# translation of mailman.po to Estonian
# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"POT-Creation-Date: Wed Mar 23 09:55:34 2005\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 10:45+0300\n"
"Last-Translator: Anti Veeranna <duke@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:121
msgid "size not available"
msgstr "suurus pole teada"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:127
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i baiti "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:281 Mailman/Archiver/HyperArch.py:454
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:562 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1031
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1160
msgid " at "
msgstr " at"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:483
msgid "Previous message:"
msgstr "Eelmine kiri:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:505
msgid "Next message:"
msgstr "J�rgmine kiri:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:672 Mailman/Archiver/HyperArch.py:708
msgid "thread"
msgstr "l�im"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:673 Mailman/Archiver/HyperArch.py:709
msgid "subject"
msgstr "teema"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:674 Mailman/Archiver/HyperArch.py:710
msgid "author"
msgstr "autor"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:675 Mailman/Archiver/HyperArch.py:711
msgid "date"
msgstr "kuup�ev"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:747
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Arhiiv on t�hi. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:785
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip pakitud tekst %(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:790
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekst%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "s�numi lisamine arhiivi\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "April"
msgstr "Aprill"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "February"
msgstr "Veebruar"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "January"
msgstr "Jaanuar"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
msgid "March"
msgstr "M�rts"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
msgid "August"
msgstr "August"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
msgid "July"
msgstr "Juuli"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
msgid "June"
msgstr "Juuni"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 Mailman/i18n.py:102
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
msgid "December"
msgstr "Detsember"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
msgid "November"
msgstr "November"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
msgid "October"
msgstr "Oktoober"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
msgid "September"
msgstr "September"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
msgid "First"
msgstr "Esimene"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
msgid "Fourth"
msgstr "Neljas"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
msgid "Second"
msgstr "Teine"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)i %(ord)s kvartal"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:914
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "N�dal, mis algab esmasp�eval %(day)i %(month)s %(year)i "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1018
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "L�imede indeksi tekitamine\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1283
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Kirja %(seq)s HTMLi uuendamine"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1290
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artiklifail %(filename)s on puudu!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
msgid "No subject"
msgstr "teemat pole"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:280
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Arhiivikataloogi loomine "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:292
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Arhiivi salvestatud staatuse laadimine "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:319
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Arhiivi staatuse salvestamine "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:430
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Arhiivi [%(archive)s] indeksfailide uuendamine"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:463
msgid " Thread"
msgstr " L�im"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:570
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "tagastatud kirjade t�ttu"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "sinu poolt"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "listi administraatori poolt"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "p�hjus teadmata"
#: Mailman/Bouncer.py:194
msgid "disabled"
msgstr "peatatud"
#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "Bounce action notification"
msgstr "T�rge kirja saatmisel"
#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Viimase tagastuse kuup�evs %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:144
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284
#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:226
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(teemat pole)"
#: Mailman/Bouncer.py:283
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Puudub l�hem info tagastuse kohta]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Toimetaja"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "omaniku"
#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:101
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Sellist listi pole: <em>%(safelistname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/private.py:126
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autoriseerimine eba�nnestus."
#: Mailman/Cgi/admin.py:179
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Nii kokkuv�tete kui ka �ksikkirjade saatmine on v�lja l�litatud\n"
" ja seet�ttu on see list praktiliselt kasutu. Kui soovite listi siiski\n"
"kasutada siis l�litage v�hemalt �ks neist valikutest sisse."
#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
#: Mailman/Cgi/admin.py:1433 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
msgid "Warning: "
msgstr "Hoiatus: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:187
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"M�ned selle listi liikmed soovivad kokkuv�tteid kuid kokkuv�tete\n"
" saatmine on keelatud ja seet�ttu listi kirjad nende liikmeteni ei "
"j�ua. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:192
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"M�ned selle listi liikmed soovivad �ksikkirju kuid �ksikkirjade\n"
" saatmine on keelatud ja seet�ttu listi kirjad nende liikmeteni "
"ei j�ua."
#: Mailman/Cgi/admin.py:216
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s listid - Administreerimine"
#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Tere tulemast!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:253
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Serveris %(hostname)s ei ole �htegi avalikku %(mailmanlink)s\n"
" listi."
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Siin on nimekiri k�igist avalikest\n"
" %(mailmanlink)s listidest serveris %(hostname)s. Kliki "
"listi\n"
" nimel listi seadistamise lehe avamiseks."
#: Mailman/Cgi/admin.py:266
msgid "right "
msgstr "right "
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Privaatse listi seadistamislehe vaatamiseks \n"
" lisage URLi l�ppu '/' ja %(extra)s listi nimi. Kui sul on piisavalt "
"�igusi,\n"
" siis on sul siitkaudu <a href=\"%(creatorurl)s\">v�imalik ka uus "
"list luua</a>.\n"
"\n"
"\t<p>�ldinfot leiab "
#: Mailman/Cgi/admin.py:275
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "listi infoleht"
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(K�simused ja kommentaarid saada "
#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "List"
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:554
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[kirjeldus puudub]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:327
msgid "No valid variable name found."
msgstr "See termin on mulle tundmatu."
#: Mailman/Cgi/admin.py:337
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s listi seadistamise abiinfo\n"
" <br>Termin: <em>%(varname)s</em> "
#: Mailman/Cgi/admin.py:344
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailmani listi seadistuse %(varname)s abiinfo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:362
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Hoiatus:</strong> selle seadistuse muutmine siin\n"
"ei kajastu teistes akendes. V�rskenda teisi aknaid, milles selle listi\n"
"see seadistus kuvatud on. V�id ka..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:373
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "tagasi %(categoryname)s kategooria seadistuste juurde minna."
#: Mailman/Cgi/admin.py:388
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s administreerimine (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s listi seadistamine.<br>Kategooria: %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Kategooriad"
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Administratiivtegevused"
#: Mailman/Cgi/admin.py:410
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Ootel modereerimisn�ueded"
#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Listi infoleht"
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Avalike HTML lehtede ja tekstifailide muutmine"
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Go to list archives"
msgstr "Arhiivid"
#: Mailman/Cgi/admin.py:422
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Kustuta see list"
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (vajab kinnitust)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:429
msgid "Logout"
msgstr "Logi v�lja"
#: Mailman/Cgi/admin.py:473
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "K�ik listi saadetud kirjad peetakse modereerimiseks kinni"
#: Mailman/Cgi/admin.py:484
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr "Muudatused j�ustuvad peale <em>Salvesta</em> nupu vajutamist."
#: Mailman/Cgi/admin.py:502
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Muud tellimuse seaded"
#: Mailman/Cgi/admin.py:508
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr "<li>Kehtestada k�igile kasutajatele 'mod' lipuke."
#: Mailman/Cgi/admin.py:512
msgid "Off"
msgstr "ei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:512
msgid "On"
msgstr "jah"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Set"
msgstr "Salvesta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:555
msgid "Value"
msgstr "V��rtus"
#: Mailman/Cgi/admin.py:609
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Seadistus on vigaselt vormistatud:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:667
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Sisesta tekst v�i </em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...vali soovitud teksti sisaldav fail</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Teema %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic name:"
msgstr "Teema nimetus:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Regexp:"
msgstr "Regulaaravaldis:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:979
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767
msgid "Add new item..."
msgstr "Lisa uus element..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "...before this one."
msgstr "...selle ette."
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...after this one."
msgstr "...selle j�rele."
#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Sp�mmifiltri ruul %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Sp�mmifiltri regulaaravaldis"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301
#: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
msgid "Defer"
msgstr "Las j��b praegu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:303
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Ei luba"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Pea kinni"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Kustuta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Luba listi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Action:"
msgstr "Tegevus:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:777
msgid "Move rule up"
msgstr "Liiguta reeglit �les"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule down"
msgstr "Liiguta reeglit alla"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b> redigeerimine</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b> info</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:820
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>NB:</strong>\n"
" Sellele seadistusele vastav tegevus sooritatakse kohe, kuid "
"permanentset\n"
" staatust ei muudeta.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:834
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Aadresside lisamine"
#: Mailman/Cgi/admin.py:841
msgid "Mass Removals"
msgstr "Aadresside eemaldamine"
#: Mailman/Cgi/admin.py:848
msgid "Membership List"
msgstr "Liikmete nimekiri"
#: Mailman/Cgi/admin.py:855
msgid "(help)"
msgstr "(abi)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:856
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Otsi aadressi %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:859
msgid "Search..."
msgstr "Otsi..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:876
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Vigane regulaaravaldis: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:932
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Kokku on %(allcnt)s liiget, selles nimekirjas %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:935
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Kokku %(allcnt)s liiget"
#: Mailman/Cgi/admin.py:958
msgid "unsub"
msgstr "kustuta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "member address<br>member name"
msgstr "meiliaadress<br>nimi"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "hide"
msgstr "peida"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "mod"
msgstr "mod"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "peatatud<br>[p�hjus]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "ack"
msgstr "kinnitus"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "not metoo"
msgstr "v.a. autor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nodupes"
msgstr "v�ldi koopiat"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "digest"
msgstr "kokkuv�te"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "plain"
msgstr "lihttekst"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "language"
msgstr "keel"
#: Mailman/Cgi/admin.py:976
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "U"
msgstr "K"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "B"
msgstr "T"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>kustuta</b> -- Kui tahad aadressi kustutada, siis m�rgista see."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Modereerimine. Kui see kast on m�rgitud, siis peetakse sellelt "
"aadressilt tulnud kirjad �levaatuseks kinni. Kui see pole m�rgitud, siis "
"lubatakse kirjad listi. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1056
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr "<b>peida</b> -- Seda aadressi ei tohi n�idata liikmete nimekirjas."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>peatatud</b> -- Tellimus on peatatud, p�hjust n�itab\n"
" vastav l�hend:\n"
" <ul><li><b>K</b> -- Liikme soovil.\n"
" <li><b>A</b> -- Listi omaniku otsus.\n"
" <li><b>T</b> -- Saadetud kirjad tagastatakse.\n"
" <li><b>?</b> -- P�hjus pole teada. Seda n�idatakse k�igi "
"Mailmani varasemates versioonides tehtud tellimuste peatamiste p�hjusena.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr "<b>kinnitus</b> -- Saata liikmele kinnitus tema kirja listi edastamise kohta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr "<b>v.a. autor</b> -- Edasta kiri k�igile listi liikmetele v.a. autor ise?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>v�ldi koopiat</b> -- Liikmetele ei saadeta kirja, kui tema aadress oli "
"m�ne sissetuleva kirja p�ises."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>kokkuv�te</b> -- Saata sellele aadressile kokkuv�tteid.\n"
" (kui see pole m�rgistatud, siis saadetakse �ksikkirju)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>lihttekst</b> -- Kokkuv�tted on vormistatud lihttekstina\n"
" (kui see pole m�rgistatud, siis kasutatakse MIMEt)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>keel</b> -- Eelistatud keel"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1101
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Kliki siia selle tabeli abiinfo peitmiseks."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1105
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Kliki siia selle tabeli abiinfo n�gemiseks."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1112
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Nimestiku teiste osade n�gemiseks klikkige allpool olevatele\n"
" numbritega linkidele:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(start)s - %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Lisada aadressid kohe liikmete nimekirja v�i saata k�igepealt kutsed?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Invite"
msgstr "Saata kutsed"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Lisada kohe"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1142
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Saata uutele liikmetele tervitus?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339
#: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160
#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265
#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303
#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316
#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327
#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339
#: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238
#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292
#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306
#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321
#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1151
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Teavita listi omanikku uutest liikmetest?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1159 Mailman/Cgi/admin.py:1200
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Iga aadress eraldi reale..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...v�i vali aadresse sisaldav fail:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Kui soovite kutse v�i tervituse algusse teksti lisada,\n"
"siis kirjutage see siia. L�ppu j�tke v�hemalt �ks t�hi rida. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Saada lahkujatele kinnitus tellimuse l�petamise kohta?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1192
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Teavitada listi omanikku aadresside eemaldamisest"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1214
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Muuda listi omanikuparooli"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Listi omanikel</em> on t�ielik kontroll listi "
"ja selle seadistuste �le. Nad saavad seadistusi muuta nende veebilehtede kaudu.\n"
"\n"
"<p><em>Listi toimetajatel</em> on v�hem �igusi; nad ei saa listi seadistusi\n"
"muuta, kuid neil on �igused administratiivtaotluste l�bivaatamiseks ja\n"
"otsuste langetamiseks, n�iteks kinnipeetud tellimissoovide aktsepteerimiseks "
"v�i nendest\n"
"keeldumiseks ning kinnipeetud kirjade j�rjekorrast eemaldamiseks. "
"Iseenesestm�isteavaltt saavad\n"
"neid toiminguid teostada ka <em>listi omanikud</em>.\n"
"\n"
"<p>Listi haldamisega seotud �lesannete jaotamiseks listi omanike ja "
"toimetajate vahel\n"
"sisestage allpool asuvatesse tekstiv�ljadesse toimetaja parool ning\n"
"sisestage toimetajate meiliaadressid\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">listi �ldseadistuste lehel</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Sisesta uus omanikuparool:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Kinnita omaniku parooli:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1243
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Sisesta uus toimetaja parool:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Kinnita toimetaja parooli:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1255
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Salvesta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1278
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Toimetaja paroolid erinesid �ksteisest"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Omaniku paroolid erinesid �ksteisest"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1337
msgid "Already a member"
msgstr "On juba liige"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
msgid "<blank line>"
msgstr "<t�hi rida>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1341 Mailman/Cgi/admin.py:1344
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Vigane meiliaadress"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Keelatud m�rke sisaldav meiliaadress"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Kutsed saadeti:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1355
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Lisati aadressid:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Error inviting:"
msgstr "Viga kutsete saatmisel:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Viga aadresside lisamisel:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1391
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Tellimus l�petati:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Neid liikmete nimekirjast puuduvaid aadresse ei saa ka eemaldada:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1408
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Vigane modereerimislipu v��rtus"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1429
msgid "Not subscribed"
msgstr "ei liidetud"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1432
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "kustutatud liikmele %(user)s rakendatud muudatusi eirati"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1472
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Edukalt eemaldatud:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Viga aadressi kustutamisel:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Listi %(realname)s administratiivtaotluste andmebaas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s administratiivtaotluste andmebaas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Taotlusi pole."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Kliki siia selle lehe uuesti laadimiseks"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "administratiivtaotluste andmebaasi abiinfo"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administratiivtaotlused listile:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "Submit All Data"
msgstr "Salvesta k�ik valikud"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Kustutada k�ik kirjad staatusega <em>peatatud</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:210
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "k�ik %(esender)s peatatud kirjad."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:215
msgid "a single held message."
msgstr "peatatud kiri."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:220
msgid "all held messages."
msgstr "k�ik peatatud kirjad."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:261
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailmani administratiivtaotluste andmebaasi viga"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:266
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "listide nimekiri."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Peate valima listi nime. Siin on %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:280
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Liitumisssoovid"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
msgid "Address/name"
msgstr "Aadress/nimi"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:334
msgid "Your decision"
msgstr "Otsus"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Keeldumise p�hjus"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:302 Mailman/Cgi/admindb.py:361
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
msgid "Approve"
msgstr "N�us"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:312
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Blokeerida see aadress alatiseks listist"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "User address/name"
msgstr "Kasutaja aadress/nimi"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:373
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Lahkumissoovid"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:396 Mailman/Cgi/admindb.py:620
msgid "From:"
msgstr "Kellelt:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Mida k�igi nende kinni peetud kirjadega teha?"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:411
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Konserveeri listserveri haldaja jaoks."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:417
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Edasta aadressile:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:435
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Eemalda liikme <em>modereerimis</em> lipp"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Saatja on n��d listi liige</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Lisa <b>%(esender)s</b> �hte nendest saatjafiltritest"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Accepts"
msgstr "Lubab listi"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Discards"
msgstr "Kustutab"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Holds"
msgstr "Peab kinni"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Rejects"
msgstr "Keeldub"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:462
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"�ra luba liikmel aadressiga <b>%(esender)s</b> seda listi\n"
" enam tellida"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr "Klikk kirja numbril n�itab selle sisu; "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:469
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "k�iki %(esender)s kirjad"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623
msgid "Subject:"
msgstr "Teema:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:494
msgid " bytes"
msgstr " baiti"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:494
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:198
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:295 Mailman/Handlers/Scrubber.py:296
msgid "not available"
msgstr "pole teada"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Reason:"
msgstr "P�hjus:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "Received:"
msgstr "Saabus:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Kiri on l�bivaatuseks kinni peetud"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d / %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Kiri numbriga #%(id)d on kustunud."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Kiri numbriga #%(id)d on vigane."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Konserveeri listserveri halduri jaoks"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "ja edasta ka aadressile: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[P�hjendus puudub]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Kui keeldud kirja edastamisest <br>ja soovid seda p�hjendada, siis kirjuta p�hjendus siia"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:663
msgid "Message Headers:"
msgstr "P�ised:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "V�ljav�te;"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:142
msgid "No reason given"
msgstr "P�hjus puudub"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[P�hjus puudub]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:798
msgid "Database Updated..."
msgstr "Andmebaas uuendatud..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:801
msgid " is already a member"
msgstr " on juba liige"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Kinnitusstring oli t�hi."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Vigane kinnituskood:<b>:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Pea meeles, et kinnituskoodid aeguvad umbes\n"
" %(days)s p�eva jooksul peale tellimuse esitamist. Kui sinu\n"
" kinnituskood on aegunud, siis proovi oma tellimus uuesti saata.\n"
" Vastasel korral, <a href=\"%(confirmurl)s\">sisestage</a> oma "
"kinnituskood\n"
" uuesti."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Aadress, mida eemaldada soovitakse, ei ole enam selle listi\n"
"liikmete nimekirjas. V�ib-olla on listi omanik selle aadressi juba kustutanud?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"Soovisite tellimuse aadressi muuta, kuid esialgne aadress\n"
"on juba liikmete nimekirjast kustutatud. Aadressivahetuse\n"
"soov on seet�ttu t�histatud. "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Viga programmis, vigased andmed: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Vigane kinnituskood"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Sisesta kinnituskood"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Sisesta kinnituskood\n"
" (s.t. <em>kood</em>) mille meiliga said, allpool olevasse tekstikasti\n"
"ja kliki <em>Saada</em> nuppu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Kinnituskood:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
msgid "Submit"
msgstr "Saada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Kinnita tellimust"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Enne, kui sinu <em>%(listname)s</em> listi tellimus j�ustub, pead\n"
" oma tellimusti kinnitama. Tellimuse andmed on n�ha allpool,\n"
" vajadusel saad neid veel muuta. Kui andmed on �iged, kliki\n"
" <em>Telli</em>. Peale tellimuse kinnitamist n�idatakse sulle\n"
"sinu personaalset seadistuste lehte, mille kaudu saad oma tellimuse\n"
"omadusi muuta.\n"
"\n"
" <p>NB: Sinu parool saadetakse sulle meiliga kohe peale tellimuse "
"kinnitamist. Parooli saad muuta oma personaalsete seadistuste lehe kaudu.\n"
"\n"
" <p>Kliki <em>Katkesta</em> nupule tellimuse t�histamiseks."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Listi <em>%(listname)s</em> tellimiseks on tarvis\n"
"sinu kinnitust. Sinu tellimuse seadistused on toodud allpool; muuda\n"
"neid, kui peaks vaja olema ja see j�rel kliki <em>Telli list..</em>\n"
"nuppu, et tellimus kinnitada. Seej�rel edastakse sinu soov\n"
"listi toimetajale l�pliku otsuse tegemiseks. Tema otsusest\n"
"saate teata meili teel.\n"
"\n"
"<p>NB: Sinu parool meilitakse sulle niipea, kui sinu tellimuse\n"
"soov on aktsepteeritud. Sa saad seda muuta oma tellimuse\n"
"profiili lehe kaudu.\n"
"\n"
"<p>Kui sa m�tlesid vahepeal �mber ja ei soovi enam seda\n"
"listi tellida, siis kliki <em>M�tlesin �mber, ei telli</em> nuppu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
msgid "Your email address:"
msgstr "Sinu meiliaadress:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your real name:"
msgstr "Sinu nimi:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
msgid "Receive digests?"
msgstr "Tellin ainult kokkuv�tted"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
msgid "Preferred language:"
msgstr "Eelistatud keel:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "M�tlesin �mber, ei telli"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Telli %(listname)s list"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:320
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "T�histasid oma tellimuse."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:358
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Ootab toimetaja otsust"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
"Kinnitasid oma %(listname)s listi tellimust, kuid enne tellimuse\n"
"j�ustumist vaatab listi toimetaja sinu soovi veelkord �le\n"
"Toimetaja otsusest saad teada meili teel."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428
#: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Vigane kinnituskood. Selle �ks v�imalikke p�hjuseid on katse \n"
" kinnitada tellimust, mis on juba l�petatud. "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "See list on sul juba tellitud."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:374
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
"Sind pole siia listi kutsutud. Kutse kustutati ja listi haldajaid\n"
"teavitati sinu tegevusest."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Tellimus kinnitati"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:388
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Kinnitasid oma %(listname)s listi tellimust aadressile\n"
" \"%(addr)s\". Selle aadressile saadetakse kohe ka vastav\n"
" meil, mis sisaldab sinu parooli ning abiinfot listi kasutamise\n"
" kohta.\n"
" <p>Tellimuse seadistamiseks <a href=\"%"
"(optionsurl)s\">logi sisse</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:406
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Sa t�histasid oma tellimuse l�petamise n�ude."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:434
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Tellimuse l�petamine on kinnitatud"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:438
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
"Sinu %(listname)s tellimus on l�petatud.\n"
"<a href=\"%(listinfourl)s\">Listi �ldinfo leht.</a>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:449
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Kinnita tellimuse l�petamist"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>pole teada</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Listist <em>%(listname)s</em> lahkumiseks on vaja sinu kinnitust.\n"
"Sinu tellimuse andmed on:\n"
"\n"
"<ul><li><b>Nimi:</b>%(fullname)s\n"
"<li><b>Aadress:</b>%(addr)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Kliki <em>Lahku listist</em> tellimuse l�petamiseks.\n"
"\n"
"<p>V�i kliki<em>T�hista</em> kui �mber m�tlesid."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696
#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Lahku listist"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583
msgid "Cancel and discard"
msgstr "T�hista"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:494
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Sa t�histasid oma aadressivahetuse n�ude."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Aadressi vahetus on kinnitatud."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:527
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
"Sinu aadress listis %(listname)s on edukalt vahetatud. Vana aadress oli <b>%"
"(oldaddr)s</b>, uus aadress on <b>%(newaddr)s</b>. Kui soovid, siis saad ka <a "
"href=\"%(optionsurl)s\">muuta tellimuse omadusi</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Kinnita aadressi vahetust"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:558
msgid "globally"
msgstr "k�igi listide"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:561
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"<em>%(listname)s</em>. tellimuse aadressi vahetamiseks\n"
"on vaja sinu kinnitust.Praegu on sinu tellimuse aadress\n"
" \n"
" <ul><li><b>Nimi:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Aadress:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" ja sa soovid muuta oma %(globallys)s tellimuse aadressi\n"
"\n"
" <ul><li><b>Uus aadress:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Kliki <em>Vaheta aadressi</em> nuppu aadressi vahetamise\n"
"kinnitamiseks\n"
"\n"
" <p>V�i kliki<em>T�hista</em> kui vahepeal �mber m�tlesid."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:582
msgid "Change address"
msgstr "Vaheta aadressi"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "J�tka ootamist."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Teeme nii, aga l�plik otsus kirja listi lubamise kohta j��b ikkagi listi "
"toimetajale."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:625
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Saatja t�histas kirja veebi kaudu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:627
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"Kinni peetud kirja teemal <em>%(subject)s</em>\n"
"ei leitud. T�en�oliselt listi toimetaja juba tegeles sellega\n"
"Sa ei saa selle saatmist enam katkestada. "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:635
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Saadetud kiri t�histati"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:638
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr "Sinu postitus teemal <em>%(subject)s</em> listi %(listname)s on kustutatud."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Kustuta peatatud kiri"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr "Listi omanik juba tegeles selle kirjaga"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Et loobuda selle kirja postitamisest listi <em>%(listname)s</em> on tarvis "
"sinu kinnitust\n"
"\n"
"<ul><li><b>Saatja:</b> %(sender)s\n"
"<li><b>Teema:</b> %(subject)s\n"
"<li><b>P�hjus:</b> %(reason)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Kliki <em>kustuta kiri</em> kui soovid seda teha\n"
"\n"
"<p>V�i kliki<em>J�tka ootamist</em> kui soovid otsustamise kirja\n"
"edasise saatuse �le listi toimetajale j�tta."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:704
msgid "Cancel posting"
msgstr "kustuta kiri"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Loobusid oma tellimuse taastamisest. Kui sulle saadetud kirjad\n"
"ka edaspidi tagasi tulevad, siis v�idakse see aadress listi liikmete\n"
"nimekirjast kustutada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Tellimus on taastatud."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:750
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Listi %(listname)s tellimus on taastatud. Kui soovid, siis v�id <a href=\"%(optionsurl)s\">muuta tellimuse omadusi</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Taasta listi tellimus"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:779
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Sorry, aga sinu listi tellimus on juba l�petatud. Uue\n"
" tellimuse saate teha <a href=\"%(listinfourl)s\">list infolehe</a> kaudu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em> pole teada</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Sinu %(realname)s listi tellimus on hetkel peatatud, sest sulle\n"
"saadetud kirjad p�rkavad tagasi. Tellimuse taastamiseks on tarvis\n"
"sinu kinnitust. Sinu tellimuse profiil on:\n"
"\n"
"<ul><li><b>Aadress:</b>%(member)s\n"
"<li><b>Nimi:</b> %(username)s\n"
"<li><b>Viimane tagastus</b> %(date)s\n"
"<li><b>P�evi tellimuse l�petamiseni:</b> %(daysleft)s\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Kliki <em>Taasta tellimus</em> nuppu, et j�tkata kirjade k�tte\n"
"toimetamist v�i kliki <em>T�hista</em>, kui soovid otsustamist\n"
"edasi l�kata."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:818
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Taasta tellimus"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:819
msgid "Cancel"
msgstr "T�hista"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Vigane URL"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Tagasi "
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "listi �ldinfo lehele"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Tagasi "
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "listi administratiivlehele."
#: Mailman/Cgi/create.py:102
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Listi nimes ei tohi olla \"@\"-i: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:109
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Sellise nimega list on juba olemas: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:113
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Listil peab olema nimi"
#: Mailman/Cgi/create.py:117
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Listil peab olema haldur"
#: Mailman/Cgi/create.py:124
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr "Kui parooli (ja parooli kinnitamise) tekstikastid t�hjaks j�tta, siis genereerib Mailman paroolid ise. "
#: Mailman/Cgi/create.py:133
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Paroolid ei ole �hesugused"
#: Mailman/Cgi/create.py:142
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Listi parool ei tohi olla t�hi<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:154
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Sul pole �igusi uute listide loomiseks."
#: Mailman/Cgi/create.py:162
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Tundmatu virtuaalhost: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Viga halduri aadressis: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:197 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Sellise nimega list on juba olemas: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:201 bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Viga listi nimes: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:206
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Listi loomisel tekkis viga, mille p�hjusest ma aru ei saa.\n"
" Palun v�tke �hendust listserveri omanikuga."
#: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Sinu uus list: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "List on loodud."
#: Mailman/Cgi/create.py:258
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Uus list nimega <b>%(listname)s</b> on loodud ja\n"
" listi omanikku <b>%(owner)s</b> teavitati sellest.\n"
" Edasised v�imalikud tegevused:"
#: Mailman/Cgi/create.py:262
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Listi infoleht"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Listi haldamine"
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Create another list"
msgstr "Loo veel �ks list"
#: Mailman/Cgi/create.py:282
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Loo uus list serverisse %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Viga: "
#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Sul on v�imalik tekitada uus list t�ites allpool toodud vormi\n"
"Listi nimi v�etakse kasutusele listi peamise aadressina, niisiis\n"
"peaks see olema kirjutatud v�ikeste t�htedega. Seda nime ei saa\n"
"peale listi loomist enam muuta\n"
"\n"
"<p>Pead sisestama ka listi esialgse haldaja aadressi.\n"
"Peale listi edukat loomist saadetakse sellele aadressile vastav teade; selles teates on kirjas ka listi esialgne parool.\n"
"Listi omanik saab seej�rel parooli muuta ja lisada (v�i eemaldada)\n"
"teisi listi haldureid ja toimetajaid\n"
"\n"
"<p>Kui soovid lasta Mailmanil parooli automaatselt genereerida,\n"
"siis m�rgista vastav checkbox ja j�ta paroolide v�ljad t�hjaks.\n"
"\n"
"<p>Listi loomiseks on vaja vastavaid privileege. Igal saidil on\n"
"<em>listide looja</em> parool, mis tuleb sisestada vastavasse lahtrisse\n"
"Sobib ka listserveri administraatori parool\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:319
msgid "List Identity"
msgstr "Listi info"
#: Mailman/Cgi/create.py:323
msgid "Name of list:"
msgstr "Listi nimi: "
#: Mailman/Cgi/create.py:329
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Halduri aadress:"
#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Genereerida parool automaatselt?"
#: Mailman/Cgi/create.py:346
msgid "Initial list password:"
msgstr "Parool:"
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Korda parooli:"
#: Mailman/Cgi/create.py:362
msgid "List Characteristics"
msgstr "Listi seadistused"
#: Mailman/Cgi/create.py:366
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Kas uued liikmed tuleks karantiini panna enne kui neil lubatakse\n"
"ilma modereerimata listi postitada? Kui vastata <em>Jah</em>,\n"
"siis peetakse k�igi uute liikmete kirjad modereerimiseks kinni."
#: Mailman/Cgi/create.py:395
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Esialgne kasutatavate keelte nimekiri <p>Kui �htegi keelt ei vali\n, siis v�etakse kasutusele serveri poolt kasutatav\n"
"%(deflang)s keel"
#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Saata v�rskele haldurile \"list on loodud\" teade?"
#: Mailman/Cgi/create.py:415
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Listi looja (autoriseerimis) parool:"
#: Mailman/Cgi/create.py:420
msgid "Create List"
msgstr "Loo list"
#: Mailman/Cgi/create.py:421
msgid "Clear Form"
msgstr "T�hjenda vorm"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Listi �ldinfo leht"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Tellimuse �levaate leht"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Liikme seadistuste leht"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Tervitustekst"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
msgid "List name is required."
msgstr "Listi nimi on puudu. "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:98
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s - Muuda %(template_info)s HTMLi"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "HTMLi muutmine : Viga"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:105
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Vigane template"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- HTMLi muutmine"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Vali muudetav leht:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:138
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Listi seadistamine"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Kui olete redigeerimise l�petanud..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147
msgid "Submit Changes"
msgstr "Salvesta"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "T�hi HTML leht pole lubatud."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:155
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML muutmata."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:170
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML salvestatud."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listid serveris %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Serveris %(hostname)s ei ole �htegi avalikku\n"
" %(mailmanlink)s listi."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>%(hostname)s Mailman listid\n"
". Kliki listi nimele listi kohta l�hema info saamiseks, listi "
"tellimiseks,\n"
" tellimuse katkestamiseks v�i tellimuse omaduste muutmiseks."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "right"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"Nimekirjast puuduva listi �ldinfo lehe vaatamiseks lisage URLi l�ppu '/' ja "
"%(adj)s listi nimi. <p>Listi omanikud p��sevad "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "selle lingi kaudu "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
"oma listi seadistama.\n"
"<p>K�simuste ja kommentaaridega p��rduge "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "Muuda seadeid"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Vali keel"
#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI skripti viga"
#: Mailman/Cgi/options.py:60
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "CGI skriptile anti vigased argumendid."
#: Mailman/Cgi/options.py:104
msgid "No address given"
msgstr "Aadress puudub"
#: Mailman/Cgi/options.py:116
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Viga aadressis: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:209
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Sellist liiget pole: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:173
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Teie tellimuse l�petamise soovd edastatati listi omanikule\n"
"l�bivaatuseks."
#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Kinnitusmeil on saadetud."
#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
#: Mailman/Cgi/options.py:257
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Sinu parool saadeti sulle meiliga."
#: Mailman/Cgi/options.py:231
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoriseerimine eba�nnestus."
#: Mailman/Cgi/options.py:263
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "%(safeuser)s listide tellimused serveris %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:266
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr "Kliki m�nel lingil, et muuta oma listi tellimuse seadistusi."
#: Mailman/Cgi/options.py:315
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Aadressid ei olnud �hesugused!"
#: Mailman/Cgi/options.py:320
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Sa ju kasutad juba seda aadressi"
#: Mailman/Cgi/options.py:332
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Uus aadress %(newaddr)s on juba %(listname)s\n"
"listi liige, kuid et sa soovisid vahetada oma aadressi\n"
"igal pool, siis peale sinu kinnitust, vahetatakse aadress\n"
"�ra k�igis listides mille liige %(safeuser)s preagu on."
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "%(newaddr)s on juba selle listi tellja."
#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Aadressid ei tohi olla t�hjad"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Kinnitus saadeti aadressile %(newaddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Vigane meiliaadress"
#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Vigane meiliaadress"
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s on juba selle listi tellinud."
#: Mailman/Cgi/options.py:383
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Liikme nimi on vahetatud. "
#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Paroolid ei tohi olla t�hjad"
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Paroolid ei olnud �hesugused!"
#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parool on edukalt vahetatud."
#: Mailman/Cgi/options.py:423
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Kinnita oma tellimuse l�petamise soovi m�rgistades checkboxi\n"
"<em>L�peta tellimus</em> nupu all. Tellimus ei ole veel\n"
"l�petatud!"
#: Mailman/Cgi/options.py:455
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Tellimuse l�petamine"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Sinu tellimuse l�petamise soov edastati listi toimetajale\n"
"l�bivaatuseks. Niipea kui ta on oma otsuse teinud,teatatakse\n"
"sellest sulle."
#: Mailman/Cgi/options.py:464
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Sinu tellimus listile %(fqdn_listname)s on l�petatud. Kui tellisid\n"
"kokkuv�tteid, siis on v�imalik et saad veel �he viimase kokkuv�tte.\n"
"K�simustega p��rdu listi omaniku poole aadressil\n"
"%(owneraddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listi omanik on kokkuv�tete koostamise keelanud ja seet�ttu\n"
"ei saa sa neid tellida. K�ik teised valikud aga salvestati."
#: Mailman/Cgi/options.py:619
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Listi administraator on �ksikkirjade saatmise keelanud ja seet�ttu\n"
"ei saa sa neid tellida. K�ik teised sinu tehtud valikud aga salvestati."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Sinu seadistused on salvestatud."
#: Mailman/Cgi/options.py:626
msgid "You may get one last digest."
msgstr "V�imalik, et saate veel �he viimase kokkuv�tte."
#: Mailman/Cgi/options.py:698
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Jah, ma tahan tellimust katkestada</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:702
msgid "Change My Password"
msgstr "Vaheta parooli"
#: Mailman/Cgi/options.py:705
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "N�ita mulle mu teisi tellimusi"
#: Mailman/Cgi/options.py:711
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Meili mulle mu parool"
#: Mailman/Cgi/options.py:713
msgid "password"
msgstr "parool"
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Log out"
msgstr "Logi v�lja"
#: Mailman/Cgi/options.py:717
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Salvesta"
#: Mailman/Cgi/options.py:729
msgid "days"
msgstr "p�eva"
#: Mailman/Cgi/options.py:731
msgid "day"
msgstr "p�ev"
#: Mailman/Cgi/options.py:732
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:738
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Muuda minu aadressi ja nime"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>�htegi teemat pole m��ratud</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:770
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"See list on teil tellitud j�rgmise t�stutundliku (??) aadressiga\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:784
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "List %(realname)s: Logi sisse"
#: Mailman/Cgi/options.py:785
msgid "email address and "
msgstr "meiliaadress ja "
#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Listi %(realname)s seadistused liikmele %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:813
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Oma tellimuse profiili muutmiseks pead k�igepealt sisestama \n"
"%(extra)s parooli all olevasse tekstikasti. Kui sa ei m�leta oma parooli, "
"siis\n"
"telli endale meeldetuletus klikkides vastavat nuppu. Kui soovid\n"
"selelst listist lahkuda, siis kliki <em>l�peta tellimus</em> ja \n"
"vasta seej�rel sulle saadetud kinnituskirjadele.\n"
"\n"
"<p><strong><em>NB</em></strong>J�tkamiseks pead oma\n"
"brauseril lubama sellest saidist k�psiseid vastu v�tta. Vastasel korral\n"
"muudatusi ei salvestata."
#: Mailman/Cgi/options.py:827
msgid "Email address:"
msgstr "E-posti aadress:"
#: Mailman/Cgi/options.py:831
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Log in"
msgstr "Logi sisse"
#: Mailman/Cgi/options.py:841
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Kui klikid <em>L�peta tellimus</em> nuppu,meilitakse sulle\n"
"kinnitus. Selles meilis on link, mida peab tellimuse l�petamiseks\n"
"kklikkima (kinnitada saab ka meili teel, vastav juhend sisaldub samuti\n"
"selles kirjas)."
#: Mailman/Cgi/options.py:849
msgid "Password reminder"
msgstr "Parooli meeldetuletus"
#: Mailman/Cgi/options.py:853
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Kui klikid nupul <em>Tuleta meelde</em>, saadetakse sinu\n"
"parool su lle meiliga."
#: Mailman/Cgi/options.py:856
msgid "Remind"
msgstr "Tuleta meelde"
#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "<missing>"
msgstr "<puudub>"
#: Mailman/Cgi/options.py:967
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Soovitud teema on vigane: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:972
msgid "Topic filter details"
msgstr "Teemafiltri info"
#: Mailman/Cgi/options.py:975
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: Mailman/Cgi/options.py:977
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Mall (regulaaravaldis):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Privaatarhiivi viga"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Peate valima listi."
#: Mailman/Cgi/private.py:102
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Privaatarhiivi viga - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:159
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Privaatarhiivi faili ei leitud"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Kanavaras!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Teil puuduvad �igused selle listi kustutamiseks"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Listi kustutamise raport"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr "<b>%(listname)s</b> list on kustutatud."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"Listi <b>%(listname)s</b> kustutamine ei �nnestunud.\n"
"V�ta �hendust serveri administraatoriga aadressil %(sitelist)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Kustutada <em>%(realname)s</em> list"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Selle lehe kaudu saab listi omanik listi l�plikult serverist kustutada. \n"
"<strong>Kustutamist ei saa t�histada</strong>, tee seda ainult\n"
"siis kui oled veendunud et see list on oma �lesande t�itnud ja ei ole\n"
"enam vajalik.\n"
"\n"
"<p>Listi liikmeid sellest ei teavitata ja peale kustutamist p�rkavad\n"
"k�ik listi v�i selle administratiivaadressidele saadetud kirjad tagasi.\n"
"\n"
"<p>Soovi korral v�id kustutada ka listi arhiivid, samas on �ldiselt \n"
"v�gagi soovitav seda <strong>mitte</strong> teha, sest neil\n"
"on oma ajalooline v��rtus.\n"
"\n"
"<p>Eksituste v�litmiseks k�sitakse listi parooli veel kord"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Listi parool:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Kustutada ka arhiivid?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Katkesta tegevus</a> ja naase listi haldamisse."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Kustuta see list"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGI skript sai vigased argumendid"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s autoriseerimine eba�nnestus."
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Pead sisestama korrektse e-posti aadressi."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Listi enda aadressi ei tohi liikmete nimekirja panna!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Kui sisestate parooli, peate seda ka kinnituseks sisestama 2 korda."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Paroolid ei olnud �hesugused."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Sinu tellimuse soov on vastu v�etud ja vaadatakse peagi l�bi.\n"
"S�ltuvalt selle listi seadistustest v�ib tellimiseks olla vajalik\n"
"sinu kinnitus meili teel v�i listi toimetaja n�usolek.\n"
"Kui vaja on kinnitust, siis saad peagi edasisi juhendeid sisaldava\n"
"kirja."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Sisestatud meiliaadress on selle listi mustas nimekirjas. Kui sul on p�hjust "
"arvata, et see on eksitus, siis palun v�ta �hendust listi omanikuga "
"aadressil %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Sisestatud e-posti aadress ol vigane. (N�iteks ei sisaldanud\n"
"`@'-i.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Sinu tellimus t�histati, sest sinu poolt sisestatud aadress ei vasta "
"reeglitele."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Et v�ltida olukorda, kus keegi teine tellib sulle listi ilma sinu "
"n�usolekuta\n"
"on vajalik sinu aadressilt saadetud kinnitus. Vastav juhend saadeti sulle\n"
"aadressile %(email)s. Sinu tellimus j�ustub alles peale kinnitust."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Liitumissoovi t��tlemine on peatatud. P�hjus: %(x)s. Soov edastati\n"
"listi toimetajale l�bivaatuseks, tema otsusest saad teada meili teel."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Sa oled selle listi juba tellinud."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailman privaatsush�ire"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Keegi �ritas sinu aadressile tellida listi %(listaddr)s, aga sul on see\n"
"list juba tellitud\n"
"\n"
"Selle listi liikmete nimekiri on privaatne, seega on v�imalik, et\n"
"m�ni pahalane �ritas liikmete nimekirjaga tutvuda. Seda me tal\n"
"teha ei luba.\n"
"\n"
"Kui tellijaks olid sina ise ja sa oled lihtsalt unustanud, et see list\n"
"on sul juba tellitud, siis lihtsalt eira seda kirja. Kui sul on\n"
"alust arvata, et keegi �ritas teada saada kas sa oled selle listi\n"
"liige v�i mitte, siis v�id �hendust v�tta listi omanikuga aadressil\n"
"%(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "See list ei toeta kokkuv�tete saatmist."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "See list toetab ainult kokkuv�tete saatmist."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Sa oled n��d listi %(realname)s liige."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <kinnituskood>\n"
" Kinnita tegevust. Kinnituskoodi leiab Mailmani poolt saadetud\n"
" kirjast\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Kasutamine:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Vigane kinnituskood. Kinnituskoodid aeguvad ca %(days)s p�eva jooksul\n"
"peale tellimuse soovi saatmist. Kui sinu kinnituskood on aegunud, siis\n"
"esita tellimuse soov uuesti."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Sinu soov edastati listi toimetajale tutvumiseks."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Sa ei ole hetkel selle listi liige. V�ib-olla l�petasid juba oma tellimuse \n"
"v�i muutsid tellimuse aadressi?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Sind pole siia listi kutsutud. Kutse kustutati ja listi omanikku\n"
"teavitati sinu tegevusest."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr "Vale parool. Peatatud kirjaga ei tehtud midagi."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Kinnitust aktsepteeriti."
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [argument]\n"
" V�ljastab argumendi nii nagu ta ette anti.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Peata korralduste t��tlemine. Kasuta seda, kui sinu meiliprogramm "
"lisab signatuuri automaatselt\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" See tekst.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Tellimuse profiili saab muuta j�rgneva lingi kaudu:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" L�hem info selle listi kohta.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Listi nimi: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Kirjeldus: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Postitusaadress: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Listi abiinfo: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Listi omanikud: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "L�hem info: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Korraldus `join' on `subscribe' s�non��m.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Korraldus `leave' on `unsubscribe' s�non��m.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Selle GNU Mailman listserver poolt teenindavate avalike listide "
"nimekiri.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Avalikud listid serveris %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Listi nimi: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Kirjeldus: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " P�ringud aadressile: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<vana parool> <uus parool>] [address=<aadress>]\n"
" Parooli meeldetuletus v�i muutmine. Ilma argumentideta\n"
" tagastab kehtiva parooli. Argumentidega <vana parool> ja "
"<uus parool> saab kehtivat parooli vahetada\n"
"\n"
" Kui sa mingil p�hjusel ei saa saata meili sellelt aadressilt, kuhu\n"
" list on tellitud, siis kirjuta see aadress k�ige l�ppu kujul\n"
" address=<aadress> (ilma nurksulgudeta)\n"
" Sel juhul saadetakse ka kinnitus sellele aadressile\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Parool on: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Sa ei ole listi %(listname)s liige"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Vana parool oli vale ja seet�ttu uut parooli ei kehtestatud. 'password'\n"
"k�sk ilma argumentideta tagastab kehtiva parooli, mida saab seej�rel\n"
"kasutada uue parooli kehtestamiseks. "
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Kasutamine:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Korraldus `remove' on `unsubscribe' s�non��m.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Tellimuse profiili vaatamine v�i muutmine.\n"
"\n"
" \"set help\" (ilma jutum�rkideta) annab t�psemat infot\n"
" seadistuste kohta, mida muuta saab.\n"
"\n"
" \"set show\" (ilma jutum�rkideta) n�itab kehtivat tellimuse\n"
" profiili.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" See tekst.\n"
"\n"
" set show [address=<aadress>]\n"
" Tellimuse profiili n�itamine. Kui tellimuse aadress erineb praegu "
"kasutavast, \n"
" siis tuleks see aadress lisada kujul\n"
" `address=<aadress>' (ilma nurksulgudeta aadressi �mber ja ilma\n"
" apostroofideta!).\n"
"\n"
" set authenticate <parool> [address=<aadress>]\n"
" Tellimuse profiili muutmiseks tuleb esimese korraldusena kasutada\n"
" just seda korraldust koos tellimuse parooliga. Kui tellimuse "
"aadress\n"
" erineb praegu kasutatavast, siis tuleks see aadress lisada kujul\n"
" `address=<aadress>' (ilma nurksulgudeta aadressi �mber ja ilma\n"
" apostroofideta!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Kui `ack' seadistus on sisse l�litatud, siis saadetakse iga listi "
"saadetud\n"
" kirja kohta kinnituss.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Kui `digest' seadistus on v�lja l�litatud, siis saate iga listi "
"saadetud kirja\n"
" k�tte peagi peale selle postitamist. Kasuta `set digest plain' "
"korraldust, \n"
" kui soovid kirju saada kokkuv�tetena (RFC 1153). Kasuta\n"
" `set digest mime' korraldust, kui soovid kirju saada kokkuv�tetena \n"
" ja kujul, kus iga �ksik kiri on eraldi manusena.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" L�litab kirjade saatmise sisse v�i v�lja. Selle k�su kasutamine ei "
"l�peta\n"
" tellimust, vaid peatab selle ajutiselt. Kasulik n�iteks juhul, kui "
"l�hete\n"
" puhkusele. �rge unustage tagasi j�udes tellimust taastada "
"korraldusega\n"
" `set delivery on'\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Kasutage korraldust `set myposts off', kui te ei soovi saada "
"listist\n"
" enda saadetud kirju. Sellel korraldusel pole mingit efekti, kui teil "
"on\n"
" tellitud kokkuv�tted.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Kasutage korraldust`set hide on', kui soovite et teie aadressi ei "
"n�idataks\n"
" listi liikmete nimekirjas.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Kui kasutate `set duplicates off' korraldust, siis ei saadeta teile "
"listist\n"
" koopiat sellistest kirjadest, mille To v�i Cc ridadel olid nii teie "
"kui ka listi\n"
" aadressid.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Kasutage `set reminders off' korraldust, kui te ei soovi iga kuu "
"alguses\n"
" saada meeldetuletust oma selle listi parooli kohta.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Vigane seadistuskorraldus: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Kehtiv profiil:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "ei"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "jah"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " digest plain"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " digest mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " digest off"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "tellimus aktiivne"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "tellimus peatatud"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "sinu poolt"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "omaniku poolt"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "tagastatud kirjade t�ttu"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " minu kirjad %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " peida %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplikaadid %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " meeldetuletused %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Vale parool"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Vigane argument: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Autoriseerimata"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "ack seadistus kehtestatud"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "digest seadistus kehtestatud"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "aktiivne tellimus"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "tellimuse peatasid sina"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "myposts seadistus kehtestatud"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "hide seadistus kehtestatud"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "duplicates seadistus kehtestatud"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "reminder seadistus kehtestatud"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop on end korralduse s�non��m.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [parool] [digest|nodigest] [address=<aadress>]\n"
" Listi tellimine. Parooli l�heb tarvis tellimuse l�petamiseks v�i "
"tellimuse\n"
" profiili muutmiseks. Kui te parooli ei kirjuta, siis genereeritakse "
"see\n"
" automaatselt. S�ltuvalt listi seadistustest v�idakse teile teie\n"
" parooli automaatselt iga kuu alguses meelde tuletada.\n"
"\n"
" J�rgmine argument on kas `nodigest' v�i `digest' (ilma "
"apostroofideta).\n"
" Kui soovite listi tellida aadressile, mis erineb sellest, millelt "
"seda\n"
" kirja saadad, siis sisesta see aadress kujul `address=<aadress>'\n"
" (ilma nurksulgudeta aadressi �mber ja ilma apostroofideta\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Vigane argument digest seadistusele: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ei leidnud �htegi korrektset aadressi tellimuse vormistamiseks"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"See meiliaadress on listi mustas nimekirjas. Kui teil on p�hjust arvata, et\n"
"see on eksitus, siis v�tke palun �hendust listi omanikuga aadressil \n"
"%(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman ei aktsepteeri sellist aadressi.\n"
"(N�iteks puudub selles @)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Teie tellimus t�histati, sest aadress ei vasta\n"
"reeglitele."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Teil on see list juba tellitud!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Selle listi kokkuv�tteid ei saa tellida!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "See list toetab ainult kokkuv�tete tellimist!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Teie soov listi tellida edastati l�bivaatuseks listi omanikule\n"
"aadressil %(listowner)s. "
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Tellimissoov aktsepteeriti."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [parool] [address=<aadress>]\n"
" Listi tellimuse l�petamine. Kui kirjutate parooli, siis peab see\n"
" olema hetkel kehtiv parool. Kui te parooli ei sisestada, siis "
"saadetakse\n"
" teie tellimuse aadressile kinnitusmeil. Kui te ei saa kasutada seda\n"
" aadressi, millele list tellitud on, siis kirjutage see aadress k�ige "
"l�ppu\n"
" kujul `address=<aadress>'(ilma nurksulgudeta aadressi �mber ja ilma\n"
" apostroofideta!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s ei ole listi %(listname)s listi liige"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr "Sinu tellimuse l�petamise soov edastati listi omanikule l�bivaatuseks."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Vale parool"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Tellimus on l�petatud."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" N�itab listi liikmete nimekirja.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who parool [address=<aadress>]\n"
" N�itab listi liikmete nimekirja. Kui nimekirja vaatamine on "
"lubatud\n"
" ainult listi liikmetele, siis peate korraldusele lisama ka oma "
"tellimuse parooli.\n"
" Kui te ei saa kasutada seda aadressi, millele list tellitud on, siis "
"kirjutage\n"
" see aadress k�ige l�ppu kujul `address=<aadress>' (ilma "
"nurksulgudeta\n"
" aadressi �mber ja ilma apostroofideta!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who parool\n"
" N�itab listi liikmete nimekirja. Et nimekirja vaatamine on lubatud\n"
" ainult listi omanikele ja toimetajatele, siis peate korraldusele "
"lisama\n"
" listi omaniku v�i toimetaja parooli.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Sul ei ole �igusi selle listi liikmete nimekirja vaatamiseks."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Sellel listil pole liikmeid."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "�ksikkirjade tellijad:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Kokkuv�tete tellijad:"
#: Mailman/Defaults.py:1310
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaani"
#: Mailman/Defaults.py:1311
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi"
#: Mailman/Defaults.py:1312
msgid "Danish"
msgstr "Taani"
#: Mailman/Defaults.py:1313
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: Mailman/Defaults.py:1314
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglise (USA)"
#: Mailman/Defaults.py:1315
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Hispaania"
#: Mailman/Defaults.py:1316
msgid "Estonian"
msgstr "Eesti"
#: Mailman/Defaults.py:1317
msgid "Euskara"
msgstr "Baski"
#: Mailman/Defaults.py:1318
msgid "Finnish"
msgstr "Soome"
#: Mailman/Defaults.py:1319
msgid "French"
msgstr "Prantsuse"
#: Mailman/Defaults.py:1320
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaadi"
#: Mailman/Defaults.py:1321
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari"
#: Mailman/Defaults.py:1322
msgid "Italian"
msgstr "Itaalia"
#: Mailman/Defaults.py:1323
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: Mailman/Defaults.py:1324
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: Mailman/Defaults.py:1325
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu"
#: Mailman/Defaults.py:1326
msgid "Dutch"
msgstr "Taani"
#: Mailman/Defaults.py:1327
msgid "Norwegian"
msgstr "Norra"
#: Mailman/Defaults.py:1328
msgid "Polish"
msgstr "Poola"
#: Mailman/Defaults.py:1329
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugali "
#: Mailman/Defaults.py:1330
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugali (Brasiilia)"
#: Mailman/Defaults.py:1331
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"
#: Mailman/Defaults.py:1332
msgid "Russian"
msgstr "Vene"
#: Mailman/Defaults.py:1333
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
#: Mailman/Defaults.py:1334
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveenia"
#: Mailman/Defaults.py:1335
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi"
#: Mailman/Defaults.py:1336
msgid "Turkish"
msgstr "T�rgi"
#: Mailman/Defaults.py:1337
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#: Mailman/Defaults.py:1338
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Hiina"
#: Mailman/Defaults.py:1339
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Hiina (Taivan)"
#: Mailman/Deliverer.py:52
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"NB: see list koosneb teistest listidest ja seet�ttu\n"
"saadetakse k�ik administratiivteated sinu listide\n"
"omanikuaadressile %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:72
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Kokkuv�tted)"
#: Mailman/Deliverer.py:78
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Tere tulemast listi \"%(realname)s\" %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:87
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "%(realname)s listi tellimus on l�ppenud."
#: Mailman/Deliverer.py:114
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s listi meeldetuletus"
#: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Avastati pahatahtlik tellimiskatse."
#: Mailman/Deliverer.py:167
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s kutsuti teise listi, aga saaja �ritas selle\n"
"abil tr�gida sinu listi liikmeksks. See on automaatselt\n"
"genereeritud teade. Sa ei pea sellele kuidagi reageerima."
#: Mailman/Deliverer.py:186
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Sa kutsusid %(address)s oma listi, kuid ta �rias selle kutse\n"
"abil tr�gida �he teise listi liikmeks. See on automaatselt genereeritud\n"
"teade. Sa ei pea sellele kuidagi reageerima."
#: Mailman/Deliverer.py:220
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s listi testkiri"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Tundmatu p�hjus"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Sinu kirja ei lubatud listi"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Arhiivid"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Listi kirjade arhvieerimine."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arhiveerida kirjad?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privaatne"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "avalik"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Kas arhiiv on privaatne v�i avalik?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "kord kuus"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "kord kvartalis"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "kord aastas"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "iga p�ev"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "iga n�dal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Kui tihti uut arhiivi alustatakse?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automaatvastaja"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Automaatvastaja seadistused<p>\n"
"\n"
"Neis tekstiv�ljades saab kasutada j�rgmisi muutujaid\n"
"<p><ul>\n"
"<li><b>listname</b> - <em>listi nimi</em>\n"
"<li><b>listurl</b> - <em>listi infolehe URL</em>\n"
"<li><b>requestemail</b>- <em>listi -request aadress</em>\n"
"<li><b>owneremail</b> - <em>listi -owner aadress</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Iga v�lja teksti v�ib sisestada otse vastavasse lahtrisse v�i uploadida\n"
"teksti sisaldava faili."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Kas Mailman peaks saatma automaatse vastuse\n"
"listi postitajatele?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Automaatvastuse tekst."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Kas Mailman peaks saatma automaatse vastuse listi -owner aadressile\n"
"saadetud kirjadele?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "-owner aadressile saadetud kirja automaatvastuse tekst."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Jah, kustuta originaal"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Jah, edasta originaal"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Kas Mailman peaks saatma automaatse vastuse kirjadele, mis saadetakse\n"
" -request aadressile? Kui valid \"jah\", siis pead ka otsustama, kas\n"
" kiri visatake minema v�i �ritatakse sellest t�itmiseks k�ske leida."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Automaatvastuse tekst -request aadressile saadetud kirjadele."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Intervall p�evades automaatsete vastuste vahel listi v�i\n"
"listi -request/-owner aadressile samalt aadressilt tulnud\n"
"kirjadele. 0 (v�i negatiivne arv) t�hendab, et vastatakse\n"
"igale kirjale."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Tagastuste t��tlemine"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Nende valikute abil saab seadistada Mailmani automaatset tagastuste\n"
"t��tlemist. P�him�tteliselt t��tab see niimoodi.\n"
"\n"
"<p>Kui Mailmani saab tagastuse, siis �ritab ta sellest leida\n"
"saaja aadressi ja tagastuse p�hjust. Tagastuse p�hjus\n"
"v�ib olla <em>kriitiline viga</em> v�i <em>ajutine h�ire</em>.\n"
"Kui tagastuse t��pi v�lja selgitada ei �nnestu, siis eeldatakse,\n"
"et tegemist on kriitilise veaga\n"
"\n"
"<p>Kui tagastusest ei leita �hegi liikme aadressi, siis see tagastus\n"
"kustutatakse. Kui aadress leitakse, siis kasvab vastava liikme\n"
"<em>tagastuste skoor</em> . Kriitilise\n"
"vea puhul lisatakse skoorile 1, ajutise h�ire puhul 0.5. Skoor kasvab\n"
"maksimaalselt �he korra p�evas, s.t. isegi juhul, kui �helt aadressilt\n"
"tuleb p�eva jooksul 10 tagastust kriitilise veateateaga, siis skoor\n"
"kasvab ikkagi ainult 1 punkti v�rra.\n"
"\n"
"<p>Kui tagastuste skoor �letab <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_score_threshold\">tagastuste l�ve</a>, \n"
"siis tellimus katkestatakse ja sellele aadressile ei saadeta rohkem\n"
"listi kirju enne, kui liige v�i listi omanik on tellimuse taastanud. K�ll\n"
"aga saadetakse neile liikmeteletele meeldetuletusi selle kohta, et nende\n"
"tellimus on peatatud. Muu hulgas on neis kirjades ka juhend \n"
"tellimuse taastamiseks.\n"
"\n"
"<p><a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">Meeldetuletuste arvu</a> ja <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">saatmise intervalli</a> saab "
"muuta.\n"
"\n"
"<p>Veel �ks oluline seadistus on <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_info_stale_after\">tagastuste kehtivus</a>.\n"
"Kui selle perioodi jooksul uusi tagastusi ei tule, siis kustub ka kogu info "
"eelnevalt\n"
"laekunud tagastuste kohta. See ja tagastuste l�ve seadistuse v��rtus m��rab\n"
"tellimuse peatamise kiiruse. Neid v��rtusi tuleks muuta vastavalt listi "
"aktiivsuse\n"
"astmele."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Tagastuste t��tlemise peenh��lestus"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Kas Mailman peaks tagastusi automaatselt t��tlema?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Kui valid siit <em>Ei</em>, siis ei t��delda edaspidi\n"
"enam selle listi tagastusi. Tagastused kustutatakse, et v�ltida listi\n"
"omaniku postkasti ummistumist."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr "Tagastuste l�vi; selle �letamisel tellimus peatatakse. V�ib olla reaalarv."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"Igale liikmelele arvutatakse tagastuste skoor reaalarvuna. Seda numbrit\n"
"suurendatakse iga kord, kui Mailman saab tagastuse m�ne listi liikme "
"aadressilt\n"
"T�siste h�irete puhul (fataalsed vead) suureneb number 1 v�rra, kergete\n"
"h�irete (ajutised probleemid) puhul 0.5 v�rra. Arvesse l�heb ainult 1 "
"tagastus\n"
"p�evas, nii et isegi juhul �helt aadressilt tuleb p�eva jooksul 10 "
"tagastust, liidetakse\n"
"skoorile ikkagi ainult 1.\n"
"\n"
"Kui skoor �letab selle muutuja v��rtuse, siis peatakse tellimus "
"automaatselt, kuigi\n"
"aadress j��b liikmete nimekirja alles."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Tagastuste kehtivus p�evades. Kui selle aja jooksul uusi tagastusi\n"
"ei tule, siis kustutakse info k�igi eelnevate tagastuste kohta. Peab olema\n"
"t�isarv. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Mitu <em>Sinu tellimus on peatatud</em> teadet saata\n"
"enne kui aadress liikmete nimekirjast kustutatakse. 0 t�hendab, et\n"
"aadress kohe kui tagastuste arv �letab lubatud piiri\n"
"Peab olema t�isarv."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Intervall p�evades <em>Sinu tellimus on peatatud</em> teadete\n"
"saatmise vahel. Peab olema t�isarv."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
msgid "Notifications"
msgstr "Teavitused"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Kas Mailman peaks automaatsest tagastuste t��tlejast l�bi p��senud\n"
"tagastused edastama listi omanikule? <em>Jah</em> on soovitav\n"
"valik."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Kuigi Mailmani tagastuste t��tleja on k�llaltki intelligentne, ei suuda\n"
"see siiski t��delda k�iki maailmas kasutusel olevaid tagastuste vorminguid. "
"Siin\n"
"peaks valima <em>Jah</em> kahel p�hjusel: 1) kui tegemist on t�esti "
"kriitilise veaga kirjade k�tte toimetamisel,\n"
"siis peaksid sa vastava aadressi ise listist eemaldama 2) tundmatus "
"formaadis tagastused v�iks edastada\n"
"Mailmani arendajatele, et nad v�iksid selle formaadi toe\n"
"j�rgmisele versioonile lisada\n"
"\n"
"<p>Kui sul on t�esti t�iesti �ksk�ik, siis vali <em>Ei</em> ja \n"
"edaspidi kustutatakse k�ik t��tlemata tagastused.\n"
"\n"
"<p><b>NB</b> See seadistus m�jub ka listi -admin aadressidele\n"
"saadetud kirjadele. See aadressivorming on iganenud ja seda ei peaks\n"
"enam kasutama, aga m�ned inimesed kasutavad seda sellest hoolimata\n"
"Kui keegi saadab sellele aadressile kirja ja siit on valitud <em>Ei</em>, "
"siis\n"
"need kirjad l�hevad samuti kustutamisele. <a href=\"VARHELP=autoreply/"
"autoresponse_admin_text\">siit saab</a> seadistada automaatvastust -owner ja "
"-admin aadressidele saadetud kirjadele."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Kas Mailman peaks teavitama listi omanikku tellimuste peatamisest\n"
"tagastuste t�ttu?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Kui valida siit <em>Ei</em>, siis ei teavitata listi omanikku enam\n"
"tellimuse peatamisest tagastuste t�ttu. liiget �ritatakse alati\n"
"teavitada."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Kas Mailman peaks listi omanikku teavitama, kui m�ni tellimus\n"
"l�petatakse tagastatud kirjade p�rast?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Kui valida siit <em>Ei</em>, siis ei teavitata listi omanikku enam\n"
"tellimuse l�petamisest tagastuste t�ttu. liiget �ritatakse alati\n"
"teavitada."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Vigane v��rtus <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Sisufiltrid"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Edasta omanikule"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Konserveeri"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Sisufiltrid.\n"
"\n"
"<p>Sisufiltrid t��tavad nii: kui listi saabub uus kiri ja listi sisufiltrid "
"on aktiveeritud, siis v�rreldakse kirjas olevate manuste t��pe k�igepealt <a "
"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">keelatud t��bid</a> "
"nimestikus olevatega. K�ik keelatud t��biga manused kustutatakse. <p>Edasi, "
"kui on defineeritud <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\">lubatud t��bid</a>, siis visatakse minema k�ik manused, mille t��p "
"<em>puudub</em> sellest nimestikust. Kui lubatud t��pe pole defineeritud, "
"j�etakse see kontroll vahele.\n"
". <p> <p>Peale seda esialgset filtreerimist eemaldatakse t�hjad "
"<tt>multipart</tt>\n"
" manused. Kui kirjal peale seda enam sisu pole, siis "
"kustutatakse\n"
"kogu kiri. Seej�rel asendatakse k�ik <tt>multipart/alternative</tt> osad "
"esimese mittet�hja alternatiiviga.\n"
"\n"
" <p>L�puks teisendatakse k�ik j�rele j��nud <tt>text/html</tt> "
"osad <tt>text/plain</tt> iks, aga ainult juhul kui \n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> seadistus on lubatud ja "
"listserver on \n"
"konfigureeritud neid teisendusi tegema."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr "Kasutada allpool defineeritud filtreid?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr "Kustutada nimekirjas oleva t��biga manused"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Kasuta seda seadistust, et eemaldada manused t��bi alusel. Igal real peaks "
"olema �ks MIME t��p kujul <tt>t��p/alamt��p</tt> n�iteks <tt>image/gif</tt>. "
"Alamt��bi v�ib ka �ra j�tta ja siis eemaldatakse k�ik sellet��bilised "
"manused, n�iteks <tt>image</tt>. <p>T�hje ridu eiratakse.\n"
"<p>Vaata ka <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">lubatud "
"t��pide nimekirja abiinfot</a>."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Kustutada nimekirjast puuduva t��biga manused. Kui see nimekiri t�hjaks "
"j�tta, siis seda kontroll ei tehta."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Selle seadistuse abil saad kustutada manuseid, mille t��p ei ole lubatud "
"t��pide nimestikus. Vorming on sama, mis <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\">keelatud t��pide nimekirjal</a>. <p><b>M�rkus</b>: kui "
"j�tad sellest nimestikust v�lja <tt>multipart</tt> t��bi, siis "
"filtreeritakse v�lja k�ik manustega kirjad."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr "Kustutada nimekirjas oleva laiendiga manused"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"Kui manuse failinime laiend puudub sellest nimekirjast, siis see manus "
"kustutatakse. T�hja nimekirja korral seda kontrolli ei tehta"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr "Teisendada HTML tekstiks? Seda tehakse peale kaasatud failide eemaldamist."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr "Mida teha filtritesse kinni j��nud kirjadega?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Filtritesse kinni j��nud kirja edasine saatus - s.t. sisu t��p on kirjas <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a> seadistuses v�i sisu t��p ei ole\n"
"kirjas <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> seadistuses v�i kui kirjast ei\n"
"j�� peale filtrite l�bimist midagi j�rgi\n"
"\n"
"<p>Valitud tegevust ei rakendata kui peale filtrit l�bimist on kirjas\n"
"veel sisu alles, sellisel juhul edadatakse kiri alati listi.\n"
"\n"
"<p>Kui kiri kustutatakse, siis pannakse logisse kirja kustutatud kirja\n"
"Message-ID. Kui kirja edastamisest keeldutakse v�i see listi omanikule\n"
"edastakse, siis saab kirja saatja selle kohta selgitava teate. Kui kiri "
"konserveeritakse,\n"
"siis salvetatakse nad spetsiaalsesse kataloogi serveris listserveri "
"administraatori\n"
"jaoks ning kustutatakse listi kirjade j�rjekorrast. Viimast valikut on "
"v�imalik\n"
"kasutada ainult siis kui listserveri administraator on seda lubanud."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Vigast MIME t��pi eirati: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Kokkuv�tted"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Kokkuv�tete seadistused"
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Kas liikmed saavad tellida kokkuv�tteid?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Kokkuv�te"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "�ksikkirjad"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr ""
"Millist kirjade k�ttetoimetamisviisi kasutatakse vaikimisi uute liikmete "
"jaoks?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Plain"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Millist kokkuv�tete vormingut kasutada?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Kui suur (Kb) peaks kokkuv�te olema enne kui see laiali saadetakse?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Saata kokkuv�te v�lja p�eva l�pus, isegi siis kui see pole m��ratud mahtu "
"saavutanud?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Kokkuv�tte p�is"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr "Kokkuv�tte algusse (enne sisukorda) lisatav tekst."
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Kokkuv�tte jalus"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Kokkuv�te l�ppu lisatav tekst."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Kui tihti uut kokkuv�tete k�idet alustatakse?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Uue kokkuv�tete k�ite alustamisel suureneb k�ite number �he v�rra ja "
"kokkuv�tete nummerdamine algab uuesti 1-st."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Alustada uut kokkuv�tete k�idet?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Selle seade kehtestamisel alustab Mailman j�rgmise v�lja saadetava "
"kokkuv�ttega uut k�idet."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr "Kas Mailman peaks j�rgmise kokkuv�tte saatma kohe?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr "J�rgmise kokkuv�tte seerianumber on %(volume)s/%(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Kokkuv�te on saadetud."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Kokkuv�tet polnud v�imalik saata."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Vigane v��rtus muutujale: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Vigane meiliaadress seades %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Seadistusest <code>%(property)s</code> leiti vigaseid\n"
"muutujaid:\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
"<p>Listi t�� v�ib olla h�iritud kuni probleemi k�rvaldamiseni."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"Sisestatud <code>%(property)s</code> stringi uues v��rtuses\n"
"olid m�ned parandatavad vead. Sisestatud v��rtuse asemel kasutatakse\n"
"parandatud v��rtust. Palun vaata muutused �le veendumaks et tulemus\n"
"on see mida ootad. "
#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
msgstr "�ldine"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Peida liikme aadress"
#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Saada liikmele kinnitus tema kirja listi saatmise kohta"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "�ra saada liikmele koopiaid tema enda kirjadest"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtreeri listi liikmete duplikaatkirju (kui v�imalik)"
#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr "�ldseadistused ja kirjeldused."
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid "General list personality"
msgstr "�ldseaded"
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Listi nimi (muuta tohib ainult suuri t�hti v�ikesteks ja vastupidi)"
#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"Listi nime suurt�hestust v�ib muuta kui listi nimi on akron��m v�i siis\n"
"lihtsalt selleks et nimi oleks ilusam. Seda nime kasutatakse ka igal pool\n"
"kus selle listi meiliaadressi kuvamisel (n�iteks subscribe k�skudes),\n"
"niisiis <em>ei tohi</em> siin teha teisi muudatusi (meiliaadressid on\n"
"t�stutundetud kuid on tundlikud peaagu k�igi teiste asjade suhtes :)"
#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Omaniku meiliaadress. Kui aadresse on mitu siis kirjuta need eraldi "
"ridadele. "
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Iga listi haldamisega on seotud kaks rolli. <em>Listi omanikel</em>\n"
"on t�ielik kontroll k�ige listiga seonduva �le. Nad saavad muuta \n"
"k�iki listi seadistusi nende veebilehtede kaudu.\n"
"\n"
"<p><em>Listi toimetajate</em> �igused on piiratumad;\n"
"nad ei saa listi seadistusi muuta, kuid nad saavad tegeleda\n"
"administratiivtaotlustega, muu hulgas tellimuste aktsepteerimise v�i\n"
"t�histamise ja peatatud kirjade kustutamisega. Loomulikult saavad\n"
"seda k�ike teha ka <em>listi omanikud</em>\n"
"\n"
"<p>Kui soovid listi haldamisse kaasata toimetajaid, siis pead\n"
"k�igepealt kehtestama <a href=\"passwords\">toimetaja parooli</a>\n"
"ja sisestama <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">toimetajate\n"
"meiliaadressid</a>. Pane t�hele, et see v�li siin sisaldab listi\n"
"omanike andmeid."
#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Toimetaja meiliaadress. Kui aadresse on mitu siis kirjuta need eraldi "
"ridadele."
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Iga listi haldamisega on seotud kaks rolli. <em>Listi omanikel</em>\n"
"on t�ielik kontroll k�ige listiga seonduva �le. Nad saavad muuta \n"
"k�iki listi seadistusi nende veebilehtede kaudu.\n"
"\n"
"<p><em>Listi toimetajate</em> �igused on piiratumad;\n"
"nad ei saa listi seadistusi muuta, kuid nad saavad tegeleda\n"
"administratiivtaotlustega, muu hulgas tellimuste aktsepteerimise v�i\n"
"t�histamise ja peatatud kirjade kustutamisega. Loomulikult saavad\n"
"seda k�ike teha ka <em>listi omanikud</em>\n"
"\n"
"<p>Kui soovid listi haldamisse kaasata toimetajaid, siis pead\n"
"k�igepealt kehtestama <a href=\"passwords\">toimetaja parooli</a>\n"
"ja sisestama <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">toimetajate\n"
"meiliaadressid</a>. Pane t�hele, et see v�li siin sisaldab listi\n"
"toimetajate andmeid."
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "L�hike listi tutvustav fraas."
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Seda kirjeldust kasutatakse listide nimekirja n�itamisel,\n"
"kirjade p�istes ja mujal ja see v�iks v�imalikult l�hike\n"
"aga siiski piisavalt pikk listi temaatika tutvustamiseks."
#: Mailman/Gui/General.py:131
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Paarist lausest koosnev l�hike sissejuhatus listi kohta. See lisatakse HTML-"
"ina\n"
"listi infolehe algusse. Reavahetused l�petavad l�igu. Loe ka detailsemat\n"
"infot."
#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Sisestatud teksti k�sitletakse html-ina, <em>v.a.</em>\n"
"reavahetused, mis teisendatakse <br>'deks; niisiis\n"
"saab siin kasutada linke, eelformaaditud teksti, jne aga �ra\n"
"aga reavahetusi sisesta ainult siis kui soovid l�ike eraldada.\n"
"Kontrolli sisestatud tekst �le, sest vigane HTML (l�petamata tagid)\n"
"v�ivad takistada kogu listi infolehe kasutamist. "
#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Listi kirjade teemale lisatav prefiks."
#: Mailman/Gui/General.py:144
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"See tekst paigutatakse listi kirjade teemarea algusse\n"
"et eristada listi kirju teistest. Kokkuhoid on siinkohal voorus,\n"
"listile pandud pikka nime v�ib l�hendada, peaasi et see\n"
"v�imaldaks seda listi ikkagi �heselt identifitseerida. Saab kasutada ka "
"kirja j�rjekorranumbrit, selleks on kood %%d.\n"
"[list %%d] -> [list 123]\n"
"[list %%05d] -> [list 00123]\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Asendada saatja aadress listi aadressiga (From, Sender ja Reply-To p�ised "
"eemaldatakse)"
#: Mailman/Gui/General.py:158
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> p�ise t��tlemine"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"Eemaldada listi saadetud kirjadest <tt>Reply-To:</tt> p�is? Kui jah, siis "
"tehakse seda s�ltumata sellest, kas Mailman ise\n"
"on seadistatud kirjadele <tt>Reply-To</tt> p�iseid lisama."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Explicit address"
msgstr "Aadressile"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Poster"
msgstr "Saatjale"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "This list"
msgstr "Listi"
#: Mailman/Gui/General.py:168
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"Kuhu suunata vastused listikirjadele?\n"
" <tt>Saatjale</tt> on soovitav valik enamike listide jaoks."
#: Mailman/Gui/General.py:173
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"See seadistus otsustab listi kirjade <tt>Reply-To</tt>\n"
"p�ise saatuse. Kui valida <em>Saatjale</em>, siis\n"
"Mailman <tt>Reply-To:</tt> p�ist ei lisa, esialgses kirjas\n"
"olnud p�ist ei muudeta. Kui valida <em>Listi</em> v�i\n"
"<em>Aadressile</em>, siis lisatakse uus p�is ja see kirjutab esialgses\n"
"kirjas olnud aadressi �le. (<em>Aadressile</em> paneb aadressiks\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>\n"
"seadistuse v��rtuse).\n"
"\n"
"<p><tt>Reply-To:</tt> p�ise puutumatuse kasuks on mitmeid argumente.\n"
"N�iteks see, et nii saavad postitajad ise m��rata aadressi kuhu vastu "
"saata,\n"
"ka teeb <tt>Reply-To:</tt> p�ise modifitseerimine privaatse\n"
"vastuse saatmise oluliselt raskemaks. <a href=\"http://www.unicom.com/pw/"
"reply-to-harmful.html\"> `Reply-To' modifitseerimine on kahjulik</a> annab "
"teemast �ldise �levaate.\n"
"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\"> Reply-"
"To modifitseerimine on kasulik</a> nime kandev kirjat�kk toob v�lja.\n"
"m�ned head vastuargumendid.\n"
"\n"
"<p>M�ned listid on piiratud postitamis�igusega, v�imalike\n"
"diskussioonide jaoks eksisteerib paralleelne list. T��piliseks n�iteks on\n"
"`patches' v�i `checkin' listid, kuhu postitab ainult "
"versioonihaldustarkvara,\n"
"diskussioon muudatuste teemal aga toimub arendajate listis. Sellises "
"olukorras\n"
"tuleks valida <tt>Aadressile</tt> ja sisestada <tt>Reply-To:</tt> aadress\n"
"vastavasse lahtrisse."
#: Mailman/Gui/General.py:205
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Kirjadele m��ratav <tt>Reply-To</tt> p�is"
#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"See aadress lisatakse kirjale <tt>Reply-To:</tt> p�isena, kui\n"
"<a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
"seadistusest on valitud <em>aadressile</em>.\n"
"\n"
"<p><tt>Reply-To:</tt> p�ise puutumatuse kasuks on mitmeid argumente.\n"
"N�iteks see, et nii saavad postitajad ise m��rata aadressi kuhu vastu "
"saata,\n"
"ka teeb <tt>Reply-To:</tt> p�ise modifitseerimine privaatse\n"
"vastuse saatmise oluliselt raskemaks. <a href=\"http://www.unicom.com/pw/"
"reply-to-harmful.html\"> `Reply-To' modifitseerimine on kahjulik</a> annab "
"teemast �ldise �levaate.\n"
"<a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\"> Reply-"
"To modifitseerimine on kasulik</a> nime kandev kirjat�kk toob v�lja.\n"
"m�ned head vastuargumendid.\n"
"\n"
"<p>M�ned listid on piiratud postitamis�igusega, v�imalike\n"
"diskussioonide jaoks eksisteerib paralleelne list. T��piliseks n�iteks "
"oleksid\n"
"`patches' v�i `checkin' listid, kuhu postitab ainult "
"versioonihaldustarkvara,\n"
"diskussioon muudatuste teemal aga toimub arendajate listis. Sellises "
"olukorras\n"
"tuleks siia sisestada vastav <tt>Reply-To:</tt> aadress. Samuti tuleb\n"
"seadistusest <tt>reply_goes_to_list</tt> valida <tt>Aadressile</t>.\n"
"\n"
"<p>Kui listi saadetud kirjas on <tt>Reply-To</tt> p�is juba olemas, siis\n"
"j�etakse see puutumata."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Liitlisti seaded"
#: Mailman/Gui/General.py:239
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Saada paroolide meeldetuletused \"-owner\" aadressile, mitte\n"
"tellimuse aadressile."
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Vali siit \"jah\", kui see list koosneb teistest listidest.\n"
"Selle seadistuse kasutamine p�hjustab k�ikv�imalike\n"
"teavituste, kinnituste ja paroolide meeldetuletuste\n"
"saatmise tellimuse aadressist kasutajanime osale \"umbrella_member_suffix\"\n"
"lisamise teel saadud aadressidele."
#: Mailman/Gui/General.py:250
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Kasutajanimele lisatav sufiks, kui tegemist\n"
"on \"umbrella_list\" seadistuse abil tekitatud liitlistiga."
#: Mailman/Gui/General.py:254
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Kui \"umbrella_list\" seadistuse abil on tekitatud teistest\n"
"listidest koosnev liitlist, siis ei saadeta administratiivteavitusi,\n"
"kinnitusi ja paroolide meeldetuletusi otse\n"
"liikmete aadressidele, vaid nendest selle seadistuse liitmise\n"
"teel tuletatud aadressidele. `-owner' on tavaline valik. Sellel\n"
"seadistusel pole mingit m�ju, kui \"umbrella_list\" seadistus\n"
"on v�lja l�litatud."
#: Mailman/Gui/General.py:266
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Kuu alguses saadetakse paroolide meeldetuletused?"
#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"L�lita see sisse, kui tahad, et listi liikmetele saadetaks kord kuus "
"parooli meeldetuletus. Liikmed saavad sellest teavitusest ka ise loobuda."
#: Mailman/Gui/General.py:273
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr "Tekst, mis lisatakse uuele liikmele saadetavale tervitusele."
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Siia kirjutatud tekst lisatakse uuele liikmele saadetava tervituse algusse. "
"Tervituse tekstis on juba kirjeldatud olulised meiliaadressid ja URLid, nii "
"et siia ei pea seda infot siia kirjutama. Siin v�ib tutvustada n�iteks listi "
"reegleid v�i muud taolist. <p>Oluline on teada, et siia kirjutatud tekst "
"vormindatakse �mber vastavalt j�rgmistele reeglitele:\n"
"<ul><li>Tekst l�igu sees paigutatakse �mber nii, et read oleksid v�imalikult "
"�htlaselt t�idetud, aga mitte pikemad kui 70 m�rki.<li>T�hiku(te) v�i "
"tabulaatoritega algavaid read j�etakse selliseks nagu nad on. <li>T�hi rida "
"eraldab l�ike. </ul> "
#: Mailman/Gui/General.py:293
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Saata uutele liikmetele tervitus?"
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"L�lita see v�lja ainult siis, kui soovid uusi liikmeid ise lisada ja ei "
"taha, et neid sellest teavitataks. See valik on kasulik peamiselt listide "
"teistest listserveritest Mailmani migreermisel. "
#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr "Tekst, mis lisatakse tellimuse l�petamisest teatavale kirjale."
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Saata tellimuse l�petajatele h�vastij�tukiri?"
#: Mailman/Gui/General.py:307
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr "Teavitada toimetajaid uutest n�uetest kohe kui neid tekib"
#: Mailman/Gui/General.py:310
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Listi toimetajatele (ja omanikele) saadetakse iga p�ev meeldetuletusi ootel "
"olevatest modereerimisn�uetest - task"
#: Mailman/Gui/General.py:317
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr "Teavitada omanikke uutest liikmetest ja tellimuste l�petamistest?"
#: Mailman/Gui/General.py:322
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "Teavitada postitajat, kui nende saadetud kiri �levaatuseks kinni peetakse?"
#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Additional settings"
msgstr "Teised seaded"
#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "K�ik listi saadetud kirjad peetakse modereerimisks kinni."
#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Kui see seadistus sisse l�litada, siis peetakse k�ik listi\n"
"saadetud kirjad modereermiseks kinni. See sobib\n"
"soovimatu flamewar'i l�petamiseks"
#: Mailman/Gui/General.py:341
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Vaikimisi seaded uutele liikmetele..<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:344
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr "K�igi uute tellimuste esialgsed seadistused v�etaks siit."
#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Haldusfilter) Kas otsida kirjade sisust halduskorraldusi\n"
"ja nende leidmisel t��delda kirja ka vastavalt? "
#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Haldusfiltrite abil kontrollitakse listi saadetud kirjade sisu\n"
"et leida sealt n�iteks subscribe v�i unsubscribe korraldusi)\n"
"ja nende leidmisel t��deldakse kirja vastavalt."
#: Mailman/Gui/General.py:358
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr "Kirja maksimaalne lubatud pikkus (KB). 0 t�hendab limiidi puudumist"
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Hosti nimi, mida see list kasutab."
#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"\"host_name\" on hosti nimi, mida kasutatakse k�ikv�imalike\n"
"selle listiga seotud aadresside juures. Seda v�ib kasutada mitme aadressiga\n"
"serverite puhul."
#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Lisada selle listi kirjadele \n"
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
"-ga ette n�htud (<tt>List-*</tt>) p�ised? <em>Jah</em> on soovitav\n"
"valik."
#: Mailman/Gui/General.py:381
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 defineerib m�ned List-* p�ised, mis lisatakse\n"
"k�igile listi liikmetele saadetud kirjadele. Meiliklient v�ib\n"
"neid p�iseid kasuda listiga seonduvate operatsioonide\n"
"lihtsustamiseks.\n"
"\n"
"Samas paljud meilikliendid seda standardit veel ei j�rgi ning\n"
"m�nd meilerit kasutades v�ib nende p�iste olemasolu suisa\n"
"h�iriv olla. Sellisel juhul peaksid k�igepealt p��dma oma listi\n"
"liikmeid harida, neile selgitada need p�iste eksisteerimise p�hjust\n"
"ja v�imalusi nende petimiseks. Viimase v�imalusena on v�imalik \n"
"p�iste lisamine v�lja l�litada, aga see ei ole �ldse soovitav\n"
"(ja m�nes tulevas versioonis see seadistus ilmselt kaob)"
#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Lisada kirjadele <tt>List-Post</tt> p�is?"
#: Mailman/Gui/General.py:400
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"<tt>List-Post:</tt> on �ks <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html"
"\">RFC 2369</a>\n"
"defineeritud p�istest. Samas on m�nedes <em>teated</em> listides\n"
"postitamis�igus piiratud, ainult v�hesed v�ljavalitud saavad postitada.\n"
"Seda t��pi listides tekitab <tt>List-Post:</tt> p�is ainult segadust.\n"
"<em>Ei</em> valimine keelab selle p�ise lisamise (See ei m�juta teiste\n"
"<tt>List-*:</tt> p�iste lisamist.)"
#: Mailman/Gui/General.py:415
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Kustutada k�ik peatatud kirjad, mille vanus p�evades on suurem kui siia "
"kirjutatud number.\n"
"Kui sisestada 0, siis automaatset kustutust ei toimu."
#: Mailman/Gui/General.py:425
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> muutust ei salvestatud!\n"
" See peab olema identne listi nimega, varieerida tohib ainult "
"suuri ja v�ikesi\n"
" t�hti. "
#: Mailman/Gui/General.py:455
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Ei saa lisada Reply-To p�ist t�hjale aadressile.\n"
"Muudatus t�histatakse."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Keeled"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Keelte seadistused"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Vaikimisi kasutatav keel:"
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Selle listi vaikimisi keel. Kui on valitud<a href=\"?VARHELP=language/"
"available_languages\"> rohkem kui �ks keel</a>, siis saavad kasutajad "
"listiga majandades kasutatavat\n"
"keelt valida. K�ik �lej��nud tegevuste juures kasutatakse vaikimisi keelt. "
"See seadistus\n"
"m�jub nii veebiliidesele kui ka meili teel saadetud korraldustele, aga "
"mitte\n"
"listi saadetud kirjadele."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Teised keeled"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"K�ik keeled, mida selle listi juures kasutada on v�imalik. Oluline on,\n"
"et <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">vaikimisi kasutatav\n"
"</a> keel oleks valitud."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Vajadusel"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Ei"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Kodeerida\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">teema\n"
" prefiks</a> ka siis, kui see sisaldab ainult ASCII m�rke?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Kui listi vaikimisi keel kasutab mitte-ASCII kooditabelit ja prefiks "
"sisaldab\n"
"samuti mitte-ASCII t�hti, siis kodeeritakse prefiks vastavalt standardile.\n"
"Kui aga prefiks sisaldab ainult ASCII t�hti, siis tuleks siit valida <em>Ei</"
"em>\n"
"prefiksi kodeerimise keelamiseks. See peaks tegema kirjade p�ised natuke\n"
"rohkem loetavamaks kasutajate jaoks, kelle meilikliendid ei saa mitte-ASCII\n"
"kooditabelitega hakkama.\n"
"\n"
"<p>Kui listi saadetakse m�lemaid nii kodeeritud kui ka kodeerimata teemaga\n"
"kirju, siis tuleks valida <em>Vajadusel</em>. Sellisel juhul Mailman ei "
"kodeeri\n"
"ASCII prefiksit kui �lej��nud p�is sisaldab ainult ASCII t�hti ja kodeerib "
"prefiksi\n"
"siis kui p�ises on mitte-ASCII t�hti. See v�ldib probleemi standardis mis "
"v�ib\n"
"m�nedel meililugejatel p�hjustada liigsete t�hikute n�itamist v�i nende "
"puudumist\n"
"prefiksi ja teema vahel."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Liikmed"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Liikmete nimekiri"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Aadresside lisamine"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Aadresside eemaldamine"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "�ksikkirjad"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "�ksikkirjade seadistused"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr "Kas �ksikkirju saab tellida?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personaliseerimine"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Kas Mailman peaks �ksikkirju personaliseerima?\n"
"See v�ib olla kasulik infolistide puhul, aga enne kasutamist\n"
"<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">loe lisainfot</a> saamaks "
"�levaadet sellega kaasnevast j�udluse v�henemisest."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Tavalised edastab Mailman kirju meiliserverile mitmekaupa korraga, \n"
"et info edastamine oleks efektiivsem.\n"
"\n"
"<p>M�nede listide puhul on aga tarvis kasutada personaliseerimist,\n"
"sellisel juhul koostab Mailman iga liikme jaoks eraldi kirja. "
"Personaliseerimise\n"
"kasutamine v�ib listserveri j�udlust drastiliselt v�hendada seega tuleks\n"
"enne selle kasutuselev�ttu k�ik head ja vead hoolikalt l�bi kaaluda. Tasuks\n"
"ka otsida alternatiivseid variante soovitud tulemuse saavutamiseks. Serveri\n"
"koormuse j�lgimine veendumaks et Mailman liigselt ressurssi ei kuluta ei "
"tee\n"
"samuti paha.\n"
"\n"
"<p>Vali <em>Ei</em> kui personaliseermist pole tarvis ja kirju v�ib saata\n"
"mitme kaupa korraga. Vali <em>Jah</em> kirjade personaliseermiseks ja\n"
"muutujate kasutamiseks kirjade p�istes ja jalustes (l�hemalt allpool). Kui "
"valida\n"
"<em>T�ielik personaliseerimine</em>, siis asendatakse listi kirjadel\n"
"<code>To</code> p�ises listi aadress listi liikme aadressiga\n"
"\n"
"<p>Kui kasutada personaliseerimist siis on <a href=\"?VARHELP=nondigest/"
"msg_header\">kirjade p�istes</a> ja <a href=\"VARHELP=nondigest/msg_footer"
"\">jalustes</a> v�imalik kasutada\n"
"spetsiaalseid muutujaid:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - liikme aadress, v�ikeste t�htedega.\n"
"<li><b>user_delivered_to</b> - liikme aadress kujul mille ta sisestas "
"liitumisel\n"
"<li><b>user_password</b> - tellija parool.\n"
"<li><b>user_optionsurl</b> - link tellija profiilile.\n"
"</ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Kui list kasutatab <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize"
"\">personaliseerimist</a>, siis saab kirjade p�istes ja jalustes kasutada "
"j�rgnevaid\n"
"lisamuutujaid:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - liikme aadress v�iket�htedega\n"
"<li><b>user_delivered_to</b> liikme aadress, nii nagu see sisestati\n"
"<li><b>user_password</b> liikme parool\n"
"<li><b>user_name</b> liikme nimi\n"
"<li><b>user_optionsurl</b> link liikme profiili lehele\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "�ksikkirjade p�is"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Iga kirja algusse lisatav tekst."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "�ksikkirjade jalus"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr "Iga kirja l�ppu lisatav tekst. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "Eemaldada �ksikkirjalt manused?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
"Eemaldatud manuseid s�ilitatakse listi arhiivis ja kirjas asendatakse manus "
"lingiga ka sellele; n�nda saab adressaat faili oma veebibrauseris vaadata. "
"Kui soovid manustest �ldse loobuda, siis selleks on sisufiltri seadistused."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Paroolid"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Privaatsus"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "Tellimisreeglid"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "Saatja filtrid"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "Saaja filtrid"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "Spammifiltrid"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Vaba liitumine"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Liikme kinnitust"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Omaniku n�usolekut"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Liikme kinnitust ja omaniku n�usolekut"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Listi tellimiseks on tarvis<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Vaba liitumine - nagu �eldud, t�iesti vaba liitumine (<em>Pole\n"
" soovitav </em>)<br>\n"
" liikme kinnitus (*) - liige peab oma soovi "
"meili teel kinnitama\n"
"<br>\n"
" omaniku n�usolek - listi omanik peab tellimuse "
"kinnitama\n"
"<br> liikme kinnitus ja omaniku n�usolek- m�lemad "
"eelnevad tingimused\n"
" \n"
" <p>(*) kui keegi soovib listi tellida, siis "
"vastab Mailman\n"
" talle kinnituskoodi sisaldava kirjaga, millele "
"peab vastama\n"
" tellimuse j�ustumiseks.<br>\n"
"\n"
" See ei lase pahalastel tellida listi "
"aadressidele, mis pole\n"
" nende omad. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Omaniku n�usolek - listi omanik peab tellimuse kinnitama\n"
"<br> liikme kinnitus ja omaniku n�usolek- m�lemad "
"eelnevad tingimused\n"
" \n"
" <p>(*) kui keegi soovib listi tellida, siis "
"vastab Mailman\n"
" talle kinnituskoodi sisaldava kirjaga, millele "
"peab vastama\n"
" tellimuse j�ustumiseks.<br>\n"
"\n"
" See ei lase pahalastel tellida listi "
"aadressidele, mis pole\n"
" nende omad. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Siin saab muuta listiga liitumise ja liikmete nimekirja seadistusi\n"
"Samuti on siit v�imalik teha listi suletuks v�i avatuks. Vaata ka <a href=\"%"
"(admin)s/archive\">Arhiiviseadeid</a> listi kirjade\n"
"arhiivile ligip��supiirangute kehtestamiseks."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Tellimine"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr "List on n�htav avalike listide nimekirjas?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Kas tellimuse l�petamiseks on vaja moderaatori n�usolekut?\n"
" (<em>Ei</em> on soovitav)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Kui liige soovib tellimust l�petada, siis saab ta seda teha\n"
"veebiliidese kaudu v�i meili teel. �ldjuhul on soovitav listist\n"
"lahkumisele piiranguid mitte seada, et see kasutajatele\n"
"v�imalikult valutu oleks.\n"
"\n"
"<p>M�nede listide puhul v�ib osutuda vajalikuks n�uda\n"
"tellimuse l�petamiseks moderaatori n�usolekut. Heaks n�iteks\n"
"on korporatiivsed listid, milles peavad osalema k�ik t��tajad."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Must nimekiri"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr "Aadressid, millele on selle listi tellimine keelatud."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Selles nimekirjas olevatel aadressidele ei saa listi tellida\n"
". Kirjuta iga aadress eraldi reale; alusta rida ^-ga kui tegemist\n"
"on regulaaravaldisega."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Liikmete nimekiri"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "K�ik "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Ainult listi omanik"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Listi liikmed"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Kes saavad liikmete nimekirja n�ha?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Kui see on sisse l�litatud,siis on liikmete nimekirja vaatamiseks vaja\n"
"liikme v�i omaniku parooli."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr "T��delda aadresse nii, et nad ei oleks �ra tuntavad meiliaadressidena?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Selle seadistuse kasutamisel moonutatakse meiliaadresse\n"
"veebis n�itamisel (seda nii linkides kui tekstis), nii et nad ei oleks\n"
"otseselt �ra tuntavad meiliaadressidena. See peaks takistama\n"
"sp�mmerite aadressikogujatel t��d."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Iga listi saabunud kiri l�bib k�igepealt m�ned kontrollid et teha kindlaks\n"
"kas kirja listi lubamiseks on tarvis moderaatori n�usolekut v�i mitte.\n"
"Selles sektsioonis defineeritakse valikud nii liikmete kui ka v��raste\n"
"saadetud kirjade jaoks.\n"
"\n"
"<p>Liikme kiri l�heb modereerimisele kui tema <b>modereerimislipp</b>\n"
"on p�sti. Seda kas liikmete postitused on vaikimisi modereeritavad v�i "
"mitte\n"
"saab samuti kontrollida.\n"
"\n"
"<p>V��raste saadetud kirjad v�idakse automaatselt <a href=\"?VARHELP=privacy/"
"sender/accept_these_nonmembers\">listi lubada</a>,\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">modereerimiseks "
"kinni pidada</a>, <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">t�histada</a> (tagastada) v�i <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"discard_these_nonmembers\">kustutada</a>\n"
"kas siis individuaaselt v�i grupina. Iga kirja v��ralt aadressilt mida ei\n"
"aksepteerita, t�histata v�i kustutata automaatselt kontrollitakse vastavalt "
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">v��rastele "
"kehtestatud reeglitele</a>\n"
"\n"
"<p>Sisesta tekstikastidesse aadressid, �ks igale reale; ^ m�rk rea alguses\n"
"t�histab <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">Pythoni regulaaravaldist</a>. Kurakaldkriipse sisesta nii nagu Pythoni "
"stringe (s.t. kasuta ainult �hte kurakaldkriipsu).\n"
"\n"
"<p>Tavalisi stringe kontrollitakse k�igepealt ja alles seej�rel v�etakse "
"ette regulaaravaldised."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Liikmete filtrid"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Suunata uute liikmete kirjad modereerimisele?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Igal liikmel on <em>modereerimislipp</em> mille olekust s�ltub\n"
"selle liikme kirjade saatus - need kas edastakse otse listi v�i peab listi toimetaja need\n"
"enne heaks kiitma. Listi haldaja otsustab milliste liikmete kirjad tuleb\n"
"modereerimiseks kinni pidada ja millised mitte.\n"
"\n"
"<p>Kui listiga liitub uus liige, siis v�etakse tema modereerimislipu\n"
"v��rtus sellest seadistusest. Vali \"Ei\" kui uusi liikmeid pole tarvis "
"modereerida.\n"
"Vali \"Jah\" kui uusi liikmeid on vaja modereerida. Iga liikme "
"modereerimislippu\n"
"saab muuta <a href=\"%(adminurl)s/members\">liikmete halduses</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr "Mida teha modereeritud liikme poolt listi saadetud kirjaga?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Pea kinni</b> -- peab kirja kinni l�bivaatuseks toimetaja poolt\n"
"\n"
" <p><li><b>Keeldu</b> -- Kirja listi saatmisest keeldutakse\n"
"ja saatjat teavitatakse sellest\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >Teavituse teksti saab muuta</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Kustuta</b> -- Kiri kustutatakse ilma\n"
"saatjat teavitamata</ul> "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >Kui kirja listi saatmisest keeldutakse</a>, siis "
"saadetakse kirja autorile j�rgnev tekst. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Mitte-liikmete seadistused"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Liikmete nimekirjast puuduvad aadressid, millelt saadetud\n"
"kirjad lubatakse listi."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Nendelt aadressidelt tulnud kirjad lubatakse automaatselt\n"
"ilma modereerimata listi. Kirjuta iga aadress eraldi reale;\n"
"alusta rida ^ m�rgiga kui tegemist on regulaaravaldisega."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Liikmete nimekirjast puuduvad aadressid, millelt saadetud\n"
"kirjad peetakse modereerimiseks kinni"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Nendelt aadressidelt saadetud kirjad peetakse kinni l�bivaatuseks\n"
"listi toimetaja poolt. Saatjat teavitatakse sellest ja v�imaldatakse\n"
"tal oma postitus t�histada. Kirjuta iga aadress eraldi reale; alusta rida\n"
"^ m�rgiga, kui tegemist on regulaaravaldisega."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Liikmete nimekirjast puuduvad aadressid, millelt saadetud kirjade\n"
"listi saatmisest keeldutakse."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Nendelt aadressidelt saadetud kirjade listi saatmisest\n"
"keeldutakse ja saatjat teavitatakse keeldumisest. See ei ole\n"
"hea sp�mmerite blokeerimiseks, nende kirjad tuleks\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
">automaatselt kustutada</a>\n"
"\n"
"<p>Kirjuta iga aadress eraldi reale; alusta rida ^ m�rgiga, kui tegemist\n"
"on regulaaravaldisega."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Liikmete nimekirjast puuduvad aadressid, millelt saadetud kirjad\n"
"kustutatakse automaatselt."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Nendelt aadressidelt saadetud kirjad kustutakse automaatselt\n"
"ilma saatjat teavitamata. Listi toimetajad v�ivad soovi korral\n"
"lasta endale saata <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards"
"\">koopiad nendest kirjadest</a>.\n"
"\n"
"<p>Kirjuta iga aadress eraldi reale; alusta rida ^ m�rgiga, kui tegemist\n"
"on regulaaravaldisega."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Mida teha liikmete nimekirjast puuduvatelt aadressidelt saadetud\n"
"kirjadega, mille jaoks tegevust pole valitud."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Kui listi saadetakse kiri liikmete nimekirjast puuduvalt aadressilt, siis\n"
"v�rreldakse seda aadressi \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >luba listi</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">pea "
"kinni</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >keeldu </a> (p�rgata tagasi), ja\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >kustuta</a> nimekirjadega. Kui aadressi nendest nimekirjadest\n"
"ei leitud, siis tehakse kirjaga siit valitud tegevus. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr "Saata kustutatud kirjadest koopiad listi toimetajale?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr "Tekst, mis saadetakse neile mitte-liikmetele, kes �ritavad listi postitada. %%(listowner)s selles tekstis asendatakse listi haldaja meiliaadressiga. Kui siia midagi kirjutada, siis asendab see vastava Mailmani poolt genereeritud teate teksti."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr "Siin saab kehtestada filtreid kirjade sihtaadressi p�hjal."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
msgid "Recipient filters"
msgstr "Sihtaadresside filtrid"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Kas listi saadetud kirjadel peab listi aadress (v�i m�ni allpool\n"
"toodud aliastest) olema To v�i CC ridadel?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Suurem osal (tegelikult enamusel) sp�mmil pole korrektset sihtaadressi, "
"enamasti sisaldab To: p�is lihtsalt mingit jama. See piirang kehtib ainult\n"
"aadressi '@' m�rgi ees olevale osale aga peaks siiski peatama k�ik seda\n"
"t��pi sp�m-kirjad.\n"
"\n"
"<p>Miinus on see, et listi saatmiseks ei saa kasutada forward aadresse, v."
"a.\n"
"juhtudel kui\n"
"<ol>\n"
"<li>Forward aadressil on sama nimi @ m�rgi ees \n"
"<li>Forward aaressi nimi on kirjas selle listi aktsepteeritud aliaste "
"nimekirjas.\n"
"</ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:346
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Aliased (regulaaravaldised), mida aktsepteeritakse listi\n"
"aadressi asemel To v�i CC ridadel."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Max.lubatud sihtaadresside arv kirjal."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Kui listi saadetud kirjall on nii palju v�i rohkem adressaate, siis\n"
" peetakse kiri �levaatuseks kinni. Kui sisestad 0, siis seda\n"
" kontrolli ei tehta."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Siin saad seadistada sp�mmifiltreid, mille abil on saab\n"
"v�hendada sp�mmi hulka, mis listi liikmeteni j�uab."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
msgid "Header filters"
msgstr "P�isefiltrid"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Ruulid kirja p�iste jaoks."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
"P�isefilter koosneb kahest osast, regulaaravaldistest, iga avaldis\n"
"eraldi real, ja tegevusest. Mailman v�rdleb kirja p�iseid k�igi\n"
"filtri regulaaravaldistega ja vastavuse leidmisel tehakse kirjaga\n"
"�ks j�rgnevatest tegevustest: edasi toimetamisest keeldutakse, peatatakse\n"
"l�bivaatuseks v�i kustutatakse - seda s�ltuvalt tehtud valikust.\n"
"<em>Otsusta hiljem</em> deaktiveerib filtri ajutiselt.\n"
"\n"
"Reegleid v�ib olla rohkem kui �ks, sellisel juhul t�idetakse neid\n"
"j�rjest, esimene vastavus l�petab t��tlemise."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Sp�mmifiltrid"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Pea kinni kirjad, mille p�ised vastavad regulaaravaldisele."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Seda seadistust saab kasutada kirjade blokeermiseks mingi p�ises leiduva\n"
"tunnuse alusel. Tunnused kirjutatakse regulaaravaldistena kusjuures suurtel\n"
"ja v�ikestel t�htedel vahet ei tehta. # rea alguses t�histab kommentaari.\n"
"\n"
"<p>N�ide: <pre>to: @public.com </pre> peatab k�ik kirjad, mille\n"
"<em>To:</em> p�isest leiti string '@public.com'.\n"
"\n"
"<p>Regulaaravaldise alguses asuvaid t�hemikke eiratakse. Sellest saab\n"
"vajadusel �le t�hemikke sulgudega �mbritsedes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:481
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"P�isefiltrid koosnevad reeglitest.\n"
"Poolikuid reegleid eiratakse."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:489
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"%(safepattern)s pole korrektne regulaaravaldis. Seda\n"
"reeglit eiratakse."
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
msgstr "Kategooriad"
#: Mailman/Gui/Topics.py:43
msgid "List topic keywords"
msgstr "Kategooria v�tmes�nad"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
msgstr "Ei"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Enabled"
msgstr "Jah"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Kas kategoriseerija on kasutusel?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"Teemafilter kategoriseerib sissetulevaid kirju vastavalt <a href=\"http://"
"www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regulaaravaldistele</a>. Kui "
"sissetuleva kirja <code>Subject:</code> v�i <code>Keywords:</code> p�is "
"vastab m�nele reeglile siis paigutatakse see vastavasse <em>registrisse</"
"em>. Liikmell on v�imalik valida talle huvi pakkuvat registrit (v�i "
"registreid). Kirju, mis �helegi reeglile ei vasta listi ei saadeta.\n"
"\n"
"<p>See seadistus t��tab ainult �ksikkirjade ja mitte kokkuv�tetega.\n"
"\n"
"<p><code>Teema:</code> ja <code>Keywords:</code> koode v�idakse otsida\n"
"ka kirja sisust s�ltuvalt <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a> seadistuse sisust."
#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Mitut rida kirja sisust kategoriseerija anal��sib?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"Kategoriseerija t��tleb nii palju ridu kirja algusest otsides teemadele\n"
"vastavaid v�tmes�nu. T��tlemine l�peb kui sellest numbriga v�rdne\n"
"arv ridu on l�bi vaadatud v�i satutakse rea peale mis pole p�is.\n"
"Kui kirjutada siia 0, siis kirja sisu ei t��delda (s.t. vaadatakse ainult\n"
"<code>Keywords:</code> ja <code>Subject:</code> p�iseid.\n"
"Kui kirjutada siia negatiivne arv, siis sk�nnitakse kogu kirja sisu kuni\n"
"satub ette esimene rida mis pole p�is.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Kategooria v�tmes�nad, iga s�na eraldi real, mida kirjast otsitakse."
#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Iga kategooria v�tmes�na on tegelikult regulaaravaldis, millega "
"skaneeritakse\n"
"teatud osa kirjas, n�iteks <code>Keywords:</code> ja <code>Subject:</code>\n"
"p�iseid. Oluline on teada et ka kirja esimesed read v�ivad sisaldada\n"
"<code>Keywords:</code> ja <code>Subject:</code> \"p�iseid\", mida siis\n"
"samuti skaneerimisl kasutatakse."
#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr "Kategooria koosneb nimest ja reeglist. Poolikuid kategooriaid eiratakse."
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"Kategooria reegel %(safepattern)s ei ole korrektne\n"
"regulaaravaldis. Reegel kustutatakse."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Uudisegrupi l��s"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "List-uudisgruppi ja uudisgrupp-listi l��side seadistused"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "NNTP serveri seadistused"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "NNTP serveri hosti."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"NNTP serveri aadress, millele v�ib kooloniga eraldatult lisada\n"
"ka pordi numbri\n"
"\n"
"NNTP server ei ole Mailmani osa. Sul peab olema ligip��s m�nele\n"
"NNTP serverile ja see server peab lubama postitamist ja postituste\n"
"lugemist serverile, mis seda listi teenindab."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Listiga seotud uudisegrupi nimi."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr "Edastada listi saadetud kirjad ka uudisegruppi?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr "Edastada uudisegruppi postitatud kirjad listi?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Edastamisseaded"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Modereeritav"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Avatud list, modereeritav grupp"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Uudisegrupi modereeritavus"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "Lisada uudisegruppi saadetud kirjadele <tt>Subject</tt> p�is?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman lisab <tt>Subject:</tt> p�istele <a href=\"?VARHELP=general/"
"subject_prefix\">teksti, mida saab muuta</a>\n"
"ja tavaliselt j��b see k�lge ka Usenetti saadetavatele kirjadele. Kui see "
"seadistus\n"
"v�lja l�litada, siis v�etakse Usenetti saadetavatel kirjadel see prefiks "
"maha.\n"
"Kui prefiksi lisamist �ldse ei kasutata siis ei tee ka see seadistus mitte "
"midagi."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "S�nkroniseeri"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Kas Mailman peaks listi <em>uudisegrupiga</em> s�nkroniseerima?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"S�nkroniseerimine uudisegrupiga t�hendab et listi hakatakse edastama\n"
"postitusi mis on saadetud peale s�nkroniseerimis hetke. K�iki varasemaid\n"
"postitusi eiratakse. See on samav��rne sellega nagu sa loeksid\n"
"ise uudisegruppi ja m�rgiksid k�ik postitused <em>loetuks</em>.\n"
"S�nkroniseerides ei j�ua varasemad postitused listi liikmeteni."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "S�nkroniseerimine on l�ppenud"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"L��si ei saa kasutada enne, kui <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host"
"\">serveri nimi</a> ja <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup"
"\">uudisegrupi nimi</a> v�ljad on t�idetud."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Listi %(listinfo_link)s omanik on %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s administreerimine"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (vajab autoriseerimist)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Listid serveris %(hostname)s "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em> (1 liige soovib j��da anon��mseks)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d liiget soovivad j��da anon��mseks)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "sa ise peatasid tellimuse"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr " listi omanik peatas tellimuse"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr "tellimus peatati tagastuste t�ttu. Viimane tagastus tuli %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr " tellimus peatati, t�psem p�hjus teadmata."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "NB: tellimus on peatatud, p�hjus: %(reason)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr "Tellimuse staatus"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "listi omaniku"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Sa kas peatasid tellimuse ise v�i see peatati sest sinu\n"
"aadressile saadetud kirjad tulevad tagasi. Tellimuse taastamiseks kasuta\n"
"%(link)s seadistust allpool. K�simuste ja probleemidega p��rdu %(mailto)s "
"poole. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Sinu aadressile saadetud kirjad p�rkavad tagasi. <em>Tagastuste\n"
"skoor</em> on hetkel %(score)s ja max. lubatud on %(total)s. Palun\n"
"veenud et tellimuse aadress on ikka �ige ja et kirjade toimetamisega\n"
"sellele aadressile pole probleeme. Skoor nullitakse automaatselt kui\n"
"kirju enam ei tagastata."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(NB! Sa oled tellimas listide listi, see t�hendab et %(type)s "
"meeldetuletused\n"
"saadetakse sinu tellimuse %(addr)s admin aadressile.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Sa pead oma tellimust meili teel kinnitama; see v�ldib\n"
"seda, et keegi teine listi sinu nimele tellib."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"See on suletud list; sinu tellimuse soov edastati listi toimetajatele\n"
"l�bivaatuseks. Tema otsusest saad teada meili teel."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "ka "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Seej�rel peate oma tellimuse soovi meili teel kinnitama et v�ltida\n"
"seda et keegi teine teie aadressile listi tellib. Kui olete sellele "
"kinnitusele\n"
"vastanud siis edastakse tellimuse soov listi moderaatorile l�bivaatuseks\n"
"ja otsustamiseks. Moderaatori otsusest saate teada meili teel."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"See on %(also)s privaatne list; ainult listi liikmed\n"
"saavad liikmete nimekirja vaadata."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"See on %(also)s peidetud list; ainult listi omanik\n"
" saab listi liikmete nimekirja vaadata."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"See on %(also)sa avalik list; k�ik soovijad saavad\n"
" liikmete nimekirja vaadata. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
"(aga aadresse moonutatakse nii, et sp�mmeritel oleks\n"
"neid v�imalikult raske k�tte saada)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(See on liitlist, mille liikmeteks on ainult teised listid. Muuhulgas\n"
"t�hendab see seda et kinnitus saadetakse \n"
"'%(sfx)s' aadressile.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>v�i</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"%(realname)s tellimuse l�petamiseks, parooli meelde tuletamiseks\n"
"v�i tellimuse profiili muutmiseks sisesta oma tellimuse aadress %(either)s\n"
"\n"
"<p><center>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "L�peta tellimus v�i muuda seadeid"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr "<p>... vali oma aadress �lal olevast nimekirjast."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr "Kui j�tad selle v�lja t�hjaks, siis k�sitakse sinult su meiliaadressi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s on n�htav ainult listi liikmetele.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr "(<i>%(which)s n�htav ainult listi omanikele.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Kliki siia, et n�ha"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr " liikmete nimekiri"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "N�ita liikmete nimekirja"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "liikmed"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "Aadress:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "Omaniku aadress:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
msgstr "liikmete nimekirja"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " <p>Enter your "
msgstr "<p>Sisesta "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " ja parool listi liikmete nimekirja n�gemiseks: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
msgid "Password: "
msgstr "Parool: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "N�ita liikmete nimekirja"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Kord kuus meilitakse sulle sinu parool."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
msgid "The current archive"
msgstr "Aktiivne arhiiv"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s postituse kinnitus"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Sinu kirja ei lubatud listi %(realname)s\n"
"Kirja originaal on lisatud manusena.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Eriiolukord, k�ik listi saadetud kirjad peetakse l�bivaatuseks kinni."
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Toimetaja otsustas, et see kiri ei sobi sellesse listi."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Saatja on mustas nimekirjas"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Sa oled selle listi mustas nimekirjas (postitamine keelatud)."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Postitus modereeritud listi"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Postitus aadressilt, mis pole listi liikmete nimekirjas"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Sellesse listi saavad postitada ainult listi liikmed."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Suletud listi postitamiseks on vaja toimetaja n�usolekut"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "See on suletud list, kirja ei lubatud listi."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Kirjal on liiga palju adressaate."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Palun l�henda adressaatide nimekirja: see on liiga pikk."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Kirjal puudub sihtaadress"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Pimekoopiad (BCC) ja teised tobedad trikid on keelatud.\n"
"Postita oma kiri uuesti lisades listi aadressi To v�i CC\n"
"ridadele."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Kiri sisaldab administratiivkorraldusi."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Palun �ra saada listiserveri k�ske listi aadressile.\n"
"Kui soovid listi tellida, siis saad seda teha veebilehel\n"
"%(listurl)s\n"
"v�i saates kirja sisuga \"help\" aadressile\n"
"%(request)s"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Kirja p�ised on kahtlased"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Kirjal on kahtlane p�is."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "Kiri on liiga suur: %(size)d baiti, lubatud on %(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Kiri oli liiga suur; palun l�hendage seda nii, et see oleks v�iksem\n"
"kui %(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Postitus modereeritud uudisegruppi"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:240
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Kiri listi %(listname)s ootab toimetaja otsust."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:259
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Kiri listi %(listname)s aadressilt %(sender)s vajab kinnitust."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:266
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Kui sellele kirjale vastamisel Subject: p�ist mitte muuta, siis Mailman\n"
"kustutab selle peatatud kirja. Tee seda, kui tegemist on sp�mmiga. Kui \n"
"vastamisel lisada Approved: p�is listi parooliga, siis lubatakse kiri "
"listi.\n"
"Approved: p�is v�ib olla ka vastuse esimesel real."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Seda t��pi kirju siia listi ei lubata"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Kirja sisu t��p ei olnud lubatud t��pide nimekirjas"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Sellise laiendiga faile siia listi ei lubata"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Manusefaili laiend ei olnud lubatud laiendite nimekirjas"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Peale sisu filtreerimist ei j��nud kirjast mitte midagi j�rgi"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Manusena lisatud kiri ei l�binud %(listname)s sisufiltreid\n"
"ja seda ei saadetud edasi listi liikmetele.\n"
"Sa oled ainus, kes sellest kirjast koopia saab.\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Sisufiltri teavitus"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Sa oled selle listi mustas nimekirjas ja sinu listi saadetud kiri\n"
"kustutati automaatselt. Kui sul on p�hjust arvata, et see on ekslik\n"
"siis v�ta �hendust listi omanikuga aadressil %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Teade automaatsest kustutamisest"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Lisatud kiri kustutati automaatselt."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Automaatne vastus kirjale listi \"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailmani automaatvastaja"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Kirjale lisatud tundmatu kodeeringuga tekstifail eemaldati.\n"
"\n"
"Nimi: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:213
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML manus eemaldati."
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:257
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTML manus eemaldati...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
msgid "no subject"
msgstr "teema puudub"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "kuup�ev puudub"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "saatja puudub"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"�ks kirja osadest eemaldati...\n"
"Kellelt: %(who)s\n"
"Teema: %(subject)s\n"
"Kuup�ev: %(date)s\n"
"Suurus: %(size)s\n"
"Link: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:300
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Kirjaga kaasas olnud manus eemaldati...\n"
"Nimi: %(filename)s\n"
"T��p: %(ctype)s\n"
"Suurus: %(size)d bytes\n"
"Kirjeldus: %(desc)s\n"
"Link : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:335
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Kirja osa t��biga %(partctype)s eirati\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:370
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- next part --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Kirja p�ised vastasid defineeritud filtrile"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Filter pidas kirja kinni"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s kokkuv�te, k�ide %(volume)d, number %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:195
msgid "digest header"
msgstr "kokkuv�tte p�is"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:198
msgid "Digest Header"
msgstr "Kokkuv�tte p�is"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "T�nased teemad:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:291
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "T�nased teemad (%(msgcount)d kirja)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Sisufilter kustutas kirja]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:343
msgid "digest footer"
msgstr "kokkuv�tte jalus"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:346
msgid "Digest Footer"
msgstr "Kokkuv�tte jalus"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:360
msgid "End of "
msgstr "L�pp"
#: Mailman/ListAdmin.py:295
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Kiri teemal \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:334
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Modereeritud kirja edastus "
#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Uus listi %(realname)s tellimuse soov aadressilt %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
msgstr "Tellimissoov"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Uus listi %(realname)s tellimuse l�petamise soov aadressilt %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Tellimuse l�petamise soov"
#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
msgstr "Esialgne kiri"
#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Taotlus listile %(realname)s l�kati tagasi"
#: Mailman/MTA/Manual.py:64
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"List %(listname)s loodi veebiliidese abil. Listi aktiveerimiseks tuleb\n"
"uuendada /etc/aliases (v�i selle analoogi) faili. T�en�oliselt on vajalik\n"
"ka `newaliases' nimelise programmi k�ivitamine.\n"
"\n"
"Need read tuleb paigutada /etc/aliases faili:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:75
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Selleks, et uus list t��le hakkaks, tuleb /etc/aliases (v�i analoogse "
"otstarbega) faili lisada j�rgmised read ja seej�rel k�ivitada 'newaliases' "
"nimeline programmi:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:80
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## \"%(listname)s\" list."
#: Mailman/MTA/Manual.py:97
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Listi %(listname)s loomise taotlus"
#: Mailman/MTA/Manual.py:112
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"List %(listname)s kustutati veebiliidese kaudu. Listi l�plikuks "
"deaktiveerimiseks\n"
"tuleb muuta /etc/aliases (v�i sellele analoogse) faili sisu. T�en�oliselt "
"tuleks k�ivitada\n"
"ka `newaliases' nimeline programm\n"
"\n"
"/etc/aliases failist tuleb eemaldada j�rgnevad read:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:122
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Selleks, et list t�ielikult eemaldada , tuleb /etc/aliases\n"
"(v�i analoogse otstarbega) failist eemaldama allpool toodud read ning "
"seej�rel k�ivitada 'newaliases' nimeline programm.\n"
"\n"
"## %(listname)s list"
#: Mailman/MTA/Manual.py:141
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Listi %(listname)s kustutamise taotlus"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "%(file)s ligip��su�iguste kontroll"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "faili %(file)s ligip��su�igused peavad olema 066x (aga on %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123
#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:227
#: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283
#: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340
msgid "(fixing)"
msgstr "(parandan)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "kontrollin %(dbfile)s ligip��su�igusi"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "Faili %(dbfile)s omanik on %(owner)s (aga peab olema %(user)s)"
#: Mailman/MailList.py:214
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(listname)s listi tellimiseks on tarvis sinu kinnitust"
#: Mailman/MailList.py:224
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr " %(listname)s listist lahkumiseks on tarvis sinu kinnitust"
#: Mailman/MailList.py:888 Mailman/MailList.py:1277
msgid " from %(remote)s"
msgstr " from %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:922
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "Listi %(realname)s tellimiseks on vaja toimetaja n�usolekut."
#: Mailman/MailList.py:986 bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s tellimuse teavitus"
#: Mailman/MailList.py:1005
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "tellimuse l�petamiseks on vaja omaniku n�usolekut."
#: Mailman/MailList.py:1025
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s tellimuse l�petamise teavitus"
#: Mailman/MailList.py:1186
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "Listi %(name)s tellimiseks on vaja listi omaniku n�usolekut."
#: Mailman/MailList.py:1449
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Viimane automaatvastus t�naseks"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Lisatud kiri sisaldab tagastust, millest ei suudetud leida liikme\n"
"aadressi v�i siis on tagastus senitundmastus formaadis.\n"
"See list on seadistatud teavitama listi omanikku k�igist t��tlemata\n"
"tagastustest.\n"
"\n"
"T�psem info:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "T��tlemata tagastus"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "non-text/plain MIME osiseid eiratakse"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Meili teel antud korralduste tulemused on allpool.\n"
"Lisatud on esialgne kiri.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Tulemused:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- T��tlemata:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Sellest kirjast ei leitud �htegi k�sku.\n"
"Abiinfo saamiseks saada kiri, mille sisuks on �ksainus s�na \"help\"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- eirati:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Tehtud.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Meilikorralduste tulemused"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Kirja toimetas k�tte Mailman<br> versioon %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix (Gnu ei ole Unix)"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "E"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "N"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "T"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "K"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "R"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "L"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "P"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Aprill"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Veebruar"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Jaanuar"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Juuni"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "M�rts"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "August"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Detsember"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Juuli"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "November"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Oktoober"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "September"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Serveri kellaaeg"
#: Mailman/i18n.py:139
msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s%(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Listi liikmete lisamine k�surealt.\n"
"\n"
"Kasutamine:\n"
" add_members [valikud] list\n"
"\n"
"Valikud:\n"
"\n"
" --regular-members-file=fail\n"
" -r fail\n"
" Aadesse sisaldav fail, iga aadress eraldi real. Nendest "
"aadressidest\n"
" saavad �ksikkirjade tellijad. Kui faili nimi on `-', siis loetakse "
"aadresse\n"
" stdin-ist. -n/--non-digest-members-file on selle valiku s�non��m, "
"mida\n"
" on parem enam mitte kasutada.\n"
"\n"
" --digest-members-file=fail\n"
" -d fail\n"
" Sama, mis eelmine, ainult et aadressidest saavad kokkuv�tete "
"tellijad.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Kas saata uutele liikmetele tervitus v�i mitte. Selle kasutamisel "
"eiratakse\n"
" listi `send_welcome_msg' seadistust.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Kas teavitada listi haldajat uutest liikmetest v�i mitte. Selle "
"kasutamisel\n"
" eiratakse listi `admin_notify_mchanges' seadistust.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" V�ljastab selle abiteksti ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
" list\n"
" Mailmani listi nimi, millesse liikmed lisatakse. See list peab juba "
"olemas\n"
" olema.\n"
"\n"
"Minimaalselt on vajalik kas -r v�i -d valik. Maksimaalselt �ks failidest "
"tohib \n"
"olla `-'.\n"
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "%(member)s on juba liige"
#: bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Vigane meiliaadress: t�hi rida"
#: bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Vigane meiliaadress: %(member)s"
#: bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Aadress sisaldab keelatud m�rke: %(member)s"
#: bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Liidetud: %(member)s"
#: bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Vigane -w/--welcome-msg argument: %(arg)s"
#: bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Vigane -a/--admin-notify argument: %(arg)s"
#: bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr "�ksikirjade ja kokkuv�tete tellijaid ei saa korraga sisestada."
#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Selle nimega listi pole: %(listname)s"
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Ei oska midagi teha."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Listi arhiivi taastekitamine.\n"
"\n"
"Selle programmi abil saab listi arhiive uuesti ehitada. Seda tuleks teha\n"
"peale arhiivis olevate kirjade muutmist v�i kustutamist.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] <listi nimi> [<mbox>]\n"
"\n"
"Valikud on:\n"
" -h / --help\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Paneb arhiveerija v�hem teateid v�ljastama.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" Kustutada vana arhiiv enne uue ehitamist. Kasuta seda seadistust\n"
" kui sa ei genereeri arhiivi osadna.\n"
"\n"
" -s M\n"
" --start=M\n"
" Alusta ehitamist kirjast numbriga M, kus 0 on esimene kiri mbox "
"failis.\n"
" Vaikev��rtus 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" L�peta indekseerimin kirjaga number M. See skript ei ole just v�ga\n"
" efektiivne m�lu kasutamise suhtes ja v�ga suurte arhiivide puhul ei\n"
" mbox faili indekseerimine �hes etapis �nnestuda. Sellisel juhul "
"saab\n"
" m��rata alguse ja l�pu kirjade numbrid.\n"
"\n"
"<mbox> on listi t�ieliku arhiivi faili nimi, tavaliselt asub see archives/"
"private\n"
"kataloogis. N�ide:\n"
"\n"
"%% bin/arch minulist archives/private/minulist.mbox/minulist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> -i ei pea ette andma. Kui see on puudu siis leitakse sobiv fail\n"
"automaagiliselt.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "listi nimi on puudu"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Listi \"%(listname)s\" pole\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:183
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Ei saanud avada mbox faili %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"MM2.1b4 arhiivide parandamine.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] fail ...\n"
"\n"
"Valikud on:\n"
" -h / --help\n"
" V�ljastab selle teate ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
"Selle skriptiga saab parandada Mailman 2.1b4 poolt rikutud arhiive.\n"
"Kasutamiseks k�ivita see oma $PREFIX kataloogist\n"
"\n"
"%%%(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(sellised jutum�rgid on kohustuslikud)\n"
"\n"
"Peale seda skripti tuleb k�ivitada ka `bin/check_perms -f' .\n"
#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Listi parooli vahetamine.\n"
"\n"
"Mailmani versioonid mille number on v�iksem kui 2.1 hoidsid listi paroole\n"
"'crypt' formaadis. M�nedel Pythoni versioonidel aga polnud crypt moodulit "
"kaasas,\n"
"ja nii laskuti md5 taandresiimi. Kui siis korraga Pythonile crypt moodul "
"lisati\n"
"ei olnud listide paroolid enam loetavad.\n"
"\n"
"Alates versioonist 2.1 on k�igi listide ja listserveri paroolid SHA1 "
"hexdigest\n"
"formaadis. See t�hendab et k�ik varasemad paroolid enam ei kehti ja kuna\n"
"neid pole kusagil vabatekstis salvestatud siis ei saa neid taastada ega "
"konvertida.\n"
"\n"
"Seega, see skript genereerib listile uued paroolid ja soovi korral saadab "
"need ka\n"
"listi omanikele.\n"
"\n"
"Kasutamine: change_pw [valikud]\n"
"\n"
"Valikud:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Vahetada k�igi listide paroolid.\n"
"\n"
" --domain=domeen\n"
"\n"
" -d domeen\n"
" Vaheta ainult `domeen'i virtuaalhosti listide paroolid. Korraga saab "
"ette\n"
" ka mitu -d valikut.\n"
"\n"
" --password=uusparool\n"
" -p uusparool\n"
" Kehtesta k�igi m��ratud listide uueks parooliks ette antud vabatekst-"
"parool\n"
" Listid antakse ette -a, -d ja -l valikutega. Kui seda valikut ei "
"kasutata, siis\n"
" genereeritakse juhuslikud uued paroolid.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Listi omanikke ei teavitata uutest paroolidest. Sa pead uute "
"paroolide\n"
" edastamiseks leidma m�ne teise tee.\n"
"\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" V�ljastab selle teate ja l�petab programmi t��.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Vigased argumendid: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "T�hjad paroolid pole lubatud."
#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Uus %(listname)s parool: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Uus %(listname)s parool."
#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Listserveri %(hostname)s administraator muutis\n"
"%(listname)s listi parooli. Uus parool on\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"N��dsest peale saab listi haldamiseks kasutada ainult seda parooli\n"
"Parooli saab muuta listi haldamise veebilehelt, mille aadress on\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Listi konfiguratsioonifailide struktuuri kontroll.\n"
"\n"
"Kontrollitakse j�rgnevaid faile:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"Kui m�ni neist failidest puudub siis pole ka midagi katki. config.pck ja "
"config.pck.last\n"
"sisaldavad listi konfiguratsiooni konvserveeritud kujul alates versioonist "
"2.1a3.\n"
"config.db ja config.db.last olid kasutusel varasemates versioonides ja need "
"on\n"
"Pythoni marshalid. config.safety tekitatakse 2.1.a3 ja uuemate versioonide\n"
"poolt kui config.pck faili lugemine ei �nnestu.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] [list [list]]\n"
"\n"
"Valikud:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Kontrolli k�igi listide konfiguratsioonifaile. Vastasel korral "
"kontrollitakse\n"
" ainult k�surealt ette antud liste.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Annab p�hjalikuma �levaate programmi t��st, iga testitud faili "
"staatus\n"
" v�ljastakse. Vastasel korral v�ljastatakse ainult katkiste failide "
"nimed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Sellise nimega listi pole:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "List:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: OK"
#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Mailmani failide ligip��su�iguste kontroll.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Ilma argumentideta kontrollitakse k�ikide failide loabitte\n"
"ja teatatakse nendest, mis v�ivad probleeme p�hjustada.-f argument "
"(k�ivitades programmi root kasutajana), \n"
"parandab k�ik leitud probleemid. -v kasutamisel antakse rohkem\n"
"infot toimuva kohta.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:108
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " kontrollin %(path)s ligip��su�igusi ja grupikuuluvust"
#: bin/check_perms:120
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s kuulub valele grupile (on %(groupname)s, peab olema %(MAILMAN_GROUP)"
"s)"
#: bin/check_perms:143
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "kataloogi ligip��su�igused peavad olema: %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "l�htefaili ligip��su�igused peavad olema: %(octperms)s: %(path)s "
#: bin/check_perms:163
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "artiklifaili ligip��su�igused peavad olema: %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:175
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr " %(prefix)s ligip��su�iguste kontroll"
#: bin/check_perms:185
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "NB: kataloogi %(d)s pole olemas"
#: bin/check_perms:189
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "kataloogi ligip��su�igused peavad olema v�hemalt 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:201
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "%(private)s ligip��su�iguste kontroll"
#: bin/check_perms:206
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s ei tohi olla k�igile loetav."
#: bin/check_perms:225
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox faili ligip��su�igused peavad olema v�hemalt 0660:"
#: bin/check_perms:248
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
#: bin/check_perms:258
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "kontrollin cgi-bin ligip��su�igusi"
#: bin/check_perms:263
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " kontrollin %(path)s grupikuuluvust."
#: bin/check_perms:267
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s peab olema set-gid"
#: bin/check_perms:277
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "kontrollin %(wrapper)s set-gid'i"
#: bin/check_perms:281
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s peab olema set-gid"
#: bin/check_perms:291
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "kontrollin %(pwfile)s ligip��su�igused"
#: bin/check_perms:300
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(pwfile)s loabitid peavad olema 0640 (aga on %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:324
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "kontrollin listi andmete loabitte"
#: bin/check_perms:330
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " kontrollin loabitte: %(path)s"
#: bin/check_perms:338
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Faili loabitid peavad olema v�hemalt 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:383
msgid "No problems found"
msgstr "K�ik paistab korras olevat."
#: bin/check_perms:385
msgid "Problems found:"
msgstr "Leiti j�rgmised probleemid:"
#: bin/check_perms:386
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr "K�ivita see programm %(MAILMAN_USER)s (v�i root) �igustes ja -f v�tmega"
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unixi From rida muutus: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Vigane staatus: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:166
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "Leiti %(messages)d meili"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Klooni liikme aadressi.\n"
"\n"
"Liikme kloonimine t�hendab uue tellija loomist, kelle profiili seadistused\n"
"v�etakse originaali k�est. See k�sk eeldab, et tema k�ivitaja teab t�pselt\n"
"mida teeb -- uue aadressi vormingut ei kontrollita, tervitusteadet ei "
"saadeta, jne\n"
"\n"
"Originaali profiili seadistused j��vad puutumata. Kui soovid "
"originaalaadressi\n"
"eemaldada, kasuta -r v�tit. Kui tahad muuta ka listi omanike aadresse, siis\n"
"Kasuta -a v�tit.\n"
"\n"
"Kasutamine:\n"
" clone_member [v�tmed] originaalaadress uusaadress\n"
"\n"
"Kus:\n"
"\n"
" --listname=listi nimi\n"
" -l list\n"
" Kontrolli ja muuda ainult nimetatud liste. Kui -l v�tit ei anta, "
"siis\n"
" t��deltakse k�iki liste. Korraga saab kasutada ka rohkema kui �hte\n"
" -l v�tit.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Kustuta originaalaadress peale kloonimist listist.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" T��tle ka listi omanike aadresse ja vastavuse leidmisel teosta "
"kloonimine\n"
" v�i vahetus.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q �ra anna tagasisidet muudatuste kohta\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Kirjeldab teostatavaid tegevusi aga ei tee neid tegelikult. T�histab "
"-q v�tme m�ju\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" V�ljastab selle abiteksti ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
" originaalaadress on nn vana aadress\n"
" uusaadress on liikme uus aadress.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "listi t��tlemine:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " skaneerin listi omanikke:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " uued listi omanikud"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(midagi ei tehtud)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " aadressi ei leitud."
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr " kloonitud aadress lisati:"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " kloonitud aadress on juba liige:"
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr " vana aadress eemaldati:"
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Vigane meiliaadress: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Viga listi \"%(listname)s\" avamisel, j�tan vahele.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## \"%(listname)s\" listi seaded -*- python -*-\n"
"## loodud %(when)s\n"
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "seadistused"
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "lubatud v��rtused on:"
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atribuuti \"%(k)s\" eirati"
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atribuuti \"%(k)s\" muudeti"
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Mittestandardne omadus on taastatud: %(k)s"
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Vigane v��rtus: %(k)s"
#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Vigane meiliaadress %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:331
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Lubatud on ainult -i v�i -o. M�lemat korraga ei saa."
#: bin/config_list:333
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "�ks kahest: -i v�i -o peab olema antud."
#: bin/config_list:337
msgid "List name is required"
msgstr "Listi nimi puudub"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Konverdib listi interpolatsioonistringid %-string kujult $-string kujule.\n"
"\n"
"See skript on m�eldud kasutamiseks koos bin/withlist-iga, n�iteks\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <minulist>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Salvestan listi"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Peatatud kirjade kustutamine.\n"
"\n"
"Kasutamine:\n"
" discard [argumendid] fail \n"
"\n"
"Argumendid:\n"
" --help / -h\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" �ksikutest kustutamisoperatsioonidest ei teatata\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Mitte-peatatud kirja %(f)s eiratakse."
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Peatatud vigase id'ga %(f)s kirja eiratakse"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Peatatud kiri msg #%(id)s kustutakse listist %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Mailmani `andmebaasifaili' sisu v�ljastamine.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] fail\n"
"\n"
"Valikud:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Oletab et faili vorming on Pythoni marshal, k�rgema prioriteediga "
"kui\n"
" automaatne tuvastus.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Oletab et faili vorming on Pythoni pickle, k�rgema prioriteediga "
"kui\n"
" automaatne tuvastus.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Ei �rita objekti enne v�ljastamist vormindada. See on kasulik juhul "
"kui\n"
" objektiga oli mingi probleem ja sul on tarvis saada lihtsalt lahti "
"pakitud\n"
" info. Soovitav kasutamine `python -i bin/dumpdb <fail>'. Peale seda "
"k�sku\n"
" sisaldab globaalne muutuja nimega \"msg\" puu juurobjekti. \n"
"\n"
" -help/-h\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��\n"
"\n"
"Kui faili nime l�pus on `.db', siis eeldatakse et faili sisuks on Pythoni "
"marshal. Kui\n"
"faili nime l�pus on `.pck', siis eeldatakse et faili sisuks on Pythoni "
"pickle. Kui tahad\n"
"automaatset tuvastust �le kavaldada v�i failil pole �ldse laiendit, siis "
"kasuta\n"
"-p v�i -m valikuid.\n"
#: bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
msgstr "Faili nimi puudub."
#: bin/dumpdb:109
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Vigased argumendid: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Vali kas -p v�i -m"
#: bin/dumpdb:135
msgid "[----- start pickle file -----]"
msgstr "[----- arhiivfaili algus -----]"
#: bin/dumpdb:140
msgid "[----- end pickle file -----]"
msgstr "[----- arhiivifaili l�pp -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- objekt algab %(cnt)s ----->"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Listidest liikme aadressi otsimine.\n"
"\n"
"Kasutamine:\n"
" find_member [valikud] regex [regex[...]]\n"
"\n"
"Kus:\n"
" --listname=list\n"
" -l list\n"
" Otsida ainult nimetatud listist.\n"
"\n"
" --exclude=list\n"
" -x list\n"
" Otsida k�igist listidest v.a. nimetatu\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Otsida nii omanike kui liikmete aadresse.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" V�ljastab selle teate ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
" regex\n"
" Pythoni regulaaravaldis otsinguks.\n"
"\n"
"-l ja -x v�tmed k�ituvad j�rgnevalt. Kui -l v�ti on antud, siis otsitakse "
"ainult\n"
"nimetatud listist. Kui -x v�ti on antud aga -l v�tit pole, siis otsitakse "
"k�igist listidest\n"
"v.a. nendest mis eraldi v�lja toodi.\n"
"\n"
"Regulaaravaldiste s�ntaks on sama mis Perlis, kasutusel on Pythoni re "
"moodul,\n"
"mille t�ielik �levaade on aadressil:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Otsing on t�stutundetu kui aadressid kuvatakse nii nagu nad listis kirjas "
"on.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Otsinguks on vajalik regulaaravaldis"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "�htegi listi pole otsinguks valitud"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "leiti listis: "
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(omanik)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Taastab listi web_page_url atribuudi esialgse v��rtuse.\n"
"\n"
"See skript on m�eldud kasutamiseks bin/withlist seest, n�iteks\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url list [valikud]\n"
"\n"
"Valikud:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Otsib url-i virtuaalhostide tabelist ja paneb web_page_url "
"v��rtuseks\n"
" leitud v��rtuse. Sisuliselt t�hendab see listi liigutamist �hest "
"virtuaalhostist\n"
" teise.\n"
"\n"
" Kui see valik �ra j�tta siis kasutatakse web_page_url ja host_name "
"vaikimisi\n"
" v��rtusi.\n"
"\n"
" -v / --verbose \n"
" Annab �levaate selle kohta mida skript parajasti teeb\n"
"\n"
"K�ivitamisel ilma argumentideta v�ljastab selle teksti ja l�petab programmi "
"t��.\n"
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "web_page_url uus v��rtus: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "host_name uus v��rtus: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Regenereeri Mailmani aliased uuesti.\n"
"\n"
"V�ljundi vorming s�ltub MTA muutuja v��rtusest mm_cfg.py failis.\n"
"\n"
"Kasutamine: genaliases [v�tmed]\n"
"V�tmed:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" M�nede MTA'de vorming v�ib sisaldada lisakommentaare. Selle v�tme "
"kasutamisel j�etakse need v�lja\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" v�ljastab selle teate ja l�petab programmi t��.\n"
#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Lisab kirja failist Mailmani sissetulevate kirjate j�rjekorda.\n"
"\n"
"Kasutamine: inject [valikud] [fail]\n"
"\n"
"Valikud:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
" -l list\n"
" --listname=list\n"
" Listi nimi mille j�rjekorda kiri lisatakse. Peab olema m��ratud.\n"
"\n"
" -q j�rjekord --queue=j�rjekord\n"
"J�rjekorra nimi millesse kiri lisada. Nimeks peab olema �ks qfiles "
"kataloogis\n"
"asuvatest alamkataloogidest. Kui nimi �ra j�tta siis kasutatakse \"incoming"
"\"\n"
"j�rjekorda.\n"
"\n"
"Fail m��rab �ra vabatekstis kirja j�rjekorda paigutamiseks. Kui see �ra "
"j�tta,\n"
"siis kasutatakse standardsisendit.\n"
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Vigane j�rjekorra kataloog: %(qdir)s"
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Listi nimi on m��ramata"
#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Listi omanike nimekiri\n"
"\n"
"Kasutamine: %(program)s [argumendid] list...\n"
"\n"
"Kus:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" V�ljastab k�igi selle virtuaalhosti listide omanike nimekirja.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" V�ljastab k�igi selle listserveri listide omanike nimekirja.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
"`list' on listi nimi, mille omanike nimekiri v�ljastada. Korraga v�ib "
"sisestada\n"
"ka mitme listi nimed.\n"
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "List: %(listname)s, \tomanikud: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"K�igi listide nimekiri.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(program)s [argumendid]\n"
"\n"
"Kus:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" V�ljastab avalike listide nimekirja\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domeen\n"
" -V domeen\n"
" V�ljastab ainult selle domeeni listide nimekirja. T��tab ainult "
"siis,\n"
" kui VIRTUAL_HOST_OVERVIEW seadistus on kasutusel.\n"
"\n"
" -b/--base\n"
" N�idatakse ainult listi nime, ilma kirjelduseta.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "�htegi otsingutingimusele vastavat listi ei leitud."
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "tingimusele vastasid listid:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Listi liikmete nimekirja v�ljastamine.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s: [argumendid] list\n"
"\n"
"Kus:\n"
"\n"
" --output fail\n"
" -o fail\n"
" Salvesta v�ljund faili\n"
" \n"
" --regular / -r\n"
" V�ljasta ainult �ksikkirjade tellijate aadressid.\n"
"\n"
" --digest[=t��p] / -d [t��p]\n"
" V�ljasta ainult kokkuv�tete telijate aadressid. Kui m��rad\n"
" ka t��bi, peab see olemas kas \"mime\" v�i \"plain\" ja siis\n"
" v�ljastatakse ainult selle t��biga kokkuv�tete tellijate\n"
" aadressid.\n"
"\n"
" --nomail[=p�hjus] / -n [p�hjus]\n"
" V�ljasta ainult aadressid, millele kirjade saatmine on\n"
" peatatud. Kui p�hjus on m��ratud, siis peab see olema\n"
" �ks j�rgnevatest: \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\",\n"
" \"unknown\" ja siis v�ljastatakse ainult need aadressid,\n"
" mille tellimus on peatatud sellel p�hjusel. V�ib kasutada\n"
" ka v��rtust \"enabled\", mis p�hjustab ainult aktiivsete\n"
" liikmete nimestiku v�ljastamise.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" V�ljasta ka liikmete nimed\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" V�ljasta aadressid sellisel kujul (suur- ja v�iket�hti arvestades)\n"
" nagu nad lisati. Selle v�tme puudumisel teisendatakse aadressid\n"
" v�iket�htedeks.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" N�ita seda teksti.\n"
"\n"
" list on listi nimi, mille liikmete nimestik v�ljastada.\n"
"\n"
"NB! Kui j�tta �ra -r ja -d v�tmed, siis v�ljastatakse k�igi liikmete\n"
"nimestik - alguses �ksikkirjade ja seej�rel kokkuv�tete tellijad, kuid\n"
"selles nimestikus ei ole tellimuse t��bi indikaatorit - s.t. neil\n"
"pole v�imalik vahet teha.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Vigane --nomail argument: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Vigane --digest argument: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Faili avamine kirjutamiseks eba�nnestus:"
#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"V�ljasta listi v�i k�igi listide omanike nimekiri.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [v�tmed] [list ...]\n"
"V�tmed:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Grupeerida haldajad listide kaupa ja lisa nimekirja ka nende "
"t�isnimed.\n"
" vastasel korral v�ljastakse aadressid sorteerituna e-posti aadressi "
"j�rgi.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Nimekirja kaastakse moderaatorid.\n"
"\n"
" -h / --help V�ljastab selle teate ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
" list\n"
" N�itab ainult valitud listide omanikke. Korraga v�ib k�sida infot\n"
" enam kui �he listi kohta. Kui �hegi listi nime pole m��ratud, siis "
"kuvatakse \n"
" k�igi listide omanikud.\n"
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID on loetamatu: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Kas qrunner k�ib �ldse?"
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Sellise PIDiga protsessi pole: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Aegunud PID fail kustutati."
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Master qrunner ei saanud eksklusiivset lukku, tundub et �ks teine\n"
"master qrunner juba k�ib.\n"
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Master qrunner ei saanud eksklusiivset lukku. Tundub et protsess on oma\n"
"t�� katkestanud ilma lukku avamata. Proovi kasutada mailmanctl k�sku -s "
"v�tmega.\n"
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"P�hilist j�rjekorrat��tleja ei saanud lukustamisega hakkama, sest tundub\n"
"et mingi protsess v�i mingi teine host on seda juba teinud. Kahjuks ei ole\n"
"seda v�imalik usaldusv��rselt testida, seega tuleb kontroll l�bi viia "
"k�sitsi.\n"
"Kui oled kindel, et lukk on surnud, siis k�ivita mailmanctl -s v�tmega.\n"
"\n"
"Lukufail: %(LOCKFILE)s\n"
"Luku host: %(status)s\n"
"\n"
"Programm l�petab."
#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Saidi list puudub: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:303
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Seda programmi peab k�ivitama root v�i %(name)s kasutaja alt. V�ib ka "
"kasutada -u v�tit."
#: bin/mailmanctl:334
msgid "No command given."
msgstr "Sa ei andnud �htegi k�sku."
#: bin/mailmanctl:337
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Vigane korraldus: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:342
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Hoiatus! Sul v�ib tekkida probleeme loabittidega."
#: bin/mailmanctl:351
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Mailmani qrunneri peatamine"
#: bin/mailmanctl:358
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Mailmani qrunneri restartimine"
#: bin/mailmanctl:362
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "K�ik logifailid avati uuesti."
#: bin/mailmanctl:398
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Mailmani qrunneri.k�ivitamine."
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Uue listserveri parooli kehtestamine, parooli k�sitakse terminalist.\n"
"\n"
"Listserveri parooli saab kasutada igal pool kus k�sitakse listi omaniku\n"
"parooli, mida omakorda saab kasutada igal pool kus k�sitakse listi\n"
"liikme parooli.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] [parool]\n"
"\n"
"Valikud:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Kehtestab uue listide looja parooli. Listide looja saab tekitada "
"uusi\n"
" ja kustutada olemasolevaid liste kuid tal pole k�iki listserveri "
"omaniku\n"
" �igusi.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
"Kui parooli ei anta ette k�surealt, siis k�sitakse seda eraldi.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "sait"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "listi looja"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Uus %(pwdesc)s parool: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Korda parooli: "
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Paroolid erinesid; muudatusi ei salvestatud."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Katkestatud..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Parool on vahetatud."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Parooli vahetus eba�nnestus."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Binaarse t�lkekataloogi genereerimine teksti kujul olevast t�lkgest.\n"
"\n"
"See programm konverdib teksti kujul oleva teadete kataloogi (.po fail)\n"
"binaarseks GNU kataloogiks (.mo fail). P�him�tteliselt siis sama asi\n"
"mida teeb GNU msgfmt programm, kuid see implementatsioon on\n"
"oluliselt lihtsam.\n"
"\n"
"Kasutamine: msgfmt.py [valikud] fail.po\n"
"\n"
"Valikud:\n"
" -o fail\n"
" -output-file=fail\n"
" Fail kuhu v�ljund kirjutatakse. Kui �ra j�tta siis tuletatakse see "
"sisendfaili\n"
" nimest (laiend vahetatakse �ra).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" V�ljastab versiooni numbri ja l�petab programmi t��.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Lisa t�pne t�lge s�naraamatusse."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Tagasta genereeritud v�ljund."
#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Uue, ilma liikmeteta, listi loomine.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [argumendid] [listi-nimi [omaniku-aadress [parool]]]\n"
"\n"
"Valikud:\n"
"\n"
" -l keel\n"
" --language keel\n"
" M��rab listi poolt vaikimisi kasutatava `keele', peab olema kahet�heline keele kood.\n"
"\n"
" -u urlhost --urlhost=urlhost\n"
" Listi veebiliidese hosti nimi.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Listi domeeni nimi\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Tavaliselt teavitatakse listi omanikku meili teel (peale jaatavat vastust vastavale k�simusele),\n"
" listi loomisest. Selle argumendi kasutamisel k�simust ei esitata ja teavitust\n"
" ei saadeta.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
"K�surealt puuduvate argumentide jaoks palutakse v��rtused sisestada.\n"
"\n"
"Igal Mailmani listil on kaks seadistust, mis m��ravad �ra vaikimisi hosti nime\n"
"v�lja saadetavate meilide jaoks ja veebilehe URL-i \n"
"Mailmani installeerimisel\n"
"omistati neile seadistustele vaikev��rtused, aga kui kasutusel on ka \n"
"virtuaalhostid, siis ei pruugi need v��rtused uuele listile sobida.\n"
"\n"
"Uue listi domeeni m��ramiseks tuleb listi nimi sisestada kujul:\n"
"\n"
" listinimi@minu.dome.en\n"
"\n"
"kus `minu.domee.en' on liste teenindava virtuaalhosti nimi, s.t. kasutajad\n"
"saavad listi infot vaadata aadressil http://minu.domee.en/mailman/listinfo.\n"
"minu.dome.en peaks olema kirjas ka VIRTUAL_HOST seadistustes mm_cfg.py\n"
"v�i Defaults.py failis. Seda seadistust kasutatakse v�lja saadetavatele "
"kirjadele\n"
"hosti nime lisamiseks. Kui seda ei leita, siis kasutatakse minu.dome.en-i "
"nii\n"
"meilide, kui ka veebiliidese jaoks\n"
"\n"
"Kui sisestada meiliaadress ilma domeenita, siis v�etakse hosti nimi\n"
"DEFAULT_EMAIL_HOST seadistusest ja URL'ina kasutatakse DEFAULT_URL\n"
"seadistust )failist Defaults.py v�i mm_cfg.py).\n"
"\n"
"NB, listide nimed teisendatakse v�iket�htedeks.\n"
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Tundmatu keel: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Listi nimi:"
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Listi omaniku meiliaadress:"
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "%(listname)s listi esialgne parool:"
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Listil peab olema parool"
#: bin/newlist:225
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Vajuta Enterit %(listname)s omaniku teavitamiseks..."
#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
"J�rjekorrat��tlejate �hekordne v�i korduv k�viitamine.\n"
"\n"
"K�ik nimetatud j�rjekorrat��tlejad k�ivitatakse �ksteise j�rel, teisis�nu\n"
"v�tab k�igepealt esimene j�rjekorrat��tleja oma kataloogis asuvad failid l�bi. T�� l�ppedes antakse juhtimine j�rgmisele ja see t��tleb omakorda\n"
"oma kataloogis asuvad failid. Korduste arvu saab ette anda k�surealt.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud]\n"
"\n"
"Valikud:\n"
"\n"
" -r t��tleja[:suurus:ulatus]\n"
" --runner=t��tleja[:suurus:ulatus]\n"
" K�ivitab nimetatud j�rjekorrat��tleja, nimi peab olema �ks nendest "
"mida\n"
" -l valik n�itab. Lisaks v�ib m��rata ka kirjade vahemiku, nii saab "
"�hele\n"
" j�rjekorrale korraga rakendada mitut t��tlejat. \"ulatus\" on "
"korraga\n"
" k�ivitavate t��tlejate arv ja \"suurus\" �hele t��tlejale antavate "
"kirjade arv\n"
" [0..suurus].\n"
"\n"
" Kui kasutada :suurus:ulatus s�ntaksi, siis veendu et igale "
"t��tlejale antakse\n"
" sama \"ulatus\" v��rtus. Kui need v��rtused �ra j�tta siis v�etakse "
"vaikimisi\n"
" v��rtuseks 1:1.\n"
"\n"
" Korraga v�ib ette anda mitu -r valikut, sellisel juhul k�ivitatakse "
"k�iki \n"
" t��tlejaid �ksteise j�rel. Nimi `All' t�histab k�iki t��tlejaid "
"korraga.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" K�ivitab iga t��tlejat t�pselt 1 korra. Selle puudumisel k�ib iga "
"t��tleja\n"
" kuni SIGTERM v�i SIGINT signaali saamiseni.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" N�itab k�igi kasutada olevate t��tlejate nimesid ja l�petab "
"programmi t��.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Kirjutab logs/qrunner faili rohkem silumisinfot.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" Kasutamiseks mailmanctl alamprotsessina, muudab programmi k�itumist\n"
" n�nda et see t��tab selles raamistikus paremini.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
"nimi peab olema m��ratud kui ei kasutata -l v�i -h valikut ja see peab "
"olema\n"
"�ks neist nimedest mida -l v�ljastab.\n"
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s k�ivitab the %(runnername)s j�rjekorra t��tlemise"
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "'All' k�ivitab k�ik eelpool nimetatud j�rjekordade t��tlejad"
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "j�rjekorra t��tleja nimi puudub."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
"Pipermaili arhiivide kettakasutuse v�hendamine.\n"
"\n"
"Seda skripti tohib kasutada ainult siis kui installeeritud on fixarchiver-"
"2.1.3-0.1.patch\n"
"mis selle failiga kaasas on. Kui seda patchi pole installeeritud ja sa "
"skripti k�ivitad\n"
"siis on su �lej��nud p�ev t�en�oliselt ruineeritud.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] fail...\n"
"\n"
"Valikud on:\n"
"\n"
" -h / -help\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
"Kasuta seda skripti ainult Mailman 2.1.3 v�i varasemate genereeritud ja "
"html_body\n"
"atribuute sisaldavate arhiivide parandamiseks. Need atribuudid v�tavad �sna "
"palju\n"
"m�lu ja m�jutavad suure liiklusega liste, eriti slliseid kuhu postitatakse "
"pikki\n"
"tekstis�numeid. K�ivita see oma $PREFIX kataloogist nii:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"(p��ra t�helepanu kvootimisele)\n"
"\n"
"Peale selle skripti kasutamist tuleks k�ivitada `bin/check_perms -f' .\n"
"Kui tulemusega rahule j��d siis v�ib kustutada ka article.bak failid mida "
"see\n"
"skript tekitas.\n"
#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aadresside eemaldamine listi liikmete nimekirjast.\n"
"\n"
"Kasutamine:\n"
" remove_members [v�tmed] [list] [aadress1...]\n"
"\n"
"V�tmed:\n"
"\n"
" --file=fail\n"
" -f fail\n"
" Eemalda failis olevad aadressid. Kui faili nimena kasutada `-'\n"
" loetakse aadresse standardsisendist.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a Eemalda listist k�ik aadressid (ei saa kasutada koos --"
"fromall'ga)\n"
"\n"
" -fromall\n"
" Eemalda aadressid k�igist selle listserveri listidest\n"
" (ka k�igist virtuaalhostidest, kui neid on). Seda v�tit\n"
" ei saa kasutada koos v�tmega -a/--all ja samuti ei saa seda v�tit kasutades\n"
" argumendina ette anda listi nime.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n \n"
" �ra saada liikmetele teavitusi. Kui seda v�tit ei kasutata, siis "
"kasutatakse\n"
" listi seadistustes tehtud valikut.\n"
"\n"
" -noadminack\n"
" -N\n"
" �ra saada omanikele teavitusi. Kui seda v�tit ei kasutata, siis "
"kasutatakse\n"
" listi seadistustes tehtud valikut.\n"
"\n"
" -help\n"
" -h\n"
" V�ljastab selle abiteksti.\n"
"\n"
" list on listi nimi.\n"
"\n"
" addr1 ... on eemaldatavad aadressid.\n"
"\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Faili avamine lugemiseks eba�nnestus: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Viga listi %(listname)s t��tlemisel .. j�tan vahele."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Sellise aadressiga liiget pole: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Aadress `%(addr)s' eemaldati listi %(listname)s liikmete nimekirjast."
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
"T�histab k�igi listi liikmete paroolid. Seda skripti\n"
"saab kasutada ka k�igi listide k�igi liikmete paroolide t�histamiseks, kuid "
"liikmete teavitamine uuest paroolist on juba sinu mure.\n"
"\n"
"See skript t��tab koos bin/withlist programmiga.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw list [valikud]\n"
"\n"
"Kus:\n"
" -v / --verbose\n"
" Annab tagasisidet skripti poolt tehtavate muudatuste kohta.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr " %(listname)s listi paroolivahetus"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Liikme %(member)40s: uus parool on %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Listi j�hker eemaldamine - ettevaatust!\n"
"\n"
"See programm eemaldab (peaaegu) k�ik j�ljed listist. Vaikimisi j��vad\n"
"puutumata listi arhiivid, nii saab neid hiljem endiselt vaadata, kuigi listi ennast enam olemas pole.\n"
"\n"
"Kasutamine:\n"
"\n"
" rmlist [-a] [-h] list\n"
"\n"
"Kus:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" H�vitada ka arhiivid v�i juhul kui list ise on juba kustutatud siis "
"h�vitada\n"
" ainult j�rgi j��nud arhiivid.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "%(msg)s kustutamine"
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s ei leitud failist %(filename)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Selle nimega listi pole: %(listname)s"
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Selle nimega listi pole: %(listname)s. Arhiivide kustutamine."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "Arhiivid j�id alles. Nende kustutamiseks kasuta v�tit -a"
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "listi info"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "vigane lukufail"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "privaatsed arhiivid"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "avalikud arhiivid"
#: bin/show_qfiles:3
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Mailmani j�rjekordi moodustavate failide sisu n�itamine.\n"
"\n"
"Kasutamine: show_qfiles [valikud] qfail...\n"
"\n"
"Valikud:\n"
"\n"
" -q / -quiet\n"
" Keelab 's�bralike' eraldajate v�ljastamise.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
"N�ide: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Listi liikmete nimekirja s�nkroniseerimin tekstifailiga.\n"
"\n"
"See skript on kasulik juhul kui sul on Mailmani listi ja sendmaili :"
"include:\n"
"stiilis aadresside nimekiri (kasutusel ka n�iteks Majordomos). Iga aadress\n"
"mis on failis kirjas kuid mis puudub listi liikmete nimekirjast tehakse "
"liikmeks.\n"
"Iga aadress mis on liikmete nimekirjas aga puudub tekstifailist "
"eemaldatakse\n"
"liikmete nimekirjast. �lej��nud valikud m��ravad selle mis juhtub kui "
"aadress\n"
"lisatakse v�i eemaldatakse.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] -f fail list\n"
"\n"
"Valikud on:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" �ra tee midagi, ainult n�ita muudatusi mis listiga tehtaks.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" M��rab kas uutele liikmetele saadetakse tervitusteade v�i mitte. "
"See\n"
" on k�rgema prioriteediga kui listi `send_welcome_msg' seadistus\n"
" -w=yes v�i -w saadab tervituse, -w=no ei saada tervitust.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" M��rab kas eemaldatavatele liikmetele saadetakse h�vastij�tuteade "
"v�i mitte.\n"
" See on k�rgema prioriteediga kui listi `send_goodbye_msg' "
"seadistus.\n"
" -g=yes v�i -g saadab h�vastij�tu, -g=no ei saada h�vastij�ttu\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" M��rab kas lisatavad liikmed hakkavad saama kokkuv�tteid.\n"
" -d=yes v�i -d p�hjustab kokkuv�tete saatmise, -d v�i valiku "
"puudumine\n"
" p�hjustab �ksikkirjade saatmise.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Teavitada listi omanikku k�igist liitujatest ja lahkujatest. Kui "
"oled lisamas\n"
" pikka aadressinimekirja siis on v�ga soovitav see teavitus maha "
"v�tta.\n"
" -a=yes v�i -a saadab teavituse, -a=no ei saada teavitust. Valiku "
"puudumisel\n"
" kasutatakse vastavat listi seadistust.\n"
"\n"
" --file <fail| ->\n"
" -f <fail | ->\n"
" See on kohustuslik valik ja m��rab �ra faili millega "
"s�nkroniseeritakse\n"
" Igal real peab olema �ks aadress. Kui failinimeks on `-', siis "
"kasutatakse\n"
" standardsisendit.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" V�ljastab selle teate.\n"
"\n"
" list\n"
" Peab olema m��ratud ja t�psustab listi nime mida s�nkroniseerida.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Vigane valik: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Testre�iim"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Lubatud on ainult �ks -f argument"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "-f on ilma argumendita"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Vigane seadistus: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Listi nimi on puudu"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Listi ja faili nimi peavad m��ratud olema"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Aadressifaili %(filename)s lugemine eba�nnestus: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "eirati : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Vigased : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Paranda k�igepealt eelnevad vigased aadressid."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Lisatud : %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Eemaldatud: %(s)s"
#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrollib Mailmani t�lget, s.t. vaatab �le kas t�lkes esinevad muutujad\n"
"ja m�rgendid on samas mis esialgsetes mallides ja kataloogis.\n"
"\n"
"Kasutamine:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"<lang> on maa kood (n�iteks 'it' t�histab Itaaliat) ja -q v�ljastab\n"
"l�hi�levaate.\n"
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "kontrollib t�lget v�rreldes seda originaalstringiga"
#: bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "skaneeri stringi originaalfailist"
#: bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "skaneeri t�lgitud stringi"
#: bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "v�rdle oma koodi repositooriumis olevaga"
#: bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "eralda .po failist msgid'd ja msgstr'd"
#: bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"finite-state-machine parseri olekutabel:\n"
" 0 idle\n"
" 1 failinimi v�i kommentaar\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 l�pp\n"
" "
#: bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"v�rdle t�lgitud templeite originaaliga\n"
" otsi ka <MM-*> tage, kui tegemist on HTML'iga"
#: bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "skaneeri po faili v�rreldes msgid'd ja msgstr'e"
#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Kirja viimine t�rgete j�rjekorrast esialgsesse j�rjekorda.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] [kataloog]\n"
"\n"
"Kus:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
"Kui kataloog on m��ratud siis t��deltakse just selles asuvaid kirju\n"
"ja mitte qfiles/shunt kataloogi sisu.\n"
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Kirja %(filebase)s t��tlemine eba�nnestus:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"K�igi vajalike uuenduste tegemine.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud]\n"
"\n"
"Valikud:\n"
" -f/--force\n"
" K�ivita uuendused j�uga. �ldjuhul kui installeeritud Mailmani "
"versioon\n"
" on sama mis kasutaval versioonil (v�i avastatakse `downgrade', siis\n"
" ei tehta midagi.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��:\n"
"\n"
"Kasuta seda skripti v�rske Mailmani versiooni kasutusele v�tmiseks. Skript\n"
"tunneb k�iki versioone alates numbrist 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "%(listname)s keeletempleitide parandamine"
#: bin/update:196 bin/update:689
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "HOIATUS: listi %(listname)s lukustamine eba�nnestus."
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr "%(n)s tagastuste t�ttu peatatud tellimust taastatakse"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Peatatud kirjade andmebaasi uuendamine"
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Mingil p�hjusel eksisteerib %(mbox_dir)s failina. See ei t��ta\n"
"b6-ga; j�tkamiseks nimetatakse see �mber, uus nimi on %(mbox_dir)s.tmp."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s omab nii avalikke kui ka privaatseid mbox arhiive. Kuna\n"
"see list on seadistatud kasutama privaatseid arhiive, siis installeeritakse\n"
"%(o_pri_mbox_file)s aktiivseks arhiiviks ja faili\n"
"%(o_pub_mbox_file)s nimetatakse\n"
"�mber\n"
"%(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Seda faili saab arhiivi integreerida kasutades 'arch' skripti.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s omab nii avalikke kui ka privaatseid mbox arhiive. Kuna\n"
"see list on seadistatud kasutama privaatseid arhiive, siis ma installeerin\n"
"(%s) aktiivseks arhiiviks ja nimetan faili\n"
"%s\n"
"�mber\n"
"%s.preb6\n"
"\n"
"Seda faili saab arhiivi integreerida kasutades 'arch' skripti.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr " vana privaatse mbox faili uuendamine"
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" tundmatu fail risti jalus,\n"
" %(o_pri_mbox_file)s nimetatakse\n"
" �mber\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
" tundub sedamoodi, et sul on kasutusel v�rdlemisi v�rske\n"
"CVS versioon .. sa oled kas v�ga julge j�nes v�i oled seda\n"
"programmi juba k�ivitanud"
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr " vana avaliku mbox faili uuendamine"
#: bin/update:319
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" tundmatu fail risti jalus, \n"
" %(o_pub_mbox_file)s nimetatakse\n"
" �mber\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "Tundub, et sellel listil on b4-st vanema versiooni templated"
#: bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s liigutati %(n_tmpl)s"
#: bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- nii %(o_tmpl)s kui ka %(n_tmpl)s eksisteerivad, j��b vahele"
#: bin/update:363
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "-%(o_tmpl)s pole olemas, j��b puutumata"
#: bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "kataloogi %(src)s ja selle sisu kustutamine"
#: bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
msgstr "%(src)s kustutamine"
#: bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Hoiatus: %(src)s--%(rest)s kustutamine eba�nnestus. "
#: bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "%(pyc)s--%(rest)s kustutamine eba�nnestus. "
#: bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
msgstr "vanade qfile'de uuendamine"
#: bin/update:512
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "kiri ei allu parserile: %(filebase)s"
#: bin/update:541
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Uuendan Mailman 2.0 pending_subscriptions.db andmebaasi"
#: bin/update:552
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Uuendan Mailman 2.1.4 pending.pck andmebaasi"
#: bin/update:576
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Vigaseid andmeid eiratakse: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:592
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "HOIATUS: duplikaat ID-sid %(id)s eiratakse."
#: bin/update:645
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "kustutan vanad source failid"
#: bin/update:655
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "liste pole == midagi pole vaja teha, l�petan."
#: bin/update:662
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"fikseerin vanade HTML arhiivide �igusi, nii et need t��taksid\n"
"b6 versiooniga. Kui arhiivid on mahukad, siis v�ib selleks\n"
"kuluda kuni paar minutit..."
#: bin/update:667
msgid "done"
msgstr "tehtud"
#: bin/update:669
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Listi %(listname)s uuendamine."
#: bin/update:672
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Uuendan Useneti vesim�rke"
#: bin/update:677
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- siin pole midagi vaja uuendada."
#: bin/update:700
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- usenet watermarks uuendati ja gate_watermarks kustutati"
#: bin/update:714
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NB NB NB NB\n"
"\n"
"Sa oled installeerimas uut Mailmani vrsiooni, kuid see skript ei suutnud\n"
"kindlaks teha milline versioon eelnevalt kasutuses oli.\n"
"\n"
"Kui sa oled uuendamas Mailmani versiooni 1.0b9 v�i varasem, siis\n"
"tuleb sul listid k�sitsi uuendada. Iga listi jaoks tuleb kopeerida "
"failtemplates/options.html kataloogi lists/<listi nimi>.\n"
"\n"
"Kui seda faili on l�bi veebiliidese muudetud, siis tuleb muudatused\n"
"k�sitsi sellesse faili lisada, vastasel korral l�hevad muudatused kaduma.\n"
"\n"
"\n"
"NB NB NB NB NB\n"
"\n"
#: bin/update:771
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Midagi pole vaja uuendada."
#: bin/update:774
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Avastati downgrade versioonilt %(hexlversion)s versioonile %(hextversion)s\n"
"Head nahka sellest ei tule\n"
"L�petan."
#: bin/update:779
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Versiooniuuendus: vana versioon %(hexlversion)s, uus versioon %(hextversion)s"
#: bin/update:788
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"VIGA:\n"
"\n"
"M�nede listide lukustamine ei �nnestunud. V�imalikud p�hjused:\n"
"Mailman k�is uuendamise hetkel v�i %(lockdir)s \n"
"kataloogis oli vigaseid lukufaile.\n"
"\n"
"Lahendus on Mailmani seiskamine ja k�igi vigaste lukkude eemaldamine.\n"
"Seej�rel tuleks \"make update\" k�sitsi k�ivitada.INSTALL ja UPGRADE\n"
"failidest saab l�hemat infot.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Mailmani versiooni n�itamine.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Mailman versioon:"
#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Keskkond meililisti objektiga tegelemiseks.\n"
"\n"
"Seda skripti saab kasutada kahte moodi: interaktiivselt v�i programselt.\n"
"Interaktiivne kasutus t�hendab et saad m�ngida, vaadata ja muuta MailList\n"
"objekti Pythoni interpretaatori kaudu. Interaktiivses kasutuses luuakse "
"globaalsesse\n"
"skoopi MailList objekt nimega `m' ning laetakse ka MailList klass ise.\n"
"\n"
"Programseks kasutamiseks tuleb kirjutada funktsioon MailList objekti\n"
"modifitseerimisks ja see skript hoolitseb kogu �lej��nud majapidamise eest "
"(allpool on ka m�ned n�ited).\n"
"S�ntaks on j�rgmine:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [valikud] list [argumendid...]\n"
"\n"
"Kus valikud on:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Listi objekt lukustatakse peale avamist. Vaikimis objekti ei "
"lukustata, s.t.\n"
" (teda ei saa muuta). Sessiooni kestel saab listi lukustada kirjutades "
"m.Lock()\n"
"\n"
" Selle v�tme kasutamisel tuleb tingimata k�ivitada m.Save() enne t�� "
"l�petamist\n"
" sest interpretaator ei salvesta muudatusi automaatselt (k�ll aga "
"v�tab luku maha)\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Annab peale initsialiseerimist k�skud sisestamiseks viiba\n"
" Seda tehakse ka vaikimis kui just -r valikut antud pole.\n"
"\n"
#: bin/withlist:163
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"Teeb listi lukust lahti aga ei kutsu v�lja Save() meetodit.\n"
"\n"
" Seda ei k�ivitata kui interpretaator l�petab t�� signaali t�ttu\n"
" v�i kutsutakse os._exit() meetodit, aga see k�ivitatakse siis kui\n"
" tekib exception.\n"
" "
#: bin/withlist:174
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Listilt %(listname)s v�eti lukk maha (aga midagi ei salvestatud)"
#: bin/withlist:178
msgid "Finalizing"
msgstr "L�petan"
#: bin/withlist:187
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Listi %(listname)s laadimine"
#: bin/withlist:189
msgid "(locked)"
msgstr "(lukus)"
#: bin/withlist:191
msgid "(unlocked)"
msgstr "(lukustamata)"
#: bin/withlist:196
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Tundmatu list: %(listname)s"
#: bin/withlist:236
msgid "No list name supplied."
msgstr "Listi nimi on puudu"
#: bin/withlist:245
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all eeldab --run olemasolu"
#: bin/withlist:265
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "%(module)s import..."
#: bin/withlist:268
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "%(module)s.%(callable)s() t��tlemine..."
#: bin/withlist:289
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Muutuja `m' on %(listname)s MailList instants"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Suurendada kokkuv�tte k�ite numbrit ja alustada kokkuv�ttete nummerdamist\n"
"algusest.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] [list...]\n"
"\n"
"Valikud:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" V�ljastab selle teate ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
"Suurendatakse k�sureal nimetatud listide kokkuv�tete k�idete numbreid.\n"
"Kui �htegi listi ette ei antud, siis tehakse seda k�igi listidga.\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Kontrollib kas listidel on t��tlemata taotlusi ja saadab vajadusel omanikele "
"meili.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud]\n"
"\n"
"Valikud:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"Info: %(discarded)d aegunud taotlust kustutati automaatselt.\n"
"\n"
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s modereerimisn�uet ootel."
#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s modereerimisn�uete kontrolli tulemus"
#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Ootel liitumissoovid:"
#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Ootel postitused:"
#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"Kellelt: %(sender)s %(date)s\n"
"Teema: %(subject)s\n"
"P�hjus: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Peatatud tellimusega liikmete t��tlemine, soovitav k�ivitada kord p�evas.\n"
"\n"
"See programm otsib k�igist listidest liikmeid kelle tellimus on peatatud. "
"Kui\n"
"peatamise p�hjuseks olid tagastused, siis saadetakse neile teavitus v�i\n"
"kui teavituste maksimaalne arv on juba t�is siis eemaldatakse nad listist.\n"
"\n"
"Kasuta --byadmin, --byuser ja --unknown valikuid teavituste saatmiseks "
"liikmetele\n"
"kelle tellimus on peatatud nendel p�hjustel. --all saadab teavituse k�igile "
"peatatud\n"
"tellimusega liikmetele.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud]\n"
"\n"
"Valikud:\n"
" -h / --help\n"
" V�ljastab selle teate ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Saadab teavitused liikmetele kelle tellimuse peatas listi omanik.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Saadab teavitused liikmetele kes oma tellimuse ise peatasid.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Saada teavitused ka neile liikmetele, kelle tellimus on peatatud "
"teadmata\n"
" p�hjusel (v�ib juhtuda siis kui tellimus peatati m�nes vanemas "
"versioonis).\n"
"\n"
" -b/ --notbybounce\n"
" Keelab teavituste saatmise liikmetele, kelle tellimus on peatatud "
"tagastuste\n"
" t�ttu (vaikimisi saadetakse ainult neile).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Teavita k�ik peatatud tellimusega liikmeid.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Saada teavitused ka siis kui uue teavituse saatmise aeg pole veel "
"k�es.\n"
"\n"
" -l list\n"
" --listname=list\n"
" T��tle ainult m��ratud listi, selle puudumisel k�iakse l�bi k�ik "
"listid.\n"
#: cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[tellimus peatatud tagastuste skoori �letamise t�ttu]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"K�sida NNTP serverilt uusi kirju listidsse edatamiseks.\n"
"\n"
"Kasutamine: gate_news [valikud]\n"
"\n"
"Kus valikud on\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Paroolide meeldetuletuse saatmine k�igi listide k�igile liikmetele.\n"
"\n"
"See programm skaneerib k�igi listide k�iki kasutajaid ja kogub info\n"
"kokku grupeerituna hosti nimede kaupa, kui mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
"on sisse l�litatud. Seej�rel saadetakse igale unikaalsele kasutajale\n"
"(unikaalne virtuaalhosti piires) kiri, mis sisaldab listide paroole ja "
"tellimuse\n"
"profiili linki selle kasutaja jaoks. Meeldetuletus saadetakse aadressilt\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, mis peab olemas olema.\n"
"\n"
"Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud]\n"
"\n"
"Vaikud:\n"
" -l list\n"
" --listname=list\n"
" Saada meeldetuletused ainult nimetatud listile. Kui see �ra j�tta, "
"siis\n"
" saadetakse meeldetuletused k�igile listidele. Korraga tohib kasutada "
"mitut\n"
" -l/--listname valikut.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Parool // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "%(host)s listide tellimuste meeldetuletus"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pipermaili gzip pakitud arhiivide regenereermine.\n"
"\n"
"Seda skripti tuleks k�ivitada regulaarselt cron-i abil. K�surealt\n"
"k�ivitamisel saab kasutada j�rgnevaid valikuid:\n"
"\n"
"Kasutamine: %(program)s [-v] [-h] [listid]\n"
"\n"
"Kus:\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" V�ljastada iga pakitava faili nimi\n"
"\n"
" --help\n"
" -h V�ljastab selle teate ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
" listid\n"
" Valikuliselt pakkida ainult nende listide arhiivide .txt failid. "
"Ilma selleta pakitakse k�ik arhiividega listid.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Saadab listide kokkuv�tted.\n"
"\n"
"Kasutamien: %(PROGRAM)s [valikud]\n"
"\n"
"Valikud:\n"
" -h / --help\n"
" V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
"\n"
" -l list\n"
" --listname=list\n"
" Saada ainult nimetatud listi kokkuv�tte, kui see valik �ra j�tta "
"siis\n"
" saadetakse k�igi listide kokkuv�tted.\n"
#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
#~ "filters,\n"
#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option "
#~ "overrides\n"
#~ " ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "Teavitus saadetakse kui kiri rikub kehtestatud piiranguid\n"
#~ "<em>v�lja arvatud</em> sp�mmifiltrid v�i kui tegemist on\n"
#~ "rutiinse listi modereerimisega - neil juhtudel teavitusi <em>ei</em>\n"
#~ "saadeta. "
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "Sind kutsutakse liituma listiga %(listname)s"
#~ msgid ""
#~ "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
#~ "\n"
#~ "Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
#~ "have\n"
#~ "not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) "
#~ "will ruin\n"
#~ "your whole day.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
#~ "\n"
#~ "Where options are:\n"
#~ " -h / --help\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
#~ "written\n"
#~ "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . "
#~ "These\n"
#~ "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
#~ "for\n"
#~ "high activity lists, particularly those having large text postings made "
#~ "to\n"
#~ "them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
#~ "\n"
#~ "(note the backquotes are required)\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
#~ "\n"
#~ "You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
#~ "script\n"
#~ "when you are satisifed the upad\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pipermaili arhiivide kettakasutuse v�hendamine.\n"
#~ "\n"
#~ "Seda skripti tohib kasutada ainult siis kui installeeritud on fixarchiver-"
#~ "2.1.3-0.1.patch\n"
#~ "mis selle failiga kaasas on. Kui seda patchi pole installeeritud ja sa "
#~ "skripti k�ivitad\n"
#~ "siis on su �lej��nud p�ev t�en�oliselt ruineeritud.\n"
#~ "\n"
#~ "Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] fail...\n"
#~ "\n"
#~ "Valikud on:\n"
#~ "\n"
#~ " -h / -help\n"
#~ " V�ljastab selle teksti ja l�petab programmi t��.\n"
#~ "\n"
#~ "Kasuta seda skripti ainult Mailman 2.1.3 v�i varasemate genereeritud ja "
#~ "html_body\n"
#~ "atribuute sisaldavate arhiivide parandamiseks. Need atribuudid v�tavad "
#~ "�sna palju\n"
#~ "m�lu ja m�jutavad suure liiklusega liste, eriti slliseid kuhu "
#~ "postitatakse pikki\n"
#~ "tekstis�numeid. K�ivita see oma $PREFIX kataloogist nii:\n"
#~ "\n"
#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
#~ "\n"
#~ "(p��ra t�helepanu kvootimisele)\n"
#~ "\n"
#~ "Peale selle skripti kasutamist tuleks k�ivitada `bin/check_perms -f' .\n"
#~ "Kui tulemusega rahule j��d siis v�ib kustutada ka article.bak failid mida "
#~ "see\n"
#~ "skript tekitas.\n"
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "delivery seadistus kehtestatud"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradititsionaalne hiina"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Lihtsustatud hiina"
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "Kinnitus saadeti eraldi meiliga."
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "�ksikkirja p�is"
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "�ksikkirja jalus"
#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Vigane -c/--changes-msg argument: %(arg)s"
#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Eemaldasin: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d"
#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d"
#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d"
#~ msgstr "# Fail: %(filename)s, rida: %(lineno)d"
#~ msgid "--width argument must be an integer: %s"
#~ msgstr "--width argument peab olema t�isarv: %s"
#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s"
#~ msgstr "Ei saa lugeda --exclude-file: %s"
#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Modereeritava liikme postitus."
#~ msgid "Reading standard input"
#~ msgstr "Loen standardsisendit"
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selleks, et uus list t��le hakkaks, pead /etc/aliases\n"
#~ "(v�i analoogse otstarbega) faili lisama j�rgmised read:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s Meililist\n"
#~ "## loodud: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgid "Working on %s"
#~ msgstr "T��tlen %s"
#~ msgid "a unicode string"
#~ msgstr "Unicode string"
#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s"
#~ msgstr "pygettext.py (xgettext for Python) %s "