# Mailman suomennos
# Copyright (C) 2002 MTT
# FIRST AUTHOR <pekka.haavisto@mtt.fi>, 2002
# Editoitu 4.12.2002 ER msgfmt 12.12.2002 ph
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.15\n"
"POT-Creation-Date: Mon Mar 31 15:24:11 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-18 HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Pekka Haavisto <pekka.haavisto@mtt.fi>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
#, fuzzy
msgid "size not available"
msgstr "ei saatavilla"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
msgid " %(size)i bytes "
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
msgid " at "
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
msgid "Previous message:"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
#, fuzzy
msgid "Next message:"
msgstr "Arkistoi viestit?"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
#, fuzzy
msgid "thread"
msgstr " S�ie"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "ei aihetta"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
msgid "author"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
#, fuzzy
msgid "date"
msgstr "ei p�iv�m��r��"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "Text%(sz)s"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
#, fuzzy
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "yksityiset arkistot"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "April"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "February"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "January"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "March"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "August"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "July"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "June"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:102
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "p�iv�"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "j�senet"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "j�senet"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "October"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "j�senet"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "Lista"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Fourth"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Second"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
#, fuzzy
msgid "Third"
msgstr "piilota"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
#, fuzzy
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "P�ivitt�� indeksi-tiedostot arkistolle [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Ei aihetta"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Luodaan arkistohakemistoa"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Uudelleenlataa tallennettua/s�il�tty� arkistotilaa"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Tallentaa/s�il�� arkistotilan "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "P�ivitt�� indeksi-tiedostot arkistolle [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid " Thread"
msgstr " S�ie"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
#, fuzzy
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "; otettu pois k�yt�st� liiallisten palautusten vuoksi"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "itse"
#: Mailman/Bouncer.py:46
#, fuzzy
msgid "by the list administrator"
msgstr "listan yll�pit�j�n toimesta"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "tuntemattomista syist�"
#: Mailman/Bouncer.py:179
msgid "disabled"
msgstr "ei k�yt�ss�"
#: Mailman/Bouncer.py:184
msgid "Bounce action notification"
msgstr "H�irint�toimenpideilmoitus palautuksesta"
#: Mailman/Bouncer.py:239
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Viimeisin palautus osoitteestasi oli p�iv�tty %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:135
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:208 Mailman/ListAdmin.py:243
msgid "(no subject)"
msgstr "(ei aihetta)"
#: Mailman/Bouncer.py:266
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Palautetietoja ei ole saatavilla]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Listan p��k�ytt�j�"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Listan yll�pit�j�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Listaa <em>%(safelistname)s</em> ei ole olemassa."
#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Sis��nkirjautuminen ep�onnistui."
#: Mailman/Cgi/admin.py:175
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Olet poistanut k�yt�st� sek� koostettujen ett�\n"
" tavallisten viestien l�hetyksen\n"
"\t\t T�m� on ristiriitainen tilanne. K�ytt��n pit�� ottaa joko\n"
"\t\t koostettu l�hetys tai tavallinen l�hetys tai postituslistasi\n"
"\t\t on k�ytt�kelvoton."
#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
msgstr "Varoitus: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:183
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
" Sinulla on koostej�seni�, mutta koosteet\n"
" ovat pois k�yt�st�. He eiv�t voi vastaanottaa viestej�."
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Sinulla on tavanomaisia j�seni� mutta tavalliset ei-koostetut\n"
" viestit ovat pois k�yt�st�. He eiv�t voi vastaanottaa\n"
" viestej� enenkuin korjaat t�m�n."
#: Mailman/Cgi/admin.py:212
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s postituslistat - Yll�pit�j�n linkit"
#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "Tervetuloa!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:248
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>T�ll� hetkell� ei ole julkisesti n�ytett�vi�\n"
" %(mailmanlink)s postituslistoja palvelimella %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p> Alla on lista julkisesti n�ytett�vist�\n"
" %(mailmanlink)s postituslistoista palvelimella %(hostname)s.\n"
" Klikkaa listan nime� p��st�ksesi listan m��rittelysivulle."
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
msgstr "oikea "
#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
" P��st�ksesi ei julkisesti n�ytett�v�n listan\n"
"yll�pit�jien yll�pitosivulle, avaa samanlainen URL kuin t�m�\n"
" mutta lis�� '/' ja %(extra)s listan nimi.\n"
"Jos sinulla on tarvittavat oikeudet,\n"
"voit my�s <a href=\"%(creatorurl)s\"> luoda uuden postituslistan.\n"
" \n"
" <p> Yleisen listainformaation l�yd�t "
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "postituslistan esittelysivu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(L�het� kysymykset ja kommentit "
#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[ei kuvausta saatavilla]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Kelvollista muuttujanime� ei l�ydy."
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s Postituslistan konfiguroinnin ohje\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Optio"
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s Listan Muokkaus Ohje"
#: Mailman/Cgi/admin.py:357
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Varoitus:</strong> t�m�n valinnan muuttaminen\n"
"voi aiheuttaa muiden n�ytt�jen yhteensopivuusongelman.\n"
"Varmista, ett� p�ivit�t n�yt�t jotka n�ytt�v�t t�m�n postituslistan\n"
" t�m�n valinnan. Voit my�s\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:368
#, fuzzy
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "palaa %(category)s valintojen sivulle."
#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Yll�pito (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:384
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s postitusistan yll�pidon <br>%(label)s Kappale"
#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Konfigurointiluokat"
#: Mailman/Cgi/admin.py:401
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Muut Yll�pidon Toiminnot"
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Hoida odottavat pyynn�t p��k�ytt�j�lle"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Mene listan yleisesittelysivulle"
#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Muokkaa julkisia HTML sivuja"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Go to list archives"
msgstr "Mene listan arkistoon"
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Poista t�m� postituslista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (vaatii vahvistuksen)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
msgstr "Poistu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
#, fuzzy
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "H�t�yll�pito kaikelle listaliikenteelle:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Tee muutoksesi seuraavassa kappaleessa ja l�het�\n"
" ne painamalla allaolevaa <em>L�het� muutokset</em> nappia."
#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "J�senen lis�teht�v�t"
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Aseta kaikkien muutosoikeudet, my�s\n"
" niiden j�senten, jotka eiv�t nyt ole n�kyviss�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "On"
msgstr "K�yt�ss�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:550
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:604
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"V��rin muotoiltu arvo:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:662
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Sy�t� teksti alapuolelle, tai...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:664
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...m��rittele l�hetett�v� tiedosto</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Aihe %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Topic name:"
msgstr "Aiheen nimi:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:697
msgid "Regexp:"
msgstr "P��ttyy:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Add new item..."
msgstr "Lis�� uusi aihe..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "...before this one."
msgstr "...ennen t�t�."
#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...after this one."
msgstr "...t�m�n j�lkeen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:742
#, fuzzy
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Yksityiskohdat <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Yksityiskohdat <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Huomaa:</strong>\n"
" t�m�n arvon asettaminen suoritetaan heti, mutta se ei muokkaa\n"
" sit� pysyv�sti.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Joukkoliittymiset"
#: Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "Mass Removals"
msgstr "Joukkopoistot"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
msgstr "J�senien listaus"
#: Mailman/Cgi/admin.py:786
msgid "(help)"
msgstr "(apua)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Etsi j�sen %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
msgstr "Etsit��n..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:805
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "V��r� vakioilmaus: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s j�sent� yhteens�, %(membercnt)s n�ytet��n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:864
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s j�sent� yhteens�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:887
msgid "unsub"
msgstr "irtisano"
#: Mailman/Cgi/admin.py:888
msgid "member address<br>member name"
msgstr "j�senen osoite<br>j�senen nimi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "hide"
msgstr "piilota"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "mod"
msgstr "muokkaa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "ei postia<br>[syy]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "ack"
msgstr "hyv�ksynt�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "not metoo"
msgstr "ei (metoo)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nodupes"
msgstr "nodupes"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "digest"
msgstr "kokoelma"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "plain"
msgstr "tavallinen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "language"
msgstr "kieli"
#: Mailman/Cgi/admin.py:905
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:906
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>irtisano</b> -- Klikkaa t�st� irtisanoaksesi j�senen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- K�ytt�j�n henkil�kohtainen muutosoikeus. Jos t�m�\n"
" asetetaan, heid�n l�hetyksens� muokataan, muuten heid�t on\n"
" hyv�ksytty."
#: Mailman/Cgi/admin.py:985
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>piilota</b> -- Onko j�senen osoite piilotettuna\n"
" tilaajien listaan?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>ei postia</b> -- Onko l�hetys j�senelle pois k�yt�st�? Jos on, "
"lyhennelm�\n"
" ep�onnistumisen syyst� l�hetet��n yll�pidolle\n"
" <ul><li><b>U</b> -- L�hetys on pois k�yt�st� k�ytt�j�n toimesta\n"
" omien asetusten mukaan.\n"
" <li><b>A</b> -- L�hetys on pois k�yt�st� yll�pidon toimesta\n"
" <li><b>B</b> -- L�hetys on pois k�yt�st� liiallisten\n"
" palautusten johdosta k�ytt�j�n osoitteesta.\n"
" <li><b>?</b> -- L�hetys on pois k�yt�st� tuntemattomasta "
"syyst� T�m� on tapahtunut kaikille vanhempien Mailman "
"versioiden\n"
" k�ytt�jille\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>Ilmoitukset</b> -- Saavatko j�senet ilmoitukset\n"
" l�hetetyist� viesteist�?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
#, fuzzy
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>ei metoo</b> -- Estet��nk� j�senelle omien viestien\n"
" saaminen?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
#, fuzzy
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>ei dupes</b> -- Estet��nk� j�senelle omien viestien\n"
" saaminen, jos ne ovat samoja?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>kooste</b> -- Saako j�sen viestit koosteena?\n"
" (muuten yksitt�iset viestit)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>tavallinen</b> -- Jos koosteena, saako j�sen koosteen\n"
" tavallisena tekstin�? (muuten, MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>kieli</b> -- K�ytt�j�n kielivalinta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Napsauta t�h�n piilottaaksesi t�m�n taulun selosteen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Napsauta t�h�n n�hd�ksesi t�m�n taulun selosteen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>N�hd�ksesi lis�� j�seni�, klikkaa allaolevasta listasta\n"
" sopivaa aluetta:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s sta %(end)s aan"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Liit� n�m� k�ytt�j�t nyt tai kutsu heid�t?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Liity"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
#, fuzzy
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "L�het� tervetuloaviestit uusille j�senille?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Yes"
msgstr "Kyll�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
#, fuzzy
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "L�het� ilmoitus uusista liittyneist� listan omistajalle?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Sy�t� yksi osoite per rivi alapuolelle..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... tai m��rittele l�hetett�v� tiedosto:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Sy�t� lis�tietoteksti alla olevaan kentt��n. Teksti lis�t��n\n"
"liittymisilmoituksen alkuun. Lis�� v�hint��n yksi tyhj� rivi loppuun..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "L�het� irtisanomisilmoitus k�ytt�j�lle?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "L�het� ilmoitukset listan omistajalle?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Vaihda listan omistussuhteen salasanat"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Listan yll�pit�j�t</em> ovat henkil�it�, joilla on ylin hallintaoikeus\n"
"kaikkiin postituslistan m��rityksiin. He voivat muuttaa kaikkia listan \n"
"m��rityksi�, jotka ovat m��ritett�viss� n�iden web-sivujen kautta.\n"
"\n"
"<p><em>Listan p��k�ytt�jill�</em> on rajalliset oikeudet; he eiv�t\n"
"voi muuttaa mit��n listan m��rityksi�, mutta voivat suorittaa\n"
"avoinna olevat yll�pitopyynn�t, kuten hyv�ksy� tai hyl�t�\n"
"liittymispyynn�t, ja jonossa olevien postien h�vitt�miset. Tietenkin my�s\n"
"<em>listan yll�pit�j�t</em> voivat tehd� avoinna olevat yll�pitopyynn�t.\n"
"\n"
"<p>Jakaakseen listan omistajan vastuut yll�pit�jiin ja p��k�ytt�jiin\n"
"t�ytyy alla oleviin kenttiin m��ritell� eri salasanat\n"
"ja sy�tt�� listan p��k�ytt�jien s�hk�postiosoitteet \n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">yleisten valintojen osassa</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Anna uusi yll�pit�j�n salasana:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
#, fuzzy
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Vahvista yll�pit�j�n salasana:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Anna uusi p��k�ytt�j�n salasana:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Vahvista p��k�ytt�j�n salasana:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "L�het� muutoksesi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "P��k�ytt�j�n salasanat eiv�t t�sm�nneet"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
#, fuzzy
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Yll�pit�j�n salasanat eiv�t t�sm�nneet"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
msgid "Already a member"
msgstr "Jo j�sen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
msgid "<blank line>"
msgstr "<tyhj� rivi>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "V��r�/Virheellinen s�hk�postiosoite"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Vahingollinen osoite (v��ri� kirjaimia)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
#, fuzzy
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Kutsuttu onnistuneesti:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
#, fuzzy
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Onnistuneesti liitetty:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
#, fuzzy
msgid "Error inviting:"
msgstr "Virhe kutsuttaessa:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
#, fuzzy
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Virhe liitt�ess�:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Erotettu onnistuneesti:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Ei voi erottaa ei-j�seni�:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Viallinen muutosasetuksen arvo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Not subscribed"
msgstr "Ei liitetty"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ei k�sitell� muutoksia poistetulle k�ytt�j�lle: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Poistettu onnistuneesti:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Virhe eroamisessa:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s Yll�pidon tietokanta"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Yll�pidon tietokannan tulokset"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Ei odottavia pyynt�j�."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
#, fuzzy
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Klikkaa t�st� sivun uudelleenlataamiseksi."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Yksityiskohtaiset ohjeet yll�pidon tietokantaan"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Yll�pidollinen pyynt� postituslistalle:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "L�het� kaikki tiedot"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
#, fuzzy
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "kaikki %(esender)s n odottavat viestit."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "yksi odottava viesti."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "kaikki odottavat viestit."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailman yll�pidon tietokannan virhe"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista k�yt�ss� olevista postituslistoista"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Sinun t�ytyy m��ritell� listan nimi. T�ss� on %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Liittymispyynt�j�"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
#, fuzzy
msgid "Address/name"
msgstr "Osoite/nimi"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "Valintasi"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Hylk��misen syy"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Lykk��"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Hyv�ksy"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Reject"
msgstr "Torju"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Discard"
msgstr "Hylk��"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Est� p��sy pysyv�sti t�lt� listalta"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "K�ytt�j�n osoite/nimi"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Eroamispyynt�j�"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "L�hett�j�:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Toimenpide kaikkiin n�ihin odottaviin viesteihin:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
msgstr "Hyv�ksy"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "S�ilyt� viestit j�rjestelm�n yll�pit�j�lle"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Edelleenohjaa viestit (yksitellen) osoitteella:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Tyhjenn� t�m�n j�senen <em>yll�pito</em> asetus"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
msgstr "Lis�� <b>%(esender)s</b> l�hett�j�n suodatukseen"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Hyv�ksytyt"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Hyl�tyt"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Odottavat"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Torjutut"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Est� <b>%(esender)s</b> koskaan liittym�st� t�h�n\n"
" postituslistaan"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Klikkaa viestin numeroa n�hd�ksesi yksitt�inen\n"
" viesti, tai voit "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "n�yt� kaikki %(esender)s viestit"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " tavua"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
msgstr "ei saatavilla"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Syy:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
#, fuzzy
msgid "Received:"
msgstr "Haluatko vastaanottaa koosteita?"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Postitus odottaa hyv�ksynt��"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d / %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Viesti tunnuksella #%(id) oli kadonnut."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Viesti tunnuksella #%(id) on vioittunut."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Toiminto:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "S�ilyt� viesti j�rjestelm�n yll�pit�j�lle"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Lis�ksi, edelleenohjaa t�m� viesti:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Selvityst� ei annettu]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Jos hylk��t t�m�n viestin, <br> selit� miksi (vapaaehtoinen):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "Viestin otsikot:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Ote viestist�:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133
msgid "No reason given"
msgstr "Syyt� ei annettu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316
#: Mailman/ListAdmin.py:437
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Syyt� ei annettu]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "Tietokanta p�ivitetty..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " on jo j�sen"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Vahvistusmerkkijono oli tyhj�."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>V��r� vahvistusmerkkijono:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Huomaa, ett� vahvistus vanhenee noin\n"
" %(days)s p�iv�n j�lkeen yksitt�isen liittymispyynn�n j�lkeen. Jos\n"
" vahvistuksesi on vanhentunut, yrit� l�hett�� liittymispyynt� uudelleen.\n"
" Muutoin <a href=\"%(confirmurl)s\">kirjoita uudelleen</a> vahvistuksesi."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
#, fuzzy
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Osoite, joka on pyyt�nyt muutosta, on\n"
" seuraavaksi erotettu. T�m� pyynt� on peruttu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "J�rjestelm�virhe, v��r� sis�lt�: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "V��r� vahvistusmerkkijono"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Sy�t� vahvistusev�ste"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Kirjoita vahvistusmerkkijono\n"
" (i.e. <em>ev�ste</em>), jonka olet saanut s�hk�postina, alla olevaan\n"
" kentt��n. Sen j�lkeen klikkaa <em>L�het�</em> n�pp�int� jatkaaksesi\n"
" seuraavalle sivulle."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Vahvistusmerkkijono:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "L�het�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Vahvista liittymispyynt�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
" request."
msgstr ""
"Liittymispyynn�n hyv�ksyminen postituslistalle\n"
" <em>%(listname)s</em> vaatii vahvistuksesi. Liittymisasetuksesi\n"
" ovat n�ht�viss� alla; tee tarvittavat muutokset ja paina\n"
" <em>Liity</em> hyv�ksy�ksesi vahvistuksen. Kun olet vahvistanut\n"
" liittymispyynt�si, tunnuksesi valinnat n�ytet��n sinulle\n"
" valintasivulla, jota voit k�ytt�� muokataksesi edelleen j�senyytesi\n"
" valintoja.\n"
"\n"
" Huomaa: Salasanasi l�hetet��n sinulle s�hk�postilla hyv�ksytty�si\n"
"vahvistuksen. Voit muuttaa sen omien asetusten muutossivulta.\n"
" <p>Tai paina <em>Peruuta ja hylk��</em> peruuttaaksesi \n"
"t�m�n liittymispyynn�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Sinulta vaaditaan vahvistus, jotta liittymispyynt�� \n"
" <em>%(listname)s</em>-listalle voidaan jatkaa.\n"
" Liittymisasetuksesi n�kyy alapuolella; tee tarvittavat muutokset\n"
" ja paina <em>Liit�</em> saadaksesi vahvistuksen loppuun. Kun\n"
" olet vahvistanut liittymispyynn�n, p��k�ytt�j�n tulee hyv�ksy� tai\n"
" hyl�t� j�senyyspyynn�n. Saat ilmoituksen heid�n\n"
" p��t�ksist��n.\n"
"\n"
" <p>Tai voit painaa <em>Peruuta</em> peruuttaaksesi\n"
" t�m�n liittymispyynn�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "S�hk�postiosoitteesi:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "Koko nimesi:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "Haluatko vastaanottaa koosteita?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "Valitse kieli:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
#, fuzzy
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Vahvista liittymispyynt�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
#, fuzzy
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Ladataan listaa %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Peruutit liittymispyynn�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Odotetaan p��k�ytt�j�n hyv�ksymist�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Liittymispyynt�si listalle %(listname)s on onnistuneesti\n"
" vastaanotettu. Listan p��k�ytt�j�n tulee kuitenkin viel�\n"
"hyv�ksy� pyynt� ennenkuin sinut liitet��n listalle.\n"
"Pyynt�si on l�hetetty listan p��k�ytt�j�lle, ja sinulle tullaan\n"
"ilmoittamaan p��k�ytt�j�n p��t�s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"V��r� vahvistusmerkkijono. Yrit�t mahdollisesti\n"
" vahvistaa sellaisen osoitteen pyynt��,\n"
" joka on jo poistettu listalta."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
#, fuzzy
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Sinut on irtisanottu %(realname)s postituslistalta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:352
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Liittymispyynt� vahvistettu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:366
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Olet vahvistanut liittymispyynn�n \"%(addr)s\"lle \n"
" %(listname)s -postituslistalle onnistuneesti. \n"
" S�hk�postiosoitteeseesi l�hetet��n erillinen vahvistusviesti,\n"
" jossa on salasanasi ja muuta tarpeellista tietoja ja linkkej�.\n"
"\n"
" <p>Voit nyt\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">jatkaa sis��nkirjautumissivulle</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Olet peruuttanut irtisanomispyynt�si."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Irtisanomispyynt� vahvistettu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:416
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" Olet irtisanoutunut onnistuneesti %(listname)s \n"
" -postituslistalta. Voit nyt <a href=\"%(listinfourl)s\"> menn�\n"
" listan tietosivulle</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:427
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Vahvista irtisanoutumispyynt�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Ei saatavilla</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:445
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Irtisanoutumisspyynt� <em>%(listname)s</em> -postituslistalta vaatii\n"
" vahvistuksesi.\n"
" Olet liittynyt seuraavilla tiedoilla\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nimi:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>S�hk�postiosoite:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Paina alla olevaa <em>Irtisano</em> painiketta\n"
" hyv�ksy�ksesi irtisanoutumisen.\n"
"\n"
" <p>Tai paina <em>Peruuta</em> peruuttaaksesi t�m�n\n"
"irtisanoutumispyynn�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673
#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Irtisano"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Peruuta ja poista"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Olet peruuttanut osoitteenmuutospyynn�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Osoitteenmuutospyynt� vahvistettu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:504
#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Olet onnistuneesti muuttanut osoitteesi\n"
" %(listname)s -postituslistalle \n"
" <b>%(oldaddr)s (vanha)</b> <b>%(newaddr)s (uusi) </b>.\n"
" Voit nyt <a href=\"%(optionsurl)s\">jatkaa j�senen\n"
" sis��nkirjautumissivulle</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:516
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Vahvista osoitteenmuutospyynt�"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "globally"
msgstr "globaalisti"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Osoitteenmuutospyynt� <em>%(listname)s</em> -postituslistalle vaatii\n"
" vahvistustasi.\n"
" Olet liittynyt seuraavilla tiedoilla\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nimi:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Vanha s�hk�postiosoite:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" ja olet pyyt�nyt %(globallys)s muuttamaan s�hk�postiosoitteeksesi\n"
"\n"
" <ul><li><b>Uusi s�hk�postiosoite:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Paina <em>Muuta osoite</em> painiketta hyv�ksy�ksesi muutoksen.\n"
" \n"
" <p>Tai paina <em>Peruuta</em> peruuttaaksesi osoitteenmuutospyynn�n.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:559
msgid "Change address"
msgstr "Muuta osoite"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Jatka hyv�ksymisen odottamista"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"OK. Listan p��k�ytt�j�ll� on kuitenkin viel� mahdollisuus\n"
" hyv�ksy� tai hyl�t� t�m� viesti."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "L�hett�j� hylk�si viestin webin kautta."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:604
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Jonossa oleva viesti, jonka aihe on:\n"
" Otsikkoa <em>%(subject)s</em> ei l�ydy. Todenn�k�isin\n"
" syy on, ett� listan p��k�ytt�j� on jo hyv�ksynyt tai "
"hyl�nnyt viestin. Viesti� ei voitu peruuttaa ajoissa."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:612
msgid "Posted message canceled"
msgstr "L�hetetty viesti peruutettu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:615
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Viestin, jonka aihe on <em>%(subject)s</em> \n"
" %(listname)s -postituslistalle, l�hetys on\n"
" peruutettu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Peruuta odottavan viestin l�hetys"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:665
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Viestin l�hetyksen peruuttamiseksi <em>%(listname)s</em> -postituslistalle\n"
" vaaditaan vahvistuksesi:\n"
"\n"
" <ul><li><b>L�hett�j�:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Aihe:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Syy:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Paina <em>Peruuta l�hetys</em> painiketta peruuttaaksesi l�hetyksen.\n"
"\n"
" <p>Tai paina <em>Jatka hyv�ksymisen odottamista</em> painiketta\n"
" odottaaksesi listan p��k�ytt�j�n hyv�ksymist� tai hylk�yst�."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
msgid "Cancel posting"
msgstr "Peruuta l�hetys"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Olet peruuttanut j�senyytesi uudelleenaktivoinnin.\n"
" Jos edelleen saamme palautuksia osoitteestasi, se voidaan poistaa\n"
" t�lt� listalta."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "J�senyys uudelleenaktivoitu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
#, fuzzy
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Olet onnistuneesti uudelleenaktivoinut j�senyytesi\n"
" %(listname)s -postituslistalla. Nyt voit menn�\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">j�senen asetussivulle</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:739
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Uudelleenaktivoi postituslistan j�senyys"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:756
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Sinut on valitettavasti jo irtisanottu\n"
" t�lt� postituslistalta. Liitty�ksesi uudelleen, mene\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">listojen tietosivulle</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:770
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>ei saatavilla</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"J�senyytesi %(realname)s postituslistalla on \n"
" otettu pois k�yt�st� liiallisten palautusten vuoksi. Vahvistustasi\n"
" vaaditaan mahdollistaaksesi viestien v�lityksen osoitteeseesi.\n"
" Sinusta on seuraavat tiedot:\n"
"\n"
" <ul><li><b>J�senen osoite:</b> %(member)s\n"
" <li><b>J�senen nimi:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Viimeinen palautus on saatu:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Arvioitu p�ivien lukum��r� ennenkuin sinut poistetaan\n"
" t�lt� listalta pysyv�sti:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Paina <em>Uudelleenaktivoi j�senyys</em> painiketta jatkaaksesi\n"
" viestien vastaanottamista t�lt� listalta. Tai paina <em>Peruuta</em>\n"
" painiketta lykk��ksesi j�senyyden uudelleenaktivointia.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Uudelleenaktivoi j�senyys"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:795
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "V��r� URL osoite"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Palaa "
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "yleist� tietoa listasta"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Palaa "
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "tietoa yll�pitolistasta"
#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
msgstr "Listan nimess� ei saa olla \"@\": %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista on jo olemassa: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Unohdit kirjoittaa listan nimen"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Unohdit m��ritell� listan omistajan"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"J�t� listan alkuper�inen salasana (ja vahvistus) kent�t\n"
" tyhjiksi, jos haluat ett� Mailman luo listan salasanat\n"
" automaattisesti."
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Alkuper�iset listan salasanat eiv�t t�sm��"
#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Listan salasana ei voi olla tyhj�<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda uutta postituslistaa"
#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Listan omistajan s�hk�postiosoite on v��r�: %(owner)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
#, fuzzy
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Listan nimess� ei saa olla \"@\": %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Listaa luotaessa tapahtui jokin tuntematon virhe.\n"
" Ota yhteytt� j�rjestelm�n yll�pit�j��n."
#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Uusi postituslistasi: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Postituslistan luonnin tulokset"
#: Mailman/Cgi/create.py:248
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Lista on luotu onnistuneesti\n"
" <b>%(listname)s</b> ja siit� on l�hetetty ilmoitus listan omistajalle\n"
" <b>%(owner)s</b>. Voit nyt:"
#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Menn� listan tietosivulle"
#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Menn� listan yll�pitosivulle"
#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Create another list"
msgstr "Luoda toisen listan"
#: Mailman/Cgi/create.py:272
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Luoda %(hostname)s postituslista"
#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Voit luoda uuden postituslistan kirjoittamalla\n"
" tarpeelliset tiedot alla olevaan lomakkeeseen. Postituslistan nime�\n"
" k�ytet��n postituslistalle l�hetett�ville viestien ensisijaisena\n"
" osoitteena, ja nimi tulee kirjoittaa pienill� kirjaimilla. Sit� ei\n"
" voi muuttaa listan luomisen j�lkeen.\n"
"\n"
" <p>Alkuper�isen listan omistajan s�hk�postiosoite tulee my�s "
"kirjoittaa.\n"
" Kun lista on luotu, listan omistaja saa ilmoituksen, jossa on my�s\n"
" listan alkuper�inen salasana. Listan omistaja voi muuttaa\n"
" salasanaa ja lis�t� tai poistaa listalle muita omistajia.\n"
"\n"
" <p>Jos haluat, ett� Mailman luo listan alkuper�isen yll�pitosalasanan,\n"
" Klikkaa 'Kyll�' Luo automaattisesti -kentt��n, ja j�t�\n"
" alkuper�inen listan salasana -kentt� tyhj�ksi.\n"
"\n"
" <p>Sinulla tulee olla asianmukaiset valtuudet luoda postituslistoja.\n"
" Jokaisella paikalla tulee olla <em>listan luojan</em> salasana, jonka\n"
" voit sy�tt�� allaolevaan kentt��n. Huomaa, ett� yll�pit�j�n salasanaa\n"
" voidaan k�ytt�� my�s autentikointiin.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
msgstr "Listan identiteetti"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
msgstr "Listan nimi:"
#: Mailman/Cgi/create.py:317
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Alkuper�isen listan omistajan osoite:"
#: Mailman/Cgi/create.py:326
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Luo automaattisesti alkuper�inen listan salasana?"
#: Mailman/Cgi/create.py:333
msgid "Initial list password:"
msgstr "Listan alkuper�inen salasana:"
#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Vahvista alkuper�inen salasana:"
#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
msgstr "Listan ominaisuudet"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Tuleeko uudet j�senet erist�� ennenkuin he voivat\n"
"l�hett�� viestej� ilman yll�pidon tarkistusta t�lle listalle?\n"
"Vastaa <em>Kyll�</em> jos haluat pit�� oletuksena yll�pidon tarkistuksen."
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Alkuper�inen lista tuetuista kielist�. <p>Huomaa, ett� jos et valitse\n"
" kielt�, listaa k�ytet��n palvelimen\n"
" oletuskielell� %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "L�het� \"lista luotu\" s�hk�posti listan omistajalle?"
#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Listan luojan (tarkistus) salasana:"
#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
msgstr "Luo lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
msgstr "Tyhjenn� lomake"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Yleinen listan tietosivu"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Liity tulokset -sivulle"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "K�ytt�j�n m��rittelysivu"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Listan nimi vaaditaan."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Muokkaa html-koodia %(template_info)s lle"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Muokkaa HTML : Virhe"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Viallinen mallipohja"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTML sivun muokkaus"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Valitse muokattava sivu:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "N�yt� tai muokkaa listan m��ritystietoja."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Kun olet tehnyt muutokset..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "L�het� muutokset"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Hmtl-sivu ei voi olla tyhj�."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML:�� ei muutettu."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HMTL on muutettu onnistuneesti."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s postituslistat"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Palvelimella %(hostname)s ei ole julkisia\n"
" %(mailmanlink)s postituslistoja."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Alla on lista kaikista julkisista postituslistoista\n"
" palvelimella %(hostname)s. Klikkaa listan nime� saadaksesi\n"
" lis�tietoja listasta, liitty�ksesi, erotaksesi, tai\n"
" muuttaaksesi liittytymisasetuksiasi."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "oikea"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
#, fuzzy
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Vieraillaksesi piilotetun listan infosivulla,\n"
" URL on samanlainen kuin t�m�, mutta '/' ja\n"
" %(adj)s listan nimell� lis�ttyn�.\n"
" <p>Listan yll�pit�j�t, voitte vierailla "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "listan yll�pidon yhteenvetosivu"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>Send questions or comments to "
msgstr ""
" l�yt��ksesi hallintaliittym�n listallesi.\n"
" <p>L�het� kysymykset tai kommentit "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "Muokkaa valintoja"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "N�yt� t�m� sivu"
#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI ajon virhe"
#: Mailman/Cgi/options.py:54
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Virheelliset CGI ajon valinnat"
#: Mailman/Cgi/options.py:98
#, fuzzy
msgid "No address given"
msgstr "Osoitetta ei annettu"
#: Mailman/Cgi/options.py:110
#, fuzzy
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Virheellinen s�hk�postiosoite"
#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Ei sellaista j�sent�: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Vahvistuss�hk�posti on l�hetetty."
#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Muistutus salasanastasi on l�hetetty s�hk�postiisi."
#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
msgstr "Tunnistautuminen ep�onnistui."
#: Mailman/Cgi/options.py:243
#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "%(user)s, listojen j�senyydet palvelimella %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Napsauta linkki� menn�ksesi t�m�n postituslistan\n"
" valintasivulle."
#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Osoitteet eiv�t t�sm�nneet!"
#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
msgstr "K�yt�t jo sit� s�hk�postiosoitetta"
#: Mailman/Cgi/options.py:312
#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Uusi pyyt�m�si osoite %(newaddr)s on jo j�senen� %(listname)s\n"
"postituslistalla.\n"
"Olet my�s pyyt�nyt globaalia muutosta osoitteelle. Varmistuksen j�lkeen "
"my�s\n"
"kaikki muut listat suorittavat kyseiselle osoitteelle osoitteenmuutoksen."
#: Mailman/Cgi/options.py:321
#, fuzzy
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "%(newaddr)s on jo listan j�sen."
#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Osoitteet eiv�t voi olla tyhji�"
#: Mailman/Cgi/options.py:341
#, fuzzy
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Vahvistusviesti on l�hetetty osoitteeseen %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
msgstr "V��r� s�hk�postiosoite annettu"
#: Mailman/Cgi/options.py:352
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Virheellinen s�hk�postiosoite"
#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s on jo listan j�sen."
#: Mailman/Cgi/options.py:363
#, fuzzy
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "J�senen nimi on muutettu."
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Salasanat eiv�t voi olla tyhji�"
#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Salasanat eiv�t t�sm��!"
#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Salasana muutettu."
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Sinun t�ytyy vahvistaa irtisanoutumisesi aktivoimalla\n"
" alla oleva <em>Irtisano</em> n�pp�in.\n"
" Sinua ei ole irtisanottu!"
#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Irtisanomisen tulokset"
#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Irtisanoutumispyynt�si on on saatu ja l�hetetty listan\n"
" p��k�ytt�j�lle hyv�ksytt�v�ksi. Saat ilmoituksen, kun\n"
" listan p��k�ytt�jien p��t�ksest�.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Sinut on irtisanottu onnistuneesti\n"
" %(fqdn_listname)s postituslistalta. Jos sait lukemisto-\n"
" tyyppisi� postituksia, saatat saada viel� yhden lis��.\n"
" Jos sinulla on irtisanomistasi koskevia kysymyksi�, ota\n"
" yhteytt� listan omistajaan %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listan yll�pit�j� on ottanyt lukemistot pois k�yt�st�\n"
" t�lt� listalta, joten jakelum��rityksi� ole asetettu. Sen \n"
" sijaan muut m��ritykset on asetettu."
#: Mailman/Cgi/options.py:599
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listan yll�pit�j� on ottanut pois k�yt�st� lukemistottomat l�hetykset\n"
" t�lt� listalta, joten l�hetysm��rityst�si ei ole asetettu. \n"
" Sen sijaan muut m��ritykset on asetettu."
#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Valintasi on asetettu onnistuneesti."
#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Saatat saada viel� viimeisen lukemiston."
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Kyll�, haluan varmasti irtisanoutua</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
msgstr "Muuta salasanani"
#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "N�yt� muut liitymistietoni"
#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "L�het� salasanani s�hk�postina minulle"
#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "password"
msgstr "salasana"
#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
msgstr "L�het� muutokseni"
#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid "days"
msgstr "p�iv��"
#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "day"
msgstr "p�iv�"
#: Mailman/Cgi/options.py:709
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Muuta osoitteeni ja nimeni"
#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Aihetta ei ole m��ritelty</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:747
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Olet liittynyt t�lle listalle aihekohtaisella osoitteella\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s listan: j�senen sis��nkirjautumissivu"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
msgstr "s�hk�postiosoite ja"
#: Mailman/Cgi/options.py:765
#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s lista: j�senen %(user)s valinnat"
#: Mailman/Cgi/options.py:790
#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Muuttaaksesi j�senyytesi valintoja, sinun t�ytyy ensin\n"
" kirjautua antamalla %(extra)s j�senyyden salasana alla oleviin\n"
" kohtiin. Jos et muista salasanaasi, saat sen s�hk�postina\n"
" osoitteeseesi klikkaamalla alla olevaa painiketta. Jos haluat vain\n"
" irtisanoutua t�lt� listalta, paina <em>Irtisano</em> painiketta ja\n"
" sinulle l�hetet��n vahvistusviesti.\n"
"\n"
" <p><strong><em>T�rke��:</em></strong> T�st� eteenp�in selaimessasi\n"
" t�ytyy olla ev�steet sallittu, muuten mik��n muutoksista ei tule \n"
" voimaan.\n"
"\n"
" <p>Mailmanin j�senyyden valinnoissa k�ytet��n istunnon ev�steit�, \n"
" joten sinun ei tarvitse vahvistaa jokaista toimintoa erikseen.\n"
" Ev�ste vanhenee automaattisesti selaimesta poistuttaessa, tai voit\n"
" erikseen vanhentaa ev�steen painamalla <em>Kirjaudu ulos</em>linkki�\n"
" (jonka n�et onnistuneen sis��nkirjautumisen j�lkeen).\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "Email address:"
msgstr "S�hk�postiosoite:"
#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu sis��n"
#: Mailman/Cgi/options.py:818
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Klikkaamalla <em>Irtisano</em> painiketta, sinulle\n"
" l�hetet��n s�hk�postina vahvistusviesti. Viestiss� on linkki\n"
" jota klikkamalla suoritat poiston loppuun (voit my�s\n"
" vahvistaa s�hk�postina; katso ohjeet vahvistusviestist�.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:826
msgid "Password reminder"
msgstr "Salasanan muistuttaja"
#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Klikkaamalla <em>Muistuta</em> painiketta,\n"
" salasanasi l�hetet��n sinulle s�hk�postina."
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
msgstr "Muistuta"
#: Mailman/Cgi/options.py:933
msgid "<missing>"
msgstr "<puuttuu>"
#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Pyydetty aihe ei kelpaa: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:949
msgid "Topic filter details"
msgstr "Aiheen suodattimen tarkemmat tiedot"
#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Malli (kuten regexp):"
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Yksityinen arkistointivirhe"
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Lista t�ytyy m��ritell�."
#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Yksityinen arkistointivirhe - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Yksityist� arkistointitiedostoa ei l�ydy"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Olet listan salainen omistaja!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta tuhota t�t� postituslistaa"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Postituslistan tuhoamisen tulokset"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Olet tuhonnut postituslistan\n"
" <b>%(listname)s</b> onnistuneesti."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Pysyv� <em>%(realname)s</em> postituslistan poistaminen"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Listan omistajana voit t�ll� sivulla poistaa t�m�n\n"
" postituslistan j�rjestelm�st�. <strong>T�t� toimenpidett� ei\n"
" voi peruuttaa</strong> joten harkitse tarkkaan, onko t�m� lista\n"
" tehnyt teht�v�ns� eik� sit� en�� tarvita.\n"
"\n"
" <p>Huomioi, ett� listan j�senille ei l�hetet� varoitusta ja t�m�n\n"
" toiminnon j�lkeen listalle tai yll�pito-osoitteisiin l�hetett�v�t\n"
" viestit palautuvat takaisin.\n"
"\n"
" <p>Voit samalla my�s poistaa t�m�n listan arkistot.\n"
" Yleens� <strong>ei</strong> ole suositeltavaa poistaa\n"
" arkistoja, koska ne sis�lt�v�t listan\n"
" historiatietoja.\n"
"\n"
" <p>Varmuudeksi sinulta pyydett��n listan salasanan uudelleenvahvistus.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Listan salasana"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Poistetaanko my�s arkistot?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Peruuta</b> ja palaa listan yll�pitoon"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Poista t�m� lista"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGI-koodissa on v��r� v�linta"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s luettelon todennus ep�onnistui"
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Sinun t�ytyy antaa kunnollinen s�hk�postiosoite."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Et voi liitt�� listaa itseens�!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Jos annat salasanan, sinun t�ytyy vahvistaa se."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:135
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Salasanasi eiv�t t�sm��."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:169
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Liittymispyynt�si on vastaanotettu ja sit� k�sitell��n pian.\n"
"T�m�n listan m��rityksist� riippuen, liittymispyynt�si\n"
"t�ytyy ehk� ensin vahvistaa s�hk�postina tai listan p��k�ytt�j�n\n"
"tulee se hyv�ksy�. Jos vahvistusta vaaditaan, saat pian s�hk�postin\n"
"jossa on tarkemmat ohjeet."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:187
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Antamasi s�hk�postiosoite ei ole kelvollinen. (Esimerkiksi sen t�ytyy\n"
"sis�lt�� '"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:191
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Liittymisesi ei ole sallittu, koska antamasi s�hk�postiosoite\n"
"turvaton."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Listalle vaaditaan vahvistus, jotta voidaan est�� ket� tahansa\n"
"liitt�m�st� sinua listalle ilman lupaa. Ohjeet l�hetett��n sinulla\n"
"s�hk�postiosoitteeseesi %(email)s. Liittymisesi ei ole voimassa ennenkuin\n"
"vahvistat liittymisesi."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:211
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Liittymispyynt�si on viiv�stetty %(x)s n vuoksi. Pyynt�si on l�hetetty\n"
"edelleen listan p��k�ytt�j�lle. Saat s�hk�postina tiedoa p��k�ytt�jien \n"
"p��t�ksest�, kun he saavat pyynt�si."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:218 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Olet jo liittynyt."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailmanin yksitysyysvaroitus"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Osoitettasi on yritetty liitt�� %(listaddr)s postituslistalle.\n"
"Olet jo liittynyt t�lle listalle.\n"
"\n"
"Huomioi, ett� listan j�senyys ei ole julkista, joten on mahdollista,\n"
"ett� ep�suotuisa ihminen yritt�� tutkia listan j�senyyksi�. T�m� olisi\n"
"yksityisyyden loukkaus, jos sallisimme tehd� sellaista, mutta emme salli.\n"
"\n"
"Jos itse l�hetit liittymispyynn�n ja unohdit, ett� olit jo\n"
"liittynyt listalle, voit j�tt�� t�m�n viestin huomioitta. Jos ep�ilet, \n"
"ett� joku yritt�� salaa ottaa selville, oletko t�m�n listan j�sen\n"
"ja olet huolestunut yksityisyydest�si, voit vapaasti\n"
"l�hett�� viestin listan yll�pit�j�lle %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "T�m� lista ei tue lukemiston l�hett�mist�."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:254
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "T�m� lista tukee vain lukemistol�hetyksi�. "
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:261
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Sinut on onnistuneesti liitetty %(realname)s postituslistalle."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" varmista <confirmation-string>\n"
" Varmista toiminto. Varmistusmerkkijono vaaditaan ja se on l�hetetty\n"
" s�hk�postihuomautuksessa.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "K�ytt�:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Pyynt�si on l�hetetty listan yll�pit�j�lle hyv�ksytt�v�ksi."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Et ole t�ll� hetkell� j�sen. Oletko jo irtisanoutunut ja muuttanut\n"
"s�hk�postiosoitteesi?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77
#, fuzzy
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Vahvistusmerkkijono:"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "P��set muuttamaan henkil�kohtaisia asetuksiasi seuraavasta linkist�:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
#, fuzzy
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Listan nimess� ei saa olla \"@\": %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Kuvaus:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "L�hetyksi� osoitteelle: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Uusi postituslista: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Sinut on irtisanottu %(realname)s postituslistalta"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Ei mit��n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
#, fuzzy
msgid " digest plain"
msgstr "Lukemiston valinnat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
#, fuzzy
msgid " digest mime"
msgstr " (Lukemisto-muoto)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
#, fuzzy
msgid " digest off"
msgstr "kokoelma"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
#, fuzzy
msgid "delivery on"
msgstr "Viestin toimitus"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
#, fuzzy
msgid "delivery off"
msgstr "Viestin toimitus"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
#, fuzzy
msgid "Not authenticated"
msgstr "Tunnistus ep�onnistui."
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
#, fuzzy
msgid "ack option set"
msgstr "Yksityisyysasetukset"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
#, fuzzy
msgid "digest option set"
msgstr "Lukemiston valinnat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
#, fuzzy
msgid "delivery option set"
msgstr "Yksityisyysasetukset"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
#, fuzzy
msgid "myposts option set"
msgstr "Lukemiston valinnat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
#, fuzzy
msgid "hide option set"
msgstr "Lukemiston valinnat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
#, fuzzy
msgid "duplicates option set"
msgstr "Lukemiston valinnat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
#, fuzzy
msgid "reminder option set"
msgstr "Yleiset valinnat"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
#, fuzzy
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Liittymispyynt� vahvistettu"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Sinut on irtisanottu %(realname)s postituslistalta"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
#, fuzzy
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Irtisanomispyynt� vahvistettu"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda uutta postituslistaa"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr ""
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
#, fuzzy
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "ei-lukemisto otsikko"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
#, fuzzy
msgid "Digest members:"
msgstr "Listan j�senet"
#: Mailman/Defaults.py:1241
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Perinteinen kiina"
#: Mailman/Defaults.py:1242
msgid "Czech"
msgstr "Tsekki"
#: Mailman/Defaults.py:1243
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: Mailman/Defaults.py:1244
msgid "English (USA)"
msgstr "Englanti (amerikan-)"
#: Mailman/Defaults.py:1245
#, fuzzy
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espanja (Espanja)"
#: Mailman/Defaults.py:1246
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1247
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1248
msgid "French"
msgstr "Ranska"
#: Mailman/Defaults.py:1249
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Yksinkertaistettu kiina"
#: Mailman/Defaults.py:1250
msgid "Hungarian"
msgstr "Unkari"
#: Mailman/Defaults.py:1251
msgid "Italian"
msgstr "Italia"
#: Mailman/Defaults.py:1252
msgid "Japanese"
msgstr "Japani"
#: Mailman/Defaults.py:1253
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Norja"
#: Mailman/Defaults.py:1254
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1255
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1256
msgid "Norwegian"
msgstr "Norja"
#: Mailman/Defaults.py:1257
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1258
msgid "Russian"
msgstr "Ven�j�"
#: Mailman/Defaults.py:1259
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Huomaa: Koska t�m� on lista postituslistoista, yll�pidolliset\n"
"ilmoitukset, kuten salasanan muistutukset, l�hetet��n\n"
"yll�pito-osoitteeseesi %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Lukemisto-muoto)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Tervetuloa \"%(realname)s\" postituslistalle %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Sinut on irtisanottu %(realname)s postituslistalta"
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s postituslistan muistuttaja"
#: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:158
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
#: Mailman/Deliverer.py:177
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Jostakin tuntemattomasta syyst�"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Viestisi on hyl�tty"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Arkistointivalinnat"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Listaa liikenn�innin arkistotavat."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arkistoi viestit?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "yksityinen"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "julkinen"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Onko arkistointitiedot julkista vai yksityist� arkistointia varten?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Kuukausittainen"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Nelj�nnesvuosittain"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Vuosittain"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "P�ivitt�in"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Viikottain"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Kuinka usein uusi arkistointikirja aloitetaan?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automaattivastaus"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
#, fuzzy
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Automaattivastauksen ominaisuudet.<p>\n"
"\n"
"Alla oleville tekstikentille, Python %(string)s lis�� \n"
"seuraavat avaimet/arvot:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>%(listname)s</b> - <em>saa postituslistan nimen</em>\n"
" <li><b>%(listurl)s</b> - <em>saa listan tietojen URL-osoitten</em>\n"
" <li><b>%(requestemail)s</b> - <em>saa listan pyynt�osoitteen</em>\n"
" <li><b>%(adminemail)s</b> - <em>saa listan yll�pito-osoitteen</em>\n"
" <li><b>%(owneremail)s</b> - <em>saa listan omistajan osoitteen</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Jokaiseen tekstikentt��n voit kirjoittaa tekstin suoraan tai\n"
"voit m��ritell� tiedoston paikallisesta j�rjestelm�st� ladattavaksi."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin l�hett�� automaattivastaus postituslistan\n"
" l�hett�jille?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Postituslistan l�hett�jille l�hetett�v� automaattivastauksen teksti."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin l�hett�� automaattivastaus s�hk�posteihin, jotka \n"
" l�hetet��n yll�pidon ja omistajan osoitteisiin?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
#, fuzzy
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
"Yll�pidon ja omistajan s�hk�postiosoitteisiin l�hetett�v�n "
"automaattivastauksen teksti."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Kyll�, w/hylk��"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Kyll�, w/jatka"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin l�hett�� automaattivastaus s�hk�posteille, jotka \n"
" pyyt�j�n osoitteeseen? Jos valitse kyll�, p��t� haluatko\n"
" Mailmanin j�tt�v�n pois alkuper�isen viestin vai l�hett�v�n "
"sen\n"
" edelleen j�rjestelm�lle normaalina s�hk�postikomentona."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Pyyt�j�n s�hk�postiin l�hetett�v�n automaattivastauksen teksti. "
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
#, fuzzy
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Automaattivastauksien v�listen p�ivien m��r� joko postituslistalle\n"
" tai yll�pito/omistajan osoitteisiin samalta l�hett�j�lt�.\n"
" Jos m��ritell�n nollaksi (tai negatiiviseksi luvuksi) "
"lis�aikaa \n"
" ei anneta (esim. automaattivastaus jokaiselle viestille)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
#, fuzzy
msgid "Bounce processing"
msgstr "Peruuta l�hetys"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"N�it� s��nt�j� valvoo Mailmanin automaattinen viestinpalautus-\n"
" j�rjestelm�. T�ss� yleiskatsaus sen toiminnasta.\n"
"\n"
" <p>Kun viesti palautuu, Mailman yritt�� erottaa kaksi asiaa\n"
" viestist�: sen listan j�senen nimen,\n"
" jolle viesti oli tarkoitettu, ja ongelman vakavuusasteen\n"
" Vakavuusaste voi olla joko <em>vakava</em> tai\n"
" <em>v�h�inen</em> joka tarkoittaa joko kohtalokasta, tai \n"
" hetkellist� virhett�. Jos vakavuusaste on ep�selv�, k�ytet��n "
"vakavaa.\n"
"\n"
" <p>Jos palautuneesta viestist� ei voida erottaa listan j�senen "
"nime�, palautettu viesti\n"
" tavallisesti hyl�t��n. Muussa tapauksessa jokainen j�sen saa \n"
" <em>palautettujen viestien m��r�n</em> ja joka kerta kun saamme "
"palautetun viestin\n"
" t�lt� j�senelt�, lis��mme m��r��. Vakavat palautukset m��r�� 1:"
"ll�\n"
" v�h�iset virheet kasvattavat m��r�� 0.5:ll�. Lis�mme "
"palautettujen viestien m��r��\n"
" kerran p�iv�ss�, eli jos esimerkiksi saamme kymmenen palautettua "
"viesti�\n"
" j�senelt� p�iv�ss�, m��r� kasvaa vain 1:ll� sen p�iv�n osalta.\n"
"\n"
" <p>Jos j�senen palautettujen viestien lukum��r� on suurempi "
"kuin\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">\n"
" m��r�raja</a>, j�senyyns lukitaan. J�senyyden lukitsemisen "
"j�lkeen\n"
" j�sen ei saa mit��n listalle l�hetettyj� viestej� ennenkuin \n"
" heid�n j�senyys on nimenomaan aktivoitu uudelleen (joko listan \n"
" yll�pit�j�n tai k�ytt�j�n toimesta). He saavat kuitenkin "
"ajoittain\n"
" muistutuksia, ett� heid�n j�senyys on lukittuna. N�m�\n"
" muistutukset sis�lt�v�t my�s tiedon siit�, miten j�senyys\n"
" voidaan aktivoida.\n"
"\n"
" <p>Voit ohjata sek�\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">muistutuksien\n"
" m��r��</a> jotka k�ytt�j� saa ett�\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >aikav�lin</a> kuinka usein k�ytt�j�lle l�hetet��n "
"muistutuksia.\n"
"\n"
" <p>Lis�ksi on yksi toinen t�rke� m��ritysmuuttuja; tietyn\n"
" ajan kuluttua -- kun palautettuja viestej� ei ole saatu\n"
" -- palautettujen viestien tiedot\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">katsotaan\n"
" vanhentuneiksi</a> ja ne nollataan. Joten muokkaamalla t�t�, "
"ja\n"
" m��r�rajaa, voit m��ritell� kuinka nopeasti palautettuja "
"viestej� l�hett�v�t j�senet\n"
" lukitaan. Sinun tulee s��t�� n�m� arvot suhteessa\n"
" kyseess� olevan listan liikenteeseeen."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
#, fuzzy
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Palautettujen viestien havaitseminen"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin suorittaa automaattinen palautettujen viestien tarkastus"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Asettamalla t�m� arvo <em>Ei</em>, otat pois k�yt�st�\n"
" kaikki t�ll� listalla olevat automaattiset palautettujen, "
"however bounce\n"
" viestien tarkistukset, kuitenkin palautetut viestit hyl�t��n "
"yh� niin, ett� \n"
" listan yll�pit�j� ei huku niihin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"Palautettujen viestien enimm�ism��r� ennekuin j�senyys\n"
" lukitaan. Arvo voi olla\n"
" liukuluku."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"P�ivien lukum��r�, jonka j�lkeen j�senen palautettujen viestien tiedot\n"
" nollataan, jos uusia palautettuja viestej� ei ole saatu sill�\n"
" v�lin. T�m�n arvon t�ytyy olla kokonaisluku."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Kuinka monta <em>J�senyytesi on lukittu</em> varoitusta\n"
" j�sen saa ennenkuin osoite poistetaan\n"
" postituslistalta. Aseta arvoksi 0, jos haluat ett� osoite "
"poistetaan\n"
" listalta heti, kun palautettujen viestien m��r�raja tulee "
"t�yteen.\n"
" T�m� arvo tulee olla kokonaisluku."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Aikav�li (p�ivin�), jolloin <em>J�senyytesi on \n"
" lukittu</em> varoitukset l�htet��n. T�m� arvo tulee "
"ollakokonaisluku."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin l�hett�� sinulle, listan omistajana, yht��n palautettua\n"
" viesti�, joita ei ole havaittu palautettujen viestien "
"tunnistuksessa? <em>Kyll�</em>\n"
" on suositeltavaa."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Vaikka Mailmanin palautettujen viestien havainnointi on varsin j�re�,\n"
" on mahdoton huomata kaikkia palautettujen viestien muotoja "
"maailmassa.\n"
" Sinun tulee asettaa t�m�n muuttujan arvoksi <em>Kyll�</em> "
"kahdesta syyst�: 1)\n"
" Jos t�m� tosiaan on pysyv� palautuva viesti j�senelt�si,\n"
" sinun t�ytyy luultavasti k�sin poistaa ne listaltasi, ja 2)\n"
" haluat ehk� l�hett�� viestin Mailmanin kehitt�jille \n"
" jotta uusi muoto voidaan lis�t� tunnetuksi ominaisuudeksi.\n"
"\n"
" <p>Jos et viitsi vaivautua, aseta sitten t�m�n arvoksi\n"
" <em>Ei</em> ja kaikki havaitsemattomat palautetut viestit\n"
" j�tet��n huomiotta.\n"
"\n"
" <p><b>Huomaa:</b> T�m� arvo vaikuttaa my�s kaikkiin viesteihin, "
"jotka \n"
" l�hetet��n listan yll�pito-osoitteeseen. T�m�n osoitteen "
"k�yt��\n"
" ei hyv�ksyt�, mutta jotkut viel� l�hett�v�t viestej� t�h�n\n"
" osoitteeseen. Jos t�llaista tapahtuu ja t�m�n muuttujan "
"arvoksi \n"
" on asetettu <em>Ei</em> my�sk��n n�it� viestej� ei huomioida. "
"Haluat ehk� \n"
" asettaa <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">\n"
" automaattivastauksen</a> kaikille niille s�hk�posteille, \n"
" jotka l�hetet��n omistaja tai yll�pit�j�n osoitteisiin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin ilmoittaa sinulle, listan omistajana, kun palautettu\n"
" viesti aiheuttaa j�senen tunnuksen lukittumisen?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Asettamalla t�m�n arvoksi <em>Ei</em>, poistat k�yt�st� ilmoitusviestit,\n"
" jotka normaalisti l�hetet��n listan omistajalle, kun j�senen\n"
" postil�hetykset on peruttu liiallisten palautettujen viestien\n"
" vuoksi. Aina yritet��n ilmoittaa j�senelle."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin ilmoittaa sinulle, listan omistajalle, kun\n"
" palautetut viestit johtavat j�senen irtisanomiseen?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Asettamalla t�m�n arvoksi <em>Ei</em>, otat pois p��lt�\n"
" ilmoitusviestit, jotka normaalisti l�hetet��n listan "
"omistajalle\n"
" kun j�sen irtisanotaan liiallisten palautettujen viestien \n"
" vuoksi. J�senelle yritet��n aina ilmoittaa."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"V��r� arvo <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
#, fuzzy
msgid "Content filtering"
msgstr "L�heet�j�n suodattimet"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Toiminta, joka tehd��n kun muokattu j�sen l�hett��\n"
"\t viesti� listalle."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Lukemiston valinnat"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Joukkol�hetys lukemiston ominaisuudet."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Voiko listan j�sen valita saako listan viestej� paketoituina lukemistoina"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Lukemisto"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Tavallinen"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Millainen toimitusmuoto on oletuksena k�ytt�jille?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Tavallinen"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Kun vastaanotetaan lukemistoja, mik� on oletusmuoto?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Kuinka suuri lukemisto pit�isi (Kb) olla ennenkuin se l�hetet��n?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "Pit�isik� lukemisto l�hett�� p�ivitt�in, vaikka kokorajoitus ei t�yty?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Otsikko lis�t��n jokaiseen lukemistoon"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Teksti, joka liitet��n (erillisen� viestin� ennen sis�llysluetteloa) to the "
"lukemiston alkuun. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Alatunniste, joka lis�t��n joka lukemistoon"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Teksti, joka liitet��n (viimeiseksi viestiksi) lukemiston loppuun. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Kuinka usein uusi lukemistonide aloitetaan?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Kun uusi lukemistonide aloitetaan, nidenumeroa kasvatetaan\n"
" ja jakelun numero aloitetaan 1:st�."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Pit�isik� Mailmanin aloittaa uusi lukemistonide?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Asettamalla t�m� arvo Mailman aloittaa uuden niteen\n"
" seuraavalla l�hetett�v�ll� lukemistolla."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin l�hett�� seuraava lukemisto heti,\n"
" jos se ei ole tyhj�?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Seuraava lukemisto l�hetet��n niteen�\n"
" %(volume)s, numerona %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
#, fuzzy
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Lukemisto on l�hetetty."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
#, fuzzy
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Ei odottavia pyynt�j�."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Muuttujalla %(property)s on v��r� arvo."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Virheellinen s�hk�postiosoite valinnalle %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Seuraavat v��r�t korvausarvot\n"
" <code>%(property)s</code> merkkijonossa:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Listasi ei ehk� toimi, ennenkuin korjaat t�m�n\n"
" ongelman."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"<code>%(property)s</code> merkkijonosi uudessa arvossa on\n"
" korjattavaa.\n"
" Korjattua arvoa k�ytet��n sen sijaan. Tarkista, \n"
" ett� arvot ovat niinkuin haluat.\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset valinnat"
#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Piilota j�senne osoite"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Ilmoita j�senen viestit vastaanotetuiksi"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "�l� l�het� kopiota j�senen omasta l�hetyksest�"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Suodata pois tuplaviestit listan j�senille (jos mahdollista)"
#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Olennaiset listan ominaisuudet, my�s kuvaustiedot\n"
" perusk�ytt�ytyminen."
#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Yleiset listan personallisuudet"
#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Listan julkinen nimi (muuta vain isoja ja pieni� kirjaimia.)"
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"T�m�n nimen kirjoittaminen isoilla kirjaimilla voi muuttaa sanan\n"
" kunnolliseksi nimisanaksi, tai tekee \n"
" kirjainsana-osan isoilla kirjaimilla, jne. Kuitenkin,\n"
" nimi tullaan ilmoittamaan s�hk�postimuodossa (esim. liittymis- "
"vahvistusilmoituksissa,\n"
" sit� <em>ei</em> pit�isi muuten muuttaa. (S�hk�postiosoitteet\n"
" eiv�t ole riippuvaisia isoista ja pienist� kirjaimista, mutta\n"
" ne ovat tarkkoja l�hes kaikesta muusta :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listan yll�pit�j�n s�hk�postiosoite. Jos yll�pit�jien\n"
" osoitteita on useita, jokainen kirjoitetaan eri riville."
#: Mailman/Gui/General.py:76
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Jokaisella s�hk�postilistalla on kahdelaisia omistajuussuhteita.\n"
" <em>Listan yll�pit�j�t</em> ovat henkil�it�, joilla on\n"
" hallintaoikeus kaikkiin listan parametreihin. He\n"
" voivat muuttaa mit� tahansa listan m��ritysmuuttujaa,\n"
" jota voidaan muokata n�iden www-sivujen kautta.\n"
"\n"
" <p><em>Listan p��k�ytt�jill�</em> on rajoitetummat oikeudet;\n"
" he eiv�t voi muuttaa mit� tahansa listan muuttujaa, mutta\n"
" he voivat huolehtia avoinna olevista yll�pitopyynn�ist�,\n"
" my�s liittymispyynt�jen hyv�ksymisist� tai hylk��misist�, ja\n"
" odottavien l�hetysten h�vitt�misest�. Tietysti <em>listan\n"
" yll�pit�j�</em> voi my�s hoitaa odottavat pyynn�t.\n"
"\n"
" <p>Jakaaksesi listan omistajasuhteen yll�pit�jiin ja\n"
" p��k�ytt�jiin, sinun t�ytyy <a href=\"passwords\">\n"
" asettaa erillinen p��k�ytt�j�n salasana</a>,\n"
" ja antaa my�s <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">p��k�ytt�jien\n"
" s�hk�postiosoitteet</a>. Huomaa, ett� kentt�, jota\n"
" muut t��ll�, m��rittelee listan yll�pit�j�t."
#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Listan p��k�ytt�j�n s�hk�postiosoite. Jos p��k�ytt�ji�\n"
" on useita, kirjoita osoitteet eri riveille."
#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Jokaisella postituslistalla on kahdenlaisia omistajuussuhdetta.\n"
" <em>Listan yll�pit�j�t</em> ovat henkil�it�, joilla on\n"
" hallintaoikeus kaikkiin listan parametreihin. He\n"
" voivat muuttaa mit� tahansa listan m��ritysmuuttujaa, jota\n"
" p��see muokkaamaan n�iden www-sivujen kautta.\n"
"\n"
" <p><em>Listan p��k�ytt�j�ll�</em> on rajoitetumman oikeudet;\n"
" he eiv�t voi muuttaa kaikkia listan m��ritysmuuttujia, mutta\n"
" he voivat huolehtia avoinna olevista yll�pitopyynn�ist�,\n"
" my�s liittymispyynt�jen hyv�ksymisist� tai hylk��misist�, ja\n"
" odottavien l�hetysten h�vitt�misest�. Tietysti <em>listan\n"
" yll�pit�j�</em> voi my�s hoitaa odottavat pyynn�t.\n"
"\n"
" <p>Jakaaksesi listan omistajasuhteen yll�pit�jiin ja\n"
" p��k�ytt�jiin, sinun t�ytyy <a href=\"passwords\">\n"
" asettaa erillinen p��k�ytt�j�n salasana</a>,\n"
" ja antaa my�s <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">p��k�ytt�jien\n"
" s�hk�postiosoitteet</a>. Huomaa, ett� kentt�, jota\n"
" muutat t��ll�, m��rittelee listan p��k�ytt�j�t."
#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Listan ytimek�s kuvaus."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"T�t� kuvausta k�ytet��n, kun postituslista listataan muiden postitus-\n"
" listojen kanssa, tai otsikkotiedoissa, ja niin edelleen. Sen "
"pit�isi\n"
" olla niin ytimes kuin mahdollista, mutta sen silti pit�isi "
"yksil�id�\n"
" listan tarkoitus."
#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Listan johdantokuvaus - muutama kappale.\n"
" Se sis�llytet��n html-sivuna, listan tietosivun. alkuun.\n"
" Rivinvaihdot lopettavat kappaleen - katso lis�tietoa\n"
" yksityiskohdista."
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Teksti� k�sitell��n html:n� <em>paitsi</em> ett�\n"
" uudet rivit k��nnet��n <br> - joten voit k�ytt�� "
"linkkej�,\n"
" muotoiltua teksti�, jne, mutta �l� k�yt� rivinvaihtoa, ellet\n"
" tarkoita erillisi� kappaleita. Ja tarkista muutokset -\n"
" v��r�t html-koodit (kuten jotkut p��ttym�tt�m�t HTML-tagit)\n"
" voivat est�� koko listan tietosivun tulostumisen."
#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Listan postituksissa k�ytetty aihe-kent�n etuliite."
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
"T�m� teksti laitetaan listalle l�hetett�v�n viestin aihe-kent�n \n"
" alkuun, jotta postituslistan viestit voidaan erottaa\n"
" postilaatikon koosteisiin. Lyhyys on erityisen t�rke�� t�ss�, "
"on hyv�ksytt�v�� lyhent��\n"
" pitki� postituslistan nimi� joksikin suppeammaksi, kunhan se\n"
" edelleen yksil�i postituslistan."
#: Mailman/Gui/General.py:149
#, fuzzy
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Piilota viestin l�hett�j�, laittamalla tilalle listan\n"
" osoite (Removes From, Sender ja Reply-To kentiss�)"
#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Vastaus-kentt�:</tt> otsikon munging"
#: Mailman/Gui/General.py:155
#, fuzzy
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Pit�isik� olemassa olevia <tt>Vastaus:</tt> -kent�ss� olevi� otsikoita\n"
" lyhent��? Jos kyll�, niin t�m� tehd��n huolimatta\n"
" siit�, ett� explict <tt>Vastaus:</tt> otsikko on\n"
" Mailmanin lis��m�."
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "Selke� osoite"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "L�hett�j�"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "T�m� lista"
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Kenelle ohjataan vastaukset listan viesteihin?\n"
" <tt>L�hett�j�lle</tt> on <em>eritt�in</em> suosisteltavaa "
"useimmille\n"
" postituslistoille."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"T�m� vaihtoehto ohjaa, mit� Mailman tekee\n"
" listalle l�hetett�vien viestien <tt>Vastaus:</tt> \n"
" otsikoille. Kun se asetetaan <em>L�hett�j�lle</em>, Mailman ei "
"lis�� <tt>Vastaus:</tt>\n"
" -kentt��n otsikkoa, siit� huolimatta alkuper�isess� viestiss�\n"
" olevaa tietoa ei muuteta. Asettamalla t�m� arvo\n"
" joko <em>T�lle listalle</em> tai <em>Tiettyyn osoitteeseen</"
"em>\n"
" aiheuttaa sen, ett� Mailman lis�� tietyn <tt>Vastaus:</tt> "
"otsikon \n"
" kaikkiin viesteihin ja kirjoittaa tarvittaessa yli "
"olemassaolevan\n"
" kent�n arvon (<em>Tiettyyn osoitteeseen</em> lis�� arvon<a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
" <p>On monia syit� olla ylikirjoittamatta\n"
" <tt>Vastaus:</tt> otsikoita. Jotkus l�hett�j�t luottavat\n"
" omiin <tt>Vastaus:</tt> asetuksiinsa v�litt��kseen omat\n"
" vastausosoitteensa. Toisekseen muokkaamalla <tt>Vastaus:</tt>\n"
" arvoa vaikeutetaan yksityisten vastausten l�hett�mist�. Katso "
"<a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">Vastaus'\n"
" Munging pidet��n haitallisena</a> t�m�n aiheen yleist� "
"keskustelua\n"
" Katso <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Vastaus\n"
" Munging pidet��n k�ytt�kelpoisena</a> vastakkaisesta "
"mielipiteest�.\n"
"\n"
" <p>Joillakin postituslistoille on rajoitetut postitusoikeudet, "
"kun\n"
" jotkut listat ovat omistettu keskustelulle. Esimerkkein� ovat "
"'Korjaukset' tai\n"
" 'Tarkistukset', jossa ohjelman muutokset l�hetet��n "
"tarkistettavaksi\n"
" ohjaavalle j�rjestelm�lle, mutta keskustelu muutoksista "
"k�yd��n\n"
" kehitt�jien postituslistalla. Tukeaksesi t�llaisia "
"postituslistoja\n"
" valitse <tt>Tiettyyn osoitteeseen</tt> ja aseta\n"
" alla oleva <tt>Vastaus:</tt> osoite osoittamaan\n"
" list rinnakkaiselle listalle."
#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Selke� <tt>Vastaus:</tt> otsikko."
#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"T�m� on osoite, joka on asetettu <tt>Vastaus:</tt> kentt��n\n"
" kun <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" valinta on asetettu <em>Tiettyyn osoitteeseen</em>.\n"
"\n"
" <p>On monia syit� olla ottamatta k�ytt��n tai kumota\n"
" <tt>Vastaus:</tt> kentt�. Ensiksikin jotkut l�hett�j�t\n"
" luottavat omiin <tt>Vastaus:</tt> asetuksiinsa vastauksen\n"
" l�hetyksess�. Toisekseen muokkaamalla <tt>Vastaus:</tt>\n"
" kentt�� vaikeutetaan yksityisten vastausten l�hett�mist�.\n"
" Katso <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">'Vastaus'\n"
" Munging pidet��n haitallisena</a> keskustelua t�st�\n"
" asiasta. Katso <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Vastaus\n"
" Munging pidet��n hy�dyllisen�</a> vastakkaisesta "
"mielipiteest�.\n"
"\n"
" <p>Joillakin postituslistoilla on rajoitetut l�hetysoikeudet, "
"kun taas\n"
" jotkut ovat tarkoitettu keskusteluille. Esimerkkej� ovat "
"'Korjaus' tai\n"
" 'Tarkistus' listat, joissa tarkistusj�rjestelm� ilmoittaa "
"ohjelmisto-\n"
" muutoksista, mutta keskustelu muutoksista palautuu\n"
" kehitt�jien postituslistalle. Jotta t�m�n tyyppiset postitus-\n"
" listat toimivat, m��rittele tietty <tt>Vastaus:</tt> osoite "
"t�h�n. Sinun\n"
" t�ytyy my�s m��ritell� <tt>Tietty osoite</tt> \n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" muuttujaan.\n"
"\n"
" <p>Huomaa, ett� jos alkuper�inen viesti sis�lt��\n"
" <tt>Vastaus:</tt> m��rittelyn, sit� ei muuteta."
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Sateenvarjolistan asetukset"
#: Mailman/Gui/General.py:233
#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"L�het� salasanan muistutukset, eg, \"-owner\" osoitteeseen\n"
" suoraan k�ytt�j�lle l�hetett�v�n sijaan."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Aseta t�m�n arvoksi Kyll� jos t�m�n listan tarkoitus on l�hett��\n"
" muille postituslistoille. Kun arvo asetetaan, meta "
"ilmoitukset\n"
" kuten vahvistukset ja salasanamuistutukset ohjataan\n"
" osoitteeseen, joka saadaan j�senen osoitteesta - sill� on \n"
" arvona \"umbrella_member_suffix\" lis�ttyn� j�senen\n"
" tilinnimell�."
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"J�lkiliite, jota k�ytet��n kun t�m� lista on sateenvarjolista muille\n"
" listoile, aiemman asetuksen \"umbrella_list\"\n"
" mukaan."
#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Kun \"umbrella_list\" m��ritell��n osoittaakseen, ett� t�ll� listalla on "
"muita\n"
" postituslistoja j�senen��n, yll�pitoilmoitukset kuten\n"
" vahvistuksia ja salasanamuistutuksia ei tarvitse l�hett�� "
"listan\n"
" j�senten osoitteisiin, vaan mieluummin n�iden j�senlistojen\n"
" omistajille. Siin� tapauksessa, t�m�n asetuksen arvo on \n"
" lis�tty j�senen tilin nimeen n�it� ilmoituksia varten. -owner'\n"
" on tyypillinen valinta. T�ll� asetuksellaei ole vaikutusta, "
"kun \"umbrella_list\"\n"
" on \"Ei\"."
#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "L�het� kuukausittain salasanamuistutuksia"
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Aseta t�m� arvo, jos haluat, ett� salasanamuistutukset l�hetet��n\n"
" kerran kuussa j�senillesi. Huomaa, ett� j�senet voivat ottaa\n"
" pois k�yt�st� omat henkil�kohtaiset salasanamuistutuksensa."
#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Listakohtainen teksti, joka lis�t��n uuden liittyj�n tervetulo-\n"
" viestiin"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"T�m� arvo, jos mik�, lis�t��n uuden liittyj�n tervetuloviestin\n"
" alkuun. Loppuosa tervetuloviestist� kuvaa jo\n"
" postituslistan t�rke�t osoitteet ja www-osoitteet\n"
" joten mit��n sellaista tietoa ei tarvitse lis�t�\n"
" t�h�n. T�ss� pit�isi olla vain teht�v�kohtaisia asioita\n"
" kuten k�ytt�ytymiss��nt�j� ja ryhm�n tavoitteita, tai muita\n"
" sellaisia asioita.\n"
"\n"
" <p>Huomaa, ett� t�m� teksti rivitet��n, seuraavien \n"
" s��nt�jen mukaan:\n"
" <ul><li>Jokainen kappale t�ytet��n niin, ett� mik��n rivi ei "
"ole pitempi kuin\n"
" 70 merkki�.\n"
" <li>Rivi, joka alkaa whitespace, ei t�ytet�.\n"
" <li>Tyhj� rivi erottaa kappaleet toisistaan.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "L�het� tervetuloviesti uusille j�senille?"
#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Ota t�m� arvo pois k�yt�st� vain, jos aiot liitt�� henkil�t k�sin\n"
" etk� halua heid�n tiet�v�n, ett� teit niin. T�m� arvo on "
"k�ytt�kelpoisin,\n"
" kun halutaan siirt�� huomaamattomasti listoja toisesta "
"postitusohjelmasta\n"
" Mailmaniin."
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Teksti, joka l�hetet��n henkil�ille, jotka l�htev�t listalta. Jos tyhj�,\n"
" mit��n erityist� teksti� ei lis�t� irtisanomisviestiin."
#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "L�het� hyv�stelyviesti j�senille irtisanoutuessa?"
#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Pit�isik� listan p��k�ytt�j�n saada heti ilmoitus uusista pyynn�ist�\n"
" vai kerran p�iv�ss� ilmoitus kaikista ker��ntyneist� pyynn�ist�?"
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Listan p��k�ytt�jille (ja listan yll�pit�jille) l�hetet��n p�ivitt�in\n"
" muistutuksia odottavista pyynn�ist�, kuten liittymisist� "
"muokatulle\n"
" listalle, tai l�hetyksist�, joita s�ilytet��n tai\n"
" toisesta. T�m�n arvon asettaminen aiheuttaa ilmoitusten\n"
" l�hett�misen heti niiden saapumisen j�lkeen."
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Pit�isik� yll�pit�j�n saada ilmoitukset liittymisist� ja\n"
" irtisanomisista?"
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "L�het� viesti l�hett�j�lle, jos h�nen viestins� odottaa hyv�ksymist�?"
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
"overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Hyv�ksymisilmoitukset l�hetet��n, kun s�hk�postin tietty raja ylitet��n\n"
" <em>paitsi</em> tavanomainen listan muokkaus and roska- postin "
"suodattimet,\n"
" joiden ilmoituksia <em>ei</em> l�hetet�. T�m� valinta kumoaa\n"
" ever(koskaan) ilmoituksen l�hett�misen."
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "Lis�asetukset"
#: Mailman/Gui/General.py:326
#, fuzzy
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "H�t�yll�pito kaikelle listaliikenteelle:"
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"T�lle listalle liittyvien uusien j�senten oletusasetukset.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Kun uusi j�sen on liitetty t�lle listalle, h�nen\n"
" alkuper�iset asetukset on otettu t�m�n muuttujan arvoista."
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Yll�pidolliset suodatukset) Tarkista postitukset ja keskeytykset\n"
" jotka vaikuttavat yll�pitopyynn�ilt�?"
#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Administrivia tests tarkistavat l�hetykset onko niiden\n"
" tarkoitus todella olla yll�pitopyynt�j� (kuten liittyminen,\n"
" irtisanominen, jne), and lis�� sen yll�pitopyynt�jen\n"
" jonoon, ilmoittaa yll�pit�j�lle tulleesta uudesta\n"
" yll�pitopyynn�st�."
#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Viestin tekstiosan enimm�ispituus kilobittein�.\n"
" Aseta arvoksi 0, jos et halua rajoittaa pituutta."
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Palvelimen nimi, jota t�m�n lista haluaa k�ytt�� s�hk�posteissaan."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"host_name\" on mailmaniin liittyvien osoitteisiin l�hetettyjen \n"
" s�hk�postien nimi t�ll� palvelimella, ja yleens� pit�isi olla\n"
" postin palvelimen exchanger osoite, jos mit��n. T�m� asetus "
"voi olla\n"
" k�ytt�kelpoinen, kun valitaan palvelimen vaihtoehtoisten nimien "
"kesken, joilla\n"
" on useita osoitteita."
#: Mailman/Gui/General.py:374
#, fuzzy
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Pit�isik� t�lt� postituslistalta l�hetett�viin viesteihin sis�llytt��\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (esim. <tt>Lista-*</tt>) otsikot? <em>Kyll�</em> on\n"
" suositeltavaa."
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 m��rittelee joukon Lista-* otsikoita, jotka normaalisti\n"
" lis�t��n jokaiseen listan j�senist�lle l�hetett�v��n "
"viestiin.\n"
" N�m� auttavat paljon loppuk�ytt�j��, jotka k�ytt�v�t "
"standardoituja\n"
" postiohjelmia. N�m� pit�isi normaalisti aina olla "
"k�yt�ss�.\n"
"\n"
" <p>Viel� kuitenkaan kaikki postiohjelmat eiv�t ole "
"standardin mukaisia,\n"
" ja jos sinulla on paljon j�seni�, jotka eiv�t k�yt�\n"
" standardoituja postiohjelmia, heille on ehk� harmia\n"
" n�ist� otsikoista. Sinun tulee ensin opastaa j�seni�si "
"miksi\n"
" n�m� otsikot ovat olemassa ja kuinka ne voi posti- "
"ohjelmassa\n"
" piilottaa. Viimeisen� keinona voit ottaa n�m� otsikot, "
"pois k�yt�st�,\n"
" t�t� ei suositella (ja todellisuudessa mahdollisuus ottaa "
"n�m�\n"
" otsikot pois k�yt�st� tullaan lopulta poistamaan)."
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:416
#, fuzzy
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<p><b>real_name</b> attribuuttia ei muutettu!\n"
" Sen t�ytyy erota listan nimest� vain kirjasinkoossa.\n"
" <p>"
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Kieli valinnat"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Luontaisen kielen (kansainv�listyminen) valinnat."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Oletuskieli t�lle listalle."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"T�m� on oletuskieli t�lle listalle.\n"
" Jos <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">enemm�n "
"kuin yksi\n"
" kieli</a> on tuettu, niin k�ytt�j�t voivat valita omat "
"mieltymyksens�\n"
" kun he ovat vuorovaikutuksessa listan kanssa. Kaikki muut\n"
" toimenpiteet tehd��n oletuskielell�. T�m� p�tee\n"
" sek� web- ja s�hk�postipohjaisten viestien kanssa, mutta\n"
" s�hk�posteihin, jotka postitetaan listalle."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "T�lle listalle tuetut kielet."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"N�m� ovat kaikki t�m�n listan tuetut kielet.\n"
" Huomaa, ett�\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">oletus-\n"
" kieli</a> t�ytyy olla my�s mukana."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "p�iv��"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:90
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Hylk��"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management"
msgstr "J�senien hallinta"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "J�sen lista"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Joukko liitt�minen"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Joukko poisto"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Ei-lukemisto valinnat"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Heti toimitettavien l�hetysten toimintatavat."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Voivat liittyj�t p��tt�� saako viestit heti vai mieluummin\n"
" joukkolukemistoina?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Pit�isik� Mailmanin personoida jokainen ei-lukemisto l�hetys?\n"
" T�m� on usein k�ytt�kelpoinen tiedotus-tyyppiselle listalle/"
"n <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lue "
"lis�tietoja</a>\n"
" kappale t�rkeit� suoritusasioita \n"
" keskustelussa."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
#, fuzzy
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Yleens� Mailman l�hett�� normaalit viestit postipalvelimelle\n"
" joukkona. T�m� on paljon tehokkaampaa,\n"
" koska se v�hent�� liikennett� Mailmanin ja posti- "
"palvelimen\n"
" v�lill�.\n"
"\n"
" <p>Jotkut listat kuitenkin hy�tyv�t henkil�- "
"kohtaisemmasta\n"
" l�hestymistavasta. T�ss� tapauksessa Mailman tekee\n"
" uuden viestin jokaiselle j�senelle tavallisella\n"
" listalla. Asettamalla t�m�n arvon suorituskyky saattaa "
"laskea, joten sinun\n"
" tarkkaan harkita, onko se sen arvoista tai\n"
" onko muita tapoja saavuttaa haluttu tulos.\n"
" Sinun tulee huolellisesti tarkkailla j�rjestelm�n "
"kuormitusta\n"
" varmistaaksesi, ett� se on hyv�ksytt�viss�.\n"
"\n"
" <p>Kun personoidut listat ovat p��ll�, tapahtuu kaksi "
"asiaa.\n"
" Ensinn�kin l�hetetyn viestin <code>Vastaanottaja:</code> "
"kentt� muokataan\n"
" niin, ett� jokaisen yksitt�isen k�ytt�j�n osoite\n"
" merkit��n erikseen. Joten n�ytt�� silt� kuin viesti olisi "
"osoitettu\n"
" erityiselle vastaanottajalle listan sijasta.\n"
"\n"
" <p>Toiseksi on olemassa muutama lis�muuttuja, jotka voidaan "
"lis�t�\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">viestin\n"
" otsikkoon</a> ja\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">viestin "
"alatunnisteeseen</a>.\n"
"\n"
" <p>N�m� otsikon ja alatunnisteen lis�muuttujat on "
"saatavissa\n"
" jos t�m� otetaan k�ytt��n:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - K�ytt�j�n osoite,\n"
" kirjoitettuna pienill� kirjaimilla.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - Halutulla kirjainkoolla "
"kirjoitettu osoite,\n"
" jolla k�ytt�j� on liittynyt.\n"
" <li><b>user_password</b> - K�ytt�j�n salasana.\n"
" <li><b>user_name</b> - K�ytt�j�n t�ydellinen nimi.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - Osoite k�ytt�j�n valinnat\n"
" sivulle.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Yl�tunniste, joka lis�t��n tavallisille j�senille l�hetett�viin viesteihin"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Teksti, joka laitetaan jokaisen heti toimitettavan viestin\n"
" alkuun. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Alatunniste, joka lis�t��n tavalliselle j�senille l�hetett�viin viesteihin"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Teksti, joka lis�t��n jokaisen heti toimitettavan viestin\n"
" loppuun. "
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Salasanat"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
msgid "Privacy options"
msgstr "Yksityisyysasetukset"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription rules"
msgstr "Liittymis s��nn�t"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender filters"
msgstr "L�heet�j�n suodattimet"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
#, fuzzy
msgid "Recipient filters"
msgstr "L�heet�j�n suodattimet"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam filters"
msgstr "Roskapostin suodattimet"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "None"
msgstr "Ei mit��n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
msgid "Require approval"
msgstr "Vaadi hyv�ksynt�"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Vahvista ja hyv�ksy"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Mit� toimenpiteit� liittymiseen vaaditaan?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Ei mit��n - ei vahvistustoimenpiteit� (<em>Ei\n"
" suositella </em>)<br>\n"
" Vahvista (*) - s�hk�postivarmistus vaaditaan "
"<br>\n"
" Vaatii hyv�ksynn�n - vaatii listan yll�pit�j�n\n"
" hyv�ksynn�n liittymiselle <br>\n"
" Vahvista ja hyv�ksy - sek� vahvista ett� hyv�ksy\n"
" \n"
" <p>(*) kun joku pyyt�� liittymist�,\n"
" Mailman l�hett�� heille ilmoituksen, jossa on\n"
" yksil�llinen liittymispyynn�n numero, johon "
"heid�n t�ytyy\n"
" vastata liitty�kseen.<br>\n"
"\n"
" T�m� est�� ilkikuriset (tai pahantahtoiset)\n"
" liittymiset toisten puolesta ilman heid�n\n"
" suostumustaan."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Vahvista (*) - vahvistuss�hk�posti vaaditaan <br>\n"
" Vaaditaan hyv�ksynt� - vaatii listan yll�pit�j�n\n"
" hyv�ksynn�n liittymiselle <br>\n"
" Vahvista ja hyv�ksy - sek� vahvista ett� hyv�ksy\n"
" \n"
" <p>(*) kun joku tekee liittymispyynn�n,\n"
" Mailman l�hett�� ilmoitusviestin, jossa on \n"
" yksil�llinen liittymispyynn�n numero, johon "
"heid�n t�ytyy\n"
" vastata liitty�kseen.<br> T�m� est��\n"
" ilkikuriset (tai pahantahtoiset) liittymiset\n"
" toisten puolesta ilman heid�n suostumustaan."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"T�m� kappale antaa sinun m��ritell� liittymis- ja\n"
" j�sentietojen turvam��ritykset. Voit my�s m��ritell� onko\n"
" t�m� lista julkinen vai ei. Katso my�s\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Arkistointim��ritykset</a> "
"kappaletta \n"
" erillisten arkistointiin liittyviin turva-asetusten tekemiseksi."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
msgstr "Liittyminen"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Ilmoita t�m� lista, kun ihmiset kysyv�t mit� listoja t�ss�\n"
" koneessa on?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Tarvitaanko listan p��k�ytt�j�n hyv�ksynt� irtisanoutumis-\n"
" pyynt��n? (<em>Ei</em> on suositeltava)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Kun j�senet haluavat j�tt�� listan, he tekev�t irtisanoutumis-\n"
" pyynn�n, joko www-sivuilla tai s�hk�postina.\n"
" Yleens� on parasta antaa vapaa irtisanoutumisoikeus, jotta\n"
" k�ytt�j�t voivat helposti poistaa itsens� postituslistoilta (he "
"voivat\n"
" pahastua, jos he eiv�t p��se eroon listoilta!).\n"
"\n"
" <p>Joillekin listoille haluat ehk� kuitenkin m��r�t� "
"p��k�ytt�j�n\n"
" hyv�ksynn�n ennenkuin irtisanoutumispyynt� k�sitell��n. "
"Esimerkkej�\n"
" t�llaisista listoista ovat yrityksen postituslistat, joille "
"kaikkien\n"
" ty�ntekij�iden edellytet��n olevan liittyneen�."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Ban list"
msgstr "Kieltolista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Niiden osoitteiden lista, jolta on kielletty t�m�n listan\n"
" j�senyys."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Osoitteet, joilta on ev�tty suora liittymislupa liitty� t�lle \n"
" lis�muutoksia ei tarvita. Lis��\n"
" osoitteet yksi riville; aloita rivi ^ merkill�\n"
" merkiksi tavallisesta ilmausparista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid "Membership exposure"
msgstr "J�senyyden vahinkoalttius"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Anyone"
msgstr "Kuka tahansa"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List admin only"
msgstr "Vain listan yll�pit�j�"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
msgstr "Listan j�senet"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Kuka voi n�hd� liittymislistan?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Kun arvo asetetaan, listalle liittyneet suojataan j�senen tai\n"
" yll�pit�j�n salasanoilla."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
#, fuzzy
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"N�yt� j�senten osoitteet niin, ett� ne eiv�t ole suoraan\n"
" tunnistettavissa s�hk�postiosoitteiksi?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Asettamalla t�m� valinta j�senen s�hk�postiosoite muokataan, \n"
" kun ne esitet��n listana www-sivulla (sek� tekstiss�\n"
" ett� linkiss�) niin, ett� ne eiv�t ole yksinkertaisesti \n"
" tunnistettavissa s�hk�postiosoitteiksi. Tarkoitus on est��\n"
" roskapostin l�hett�jien automaattista web-skannausta\n"
" k�ytt�m�st� osoitteita hyv�ksi."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Kun viesti l�hetet��n listalle, suoritetaan\n"
" joukko testej�, joilla p��tell��n pit��k� p��k�ytt�j�n ensin\n"
" hyv�ksy� viesti vai ei. T�m� kappale sis�lt�� sek�\n"
" j�senten ett� ei-j�senten l�hetysten hallinnan.\n"
"\n"
" <p>J�senten postitukset odottavat hyv�ksynt��, jos \n"
" <b>hyv�ksynt�tunnus</b> on p��ll�. Voit hallita onko\n"
" j�senen postitukset hyv�ksytt�viss� oletusarvoisesti vai ei.\n"
"\n"
" <p>Ei-j�senten postituksen voidaan automaattisesti\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >hyv�ksy�</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"> odottaa\n"
" hyv�ksynt��</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >hyl�t�</a> (palautetaan), tai\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >hyl�t�</a>,\n"
" joko yksitt�in tai ryhm�n�. Mik� tahansa\n"
" ei-j�senelt� tuleva viesti, jota ei erityisesti ole hyv�ksytty,\n"
" palautettu, or hyl�tty, suodatetaan \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">yleisten\n"
" ei-j�senten s��nt�jen mukaan</a>.\n"
"\n"
" <p>Alla olevissa tekstilaatikoissa, lis�� yksi osoite riville;\n"
" aloita rivi ^ merkill�, joka m��rittelee <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Pythonin yleisen ilmaisun</a>. Jos kirjoitat takakeno- "
"viivoja\n"
" merkitse ne kuin k�ytt�isit Pythonin raakamerkkijonoa (esim. jos "
"yleens�\n"
" k�yt�t yht� takakenoviivaa).\n"
"\n"
" <p>Huomaa, ett� ei-tyypilliset ilmaisut tehd��n aina ensin."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
#, fuzzy
msgid "Member filters"
msgstr "J�senien suodatukset"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Pit�isik� oletusarvoisesti uuden listan j�senen l�hetetykset hyv�ksy�?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Jokaisella listan j�senell� on <em>muokkauslippu</em> joka kertoo,\n"
" voiko listan j�senelt� tulevat viestit l�hett�� suoraan "
"listalle\n"
" vai t�ytyyk� listan p��k�ytt�j�n ensin hyv�ksy� ne. Kun\n"
" muokkauslippu on asetettu, listan j�senen viestit t�ytyy\n"
" hyv�ksy� ensin. Sin� listan yll�pit�j�n� voit p��tt�� "
"hyv�ksytet��nk�\n"
" tietyn henkil�n l�hetykset vai ei.\n"
"\n"
" <p>Kun uusi j�sen liitet��n, h�nen muokkauslippunsa saa\n"
" arvonsa t�st� valinnasta. Asetan t�m�n arvoksi pois p��lt� "
"hyv�ksy�ksesi\n"
" oletusarvoisesti j�senen l�hetykset. Aseta arvoksi p��lle, jos "
"oletusarvoisesti,\n"
" haluat l�hetykset hyv�ksytt�v�ksi ensin. Voit aina k�sin "
"asettaa\n"
" j�senen muokkauslipun k�ytt�m�ll�\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">j�senen yll�pito\n"
" n�ytt��</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Hold"
msgstr "Pid�t�"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Toiminta, joka tehd��n kun muokattu j�sen l�hett��\n"
"\t viesti� listalle."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Pid�t�</b> -- t�m� pid�tt�� viestin odottamaan\n"
" listan p��k�ytt�j�n hyv�ksynt��.\n"
"\n"
" <p><li><b>Palauta</b> -- t�m� palauttaa viestin automaattisesti "
"l�hett�m�ll�\n"
" palautusilmoituksen viestin tekij�lle. Palautusilmoituksen\n"
" teksti� voidaan <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >muokata</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Hylk��</b> -- t�m� yksinkertaisesti hylk��, viestin\n"
" l�hett�m�tt� ilmoitusta viestin tekij�lle.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Teksti, joka lis�t��n mihin tahansa\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >hylk�ysilmoitukseen</a> to\n"
" l�hetett�v�ksi j�senelle, joka postittaa t�lle listalle."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
msgstr "Ei-j�senten suodattimet"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Lista ei-j�senten osoitteista, joiden l�hetykset pit�isi\n"
" hyv�ksy� automaattisesti."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"L�hetykset milt� tahansa n�ilt� ei-j�seninilt� hyv�ksyt��n\n"
" automaattisesti ilman erillist� hyv�ksynt��. Lis�� j�senen\n"
" osoitteet yksi riville; aloita rivi ^ merkill�\n"
" ilmoituksena tavallisesta ilmaisusta."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista ei-j�senten osoitteista, joiden l�hetykset pid�tet��n\n"
" heti hyv�ksynt�� varten."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"L�hetykset milt� tahansa n�ilt� ei-j�senilt� pid�tet��n heti\n"
" ja automaattisesti listan p��k�ytt�j�n hyv�ksynt�� varten.\n"
" L�hett�j� saa ilmoitusviestin, joka sallii heid�n\n"
" peruuttavan pid�tetyt viestins�. Lis�� j�senen osoitteet yksi\n"
" riville; aloite ^ merkill�, joka ilmaiseen tavallisen\n"
" ilmaisun."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Lista ei-j�senten osoitteista, joiden l�hetykset\n"
" hyl�t��n automaattisesti."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"L�hetykset milt� tahansa n�ilt� ei-j�senilt� hyl�t��n automaattisesti.\n"
" Toisin sanoen, heid�n viestit palautetaan takaisin "
"l�hett�j�lle\n"
" automaattisella palautusviesti-ilmoituksella. T�m�\n"
" valinta ei sovellu tunnetuille roskapostin l�hett�jille; heid�n "
"viestins�\n"
" pit�isi\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automaattisesti hyl�t�</a>.\n"
"\n"
" <p>Lis�� j�senen osoitteet yksi riville; aloita rivi ^\n"
" merkill�, joka ilmoittaa tavallisen ilmaisun."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Lista ei-j�senten osoitteista, joiden l�hetykset\n"
" automaattisesti hyl�t��n."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"L�hetykset milt� tahansa n�ilt� ei-j�senilt� hyl�t��n \n"
" automaattisesti. Viesti heitet��n pois ilman erillist�\n"
" k�sittely� tai ilmoitusta. L�hett�j� ei saa ilmoitusta\n"
" tai palautusta, kuitenkin listan p��k�ytt�j� voi\n"
" vaihtoehtoisesti <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >saada kopiot automaattisesti hyl�tyist� viesteist�.</a>.\n"
"\n"
" <p>Lis�� j�senen osoitteet yksi riville; aloita rivi ^\n"
" merkill�, joka osoittee normaalin ilmaisun."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Toiminto, joka tehd��n ei-j�senten l�hetyksille, joille ei\n"
" nimenomaista toimintaa ole m��ritelty."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Kun l�hetys ei-j�senelta saadaan, viestin l�hett�j�n\n"
" tiedot tarkistetaan nimenomaisesti\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >hyv�ksyttyjen</a> listasta,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">pid�tet��n</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >hyl�t��n</a> (palautetaan), ja\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >hyl�t��n</a> osoitteet. Jos vastaavuutta ei l�ydy, t�m� "
"toiminto\n"
" suoritetaan."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Pit�isik� viestit ei-j�senilt�, jotka ovat automaattisesti\n"
" hyl�tt�, l�hett�� edelleen listan p��k�ytt�j�lle?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
#, fuzzy
msgid "Recipient filters"
msgstr "J�senien suodatukset"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"T�ytyyk� l�hetyksill� olla lista nimettyn� kohteeseen (to, cc) kentt��n\n"
" (tai olla hyv�ksyttyjen alias-nimen joukossa, m��ritelty "
"alapuolella)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Monet (tosiasiassa useimmat) roskapostit eiv�t nimenomaisesti nime�\n"
" lukuisia kohteita nimenomaisissa kohdeosoitteissa - Tosi-\n"
" asiassa usein To: kentt�ss� on t�ysin v��r� osoite asioiden\n"
" monimutkaistamiseksi. Rajoitus koskee vain osoitteen tietoa\n"
" ennen '@' merkki�, mutta edelleen saa kiinni sellaisen "
"roskapostin.\n"
"\n"
" <p>T�m�n seurauksena lista ei hyv�ksy suoraan mit��n\n"
" l�hetyksi� jotka on l�hetetty muista osoitteista, ellei\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>L�hett�v�ll� osoitteella on sama nimi, tai\n"
"\n"
" <li>l�hett�v�n osoitteen nimi on sis�llytetty valintoihin,"
"jotka\n"
" m��ritell��n hyv�ksyttyjen alias-nimiin listalle.\n"
"\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Alias-nimet (regexps) jotka m��rittelee nimenomaan to tai cc\n"
" kohdenimet listalle."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Vaihtoehtoiset nimet ovat hyv�ksyttyj�, kun\n"
" equire_explicit_destination' on p��ll�. T�m� valinta tekee\n"
" tavallisten ilmaisujen listan, yksi riville, jolta "
"tarkistetaan\n"
" kaikkien viestin vastaanottajien osoitteet. Tarkistus tehd��n\n"
" Pythonin re.match() function -komennolla, joka tarkoittaa\n"
" ett� ne on kytketty merkkijonon alkuun.\n"
" \n"
" <p>Yhteensopivuutta Mailman 1.1 varten, jos regexp\n"
" ei sis�ll� paikallista\n"
" osaa vasten. Jos t�m� sovittaminen ep�onnistuu, tai\n"
" jos mallissa ei ole sovitetaan\n"
" koko vastaanottajan osoitetta vasten.\n"
" \n"
" <p>Sovittaminen paikallista osaa vasten ei suositella; \n"
" seuraavassa versiossa, malli sovitetaan koko vastaanottajan\n"
" osoitetta vasten."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "L�hetyksen vastaanottajien enimm�ism��r�"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Jos l�hetyksell� on t�m� m��r�, tai enemm�n, vastaanottajia, se j�tet��n\n"
" odottamaan yll�pidon hyv�ksynt��. Sy�t� 0, jos et halua rajaa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"T�m� kappale sallii sinun m��ritell� erilaisia roskapostin\n"
" vastaisia suodattimia, joka voi helpottaa v�hent�m��n "
"roskapostin\n"
" m��r��, jotka listasi j�senet tulisivat saamaan.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
msgstr "Roskapostin vastaiset suodattimet"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Pid�t� l�hetykset, joiden otsikko t�sm�� regexp-arvon kanssa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
#, fuzzy
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"K�yt� t�t� valintaa kielt��ksesi l�hetykset m��ritellyn otsikon\n"
" arvojen mukaan. Kohdearvo on s��nn�llisen ilmentym�n\n"
" sovittaminen m��ritelty� otsikkoa vastaan. Sovittaminen\n"
" ei huomioi kirjaimen kokoa. Rivit, jotka alkavat '#', "
"j�tet��n\n"
" huomioimatta kommentteina.\n"
"\n"
" <p>Esimerkiksi:<pre>to: .*@public.com </pre> pid�tt��,\n"
" kaikki postitukset, joiden <em>To:</em> kentt� "
"sis�lt��'@public.com'\n"
" miss� tahansa kohtaa osoitetta.\n"
"\n"
" <p>Huomaa, ett� etu leading whitespace karsitaan pois regexp:"
"ist�. T�m�\n"
" voidaan kiert�� monilla keinoilla, esim. esc-merkill� tai\n"
" sulkumerkeill�.\n"
" \n"
" <p> Katso my�s <em>forbidden_posters</em> valinta "
"vastaavanlaisista\n"
" mekanismeista."
#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
msgstr "Lista aiheen avainsanoista"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
msgstr "Pois k�yt�st�"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
msgstr "K�yt�ss�"
#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Pit�isik� aiheen suodatin olla p��ll� vai pois p��lt�?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:41
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Aiheen suodattimet luokittelee jokaisen tulevan s�hk�postin\n"
" <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">tavallisen\n"
" ilmaisun suodattimen</a> mukaan kuten m��rittelet alla. Jos\n"
" viestin <code>Aihe:</code> tai <code>Avainsanat:</code> kent�t "
"t�sm��v�t\n"
" aiheen suodattimiin, viesti sijoitetaan loogisesti\n"
" aiheeseen <em>sankoon</em>. Jokainen k�ytt�j� voi sitten "
"valita\n"
" saada viestej� listalta vain tietyst� aihealueesta\n"
" (tai aihealueista). Viesti, jota ei ole luokiteltu mihink��n\n"
" rekister�ityyn aihealueeseen k�ytt�j�ll� ei jaella listalle.\n"
"\n"
" <p>Huomaa, ett� t�m� piirre toimii vain tavallisilla "
"jakeluilla, \n"
" ei lukemistoilla.\n"
"\n"
" <p>Viestiosa voidaan vaihtoehtoisesti my�s selata\n"
" <code>Aihe:</code> ja <code>Avainsanat:</code> kentill�,\n"
" kuten m��ritelty <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" m��ritysmuuttujassa."
#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Kuinka monta rivi� pit�isi aiheen etsij�n lukea?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:64
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"Aiheen etsij� lukee t�m�n verran viestiosan rivej�, etsien\n"
" sopivaa aiheen avainsanaa. Viestiosan lukeminen loppuu kun\n"
" joko n�in monta rivi� on etsitty tai, non-header-like\n"
" rivi kohdataan. Asettamalla t�m�n arvoksi 0, viestiosan "
"rivej�\n"
" ei lueta (t.s. vain <code>Avainsanat:</code> ja\n"
" <code>Aihe:</code> kent�t luetaan). Asettamalla t�m�n\n"
" arvoksi negatiivinen luku, kaikki viestiosan rivit luetaan\n"
" kunnes kohdataan non-header-like rivi.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Aiheen avainsanat, yksi riville, jotka sovitetaan jokaiselle viestille"
#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Jokainen aiheen avainsanan on oikeastaan tavallinen ilmaisu, jota\n"
" verrataan tiettyj� viestin osia vastaanm, erityisesti, \n"
" viestin otsikkotietojen <code>Avainsanat:</code> ja <code>Aihe:"
"</code>.\n"
" Note ett� muutamat ensimm�iset viestiosan rivit voivatmy�s\n"
" sis�lt�� <code>Avainsanat:</code> ja <code>Aihe:</code>\n"
" \"header\" joissa lukeminen my�s suoritetaan."
#: Mailman/Gui/Topics.py:116
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Aiheen m��rittelyt vaativat sek� nimen ett�\n"
" mallin. Ep�t�ydellisi� aiheita ei huomioida."
#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Mail<->News gateways"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Mail-to-News ja News-to-Mail yhdysk�yt�v� palvelut"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid ""
"The Internet address of the machine your News server is\n"
" running on."
msgstr ""
"Internet-osoite koneelle, jossa News-palvelin\n"
" on k�ynniss�."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
msgid ""
"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
"to\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Uutispalvelin ei ole osa Mailmanin ominaisuuksia. Sinulla t�ytyy\n"
" olla jo oikeus NNTP-palvelimelle, ja ett� NNTP-palvelimen "
"t�ytyy\n"
" tunnistaa t�t� postituslistaa k�ytt�v� kone sellaiseksi joka\n"
" pystyy lukemaan ja l�hett�m���n uutisia."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Usenet-ryhm�n nimi reitittimeen ja/tai reitittimest�."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"Pit�isik� postituslistalle tulevat uudet l�hetykset l�hett��\n"
" uutisryhm��n?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"Pit�isik� uudet l�hetykset uutisryhm��n l�hett��\n"
" postituslistalle?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
#, fuzzy
msgid "Forwarding options"
msgstr "Arkistointivalinnat"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
#, fuzzy
msgid "Moderated"
msgstr "Listan p��k�ytt�j�"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Open list, moderated group"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
#, fuzzy
msgid "Mass catch up"
msgstr "Joukkoajantasaistaminen tehty"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Pit�isik� Mailmanin tehd� <em>ajantasaistaminen</em> uutisryhm�ss�?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Kun pyyd�t Mailmania tekem��n uutisryhm�n ajantasaistamisen,\n"
" t�m� tarkoittaa, ett� haluat aloittaa viestin kokoamisen "
"postituslistaan\n"
" seuraavasta uudesta viestist� alkaen. Mit��n uutisryhm�n\n"
" aikaisempia viestej� ei huomioida. N�in tapahtuu, jos olet "
"itse\n"
" ollut lukemassa uutisryhm�n viestej�, ja merkinnyt kaikki "
"nykyiset\n"
" viestit <em>luetuiksi</em>. Ajantasaistamisessa , "
"postituslistasi j�senet eiv�t\n"
" n�e mit��n n�it� aiempia viestej�."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Joukkoajantasaistaminen tehty"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s lista %(owner_link)s yll�pit�j�n�"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s yll�pito k�ytt�liittym�"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (vaatii valtuutuksen)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Yleiskuva kaikista %(hostname)s postituslistoista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 yksityist� j�sent� ei n�ytet�)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d yksityist� j�sent� ei n�ytet�)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; olet ottanut sen pois k�yt�st�"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; listan yll�pit�j� on ottanut sen pois k�yt�st�"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
#, fuzzy
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr "; otettu pois k�yt�st� liiallisten palautusten vuoksi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; se on otettu pois k�yt�st� tuntemattomasta syyst�"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Huomaa: listalle jakosi on otettu pois k�yt�st� %(reason)s vuoksi."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
msgstr "Viestin toimitus"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "the list administrator"
msgstr "listan yll�pit�j�"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Olet ehk� ottanut listalle l�hetykset pois k�yt�s� ,\n"
" tarkoituksella tai se on tehty osoitteeseesi liiallisten "
"palautettujen\n"
" viestien vuoksi. Kummassakin tapauksessa, mahdollistaaksesi "
"l�htykset,\n"
" muuta %(link)s valinta alla. Ota yhteys %(mailto)s jos sinulla\n"
" kysytt�v�� tai tarvitset apua."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Olemma saaneet l�hiaikoina joitakin palautettuja viestej�\n"
" osoitteestasi. Nykyinen <em>palautettujen viestien m��r�</em> "
"on %(score)s \n"
" maksimista %(total)s. Ole hyv� ja tarkista, ett�\n"
" osoite on oikein ja ett� t�h�n osoitteeseen l�hetyksess� ei ole\n"
" ongelmia. Palautusarvosi nollataan automaattisesti, jos\n"
" ongelmat korjataan pian."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Huomaa - olet liittym�ss� postituslistojen listalle, joten %(type)s "
"ilmoitus j�senyydest�si l�hetett��n yll�pit�j�n osoitteeseen, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Sinulle l�hetet��n viesti, joka vaatii vahvistuksen, n�in\n"
" estet��n muita tarpeettomasti liitt�m�st� sinua listalle."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"T�m� on suljettu lista, joka tarkoittaa, ett� liittymisesi\n"
" odottaa hyv�ksymist�. Sinulle ilmoitetaan listan p��-\n"
" k�ytt�j�n p��t�s s�hk�postitse."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
msgstr "my�s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Sinulle l�hetet��n s�hk�postina vahvistuspyynt�, jotta voidaan\n"
" est�� muita tarpeettomasti sinun liitt�misesi. Kun\n"
" saat vahvistuksen, vastauksesi j�� odottamaan listan "
"p��k�ytt�j�n\n"
" hyv�ksymist�. Sinulle ilmoitetaan p��k�ytt�j�n p��t�s\n"
" s�hk�postitse."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"T�m� on %(also)sa yksityinen lista, joka tarkoittaa, ett�\n"
" listan j�senet eiv�t ole tarjolla ei-j�senille."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"T�m� on %(also)sa piilotettu, joka tarkoittaa, ett�\n"
" listan j�senet ovat tarjolla vain listan yll�pit�j�lle."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"T�m� on %(also)sa julkinen lista, joka tarkoittaa, ett�\n"
" listan j�senet ovat kaikkien saatavilla."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (mutta peit�mme osoitteet, niin ett� ne eiv�t ole helposti\n"
" yleisten roskapostil�hett�jien tunnistettavissa)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Huomaa, ett� t�m� on sateenvarjolista, jolle\n"
" on liitettyn� vain muita postituslistoja. T�m� mm. tarkoittaa\n"
" sit�, ett� vahvistuspyynt�st� l�hetet��n\n"
" %(sfx)s' osoitteeseesi.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>jompikumpi</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Irtisanoaksesi %(realname)s, ota salasanan muistuttaja,\n"
" tai vaihda liittymisasetuksissasi %(either)s ja sy�t� liittymis-\n"
" s�hk�postiosoite:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Irtisanomis tai muokkausvalinnat"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>tai</i></b> valitse tietosi\n"
" liittyneiden listalta (katso alla)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
" Jos j�t�t kent� tyhj�ksi, sinulta kysyt��n\n"
" s�hk�postiosoitteesi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s on vain listan j�senten\n"
" saatavilla.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s on vain listan yll�pit�j�n\n"
" saatavilla.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Klikkaa t��lt� listan "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid " subscribers: "
msgstr " liittyneet: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Vieraile liittyj�n listalla"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
msgstr "j�senet"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "Address:"
msgstr "Osoite:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Admin address:"
msgstr "Yll�pit�j�n osoite:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
#, fuzzy
msgid "The subscribers list"
msgstr "liittyj�n lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Sy�t� "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " ja salasana menn�ksesi liittyj�n listalla: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Vieraile liittyj�n listalla"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Kerran kussa, salasananmuistuttaja l�hett�� sinulle salasanasi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
#, fuzzy
msgid "The current archive"
msgstr "nykyinen arkistointi"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s postitiedot"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Kiireellinen viestisi %(realname)s postituslitalle ei ole sallittu.\n"
"Alkuper�inen viesti, kuten Mailman on sen saanut, on liitteen�.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "H�t�pys�ytys kaikilla listoilla on tehokas"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Listan p��k�ytt�j� piti viesti�si sopimamttomana."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "L�hett�j� on nimenomaan kielletty"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Sinulta on kielletty viestien l�hetys t�lle listalle."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "L�het� yll�pidett�v�lle listalle"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "L�hetyst� ei-j�senilt� vain j�senille tarkoitetulle listalle"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Ei-j�senet eivat saa l�hett�� viestej� t�lle lsitalle."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "L�hetys rajoitetulle listalle vaatii hyv�ksynn�n"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "T�m� listan on rajoitettu; viesti�si ei hyv�ksytty."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Liian monta vastaanottajaa viestille"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Muokkaa vastaanottajalistaa; se on liian pitk�."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Viestill� on ep�suora kohde"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Piilotettu tiedoksi kentt� (BCC) tai muut ep�suorat kohteet\n"
"eiv�t ole sallittuja. Yrit� l�hett�� viesti uudelleen laittamalla\n"
"listan osoite Vastaanottaja: tai Tiedoksi: kenttiin."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Viesti voi sis�lt�� yl�pitoa"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"*�l�* l�het� yll�pitopyynt�j� postituslistalle.\n"
"Jos haluat liitty�, mene %(listurl)s tai l�het� s�hk�postiviesti komennolla\n"
"'help' pyynt�osoiteeseen, %(request)s, lis�ohjeita\n"
"saadaksesi."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Viestill� on ep�ilytt�v� otsikko"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Viestill�si on ep�ilytt�v� otsikko."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Viestin runko on liian iso: %(size)d tavua rajoitetusta\n"
"%(limit)d KB:sta"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Viestisi oli liian pitk�; muokkaa sit� pienemm�ksi kuin\n"
"%(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
#, fuzzy
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "L�het� yll�pidett�v�lle listalle"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:234
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Viestisi %(listname)s odottaa p��k�ytt�j�n hyv�ksynt��"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:254
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(listname)s postitukset %(sender)s vaatii hyv�ksynn�n"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:261
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Jos vastaat t�h�n viestiin, pit�m�ll� Aihe: otsikko koskemattomana, Mailman "
"hylk��\n"
"odottavan viestin. Tee t�m�, jos viestin on roskapostia. Jos vastaat\n"
"t�h�n viestiin ja liit�t mukaan Approved: otsikon, jossa on listan salasana, "
"viesti\n"
"hyv�ksyt��n listalle l�hetett�v�ksi. Approved: otsikko voi\n"
"my�s olla vastauksen runko-osan ensimm�isell� rivill�."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Sinulle ei ole lupa l�hett�� viestej� t�lle postituslistalle, ja viestisi\n"
"hyl�t��n automaattisesti. Jos luulet, ett� viestisi on hyl�tty virheen\n"
"vuoksi, ota yhteytt� listan omistajaan %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Automaatti-hylk�yksen ilmoitus"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Oheinen viesti on automaattisesti hyl�tty."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Automaatti-vastaus viestiisi"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailmanin vastaus"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML liitetiedosto poistettu"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTML liite on poistettu...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
msgid "no subject"
msgstr "ei aihetta"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
msgid "no date"
msgstr "ei p�iv�m��r��"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
msgid "unknown sender"
msgstr "tuntematon l�hett�j�"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Sis�llytetty viesti on poistettu...\n"
"Kenelt�: %(who)s\n"
"Aihe: %(subject)s\n"
"P�iv�m��r�: %(date)s\n"
"Koko: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...\n"
"Nimi: %(filename)s\n"
"Tyyppi: %(ctype)s\n"
"Koko: %(size)d bytes\n"
"Kuvaus: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:137
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Lukemisto, Vol %(volume)d, Aihe %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:178
msgid "digest header"
msgstr "lukemiston otsikko"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
msgid "Digest Header"
msgstr "Lukemiston otsikko"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:194
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "T�m�np�iv�n Aiheet:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:273
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "T�m�np�iv�n Aiheet (%(msgcount)d viesti�)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:306
msgid "digest footer"
msgstr "lukemiston alatunniste"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:309
msgid "Digest Footer"
msgstr "Lukemiston alatunniste"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:323
msgid "End of "
msgstr "Loppu "
#: Mailman/ListAdmin.py:315
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Viestisi, jonka otsikko on \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:354
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Yll�pidetyn viestin edelleenl�hetys"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Uusi liittymispyynt� listalle %(realname)s %(addr)s lta"
#: Mailman/ListAdmin.py:436
msgid "Subscription request"
msgstr "Liittymispyynt�"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Uusi irtisanomispyynt� listalle %(realname)s %(addr)s lta"
#: Mailman/ListAdmin.py:489
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Irtisanoutumispyynt�"
#: Mailman/ListAdmin.py:520
msgid "Original Message"
msgstr "Alkuper�inen viesti"
#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Pyynt� listalle %(realname)s on hyl�tty"
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "\"%(realname)s\" postituslista"
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112
#: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216
#: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272
#: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329
msgid "(fixing)"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:708
#, fuzzy
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Sinut on irtisanottu %(realname)s postituslistalta"
#: Mailman/MailList.py:812 Mailman/MailList.py:1174
msgid " from %(remote)s"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:846
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:909 bin/add_members:281
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:928
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:948
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:1095
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:1343
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
#, fuzzy
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "H�irint�toimenpideilmoitus palautuksesta"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:130
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:135
msgid "- Results:"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:150
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:176
msgid "The results of your email commands"
msgstr "S�hk�postikomentojesi tulokset"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:97
#, fuzzy
msgid "Mon"
msgstr "Ei mit��n"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:98
#, fuzzy
msgid "Sat"
msgstr "Aseta"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:102
#, fuzzy
msgid "Apr"
msgstr "Hyv�ksy"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:103
#, fuzzy
msgid "Nov"
msgstr "Ei"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:103
#, fuzzy
msgid "Sep"
msgstr "Aseta"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members the `there's going to "
"be\n"
" big changes to your list' message. defaults to no.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
#: bin/add_members:134
msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
msgstr ""
#: bin/add_members:167
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:170
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""
#: bin/add_members:172
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:174
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:176
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:223
msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:230
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:237
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:243
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:199 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Ei mit��n teht�v��."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr ""
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr ""
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Tyhj�t listan salasanat eiv�t ole sallittu"
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr ""
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr ""
#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Ei listaa nimelt�:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr ""
#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/check_perms:97
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:109
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:132
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:141
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:152
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:164
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:174
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:178
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:190
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:195
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""
#: bin/check_perms:214
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""
#: bin/check_perms:237
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr ""
#: bin/check_perms:247
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:252
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:256
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:266
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:270
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:280
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:289
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:313
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:319
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:327
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:372
msgid "No problems found"
msgstr "Virheit� ei l�ydetty"
#: bin/check_perms:374
msgid "Problems found:"
msgstr "L�ydetyt virheet:"
#: bin/check_perms:375
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:160
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr ""
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr ""
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr ""
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr ""
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr ""
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr ""
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr ""
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:272
#, fuzzy
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Muuttujalla %(property)s on v��r� arvo."
#: bin/config_list:274
#, fuzzy
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Virheellinen s�hk�postiosoite valinnalle %(property)s: %(val)s"
#: bin/config_list:322
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr ""
#: bin/config_list:324
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr ""
#: bin/config_list:328
msgid "List name is required"
msgstr "Listan nimi vaaditaan"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Tallennetaan lista"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr "Tiedostonime� ei annettu."
#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr ""
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr ""
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Ei listoja joilta etsi�"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "l�ydetty paikasta:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(omistajana)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr ""
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Virheellinen jonokansio %(qdir)s"
#: bin/inject:88
#, fuzzy
msgid "A list name is required"
msgstr "Listan nimi vaaditaan."
#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr ""
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Vastaavia postituslistoja ei l�ydetty"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "vastaavia postituslistoja l�ydetty:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
#: bin/list_members:162
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:173
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:191
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Ei voi avata tiedostoa kirjoitusta varten:"
#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:294
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:325
#, fuzzy
msgid "No command given."
msgstr "Syyt� ei annettu"
#: bin/mailmanctl:328
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Virheellinen k�sky: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:333
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:342
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:349
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:353
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Uudelleenavataan kaikki lokitiedostot"
#: bin/mailmanctl:389
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "K�ynnistet��n Mailman yll�pito grunner."
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "paikka"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "listan luoja"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Uudestaan salasanan varmistamiseksi:"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Salasanat eiv�t t�sm��; muutoksia ei tehty."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Keskeytetty..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Salasana vaihdettu."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Salasanan vaihto ep�onnistui."
#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Tuntematon kieli: %(lang)s"
#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Anna listan nimi: "
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr ""
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Listan salasana ei voi olla tyhj�"
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "Ajajan nime� ei annettu."
#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""
#: bin/remove_members:163
#, fuzzy
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Virhe avattaessa postituslistaa %(listname)s...ohitetaan."
#: bin/remove_members:173
#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Ei nimetty� j�sent�: %(safeuser)s."
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr ""
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:72
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:96
#, fuzzy
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Lista on jo olemassa: %(listname)s"
#: bin/rmlist:98
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
#: bin/rmlist:102
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
#: bin/rmlist:116
msgid "list info"
msgstr "lista info"
#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124
msgid "private archives"
msgstr "yksityiset arkistot"
#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128
msgid "public archives"
msgstr "julkiset arkistot"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr ""
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr ""
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Listanime� ei annettu"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr ""
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:212
#, fuzzy
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Virheellinen s�hk�postiosoite"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr ""
#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr ""
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ""
#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""
#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr ""
#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
#: bin/update:250
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:290
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
#: bin/update:297 bin/update:320
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:314
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""
#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr ""
#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""
#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""
#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr ""
#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr ""
#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr ""
#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr "p�ivitet��n vanhoja q-tiedostoja"
#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "poistetaan vanhoja l�hdetiedostoja"
#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "ei listoja == ei teht�vi�, poistutaan"
#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr "valmis"
#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "P�ivitet��n postituslistoja: %(listname)s"
#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "P�ivitet��n Usenetin vesileimoja"
#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- ei mit��n p�ivitett�v�� t��ll�"
#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""
#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr ""
#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr "P�ivitys ei ole tarpeen."
#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "P�ivitet��n versiosta %(hexlversion)s versioon %(hextversion)s"
#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Tulosta Mailman versio.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "K�ytet��n Mailman versiota:"
#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
" MailList object as the first argument. If additional args are "
"given\n"
" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
" the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMember:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Avataan (mutta ei talleteta) listaa: %(listname)s"
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Viimeistell��n"
#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Ladataan listaa %(listname)s"
#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(lukittu)"
#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(ei lukittu)"
#: bin/withlist:184
#, fuzzy
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Uusi postituslista: %(listname)s"
#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "Listan nime� ei ole annettu."
#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr ""
#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr ""
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr ""
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:110
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:129
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Odottavat j�senyydet"
#: cron/checkdbs:138
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr "Odottavat viestit:"
#: cron/checkdbs:143
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:143
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:181
msgid "Password // URL"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:201
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr ""
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "Vahvistus s�hk�posti on l�hetetty."
#, fuzzy
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr "Heti toimitettavien l�hetysten toimintatavat."
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "ei-lukemisto otsikko"
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "ei-lukemisto alatunniste"
#~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests"
#~ msgstr ""
#~ "Vastaanota raakatekstin lukemistoja (RFC 1153) mieluummin kuin MIME "
#~ "lukemistoja"
#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "L�hetykset hyv�ksytyilt� j�senilt�"
#~ msgid ""
#~ "<li>Find members by\n"
#~ " <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
#~ "html\"\n"
#~ " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Etsi j�senet \n"
#~ " <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
#~ "html\"\n"
#~ " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgid "nomail"
#~ msgstr "ei viestej�"
#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ei viestej�</b> -- \n"
#~ "Onko viestien l�hetys j�senelle otettu pois p��lt�?"
#~ msgid " no "
#~ msgstr " ei "
#~ msgid " yes "
#~ msgstr " kyll� "
#~ msgid "Send notifications to the list owner? "
#~ msgstr "L�het� ilmoitukset listan omistajalle? "
#~ msgid "Successfully Subscribed:"
#~ msgstr "Liitetty onnistuneesti:"
#~ msgid "Error Subscribing:"
#~ msgstr "Liitt�minen ep�onnistunut:"
#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "Salasana (vahvistus):"
#~ msgid ""
#~ " The passwords you entered in the confirmation screen did "
#~ "not\n"
#~ " match, so your original subscription password will be "
#~ "used\n"
#~ " instead. Your password will have been generated by "
#~ "Mailman if\n"
#~ " you left the password fields blank. In any event, your\n"
#~ " membership password will be sent to you in a separate\n"
#~ " acknowledgement email.<p>"
#~ msgstr ""
#~ " Vahvistusn�yt�lle sy�tt�m�si salasanat eiv�t t�sm��,\n"
#~ " sen sijaan k�ytet��n liittymisen alkuper�ist� salasanaa.\n"
#~ " Mailman luo sinulle, jos salasana-kent�t j�tet��n\n"
#~ " tyhjiksi. Joka tapauksessa j�senyyden salasana\n"
#~ " l�hetet��n sinulle erillisess� viestiss�.\n"
#~ "<p>"
#~ msgid "via the member options page"
#~ msgstr "j�senen valintasivun kautta"