"
"et finissent par supporter crypt, du coup, la liste des mots de passe \n"
"devient incoh�rente. \n"
"\n"
"Avec Mailman 2.1, tous les mots de passe des listes et du site sont\n"
"stock�s au format SHA1 hexdigest. Cela rompt la coh�rence de tous les\n"
"mots de passe des listes sous une version Mailman pr� 2.1 puisque ces\n"
"mot de passe ne sont stock�s nulle part en texte clair, et ne peuvent\n"
"donc �tre r�cup�r�s pour �tre mis � jour.\n"
"\n"
"Ainsi, ce script g�n�re de nouveaux mots de passe pour la liste et les\n"
"envoit accessoirement aux propri�taires des listes.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Changer les mots de passe pour toute les listes.\n"
"\n"
" --domain=domaine\n"
" -d domaine\n"
" Changer les mots de passe pour toute les listes dans le\n"
" domaine virtuel `domaine'.\n"
" Il est possible de fournir plusieurs options -d.\n"
"\n"
" --listname=nom_de_liste\n"
" -l nom_de_liste\n"
" Changer les mots de passe seulement pour la liste nomm�e. Il\n"
" est possible d'avoir plusieurs options -l.\n"
"\n"
" --password=nouveau_mot_de_passe\n"
" -p nouveau_mot_de_passe\n"
" Utiliser le mot de passe `nouveau_mot_de_passe' comme le\n"
" nouveau de passe pour chaque liste chang�e (telle que\n"
" sp�cifi�es par les options -a, -d et -l). Lorsque cette option\n"
" n'est pas fournie, un mot de passe al�atoire sera assign� � la\n"
" liste.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" N'envoie pas d'avis au propri�taire de la liste concernant le\n"
" changement de mot de passe. Vous devrez avoir un autre moyen\n"
" d'aviser le propri�taire de la liste (probablement de fa�on\n"
" informelle).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Afficher ce message d'aide puis quitter.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Mauvais arguments: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Les mot de passe vide pour la liste ne sont pas admis"
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nouveau mot de passe de %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Votre nouveau mot de passe pour %(listname)s"
#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"L'administrateur du site %(hostname)s a chang� votre mot de passe pour la\n"
"liste %(listname)s. Le nouveau mot de passe est\n"
"\n"
"\t%(notifypassword)s\n"
"\n"
"De gr�ce veuillez utilisez celui-ci pour les t�ches administratives � venir\n"
"Vous pourrez vous connecter � votre liste maintenant et remplacer ce mot de\n"
"passe avec un autre que vous pr�ferez. visitez la page d'administration\n"
"de votre liste � l'adresse\n"
"\n"
"\t%(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"V�rifier l'int�grit� la base de donn�e de configuration d'une liste.\n"
"\n"
"Les fichiers suivants sont tous v�rifi�s:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"Il n y a pas de probl�me � ce qu'un de ces fichiers soit\n"
"absent. config.pck et config.pck.last sont les versions `assaisonn�es'\n"
"(pickle) de la base de donn�es de configuration pour les versions\n"
"2.1a3 et ult�rieure lorsque le fichier principal config.pck ne peut\n"
"�tre lu.\n"
"\n"
"\"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste [nomliste ...]]\\n\"\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" V�rifier toutes les bases de donn�es pour toutes les listes. Si\n"
" cette option n'est pas fournie, seule la liste sp�cifi�e en\n"
" ligne de commande est contr�l�e.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Sortie verbeuse. L'�tat de chaque fichier test� est affich�. Si\n"
" cette option n'est pas fournie, seul l'�tat des fichiers\n"
" corrompus est affich�.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Afficher ce texte et sortir.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Aucune liste nomm�e:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Liste:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: Ok"
#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
"V�rifier les permissions pour l'installation de Mailman.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Sans arguments, ce programme v�rifie les permissions sur tous les\n"
"fichiers et g�n�re un rapport contenant les fichiers � permissions\n"
"probl�matiques. Avec l'option -f (lorsqu'ex�cut� par root), le\n"
"programme r�gle tous les probl�mes de permission trouv�s. Avec\n"
"l'option -v, il devient bavard.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:97
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " v�rification du gid et du mode pour %(path)s"
#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"Mauvais gid pour %(path)s (Obtenu: %(groupname)s, Attendu %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"Les permissions sur les r�pertoires doivent �tre de %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Les permissions sur les sources doivent �tre de %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
"Les permissions sur les fichiers db doivent �tre de %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "V�rification du mode pour %(prefix)s"
#: bin/check_perms:174
#, fuzzy
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "Les r�pertoires doivent �tre au moins en 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "Les r�pertoires doivent �tre au moins en 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "V�rification des permissions sur %(private)s"
#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s ne doit pas �tre lisible par \"other\""
#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "Un fichier mbox doit avoir un jeu de permissions d'au moins 0660:"
#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s les permissions pour \"other\" doivent �tre de 000"
#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "V�rification des permissions du r�pertoire cgi-bin"
#: bin/check_perms:252
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr "\tV�rification du bit set-gid pour %(path)s"
#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "le bit set-gid doit �tre actif sur %(path)s"
#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "v�rification du bit set-gid pour %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s doit avoir le bit set-gid activ�"
#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "V�rification des permissions sur %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"le fichier %(pwfile)s doit avoir un jeu de permissions de 0640 exactement "
"(obtenu: %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "V�rification des permissions sur les donn�es de la liste"
#: bin/check_perms:319
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr "\tV�rification des permission sur: %(path)s"
#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Les permissions sur les fichiers doivent au moins �tre 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr "Aucun probl�me trouv�"
#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr "Probl�mes trouv�s:"
#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"R�-�xecuter en tant que %(MAILMAN_USER)s (ou root) avec l'option -f pour "
"r�parer"
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Nettoie un fichier archive .mbox\n"
"\n"
"L'archiveur recherche des lignes Unix-From s�parant les messages dans\n"
"le fichier archive mbox. Pour la compatibilit�, il recherche en\n"
"particulier les lignes qui commencent par un \"From \" -- i.e. la lettre\n"
"F-Majuscule, r-minuscule, o, m, espace et rien d'autre.\n"
"\n"
"En principe chaque ligne commen�ant par un \"From \" dans le corps du\n"
"message devrait �tre �chapp�e de sorte que le caract�re > soit le d�but\n"
"de la ligne. Il est toutefois possible que le corps du message ne soit\n"
"pas �chapp�, ce script essaie de corriger cela en effectuant un test\n"
"plus strict de lignes de type Unix-From. Toute ligne commen�ant par\n"
"\"From \" qui ne passe pas ce test sera �chapp�e par le caract�re >.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < fichierentree > fichiersortie\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Affiche le caract�re # apr�s le traitement de chaque n lignes\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Ne pas afficher d'information sur la ligne modifi�e sur la\n"
"sortie standard.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Ne rien afficher du tout.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Affiche ce message et quitter\n"
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Ligne Unix-From modifi�e: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Mauvais num�ros de statut: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d messages trouv�s"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cloner un abonn�.\n"
"\n"
"Cloner l'adresse d'un abonn� signifie que le nouvel abonn� h�ritera de\n"
"toutes les options de l'abonn� clon� ainsi que de son mot de\n"
"passe. Noter que ce programme fait confiance � l'utilisateur qui\n"
"l'ex�cute -- il ne v�rifie pas la nouvelle adresse, il n'envoie pas de\n"
"message de bienvenue, etc.\n"
"\n"
"Les caract�ristiques de l'abonn� ne sont en g�n�ral pas modifi�es. Si\n"
"vous voulez supprimer l'ancienne adresse, utilisez l'option -r. Si\n"
"vous voulez changer une adresse d'administrateur de liste, utilisez\n"
"l'option -a.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] deancienneadddr versnouvelleaddr\n"
"\n"
"O�:\n"
"\n"
" --listname=nom_liste\n"
" -l nom_liste\n"
" Agir sur les seules listes nomm�es. Si -l n'est pas fournit,\n"
" alors toutes les listes de diffusion sont scann�es � la\n"
" recherche de l'adresse. Il est admis d'avoir plusieurs -l.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Supprimer l'adresse de la liste apr�s son clonage.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scanner la liste � la recherche de l'ancienne adresse de\n"
" l'administrateur et la remplacer ou la cloner.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Faire les modifications sans tambour ni trompette.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Afficher ce qui devrait �tre fait, sans vraiment le\n"
" faire. Ceci inhibe l'option -q\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Afficher ce message et sortir.\n"
"\n"
"deancienneaddr (`de ancienne adresse') est l'ancienne adresse\n"
"utilisateur. versnouvelleaddr (`vers nouvelle adresse') est la nouvelle\n"
"adresse de l'utilisateur.\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "Traitement de la liste:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr "\tBalayage des propri�taires de liste:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr "\tnouveaux propri�taires de liste:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(pas de modifications)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr "\tadresse non trouv�e"
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr "\tadresse clone ajout�e:"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr "\tune adresse semblable est d�j� abonn�e:"
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr " Adresse d'origine supprim�e:"
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Adresse courriel invalide: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture de la liste \"%(listname)s\", au suivant.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configurer une liste � partir des descriptions contenues dans un\n"
"fichier texte.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] nom_liste\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile nom_fichier\n"
" -i nom_fichier\n"
" Configurer la liste en attribuant � chaque objet de la liste\n"
" une variable globale de module contenue dans le fichier, puis\n"
" sauvegarder la liste. Le fichier nomm� est charg� par\n"
" l'entremise d'execfile() et doit �tre un code Python valide.\n"
" Toute variable ne correspondant pas � un attribut de l'objet\n"
" liste est ignor�e (un message est affich�). Voyez �galement\n"
" l'option -c.\n"
"\n"
" Une variable sp�ciale appel�e `mlist' est ins�r�e dans\n"
" l'espace global durant l'appel execfile, cette variable est\n"
" actuellement attach�e � l'objet MailList courant. Ceci vous\n"
" permet de faire toute sortes de choses bizarres � l'objet\n"
" liste, mais prenez garde, cela pourrait profond�ment et (m�me\n"
" irr�versiblement) endommager votre liste! \n"
"\n"
" --outputfile nom_fichier\n"
" -o nom_fichier\n"
" Au lieu de configurer la liste, sortir les variables de\n"
" configuration de liste sous un format utilisable par ce\n"
" script. De cette fa�on, vous pourrez facilement recueillir la\n"
" configuration d'une liste et l'attacher � une autre liste.\n"
" nom_fichier est le fichier utilis� pour la sortie. Si `-' est\n"
" fourni comme nom_fichier, alors la sortie standard est\n"
" utilis�e.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" Avec cette option, la liste cible n'est pas vraiment modifi�e,\n"
" ceci est seulement utile avec -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Afficher ce message puis quitter.\n"
"\n"
"Les options -o et -i s'excluent mutuellement\n"
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## Param�tres de configuration de la liste \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
"## Captur� le %(when)s\n"
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "options"
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "Les valeurs admises sont:"
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "propri�t� \"%(k)s\" ignor�e"
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "propri�t� \"%(k)s\" modifi�e"
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propri�t� non-standard r�activ�e: %(k)s"
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valeur invalide pour la propri�t�: %(k)s"
#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:322
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Une seule des options -i ou -o est autoris�e"
#: bin/config_list:324
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Une des options -i ou -o est requise"
#: bin/config_list:328
msgid "List name is required"
msgstr "Le nom de la liste est requis"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Transforme toutes les cha�nes d'interpolation %-chaine en $-chaine.\n"
"\n"
"Ce script doit �tre ex�cut� comme un script bin/withlist, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <maliste>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Sauvegarde de la liste"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Extrait le contenu de n'importe quel fichier `base de donn�e' de\n"
"Mailman.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] nom_fichier\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Suppose que le fichier contient un marshal Python, annulant\n"
" toute forme de d�tection automatique.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Suppose que le fichier contient un pickle Python, annulant\n"
" ainsi toute forme de d�tection automatique.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Ne pas essayer d'afficher les objets sous un format\n"
" �l�gant. Ceci est surtout utile lorsque vous avez des\n"
" probl�mes avec les objets et d�sirer juste en avoir une\n"
" repr�sentation non Pickl�. Utile avec `python -i bin/dumpdb\n"
" <file>'. Dans ce cas, la racine de l'arbre sera globale et\n"
" sera apell�e \"msg\".\n"
"\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Affiche ce message et quitte.\n"
"\n"
"Si le fichier se termine par `.db', alors le fichier est suppos�\n"
"contenir du marshal Python. S'il se termine par `.pck' alors il est\n"
"suppos� contenir du pickle Python. Dans tous les cas, si vous voulez\n"
"annuler la d�tection automatique -- ou si le fichier n'a pas l'un de\n"
"ces suffixes -- utilisez l'une des options -p ou -m.\n"
#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr "Aucun nom de fichier fourni."
#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Mauvais argument: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Veuillez sp�cifier l'une des options -p ou -m."
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Trouver toute les listes contenant l'adresse d'un abonn�.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"O�:\n"
" --listname=nom_liste\n"
" -l nom_liste\n"
" Ne consid�rer que la liste fournie pour la recherche.\n"
"\n"
" --exclude=nom_liste\n"
" -x nom_liste\n"
" Ne pas consid�rer la liste nomm�e dans la recherche.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Consid�rer les propri�taires de listes comme candidats\n"
" potentiels.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Afficher ce message d'aide et quitter.\n"
"\n"
" regex\n"
" Une expression r�guli�re Python pour la comparaison.\n"
"\n"
"L'interaction entre les options -l et -x se passe comme suit: Si une\n"
"option -l est fournie, alors cette liste sera une cible de\n"
"recherche. Si une option -x est fournie sans option -l, alors toute\n"
"les listes sauf celles sp�cifi�es avec une options -x seront\n"
"utilis�es. La syntaxe des expressions r�guli�res est celle de Perl5\n"
"avec l'utilisation du module re de Python. Les sp�cifications\n"
"compl�tes sont disponible �\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"La comparaison des adresses se fait avec non respect de la casse tandis\n"
"que les r�sultats trouv�s seront affich�s avec leurs casses\n"
"originales.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Recherche d'expression reguli�re requise"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Pas de liste disponible pour effectuer la recherche"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "trouv� dans:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(comme propri�taire)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Remet les valeurs par d�faut de url_page_web d'une liste.\n"
"\n"
"Ce script est destin� � �tre ex�cut� en tant que bin/withlist, i.e\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url nomdeliste [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -u url_h�te\n"
" --urlhost=url_h�te\n"
"\tV�rifie l'url_h�te dans la table des h�tes virtuels, renvoie les valeurs "
"trouv�es dans\n"
"\tl'url_web_page et nom_h�te de la liste. Ceci permet essentiellement de "
"passer\n"
"\td'un domaine virtuel � un autre.\n"
"\n"
"\tSans cette option, les valeurs par d�faut de url_page_web et nom_h�te "
"sont\n"
"\tutilis�es.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
"\tAffiche ce que fait le script.\n"
"\n"
"Lanc� sans option, le script affiche ce texte d'aide et quitte.\n"
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "r�glage de url_page_web � : %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "R�glage de nom_h�te � : %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Injecter un message d'un fichier vers la file d'attente d'arriv�e de\n"
"Mailman.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [nomfichier]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Affiche ce message et quitte.\n"
"\n"
" -l nomliste\n"
" --listname=nomliste\n"
" Le nom de la liste dans laquelle le message sera\n"
" inject�. Obligatoire.\n"
"\n"
" -q nomfileattente\n"
" --queue=nomfileattente\n"
" Le nom de la file d'attente r�ceptrice du\n"
" message. nomfileattente doit �tre un sous-r�pertoire du\n"
" r�pertoire qfiles. Si vous l'omettez, la file d'attente\n"
" d'arriv�e sera utilis�e.\n"
"\n"
"nomfichier est le nom du fichier contenant le message texte brut �\n"
"injecter. L'entr�e standard est utilis�e si vous l'omettez.\n"
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Nom de r�pertoire file d'attente erron�: %(qdir)s"
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Un nom de liste est requis"
#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Liste tous les propri�taires d'une liste de diffusion.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] nom_liste ...\n"
"\n"
"O�:\n"
"\n"
" -all-vhost=h�te_virtuel\n"
" -v=h�te_virtuel\n"
" Lister les propri�taires de toute les listes de diffusion pour\n"
" l'h�te virtuel sp�cifi�.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Affiche ce message et quitte.\n"
"\n"
"`nom_liste' est le nom de la liste de diffusion pour lequel les noms\n"
"des propri�taires doivent �tre affich�s. Vous pouvez sp�cifier plus\n"
"d'une liste sur la ligne de commande.\n"
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Liste: %(listname)s, \tPropri�taire: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lister toutes les listes de diffusion.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
" --advertised\n"
" -a\n"
" Afficher juste les listes de diffusion qui sont publiquement\n"
" annonc�es.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domaine\n"
" -V domaine\n"
" Afficher juste les listes de diffusion qui sont g�r�es sous le\n"
" domaine virtuel sp�cifi�. Cela ne fonctionne que si la\n"
" variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW est d�finie.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Afficher ce message puis quitter.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Pas de liste correspondante"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "listes correspondantes trouv�es:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Afficher tous les abonn�s d'une liste.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] nom_liste\n"
"\n"
"O�:\n"
"\n"
" --output fichier\n"
" -o fichier\n"
" Diriger la sortie vers `fichier' en lieu et place de la sortie\n"
" standard.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Afficher juste les abonn�s normaux (remise non-group�es).\n"
"\n"
" --digest[=genre] / -d [genre]\n"
" Afficher juste les abonn�s \"remise group�e\" (digest). Un argument "
"facultatif peut\n"
" �tre fourni et sera \"mime\" ou \"plain\" pour n'afficher que les\n"
" abonn�s recevant ce genre de digest.\n"
"\n"
" --nomail[=motif] /-n [motif]\n"
" Affiche les abonn�s pour lesquels la remise est d�sactiv�e. Un\n"
" argument facultatif peut �tre fourni et sera \"byadmin\",\n"
" \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" et qui aura comme effet de\n"
" n'afficher que les utilisateurs dont la remise est d�sactiv�e pour "
"ce\n"
" motif. Cet argument peut aussi �tre \"enabled\" pour afficher\n"
" les abonn�s pour lesquels la remise est active.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Afficher les adresses des abonn�s en conservant la casse\n"
" initiale. Autrement, toutes les adresses sont affich�es en\n"
" minuscule.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Afficher ce message d'aide puis quitter.\n"
"\n"
" `nom_liste' est le nom de la liste de diffusion � utiliser.\n"
"\n"
"Notez que si vous ne sp�cifiez ni l'option -r ni l'option -d, tous les\n"
"abonn�s sont affich�s, les abonn�s normaux l'�tant en premier, par\n"
"contre, aucune information sur le statut de l'adresse ne sera donn�.\n"
"\n"
#: bin/list_members:162
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Mauvaise option --noncourriel: %(why)s"
#: bin/list_members:173
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Mauvaise option --digest: %(kind)s"
#: bin/list_members:191
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en �criture:"
#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Afficher les propri�taires de listes, ou toutes les listes de diffusion\n"
"Usage : %(PROGRAM)s [options] [nomdeliste ...]\n"
"Options : \n"
"\n"
" -w / --with-listname\n"
"\tRegrouper les propri�taires par nom de liste et inclure les noms de "
"liste.\n"
"\tSinon les propri�taires sont tri�s par adresses courriels.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
"\tInclure les mod�rateurs de liste dans le r�sultats.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
"\tAfficher cette aide et quitter.\n"
"\n"
" nomdeliste\n"
"\tAfficher les propri�taires de la liste d�sign�e. Plus d'un nom peut\n"
"\tappara�tre apr�s les options. Sans nomdeliste sp�cifi�, les propri�taires "
"de\n"
"\ttoutes les listes sont affich�s.\n"
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Script principal de d�marrage et d'arr�t du d�mon qrunner de Mailman.\n"
"\n"
"Ce script d�marre, arr�te et re-d�marre le gestionnaire de file\n"
"d'attente principal de Mailman en prenant soin de la bonne marche des "
"processus\n"
"qrunners fils qui tournent depuis un moment. Cette op�ration est\n"
"assur�e par un fork et un exec des qrunners fils avec l'attente de\n"
"leurs pids. Lorsque la sortie d'un sous processus est d�tect�, il peut\n"
"�tre re-d�marr�.\n"
"\n"
"Les processus fils r�agissent � SIGINT, SIGTERM et SIGHUP. Aussi bien\n"
"SIGINT que SIGTERM causent un arr�t correct des qrunners fils pendant\n"
"que le processus p�re red�marre les fils qui ce sont arr�t�s suite � la\n"
"r�ception de SIGINT. SIGHUP est interpr�t� par les qrunners p�re et\n"
"fils comme un ordre de fermeture et r�ouverture des fichiers journaux.\n"
"\n"
"Le qrunner principal r�pond �galement aux signaux SIGINT, SIGTERM et\n"
"SIGHUP en les transmettant � ses fils (notez que le qrunner principal\n"
"fermera puis r�-ouvrira son fichier journal � la r�ception d'un\n"
"SIGHUP). Le qrunner principal �crit son pid dans le fichier\n"
"data/master-qrunner.pid, identifiant dont vous n'aurez pas � vous\n"
"servir directement. Les param�tres `start', `stop', `restart' et\n"
"`open' g�reront tout pour vous.\n"
"\n"
" \n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Ne pas red�marrer les qrunners fils lors qu'ils se\n"
" terminent � la suite d'une erreur ou d'un SIGINT. Utilisez\n"
" cette option seulement pour d�boguer. Cette commande n'a de sens\n"
" qu'avec la commande `start'.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" En principe, ce script refusera de s'ex�cuter si l'id\n"
" utilisateur et l'id groupe ne sont pas les m�mes que les id\n"
" utilisateur et groupe `mailman' (tels que sp�cifi�s lors de la\n"
" configuration de Mailman). Lorsqu'il est ex�cut� par root, le\n"
" script changera d'identit� avant d'effectuer les\n"
" v�rifications.\n"
"\n"
" Cela peut �tre ennuyeux lors des tests et du d�boguage, ainsi,\n"
" l'option -u signifie que la partie du programme cens�e faire la\n"
" v�rification uid/gid est ignor�e et, il est ex�cut� sous les\n"
" ids de l'appelant. Cette option n'est pas recommand�e sur un\n"
" syst�me en production.\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" Si mailmanctl rencontre un fichier verrou du qrunner\n"
" principal, il sort avec un message d'erreur. Avec cette\n"
" option, mailmanctl effectue un contr�le suppl�mentaire. Si\n"
" mailmanctl trouve un processus correspondant � l'h�te/pid tel\n"
" que sp�cifi� dans le fichier verrou, il rendra la main, alors\n"
" que si tel n'est pas le cas, il supprimera le fichier verrou\n"
" et tentera de se r�-approprier le verrou principal.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Ne pas afficher un message de statut. Les messages d'erreurs\n"
" sont quand m�me affich�s sur la sortie standard.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Affiche ce message puis quitte.\n"
"\n"
"Commandes:\n"
"\n"
" start - D�marre le d�mon qrunner principal et tous ses\n"
" fils. Affiche un message et quitte si le qrunner principal\n"
" est d�j� lanc�.\n"
"\n"
" stop - Arr�te le d�mon qrunner principal et tous les qrunners\n"
" fils. Apr�s cet arr�t, aucun message ne sera trait�.\n"
"\n"
" restart - Re-d�marre les qrunner fils et pas le principal.\n"
" Ceci se r�v�le tr�s utile lors du d�veloppement et sans\n"
" cette commande, les qrunners fils ne rechargeront pas\n"
" les modules qui ont chang�s entre temps.\n"
"\n"
" reopen - Ceci donne l'ordre de fermeture puis de r�ouverture de\n"
" tous les fichiers journaux.\n"
"\n"
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID illisible dans: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "qrunner tourne-t-il?"
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Pas de fils avec un pid: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "vieux fichier pid supprim�."
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Impossible de disposer d'un verrou pour le qrunner principal. il\n"
"semble qu'un autre processus qrunner principal est en cours\n"
"d'ex�cution.\n"
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Le verrou du qrunner principal ne peut �tre obtenu. Il semble qu'il y\n"
"ait un vieux fichier verrou du qrunner principal. Essayer de red�marrer\n"
"mailmanctl avec l'option -s.\n"
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Le qrunner principal ne peut obtenir de verrou parce que le syst�me se\n"
"comporte comme si d'autres processus sur d'autres h�tes s'en �taient\n"
"empar�s. Nous ne pouvons pas v�rifier l'existence de vieux verrous �\n"
"travers le r�seau, vous devrez le faire manuellement. Ou bien, si vous\n"
"�tes s�r que le verrou est obsol�te alors, r�-ex�cutez mailmanctl avec\n"
"l'option -s.\n"
"\n"
"Fichier verrou: %(LOCKFILE)s\n"
"H�te du verrou: %(status)s\n"
"\n"
"Sortie."
#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "La liste du site est introuvable: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:294
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Ex�cutez ce programme en tant que root ou en tant qu'utilisateur\n"
"%(name)s � moins d'utiliser l'option -u."
#: bin/mailmanctl:325
msgid "No command given."
msgstr "Aucune commande fournie."
#: bin/mailmanctl:328
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Mauvaise commande: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:333
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Attention! Vous pouvez rencontrer des probl�mes de permissions."
#: bin/mailmanctl:342
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Arr�t du qrunner principal de Mailman"
#: bin/mailmanctl:349
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Red�marrage du qrunner principal de Mailman"
#: bin/mailmanctl:353
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "R�ouverture de tous les fichiers journaux"
#: bin/mailmanctl:389
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "D�marrage du qrunner principal de Mailman."
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"D�finit le mot de passe du site, en vous invitant � le saisir � partir\n"
"du terminal.\n"
"\n"
"Le mot de passe du site peut �tre utilis� dans nombre des cas, sinon\n"
"tous les cas, o� le mot de passe de l'administrateur peut �tre utilis�,\n"
"celui-ci, � son tour peut �tre utilis� dans nombre de cas o� un mot de\n"
"passe utilisateur peut �tre utilis�.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [mot_de_passe]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" D�finit le mot de passe des cr�ateurs de listes au lieu de\n"
" d�finir celui du site. Le cr�ateur de listes est autoris� �\n"
" cr�er et supprimer des listes, mais ne dispose n�anmoins pas\n"
" des pouvoirs de l'administrateur du site.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Affiche ce message d'aide puis quitte.\n"
"\n"
"Si le mot de passe n'est pas fourni dans la ligne de commande, il\n"
"sera demand�.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "site"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "cr�ateur de la liste"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nouveau mot de passe %(pwdesc)s:"
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Confirmer le mot de passe:"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas; aucune modification effectu�e."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Interrompu..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Mot de passe modifi�."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Echec de modification du mot de passe."
#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Cr�e une nouvelle liste sans abonn�s.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] \\ \n"
" [nom_liste [addr_listeadmin [mot_de_passe-admin]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l langue\n"
" --language langue\n"
" Faire de `langue' la langue pr�f�r�e de cette liste, le param�tre\n"
" �tre compos� des deux lettres du code de la langue.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" En principe l'administrateur re�oit un courriel (apr�s\n"
" demande de confirmation) que sa liste a �t� cr�e. Cette option\n"
" supprime la demande de confirmation et l'avis.\n"
"\n"
"Vous pouvez sp�cifier autant d'arguments d�sir�s sur la ligne de\n"
"commande, les arguments omis seront demand�s.\n"
"\n"
"Chaque liste Mailman dispose de deux param�tres d�finissant le nom\n"
"d'h�te par d�faut pour les messages sortants, et l'URL de base pour\n"
"l'interface web. Lors de la configuration de Mailman, certaines\n"
"valeurs par d�faut ont �t� calcul�es et risquent de ne pas convenir\n"
"pour la liste que vous cr�ez si vous g�rer un site Mailman avec\n"
"plusieurs h�tes virtuels.\n"
"\n"
"Vous pourrez sp�cifier le domaine de la liste cr�e en fournissant un\n"
"nom de liste de la forme:\n"
"\n"
" maliste@www.mondoma.ine\n"
"\n"
"O� `www.mondoma.ine' serait le nom d'h�te de base pour l'URL d�crivant\n"
"les listes de l'h�te virtuel en question. Avec cette configuration, le\n"
"panorama de la liste sera accessible � l'adresse\n"
"http://www.mondoma.ine/mailman/listinfo. De plus, www.mondoma.ine\n"
"pourrait �tre une cl� dans le mappage VIRTUAL_HOST dans\n"
"mm_cfg.py/Defaults.py. Il sera analys� pour trouver le nom d'h�te pour\n"
"la messagerie. Si cela est introuvable, www.mondoma.ine sera utilis�\n"
"aussi bien pour le web que la messagerie.\n"
" \n"
"Si vous sp�cifiez le nom de la liste sous la forme `maliste', alors le\n"
"nom d'h�te pour la messagerie sera extrait de DEFAULT_HOST_NAME et\n"
"l'url sera extrait de DEFAULT_URL (comme sp�cifi� dans votre fichier\n"
"Defaults.py � moins que ces valeurs n'aient �t� red�finit dans\n"
"mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Notez que les noms de liste sont ramen�s en minuscule.\n"
#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Langue inconnue: %(lang)s"
#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Donner le nom de la liste: "
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Entrez l'adresse courriel du gestionnaire de la liste: "
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Mot de passe initial de la liste %(listname)s:"
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut �tre vide"
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Tapez sur Entr�e pour aviser le propri�taire de %(listname)s..."
#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
"Ex�cute un ou plusieurs qrunners, en une seule fois ou de de fa�on\n"
"r�p�titive. Chaque classe de gestionnaire nomm�e est ex�cut�e en\n"
"round-robin. En d'autres termes, le premier gestionnaire est ex�cut�\n"
"pour traiter tous les fichiers qui sont actuellement dans /son/\n"
"r�pertoire et ainsi de suite. Le nombre total d'it�rations peut �tre\n"
"fournit en ligne de commande.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r gestionnaire[:tranche:intervalle]\n"
" --runner=gestionnaire[:tranche:intervalle]\n"
" Ex�cute le gestionnaire nomm�, qui doit �tre l'une des cha�nes\n"
" renvoy�e par l'option -l. Si un tranche:intervalle facultatif\n"
" est fourni, il est utilis� pour allouer une file � plusieurs\n"
" processus qrunners. Intervalle est le nombre de qrunners pour\n"
" cette file alors que la tranche est le num�ros de ce qrunner\n"
" entre [0..intervalle].\n"
"\n"
" Si la forme tranche:intervalle est utilis�e, vous ferez mieux de\n"
" vous assurez que chaque qrunner pour la file re�oit le m�me\n"
" intervalle. Si tranche:gestionnaire n'est pas fourni, alors 1:1\n"
" est utilis�.\n"
"\n"
" Plusieurs options -r peuvent �tre fournies. Le gestionnaire\n"
" sp�cial All est un raccourci pour chaque qrunner list� par\n"
" l'option -l.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Ex�cutez une seule fois chaque qrunner nomm� � travers sa\n"
" boucle principale. Autrement, chaque qrunner va s'ex�cuter\n"
" ind�finiment jusqu'� ce qu'il re�oive un SIGTERM ou un\n"
" SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Afficher les noms des qrunners disponibles puis quitter.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" D�verser d'avantage d'informations de d�boguage dans le\n"
" fichier journal logs/qrunner.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" Cette option ne doit �tre utilis�e que lorsque le qrunner\n"
" est execut� comme sous processus du script de d�marrage\n"
" mailmanctl. Elle modifie le comportement de\n"
" sortie-quand-erreur pour mieux s'accommoder avec ce\n"
" dispositif.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Affiche ce message puis quitte.\n"
"\n"
"Le param�tre `gestionnaire' est obligatoire � moins que -l ou -h n'ait\n"
"�t� fourni, et il doit �tre l'un des noms fourni par l'option -l.\n"
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "-r %(name)s ex�cute le qrunner %(runnername)s"
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "All ex�cute tous les qrunners ci-dessus"
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "Nom de runner non fourni."
#: bin/remove_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Supprimer des abonn�s de la liste\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] nomliste [addr1 ...]\n"
"\n"
" --file=fichier\n"
" -f fichier\n"
" Supprimer les abonn�s correspondants aux adresses trouv�es dans\n"
" le fichier fourni. Si le fichier est `-', le programme lit\n"
" stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Supprimer tous les abonn�s de la liste\n"
" (incompatible avec --fromall)\n"
" --fromall\n"
" Supprime l'adresse fournie de toutes les listes du syst�me,\n"
" sans tenir compte des domaines virtuels s'il en est. Cette\n"
" option ne peut �tre utilis�e avec -a/--all. Vous ne devez pas\n"
" non plus sp�cifier le nom d'une liste lorsque vous utilisez\n"
" cette option.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Affiche ce message d'aide puis quitte.\n"
"\n"
" nomliste est le nom de la liste � utiliser.\n"
"\n"
" addr1 ... sont les adresses additionnelles � supprimer.\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: %(filename)s"
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la liste \"%(listname)s\"... au suivant."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Abonn� inconnu: %(addr)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Abonn� `%(addr)s' supprim� de la liste: %(listname)s."
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Supprimer les composantes d'une liste de diffusion impun�ment - Prenez\n"
"garde!\n"
"\n"
"Ceci supprime (presque) toutes traces d'une liste de diffusion. Par\n"
"d�faut, les archives de la liste ne sont pas supprim�es, ce qui est\n"
"tr�s utile lorsqu'on �limine une ancienne liste.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] nomliste\n"
"\n"
"O�:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Supprime aussi les archives de la liste, ou supprime les\n"
" archives restantes si la liste a d�j� �t� supprim�e.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Affiche ce message d'aide puis quitte.\n"
#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Suppression de %(msg)s"
#: bin/rmlist:72
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
msgstr "%(msg)s %(listname)s non trouv� en tant que %(dir)s"
#: bin/rmlist:96
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Liste introuvable (ou liste d�j� supprim�e): %(listname)s"
#: bin/rmlist:98
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
"Liste introuvable: %(listname)s. Suppression de ses archives\n"
"r�siduelles."
#: bin/rmlist:102
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Archives non supprim�es. R�invoquez avec l'option -a pour les supprimer."
#: bin/rmlist:116
msgid "list info"
msgstr "info liste"
#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124
msgid "private archives"
msgstr "archives priv�es"
#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128
msgid "public archives"
msgstr "archives publiques"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Synchronise les abonn�s d'une liste avec un fichier brut.\n"
"\n"
"Ce script est utile pour ceux qui disposent d'une liste de diffusion\n"
"Mailman et d'une liste d'adresses de type :include: de sendmail (\n"
"utilis� aussi par Majordomo). Chaque adresse dans le fichier n'apparaissant\n"
"pas dans la liste est ajout�e � la liste alors que les adresses ne\n"
"figurant pas dans le fichier sont supprim�es de la liste lorsqu'elles\n"
"y sont abonn�es. Les autres options d�terminent ce qui se passe � la\n"
"suite de l'ajout ou de la suppression d'une adresse.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f fichier nomliste\n"
"\n"
"O� les `options' sont:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Ne pas effectuer de modifications, plut�t afficher la liste\n"
" des op�rations � effectuer sur la liste.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" D�termine si les abonn�s ajout�s doivent recevoir un message\n"
" de bienvenue, annulant ainsi l'effet du param�tre\n"
" `send_welcome_msg' de la liste. avec -w=yes ou -w, le message\n"
" de bienvenue est envoy�. Avec -w=no, aucun message n'est\n"
" envoy�.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" D�termine si un message d'au-revoir doit �tre envoy� aux\n"
" abonn�s supprim�s, quel que soit la valeure du param�tre\n"
" `send_goodbye_msg' de la liste. Avec -g=yes ou -g, le message\n"
" d'au-revoir est envoy�. Avec -g=no, aucun message n'est envoy�.\n"
"\n"
" --digest=[<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" D�termine si les nouveaux abonn�s ajout�s recoivent des\n"
" messages en mode group� ou non. Avec -d=yes ou -d, ils\n"
" deviennent des abonn�s en mode group�. Avec -d=no (ou \n"
" sans -d), ils seront ajout�s avec une option de remise \n"
" normale.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" D�termine si l'admin doit �tre avis� suite � chaque abonnement\n"
" et � chaque r�siliation. Si vous ajouter un grand nombre, vous\n"
" devrez peut �tre d�sactiver cette option! Avec -a=yes ou\n"
" -a, l'admin re�oit un avis. Avec l'option -a=no, l'admin n'est\n"
" pas avis�. En l'abscence de l'option -a, le comportement\n"
" par d�faut de la liste est utilis�.\n"
"\n"
" --file <nomfichier | ->\n"
" -f <nomfichier | ->\n"
" Cette option est requise. Elle d�finit le fichier brut sur\n"
" laquelle la synchronisation aura lieu. Chaque ligne doit\n"
" contenir une seule adresse courriel. Si nomfichier est `-',\n"
" stdin est utilis�e.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Affiche ce message.\n"
"\n"
" nomliste\n"
" Requit. Il d�finit la liste � synchroniser.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Mauvais choix: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "mode d'ex�cution brut"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Une seule option -f est autoris�e"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "aucun argument n'a �t� fourni � -f"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Option invalide: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Le nom de la liste n'a pas �t� fourni"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Nom de liste et nom de fichier n�cessaires"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Impossible de lire le fichier des adresses: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Ignorer : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Invalide : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""
"Vous devez d'abord r�gler le probl�me de l'adresse invalide pr�c�dente."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Ajout� : %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Suppression de %(s)s"
#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"V�rifie la coh�rence de Mailman en s'assurant que les variables et les\n"
"balises r�f�renc�es dans la traduction sont les m�mes variables et\n"
"balises contenues dans les templates et le catalog originaux.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"O� <lang> est le code du pays (e.g. 'it' pour Italie) et le -q demande\n"
"une r�sum� concis.\n"
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "V�rifie une traduction en la comparant avec la cha�ne originale"
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "Scan une cha�ne � partir du fichier original"
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "Scan une cha�ne traduite"
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
"Compare les diff�rences entre les versions `checked in' et `checked out'"
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "Analyse un fichier .po et extrait les msgids et les msgstrs"
#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"La table des �tats pour l'analyseur de l'ensemble fini des �tats\n"
"machines:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"Compare une template traduite avec l'original et recherche les balises\n"
"<MM-*> si html est non nul"
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "Scan le fichier po en comparant msgids et msgstrs"
#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"D�placer un message de la file de d�rivation vers la file originale.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [r�pertoire]\n"
"\n"
"O�:\n"
"\n"
" -h /--help\n"
" Affiche ce message d'aide et quitte.\n"
"\n"
"Le `r�pertoire' facultatif sp�cifie un r�pertoire, autre que\n"
"qfiles/shunt, � partir duquel l'extraction sera faite.\n"
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Impossible de \"d�shunter\" le message %(filebase)s, sauter:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Effectuer toutes les mises � jour n�cessaires.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -f/--force\n"
" Force la proc�dure de mise � jour. En principe si la version\n"
" courante est identique � celle install�e (ou si un `downgrade'\n"
" est d�tect�), le programme ne fait rien.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Affiche ce texte puis quitte.\n"
"\n"
"Utilisez ce script pour mettre � jour votre installation de\n"
"Mailman. Il reconna�t toutes les versions ult�rieures � la version\n"
"1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "R�paration des templates de langue: %(listname)s"
#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
"ATTENTION: impossible de disposer d'un verrou sur la liste: %(listname)s"
#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"R�initialiser les addrs d�sactiv�es %(n)s BYBOUNCEs sans infos de rebonds"
#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Mise � jour de la base de donn�es des requ�tes en attente."
#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Pour une raison ou une autre, %(mbox_dir)s existe comme fichier, cela ne\n"
"fonctionnera pas avec b6, je suis donc en train de le renommer en\n"
"%(mbox_dir)s.tmp pour pouvoir poursuivre."
#: bin/update:250
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s dispose � la fois d'archives priv�es et publiques. puisque\n"
"qu'elle utilise actuellement un archivage priv�, je vais installer les "
"archives\n"
"priv�es -- %(o_pri_mbox_file)s -- comme archive active et renommer\n"
"%(o_pub_mbox_file)s en %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Vous pourrez, si vous le d�sirez, les int�grer aux archives en utilisant\n"
"le script 'arch'.\n"
#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s dispose d'archives publiques et priv�es. puisquue cette liste utilise\n"
"actuellement l'archivage publique, je vais installer les fichiers "
"d'archives\n"
"publiques (%s) comme fichiers actifs et renommer\n"
"\t%s\n"
"\ten\n"
"\t%s.preb6\n"
"\n"
"Vous pourrez, si vous le d�sirez, les int�grer dans les archives en\n"
"utilisant le script arch.\n"
#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- mise � jour de l'ancien fichier mbox priv�"
#: bin/update:290
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
"\tfichier inconnu rencontr�, renommage\n"
"\tde %(o_pri_mbox_file)s\n"
"\ten\n"
"\t%(newname)s"
#: bin/update:297 bin/update:320
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
"On dirait que vous avez une installation CVS tr�s r�cente...\n"
"ou vous �tes une �me vaillante, ou vous m'avez d�j� lanc�"
#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- Mise � jour de l'ancien fichier mbox public"
#: bin/update:314
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
"Fichier inconnu rencontr�, renommage de\n"
"%(o_pub_mbox_file)s\n"
"en\n"
"%(newname)s"
#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""
"- Cette liste semble avoir des templates de liste <= b4 dans les parrages"
#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- renomm� %(o_tmpl)s en %(n_tmpl)s"
#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s et %(n_tmpl)s existent tous deux, aucune modification"
#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "Suppression du r�pertoire %(src)s et de tout ce qu'il contient"
#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr "Suppression de %(src)s"
#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Attention: impossible de supprimer %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "Impossible de supprimer l'ancien fichier %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr "mise � jour des anciens fichiers qfiles"
#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "suppression des anciens fichiers sources"
#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "pas de listes == rien � faire, sortie"
#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"correction des perm sur vos anciennes archives html pour qu'elles "
"fonctionnent avec b6\n"
"Si vos archives sont volumineuses, ceci pourrait prendre une minute ou "
"deux..."
#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr "termin�"
#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Mise � jour de la liste de diffusion: %(listname)s"
#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Mise � jour des filigranes Usenet"
#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- rien � mettre � jour ici"
#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- filigranes usenet mises � jour et gate_filigrane supprim�s"
#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr "Mise � jour de l'ancienne base de donn�es pending_subscriptions.db"
#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"Vous �tes en train d'effectuer une mise � jour d'une installation Mailman\n"
"mais je ne connais pas la version que vous utilisiez.\n"
"Si vous partez d'une version 1.0b9 ou ant�rieure, vous aller devoir\n"
"mettre manuellement vos listes � jour. Pour chaque liste de diffusion, vous\n"
"devrez copier le fichier templates/options.html lists/<nomListe>/options."
"html.\n"
"\n"
"Si vous avez toutefois modifi� ce fichier � travers l'interface web, vous\n"
"allez devoir fusionner vos modifications dans ce fichier, faute de quoi vos "
"modifications seront perdues.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Pas de mise � jour n�cessaire."
#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"D�pr�ciation constat�e, de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s\n"
"Ceci n'est certainement pas s�re.\n"
"Je me barre!"
#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Mise � jour de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s"
#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ERREUR:\n"
"\n"
"Impossible d'obtenir des verrous pour cette liste. De deux choses l'une:\n"
"Ou Mailman �tait actif quand vous avez proc�d� � la mise � jour, ou bien il\n"
"subsiste des vieux verrous dans le r�pertoire %(lockdir)s.\n"
"\n"
"Vous devrez mettre Mailman en veilleuse et supprimer tout les vieux "
"verrous,\n"
"puis r�-executez \"make update\" manuellement. Lisez les fichiers INSTALL\n"
"et UPGRADE pour plus d'informations.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Afficher la version de Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Utilisation de la version de Mailman:"
#: bin/withlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
" MailList object as the first argument. If additional args are "
"given\n"
" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
" the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Cadre g�n�rique pour travailler avec les objets liste de diffusion.\n"
"\n"
"Il y a deux fa�ons d'utiliser ce script: Inter-activement ou par le biais\n"
"de la programmation. De fa�on interactive vous pourrez explorer, afficher "
"et\n"
"modifier un objet MailList en utilisant une interface Python\n"
"interactive. En mode interactif, un objet MailList nomm� m est\n"
"disponible dans l'espace de nommage global. La classe MailList est\n"
"aussi charg�e dans l'espace de nommage global. En mode\n"
"programmation, vous pouvez �crire une fonction qui op�re sur un objet\n"
"MailList, ce script prendra alors soin des d�tails (voir plus loin\n"
"pour des exemples).\n"
"\n"
"Dans ce cas, la syntaxe g�n�rique est:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] nomliste [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Verrouiller la liste � l'ouverture. En principe la liste est\n"
" ouverte sans verrou (e.g. pour les op�rations en lecture\n"
" seule). Vous pourrez toujours verrouiller le fichier apr�s coup\n"
" en appelant `m.Lock()'\n"
"\n"
" Notez que si vous utilisez cette option, vous devrez faire\n"
" explicitement appel � m.Save() avant de quitter puisque la\n"
" proc�dure de nettoyage de l'interpr�teur n'enregistre pas\n"
" automatiquement les modifications de l'objet MailList (il\n"
" d�verrouillera par contre la liste).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Vous laisse devant un prompt interactif apr�s que tous les\n"
" autres traitements aient �t� effectu�s. Ceci est le comportement\n"
" par d�faut � moins que l'option -r n'ait �t� fournie.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" Ceci peut �tre utilis� pour ex�cuter un script avec un objet\n"
" MailList ouvert. La d�marche consiste � essayer d'importer\n"
" `module' (qui doit �tre d�j� disponible dans sys.path) puis �\n"
" appeler `callable' � partir du module. callable peut �tre une\n"
" classe ou une fonction; il est appel� avec l'objet MailList\n"
" comme premier argument. Si d'autres arguments sont fournis sur\n"
" la ligne de commande, ils sont pass�s comme param�tres\n"
" additionnels � callable.\n"
"\n"
" Notez que `module.' est facultatif; quand il est omis, un\n"
" module nomm� `callable' sera import�.\n"
"\n"
" La variable globale `r' prendra la valeur de retour de\n"
" cet appel.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Cette option fonctionne uniquement avec l'option -r. Utilisez\n"
" la si vous voulez ex�cuter le script sur toutes les listes de\n"
" diffusion. Lorsque vous utilisez cette option, vous ne devrez\n"
" pas fournir un nom de liste en argument. La variable `r' sera\n"
" une `liste' (Ndt: comme type de donn�es) de tous les\n"
" r�sultats.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Supprimer tous les messages informatifs.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Afficher ce message puis quitter\n"
"\n"
"\n"
"Voici un exemple d'utilisation de l'option -r. Supposons que vous\n"
"disposiez d'un fichier `addrliste.py' dans le r�pertoire principal\n"
"d'installation de Mailman, avec les deux fonctions suivantes:\n"
"\n"
"def addrliste(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def addrrequest(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"A pr�sent, � partir de la ligne de commande, vous pouvez afficher\n"
"l'adresse de soumission sur la liste en ex�cutant ce qui suit en ligne\n"
"de commande:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r addrliste maliste\n"
"Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n"
"Importation de addrliste ...\n"
"Ex�cution de addrliste.addrliste() ...\n"
"maliste@monhote.com\n"
"\n"
"Et vous pourrez afficher l'adresse request de la liste en ex�cutant:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r addrliste.addrrequest maliste\n"
"Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n"
"Importation de addrliste ...\n"
"Ex�cution de addrliste.addrrequest() ...\n"
"maliste-request@monhote.com\n"
"\n"
"Prenons un autre exemple. Disons que vous souhaitez modifier le mot de\n"
"passe d'un utilisateur particulier sur une liste particuli�re. Vous\n"
"pourrez cr�er les fonctions suivantes dans un fichier appel�\n"
"`changepass.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
"\n"
"def changepasse(mlist, addr, nouvpasse):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, nouvpasse)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMember:\n"
" print \"Pas d'adresse correspondant �:\", addr\n"
"\n"
"puis ex�cuter ce qui suit sur la ligne de commande:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepasse maliste toto@qqpart.org foobar\n"
#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"D�verrouille une liste verrouill�e, sans appel implicite � Save().\n"
"Ceci n'est pas ex�cut� lorsque l'interpreteur se termine suite � la\n"
"reception d'un signal ou suite � l'appel de os._exit(). Il sera par\n"
"contre execut� lorsqu'une exception se produit.\n"
"\t"
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "D�verrouillage (sans sauvegarde) de la liste: %(listname)s"
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalisation"
#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Chargement de la liste %(listname)s en cours"
#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(verrouill�)"
#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(d�verrouill�)"
#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Liste inconnue: %(listname)s"
#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "Nom de liste non fourni."
#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all va avec --run"
#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importation de %(module)s..."
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Ex�cution de %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""
"La variable `m' est une instance de la classe MailList de\n"
"%(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incr�mente le num�ro de volume du digest et r�initialise le num�ro du\n"
"digest � un.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste ...]\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Affiche ce message et quitte.\n"
"\n"
"Les noms de liste fournis en ligne de commande sont trait�s. Si\n"
"aucun nom de liste n'est fourni, toute les listes sont trait�es.\n"
#: cron/checkdbs:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"R�g�n�rer les fichiers Postfix data/aliases et data/aliases.db �\n"
"partir de rien.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
" genaliases [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Afficher ce message et quitter.\n"
#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d requ�te(s) pour le mod�rateur de %(realname)s en attente"
#: cron/checkdbs:129
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Abonnements en attente"
#: cron/checkdbs:138
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Envois en attente:"
#: cron/checkdbs:143
#, fuzzy
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De: %(sender)s le %(date)s\n"
"Objet: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Traiter les abonnements d�sactiv�s, recommand� au moins une fois par\n"
"jour.\n"
"\n"
"Ce script scrute toutes les listes de diffusion � la recherche d'abonn�s\n"
"pour lesquels la remise est d�sactiv�e. Si ces abonnements ont �t�\n"
"d�sactiv�s suite � des rebonds, ils recevront un autre avis ou seront\n"
"supprim�s s'ils ont d�j� re�u le nombre maximal d'avis autoris�.\n"
"\n"
"Utilisez les param�tres --byadmin, --byuser, et --unknown pour envoyer\n"
"un avis aux utilisateurs dont la remise a �t� d�sactiv�e pour ces\n"
"motifs (par-admin, par-abonn�, inconnue). Utilisez le param�tre --all\n"
"pour envoyer un avis � tous les abonn�s pour lesquels la remise a �t�\n"
"d�sactiv�e.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Affiche ce message puis quitte.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Envoyer �galement un avis � tout abonn� pour lequel la\n"
" remise a �t� d�sactiv�e par l'administrateur/propri�taire\n"
" de la liste.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Envoyer �galement un avis � tout utilisateur qui aurait\n"
" d�sactiv� la remise de lui-m�me.\n"
"\n"
" -u / --unknown \n"
" Envoyer �galement un avis � tout utilisateur pour lequel\n"
" remise est d�sactiv�e pour une raison inconnue (g�n�ralement\n"
" une adresse h�rit�e d�sactiv�e)\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Ne pas envoyer d'avis aux utilisateurs dont la remise est\n"
" d�sactiv�e suite � des rebonds (par d�faut les abonn�s de ce\n"
" type re�oivent un avis).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Envoyer un avis � tous les utilisateurs pour lesquels la\n"
" remise est d�sactiv�e.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Envoyer les avis aux abonn�s d�sactiv�s m�me si le terme n'est\n"
" pas �chu.\n"
"\n"
" -l nomliste\n"
" --listname=nomliste\n"
" Traiter uniquement la liste nomm�e. Sinon traiter toute les\n"
" listes.\n"
#: cron/disabled:143
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[d�sactiv� pour raison d'entretien p�riodique, aucun message\n"
"disponible]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Interroge le serveur NNTP pour les messages � faire suivre dans la\n"
"liste de diffusion.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"O� les options sont:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Affiche ce message puis quitte.\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Envoyer les rappels des mots de passe � tous les abonn�s de toutes les\n"
"listes.\n"
"\n"
"Ce programme scanne toutes les listes et r�cup�re les utilisateurs\n"
"ainsi que leurs mots de passe group�s par les param�tre nom_h�te de\n"
"la liste lorsque mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW a la valeur vraie. Puis\n"
"un courriel est envoy� � chaque utilisateur individuel (pour chaque\n"
"h�te virtuel) contenant les mots de passe des listes et l'url des\n"
"options pour l'utilisateur. Le rappel de mot de passe provient de\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST qui doit �tre d�fini.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l nomliste\n"
" --listname=nomliste\n"
" Envoie un rappel uniquement pour la liste sp�cifi�e. Si ce\n"
" param�tre est omis, les rappels sont envoy�s pour toutes les\n"
" listes. Plusieurs options -l/--listname peuvent �tre fournies.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Affiche ce message et quitte.\n"
#: cron/mailpasswds:181
msgid "Password // URL"
msgstr "Mot de passe // URL"
#: cron/mailpasswds:201
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Rappel pour les abonnements aux listes sur %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"R�g�n�rer les fichiers archives bruts gzip�s de Pipermail.\n"
"\n"
"Ce script doit �tre ex�cut� durant la nuit par cron. Lorsqu'il est ex�cut�\n"
"en ligne de commande, l'utilisation suivante est admise:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [nomsliste]\n"
"\n"
"O�:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Affiche chaque fichier pendant qu'il est gzip�\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Affiche ce message et quitte\n"
"\n"
" nomsliste\n"
" De fa�on optionnelle, compresser uniquement le fichier .txt\n"
" pour les listes nomm�es. Sans cette option, toutes les listes\n"
" archivables sont trait�es.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Incr�mente le num�ro de volume du digest et r�initialise le num�ro du\n"
"digest � un.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste ...]\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Affiche ce message et quitte.\n"
"\n"
"Les noms de liste fournis en ligne de commande sont trait�s. Si\n"
"aucune liste n'est nomm�e, toutes les listes sont trait�es.\n"
#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Invoqu� par cron, ceci v�rifie les requ�tes de mod�ration en attente\n"
#~ "et envoie au besoin un courriel au mod�rateur.\n"
#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation"
#~ msgstr ""
#~ "Les envois des abonn�s sont actuellement mis en quarantaine\n"
#~ "pour mod�ration."
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "Un courriel de confirmation a �t� envoy� � part."
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr "Une demande de confirmation de suppression a �t� envoy�e."
#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Supprim�: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "En-t�te de remise individuelle"
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "Pied de page du mode non-group�"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check a given Mailman translation, making sure that variables and \n"
#~ "tags referenced in translation are the same variables and tags in \n"
#~ "the original templates and catalog.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "\n"
#~ "cd $MAILMAN_DIR\n"
#~ "%(program)s [-q] <lang>\n"
#~ "\n"
#~ "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is \n"
#~ "to ask for a brief summary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "V�rifie la coh�rence de Mailman en s'assurant que les variables et les\n"
#~ "balises r�f�renc�es dans la traduction sont les m�mes variables et\n"
#~ "balises contenues dans les templates et le catalogue originaux.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "\n"
#~ "cd $MAILMAN_DIR\n"
#~ "%(program)s [-q] <lang>\n"
#~ "\n"
#~ "O� <lang> est le code du pays (e.g. 'it' pour Italie) et le -q demande\n"
#~ "une r�sum� concis.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "States table for the finite-states-machine parser:\n"
#~ "\t\t\t0 idle\n"
#~ "\t\t\t1 filename-or-comment\n"
#~ "\t\t\t2 msgid\n"
#~ "\t\t\t3 msgstr\n"
#~ "\t\t\t4 end\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "La table des �tats pour l'analyseur de l'ensemble fini des �tats\n"
#~ "machines:\n"
#~ " 0 idle\n"
#~ " 1 filename-or-comment\n"
#~ " 2 msgid\n"
#~ " 3 msgstr\n"
#~ " 4 end\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "check a translated template against the original one\n"
#~ "\t search also <MM-*> tags if html is not zero"
#~ msgstr ""
#~ "Compare une template traduite avec l'original et recherche les balises\n"
#~ "<MM-*> si html est non nul"
#~ msgid ""
#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
#~ "\n"
#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
#~ "\n"
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Re-initialise l'attribut url_page_web d'une liste � sa valeur par "
#~ "d�faut.\n"
#~ "\n"
#~ "Ce script doit �tre ex�cut� comme un script bin/withlist, i.e.\n"
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <maliste>\n"
#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
#~ msgstr "Adresse de propri�taire sp�cifi�e invalide: %(owner_mail)s"
#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
#~ "set.\n"
#~ "\n"
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer les digests pour les listes avec des messages en attente pour\n"
#~ "lesquels la variable digest_send_periodic est d�finie.\n"
#~ "\n"
#~ "Il est g�n�ralement appel� par .\n"
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr "R�gles concernant le contenu �chang� sur la liste."
#~ msgid ""
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
#~ "naming a\n"
#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
#~ "off\n"
#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
#~ "type,\n"
#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
#~ "together. If\n"
#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
#~ "or if\n"
#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
#~ "whole\n"
#~ " message is discarded. Finally, each\n"
#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
#~ "just\n"
#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
#~ "types\n"
#~ " have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option pour supprimer toute section du message avec un\n"
#~ "type MIME correspondant. Chaque ligne doit contenir une cha�ne\n"
#~ "sp�cifiant un <tt>type/soustype</tt> MIME,\n"
#~ "e.g. <tt>image/gif</tt>. Ignorer les sous-types lorsque vous d�sirez\n"
#~ "supprimer tous les MIME quelque soit le sous-type,\n"
#~ "e.g. <tt>image</tt>. Les lignes vides sont ignor�es.\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Apr�s le nettoyage du message, tous les attachements\n"
#~ "<tt>multipart</tt> vides seront enti�rement supprim�s.\n"
#~ "Si le type MIME principal correspond � l'un des types � supprim�s ou\n"
#~ "si toutes les sous-parties du message sont supprim�es, le message est\n"
#~ "ignor�. Enfin, chaque section <tt>multipart/alternative</tt> sera\n"
#~ "remplac�e par la premi�re partie alternative non vide apr�s que les "
#~ "types\n"
#~ "sp�cifi�s aient �t� supprim�s."
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour achever la cr�ation de votre liste de diffusion, vous devez\n"
#~ "modifier votre fichier /etc/aliases (ou �quivalent) en y ajoutant les\n"
#~ "lignes suivantes:\n"
#~ "\n"
#~ "## Liste de diffusion %(listname)s<\n"
#~ "## cr�e: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour achever la suppression de votre liste de diffusion, vous devez\n"
#~ "modifier votre fichier /etc/aliases (ou �quivalent) en y supprimant les\n"
#~ "lignes suivantes:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour achever la cr�ation de votre liste, ex�cutez les commandes\n"
#~ "suivantes avec les permissions appropri�es:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s'>�lias/.qmail-%(listname)s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s'\n"
#~ ">�lias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s'\n"
#~ ">�lias/.qmail-%(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin'>�lias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin'>�lias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 �lias/.qmail-%(listname)s �lias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 �lias/.qmail-%(listname)s-request \n"
#~ "�lias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "chmod 644 �lias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Pour achever la suppression de votre liste, vous devez supprimer\n"
#~ "toutes les entr�es des aliases de %(listname)s."