# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <jcrey@uma.es>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
"POT-Creation-Date: Tue Feb 4 00:15:28 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-04 11:54GMT\n"
"Last-Translator: Victoriano Giralt <victoriano@uma.es>\n"
"Language-Team: Espa�ol <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112
msgid "size not available"
msgstr "tama�o no disponible"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134
msgid " at "
msgstr " en "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437
msgid "Previous message:"
msgstr "Mensaje anterior:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459
msgid "Next message:"
msgstr "Pr�ximo mensaje:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648
msgid "thread"
msgstr "hilo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649
msgid "subject"
msgstr "asunto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650
msgid "author"
msgstr "autor"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "Actualmente no hay archivo. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Texto Gzip%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Texto%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "calculando el archivo de los art�culos\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:91
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La semana del %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculando el indice los hilos\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Actualizando el c�digo HTML del art�culo %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "no se encuentra el fichero %(filename)s asociado al art�culo"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169
msgid "No subject"
msgstr "Sin asunto"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:269
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Creando directorio de almacenaje"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:281
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Recargando el estado de los ficheros almacenados"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:308
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Preparando el estado del archivo a "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:419
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Actualizando el �ndice de los ficheros de [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid " Thread"
msgstr " Hilo"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:557
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "por demasiados rebotes"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "por ti mismo"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "por el administrador de la lista"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "Debido a alg�n motivo desconocido"
#: Mailman/Bouncer.py:179
msgid "disabled"
msgstr "inhabilidata"
#: Mailman/Bouncer.py:184
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificaci�n de rebote"
#: Mailman/Bouncer.py:239
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "El �ltimo rebote recibido de usted fue hace %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:242
#: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:205 Mailman/ListAdmin.py:235
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"
#: Mailman/Bouncer.py:266
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[No hay detalles de rebotes disponibles]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "La lista <em>%(safelistname)s</em> no existe"
#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizaci�n infructuosa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:175
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Ha desactivado tanto la entrega de mensajes agrupados como no agrupados.\n"
" Este situaci�n es incompatible. Tiene que habilitar la\n"
" entrega de los mensajes en modo agrupados o en modo no "
"agrupados porque\n"
" su lista de distribuci�n no podr� ser usada."
#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:183
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Tiene subscriptores con el modo agrupados activado, en\n"
" esta lista el modo agrupado est� desactivado.\n"
" Esos subscriptores no recibir�n correo."
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Tiene subscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n"
" llega, pero esta modalidad est� desactivada. Ellos\n"
" recibir�n \n"
" correo hasta que corrija este problema."
#: Mailman/Cgi/admin.py:212
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Listas de distribuci�n en %(hostname)s - Enlaces de administraci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99
msgid "Welcome!"
msgstr "�Bienvenidos!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:248
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Actualmente no hay listas de %(mailmanlink)s que anunciar "
"p�blicamente en %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>A continuaci�n se muestran las listas de \n"
" distribuci�n de %(mailmanlink)s que se anuncian\n"
" p�blicamente en %(hostname)s. Dele con el\n"
" rat�n a un nombre de lista para visitar las\n"
" p�ginas de configuraci�n de esa lista. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
msgstr " correcta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Para configurar una lista que no se ense�a p�blicamente, abra\n"
" una URL similar a la que existe, pero con un '/' seguido por el\n"
" nombre de la lista%(extra)s. Si tiene la autorizaci�n adecuada,\n"
" tambi�n puede <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una lista de\n"
" distribuci�n nueva</a>.\n"
"\n"
" <p>Se puede encontrar informaci�n general sobre las listas en "
#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "la p�gina de informaci�n general de las listas de distribuci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Mande sus preguntas y comentarios a "
#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:135
msgid "Description"
msgstr "Descripci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[descripci�n no disponible]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Encontrado un nombre de variable no v�lido"
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Ayuda de configuraci�n de la lista de distribuci�n %(realname)s, opci�n "
"<br><em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ayuda de Mailman para la opci�n de lista %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:357
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Advertencia</strong> si modifica esta opci�n aqu� \n"
" podr�a hacer que otras pantallas est�n desincronizadas. \n"
" Asegurese de recargar cualquier otra p�gina que est� visualizando \n"
" esta opci�n para esta lista de distribuci�n. Tambi�n puede "
#: Mailman/Cgi/admin.py:368
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "Volver a la p�gina de opciones %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:383
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administraci�n de %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:384
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr ""
"Administraci�n de la lista de distribuci�n %(realname)s<br> Secci�n de %"
"(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categor�as de configuraci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:401
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Otras actividades administrativas"
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Ocuparse de las peticiones pendientes de moderar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Ir a la p�gina de informaci�n general sobre la lista."
#: Mailman/Cgi/admin.py:409
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "Editar el c�digo HTML de las p�ginas de acceso p�blico"
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Go to list archives"
msgstr "Ir al archivo de la lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Borrar esta lista de distribuci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (requiere confirmaci�n) <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Logout"
msgstr "Desconexi�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:468
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
"La moderaci�n de emergencia de todo el tr�fico de las listas est� habilitado"
#: Mailman/Cgi/admin.py:479
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Haga sus cambios a continuaci�n y\n"
" confirmelos utilizando el bot�n del final."
#: Mailman/Cgi/admin.py:497
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tareas adicionales con los subscriptores"
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Activar el bit de moderaci�n de cualquiera, incluyendo\n"
" a aquellos subscriptores que actualmente no est�n\n"
" visibles"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid "On"
msgstr "Activar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: Mailman/Cgi/admin.py:550
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:604
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"La opci�n introducida se ha formado incorrectamente:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:662
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Indique el texto abajo, o...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:664
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...especifique el fichero a depositar</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Asunto %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Topic name:"
msgstr "Nombre del tema:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:697
msgid "Regexp:"
msgstr "Expresi�n regular:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "Description:"
msgstr "Descripci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Add new item..."
msgstr "Agregar elemento nuevo..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:706
msgid "...before this one."
msgstr "...antes de �ste."
#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...after this one."
msgstr "...despu�s de �ste."
#: Mailman/Cgi/admin.py:742
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:744
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
" activando este valor realiza una acci�n inmediata pero no modifica\n"
" el estado permanente.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:765
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Subscripciones en Masa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "Mass Removals"
msgstr "Bajas en masa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Membership List"
msgstr "Lista de subscriptores"
#: Mailman/Cgi/admin.py:786
msgid "(help)"
msgstr "(ayuda)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Localizar subscriptor %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:790
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:805
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expresi�n regular mal formada: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s subscriptores en total, se muestran %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:864
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s subscriptores en total"
#: Mailman/Cgi/admin.py:887
msgid "unsub"
msgstr "desubscribir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:888
msgid "member address<br>member name"
msgstr "direcci�n del subscriptor<br>nombre del subscriptor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "hide"
msgstr "oculto"
#: Mailman/Cgi/admin.py:889
msgid "mod"
msgstr "mod"
#: Mailman/Cgi/admin.py:890
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "sin correo<br>[raz�n]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "ack"
msgstr "conf"
#: Mailman/Cgi/admin.py:891
msgid "not metoo"
msgstr "a mi no"
#: Mailman/Cgi/admin.py:892
msgid "nodupes"
msgstr "sin duplicados"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "digest"
msgstr "agrupado"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "plain"
msgstr "texto"
#: Mailman/Cgi/admin.py:894
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: Mailman/Cgi/admin.py:905
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:906
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:908
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr ""
"<b>unsub</b> -- Pincha aqu� para anular la subscripci�n del subscriptor."
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- El bander�n de moderaci�n personal del usuario. Si\n"
" est� activo, los envios que provengan de �l\n"
" ser�n moderados, en otro caso ser�n aprobados"
#: Mailman/Cgi/admin.py:985
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>oculto</b> -- �Aparece la direcci�n del subscriptor\n"
" escondida en la lista de suscriptores?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:987
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>sincorreo</b> -- �Est� inhabilitada la entrega de correo al subscriptor?\n"
" Si es as�, se indicar� un c�digo con el motivo de la desctivaci�n de "
"la\n"
" recepci�n de correo:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- La recepci�n de correo la desactiv� el "
"usuario a trav�s\n"
" de su p�gina personal.\n"
" <li><b>A</b> -- La recepci�n de correo la desactiv� uno de "
"los\n"
" administradores de la lista.\n"
" <li><b>B</b> -- La recepci�n de correo la desactiv� el "
"sistema debido\n"
" los mensajes dirijidos a la direcci�n del "
"subscriptor\n"
" est�n produciendo muchos rebotes.\n"
" <li><b>?</b> -- No se sabe el motivo de la desactivaci�n de "
"la entrega.\n"
" Este es el motivo para todas aquellas "
"desactivaciones\n"
" hechas en versiones anteriores de Mailman.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1002
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>conf</b> -- �Obtiene el subscriptor confirmaci�n\n"
" de sus env�os?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1005
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>a mi no</b> -- �Recibir� el suscriptor copia de sus propios\n"
" mensajes?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1008
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>nodupes</b> -- �Desea el suscriptor recibir duplicados de los\n"
" mensajes?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1011
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>agrupado</b> -- �Recibe el subscriptor los mensajes\n"
" agrupados? (en caso contrario, recibe los mensajes a\n"
" medida que llegan)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1014
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>texto</b> -- Los mensajes recopilados, �se reciben como solo texto? (en "
"caso contrario, se reciben en MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido por el usuario"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1030
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "D�le con el rat�n aqu� para esconder la leyenda de esta tabla."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "D�le con el rat�n aqu� para incluir la leyenda de esta tabla"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1041
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Para ver m�s subscriptores, d�le con el rat�n\n"
" al rango apropiado de entre los que se listan abajo:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "¿Suscribir a este nuevo grupo o invitarlos?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1071
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "�Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259
#: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297
#: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325
#: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296
#: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50
#: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "No"
msgstr "No"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327
#: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232
#: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286
#: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300
#: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345
#: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107
#: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188
#: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "�Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduzca a continuaci�n cada direcci�n en una l�nea distinta..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... o especifique que fichero cargar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1098
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Introduzca abajo el texto adicional a agregar al principio\n"
" de la invitaci�n de subscripci�n. Incluya al menos\n"
" una l�nea en blanco al final..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "�Mandar la confirmaci�n de anulaci�n de la subscripci�n al usuario?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "�Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Cambiar la clave del propietario de la lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Los <em>Administradores de la lista</em> son las personas que tienen la\n"
"�ltima palabra sobre todos los par�metros de esta lista de\n"
"distribuci�n. Son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
"configuraci�n disponible a trav�s de estas p�ginas\n"
"web de administraci�n.\n"
"\n"
"<p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos, no son\n"
"capaces de cambiar cualquier variable de configuraci�n, pero se les\n"
"permite que decidan sobre las peticiones administrativas pendientes,\n"
"incluyendo aprobar o denegar las peticiones de subscripci�n\n"
"pendientes y decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
"supuesto, los <em>administradores de la lista</em> tambi�n pueden\n"
"ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
"\n"
"<p>Para poder dividir las tareas de administraci�n entre los\n"
"administradores y los moderadores, tiene que ponerle una clave distinta a\n"
"los moderadores en el campo que est� m�s abajo e indicar\n"
"las direcciones de correo electr�nicas en la secci�n de arriba."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Indique la clave nueva del administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirme la clave del administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Indique la clave nueva del moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirme la clave del moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Enviar los cambios"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Las claves del Moderador no coinciden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Las claves del Administrador no coinciden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1265
msgid "Already a member"
msgstr "Ya est� subscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1268
msgid "<blank line>"
msgstr "<l�nea en blanco>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Direcci�n de correo electr�nico incorrecta/inv�lida"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1275
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Direcci�n hostil (caracteres no v�lidos)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Invitados satisfactoriamente:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1283
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Subscritos satisfactoriamente:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
msgid "Error inviting:"
msgstr "Error invitando a subscribirse:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Error dando de alta la subscripci�n:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1319
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Ha anulado su subscripci�n satisfactoriamente:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr ""
"No puedo anular la subscripci�n de direcciones que no est�n registradas:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1336
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor incorrecto del flag de moderaci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
msgid "Not subscribed"
msgstr "No est� subscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorando los cambios del usuario borrado: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Ha sido borrado satisfactoriamente"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1404
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Error dando de baja la subscripci�n:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de datos Administrativa %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultados de la base de datos administrativa de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "No hay peticiones pendientes."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "D�le con el rat�n aqu� para recargar la p�gina."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instrucciones detalladas de la base de datos administrativa"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribuci�n:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234
msgid "Submit All Data"
msgstr "Enviar todos los datos"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:204
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "todos los mensajes retenidos de %(esender)s."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:209
msgid "a single held message."
msgstr "un �nico mensaje retenido."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:214
msgid "all held messages."
msgstr "todos los mensajes retenidos."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Error de base de datos administrativa de Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista de listas de distribuci�n que est�n disponibles."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:255
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Tienes que especificar un nombre de lista. Aqu� est� el %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Peticiones de Subscripci�n"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "Address/name"
msgstr "Direcci�n/nombre"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320
msgid "Your decision"
msgstr "Su decisi�n"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motivo del rechazo"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Defer"
msgstr "Diferir"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347
#: Mailman/Cgi/admindb.py:612
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207
#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:300
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Vetar permanentemente de esta lista"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:319
msgid "User address/name"
msgstr "Direcci�n/nombre"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:359
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Solicitudes de desubscripci�n"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "From:"
msgstr "de:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:385
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Acci�n a tomar acerca de todos estos mensajes retenidos"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preservar los mensaje para el administrador del gestor de listas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Reenviar mensajes (individualmente) a"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Borrar el bander�n de moderaci�n de este subscriptor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:425
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
msgstr "a�adir <b>%(esender)s</b> al filtro de remitentes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Accepts"
msgstr "Aceptar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Discards"
msgstr "Descartar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Holds"
msgstr "Retener"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Rejects"
msgstr "Rechazar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a subscribirse a esta\n"
" lista de distribuci�n"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Pulsar sobre el n�mero\n"
" de mensajes para ver el mensaje\n"
" indivudualmente, o puede"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:455
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver todos los mensajes de %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:478
msgid "Size:"
msgstr "tama�o:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605
msgid "Received:"
msgstr "Recibido:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:545
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "El env�o se ha retenido en espera de su aprobaci�n"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:547
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Se ha perdido el mensaje con el identificador #%(id)d"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>El mensaje con el id #%(id)d esta corrupto."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:618
msgid "Action:"
msgstr "Acci�n: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:622
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Adicionalmente, puede reenviar este mensaje a: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[No se ha dado explicaci�n alguna]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:632
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Si rechaza este mensaje, <br>por favor, explique la causa (opcional):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cabeceras del mensaje:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Extracto del Mensaje"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124
msgid "No reason given"
msgstr "No se ha dado ninguna raz�n"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308
#: Mailman/ListAdmin.py:429
msgid "[No reason given]"
msgstr "[No se ha dado ninguna raz�n]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:766
msgid "Database Updated..."
msgstr "La base de datos ha sido actualizada..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid " is already a member"
msgstr " ya es un subscriptor"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "La cadena de confirmaci�n est� vacia"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Cadena de confirmaci�n incorrecta:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s d�as\n"
" despu�s de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmaci�n ha "
"expirado\n"
" por favor, trate de subscribirse de nuevo. Si no ha expirado,\n"
" <a href=\"%(confirmurl)s\">introduzca</a> su cadena de confirmaci�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:122
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"La direcci�n que pide darse de baja no est� subscrito a la lista de\n"
" distribuci�n. Quiz�s haya sido dado de baja ya (ejemplo: por\n"
" el administrador de la lista)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:138
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"La direcci�n que solicitaba el cambio se ha\n"
" dado de baja con posteriridad. Esta solicitud ha sido\n"
" cancelada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:157
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Error del sistema, contenido corrupto: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:167
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Cadena de confirmaci�n incorrecta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Introduzca su cadena de confirmaci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Por favor, indique la cadena de confirmaci�n\n"
" (<em>cookie</em>) que recibi� en el mensaje de correo\n"
" electr�nico, en la caja de abajo. Pulse a continuaci�n\n"
" el bot�n <em>Enviar</em> para continuar con el siguiente paso\n"
" de confirmaci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Cadena de confirmaci�n:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:195
msgid "Submit"
msgstr "Confirmar los cambios"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmar la solicitud de subscripci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
" request."
msgstr ""
"Hace falta confirmaci�n para completar la petici�n de\n"
" subscripci�n a la lista de distribuci�n\n"
" <em>%(listname)s</em>. Sus preferencias de subscripci�n se\n"
" muestran abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
" pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n"
" confirmaci�n. Una vez que haya confirmado la petici�n\n"
" de subscripci�n, se le mostrar�n la p�gina\n"
" con sus preferencias de subscripci�n que podr�\n"
" utilizar de aqu� en adelante para ajustar sus preferencias\n"
" de subscripci�n.\n"
"\n"
" <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta\n"
" petici�n de subscripci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:242
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Hace falta confirmaci�n para continuar con la solicitud de\n"
" subscripci�n a la lista de distribuci�n\n"
" <em>%(listname)s</em>. A continuaci�n se muestran sus preferencias\n"
" de subscripci�n, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
" pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n"
" confirmaci�n. Una vez que haya confirmado la solicitud, el moderador\n"
" tiene que darle el visto bueno. Recibir� noticias de la decisi�n "
"tomada.\n"
"\n"
" Nota: se le mandar� su clave por correo electr�nico una vez se confirme\n"
" su subscripci�n. Puede cambiarla a partir de su p�gina de opciones "
"personal.\n"
"\n"
" <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere subscribirse a esta lista de\n"
" distribuci�n, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de subscripci�n</"
"em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid "Your email address:"
msgstr "Su direcci�n de correo electr�nico:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid "Your real name:"
msgstr "Su nombre y apellidos:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:270
msgid "Receive digests?"
msgstr "�Recibir digests?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:284
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Cancelar mi solicitud de subscripci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:285
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Subscribirse a la lista %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Ha cancelado su solicitud de subscripci�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:336
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Esperando el visto bueno del moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:339
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
" subscripci�n a la lista de distribuci�n,\n"
" sin embargo hace falta el visto bueno por parte del moderador\n"
" de la lista. Su solicitud ha sido mandada al moderador de la\n"
" lista. Usted ser� informado de la decisi�n del\n"
" moderador."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:401
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/confirm.py:712
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Cadena de confirmaci�n inv�lida. Es posible que est�\n"
" intentando confirmar una solicitud de una direcci�n que\n"
" ya ha sido dado de baja."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:350
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "�Ya est� subscrito a esta lista de distribuci�n!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:357
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Petici�n de subscripci�n confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
" subscripci�n de \"%(addr)s\" a la lista de distribuci�n\n"
" %(listname)s. Se le mandar�n separadamente un mensaje a su\n"
" direcci�n de correo electr�nico, junto con su clave y\n"
" otra informaci�n de inter�s. Se recomienda que guarde\n"
" ese mensaje como referencia.\n"
"\n"
" <p>Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la p�gina "
"de\n"
" entrada de su subscripci�n</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:379
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Ha cancelado su solicitud de desubscripci�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:407
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Petici�n de desubscripci�n confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:411
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribuci�n\n"
" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
" la p�gina de informaci�n general de la lista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:422
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar la solicitud de desubscripci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:437 Mailman/Cgi/confirm.py:526
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>No disponible</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Hace falta su confirmaci�n en aras de completar la solicitud de\n"
" desubscripci�n de la lista de distribuci�n\n"
" <em>%(listname)s</em>. Actualmente est� subscrito como\n"
" <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Direcci�n de correo electr�nico:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Pulse el bot�n <em>Desubscribir</em> de abajo para completar el\n"
" proceso de confirmaci�n.\n"
"\n"
" <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n"
" de baja."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:456 Mailman/Cgi/options.py:673
#: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscribir"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:457 Mailman/Cgi/confirm.py:555
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancelar y descartar"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:467
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de direcci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:495
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Solicitud de cambio de direcci�n confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:499
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Ha cambiado satisfactoriamente su direcci�n en la lista\n"
" de distribuci�n %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
" <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
" acceder a su p�gina de entrada como subscriptor</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:511
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmar la solicitud al cambio de direcci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:530
msgid "globally"
msgstr "globalmente"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:533
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Hace falta su confirmaci�n en aras de completar la solicitud de\n"
" cambio de direcci�n de la lista de distribuci�n\n"
" <em>%(listname)s</em>. Actualmente est� subscrito como\n"
" <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Direcci�n de correo electr�nico antigua:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" has solicitado cambiar %(globallys)s su direcci�n de correo\n"
" electr�nico a \n"
" <ul><li><b>Nueva direcci�n de correo electr�nico:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Pulse el bot�n <em>Cambiar la direcci�n</em> de abajo para\n"
" completar el proceso de confirmaci�n\n"
" O pulse en <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud "
"de\n"
" cambio de direcci�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:554
msgid "Change address"
msgstr "Cambiar la direcci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:564 Mailman/Cgi/confirm.py:677
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Seguir esperando aprobaci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"De acuerdo, el moderador de la lista a�n\n"
" tiene la oportunidad de aprobar o rechazar\n"
" este mensaje."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:597
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitente descart� el mensaje via web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:599
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"El mensaje retenido con el asunto:\n"
" <em>%(subject)s</em> no se ha podido encontrar. \n"
" El motivo m�s probable para que suceda esto es que el\n"
" moderador haya aprobado o rechazado ya el mensaje. No fuiste\n"
" capaz de cancelarlo a tiempo."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:607
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mensaje enviado cancelado"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:610
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Ha cancelado satisfactoriamente el env�o de su mensaje\n"
" con asunto: <em>%(subject)s</em> a la lista de\n"
" distribuci�n%(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:621
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancelar el env�o del mensaje retenido"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"El mensaje retenido al que se estaba refiriendo ya ha sido\n"
" tratado por el administrador de la lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Hace falta su confirmaci�n para cancelar el env�o de su\n"
" mensaje a la lista de distrubuci�n <em>%(listname)s</em>:.\n"
"\n"
" cambio de direcci�n de la lista de distribuci�n\n"
" <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Asunto:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Motivo:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Pulse el bot�n <em>Cancelar en env�o</em> para descartar\n"
" el env�o\n"
" O pulse en el bot�n <em>Seguir en espera de aprobaci�n</em>\n"
" para seguir permitiendo que el moderador apruebe o rechace el mensaje."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:676
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancelar el env�o"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:688
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Ha cancelado la rehabilitaci�n de su subscripci�n. Si\n"
" seguimos recibiendo rebotes de su direcci�n, se borrar�\n"
"de\n"
" esta lista de distribuci�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:718
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Subscripci�n reactivada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Ha reactivado satisfactoriamente su subscripci�n de la lista de "
"distribuci�n\n"
" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n"
" la p�gina con sus preferencias de subscripci�n</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactivar la subscripci�n a la lista de distribuci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:751
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero ya ha sido dado de baja de esta lista de distribuci�n.\n"
" Para volver a subscribirse, por favor, visite la\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">p�gina de informaci�n general\n"
" de la lista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>No disponible</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Su subscripci�n de la lista de distribuci�n %(realname)s est�\n"
" actualmente inhabilitada debido a demasiados rebotes. Hace falta su "
"consentimiento\n"
" para reactivar el env�o a su direcci�n. Tenemos la siguiente\n"
" informaci�n en un fichero:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Direcci�n del subscriptor:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Nombre del subscriptor:</b> %(username)s\n"
" <li><b>�ltimo rebote recibido:</b> %(date)s\n"
" <li><b>N�mero aproximado de d�as antes de\n"
"que se le de de baja de esta lista:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Pinche sobre <em>Reactivar subscripci�n</em> para volver a recibir "
"env�os\n"
" de la lista de distribuci�n. O pinche sobre <em>Cancelar</em> para "
"postergar la\n"
" reactivaci�n de la subscripci�n.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:789
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactivar subscripci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:790
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Especificaci�n de URL incorrecta"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Volver a la "
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "p�gina principal con el �dice de las listas"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Regresar a la "
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "lista general administrativa"
#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
msgstr "El nombre de la lista no puede contener \"@\": %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134
#: bin/newlist:168
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La lista ya existe: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Olvid� especificar el nombre de la lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Olvid� especificar el propietario de la lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Deje el campo perteneciente a la clave inicial en blanco (el de confirmaci�n "
"tambi�n) si quiere que Mailman se las genere autom�ticamente."
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Las claves iniciales para la lista no coinciden"
#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "La clave de la lista no puede ser nula<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "No est� autorizado para crear listas de distribuci�n nuevas"
#: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Direcci�n de correo electr�nico del propietario incorrecta: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nombre de lista ilegal: %(opt)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:194
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Han ocurrido algunos errores desconocidos a la hora de crear la lista.\n"
" Por favor, p�ngase en contacto con el administrador\n"
" de la lista para obtener ayuda."
#: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Su nuebva lista de distribuci�n: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:242
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultados de la creaci�n de las listas de distribuci�n"
#: Mailman/Cgi/create.py:248
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Ha creado satisfactoriamente la lista de distribuci�n\n"
" <b>%(listname)s</b>, se han mandado las instrucciones al propietario "
"de la lista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Ahora puede:"
#: Mailman/Cgi/create.py:252
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visite la p�gina de informaci�n de la lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitar la p�gina de administraci�n de la lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:254
msgid "Create another list"
msgstr "Crear otra lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:272
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crear un lista de distribuci�n de %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Puede crear una lista de distribuci�n nueva rellenando la\n"
" informaci�n relevante del formulario siguiente. El nombre de la\n"
" lista se usar� como la direcci�n principal a la hora de mandar\n"
" mensajes a la lista, de manera que deber�a estar en min�sculas.\n"
" No podr� cambiarlo una vez que se cree la lista.\n"
"\n"
" <p> Tambi�n necesita indicar la direcci�n del propietario de\n"
" la lista. Una vez que se cree la lista, se le mandar� al propietario\n"
" un mensaje explicatorio en el que se incluye la clave de la lista. A "
"partir\n"
" de entonces, el propietario podr� tanto cambiar la clave de la lista\n"
" como agregar o eliminar propietarios de lista adicionales.\n"
"\n"
" <p>Si quiere que Mailman genere autom�ticamente la clave inicial de la\n"
" lista, dele con el rat�n a `Si' en el campo de autogenerar que se\n"
" muestra m�s abajo y deje vacio el campo donde se puede introducir la\n"
" clave inicial.\n"
"\n"
" <p>Para crear listas de distribuciones nuevas hay que tener la\n"
" autorizaci�n adecuada. Cada sitio web deber�a tener una clave\n"
" de <em>creadores de listas</em> que se puede usar en el campo del "
"final.\n"
" Por �ltimo solo rese�ar que tambi�n se puede usar la\n"
" clave de administraci�n del servidor.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:309
msgid "List Identity"
msgstr "Identificaci�n de la Lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Name of list:"
msgstr "Nombre de la lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:317
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Direcci�n del propietario inicial de la lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:326
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "�Generar autom�ticamente la clave inicial de la lista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:333
msgid "Initial list password:"
msgstr "Clave inicial de la lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:338
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmar la clave inicial:"
#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid "List Characteristics"
msgstr "Caracter�sticas de la Lista."
#: Mailman/Cgi/create.py:352
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"¿Se debe poner a los nuevos miembros en cuarentena antes de que \n"
" se les permita enviar emnsajes a la lista sin moderar? Responda <em>S�</"
"em> para retener\n"
" los mensajes de nuevos miembros para wue sean aprobados por el "
"moderador, por defecto."
#: Mailman/Cgi/create.py:381
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Lista inicial de Idiomas soportados. <p>Dese cuenta de que si no elige al\n"
" menos un lenguaje inicial, la lista usar� %(deflang)s, el\n"
" idioma por defecto del servidor"
#: Mailman/Cgi/create.py:392
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr ""
"�Enviar mensaje de correo indicando la creaci�n de la lista al propietario "
"de la lista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Clave de creador de lista (verificaci�n):"
#: Mailman/Cgi/create.py:406
msgid "Create List"
msgstr "Crear una Lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:407
msgid "Clear Form"
msgstr "Empezar de nuevo"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "P�gina de informaci�n general de la lista"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "P�gina de resultados de suscripci�n"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "P�gina de opciones espec�ficas del usuario"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "Nombre de la m�quina que prefiere la lista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editar el c�digo html para %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Error"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Plantilla inv�lida"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edici�n del c�digo HTML de las P�ginas"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Seleccione la p�gina a editar:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Ver o editar la informaci�n de configuraci�n de la lista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Cuando haya terminado de hacer los cambios..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "Confirmar los cambios"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "No se puede tener una p�agina html vac�a."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "El c�digo HTML no se ha cambiado"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Se ha cambiado el c�digo HTML satisfactoriamente"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listas de distribuci�n de %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:105
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>No hay actualmente listas de distribuci�n de %(mailmanlink)s\n"
" anunciadas p�blicamente en %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:109
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>A continuaci�n se muestran todas las listas de \n"
" distribuci�n p�blicas de %(hostname)s. D�le \n"
" con el rat�n al nombre de una determinada lista para obtener \n"
" m�s \n"
" informaci�n sobre dicha lista, para \n"
" subscribirse a ella, borrarse, \n"
" o cambiar las preferencias de su \n"
" subscripci�n."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:115
msgid "right"
msgstr "correcto"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:118
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Para visitar la p�gina de una lista que no\n"
" se anuncia, abra una URL parecida a �sta, pero con un\n"
" \"/\" seguido por el nombre %(adj)s de la lista.\n"
" <p>Los administradores de listas pueden visitar "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:123
msgid "the list admin overview page"
msgstr "la p�gina general de administraci�n de listas"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>Send questions or comments to "
msgstr ""
"para acceder al interfaz de gesti�n de su lista.\n"
" <p>Env�e sus preguntas o comentarios a "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:189
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opciones"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta p�gina en "
#: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68
msgid "CGI script error"
msgstr "Error del gui�n CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:54
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Le ha pasado argumentos incorrectos al programa CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "No address given"
msgstr "No se ha indicado una direcci�n"
#: Mailman/Cgi/options.py:110
#, fuzzy
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Direcci�n de correo electr�nico incorrecta/inv�lida: %(member)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166
#: Mailman/Cgi/options.py:188
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "No existe tal subscriptor: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmaci�n."
#: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194
#: Mailman/Cgi/options.py:237
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr ""
"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electr�nico.<p>"
#: Mailman/Cgi/options.py:211
msgid "Authentication failed."
msgstr "La autentificaci�n ha sido infructuosa."
#: Mailman/Cgi/options.py:243
#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Subscripciones de %(user)s en %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:246
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"D�le con el rat�n a un enlace para visitar su p�gina\n"
" de opciones en la lista de distribuci�n solicitada."
#: Mailman/Cgi/options.py:295
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Las direcciones no coinciden!"
#: Mailman/Cgi/options.py:300
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ya est�s usando esa direcci�n de correo electr�nico"
#: Mailman/Cgi/options.py:312
#, fuzzy
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya est� subscrita en\n"
"la lista de distribuci�n %(listname), sin embargo tambi�n ha pedido\n"
"un cambio de direcci�n global. Una vez que confirme, tambi�n se\n"
"cambiar� cualquier otra lista de distribuci�n que contenga la direcci�n\n"
"%(user)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La direcci�n nueva ya est� dada de alta: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:327
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Las direcciones no deber�n estar en blanco"
#: Mailman/Cgi/options.py:341
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmaci�n a %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:350
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Ha proporcionado una direcci�n de correo incorrecta"
#: Mailman/Cgi/options.py:352
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Se ha proporcionado una direcci�n de correo ilegal"
#: Mailman/Cgi/options.py:354
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ya est� subscrito a la lista."
#: Mailman/Cgi/options.py:363
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr ""
"Se ha cambiado el nombre y apellidos del subscriptor satisfactoriamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Las claves nodeber�n estar en blanco"
#: Mailman/Cgi/options.py:379
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Las claves no coinciden!"
#: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Tiene que confirmar su solicitud de baja activando la casilla de\n"
" verificaci�n que est� debajo del bot�n\n"
" <em>Desubscribir</em>. No ha sido dado de baja!."
#: Mailman/Cgi/options.py:435
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultados de la desubscripci�n"
#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Su solicitud de baja se ha recibido y mandada a los moderadores de las "
"listas\n"
" para su aprobaci�n. Recibir� una notificaci�\n"
" una vez que el moderador haya tomado una decisi�n"
#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribuci�n\n"
" %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo digests podr�a\n"
" recibir un digest m�s. Si tiene alguna pregunta sobre su\n"
" baja, por favor p�ngase en contacto con los propietarios de\n"
" la lista en %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:595
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"El administrador de la lista ha inhabilitado las recopilaciones para\n"
"esta lista, sin embargo el resto de sus opciones han sido definidas con\n"
"�xito."
#: Mailman/Cgi/options.py:599
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"El administrador de la lista de distribuci�n ha inhabilitado \n"
"la entrega de los mensajes a medida que van llegando, por lo que \n"
"la opci�n de entrega no se ha activado. Sin embargo, el resto \n"
"de sus opciones se ha cambiado correctamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:603
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Ha definido sus opciones con �xito."
#: Mailman/Cgi/options.py:606
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Puede que obtenga una �ltima recopilaci�n."
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Si, realmente quiero darme de baja</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid "Change My Password"
msgstr "Cambiar mi contrase�a"
#: Mailman/Cgi/options.py:682
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Listar mis otras suscripciones"
#: Mailman/Cgi/options.py:688
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Enviarme mi contrase�a por email"
#: Mailman/Cgi/options.py:690
msgid "password"
msgstr "contrase�a"
#: Mailman/Cgi/options.py:692
msgid "Log out"
msgstr "Salir"
#: Mailman/Cgi/options.py:694
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Confirmar mis cambios"
#: Mailman/Cgi/options.py:706
msgid "days"
msgstr "d�as"
#: Mailman/Cgi/options.py:708
msgid "day"
msgstr "d�a"
#: Mailman/Cgi/options.py:709
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:715
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Cambar mi direcci�n y mi nombre"
#: Mailman/Cgi/options.py:739
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>No se han definido temas</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:747
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Est� subscrito a la lista con la direcci�n <em>%s</em> respetando may�sculas "
"y min�sculas."
#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista %(realname)s: p�gina de entrada de preferencias de subscriptor"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "email address and "
msgstr "direcci�n de correo electr�nico y su "
#: Mailman/Cgi/options.py:765
#, fuzzy
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Lista %(realname)s: Opciones de subscriptor para %(user)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Para poder cambiar sus opciones de subscripci�n, primero tiene que\n"
" entrar suministrando su %(extra)s clave de subscripci�n en la secci�n\n"
" inferior. Si no recuerda su clave de subscripci�n, puede hacer que\n"
" se le env�e por correo electr�nico d�ndole con el\n"
" rat�n al bot�n que est� m�s abajo. Si solo\n"
" quiere anular su subscripci�n de esta lista, d�le con el\n"
" rat�n al bot�n <em>Desubscribir</em>, se le mandar�\n"
" um mensaje de confirmaci�n.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, "
"debe\n"
" tener habilitado en su navegador los cookies, de otra manera ninguno de\n"
" sus cambios llegar�n a surtir efecto.\n"
"\n"
" Las sesiones con cookies se usan en la interfaz de derechos de\n"
" subscripci�n de Mailman, de manera que no necesita estar\n"
" continuamente autentific�ndose cuando realice cualquier\n"
" operaci�n. La cookie caducar� autom�ticamente\n"
" cuando salga del navegador o cuando lo indique expl�citamente al\n"
" pulsar el enlace <em>Desconexi�n</em> (que ver� una vez\n"
" entre satisfactoriamente)."
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/Cgi/options.py:804
msgid "Email address:"
msgstr "Direcci�n de correo-e: "
#: Mailman/Cgi/options.py:808
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: Mailman/Cgi/options.py:810
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: Mailman/Cgi/options.py:818
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"D�ndole con el rat�n al bot�n <em>Desubscribir</em>,\n"
" har� que se le mande un mensaje de confirmaci�n. Este\n"
" mensaje contendr� un enlace que deber�a pinchar para\n"
" completar el proceso de desubscripci�n (tambi�n puede\n"
" realizar la confirmaci�n por correo electr�nico, lea\n"
" las instrucciones en el mensaje de confirmaci�n)."
#: Mailman/Cgi/options.py:826
msgid "Password reminder"
msgstr "Recordatorio de la clave"
#: Mailman/Cgi/options.py:830
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Al pulsar con el rat�n el bot�n <em>Recordar</em>,\n"
" se le mandar� la clave por correo electr�nico."
#: Mailman/Cgi/options.py:833
msgid "Remind"
msgstr "Recordar"
#: Mailman/Cgi/options.py:933
msgid "<missing>"
msgstr "<perdido>"
#: Mailman/Cgi/options.py:944
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "El tema solicitado no es v�lido: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:949
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalles del filtrado de t�picos"
#: Mailman/Cgi/options.py:952
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Patr�n (como una expresi�n regular):"
#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Error en el Archivo Privado"
#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "Debe especificar una lista."
#: Mailman/Cgi/private.py:99
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:156
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Fichero de archivo privado no encontrado"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Est�s siendo un propietario de lista escurridizo!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "No est� autorizado para borrar esta lista"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultados del borrado de listas de distribuci�n"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Ha borrado satisfactoriamente la lista de distribuci�n\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
" for details."
msgstr ""
"Hay alg�n problema a la hora de borrar la lista de distribuci�n\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contacte con su administrador de listas en %"
"(sitelist)s\n"
" para mayor detalle."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Borrar permanentemente la lista de distribuci�n <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Esta p�gina le permite como propietario de la lista, borrar\n"
" permanentemente esta lista del sistema. <strong>Esta acci�n\n"
" es irreversible</strong> por lo que solo deber�a proceder si\n"
" est� absolutamente seguro de que esta lista ha servido a sus\n"
" prop�sitos y de que no la necesita m�s.\n"
"\n"
" <p>Observe de que no se enviar� ning�n aviso a los\n"
" subscriptores de su lista y que cualquier mensaje posterior enviado\n"
" a la lista o a cualquiera de sus direcciones administrativas\n"
" rebotar�.\n"
"\n"
" <p>Tambi�n tiene la posibilidad de borrar el archivo de esta\n"
" lista de distribuci�n en este preciso instante. Casi siempre\n"
" <strong>nunca</strong> se recomienda que se haga, porque sirve como\n"
" un registro hist�rico de la lista de distribuci�n.\n"
"\n"
" <p>Por cuestiones de seguridad, se le preguntar� que verifique\n"
" la clave de la lista.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Clave de la lista:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "�Borrar tambi�n los archivos?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Cancelar</b> y volver a la administraci�n de las listas"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Borrar esta lista"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Argumentos incorrectos al gui�n CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr ""
"La autentificaci�n a la lista de subscriptores de %(realname)s ha sido "
"infructuosa"
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Debe proporcionar una direcci�n de correo electr�nico v�lida."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "�No debe suscribir una lista a s� misma!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Si suministra una clave, tiene que confirmarla."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:135
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Sus claves no coinciden."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:169
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Su solicitud de subscripci�n se ha recibido y pronto ser�\n"
"atendida. Dependiendo de la configuraci�n de esta lista de\n"
"distribuci�n, su solicitud de subscripci�n tendr�a\n"
"primero que ser confirmada por usted o aprobada por el moderador de la\n"
"lista. Si hace falta confirmaci�n, pronto recibir� un correo\n"
"electr�nico de cofirmaci�n con las instrucciones a seguir."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"La direcci�n de correo electr�nico que est� suministrando se ha vetado\n"
"en esta lista de distribuci�n. Si piensa que esta restricci�n est�\n"
"equivocada, por favor, p�ngase en contacto con el propietario de la\n"
"lista en la direcci�n %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:187
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"La direcci�n de correo electr�nico que ha suministrado no es \n"
"v�lida. (Tiene que tener una `@'.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:191
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"No se ha permitido su suscripci�n porque la direcci�n de correo electr�nico\n"
"que ha dado es insegura."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Se requiere un mensaje de confirmaci�n desde tu direcci�n de correo "
"electr�nico,\n"
"para evitar que otros te suscriban sin tu consentimiento. Se han enviado\n"
"instrucciones a %(email)s. Observe que alta en la lista no se completar� "
"hasta que\n"
"no confirmes tu subscripci�n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:211
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"La suscripci�n se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petici�n debe ser "
"aprobada\n"
"por el administrador de la lista. Recibir� confirmaci�n por email de la "
"decisi�n\n"
"del moderador cuando procese su petici�n."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:218 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Ya est� subscrito."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacidad de Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:233
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Se ha intentado subscribir su direcci�n de correo electr�nico\n"
"a la lista de distribuci�n %(listaddr)s. Usted ya est�\n"
"subscrito a esta lista de distribuci�n.\n"
"\n"
"Dese cuenta de que la subscripci�n a la lista de distribuci�n\n"
"no es libre, por lo tanto, puede ser que alguien con malas intenciones\n"
"est� probando la lista para ver si puede descubrir a sus subscriptores.\n"
"Esto puede llegar a resultar en una violaci�n de la privacidad si lo\n"
"dejamos hacer esto, pero resulta que no es as�.\n"
"\n"
"Si realmente mand� la solicitud de subscripci�n y olvid�\n"
"que ya estaba subscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n"
"sospecha que alguien realmente ha tratado de descubrir disimuladamente si\n"
"usted es un subscriptor de esta lista, y le preocupa su privacidad, "
"entonces\n"
"si lo considera oportuno mande un mensaje al administrador de la lista a\n"
"%(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Esta lista no soporta entregas en recopilaciones (digest)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:254
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr ""
"Esta lista solo admite distribuir los mensajes en \n"
"recopilaciones (digest)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:261
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr ""
"Se ha subscrito satisfactoriamente a la lista de distribuci�n\n"
"%(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied with in mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirmar una acci�n. La cadena de confirmaci�n-es obligartoria y "
"se debe\n"
" enviar en el mensaje de respuesta que confirma la acci�n .\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Sintaxis:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Cadena de confirmaci�n incorrecta!\n"
"Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s d�as\n"
"despu�s de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmaci�n ha expirado\n"
"por favor, trate de subscribirse de nuevo."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"Su solicitud ha sido dirijida al moderador de la lista para que la apruebe."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
msgid ""
"You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"No es usted un subscriptor. �Ha cancelado su suscripci�n o modificado la \n"
"direcci�n de env�o?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmaci�n realizada"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [argumentos]\n"
" Simplemente devuelve un acuse de recibo. Los argumentos se "
"devuelven sin modificar.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Termina el proceso de comandos. Utilice este comando si su programa "
"de correo a�ade autom�ticamente\n"
" un fichero de firma.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Env�a este mensaje de ayuda.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr ""
"Puede acceder a sus preferencias personales a traves de la siguiente URL:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Obtiene informaci�n acerca de esta lista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nombre de la lista: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descripci�n: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Enviar los mensajes a: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robot de ayuda de la lista: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "M�s informaci�n en: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "El comando `join' es un sin�nimo de `subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "El comando `leave' es un sin�nimo de `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Ver un listado de las listas de correo p�blicas ofertadas en este "
"servidor GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Listas de distribuci�n p�blicas gestionadas por mailman@%(hostname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nombre de la lista: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descripci�n: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Enviar solicitudes a: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<clave antigua> <nueva clave>] [address=<adirecci�n>]\n"
" Obtiene o cambia su clave. Si se utiliza sin argumentos, este "
"comando le env�a\n"
" su clave actual. Si se utiliza enviando <clave antigua> y <nueva "
"clave>\n"
" puede cambiar su clave.\n"
"\n"
" Si env�a usted el mensaje desde una direcci�n distinta a aquella con "
"la que est� suscrito a la lista\n"
" indique dicha direcci�n con `address=<direcci�n>' (�no utilice "
"�ngulos (<>)\n"
" a los lados de la direcci�n, ni comillas!). Tenga en cuenta que, en "
"este caso,\n"
" la respuesta siempre se enviar� a la direcci�n suscrita.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribuci�n %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Usted no ha indicado la clave antigua correcta, por tanto, su clave ni se "
"ha\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"cambiado. Utilize el comando 'password' sin argumentos para que se le env�e "
"su\n"
"clave actual y, cuando la reciba, int�ntelo de nuevo."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxis:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "El comando `remove' es sin�nimo de `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Cambia o muestra las opciones de su suscripci�n.\n"
"\n"
" Utilice `set help' (sin las comillas) para obtener una lista "
"detallada de las\n"
" opciones que puede cambiar.\n"
"\n"
" Utilice `set show' (sin las comillas) para ver los valores actuales "
"de sus\n"
" opciones.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Muestra esta ayuda detallada.\n"
"\n"
" set show [address=<adirecci�n>]\n"
" Muestra los valores de sus opciones de suscripci�n. Si env�a el "
"mensaje desde una direcci�n de correo\n"
" diferente de aquella con la que est� suscrito, especifique dicha "
"direcci�n de suscripci�n\n"
" con `address=<direcci�n>' (�no ponga los angulos (<>) a los lados de "
"la direcci�n, ni utilice\n"
" comillas!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<direcci�n>]\n"
" Para cambiar cualquiera de sus opciones, debe incluir antes este "
"comando junto\n"
" con su clave de suscriptor. Si env�a el mensaje desde una direcci�n "
"de correo\n"
" diferente de aquella con la que est� suscrito, especifique dicha "
"direcci�n de suscripci�n\n"
" con `address=<direcci�n>' (�no ponga los angulos (<>) a los lados de "
"la direcci�n, ni utilice\n"
" comillas!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Cuando la opci�n `ack' se activa (on), recibir� un mensaje\n"
" de confirmaci�n siempre que env�e un mensaje a la lista.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Cuando la opci�n `digest' est� desactivada (off), recibir� los "
"mensajes a de la lista\n"
" cuando son enviados. Utilice `set digest plain' si, por el "
"contrario,\n"
" desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un �nico mensaje "
"de texto plano\n"
" (es decir. un digest seg�n el RFC 1153). Utilice `set digest mime' ."
"si, por el contrario,\n"
" desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un �nico mensaje "
"en formato MIME.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Activa o desactiva la entrega de mensajes. Esto no da de baja su "
"suscripci�n, por el contrario,\n"
" le indica a Mailman que, por ahora, no le env�e mensajes. Esto es "
"�til, por ejemplo,\n"
" si se marcha de vacaciones. �Acu�rdese de utilizar `set delivery "
"on' cuando\n"
" vuelva de sus vacaciones!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Utilice `set myposts off' cuando no desee recibir los mensajes que "
"usted mismo env�a\n"
" a la ista Esta opci�n no produce resultados si recibe los mensjaes "
"reunidos en un 'digest'.\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Utilice `set hide on' para ocultar su direccion electronica cuando "
"alguien solicite un listado\n"
" de miembros de la lista de distribucion.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Utilice `set duplicates off' si no desea usted que Mailman le env�e "
"mensajes\n"
" si su direcci�n est� indicada de forma expl�cita en los campos To: o "
"Cc: de los mismos.\n"
" Esto puede reducir el n�mero de mensajes duplicados que reciba de la "
"lista.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Utilice `set reminders off' si quiere que Mailman deje de enviarle "
"los recordatorios mensuales\n"
" de su clave para esta lista de distribuci�n.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Orden set incorrecta: %()subcmds"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Valores actuales de sus opciones:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "Desactivar"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "Activar"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " Recopilatorios en texto plano"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " Recopilatorios en formato MIME"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " Inhabilitar recopilatorios"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "delivery on (recibe correo)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "delivery off (no recibe correo)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "indicado por usted"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "indicado por el administrador de la lista"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "debido a rebotes"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " myposts %(onoff)s (sus propios mensajes)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " hide %(onoff)s (direcci�n oculta)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicates %(onoff)s (mensajes duplicados)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " reminders %(onoff)s (recordatorios mensuales)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "La clave que ha enviado no es la correcta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(args)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "No esta usted autentificado"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "La lista le notifica la recepcion de sus mensajes (ack set)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "Recibe los mensajes recopilados en uno (digest)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
msgid "delivery option set"
msgstr "Recibe los mensajes de la lista (delivery on)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
msgid "myposts option set"
msgstr "Recibe sus propios mensajes (myposts)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
msgid "hide option set"
msgstr "Su direccion no se muestra en la lista de miembros (hide on)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
msgid "duplicates option set"
msgstr "No se le envian mensajes duplicados (duplicates)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
msgid "reminder option set"
msgstr "Se le envian recordatorios de su clave (reminder)"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "El comando 'stop' es sinonimo del comando 'end'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [clave] [digest|nodigest] [address=<direcci�n>]\n"
" Subscribirse a esta lista de distribuci�n. La clave es "
"imprescindible para\n"
" darse de baja o cambiar sus opciones, pero, si omite la clave, el "
"sistema\n"
" le generar� una autom�ticamente. Es posible que reciba un "
"recordatorio de\n"
" psu clave, que podr� desactivar si lo desea\n"
"\n"
" TEl siguiente argumento puede ser `nodigest' or`digest' (n�sin "
"comillas).\n"
" ISi desea suscribirse con una direcci�n electr�nica distinta a la "
"que ha utilizado paran tenviar esta solicitud ypuede indicarlo "
"con`address=<adirecci�n' (n�sin �ngulos (<>)n aa los lados de la "
"direcci�n aoiqcomillas)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Especificaci�n de recoplicaci�n (digest) incorrecta: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "No se ha encontrado una direcci�n v�lida para subscribir"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"La direcci�n de correo electr�nico que est� suministrando se ha vetado\n"
"en esta lista de distribuci�n. Si piensa que esta restricci�n est�\n"
"equivocada, por favor, p�ngase en contacto con el propietario de la\n"
"lista en %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman no aceptar� la direcci�n dada como una direcci�n de\n"
"correo electr�nica v�lida.\n"
"(Por ej. tiene que tener una @ en ella)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Su subscripci�n no se ha permitido porque la direcci�n suministrada es "
"insegura."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Ya est�s subscrito!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Nadie puede recibir digests en esta lista."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Esta lista solo admite subscripciones tipo digest"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Su solicitud de subscripci�n ha sido reenviada a la direcci�n\n"
"%(adminemail)s del administrador de la lista para que le de el visto bueno."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Petici�n de subscripci�n confirmada."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [clave] [address=<direcci�n>]\n"
" Da de baja su subscripci�n de la lista de distribuci�n. Si se "
"indica, la clave debe\n"
" coincidir con su clave en la lista. Si se omite, se le enviar� un "
"mensaje de confirmaci�n\n"
" a la direcci�n que se est� dando de baja. Si desea dar de baja una "
"direcci�n\n"
" difernete de la que est� utilizando para enviar la solicitud, puede "
"indicarlo con\n"
" `address=<direcci�n>' (�sin �ngulos a los lados de la direcci�n, y "
"sin comillas!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "La direcci�n %(address)s no est� subscrita a la lista %(listname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"La solicitud de su subscripci�n ha sido reenviada al administrador de la\n"
"lista para que le de el visto bueno."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Suministr� una clave incorrecta"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Se le ha dado de baja de la lista"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Obtiene el listado de suscriptores de la lista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
" membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" who clave [address=<direcci�n>]\n"
" Obtiene el slistado de suscriptores de la lista. Dicho listado est� "
"reservado a\n"
" los suscriptores, por lo cual es necesario que indique su clave de "
"suscriptor\n"
" para poderlo recibir. Si est� enviando la petici�n desde una "
"direcci�n distinta de\n"
" aquella con la que est� suscrito, indique dicha direcci�n de "
"suscripci�n con\n"
" `address=<direcci�n>' (�sin �ngulos a los lados de la direcci�n, y "
"sin comillas!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" Obtiene el listado de suscriptores de la lista. Dicho listado est�\n"
" reservado alos administradores y moderadores de la misma; \n"
" debe enviar la clave administrador o moderador para obtener el\n"
"...........listado.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Usted no puede obtener el listado de suscriptores de la lista."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "La lista no tiene suscriptores."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Subscriptores que reciben correo a medida que llega:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Subscriptores con el correo diferido (modo digest):"
#: Mailman/Defaults.py:1219
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#: Mailman/Defaults.py:1220
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovaco"
#: Mailman/Defaults.py:1221
msgid "German"
msgstr "Alem�n"
#: Mailman/Defaults.py:1222
msgid "English (USA)"
msgstr "Ingl�s (EEUU)"
#: Mailman/Defaults.py:1223
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espa�ol (Espa�a)"
#: Mailman/Defaults.py:1224
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: Mailman/Defaults.py:1225
msgid "Finnish"
msgstr "Fin�s"
#: Mailman/Defaults.py:1226
msgid "French"
msgstr "Franc�s"
#: Mailman/Defaults.py:1227
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#: Mailman/Defaults.py:1228
msgid "Hungarian"
msgstr "H�ngaro"
#: Mailman/Defaults.py:1229
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: Mailman/Defaults.py:1230
msgid "Japanese"
msgstr "Japon�s"
#: Mailman/Defaults.py:1231
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"
#: Mailman/Defaults.py:1232
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1233
msgid "Dutch"
msgstr "Dan�s"
#: Mailman/Defaults.py:1234
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: Mailman/Defaults.py:1235
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugu�s (Basil)"
#: Mailman/Defaults.py:1236
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: Mailman/Defaults.py:1237
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: Mailman/Deliverer.py:43
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Nota: Debido a que se trata de una lista de distribuci�n que manda a otras\n"
"listas de distribuci�n, las notificaciones tales como el recordatorio de\n"
"las claves se mandar�n a la direcci�n administrativa de su direcci�n,\n"
" %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:62
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Modo Resumen)"
#: Mailman/Deliverer.py:68
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bienvenido a la lista de distribuci�n %(realname)s%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribuci�n %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:104
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Recordatorio de la lista de distribuci�n %(listfullname)s"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Debido a alg�n motivo desconocido"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Su mensaje ha sido rechado"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Opciones de Almacenaje"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Pol�tica de almacenaje del tr�fico de la lista."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "�Almacenar los mensajes?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privado"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "publico"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "�El fichero es la fuente para el archivo p�blico o privado?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Diario"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "�Cada cuanto tiempo deber�a empezarse un nuevo volumen de archivo?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Contestador autom�tico"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Car�cter�sticas del contestador autom�tico.<p>\n"
"\n"
"En cada uno de los campos que est�n abajo. Python realiza \n"
"interpolaci�n de %(string)s con las siguientes correspondencias clave/"
"valor:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>corresponde al nombre de la lista de "
"distribuci�n</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>corresponde a la URL de la p�gina de "
"informaci�n de la lista</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>corresponde a la direcci�n -request de la "
"lista</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>corresponde a la direcci�n -admin de la "
"lista</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>corresponde a la direcci�n -owner de la "
"lista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Para cada campo de texto, puede escribir directamente el texto dentro del "
"recuadro, o puede\n"
"especificar un fichero en su sistema local con el texto a incluir."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"�Deber�a mandar Mailman una respuesta autom�tica a los subscriptores de la \n"
" lista de distribuci�n?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr ""
"Texto de auto-respuesta a mandar a los remitentes de la lista de "
"distribuci�n."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"�Deber�a enviar Mailman una respuesta autom�tica a los\n"
" mensajes de correo que vayan dirigidos a la direcci�n -owner?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
"Texto de contestaci�n autom�tica a mandar a los mensajes que vayan dirigidos "
"al -owner"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Si, con descarte"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Si, con redirecci�n"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"�Deber�a mandar Mailman una contestaci�n\n"
" autom�tica a los mensajes que se env�en a la\n"
" direcci�n -request?. Si elige que si, decida si quiere que\n"
" Mailman descarte el mensaje original, o por el contrario que "
"lo\n"
" mande al sistema como un mensaje normal con ordenes."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr ""
"Texto a mandar en la respuesta autom�tica a los mensajes que env�en \n"
"a la direcci�n -request"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"N�mero de d�as entre las respuestas autom�ticas que vayan a la lista\n"
" de distribuci�n o a la direcci�n -admin/-owner desde el\n"
" mismo remitente. P�ngalo a cero (o negativo) para que no\n"
" exista ning�n periodo de gracia (es decir, contestar\n"
" autom�ticamente a cada mensaje)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Gesti�n de rebotes"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Estas pol�ticas controlan el sistema de rebotes autom�ticos en\n"
" Mailman. A continuaci�n se resume como funciona.\n"
"\n"
" <p>Cuando se recibe un mensaje rebotado, Mailman trata de "
"extraer\n"
" la siguiente informaci�n del mensaje: la direcci�n\n"
" del subscriptor al que iba dirigido el mensaje y la gravedad "
"del\n"
" problema que caus� el rebote. La gravedad puede ser <em>\n"
" grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si ha ocurrido un error\n"
" fatal o si ha ocurrido un error transitorio. Si existe alguna "
"duda\n"
" se supone un error grave.\n"
"\n"
" <p>Si no se puede deducir la direcci�n del subscriptor del\n"
" mensaje rebotado, entonces el rebote se descarta. Si no se "
"descarta,,\n"
" a cada subscriptor se le asigna un <em>contador de rebotes</em> "
"y\n"
" cada vez que se encuetre un rebote perteneciente a este "
"subscriptor\n"
" se incrementar� el contador. Los rebotes graves incrementan en\n"
" 1 mientras que los leves incrementan en 0.5. El contador solo "
"se\n"
" incrementa una vez al d�a, de manera que incluso cuando\n"
" reciba mos cientos de mensajes rebotados del subscriptor en un "
"d�a,\n"
" su contador solo se incrementar� en 1 ese d�a.\n"
"\n"
" <p>Cuando el contador de rebotes de un subscriptor supere el\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de "
"mensajes\n"
" rebotados</a> se inhabilitar� su subscripci�n. Una vez\n"
" que se inhabilite, el subscriptor no recibir� m�s mensajes\n"
" de la lista hasta que su subscripci�n sea expl�citamente\n"
" habilitada de nuevo (ya sea por el administrador o por el mismo "
"subscriptor).\n"
" Sin embargo, de vez en cuando recibir�n notificaciones "
"indic�ndoles\n"
" que su subscripci�n ha sido inhabilitada. Las notificaciones\n"
" incluyen informaci�n sobre como volver a habilitar su "
"subscripci�n\n"
"\n"
" <p>Puede controlar tanto el\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">n�mero\n"
" de recordatorios</a> que recibir� el subscriptor como la\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
" frecuencia</a> a la que se enviar�n las notificaciones.\n"
"\n"
" <p>Hay otra variable de configuraci�n importante que controla "
"que\n"
" transcurrido un determinado periodo de tiempo -- durante el cual "
"no se reciben\n"
" rebotes del subscriptor -- la informaci�n de rebote\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
" se considera caduca</a> y se descarta. De esta manera, ajustando "
"este valor\n"
" y el umbral de mensajes rebotados, se puede controlar la "
"velocidad a la que\n"
" se inhalitan a los subcriptores con problemas de recepci�n. Se\n"
" deber�an ajustar a la frecuencia y al volumen de la lista en\n"
" cuesti�n."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilidad para la detecci�n de rebotes"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
"Deber�a realizar Mailman una <em>sincronizaci�n</em> con los grupos de "
"noticias"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Poniendo este valor a <em>No</em>, inhabilitar� todo el procesamiento\n"
" autom�tico de los mensajes rebotados de esta lista, sin\n"
" embargo los mensajes rebotados se tirar�n, de manera que\n"
" no inuden el buz�n del administrador de la lista."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"El valor de los mensajes rebotados de los subscriptores, a partir del cual "
"se\n"
" inhabilita la subscripci�n. Este valor puede ser un\n"
" n�mero en punto flotante."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"N�mero m�ximo de mensajes que su lista puede\n"
" aceptar en una hora. (Si, la detecci�n de rebotes\n"
" encuentra esta informaci�n �til)"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Cuantos avisos <em>Su subscripci�n se ha inhabilitado</em> debe recibir\n"
" un subscriptor inhabilitado antes de que se borre su direcci�n\n"
" de la lista de distribuci�n. Poniendolo a 0, se borrar�\n"
" autom�ticamente una vez que el n�mero de mensajes\n"
" rebotados exceda del umbral establecido. Este valor tiene que "
"ser\n"
" un n�mero entero."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"El n�mero de d�as entre avisos <em>su subscripci�n se\n"
" ha inhabilitado</em>. Este valor tiene que ser un entero."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"¿Deber�a Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, los "
"mensajes rebotados\n"
" que el sistema de procesamiento de rebotes no haya podido "
"detectar?\n"
"la opci�n recomendada es <em>S�</em>"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Aunque el detector de mensjaes rebotados de Mailman es bastante robusto, es\n"
" imposible detectar todos los formatos de mensajes rebotados que "
"existen.\n"
" deber�a mantener esta opci�n en <em>S�</em> por dos razones: "
"1)\n"
" Si es realimente un rebote permanente de uno de sus "
"sucriptores,\n"
" probablemente deber�a eliminarlo de la lista manualmente, y 2)\n"
" podr�a enviar el mensaje a los desarrolladores deMailman\n"
" para a�adir este nuevo formato a los formatos conocidos.\n"
"\n"
" <p>Si, realmente, no desea ser molestado, configure esta "
"variable a\n"
" <em>No</em> y todos los mensajes rebotados que no se detecten "
"ser�n\n"
" eliminados sin m�s por el sistema.\n"
"\n"
" <p><b>Nota:</b> Este valor afecta tambi�n a los mensajes\n"
" enviados a la direcci�n -admin de su lista. Esta direcci�n "
"est� en v�as de desaparici�n\n"
" y no deber�a utilizarse nunca,, pero puede haber personas que "
"a�n env�en mensajes a\n"
" esta direcci�n. Si ocurriese esto con esta opci�n cifigurada "
"a\n"
" <em>No</em> dichos mensajes ser�n descartados. Si lo desea, "
"puede configurar\n"
" un\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">contestador autom�tico\n"
" </a> para los mensajes dirigidos a las direcciones -owner and -"
"admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"¿Deber�a Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, una "
"notificaci�n cuando\n"
" se desactiva una suscripci�n a causa de los rebotes?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Al configurar esta opci�n a <em>No</em>, desactivar� usted\n"
" el env�o de mensajes que se hace nromalmente a los propietarios "
"de listas\n"
" cuando se desactiva la direcci�n de un suscriptor debido a un "
"exceso de rebotes.\n"
" DE cualquier forma, siempre se intar� notificar al suscriptor."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"�Deber�a Mailman notificarle a usted, propietario de la lista, cuando los "
"rebotes\n"
" hacen que se d� de baja a un suscriptor?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Valor incorrecto para <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrado de contenido"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Reenviar al propietario de la lista"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
"will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Pol�tica concerniente al contenido del tr�fico de la lista.\n"
"\n"
" <p>El filtrado del contenido funciona de esta manera: cuando la "
"lista\n"
" recibe un mensaje y ha habilitado el filtrado del contenido, en "
"primer lugar\n"
" se comparan los adjuntos individuales con <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
" tipos filtrados</a>. Si el tipo del adjunto coincide con alguno de "
"los tipos filtrados,\n"
" se descarta.\n"
"\n"
" <p>A continuaci�n, si hay definidos <a href=\\\"?"
"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\\\">\n"
" tipos permitidos</a>, cualquier tipo del adjunto que <em>no</em> "
"coincida con los tipos permitidos tambi�n\n"
" se descartan. Si no hay definidos tipos permitidos se omite esta "
"comprobaci�n.\n"
"\n"
" <p>Despu�s de este filtrado inicial, cualquier adjunto "
"<tt>multipart</tt> que quede vac�o\n"
" se borra. Si el mensaje saliente queda vacio despu�s de este "
"filtrado, entonces se\n"
" descarta el mensaje entero. A continuaci�n, cada secci�n "
"<tt>multipart/alternative</tt>\n"
" se reemplaza con el primer alternativo que no est� vacio despu�s del "
"filtrado.\n"
"\n"
" <p>Finalmente, cualquier parte <tt>text/html</tt> que quede en el "
"mensaje se convierte a\n"
" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"convert_html_to_plaintext\">\n"
" convert_html_to_plaintext</a> est� habilitado y el servidor est� "
"configurado para permitir\n"
" estas conversiones."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"�Deber�a Mailman filtrar los contenidos de los mensajes dirigidos a la "
"lista\n"
" en funci�n de los siguientes par�metros?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
"Eliminar los adjuntos de los mensajes que tengan un tipo de \n"
"contenido coincidente."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Quitar los adjuntos del mensaje que no tengan un tipo de contenido "
"coincidente.\n"
" Deje este campo en blanco para omitir esta comprobaci�n del "
"filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"�Debe Mailman convertir las partes de tipo <tt>text/html</tt> a\n"
" texto simple? Esta conversi�n se hace despu�s de after "
"eliminar los\n"
" anejos MIME."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Acci�n a tomar cuando un mensaje coincida con las reglas de \n"
"filtrado por contenido"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tipo MIME incorrecto ignorado: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Opciones de recopilaciones"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Caracter�sticas de la entrega de los mensajes en uno solo (digest)."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"�Pueden elegir los subscriptores recibir el tr�fico de la lista agupado en "
"un solo mensaje? (digest)"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Agrupado"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "�Que tipo de entrega van a tener los nuevos usuarios por defecto?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr ""
"Cuando se reciban los mensajes agrupados en uno solo, �que formato se "
"utilizar� por defecto?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr ""
"�Que tama�o en Kb deber�a alcanzar un digest antes de que se llegue a mandar?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"�Se debe entregar el digest diariamente si el umbral establecido en el "
"tama�o no se ha alcanzado?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Cabecera a a�adir a cada digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Texto a a�adir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de contenido) al "
"principio de los digests. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Pi� de p�gina a a�adir a cada digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr ""
"Texto a a�adir (como un mensaje de despedida) al final de cada digest.<p>"
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr ""
"�Cada cuanto tiempo deber�a empezar un volumen nuevo de mensajes "
"recopilatorios?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Cuando se empieza de nuevo un volumen recopilatorio, el\n"
" n�mero de volumen se incrementa y el n�mero\n"
" de env�no se pone a 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "�Deber�a empezar Mailman un volumen nuevo de recopilatorios"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Activando esta opci�n le dir� a Mailman que empiece\n"
" un volumen nuevo cuando se mande el siguiente mensaje "
"recopilatorio."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"�Deber�a mandar Mailman el pr�ximo digest justo ahora, siempre y "
"cuando no est� vac�o?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"La pr�xima recopilaci�n digest se enviar� como volumen\n"
" %(volume)s, n�mero %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Se ha enviado una recopilaci�n."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "No hab�a recopilaci�n que enviar."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor incorrecto para la variable: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Direcci�n de correo-e incorrecta de la opci�n %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Se han encotrado las siguientes variables de sustituci�n incorrectas\n"
" en la cadena <code>%(property)s</code> :\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Su lista podr�a no funcionar correctamente hasta que\n"
" corrija el problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"La cadena <code>%(property)s</code> parec�a tener\n"
" un nuevo valor con problemas que se han podido "
"corregir.\n"
" Se utilizar� el valor corregido. Por favor,\n"
" verifique que el resultado es lo que pretend�a\n"
" usted conseguir."
#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: Mailman/Gui/General.py:46
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Ocultar la direcci�n del suscriptor"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Confirmar los env�os a la lista del suscriptor"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "No enviarle copia de los mensajes que env�e a la lista"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrar mensajes duplicados a los suscriptores (si es posible)"
#: Mailman/Gui/General.py:57
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Caracter�sticas fundamentales de la lista, incluyendo informaci�n "
"descriptiva y b�sica"
#: Mailman/Gui/General.py:60
msgid "General list personality"
msgstr "Personalidad general de la lista"
#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "El nombre p�blico de esta lista (solo cambios convincentes)"
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"La capitalizaci�n de este nombre se puede cambiar\n"
" para hacerlo presentable de acuerdo con la pol�tica de la\n"
" compa��a tal como un nombre propio, o para hacer un\n"
" acr�nimo en may�sculas, etc. Sin embargo, el nombre\n"
" se publicar� como una direcci�n de correo\n"
" electr�nico (ej: en las notificaciones para confirmar la\n"
" subscripci�n), por lo tanto, <em>no</em> se deber�a\n"
" alterar. (En las direcciones de correo electr�nico no se\n"
" distinguen may�sculas de min�sculas, pero si se\n"
" distinguen para cualquier otro prop�sito :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:73
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"La direcci�nes de los administradores de la\n"
" lista - son v�lidas varias direcciones\n"
" (cada una en una �nica l�nea)"
#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Hay dos roles asociados a cada lista de distribuci�n. Los\n"
" <em>administradores de la lista</em> son las personas que\n"
" tienen la �ltima palabra sobre todas las opciones de\n"
" configuraci�n de la lista de distribuci�n. Son\n"
" capaces de cambiar cualquier par�metro de\n"
" configuraci�n disponible a trav�s de las\n"
" p�ginas web de administraci�n.\n"
"\n"
" <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n"
" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
" configuraci�n, pero se les permite que decidan sobre las\n"
" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
" denegar las peticiones de subscripci�n pendientes y\n"
" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
" supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
" tambi�n pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
"\n"
" <p>Para poder dividir las tareas de administraci�n entre\n"
" los administradores y los moderadores, tiene que\n"
" <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta</a>\n"
" a los moderadores en la secci�n inferior,\n"
" adem�s de indicar en esta secci�n las\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">direcciones\n"
" de correo electr�nico de los moderadores.</a>\n"
" Observe que los campos que se cambian aqu� indican\n"
" a los administradores de la lista."
#: Mailman/Gui/General.py:97
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Las direcciones de correo electr�nico de los moderadores de la lista\n"
" Son v�lidas varias direcciones de moderador, cada una en\n"
" una l�nea distinta."
#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Hay dos roles asociados a cada lista de distribuci�n: los\n"
" <em>administradores de la lista</em>, son las personas que\n"
" tienen la �ltima palabra sobre todas las opciones de\n"
" configuraci�n de la lista de distribuci�n. Son\n"
" capaces de cambiar cualquier par�metro de\n"
" configuraci�n disponible a trav�s de las\n"
" p�ginas web de administraci�n.\n"
"\n"
" <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n"
" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
" configuraci�n, pero se les permite que decidan sobre las\n"
" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
" denegar las peticiones de subscripci�n pendientes y\n"
" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
" supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
" tambi�n pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
"\n"
" <p>Para poder dividir las tareas de administraci�n entre\n"
" los administradores y los moderadores, tiene que\n"
" <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta a los "
"moderadores</a>\n"
" en la secci�n inferior, adem�s de indicar en esta secci�n las\n"
" direcciones de correo electr�nico de los moderadores. Observe "
"que los\n"
" campos que se cambian indican a los administradores de la lista."
#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Una frase breve que identifique a esta lista"
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Esta descripci�n se utiliza cuando la lista de distribuci�n se\n"
" muestra junto con otras listas, o en las cabeceras y "
"similares.\n"
" Deber�a ser todo lo concisa que pueda, mientras que pueda\n"
" identificar de que va la lista."
#: Mailman/Gui/General.py:129
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Una introducci�n - unos cuantos p�rrafos - sobre\n"
" la lista. Se incluir� como c�digo html al principio\n"
" de la p�gina de informaci�n de la lista. Los retornos\n"
" de carro finalizar�n un p�rrafo - vea los detalles\n"
" para m�s informaci�n"
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"El texto se tratar� como c�digo html <em>\n"
" excepto</em> los retornos de carro que se traducir�n a\n"
" <br> - de manera que puede utilizar enlaces, texto\n"
" preformateado, etc, pero no ponga retornos de carro m�s\n"
" que para separar los p�rrafos. Revise sus cambios, porque\n"
" errores en el c�digo html pueden evitar que la p�gina\n"
" de informaci�n de la lista se visualize completamente."
#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefijo para la l�nea subject de los env�os de la lista"
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list."
msgstr ""
"Este texto se antepondr� a las l�neas de subject de los mensajes\n"
" enviados a la lista, para distinguir los mensajes de la lista "
"en\n"
" los sumarios del buz�n. Aqu� la brevedad tiene\n"
" premio, es correcto abreviar los nombre de las listas de\n"
" distribuci�n a algo m�s conciso, de manera que\n"
" a�n identifique a la lista de distribuci�n"
#: Mailman/Gui/General.py:149
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Esconder al remitente de un mensaje, reemplaz�ndolo por la direcci�n de la "
"lista (esto elimina los campos From, Sender y Reply-to)"
#: Mailman/Gui/General.py:152
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Cabecera expl�cita <tt>Reply-To:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"�Se debe eliminar cualquier cabecera <tt>Reply-To:</tt> que se encuentre\n"
" en el mensaje original? En caso afirmativo, se har� sin tener "
"en\n"
" cuenta si Mailman a�ade un cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n"
" o no."
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Explicit address"
msgstr "Direcci�n expl�cita"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "Poster"
msgstr "Remitente"
#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid "This list"
msgstr "Esta lista"
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"�Donde se env�an las respuestas\n"
" a los mensajes enviados a la lista? El <tt>remitente original</tt> se "
"recomienda <em> en�rgicamente</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Esta opci�n controla que es lo que hace Mailman con la cabecera\n"
" <tt>Reply-To:</tt> de los mensajes que pasan por esta lista de\n"
" distribuci�n. Cuando est� puesto al valor <em>Remitente</em>\n"
" Mailman no a�adir� ninguna cabecera <tt>Reply-To:</tt>,\n"
" aunque si el mensaje original ya contiene una, �sta no se\n"
" quitar� Poniendo este valor a <em>Esta lista</em> o a\n"
" <em>Direcci�n expl�cita</em> hace que Mailman inserte una\n"
" cabecera espec�fica en todos los mensajes, sobreescribiendo la\n"
" cabecera del mensaje original si fuese necesario "
"(<em>Direcci�n\n"
" expl�cita</em> inserta el valor \n"
" <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>)\n"
" \n"
" <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la "
"cabecera <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos "
"env�os a la lista\n"
" dependen de su propia configuraci�n <tt>Reply-To:</tt> para\n"
" conseguir que las respuestas lleguen. Otra raz�n se debe a que\n"
" modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace que sea m�s "
"dificil\n"
" mandar respuestas privadas. V�ase \n"
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To' Munging\n"
" Considered Harmful </a> para una discusi�n general sobre este "
"tema\n"
" \n"
" <p>Algunas listas de distribuci�n tienen restringida la "
"capacidad de\n"
" mandar mensajes, \n"
" con una lista paralela dedicada a discusiones. Como ejemplo\n"
" est�n las listas `patches' o `checkin', donde los cambios al "
"software\n"
" se env�an por un sistema de control de versiones, pero las "
"discusiones\n"
" sobre los cambios ocurren en una lista de distribuci�n de "
"desarrolladores.\n"
" Para poder tratar estos tipos de listas de distribuci�n, "
"seleccione\n"
" <tt>Direccio�n expl�cita</tt> e indique la direcci�n\n"
" <tt>Reply-To:</tt> debajo para apuntar a la lista paralela"
#: Mailman/Gui/General.py:199
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Cabecera expl�cita <tt>Reply-To:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:201
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
" Esta es la opci�n que se pone en la cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n"
" cuando la opci�n\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n"
" reply_goes_to_list</a> est� puesta a <em>Direcci�n "
"expl�cita</em>. \n"
"\n"
" <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la\n"
" cabecera <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos\n"
" env�os a la lista\n"
" dependen de su propia configuraci�n\n"
" <tt>Reply-To:</tt> para\n"
" conseguir que las respuestas lleguen. Otra raz�n se\n"
" debe a que modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace\n"
" que sea m�s dificil mandar respuestas privadas.\n"
" V�ase \n"
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
" `Reply-To' Munging Considered Harmful </a> para una\n"
" discusi�n general sobre este tema. Vea\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> para ver una opini�n disidente.\n"
"\n"
" <p>Algunas listas de distribuci�n tienen restringida\n"
" la capacidad de mandar mensajes, con una lista paralela\n"
" dedicada a discusiones. Como ejemplo est�n las listas\n"
" `patches' o `checkin', donde los cambios al software\n"
" se env�an por un sistema de control de versiones,\n"
" pero las discusiones sobre los cambios ocurren en una lista\n"
" de distribuci�n de desarrolladores. Para poder tratar\n"
" estos tipos de listas de distribuci�n, especificar\n"
" la direccio�n expl�cita <tt>Reply-To:</tt>\n"
" aqu�. Tambi�n tiene que indicar\n"
" <tt>Direcci�n expl�cita</tt>\n"
" en la opci�n <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"\n"
" <p>Observe que si el mensaje original contiene ya una\n"
" cabecera <tt>Reply-To:</tt>,\n"
" dicha cabecera no se reemplazar�"
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Configuraci�n de lista en cascada"
#: Mailman/Gui/General.py:233
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Mandar el recordatorio de las claves a la direcci�n \"-owner\"\n"
" en vez de mandarlo al usuario directamente"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"P�ngala afirmativamente cuando esta lista est�\n"
" destinada a mandar mensajes a otras listas en cascada. Cuando\n"
" esta opci�n est� activa, las notificaciones tal\n"
" como las confirmaciones y el recordatorio de las claves, se\n"
" dirigir�n a una direcci�n derivada de la\n"
" direcci�n que est� subscrita a esta lista y que\n"
" tendr� el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
" a�adido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n"
" deduce de la direcci�n subscrita a la lista y corresponde\n"
" al identificador que est� delante de la arroba."
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Sufijo a usar cuando esta lista mande a otras listas, de\n"
" acuerdo con la configuraci�n puesta en la\n"
" opci�n anterior \"umbrella_list\""
#: Mailman/Gui/General.py:248
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Cuando \"umbrella_list\" est� activa es para indicar que\n"
" esta lista tiene a otras listas como subscriptores, entonces "
"las\n"
" notificaciones administrativas como las confirmaciones y las "
"claves\n"
" no se necesitan mandar a los subscriptores de las lista, sino "
"al\n"
" propietario de esas listas. En ese caso, el valor de esta\n"
" opci�n se a�ade al nombre de usuario del miembro para\n"
" tales notificaciones. '-owner' es la elecci�n t�pica.\n"
" Esta opci�n no tiene efecto si \"umbrella_list\" es No."
#: Mailman/Gui/General.py:260
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "�Enviar mensualmente los recordatorios de las claves?"
#: Mailman/Gui/General.py:262
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Habil�telo si desea que los recordatorios de las claves se manden\n"
" a sus subscriptores una vez al mes. Tenga en cuenta que sus\n"
" subscriptores podr�n desactivar el recordatoria de las\n"
" claves a nivel individual."
#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Texto espec�fico a la lista que se pondr� al\n"
" principio del mensaje de bienvenida mandado a\n"
" los nuevos subscriptores"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Este mensaje, si existe alguno, se a�adir�\n"
" al principio del mensaje de bienvenida de los nuevos "
"subscriptores.\n"
" El resto del mensaje de bienvenida ya describe las direcciones "
"y URL\n"
" relevantes de la lista de distribuci�n, de manera que no\n"
" necesita incluir ese tipo de informaci�n aqu�. Aqu�\n"
" solo se deber�a incluir informaci�n especifica al objetivo\n"
" de la lista, como la politica de la lista u orientaci�n a los\n"
" usuarios, o cualquier otra cosa similar.\n"
"\n"
" <p>Tenga en cuenta que este texto se desdoblar� entre l�neas\n"
" de acuerdo con las siguientes reglas:\n"
" <ul><li>Cada p�rrafo se completa de manera que no ocupe m�s\n"
" de 70 caracteres.\n"
" <li>Cualquier l�nea que empiece con un espacio en blanco "
"no\n"
" se completa.\n"
" <li>Una l�nea en blanco separa p�rrafos.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:287
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "�Mandar el mensaje de bienvenida cuando se subscriba la gente?"
#: Mailman/Gui/General.py:288
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desactivarlo solo si tiene previsto subscribir a gente manualmente\n"
" y no quiere que ellos lo sepan. Esta opci�n es sobre todo\n"
" �til para migrar de forma transparente listas de otros\n"
" gestores de listas de distribuci�n a Mailman"
#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si est�\n"
" vacio, no se a�adir� ning�n texto\n"
" en especial al mensaje de desubscripci�n."
#: Mailman/Gui/General.py:298
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "�Mando el mensaje de despedida a qui�n anule su subscripci�n?"
#: Mailman/Gui/General.py:301
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"�Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente a los\n"
" moderadores? �As� como enviarle un recordatorio\n"
" diario con las pendientes?"
#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"A los moderadores (y a los administradores de la lista) se les manda\n"
" diariamente un recordatorio de las peticiones pendientes de\n"
" aprobaci�n, como por ejemplo las subscripciones a una\n"
" lista cerrada as� como el env�o de mensajes\n"
" que se retienen por una raz�n u otra. Activando esta\n"
" opci�n causa que las notificaciones se env�en\n"
" inmediatamente cuando llegen nuevas peticiones."
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"�Le deben llegar al administrador las notificaciones de "
"subscripci�n/desubscripci�n?"
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"�Enviar un mensaje al remitente cuando su mensaje se retiene en espera de "
"aprobaci�n?"
#: Mailman/Gui/General.py:318
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
" limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
" for which notices are <em>not</em> sent. This option "
"overrides\n"
" ever sending the notice."
msgstr ""
"Los mensajes a aprobar se env�an cuando el correo activa cualquier\n"
" condici�n que exceda los l�mites, <em>excepto</em>\n"
" los filtros rutinarios para la moderaci�n de la lista y el\n"
" correo basura (spam), para los que dichas notificaciones\n"
" <em>no</em> se env�an. Esta opci�n anula el\n"
" env�o de cualquier notificaci�n"
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid "Additional settings"
msgstr "Configuraciones adicionales"
#: Mailman/Gui/General.py:326
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderaci�n de emergencia de todo el tr�fico de la lista:"
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Cuando esta opci�n est� habilitada, se moderar� todo el tr�fico de la "
"lista,\n"
" por ej. retenidos para moderar. Habilite esta opci�n cuando se est� "
"usando\n"
" la lista para ofensas personales y quiera dar un periodo de calma."
#: Mailman/Gui/General.py:339
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Opciones por defecto para los nuevos suscriptores de la lista.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Cuando se suscribe un nuevo miembro a la lista, los valores\n"
" iniciales de sus opciones se tomar�n del contenido de esta "
"variable."
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filtro administrativo) �Comprobar los env�os e\n"
" interceptar los que parezcan ser peticiones administrativas?"
#: Mailman/Gui/General.py:349
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Los tests administrativos comprobar�n los env�os para ver si\n"
" realmente son peticiones administrativas (como subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), y los a�adir� a la cola de\n"
" peticiones administrativas, notificando de paso al "
"administrador,\n"
" de la nueva petici�n"
#: Mailman/Gui/General.py:356
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Longitud m�xima del cuerpo del mensaje (KB).\n"
" Ponga 0 para no establecer l�mites."
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nombre de la m�quina que prefiere la lista."
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"El \"host_name\" es el nombre de m�quina preferido\n"
" para direcciones relacionadas con Mailman en este sistema,\n"
" generalmente deber�a ser la direcci�n del sistema\n"
" para cuestiones de correo electr�nico Esta opci�n\n"
" puede ser �til para seleccionar entre distintos nombres\n"
" alternativos de una m�quina que tiene varias direcciones."
#: Mailman/Gui/General.py:374
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"�Deber�an incluir los mensajes de esta lista las cabeceras\n"
" <tt>List-*</tt>\n"
" seg�n recomienda el\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">\n"
" RFC 2369</a>? Se recomienda que\n"
" ponga <em>Si</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"El RFC 2369 define una serie de cabeceras List--* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
"�Se debe incluir la cabecera <tt>List-Post:</tt> en los mensajes enviados a "
"la lista?"
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"La cabecera <tt>List-Post:</tt> es una de las cabeceras\n"
" recomendadas en el\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" Sin embargo, en algunas listas de distribuci�n destinadas "
"<em>�nicamente a difusi�n</em>,\n"
" s�lo puede enviar mensajes un grupo muy reducido de personas; "
"mientras\n"
" que a los suscriptores normales no se les permite enviar a la "
"lista. En este tipo de\n"
" listas, la cabecera <tt>List-Post:</tt> es confusa.\n"
" Seleccione <em>No</em> para que no se incluya esta cabecera. "
"(Esto\n"
" no afecta otras cabeceras <tt>List-*:</tt> que se puedan "
"incluir.)"
#: Mailman/Gui/General.py:416
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"�El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n"
"del nombre de la lista solo en cambios a may�sculas o min�sculas."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"No puede a�adir una cabecera Reply-To: con direcci�n expl�cita\n"
" si tal direcci�n est� vac�a. Se volver� a los valores iniciales."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Opciones de idiomas"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Opciones de idioma nativo (internacionalizaci�n)"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "El idioma predeterminado de esta lista"
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"El idioma a usar en esta lista de distribuci�n. Si se soporta\n"
" <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">m�s de "
"un\n"
" idioma</a> entonces los usuarios podr�s establecer sus propias\n"
" preferencias a la hora de interactuar con la lista. Cualquier "
"otra\n"
" interacci�n se producir� en el idioma predeterminado.\n"
" Esto se aplica tanto a los mensajes visualizados via web como "
"a\n"
" los mensajes enviados por correo electr�nico, pero no a los\n"
" mensajes enviados por los subscriptores."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Los idiomas que puede usar en esta lista"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Estos son los idiomas que se pueden usar con esta lista.\n"
" Observe que tiene que estar incluido\n"
" <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n"
" el idioma predeterminado</a>."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Cuando haga falta"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"�Codificar el\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefijo del asunto\n"
" </a> incluso cuando �nicamente contenga caracteres ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management"
msgstr "Administraci�n de los subscriptores"
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Lista de subscriptores"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Subscripciones en masa"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Bajas masivas"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Opciones de entrega regular"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr ""
"Pol�tica referente a la entrega del tr�fico de la lista a medida que llega"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"�Pueden los subscriptores elegir entre recibir el correo\n"
" inmediatamente o recibirlo agrupado en un solo mensaje "
"(digests)?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalizaci�n completa"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"�Debe personalizar Mailman cada env�o regular?. A menudo es\n"
" �til para listas destinadas al env�an informaci�n.\n"
" Pinche en los <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize"
"\">detalles</a> para\n"
" leer una discusi�n de temas que afectan al rendimiento."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normalmente Mailman manda los evnv�os regulares al servidor de correo en "
"lotes.\n"
" Esto es m�s eficiente porque reduce la cantidad de tr�fico\n"
" entre Mailman y el servidor de correo.\n"
"\n"
" <p>Sin embargo, algunas listas pueden beneficiarse de la "
"personalizaci�n\n"
" de una o m�s caracter�sticas. En este caso Mailman "
"construye\n"
" un mensaje nuevo para cada subscriptor regular. Activando "
"esta caracteristica,\n"
" puede degradar el rendimiento de tu sitio web, de manera "
"que necesita evaluar\n"
" los pros y los contras o si existen formas alternativas de "
"hacer lo que quiere.\n"
" Se deber�a monitorizar el rendimiento del sistema para "
"asegurarse de que\n"
" es aceptable.\n"
"\n"
" <p>Seleccione <em>No</em> para inhabilitar la "
"personalizaci�n y mandar los mensajes\n"
" de los subscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para "
"personalizar las\n"
" entregas y permitir cualquier personalizaci�n adicional ya "
"sea en la cabecera\n"
" o en la parte inferior del los mensajes (vea m�s abajo). "
"Adem�s, seleccionando\n"
" <em>Personalizaci�n completa</em>, la cabecera <code>To</"
"code> de los mensajes\n"
" enviados se modificar�n para reflejar a los subscriptores "
"en vez de la direcci�n\n"
" de env�o de la lista.\n"
"\n"
" Cuando la personalizaci�n de las listas est� habilitada, se "
"pueden incluir algunas\n"
" variables de expansi�n adicionales en la <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
" cabecera de los mensajes</a> y en la <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n"
" final del mensaje</a>.\n"
"\n"
" <p>Las siguientes variables de substituci�n adicionales "
"estar�n disponibles para las cabeceras\n"
" y la parte final del mensaje siempre que esta "
"caracter�stica est� habilitada:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - La direcci�n del subscriptor "
"en min�sculas.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - La direcci�n del "
"subscriptor respetando\n"
" may�sculas y min�sculas.\n"
" <li><b>user_password</b> - La clave del subscriptor\n"
" <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del "
"subscriptor.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la p�gina de "
"preferencias del subscriptor.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:108
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Cabecera a a�adir al correo enviado a los subscriptores regulares de la lista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Texto a a�adir en la parte superior de cada uno de los mensajes que se "
"entrega a medida que llegan. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:114
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Pi� de p�gina a a�adir al correo enviado a los subscriptores regulares de la "
"lista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:115
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Texto a a�adir al final de cada mensaje que se entrega\n"
" inmediatamente."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Claves:"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
msgid "Privacy options"
msgstr "Opciones de Privacidad"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
msgid "Subscription rules"
msgstr "Reglas para la subscripci�n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtrado del remitente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtros para los destinatarios"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:35
msgid "Spam filters"
msgstr "Filtrado del correo basura"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "None"
msgstr "ninguno"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
msgid "Confirm"
msgstr "confirmar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
msgid "Require approval"
msgstr "precisa de aprobaci�n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75
msgid "Confirm and approve"
msgstr "confirmaci�n y approbaci�n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "�Que pasos hacen falta para la subcripci�n?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:55
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Ninguno - Sin proceso de verificaci�n\n"
" (<em>No se recomienda</em>)<br>Confirmaci�n\n"
" (*) - Se precisa de una etapa de\n"
" confirmaci�n por correo electr�nico\n"
"<br>\n"
" Precisa aprobaci�n - Requiere que el\n"
" administrador de la lista apruebe las\n"
" subscripciones <br>Confirmaci�n y\n"
" aprobaci�n - tanto Confirmaci�n\n"
" como Aprobaci�n\n"
" \n"
" <p> (*) Cuando alguien solicita una\n"
" subscripci�n, mailman le env�a una\n"
" notificaci�n con un unico identificador\n"
" asociada a dicha petici�n que se debe\n"
" responder para poder ser subscrito. <br>\n"
"\n"
" Esto previene que los maliciosos subscriban a\n"
" terceras personas sin su consentimiento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:78
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirmaci�n (*) - Se precisa de una etapa de confirmaci�n por\n"
" correo electr�nico <br> Precisa\n"
" aprobaci�n - Requiere que el administrador de\n"
" la lista apruebe las subscripciones "
"<br>Confirmaci�n\n"
" y aprobaci�n - tanto Confirmaci�n como\n"
" Aprobaci�n\n"
"\n"
" <p> (*) Cuando alguien solicita una\n"
" subscripci�n, mailman le env�a una\n"
" notificaci�n con un unico identificador asociada\n"
" a dicha petici�n que se debe responder para poder\n"
" ser subscrito. <br> Esto previene que los "
"maliciosos\n"
" subscriban a terceras personas sin su "
"consentimiento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:94
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Esta secci�n le permite configurar la pol�tica de subscripci�n y \n"
" exposici�n de sus subscriptores. Tambi�n puede\n"
" controlar si esta lista es p�blica. Vea\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones de Almacenaje</a>\n"
" para la configuraci�n de privacidad relacionada con\n"
" los mensajes archivados."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100
msgid "Subscribing"
msgstr "Subscripci�n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:102
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"�Anunciar esta lista cuando la gente pida que listas est�n en esta m�quina?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:108
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"�Se requiere el visto bueno del moderador para las solicitudes\n"
"de desubscripci�n? (Se recomienda <em>No</em>)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Cuando los subscriptors quieren abandonar la lista, har�n una solicitud de\n"
" desubscripci�n ya sea por web o por correo electr�nico.\n"
" Normalmente, lo mejor para ti es permitir que cualquiera pueda "
"anular\n"
" su subscripci�n de manera que los subscriptores puedan "
"abandonar\n"
" la lista f�cilmente (�llegan a cabrearse bastante cuando no "
"pueden\n"
" abandonar la lista!).\n"
"\n"
" <p>A�n as� para algunas listas, puede que quiera imponer el\n"
" visto bueno del moderador antes de que se procese una solicitud "
"de\n"
" desubscripci�n. Ejemplo de una lista as� puede ser aquella\n"
" donde est�n subscritos todos los empleados de una empresa "
"corporativa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:122
msgid "Ban list"
msgstr "Lista negra"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:124
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Lista de direcciones que tienen vetada la suscripci�n\n"
" a esta lista de distribuci�n."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:127
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la suscripci�n\n"
" a la lista de distribuci�n, sin m�s proceso de moderaci�n.\n"
" Incluya una direcci�n por l�nea; comenzando con un ^ para\n"
" utilizar una expresi�n regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:132
msgid "Membership exposure"
msgstr "Exposici�n de los miembros"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List admin only"
msgstr "Solo los administradores de la lista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "List members"
msgstr "Componentes de la lista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:135
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "�Quien puede ver la lista de subcriptores?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:137
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Cuando est� activo, la lista de subcriptores se protege\n"
" pidiendo la clave del administrador o de un subscriptor."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"�Mostrar las direcciones de los subscriptores de manera\n"
" que no sean directamente reconocibles como direcciones\n"
" de correo electr�nico?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Al activar esta opci�n hace que las direcciones de correo\n"
" electr�nico se transformen cuando se presenten en las\n"
" p�ginas web (ya sea como texto o como enlaces), de\n"
" manera que no sean f�cilmente reconocibles como \n"
" direcciones de correo electr�nico. La intenci�n\n"
" es prevenir que las direcciones sean detectadas por los\n"
" programas autom�ticos existente en la web y que son\n"
" utilizados por los que env�an correo basura (spammers)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:153
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Cuando se env�a un mensaje a la lista, se realizan una serie\n"
" de pasos para decidir si se deben aprobar por el moderador.\n"
" Esta secci�n contiene las directrices de moderaci�n de los "
"mensajes,\n"
" provengan o no de suscriptores.\n"
"\n"
" <p>Los mensajes de los susbcriptores se retienen para moderarlos "
"si su\n"
" <b>marca de moderaci�n</b> est� activa. Predeterminadamente, "
"puedes\n"
" controlar si los mensajes de los suscriptores se moderan o no.\n"
"\n"
" <p>Los mensajes de no-susbcriptores se pueden\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
"\">aceptar</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">retener\n"
" para su moderaci�n</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">rechazar</a> (rebotar), o\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">descartar</a> autom�ticamente,\n"
" tanto individualmente o en grupo. Cualquier\n"
" mensaje de un no-suscriptor que no se acepte,\n"
" rechace o descarte autom�ticamente, se filtrar� por las\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">reglas\n"
" generales para los no-suscriptores</a>.\n"
"\n"
" <p>En la caja de texto de m�s abajo, agrega una direcci�n en "
"cada l�nea, empieza la l�nea\n"
" con el car�cter ^ para designar una \n"
" <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">\n"
" expresi�n regular de Python</a>. Cuando metas barras inclinadas "
"de izquierda a derecha (\"\\\"),\n"
" hazlo como si estuvieras usando cadenas de Python en bruto "
"(normalmente solo usar�s una sola\n"
" barra inclinada).\n"
"\n"
" Observe que las comparaciones que no sean expresiones regulares "
"se realizan antes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:186
msgid "Member filters"
msgstr "Filtros para los subscriptores"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:189
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Si no se indica otra cosa, �Deben ser moderados los env�os de\n"
"los subscriptores nuevos?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:191
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Cada suscriptor tiene una <em>marca de moderaci�n</em> que indica\n"
" si sus mensajes se pueden enviar directamente a la lista, o si "
"se deben\n"
" aprobar previamente por el moderador de la lista. Cuando la "
"marca de\n"
" moderaci�n est� activada, los mensajes del suscriptor\n"
" se deben aprobar. Usted, como administrador de la lista, puede "
"decidir si\n"
" los mensajes de cada persona concreta se deben modera.\n"
"\n"
" <p>Cuando haya un suscriptor nuevo, su marca de moderaci�n "
"inicial\n"
" toma su valor de esta opci�n. Desactive esta opci�n para\n"
" aceptar mensajes del suscriptor por defecto. Active esta opci�n "
"para,\n"
" moderar los mensajes de los suscriptores por defecto. Usted "
"siempre puede\n"
" establecer manualmente la marca de moderaci�n de cada "
"suscriptor\n"
" usando las secciones de <a href=\"%(adminurl)s/members"
"\">administraci�n de\n"
" los subscriptores</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid "Hold"
msgstr "Retener"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:208
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Acci�n a realizar cuando un suscriptor moderado env�e\n"
" un mensaje a la lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:210
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea el mensaje para que sea aprobado\n"
" por los moderadores de la lista.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- rechaza el mensaje autom�ticamente,\n"
" notificando de la acci�n al autor del mismo. Usted puede \n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configurar</a> dicho mensaje.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- simplemente descarta el mensaje,\n"
" sin enviar notificaci�n al autor.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:224
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Texto que se incluir� en las\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >notificaciones de rechazo</a> que se env�an\n"
" como respuesta a mensajes de miembros moderados de la lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:229
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtros para direcciones no subscritas"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:232
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Lista de direcciones no subscritas cuyos env�os deben\n"
" ser aceptados automaticamente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:235
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Los env�os procedentes de cualquiera de estas direcciones\n"
" no subscritas se aceptar�n sin ning�n tipo de\n"
" moderaci�n. Ponga cada direcci�n en una l�nea\n"
" distinta, comience la l�nea con un car�cter ^ para\n"
" indicar una expresi�n regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista de direcciones no subscritas cuyos env�os\n"
" se retendr�n inmediatamente para su\n"
" revisi�n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Los mensajes de cualquiera de estos no-suscriptores se retendr�n\n"
" autom�ticamente para que sean moderados por los moderadores de "
"la lista.\n"
" El remitente recibir� un mensaje de notificaci�n que le "
"permitir�\n"
" cancelar el mensaje. A�ade las direcciones cada una en una "
"l�nea. Empieza\n"
" la l�nea con un car�cter ^ para indicar que se trata de una "
"expresi�n regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:252
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Lista de direcciones no subscritas cuyos env�os\n"
" se rechazar�n autom�ticamente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:255
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Los mensajes de todos estos no-suscriptores se rechazar�n\n"
" autom�ticamente. En otras palabras, dichos mensajes se "
"devolver�\n"
" al remitente con una notificaci�n de rechazo autom�tico. Esta\n"
" opci�n no es apropiada para emisores conocidos de spam cuyos\n"
" mensajes deber�n ser\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" autom�ticamente descartados</a>. A�ade las direcciones cada una "
"en\n"
" una l�nea. Empieza la l�nea con un car�cter ^ para indicar que "
"se\n"
" trata de una expresi�n regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:267
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Lista de direcciones no subscritas cuyos env�os\n"
" se descartar�n autom�ticamente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:270
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Los mensajes de todos estos no-suscriptores ser�n autom�ticamente\n"
" descartados. O sea, el mensaje ser� eliminado sin m�s preguntas "
"ni\n"
" notificaciones. El remitente no recibir� ninguna notificaci�n "
"ni ning�n \n"
" mensaje rebotado, aunque los moderadores de la lista pueden, si "
"as� lo desean\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" recibir copias de los mensajes descartados autom�ticamente</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Acci�n a tomar para los env�os procedentes de\n"
" aquellos no subscritos a la lista para los que\n"
" no se ha definido ninguna acci�n."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:285
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Cuando se recibe un mensaje de un no-suscriptor, se comprueba si\n"
" el remitente se encuentra en el listado de direcciones "
"expl�citamente\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
"\">aceptadas</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">retenidas</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">rechazadas</a> (rebotadas), o\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">descartadas</a>.\n"
" Si no se encuentra en ninguno de estos listados, se realiza "
"esta acci�n."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"�deber�an reenviarse al moderador de la lista los mensajes de los\n"
" no-subscriptores que sean autom�ticamente descartados?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:303
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Esta secci�n le permite configurar varios filtros basados en el\n"
" destinatario del mensaje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtros para los destinatarios"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Los env�os a la lista, �Deben tener el nombre\n"
" de la lista en la direcci�n de destino (to, cc)? (o\n"
" que est� entre los nombre de alias aceptables\n"
" especificados abajo)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Muchos (de hecho, la mayor�a) del correo basura no nombran expl�citamente su "
"miriada de destinos - de hecho, normalmente el campo To: tiene una direcci�n "
"falsa para producir confusi�n. La restricci�n se aplica solo a la parte de "
"la direcci�n que est� delante de la '@', pero a�n as� detecta dichos correos "
"basura.<p>El costo resultante es debido a que la lista no aceptar� sin "
"estorbar mensajes mandadas a otra direcci�n, a menos <ol><li> La direcci�n "
"tenga el mismo nombre, o<li> La direcci�n est� entre los alias aceptables "
"para la lista</ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Alias (expresiones regulares) que cualifiquen\n"
" como destino expl�cito"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Direcciones alternativas que son aceptables\n"
" cuando se habilita `require_explicit_destination'. Esta\n"
" opci�n acepta una serie de expresiones regulares, cada una\n"
" en un l�nea distinta que se comparan con cada uno de los\n"
" destinatarios del mensaje. La comparaci�n se realiza con la\n"
" funci�n de Python re.match(), lo que significa que se comienza\n"
" desde el principio de la cadena.\n"
" \n"
" <p>Para que exista compatibilidad\n"
" con Mailman 1.1, si la expresi�n regular no contiene una '@'\n"
" entonces el patr�n se compara justo con la parte local de la\n"
" direcci�n del destinatario. Si la comparaci�n falla o\n"
" el patr�n no contiene una '@' entonces el patr�n se\n"
" compara con la direcci�n completa del destinatario.\n"
" \n"
" <p>Las\n"
" comparaciones contra la parte local est�n obsoletas,\n"
" en versiones futuras, el patr�n siempre se comparar�\n"
" contra la direcci�n completa del destinatario."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:352
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "N�mero m�ximo aceptable de destinatarios en una entrega"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:354
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Si un env�o a la lista tiene al menos esta cantidad de destinatarios, se "
"retendr� para su aprobaci�n por parte del administrador de la lista. Ponga "
"un 0 si no quiere que tenga l�mite"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Esta secci�n le permite configurar varios filtros anti-spam,\n"
" que le pueden ayudar a reducir la cantidad de spam que acaban\n"
" recibiendo los suscriptores."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:364
msgid "Anti-Spam filters"
msgstr "Filtros AntiSpam"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Retener env�os con un valor de cabecera que coincide con una expresi�n "
"regular arbitraria."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:368
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Use esta opci�n para prohibir env�os acorde a los valores de\n"
" determinadas cabeceras. El valor es una expresi�n regular\n"
" que se compara contra las cabeceras indicadas. La comparaci�n\n"
" se realiza sin tener en cuenta may�sculas y min�sculas.\n"
" Las l�neas que empiezan con # se ignoran al considerarse\n"
" comentarios.<p> Por ejemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> "
"indica\n"
" que retenga todos los env�os cuyo campo <em>to</em> en la\n"
" cabecera contenga '@public.com' en cualquier posici�n."
"<p>Observe\n"
" que los espacios en blanco se quitan de la expresi�n regular.\n"
" Esto se puede evitar de distintas maneras, escap�ndo los\n"
" espacios o poniendolos entrepar�ntesis."
#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
msgstr "Palabras clave de los temas de la lista"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Disabled"
msgstr "inhabilidata"
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
msgstr "Habilidata"
#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "�Debe activarse o desactivarse el filtrado de temas?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:41
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"El filtro seg�n el tema, clasifica cada mensaje recibido\n"
" seg�n: los <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/"
"module-re.html\">\n"
" filtros de expresiones regulares</a> que especifique abajo. Si "
"las cabeceras\n"
" <code>Subject:</code> (asunto) o <code>Keywords</code> "
"(palabras clave)\n"
" coinciden con uno de los filtros por temas, el mensaje se "
"coloca en orden l�gico\n"
" en el <em>caj�n</em> del tema. Cada uno de los usuarios puede "
"as� elegir recibir\n"
" �nicamente mensajes de la lista de distribuci�n que "
"correspondan a uno o m�s temas.\n"
" Los mensajes que no se encuentren en los cajones de temas "
"elegidos por el usuario\n"
" no se entregar�n a la lista.\n"
"\n"
" <p>Tenga en cuenta que esta funci�n solo funciona en la entrega "
"regular,\n"
" y no en la entrega por recopilaciones (digest).\n"
"\n"
" <p>Opcionalmente tambi�n se puede procesar parte del cuerpo del "
"mensaje en busca de\n"
" cabeceras <code>Subject:</code> y <code>Keyword:</code>, como "
"se especifica en la\n"
" variable de configuraci�n\n"
" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Cu�ntas l�neas del cuerpo del mensaje debe escanear el buscador de temas."
#: Mailman/Gui/Topics.py:64
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"El buscador de temas escanear� esta cantidad de l�neas del cuerpo\n"
" del mensaje en busca de palabras clave de los temas. El escaneo "
"del cuerpo\n"
" se detiene cuando se ha mirado en todas estas l�neas o cuando "
"se\n"
" encuentra una l�nea en el cuerpo del mensaje que no parece una "
"cabecera.\n"
" Poniendo este valor a cero, no se escanear� ninguna l�nea\n"
" del cuerpo (es decir, solamente se escanear�n las cabeceras\n"
" <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>). Si se pone un "
"n�mero\n"
" negativo, se escanear�n todas las l�neas del cuerpo\n"
" hasta que se encuentre una l�nea que no parezca una cabecera.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Palabras claves de temas, una por l�nea, a buscar en los mensajes."
#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada palabra clave de temas es en realidad una expresi�n regular,\n"
" que se compara contra ciertas partes del mensaje de correo, "
"concretamente\n"
" las cabeceras <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>.\n"
" Hay que tener en cuenta que las primeras l�neas del cuerpo del "
"mensaje\n"
" pueden contener tambi�n unas \"cabeceras\" \n"
" <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code> sobre las que\n"
" tambi�n se lleva a cabo la b�squeda."
#: Mailman/Gui/Topics.py:116
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Las especificaciones para temas deben incluir tanto un nombre como\n"
" un patr�n. Se ignorar�n las definiciones incompletas."
#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"El patr�n de tema `%(pattern)s' no es una\n"
" expresi�n regular correcta. Se descartar�.."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Pasarela de Correo-e<->Noticias"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Servicios de pasarela de Correo a Noticias y de Noticas a Correo "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Configuraci�n del servidor de noticias"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid ""
"The Internet address of the machine your News server is\n"
" running on."
msgstr ""
"La direcci�n Internet de la m�quina en la que\n"
" se est� ejecutando su servidor de noticias."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:42
msgid ""
"The News server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
"to\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"El servidor de Noticias no es una parte integrante de Mailman. Tienes que\n"
" tener acceso al servidor NNTP, y hace falta que ese servidor\n"
" NNTP reconozca la m�quina donde reside este servidor\n"
" de listas de distribuci�n como una m�quina\n"
" capaz de leer y enviar noticias."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:48
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "El nombre del grupo de Usenet (noticias) al que mandar y/o recibir."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"�Mandar los env�os nuevos a la lista de\n"
" distribuci�n al grupo de noticias?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"�Mandar los env�os nuevos al grupo de noticias\n"
" a la lista de distribuci�n?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:58
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opciones de reenv�o"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:61
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Lista abierta, grupo moderado"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:64
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Pol�tica de moderaci�n del grupo de noticias"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:92
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "�Prefijar las cabeceras <tt>Subject:</tt> en los env�os a las news?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:101
msgid "Mass catch up"
msgstr "Sincronizaci�n masiva"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:104
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr ""
"Deber�a realizar Mailman una <em>sincronizaci�n</em> con los grupos de "
"noticias"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Cuando le diga a Mailman que realice una sincronizaci�n con los\n"
" grupos de noticias, esto significa que que quiere empezar a\n"
" transferir mensajes a la lista de distribuci�n a partir\n"
" del primer mensaje nuevo encontrado. Todos los mensajes "
"previos\n"
" del grupo de noticias se ignorar�n. Esto es lo mismo que\n"
" su usted estuviera leyendo el grupo de noticia y marcase como\n"
" <em>leidos</em> todos todos los mensajes hasta la fecha. Al\n"
" ponerse al d�a, los subscriptores de la lista de\n"
" distribuci�n no ver�n ninguno de los mensajes\n"
" anteriores."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:119
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Sincronizaci�n terminada"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:131
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s la administra %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interfaz administrativa de %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (requiere autorizaci�n)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Panor�mica de todas las listas de distribuci�n de %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(No se muestra un subscriptor oculto)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr ""
"<em>(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s oculto%(plu)s)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; fu� inhabilitada por ti"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; fu� inhabilitada por el administrador de su lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:143
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; fu� inhabilitada por demasiados mensajes rebotados. El\n"
" �ltimo mensaje rebotado se recibi� el %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; fu� inhabilitado por alg�n motivo desconocido"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Nota: Actualmente tiene inhabilitada la entrega de correo %(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Mail delivery"
msgstr "Entrega de correo"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "the list administrator"
msgstr "el administrador de su lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Puede que haya inhabilitado la recepci�n de los\n"
" mensajes deliveradamente, o puede que se haya activado debido\n"
" a los rebotes que est� produciendo su direcci�n\n"
" de correo electr�nico. En cualquier caso, para habilitar\n"
" de nuevo la recepci�n de los mensajes de la lista cambie\n"
" la opci�n %(link)s de abajo. Contacte con %(mailto)s si\n"
" tiene alguna pregunta o si necesita ayuda."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:166
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Hemos recibido mensajes rebotados producidos por tu direcci�n de correo "
"electr�nico.\n"
" El conteo de tus <em>mensajes rebotados</em> sobrepasa %(score)s "
"de un m�ximo de %(total)s.\n"
" Por favor, compruebe que la direcci�n con la que est� subscrito "
"es correcta y que no tiene\n"
" problemas en la entrega. El conteo de mensajes rebotados se "
"pondr� a cero autom�ticamente si\n"
" los problemas se corrigen pronto."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:178
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"Atenci�n - est� subscrito a una lista que manda a otras listas de "
"distribuci�n, por lo que la notificaci�n de %s se mandar� a la direcci�n "
"administrativa de su direcci�n, %s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:188
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Se le mandar� un mensaje de correo electr�nico pidiendole una\n"
" confirmaci�n, para prevenir que otras personas le\n"
" subscriban sin que usted lo sepa."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su\n"
" subscripci�n se retendr� para que el\n"
" administrador de su visto bueno. Se le\n"
" notificar� de la decisi�n del administrador\n"
" via correo electr�nico."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201
msgid "also "
msgstr "tambi�n "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:196
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Se le mandar� un mensaje de correo electr�nico pidiendole\n"
" una confirmaci�n, esto previene que otras personas le\n"
" subscriban sin que usted lo sepa. Una vez que se reciba\n"
" su confirmaci�n, su petici�n se mandar� al administrador\n"
" de la lista para que la apruebe. Se le notificar� de la\n"
" decisi�n del administrador por correo electr�nico."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:205
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Esta lista %(also)s es privada, lo que significa que los\n"
" subscriptores de la lista no est�n disponibles a los que\n"
" no est�n subscritos. "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Esta lista %(also)s es oculta, lo que singinifica que\n"
" los subscriptores de la lista solo est�n disponibles\n"
" para el administrador de la lista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Esta lista %(also)s es p�blica, lo que significa que\n"
" los subscriptores de la lista est�n disponibles para cualquiera"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (pero modificaremos las direcciones de correo\n"
" electr�nico de manera que no sean f�cilmente\n"
" reconocibles por los spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:219
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de\n"
" distribuci�n, cuyo fin es tener �nicamente como\n"
" subscriptores a otras listas de distribuci�n. Entre\n"
" otras cosas, esto significa que sus confirmaciones\n"
" se mandar�n a la parte de usuario de su direcci�n\n"
" m�s '%(sfx)s'.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:248
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr " "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:253
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Para anular su subscripci�n de %(realname)s, consiga un recordatorio\n"
" de su clave o cambie sus opciones de subscripci�n %(either)s\n"
" indique su direcci�n de correo electr�nico con el que est� "
"subscrito:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Anular su subscripci�n o editar sus preferencias"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>o</i></b> seleccionese de entre los\n"
" subscriptores (vea arriba)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
"Si dejas el campo en blanco, se te preguntar� tu\n"
" direcci�n de correo electr�nico"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>La %(which)s solo est� disponible para\n"
" los subscriptores de la lista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:278
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>La %(which)s solo est� disponible para\n"
" los adminitradores de la lista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid "Click here for the list of "
msgstr " Dele con el rat�n aqu� para ver la lista de subcriptores de "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid " subscribers: "
msgstr ": "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visitar la lista de subscriptores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "members"
msgstr "Subscriptores de la lista"
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "Address:"
msgstr "Direcci�n de correo-e "
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Admin address:"
msgstr "Direcci�n de correo-e "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "The subscribers list"
msgstr "La lista de subscriptores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Introduzca su "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " y la clave para visitar la lista de subscriptores<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:311
msgid "Password: "
msgstr " Clave: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:315
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visitar la lista de subscriptores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:345
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr ""
"Cada m�s, se le enviar� su clave por correo electr�nico para recordarsela."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:391
msgid "The current archive"
msgstr "El archivo actual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmaci�n de env�o a lista de distribuci�n %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"El mensaje urgente que envi� a la lista de correo %(realname)s no se ha "
"autorizado para su\n"
"distribuci�n. Se adjunta el mensaje original tal y como lo ha recibido "
"Mailman.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Est� activo el bloqueo de emergencia de todo el tr�fico de la lista"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Su mensaje se ha considerado inapropiado por el moderador."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "El remitente est� expl�citamente vetado"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Tiene prohibido mandar mensajes a esta lista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Env�o a una lista moderada"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr ""
"Mensaje dirijido a una lista privada procedente de una direcci�n que no "
"pertenece a la lista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"A los que no est�n subscritos no se les permite mandar mensajes a esta lista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "El env�o del remitente a una lista restringida precisa de aprobaci�n"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Esta lista es restringida, su mensaje no se aprob�"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Demasiados destinatarios en el mensaje"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Por favor, acorte la lista de destinatarios, es demasiado larga"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "El mensaje no va dirijido expl�citamente a la lista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Las copias de carb�n ocultas u otros destinos impl�citos no se \n"
"permiten. Intente reenviar su mensaje expl�citamente incluyendo la \n"
"direcci�n de la lista en el campo To: o Cc:."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "El mensaje puede contener solicitudes administrativas"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"�Por favor *no* env�e peticiones administrativas a la lista! Si desea "
"suscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra 'help' a "
"la direcci�n, %(request)s , para obtener instrucciones"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje es demasiado grande: %(size)d bytes con un \n"
"l�mite de %(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Su mensaje es demasiado grande, por favor reduzcalo para que tenga \n"
"un tama�o inferior a %(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Env�o a un grupo de noticias moderado"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:233
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "El mensaje enviado a %(listname)s espera la aprobacion del moderador"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:253
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "El envio a %(listname)s de %(sender)s precisa de aprobacion"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:260
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Si responde a este mensaje manteniendo la cabecera Subject: (Asunto) "
"intacta,\n"
"Mailman descartar� el mensaje retenido. Haga esto si el mensaje es spam.\n"
"Si responde a este mensaje incluyendo una cabecera Approved: con la "
"contrase�a\n"
"de la lista en ella, se aprobar� el mensaje para que se entregue a la "
"lista.\n"
"La cabecera Approved: puede aparecer tambi�n en la primera l�nea\n"
"del cuerpo de la respuesta."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "El tipo de contenido del mensaje ha sido inhabilitado expl�citamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "El tipo de contenido del mensaje no se ha permitido expl�citamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Despu�s del filtrado del contenido, el mensaje qued� vac�o"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificaci�n de mensaje filtrado por contenido"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:138
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"No est� autorizado a enviar mensajes a esta lista de correo\n"
"y su mensaje ha sido rechazado autom�ticamente,\n"
"Si piensa que sus mensajes est�n siendo rechazados por error,\n"
" contacte con el propietaro de la lista en %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:154
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Notificaci�n de descarte autom�tico"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:157
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "El siguiente mensaje ha sido rechazado autom�ticamente."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to "
msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirijido a "
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "la lista de distribuci�n \"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "El contestador automatico de Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Eliminado el documento HTML adjunto"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Se ha borrado un adjunto en formato HTML...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235
msgid "no subject"
msgstr "sin asunto"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236
msgid "no date"
msgstr "sin fecha"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237
msgid "unknown sender"
msgstr "remitente desconocido"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Se ha borrado un mensaje inmerso...\n"
"De : %(who)s\n"
"Asunto: %(subject)s\n"
"Fecha : %(date)s\n"
"Tama�o: %(size)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Se ha borrado un mensaje que no est� en formato texto plano...\n"
"Nombre : %(filename)s\n"
"Tipo : %(ctype)s\n"
"Tama�o : %(size)d bytes\n"
"Descripci�n: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293
msgid "Skipped content of type %(partctype)s"
msgstr "Saltado el tipo de contenido %(partctype)s"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "------------ pr�xima parte ------------\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:134
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resumen de %(realname)s, Vol %(volume)d, Env�o %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:175
msgid "digest header"
msgstr "Cabecera digest"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:178
msgid "Digest Header"
msgstr "Cabecera del resumen (digest)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:191
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Asuntos del d�a:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:274
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Today's Topics (%(msgcount)d mensajes)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:307
msgid "digest footer"
msgstr "pi� de p�gina del digest"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:310
msgid "Digest Footer"
msgstr "Pi� de p�gina del digest"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:324
msgid "End of "
msgstr "Fin de "
#: Mailman/ListAdmin.py:307
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "El mensaje enviado ten�a como asunto \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:346
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Reenv�o de mensaje moderado"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Peticion de subscripcion a la lista %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:428
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de subscripci�n"
#: Mailman/ListAdmin.py:458
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Solicitud de baja a la lista %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:481
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Solicitud de desubscripci�n"
#: Mailman/ListAdmin.py:512
msgid "Original Message"
msgstr "Mensaje original"
#: Mailman/ListAdmin.py:515
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "La peticion a la lista de distribucion %(realname)s ha sido rechazada"
#: Mailman/MTA/Manual.py:57
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"La lista de distribuci�n `%(listname)s' se ha creado a trav�s del\n"
"interfaz web. Para poder completar la activaci�n de esta lista de\n"
"distribuci�n, se tiene que actualizar el fichero /etc/aliases (o \n"
"equivalente). Tambi�n se deber�a ejecutar el programa `newaliases'\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:67
msgid ""
"\n"
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Para terminar de crear su lista de distribuci�n,\n"
"tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n"
"a�adiendo las siguientes l�neas y ejecutando posiblemente el\n"
"programa `newaliases':\n"
"\n"
"## Lista de distribuci�n %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:88
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Solicitud de creaci�n de la lista de distribuci�n %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:103
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"La lista de distribuci�n `%(listname)s' se ha borrado a trav�s del interfaz "
"web. Para poder\n"
"completar la desactivaci�n de esta lista de distribuci�n, se tiene que\n"
"actualizar el fichero /etc/aliases (o equivalente). Tambi�n deber�a "
"ejecutar\n"
"la orden 'newaliases'\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Para terminar de borrar su lista de distribuci�n, tiene que editar el "
"fichero\n"
"/etc/aliases (o equivalente) y quitar las l�neas siguientes, tambi�n puede\n"
"que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n"
"\n"
"## Lista de distribuci�n %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:132
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Solicitud de eliminaci�n de la lista de distribuci�n %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:300
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "comprobando los permisos de %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:310
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "Los permisos de %(file)s deber�an ser 066x (y son %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100
#: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143
#: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200
#: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258
#: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315
msgid "(fixing)"
msgstr "(corrigiendo)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:328
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "Comprobando la propiedad de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:336
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"el propietario de%(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s"
#: Mailman/MailList.py:697
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Se le invita a subscribirse a la lista de distribuci�n %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1148
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:835
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
"las subscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador"
#: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificaci�n de subscripci�n a %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:909
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador"
#: Mailman/MailList.py:929
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Notificaci�n de desubscripci�n a %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1069
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr ""
"La subscripci�n a %(name)s requiere aprobaci�n por\n"
"parte del administrador"
#: Mailman/MailList.py:1317
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "�ltima notificaci�n de autorespuesta de hoy"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificaci�n de rebote no captado"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignorando partes MIME que no son text/plain"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Los resultados del comando que ha enviado por correo electr�nico\n"
"m�s abajo. Tambi�n se ha incluido su mensaje original.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultados:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Sin procesar:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignorados:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Proceso terminado.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Resultados de los comandos enviados por correo electronico"
#: Mailman/htmlformat.py:627
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Entregado via Mailman<br>versi�n %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Hecho en Python"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu No es Unix"
#: Mailman/i18n.py:86
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: Mailman/i18n.py:86
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: Mailman/i18n.py:86
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:86
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
#: Mailman/i18n.py:87
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: Mailman/i18n.py:87
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: Mailman/i18n.py:87
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: Mailman/i18n.py:91
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: Mailman/i18n.py:91
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:91
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
#: Mailman/i18n.py:91
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: Mailman/i18n.py:91
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: Mailman/i18n.py:92
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: Mailman/i18n.py:95
msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local del servidor"
#: Mailman/i18n.py:128
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d=file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n> \n"
"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n"
"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Agregar subscriptores a una lista desde el int�rprete de ordenes.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
" add_members [opciones] lista\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" --regular-members-file=fichero\n"
" -r fichero\n"
" Representa un fichero con los subscriptores a agregar, cada uno\n"
" en una l�nea distinta. Este conjunto de personas ser�n "
"subscriptores\n"
" regulares. Si fichero es '-' se leen las direcciones desde la "
"entrada\n"
" est�ndar. Observe que -n/--non-members-file es un sin�nimo "
"deprecado\n"
" de esta opci�n.\n"
"\n"
" --digest-members-file=fichero\n"
" -d=fichero\n"
" Igual que arriba, pero la lista ser� dada de alta como "
"subscriptores\n"
" digest o modo agrupado\n"
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n> \n"
"\tIndicar si se va a mandar o no el mensaje indicando que se van a producir\n"
"\tgrandes cambios en su lista de distribuci�n. Por defecto no.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Indicar si se va a mandar a los subscriptores un mensaje de "
"bienvenida,\n"
" ignorando la configuraci�n que tenga de la directiva "
"`send_welcome_msg'.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Indicar si se va a mandar al administrador un aviso sobre el �xito/"
"fallo\n"
" de las subscripciones, ignorando la configuraci�n que tenga de la "
"directiva\n"
" `admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Imprime este mensaje y termina.\n"
"\n"
" lista\n"
" El nombre de la lista de Mailman a la que se agregan los "
"subscriptores. Tiene\n"
" que existir.\n"
"\n"
"Se tiene que suministrar como m�nimo o la opci�n -r o la -d. Solo uno de "
"los\n"
"ficheros puede ser `-'.\n"
#: bin/add_members:134
msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
msgstr "Cambio dr�stico en la lista de distribuci�n %(listname)s@%(listhost)s"
#: bin/add_members:167
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Ya est� subscrito: %(member)s"
#: bin/add_members:170
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Direcci�n de correo electr�nico incorrecta/inv�lida: l�nea en blanco"
#: bin/add_members:172
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Direcci�n de correo electr�nico incorrecta/inv�lida: %(member)s"
#: bin/add_members:174
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Direcci�n hostil (caracteres no v�lidos): %(member)s"
#: bin/add_members:176
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Subscrito: %(member)s"
#: bin/add_members:223
msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto a -c/--changes-msg:: %(arg)s"
#: bin/add_members:230
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto a -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:237
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:243
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"No puedo leer a los subscriptores regulares y a los no regulares desde la "
"entrada est�ndar."
#: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
#: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "No existe tal lista: %(listname)s"
#: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "No hace falta hacer nada."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Reconstruir el archivo de una lista.\n"
"\n"
"Usa esta orden para reconstruir el archivo de una lista de distribuci�n.\n"
"Puede que quieras hacer esto si editas algunos mensajes del archivo o si\n"
"eliminas algunos ficheros del archivo.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [options] <lista> [<mbox>]\n"
"\n"
"Las opciones pueden ser:\n"
" -h / --help\n"
" Muestra este mensaje de ayuda y termina.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Hacer que la salida del archivador sea menos verbosa.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" Borrar en primer lugar el archivo original antes de la "
"regeneraci�n.\n"
" Normalmente querr�s usar esta opci�n a menos que est�s generando el\n"
" archivo a cachos..\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Comienza a reconstruir por el mensaje N, el mensaje 0 es el "
"primero \n"
" del archivo.Por omisi�n es 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Termina la reconstrucci�n en el mensaje M. Este programa no es muy\n"
" eficiente gestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo "
"mejor\n"
" no es posible regenerarlo completo. Por esto, se permite indicar "
"el \n"
" numero de mensaje inicial y final.\n"
"\n"
"Donde buz�n es el camino al archivo privado completo de la lista. "
"Normalmente\n"
"ser� alguna ruta en el directorio archives/private. Por ejemplo:\n"
"\n"
"bin/arch milista archives/private/mylist.mbox/milista.mbox\n"
"\n"
"<mbox> es opcional. Si no existe, se calcula.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "Hace falta un nombre de lista"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"No existe la lista \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:170
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "No se ha podido abrir el fichero mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Cambiar la clave de la lista.\n"
"\n"
"Antes de Mailman 2.1, las claves de las listas se manten�an normalmente en "
"formato\n"
"crypt. Algunas instalaciones Python no ten�an disponible dicho m�dulo, por "
"lo que\n"
"usaban md5. Entonces de repente las instalaciones Python adquirieron el "
"m�dulo crypt\n"
"y todas las claves empezaron a fallar.\n"
"\n"
"En Mailman 2.1 las claves de las listas y de la sede se almacenan en formato "
"SHA1.\n"
"Esto hace que fallen las claves de todas las listas que exist�an antes de "
"Mailman 2.1\n"
"y debido a que aquellas claves no se almacenaban como texto plano en ninguna "
"parte,\n"
"no se pod�an recuperar y actualizar.\n"
"\n"
"As� pues, este gui�n genera la clave de una lista y opcionalmente la manda a "
"todos los\n"
"propietarios de la lista.\n"
"\n"
"Sintaxis: change_pw [OPCIONES]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" --all / -a\n"
" Cambiar la clave de todas las listas.\n"
"\n"
" --domain=dominio\n"
" -d dominio\n"
" Cambiar la clave de todas las listas en el dominio virtual "
"`dominio'. Vale dar m�ltiples opciones -d.\n"
"\n"
" --listname=lista\n"
" -l lista\n"
" Cambiar la clave solo para las listas especificadas.\n"
" Vale dar varias opciones -l\n"
"\n"
" --password=ClaveNueva\n"
" -p ClaveNueva\n"
" Usar la clave especificada en `ClaveNueva' como la clave nueva de "
"las listas\n"
" que se vayan a cambiar (indicadas mediante las opciones -a, -d, y -"
"l).\n"
" Si no se especifica, a las listas se les asignar� una clave nueva "
"aleatoria\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" No notificar a los propietarios la clave nueva. Tendr�as que "
"disponer de\n"
" otro medio para hacer que los propietarios sepan la clave nueva\n"
" (presumiblemente fuera de l�nea).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "No se permiten claves vacias"
#: bin/change_pw:179
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:188
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Su clave nueva de la lista %(listname)s"
#: bin/change_pw:189
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"El administrador del servidor de listas %(hostname)s ha cambiado la clave "
"de\n"
"su lista de distribuci�n %(listname)s. Ahora es\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Por favor, asegurese de usarla para todas las tareas de administraci�n\n"
"fututas. Si desea entrar ahora en las p�ginas de administraci�n de su lista\n"
"y cambiar la clave a cualquier otra m�s oportuna. Visite las p�ginas de\n"
"administraci�n en\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Comprobar la integridad del fichero de configuraci�n de una lista.\n"
"\n"
"Se compreban los ficheros siguientes:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"No pasa nada si falta algunos de estos ficheros. config.pck y config.pck."
"last son\n"
"versiones pickledadas del fichero de configuraci�n de 2.1a3 y posteriores.\n"
"config.db y config.db.last se usan en todas las versiones anteriores y son "
"ficheros\n"
"marshals de Python. config.safety es un pickle escrito para 2.1a3 y "
"posteriores usado\n"
"cuando no se pod�a leer el fichero config.pck principal.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [lista ...]]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Comprobar los ficheros de todas las listas. En otro caso solo se "
"comprobar�n\n"
" las listas nombradas en la l�nea de ordenes\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Salida prolija. Se imprime el estado de cada uno de los ficheros "
"testeados.\n"
" En otro caso solo se mostrar�n los ficheros corruptos.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "No hay ninguna lista llamada:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: Correcto"
#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comprobar los permisos de la instalaci�n de Mailman.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Sin argumentos, solo comprueba y hace un informe de los ficheros que tienen "
"los\n"
"permisos mal ajustados. Con la opci�n -f (y ejecutado como root), corrige "
"todos\n"
"los problemas relacionados con los permisos que encuentre. Con -v la "
"salidapuede\n"
" ser verbosa.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:85
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " comprobando gid y modo de %(path)s"
#: bin/check_perms:97
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path) tiene un grupo incorrecto (tiene: %(groupname)s, se esperaba que "
"tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:120
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos del directorio tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:129
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:140
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos de los ficheros db tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:152
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "comprobando el modo para %(prefix)s"
#: bin/check_perms:160
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "El directorio tiene que estar como m�nimo a 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:173
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "Comprobando los permisos en %(private)s"
#: bin/check_perms:178
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private) no puede se legible por terceros"
#: bin/check_perms:198
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "El fichero mbox tiene que estar como m�nimo a 0660"
#: bin/check_perms:222
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "Los permisos de %(dbdir)s para \"el resto\" tienen que ser 000"
#: bin/check_perms:233
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "comprobando los permisos de los cgi-bin"
#: bin/check_perms:238
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " comprobando el set-gid de %(path)s"
#: bin/check_perms:242
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s tiene que ser sert-gid"
#: bin/check_perms:252
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "comprobando el set-gid de %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:256
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s tiene que se set-gid"
#: bin/check_perms:266
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "comprobando los permisos de %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:275
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser exactamente 06740 (tiene %(octmode)"
"s)"
#: bin/check_perms:299
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "comprobando los permisos sobre los datos de la lista"
#: bin/check_perms:305
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " comprobando los permisos de %(path)s"
#: bin/check_perms:313
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Los permisos del fichero tienen que estar como m�nimo a 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:359
msgid "No problems found"
msgstr "No se han encontrado problemas"
#: bin/check_perms:361
msgid "Problems found:"
msgstr "Se han encontrado problemas:"
#: bin/check_perms:362
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Para arreglarlo vuelva a ejecutar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) con la "
"opci�n -f"
#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Limpiar un archivo .mbox\n"
"\n"
"El archivador busca lineas From de Unix separando mensajes en un fichero "
"mbox.\n"
"Debido a la compatibilidad, busca espec�ficamente l�neas que empiezan con "
"\"From\"\n"
"-- Por ej. las letras F en may�sculas, r min�sculas, o, m, espacio en "
"blanco,\n"
"ignorando cualquier cosa m�s en la misma l�nea.\n"
"\n"
"Normalmente, cualquiera de las l�neas que empiecen con \"From\" en el cuerpo "
"del\n"
"mensaje deber�an estar escapadas debido a que un car�cter > es lo primero "
"que\n"
"aparece en la l�nea. Es posible de que las l�neas no se encuentren "
"escapadas.\n"
"Este gui�n intenta corregir esto haciendo una comprobaci�n estricta de las "
"l�neas\n"
"From al estilo Unix. Cualquier l�nea que empiece con \"From\" pero que no "
"pase este\n"
"test estricto se escapan con un car�cter >\n"
"\n"
"Sintaxis: cleanarch [opciones] < fichero_Entrada > fichero_Salida\n"
"Opciones:\n"
" -s n\n"
" --status\n"
" Imprime un car�cter # por cada n lineas procesadas.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" No imprimir la informaci�n de l�nea modificada al error est�ndar.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" No imprimir nada por la salida est�ndar.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
#: bin/cleanarch:82
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "L�nea From estilo Unix cambiada: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:110
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "N�mero de status incorrecto: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:160
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "encontrados %(messages)d mensajes"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clona la direcci�n de un subscriptor.\n"
"\n"
"Clonar la direcci�n de un subscriptor significa que se subscribir� un "
"usuario\n"
" nuevo con las mismas opciones y claves que el subscriptor original. Dese "
"cuenta\n"
"que esta operaci�n conf�a plenamente en el usuario que la ejecuta -- no se "
"realizan\n"
"verificaciones de la direcci�n nueva ni se manda un mensaje de bienvenida, "
"etc.\n"
"\n"
"Las subscripciones existentes no se alteran en absoluto. Si quiere borrar "
"la\n"
"direcci�n antigua, utiliza la opci�n -r. Si tambi�n quiere cambiar alguna "
"direcci�n\n"
"de administrador, use la opci�n -a.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
" clone_member [opciones] DesdeLaDirecci�n AlaDirecci�n\n"
"\n"
"Donde:\n"
"\n"
" --listname=lista\n"
" -l lista\n"
" Comprueba y modifica �nicamente las listas de distribuci�n "
"especificadas.\n"
". Si no se incluye -l, entonces se busca la direcci�n en todas las "
"listas de\n"
" distribuci�n. Se pueden especificar m�ltiples opciones -l.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Borrar la direcci�n antigua de la lista de distribuci�n una vez que "
"se haya\n"
" clonado.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Incluye las direcciones de los administradores en la b�squeda de "
"las\n"
" direcciones antiguas y las clona o cambia tambi�n.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Realiza las modificaciones silenciosamente.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Dice lo que se tendr�a que hacer, pero no lo hace. Inhabilita la "
"opci�n\n"
" --quiet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Imprime este mensaje y sale.\n"
"\n"
" DesdeLaDirecci�n es la direcci�n antigua del usuario. AlaDirecci�n es la "
"nueva direcci�n del usuario.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "procesando la lista de distribuci�n:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " examinando a los administradores de la lista:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " administradores de la lista nueva:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(sin cambios)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " la direcci�n no se ha encontrado:"
#: bin/clone_member:139
msgid " clone address added:"
msgstr " direcci�n clonada a�adida:"
#: bin/clone_member:142
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " la direcci�n a clonar ya est� subscrita."
#: bin/clone_member:145
msgid " original address removed:"
msgstr " la direcci�n original se ha borrado:"
#: bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "No es una direcci�n v�lida: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitiendola.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configura una lista a partir de las descripciones contenidas en un fichero "
"de texto.\n"
"\n"
"Sintaxis: config_list [opciones] lista\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" --inputfile fichero\n"
" -i fichero\n"
" Configura la lista asignando cada variable de modulo-global "
"contenida\n"
" en el fichero a un atributo del objeto lista, guardando los cambios "
"a \n"
" continuaci�n. El fichero especificado se carga con execfile() y "
"tiene\n"
" que contener c�digo Python v�lido.\n"
" Cualquier variable que no sea un atributo v�lido de una lista se "
"ignarar�\n"
" (imprimiendo un mensaje de aviso). Vea tambi�n la opci�n -c.\n"
"\n"
" Una variable especial llamada `mlist' se pone en el �mbito global "
"durante\n"
" la ejecuci�n de execfile, que se asocia a la lista actual. Esto le "
"permite\n"
" hacer todo tipo de cosas raras a la lista, but �TENGA CUIDADO! Usar "
"esto puede hacer da�ar seriamente (y posiblemente irreversiblemente) "
"su lista de\n"
" distribuci�n.\n"
"\n"
" --outputfile fichero\n"
" -o fichero\n"
" En vez de configurar la lista, imprime las variables de "
"configuraci�n de la\n"
" lista en un formato adecuado para usarlo como entrada a este gui�n. "
"De esta\n"
" manera, puede guardar las opciones de configuraci�n de una lista y "
"usarlas\n"
" para configurar otra lista. La opciones de configuraci�n se guardan "
"en\n"
" `fichero'. Si fichero es `-', la salida del programa se manda a la "
"salida\n"
" est�ndar.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" Con esta opci�n, la lista modificada no se cambia. Solo es �til con "
"-i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Imprime el nombre de cada atributo que se cambia. Solo es �til con -"
"i\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Imprime este mensaje y sale.\n"
"\n"
"Las opciones -o y -i son m�tuamente exclusivas.\n"
"\n"
#: bin/config_list:109
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## valores de configuraci�n de la lista de distribuci�n \"%(listname)s\"\n"
"## -*- python -*-\n"
"## capturados el %(when)s\n"
#: bin/config_list:131
msgid "options"
msgstr "Opciones"
#: bin/config_list:188
msgid "legal values are:"
msgstr "los valores correctos son:"
#: bin/config_list:255
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "se ha ignorado el atributo \"%(k)s\""
#: bin/config_list:258
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributo \"%(k)s\" cambiado"
#: bin/config_list:264
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propiedad no est�ndar restaurada: %(k)s"
#: bin/config_list:272
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor inv�lido de la propiedad: %(k)s"
#: bin/config_list:274
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Direcci�n de correo-e incorrecta en la opci�n %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:322
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Solo se permite poner o la opci�n -i o la -o"
#: bin/config_list:324
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Se necesita la opci�n -i o la opci�n -o"
#: bin/config_list:328
msgid "List name is required"
msgstr "Hace falta el nombre de la lista"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Cambia el formato de las cadenas de interpolado de una lista de la forma\n"
"%-cadena a la forma $-cadena.\n"
"\n"
"Este gui�n est� pensado para ejecutarse desde bin/withlist, esto es:\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <lista>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Guardando la lista"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Vuelca el contenido de cualquier fichero de base de datos de Mailman.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] fichero\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Supone que el fichero est� en formato marshal de Python, anulando \n"
" cualquier averiguaci�n autom�tica\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Supone que el fichero est� en formato pickle de Python , anulando\n"
" cualquier averiguaci�n autom�tica\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" No trata de imprimir con formato el objeto. Esta opci�n es �til si\n"
" hay alg�n tipo de problema con el objeto y solo quiere obtener una\n"
" representaci�n sin m�s. �til con `python -i bin/dumpdb <fichero>`.\n"
" En este caso, la raiz del �rbol se dejar� en una variable global\n"
" llamada \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Imprime este mensaje de ayuda y termina\n"
"\n"
"Si el nombre del fichero termina con `.db', entonces se supone que el\n"
"fichero est� en formato marshal de Python. Si el nombre del fichero "
"termina\n"
"en `.pck' entonces se supone que el fichero est� en formato pickle de "
"Python.\n"
"En cualquier caso, si se quiere anular la suposici�n por defecto \\(o si "
"el \n"
"nombre de fichero no termina conning�n sufijo), hay que utilizar la opci�n \n"
"-p o -m.\n"
#: bin/dumpdb:101
msgid "No filename given."
msgstr "No se ha proporcionado ning�n nombre de fichero"
#: bin/dumpdb:104
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:114
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Por favor, especifique -p o -m."
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Encuentra todas las listas que contengan la direcci�n de un subscriptor\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
" find_member [opciones] expreg [expreg expreg [...]]\n"
"\n"
"Donde:\n"
" --listname=lista\n"
" -l lista\n"
" Busca solo en las listas indicadas.\n"
"\n"
" --exclude=lista\n"
" -x lista\n"
" Excluye de la b�squeda las listas indicadas.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Incluye en la b�squeda las direcciones de los propietarios.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
"\n"
" expreg\n"
" Una expresi�n regular de Python con la que comparar.\n"
"\n"
"La relaci�n entre -l y -x funciona como sigue. Si se especifica alguna "
"opci�n -l\n"
"entonces se incluir�n en la b�squeda �nicamente las listas indicadas. Si se "
"indica\n"
"alguna opci�n -x pero no se indica ninguna opci�n -l, entonces se buscar�n "
"en\n"
"todas las listas excepto en aquellas que se hayan excluido espec�ficamente\n"
"\n"
"La sintaxis de la expresi�n regular es al estilo Perl5, usando el modulo "
"Python re. Las especificaciones completas est�n en:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Al buscar las direcciones no se distinguen may�sculas de min�sculas, sin "
"embargo, \n"
"se muestran las direcciones tal y como se encuentran.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Hace falta una expresi�n regular de b�squeda"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "No hay listas donde buscar"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "encontrado en:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(como administrador)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Asignando el valor %(web_page_url)s a web_page_url"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Asinando el valor %(mailhost)s a host_name"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
" genaliases [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Regenerar los datos/aliases de Postfix y los ficheros de datos/aliases.db\n"
"desde el principio.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
"\n"
" genaliases [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Imprime este mensaje y termina.\n"
#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Inyectar un mensaje procedente de un fichero en la cola de entrada de "
"Mailman .\n"
"\n"
"Sintaxis: inject [opciones] [fichero]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
"\n"
" -l lista\n"
" --listname=lista\n"
" El nombre de la lista al que inyectar el mensaje. Obligatorio\n"
"\n"
" -q nombredelacola\n"
" --queue=nombredelacola\n"
" El nombre de la cola a la que inyectar el mensaje. nombredelacola\n"
" tiene que estar en uno de los directorios interiores del directorio\n"
" qfiles. Si no se pone se usa el nombre de la cola incoming\n"
"\n"
"fichero es el nombre del fichero con texto plano a inyectar.\n"
"Si no se pone, se usa la entrada est�ndar.\n"
#: bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "El directorio que representa la cola es incorrecto: %(qdir)s"
#: bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Hace falta un nombre de lista"
#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Lista todos los propietarios de una lista de distribuci�n.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(program)s [opciones] lista ...\n"
"\n"
"Donde:\n"
"\n"
" --all-vhost=hostv\n"
" -v=hostv\n"
" Listar los propietarios de todas las listas de distribuci�nes del "
"dominio\n"
" virtual dado.\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Listar los propietarios de todas las listas de distribuci�n en este "
"sistema.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
"\n"
"`lista' es el nombre de la lista cuyos propietarios se van a imprimir. Se "
"pueden\n"
"indicar m�s de una lista en la l�nea de ordenes.\n"
#: bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Lista: %(listname)s, \tPropietario: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista todas las listas de distribuci�n.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(program)s [opciones]\n"
"\n"
"Donde:\n"
"\n"
" --advertised\n"
" -a\n"
" Lista �nicamente aquellas listas que est�n visibles p�blicamente\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=dominio\n"
" -V dominio\n"
" Lista �nicamente aquellas listas que est�n ligadas al dominio "
"virtual\n"
" especificado. Esto funciona �nicamente si la variable "
"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
" est� activa.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Solo muestra el nombre de la lista, sin la descripci�n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Imprime este mensaje y termina.\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna lista de correo que coincida"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "Las siguientes listas de distribuci�n coinciden:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Lista todos los subscriptores de una lista de distribuci�n.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] lista\n"
"\n"
"Donde\n"
"\n"
" --output fichero\n"
" -o fichero\n"
" Escribe la salida al fichero especificado en vez de la salida "
"est�ndar.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Solo imprime los subscriptores regulares (no-digest).\n"
"\n"
" --digest[=tipo] / -d [tipo]\n"
" Solo imprime los subscriptores digest. El argumento opcional puede "
"ser\n"
" \"mime\" o \"plain\" que imprime solo a los subscriptores con la "
"entrega\n"
" diferida de ese tipo.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Muestra los subscriptores que tienen la recepci�n del correo "
"inhabilitada.\n"
" Un argumento opcional puede se \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" "
"o \"unknown\"\n"
" que selecciona a aquellos subscriptores que tiene la recepci�n "
"inactiva por\n"
" dicha raz�n. Tambi�n puede ser \"enabled\" que solo imprime a "
"aquellos\n"
" subscriptores que tienen la recepci�n habilitada.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Incluye el nombre y los apellidos en la salida.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Saca las direcciones tal como fueron apuntadas a la lista.\n"
" Por defecto las saca en min�sculas.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Imprime este mensaje y termina.\n"
"\n"
" lista es el nombre de la lista de distribuci�n a usar.\n"
"\n"
"Hay que tener en cuenta que si no se indica ni -r ni -d, se imprimir�n los\n"
"subscriptores regulares seguidos por los subscriptores digest sin "
"indicaci�n\n"
"alguna de qu� direcciones son regulares o digest\n"
"\n"
#: bin/list_members:150
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Error en opci�n --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:161
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Error en opci�n --digest: %(kind)s"
#: bin/list_members:179
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "No he podido abrir el fichero en modo escritura."
#: bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Gui�n b�sico de arranque y parada del demonio de Mailman qrunner.\n"
"\n"
"Este gui�n arranca, para y rearranca el encargado de procesar la cola,\n"
"asegurandose de que distintos procesos de larga duraci�n sigan vivitos\n"
"y coleando.\n"
"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y "
"esperando\n"
"seg�n su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podr�a "
"rearrancarlo.\n"
"\n"
"The sub-qrunners responden a SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. Tanto SIGINT como "
"SIGTERM\n"
"causan que los sub-qrunners salgan limpiamente, mientras que el maestro "
"solo\n"
"rearrancar� aquellos sub-qrunners que hayan salido a causa de un SIGINT. "
"SIGINT hace\n"
"que tanto el qrunner maestro y los sub-qrunners cierren sus ficheros de "
"trazas y los\n"
"reabran cuando se imprima el mensaje siguiente.\n"
"\n"
"El qrunner maestro tambi�n responde a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que �l solo "
"pasa\n"
"a los sub-qrunners (observe que el maestro cerrar� y reabrir� sus propios "
"ficheros\n"
"de trazas a la llegada de un SIGHUP). El qrunner maestro tambi�n dejar� su "
"propio\n"
"proceso id en el fichero data/master-qrunner.pid pero normalmente no "
"necesitar�s\n"
"usar este pid directamente. Las ordenes `start', `stop', `restart' y `open' "
"lo har�n\n"
"todo por t�.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" No rearranques los sub-qrunners cuando salgan debido a un error o a "
"una\n"
" se�al SIGINT (nunca se rearrancan si salen debido a la respuesta a "
"una\n"
" se�al SIGTERM). Usalo solo para depuraci�n. Solo es �til si se "
"proporciona\n"
" la orden `start'.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normalmente, este gui�n se resistir� a arrancar si el id de "
"usuario \n"
" y el id del grupo no corresponden a los del usuario y grupo de "
"`mailman'\n"
" (tal y como se defini� cuando se configur� Mailman). Si se ejecuta "
"como\n"
" root, este gui�n cambiar� su id al del usuario y el del grupo antes "
"de que\n"
" se haga la comprobaci�n-\n"
"\n"
" Puede que esto no sea conveniente para tareas de testeo y depurado, "
"de\n"
" manera que la opci�n -u significa que el paso que establece y "
"comprueba\n"
" el uid/gid se salta y el programa se ejcuta como el usuario y grupo\n"
" actuales. Esta opci�n no se recomienda para entornos de producci�n "
"normales.\n"
"\n"
" Observe sin embargo, que si lo ejecuta con la opci�n -u y no est� en "
"el\n"
" grupo 'mailman' podr�a tener problemas de permisos, tal como ser "
"incapaz de\n"
" borrar el archivo de una determinada lista a trav�s del interfaz "
"web. �Que\n"
" la suerte te acompa�e!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" Si mailmanctl encuentra un bloqueo del qrunner maestro, saldr� con "
"un\n"
" mensaje de error. Con esta opci�n, mailmanctl realizar� un nivel "
"extra\n"
" de chequeo. Si un proceso que coincide con el host/pid descrito en "
"el\n"
" fichero de bloqueo se est� ejecutando, mailmanctl borrar� el "
"bloqueo\n"
" que aparenta ser corrupto y har� otro intento de obtener por el "
"bloqueo\n"
" maestro.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
"\n"
" No imprimir mensajes de estado. A�n as�, los mensajes de error\n"
" se siguen imprimiendo en el error est�ndar.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
"\n"
"Ordenes::\n"
"\n"
" start - Arranca el demonio maestro y todos los qrunners.\n"
" Imprime un mensaje y sale si el demonio maestro ya\n"
" est� ejecut�ndose.\n"
"\n"
" stop - Para el demonio maestro, y todos los qrunners.\n"
" Despu�s de parar, no se procesar�n m�s mensajes.\n"
"\n"
" restart - Rearranca los qrunners, pero no el demonio maestro.\n"
" Usa esta opci�n siempre que actualices Mailman para\n"
" hacer que los qrunners usen el c�digo instalado nuevo.\n"
"\n"
" reopen - Esto har� que se cierren todos los ficheros de trazas,\n"
" causando que se reabran la pr�xima vez que se les escriba\n"
" un mensaje.\n"
#: bin/mailmanctl:151
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID ilegible en: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:153
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "�Est� el qrunner corriendo acaso?"
#: bin/mailmanctl:159
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ning�n hijo con pid %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:161
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Fichero pid corrupto borrado."
#: bin/mailmanctl:219
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"El bloqueo maestro de qrunner no se ha podido adquirir porque parece ser que "
"hay\n"
"otro qrunner maestro ejecut�ndose.\n"
#: bin/mailmanctl:225
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n"
"ya hubiera otro qrunner maestro ejecut�ndose.\n"
#: bin/mailmanctl:231
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n"
"lo hubiera obtenido alg�n proceso en otro servidor. No podemos comprobar\n"
"si hay bloqueos olvidados en otros servidores, as� que tendr� que hacerlo "
"usted\n"
"manualmente. O, si sabe que el bloqueo est� olvidado, volver a ejecutar "
"mailmanctl\n"
"con la opci�n -s.\n"
"\n"
"Fichero de bloqueo: %(LOCKFILE)s\n"
"Servidor de bloqueo: %(status)s\n"
"\n"
"Saliendo."
#: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:294
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Ejecute este programa como root, como el usuario %(name)s o use la opci�n -u."
#: bin/mailmanctl:325
msgid "No command given."
msgstr "No se ha dado ninguna orden"
#: bin/mailmanctl:328
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Orden incorrecta: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:333
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "�Atenci�n! podr�a encontrar problemas de permisos."
#: bin/mailmanctl:342
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Deteniendo el qrunner maestro de Mailman."
#: bin/mailmanctl:349
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Reiniciando el qrunner maestro de Mailman"
#: bin/mailmanctl:353
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Volviendo a abrir todos los cuadernos de bit�cora"
#: bin/mailmanctl:389
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Arrancando el qrunner maestro de Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Establecer la contrase�a del servidor, preguntando desde la terminal.\n"
"\n"
"La contrase�a del servidor se puede usar en la mayor�a (si no en todos) de "
"los\n"
"sitios en los que se puede usar la contrase�a de administrador de la lista,\n"
"que a su vez puede usarse en la mayor�a de los sitios en los que se puede\n"
"usar una contrase�a de suscriptor.\n"
"\n"
"Sintaxis %(PROGRAM)s [opciones] [contrase�a]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Establecer la contrase�a del creador de la lista en vez de la del\n"
"servidor. El creador de la lista est� autorizado a crear y eliminar listas,\n"
"pero no tiene el poder total del administrador del servidor.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
"\n"
"Si no se indica la contrase�a en la l�nea de �rdenes, se preguntar� por "
"ella.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "sede"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "creador de la lista"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Clave nueva de %(pwdesc)s"
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Otra vez para confirmar la clave."
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Las claves no coinciden, no se ha realizado ning�n cambio."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Interrumpido..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Clave cambiada."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "El cambio de clave fall�."
#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n"
"will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Crear una lista de distribuci�n nueva, sin suscriptores.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [dir-administrador [clave-"
"administrador]]]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -l idioma\n"
" --language idioma\n"
" Hacer que el idioma por defecto de la lista sea 'idioma', que debe "
"ser un\n"
" c�digo de dos letras.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normalmente se notifica por correo electr�nico (despu�s de "
"preguntar)\n"
"al administrador que la lista ha sido creada. Esta opci�n suprime la "
"pregunta y la notificaci�n.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostrar este texto de ayuda y salir.\n"
"\n"
"Puede especificar cuantos argumentos quiera en la l�nea de �rdenes:\n"
"se le preguntar� por los que falten.\n"
"\n"
"Cualquier lista de Mailman tiene dos par�metros que definen el nombre del\n"
"servidor de correo saliente predeterminado y el URL por defecto para\n"
"los interfaces web. Cuando usted configur� Mailman, se calcularon algunos\n"
"de los datos predeterminados, pero si usted est� ejecutando varios\n"
"sitios virtuales de Mailman, entonces los datos por defecto pueden que no\n"
"valgan para la lista que est� creando.\n"
"\n"
"Puede indicar el dominio en el que crear su nueva lista escribiendo el\n"
"nombre de lista de esta manera:\n"
"\n"
" milista@www.midom.inio\n"
"\n"
"donde `www.midom.inio' deber�a ser el nombre del servidor base para el URL "
"de las listas\n"
"en este servidor virtual. Por ejemplo con esta preferencia la gente ver� la "
"descripci�n\n"
"general de las listas en http://www.midom.inio/mailman/listinfo. Adem�s, www."
"midom.inio\n"
"deber�a ser una clave en la asignaci�n VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/Defaults."
"py.\n"
"Se consultar� para proporcionar la direcci�n del servidor de correo "
"electr�nico.\n"
"Si no se puede encontrar �sta, entonces se usar� www.midom.inio tanto para "
"el\n"
"interfaz web como para el interfaz por correo electr�nico.\n"
"\n"
"Si escribe el nombre de la lista simplemente como `milista', el nombre del "
"servidor de correo\n"
"electr�nico se tomar� de DEFAULT_EMAIL_HOST y se tomar� el URL de "
"DEFAULT_URL (como\n"
"se definiera en su fichero Defaults.py o ignorado por las preferencias en "
"mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Observe que los nombres de las listas se convierten a min�sculas.\n"
#: bin/newlist:118
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Idioma desconocido: %(lang)s"
#: bin/newlist:123
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Introduzca el nombre de la lista: "
#: bin/newlist:140
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Indique la direcci�n de correo de la persona que gestionar� la lista: "
#: bin/newlist:145
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Clave inicial de %(listname)s: "
#: bin/newlist:149
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "La clave de la lista no puede estar vacia"
#: bin/newlist:190
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
"Presione el retorno de carro para notificar al propietario de la lista %"
"(listname)s..."
#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""
"Ejecuta uno o m�s qrunners, una sola vez o repetidamente.\n"
"\n"
"Cada clase runner nombrada se ejecuta de un modo round-robin.\n"
"En otras palabras, el primer runner nombrado se ejecuta para consumir\n"
"todos los ficheros que haya en su directorio en ese momento.\n"
"Cuando ese qrunner ha acabado, se ejecuta el siguiente para consumir\n"
"todos los ficheros en /su/ directorio, y as� sucesivamente. El n�mero total\n"
"de iteraciones se puede proporcionar en la l�nea de �rdenes.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Ejecutar el runner nombrado, que debe ser uno de las cadenas "
"devueltas por\n"
" la opci�n -l. Si se proporciona el opcional rodaja:rango, se usa "
"para\n"
" asignar multiples procesos qrunner a una cola. rango es el n�mero "
"total de\n"
" qrunners para esta cola, mientras que rodaja es el n�mero de este "
"qrunner\n"
" de [o...rango].\n"
"\n"
" Si usa la forma rodaja:rango, m�s vale que se asegure de que a cada "
"qrunner\n"
" para la cola se le da el mismo valor de rango. Si no se proporciona "
"rodaja:runner,\n"
" se usa 1:1.\n"
"\n"
" Se pueden proporcionar m�ltiples opciones -r, en cuyo caso cada "
"qrunner se\n"
" ejecutar� una vez de un modo round-robin. El runner especial `All' "
"es un\n"
" atajo para un qrunner para cada uno de los listados por la opci�n -"
"l.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Ejecutar cada qrunner nombrado exactamente una sola vez a trav�s de "
"su bucle\n"
" principal. De lo contrario, cada qrunner se ejecuta indefinidamente, "
"hasta que el\n"
" proceso recibe un SIGTERM o SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Mostrar los nombres de los qrunners disponibles y salir.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Apuntar m�s informaci�n de depuraci�n a los cuadernos de bit�cora.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
"\n"
"se precisa runner salvo que se indique -l o -h, y debe ser uno de los "
"nombres\n"
"mostrados por la opci�n -l.\n"
#: bin/qrunner:176
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s ejecuta el qrunner %(runnername)s"
#: bin/qrunner:177
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Todo ejecuta todos los qrunners indicados arriba"
#: bin/qrunner:213
msgid "No runner name given."
msgstr "No se ha proporcionado ning�n nombre de runner"
#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using "
"this\n"
" option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elimina los subscriptores de una lista.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
" remove_members [opciones] nombre-de-la-lista [direcci�n1 ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" --file=fichero\n"
" -f fichero\n"
" Elimina las direcciones de suscriptores contenidas en el fichero \n"
" indicado. Si el fichero es `-', se lee de la entrada est�ndar.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Elimina todos los suscriptores de la lista de distribuci�n.\n"
" (incompatible con --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Se eliminan las direcciones dadas de todas las listas de este "
"sistema,\n"
" sin tener en cuenta ning�n dominio virtual que pueda tener, en caso\n"
" de tener alguno. Esta opci�n no se puede usar con -a/--all. "
"Adem�s, \n"
" no deber�a indicar ninguna lista cuando se use esta opci�n.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" No se mandan mensajes informativos a los usuarios.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" No se mandan mensajes informativos al administrador.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
"\n"
" nombre-de-la-lista es el nombre de la lista de distribuci�n a usar.\n"
"\n"
" direcci�n1 ... son las direcciones adicionales a eliminar.\n"
#: bin/remove_members:147
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "No se ha podido abrir leer el fichero: %(filename)s."
#: bin/remove_members:154
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omiti�ndola."
#: bin/remove_members:164
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "No existe tal subscriptor: %(addr)s."
#: bin/remove_members:171
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "El susbcriptor `%(addr)s' se ha dado de baja de la lista %(listname)s."
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elimina los componentes de una lista de distribuci�n con impunidad - "
"�atenci�n!\n"
"\n"
"Esto elimina (casi) todo rastro de una lista de distribuci�n. Por defecto, "
"los\n"
"archivos de las listas no son eliminados, lo que es muy pr�ctico para "
"jubilar\n"
"listas viejas.\n"
"\n"
"Sintaxis:\n"
" rmlist [-a] [-h] nombre-de-la-lista\n"
"\n"
"Donde:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" elimina tambi�n los archivos de la lista\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" mostrar este mensaje de ayuda y salir\n"
#: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Borrando %(msg)s"
#: bin/rmlist:72
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
msgstr "%(msg)s de %(listname)s no se ha encontrado como %(dir)s"
#: bin/rmlist:96
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "No existe tal lista (o se ha borrado ya): %(listname)s"
#: bin/rmlist:98
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "No existe tal lista: %(listname)s. Borrando sus ficheros residuales."
#: bin/rmlist:102
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "No se est� borrando el almacenaje. Reinvoqueme con -a para borrarlos."
#: bin/rmlist:116
msgid "list info"
msgstr "informaci�n de la lista"
#: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124
msgid "private archives"
msgstr "ficheros privados"
#: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128
msgid "public archives"
msgstr "archivos p�blicos"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sincroniza los miembros de una lista de distribuci�n con un fichero de "
"texto.\n"
"\n"
"Este script es �til si tiene una lista de distribuci�n de Mailman y una "
"lista\n"
"de direcciones del tipo include de sendmail: (como se usan tambi�n en\n"
"Majordomo)\n"
"Se a�aden las direcciones del fichero que no est� subscritas en la lista. Se "
"borran \n"
"las direcciones subscritas a la lista que no est�n en el fichero.\n"
"Otras opciones controlan que pasa cuando se a�ade o elimina una direcci�n.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] -f nombre-de-fichero lista\n"
"\n"
"Donde `opciones' son:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" No hacer los cambios en realidad. En su lugar, mostrar que se le\n"
" habr�a hecho a la lista.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Establece si enviar o no a los nuevos suscriptores un mensaje de\n"
" bienvenida, ignorando lo que diga la preferencia `send_welcome_msg'\n"
" de la lista. Con -w=yes o -w, se env�a el mensaje de bienvenida.\n"
" Con -w=no, no se env�a ning�n mensaje.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Controla si se mandan mensajes informativos cuando se borren "
"direcciones\n"
" de la lista, ignorando cualquier valor que tenga el par�metro "
"`send_goodbye_msg'\n"
" de la lista. Con -g=no no se manda ning�n mensaje.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Controla si los subscriptores nuevos tendr�n la entrega en modo "
"digest. Con -d o\n"
" -d=yes se dar�n de alta como subscriptores con la entrega diferida "
"en recopilaciones.\n"
" Con -d=no se dar�n de alta como subscriptores regulares.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" --a[=<yes|no>]\n"
" Especifica si el administrador deber�a ser notificado de cada\n"
" suBscripci�n o desuBscripci�n. Si est� a�adiendo un mont�n de \n"
" direcciones, �seguro que quiere inhabilitarlo!\n"
" Con -a=yes o -a, se avisa al administrador. Con a=no, el "
"administrador no recibe avisos.\n"
" Sin la opci�n -a, se usa el valor que tenga configurada la lista..\n"
"\n"
" --file <nombre-de-fichero | ->\n"
" -f <nombre-de-fichero | ->\n"
" Esta opci�n es obligatoria. Especifica el fichero de texto con el "
"que\n"
" sincronizarse.\n"
" Las direcciones de correo electr�nico deben aparecer cada una en una "
"l�nea distinta.\n"
" Si el nombre de fichero es `-' se leen las direcciones de la entrada "
"est�ndar.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostrar este mensaje.\n"
"\n"
" lista\n"
" Necesario. Indica la lista a sincronizar.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Mala elecci�n: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Ejecuci�n en modo prueba"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Solo se permite una opci�n -f"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "No se ha proporcionado ning�n argumento a -f"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opci�n ilegal: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "No se ha proporcionado ning�n nombre de lista"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Tiene que haber un nombre de lista y un nombre de fichero"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "No puedo leer el fichero de direcciones: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Ignorar : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Inv�lida: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primero tienes que corregir la direcci�n inv�lida precedente."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "A�adida: %(s)s"
#: bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Borrado: %(s)s"
#: bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
#: bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "Compara una traducci�n con la cadena original"
#: bin/transcheck:64
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "busca una cadena del fichero original"
#: bin/transcheck:72
msgid "scan a translated string"
msgstr "busca una cadena traducida"
#: bin/transcheck:83
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
"comprobando diferencias entre lo que se ha descargado y lo que se va a subir"
#: bin/transcheck:116
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "Recorre un fichero .po extrayendo msgids y msgstrs"
#: bin/transcheck:135
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"Estados de la m�quina de estados finitos del Parser:\n"
" 0 inactivo\n"
" 1 fichero o comentario\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 fin\n"
" "
#: bin/transcheck:272
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"Comprueba una plantilla traducida con la original,\n"
" tambi�n busca etiquetas <MM-*> si el c�digo\n"
" html es distint0 de cero"
#: bin/transcheck:319
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "recorre el fichero po comparando msgids con msgstrs"
#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Mueve un mensaje de la cola 'shunt' a la cola original.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [directorio]\n"
"\n"
"Donde:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Muestra la ayuda y termina.\n"
"\n"
"El `directorio' opcional indica un directorio oara desencolar distinto de\n"
"qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:81
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"No puedo quitar el mensaje %(filebase)s, lo omito:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Lleva a cabo todas las actualizaciones que sean necesarias.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -f/--force\n"
" Forzar que se ejecuten los procedimientos de actualizaci�n. "
"Normalmente, si el\n"
" n�mero de versi�n del Mailman instalado coincide con el n�mero de "
"versi�n\n"
" actual (o se detecta un `retroactualizar'), no se har� nada.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostrar este texto y salir.\n"
"\n"
"Use este gui�n para ayudarle a actualizar a la �ltima versi�n de Mailman "
"desde una\n"
"versi�n anterior. Sabe de versiones viejas, hasta la 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:102
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Corrigiendo la plantilla de los lenguajes: %(listname)s"
#: bin/update:191 bin/update:466
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "ADVERTENCIA: no se pudo adquirir el bloqueo de la lista: %(listname)s"
#: bin/update:210
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Poniendo a cero %(n)s BYBOUNCEs direcciones inhabilitadas sin informaci�n de "
"rebote"
#: bin/update:216
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Actualizando la base de datos de peticiones pendientes"
#: bin/update:238
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Por cualquier raz�n, %(mbox_dir) existe como fichero. Esto no funcionar�\n"
"con b6, por lo que lo estoy renombrando a %(mobox_dir)s.tmp y procediendo."
#: bin/update:250
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s tiene ficheros mbox p�blicos y privados. Ya que esta lista\n"
"utiliza actualmente almacenaje privado, estoy instalando el fichero mbox "
"privado\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como fichero activo y renombrando\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"a\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"se puede integrar dentro del almacenaje si as� lo desea usando el gui�n\n"
"'arch'.\n"
#: bin/update:265
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s tiene ficheros mbox p�blicos y privados. Ya que esta lista\n"
"utiliza actualmente almacenaje p�blico, estoy instalando el fichero mbox "
"p�blico\n"
"(%s) como fichero activo y renombrando\n"
" %s\n"
" a\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"se puede integrar dentro del almacenaje si as� lo desea usando el gui�n\n"
"'arch'.\n"
#: bin/update:282
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- actualizando el antiguo fichero mbox privado"
#: bin/update:290
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" fichero desconocido en el camino, moviendo\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" a\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:297 bin/update:320
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
" parece como si tuviera una instalaci�n CVS realmente reciente...\n"
" o eres un coraz�n indomable, o ya me ejecutaste"
#: bin/update:306
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- actualizando el antiguo fichero mbox p�blico"
#: bin/update:314
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" fichero desconocido en el camino, moviendo\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" a\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:345
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Esta lista parece que pueda tener plantillas alrededor <= b4 "
#: bin/update:352
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- movido %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
#: bin/update:354
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s existen, dej�ndolo intacto"
#: bin/update:384
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "eliminando el directorio %(src)s y todo lo que hay en su interior"
#: bin/update:387
msgid "removing %(src)s"
msgstr "borrando %(src)s"
#: bin/update:391
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Advertencia: no pude borrar %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:396
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "no pude borrar el fichero antiguo %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:400
msgid "updating old qfiles"
msgstr "actualizando los qfiles antiguos"
#: bin/update:422
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "Desembarazarse de los ficheros fuentes viejos"
#: bin/update:432
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "sin listas == nada que hacer"
#: bin/update:439
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"corrigiendo todos los permisos de tus archivos html antiguos para que\n"
"trabajen con b6. Si tus archivos son grandes, pordr�a tardar uno\n"
"o dos minutos..."
#: bin/update:444
msgid "done"
msgstr "hecho"
#: bin/update:446
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "actualizando la lista de distribuci�n"
#: bin/update:449
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Actualizando las marcas de Usenet"
#: bin/update:454
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- no hay nada que actualizar aqu�"
#: bin/update:477
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- actualizadas las marcas de usenet y las gate_marcas quitadas"
#: bin/update:487
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr "Actualizando la base de datos de peticiones pendientes antigua"
#: bin/update:504
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"
" Est�s actualizando una instalaci�n de Mailman existente, pero no puedo\n"
" decirte que versi�n estabas ejecutando anteriormente.\n"
"\n"
" Si estuvieras actualzando un Mailman 1.b09 o anterior, necesitar�s\n"
" actualizar manualmente tus listas de distribuci�n. Para cada lista de\n"
" distribuci�n necesitas copiar el fichero templates/options.html\n"
" lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" Sin embargo, si hubieses editado este fichero a trav�s del interfaz\n"
" web, tendr�s qye mezclar tus cambios entro de este fichero, de otra\n"
" manera perder�s tus cambios.\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"
#: bin/update:561
msgid "No updates are necessary."
msgstr "No hacen falta actualizaciones."
#: bin/update:564
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Retroceso detectado, de la versi�n %(hexlversion)s a la versi�n %"
"(hextversion)s\n"
"Lo m�s probable que esto no sea seguro.\n"
"Saliendo."
#: bin/update:569
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Actualizando de la versi�n %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
#: bin/update:578
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"No se pudo obtener el bloqueo de algunas listas. Esto significa que o "
"Mailman\n"
"estaba activo cuando actualizaste o hab�a bloqueos corruptos en el "
"directorio\n"
"%(lockdir)s.\n"
"\n"
"Tienes que poner a Mailman en un estado inactivo y borrar todos los "
"bloqueos\n"
"corruptos, entonces volver a ejecutar manualmente \"make update\". Vea los\n"
"ficheros INSTALL y UPGRADE para m�s detalles.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Imprimir la versi�n de Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Utilizando la versi�n de Mailman:"
#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
" accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
" module. callable can be a class or function; it is called with the\n"
" MailList object as the first argument. If additional args are "
"given\n"
" on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
" the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMember:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Marco general para interactuar con un objecto que representa a una lista de\n"
"distribuci�n.\n"
"\n"
"Hay dos maneras para usar este script: interactiva o desde un programa.\n"
"El uso interactivo le permite jugar, examinar y modificar un objeto "
"MailList\n"
"desde el int�rprete interactivo de Python. Para hacer esto, ejecute el "
"script\n"
"as�:\n"
"\n"
"%% python -i bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n"
"\n"
"Esto cargar� el objeto lista indicado por nombre-de-la-lista (obligatorio)\n"
"en un objeto llamado `m' en el espacio de nombres global. Tambi�n carga la\n"
"clase MailList en el espacio de nombres global.\n"
"\n"
"Desde un programa, puede escribir una funci�n para operar con un objeto\n"
"MailList, y este script se encargar� de mantenerlo (mire los ejemplos que\n"
"est�n m�s abajo).\n"
"En este caso, la sintaxis general de uso es:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -l\n"
" --lock\n"
" Bloquear la lista al abrila. Normalmente la lista se abre "
"desbloqueada\n"
" (por ejemplo para operaciones de solo lectura). Siempre puede \n"
" bloquear el fichero despu�s de abrilo tecleando `m.Lock()'\n"
"\n"
" Tenga en cuenta que si usa esta opci�n, debe llamar expl�citamente "
"a\n"
" m.Save() antes de salir, ya que el procedimiento de limpieza del\n"
" int�rprete no guardar� autom�ticamente los cambios del objeto "
"MailList\n"
" (pero desbloquear� la lista).\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" Esto puede usarse para ejecutar un gui�n con el objeto MailList \n"
" abierto. Esto funciona intentado importar `module' (que ya debe "
"estar\n"
" accesible en su sys.path), y llamando `callable' desde el m�dulo \n"
" seguidamente. callable puede ser una clase o una funci�n; se llama\n"
" con el objeto MailList como primer argumento.\n"
" Si se proporcionan argumentos adicionales en la l�nea de �rdenes,\n"
" se pasan como argumentos posicionales subsiguientes al callable.\n"
"\n"
" Tenga en cuenta que `module' es opcional; si se omite, se importar�\n"
" un m�dulo con el nombre `callable'.\n"
"\n"
" La variable global `r' se establecer� seg�n los resultados de esta\n"
" llamada.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Suprimir todos los mensajes de estado.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
"\n"
"\n"
"Aqu� hay un ejemplo de como usar la opci�n -r. Supongamos que tiene un "
"fichero\n"
"en el directorio de instalaci�n de Mailman llamado `listaddr.py', con las "
"dos \n"
"funciones siguientes:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Ahora, desde la l�nea de �rdenes puede mostrar las direcciones de env�o de\n"
"la lista ejecutando lo siguiente desde la l�nea de �rdenes:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"Y puede mostrar la direcci�n de solicitud de la lista ejecutando:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Para ver otro ejemplo, supongamos que usted quiere cambiar la contrase�a de "
"un\n"
"usuario concreto de una lista dada. Podr�a poner la siguiente funci�n en un\n"
"fichero llamado `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMember:\n"
" print 'No se ha encontrado la direcci�n:', addr\n"
"\n"
"y ejecutar esto desde la l�nea de �rdenes:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:151
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"Desbloquear una lista bloqueda, pero no guardarla [Save()] impl�citamente.\n"
"\n"
" Esto no consigue ejecutarse si el int�rprete sale debido a una se�al,\n"
" o si se llama a os._exit(). Se le llamar� si ocurre una excepci�n "
"mientras\n"
" tanto.\n"
" "
#: bin/withlist:162
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Desbloqueando (pero sin guardar) la lista: %(listname)s"
#: bin/withlist:166
msgid "Finalizing"
msgstr "Terminando"
#: bin/withlist:175
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Cargando la lista %(listname)s"
#: bin/withlist:177
msgid "(locked)"
msgstr "(bloqueado)"
#: bin/withlist:179
msgid "(unlocked)"
msgstr "(desbloqueado)"
#: bin/withlist:184
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Lista desconocida: %(listname)s"
#: bin/withlist:223
msgid "No list name supplied."
msgstr "No se ha proporcionado ning�n nombre de lista."
#: bin/withlist:226
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requiere --run"
#: bin/withlist:246
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importando %(module)s..."
#: bin/withlist:249
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Ejecutando %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:270
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "La variable 'm' es la instancia Lista de distribuci�n %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementar el n�mero de vol�men de recopilaci�n y reiniciar el n�mero de "
"recopilaci�n a uno.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [nombre-de-la-lista ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
"\n"
"Se aplica a las listas nombradas en la l�nea de �rdenes. Si no se "
"proporciona \n"
"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n"
"list moderators if necessary.\n"
msgstr ""
"Invocado por cron, esto comprueba si hay solicitudes de moderaci�n "
"pendientes \n"
"y env�a un mensaje a los moderadores de la lista si es necesario.\n"
#: cron/checkdbs:81
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del moderador"
#: cron/checkdbs:100
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Subscripciones pendientes:"
#: cron/checkdbs:109
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Env�os pendientes:"
#: cron/checkdbs:114
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De: %(sender)s el %(date)s\n"
"Asunto: %(subject)s\n"
"Motivo: %(reason)s"
#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:143
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[inhabilitado debido a una limpieza periodica, no existe ning�n mensaje "
"disponible]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Consultar a los servidores NNTP si hay mensajes que redireccionar a las "
"listas de distribuci�n.\n"
"\n"
"Sintaxis: gate_news [opciones]\n"
"\n"
"Donde las opciones son:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostrar este texto y salir.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Enviar recordatorios de contrase�a de todas las listas a todos los "
"usuarios.\n"
"\n"
"Este programa recorre todas las listas de distribuci�n y recopila los\n"
"nombres de usuario y sus contrase�as, agrupados por el host_name\n"
"de la lista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es cierto.\n"
"Entonces se env�a un mensaje de correo electr�nico a cada usuario por "
"separado\n"
"(por host virtual) conteniendo las contrase�as de las listas y el URL de\n"
"opciones para el usuario. El recordatorio de contrase�a proviene de la "
"variable\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -l lista\n"
" --listname lista\n"
" Mandar el recordatorio solo para las listas indicadas. Si se omite, "
"se\n"
" manda el recordatorio a todas las listas. Se permiten varias "
"opciones\n"
" -l/--listname.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
#: cron/mailpasswds:181
msgid "Password // URL"
msgstr "Clave // URL"
#: cron/mailpasswds:201
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Recordatorios de lista de distribuci�n de %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Regenerar los ficheros de archivo de Pipermail comprimidos con gzip.\n"
"\n"
"Este script deber�a ejecutarse cada noche desde cron. Cuando se\n"
"ejecuta desde la l�nea de �rdenes, la sintaxis es la siguiente:\n"
"\n"
"Sintaxis: %(program)s [-v] [-h] [nombres-de-las-listas]\n"
"\n"
"Donde:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" muestra cada fichero mientras se comprime\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" mostrar este mensaje y salir\n"
"\n"
" nombres-de-las-listas\n"
" Opcionalmente, comprime solamente los ficheros .txt de las listas "
"indicadas.\n"
" Sin esta opci�n, se procesan todas las listas archivables.\n"
#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Mada los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y activa "
"digest_send_periodic\n"
"\n"
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
"\n"
" -l lista\n"
" --listname=lista\n"
" Se manda el recopilatorio de esta lista, si no se indica se mandan "
"los recopilatorios\n"
" de todas las listas.\n"
"\n"
"Se aplica a las listas nombradas en la l�nea de �rdenes. Si no se "
"proporciona \n"
"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n"
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "Se ha enviado un mensaje de confirmaci�n por conducto diferente."
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha enviado un mensaje de confirmaci�n para la anulaci�n de la "
#~ "subscripci�n"
#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Borrada: %(addr)30s %(name)s"
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "cabecera modo no agrupado"
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "pi� de p�gina no-digest"
#~ msgid ""
#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
#~ "\n"
#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
#~ "\n"
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Devuelve al valor por defecto el atributo web_page_url de una lista.\n"
#~ "\n"
#~ "Este proceso est� dise�ado para ejecutarse desde bin/withlist, esto es\n"
#~ "\n"
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <lista>\n"
#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
#~ msgstr ""
#~ "La Direcci�n del administrador de la lista es incorrecta: %(owner_mail)s"
#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
#~ "set.\n"
#~ "\n"
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar recopilaciones a las listas con mensajes pendientes y "
#~ "digest_send_periodic activado. \n"
#~ "\n"
#~ "Normalmente se invoca v�a cron.\n"
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr ""
#~ "Pol�ticas que afectan la dsitribuci�n de mensajes seg�n los contenidos."
#~ msgid ""
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
#~ "naming a\n"
#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
#~ "off\n"
#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
#~ "type,\n"
#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
#~ "together. If\n"
#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
#~ "or if\n"
#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
#~ "whole\n"
#~ " message is discarded. Finally, each\n"
#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
#~ "just\n"
#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
#~ "types\n"
#~ " have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta opci�n para eliminar las secciones de mensajes de un tipo "
#~ "MIME\n"
#~ " determinado. Cada l�nea debe contener una cadena que "
#~ "describe un\n"
#~ " formato MIME <tt>tipo/subtipo</tt>, p.ej.:. <tt>image/gif</"
#~ "tt>. No indique\n"
#~ " el subtipo para eliminar todas las partes que correspondan a "
#~ "un cierto tipo MIME,\n"
#~ " p.ej. <tt>image</tt>. La l�neas vac�as no se tienen en "
#~ "cuenta.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>Una vez eliminadas las partes, cualquer anejo "
#~ "<tt>multipart</tt>\n"
#~ " que haya quedado vac�a, es eliminado completamente. Si\n"
#~ " el tipo MIME de la parte exterior coincide con uno de los "
#~ "tipos a eliminar, o si\n"
#~ " si todas las subpartes de la parte externa son eliminadas, "
#~ "se descarta el mensaje\n"
#~ " en su totalidad. Para terminar, cada secci�n de tipo\n"
#~ " <tt>multipart/alternative</tt> simplemente se sustituye con\n"
#~ " con la primera alternativa que no est� vac�a una vez que se "
#~ "han\n"
#~ " eliminado los tipos especificados."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para terminar de crear su lista de distribuci�n,\n"
#~ "tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n"
#~ "a�adiendo las siguientes l�neas y ejecutando posiblemente el\n"
#~ "programa `newaliases':\n"
#~ "\n"
#~ "## Lista de distribuci�n %(listname)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para terminar de borrar su lista de distribuci�n, tiene que editar el "
#~ "fichero\n"
#~ "/etc/aliases (o equivalente) y quitar las l�neas siguientes, tambi�n "
#~ "puede\n"
#~ "que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n"
#~ "\n"
#~ "## Lista de distribuci�n %(listname)s"
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para terminar de crear su lista de distribuci�n, ejecute las ordenes\n"
#~ "siguientes con los permisos adecuados:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Para terminar de borrar su lista de distribuci�n, tiene que quitar todos\n"
#~ "los aliases que haya de %(listname)s."
#~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile"
#~ msgstr "Devuelve el nombre del host, pid y fichero temporal"
#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Env�o procedente de un subscriptor moderado"
#~ msgid ""
#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n"
#~ "\n"
#~ "Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the\n"
#~ "internationalization of C programs. Most of these tools are independent "
#~ "of\n"
#~ "the programming language and can be used from within Python programs. "
#~ "Martin\n"
#~ "von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.\n"
#~ "\n"
#~ "There's one problem though; xgettext is the program that scans source "
#~ "code\n"
#~ "looking for message strings, but it groks only C (or C++). Python "
#~ "introduces\n"
#~ "a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted strings, "
#~ "and\n"
#~ "raw strings. xgettext understands none of this.\n"
#~ "\n"
#~ "Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan "
#~ "Python\n"
#~ "source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2] "
#~ "generates\n"
#~ "for C and C++ code. From there, the standard GNU tools can be used.\n"
#~ "\n"
#~ "A word about marking Python strings as candidates for translation. GNU\n"
#~ "xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext, "
#~ "and\n"
#~ "gettext_noop. But those can be a lot of text to include all over your "
#~ "code.\n"
#~ "C and C++ have a trick: they use the C preprocessor. Most "
#~ "internationalized C\n"
#~ "source includes a #define for gettext() to _() so that what has to be "
#~ "written\n"
#~ "in the source is much less. Thus these are both translatable strings:\n"
#~ "\n"
#~ " gettext(\"Translatable String\")\n"
#~ " _(\"Translatable String\")\n"
#~ "\n"
#~ "Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well. "
#~ "Thus,\n"
#~ "pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword "
#~ "flag\n"
#~ "below for how to augment this.\n"
#~ "\n"
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU "
#~ "xgettext\n"
#~ "where ever possible. However some options are still missing or are not "
#~ "fully\n"
#~ "implemented. Also, xgettext's use of command line switches with option\n"
#~ "arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines "
#~ "additional\n"
#~ "switches.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: pygettext [options] inputfile ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ " -a\n"
#~ " --extract-all\n"
#~ " Extract all strings.\n"
#~ "\n"
#~ " -d name\n"
#~ " --default-domain=name\n"
#~ " Rename the default output file from messages.pot to name.pot.\n"
#~ "\n"
#~ " -E\n"
#~ " --escape\n"
#~ " Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.\n"
#~ "\n"
#~ " -D\n"
#~ " --docstrings\n"
#~ " Extract module, class, method, and function docstrings. These do "
#~ "not\n"
#~ " need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for "
#~ "Python to\n"
#~ " consider them docstrings. (See also the -X option).\n"
#~ "\n"
#~ " -h\n"
#~ " --help\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " -k word\n"
#~ " --keyword=word\n"
#~ " Keywords to look for in addition to the default set, which are:\n"
#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
#~ "\n"
#~ " You can have multiple -k flags on the command line.\n"
#~ "\n"
#~ " -K\n"
#~ " --no-default-keywords\n"
#~ " Disable the default set of keywords (see above). Any keywords\n"
#~ " explicitly added with the -k/--keyword option are still "
#~ "recognized.\n"
#~ "\n"
#~ " --no-location\n"
#~ " Do not write filename/lineno location comments.\n"
#~ "\n"
#~ " -n\n"
#~ " --add-location\n"
#~ " Write filename/lineno location comments indicating where each\n"
#~ " extracted string is found in the source. These lines appear "
#~ "before\n"
#~ " each msgid. The style of comments is controlled by the -S/--"
#~ "style\n"
#~ " option. This is the default.\n"
#~ "\n"
#~ " -o filename\n"
#~ " --output=filename\n"
#~ " Rename the default output file from messages.pot to filename. "
#~ "If\n"
#~ " filename is `-' then the output is sent to standard out.\n"
#~ "\n"
#~ " -p dir\n"
#~ " --output-dir=dir\n"
#~ " Output files will be placed in directory dir.\n"
#~ "\n"
#~ " -S stylename\n"
#~ " --style stylename\n"
#~ " Specify which style to use for location comments. Two styles "
#~ "are\n"
#~ " supported:\n"
#~ "\n"
#~ " Solaris # File: filename, line: line-number\n"
#~ " GNU #: filename:line\n"
#~ "\n"
#~ " The style name is case insensitive. GNU style is the default.\n"
#~ "\n"
#~ " -v\n"
#~ " --verbose\n"
#~ " Print the names of the files being processed.\n"
#~ "\n"
#~ " -V\n"
#~ " --version\n"
#~ " Print the version of pygettext and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " -w columns\n"
#~ " --width=columns\n"
#~ " Set width of output to columns.\n"
#~ "\n"
#~ " -x filename\n"
#~ " --exclude-file=filename\n"
#~ " Specify a file that contains a list of strings that are not be\n"
#~ " extracted from the input files. Each string to be excluded must\n"
#~ " appear on a line by itself in the file.\n"
#~ "\n"
#~ " -X filename\n"
#~ " --no-docstrings=filename\n"
#~ " Specify a file that contains a list of files (one per line) that\n"
#~ " should not have their docstrings extracted. This is only useful "
#~ "in\n"
#~ " conjunction with the -D option above.\n"
#~ "\n"
#~ "If `inputfile' is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "pygettext -- Equivalente de xgettext(1) en Python\n"
#~ "\n"
#~ "Muchos sistemas (Solaris, Linux, Gnu) proporcionan amplias herramientas\n"
#~ "que facilitan la internacionalizaci�n de programas escritos en C. La "
#~ "mayor�a\n"
#~ "de estas herramientas son independientes del lenguaje de programaci�n\n"
#~ "y pueden usarse desde programas escritos en Python. El trabajo de\n"
#~ "Martin von Loewis' work[1] ayuda considerablemente en este aspecto.\n"
#~ "\n"
#~ "Sin embargo hay un problema; xgettext el el programa que rastrea el "
#~ "c�digo\n"
#~ "fuente en busca de cadenas de mensaje, pero solo funciona con C (o C++).\n"
#~ "Python introduce algunas peculiaridades, como comillas dobles, triples y\n"
#~ "cadenas crudas. xgettext no entiende nada de esto.\n"
#~ "\n"
#~ "Introduzca pygettext, que usa el modulo de tokenizaci�n est�ndar de "
#~ "Python\n"
#~ "para rastrear el c�digo fuente en Python, generando ficheros .pot "
#~ "id�nticos\n"
#~ "a los que GNU xgettext[2] hace para c�digo C y C++. A partir de aqu�,\n"
#~ "se pueden usar las herramientas est�ndares de GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Una nota acerca del etiquetado de cadenas de Python como candidatas a "
#~ "ser\n"
#~ "traducidas. GNU xgettext reconoce las siguientes palabras clave: "
#~ "gettext,\n"
#~ "dgettext, dcgettext, y gettext_noop. Pero estas palabras ueden suponer un "
#~ "mont�n\n"
#~ "de texto a incluir por todo el c�digo.\n"
#~ "C y C++ tienen un truco: usan el preprocesador de C. La mayor�a del "
#~ "c�digo en C\n"
#~ "internacionalizado incluye un #define para gettext() a _() de modo que "
#~ "tenga que\n"
#~ "escribirse mucho menos en el c�digo fuente. As� que en este ejemplo las "
#~ "dos cadenas\n"
#~ "son traducibles:\n"
#~ "\n"
#~ " gettext(\"Cadena traducible\")\n"
#~ " _(\"Cadena traducible\")\n"
#~ "\n"
#~ "Por supuesto Python no tiene preprocesador, as� que esto no funciona tan\n"
#~ "bien. As� pues, pygettext busca solamente _() por defecto, pero mire la\n"
#~ "opci�n -k/--keyword m�s abajo para ver como aumentar esto.\n"
#~ "\n"
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
#~ "\n"
#~ "NOTA: pygettext intenta ser compatible en opciones y caracter�sticas con\n"
#~ "GNU xgettext siempre que sea posible. Sin embargo todav�a faltan algunas\n"
#~ "opciones o no est�n completamente implementadas. Adem�s, el uso de\n"
#~ "interrupciones de la l�nea de �rdenes de xgettext con argumentos de "
#~ "opci�n\n"
#~ "est� roto, y en estos casos, pygettext simplemente define interrupciones\n"
#~ "adicionales.\n"
#~ "\n"
#~ "Sintaxis: pygettext [opciones] fichero-de-entrada ...\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "\n"
#~ " -a\n"
#~ " --extract-all\n"
#~ " Extrae todas las cadenas.\n"
#~ "\n"
#~ " -d name\n"
#~ " --default-domain=nombre\n"
#~ " Renombra el fichero de salida predeterminado de messages.pot a "
#~ "nombre.pot.\n"
#~ "\n"
#~ " -E\n"
#~ " --escape\n"
#~ " Reemplaza los caracteres no ASCII por secuencias de escape "
#~ "octales.\n"
#~ "\n"
#~ " -D\n"
#~ " --docstrings\n"
#~ " Extrae las cadenas de documento de m�dulo, clase, m�todo y "
#~ "funci�n.\n"
#~ " �stas no necesitan estar rodeadas de etiquetas _(), y de hecho "
#~ "Python\n"
#~ " no puede considerarlas cadenas de documento. (Vea tambi�nn la "
#~ "opci�n -X).\n"
#~ "\n"
#~ " -h\n"
#~ " --help\n"
#~ " Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
#~ "\n"
#~ " -k palabra\n"
#~ " --keyword=palabra\n"
#~ " Palabras clave a buscar adem�s de las del conjunto por defecto, "
#~ "que son:\n"
#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
#~ "\n"
#~ " Puede tener m�ltiples ocpiones -k en la l�nea de �rdenes.\n"
#~ "\n"
#~ " -K\n"
#~ " --no-default-keywords\n"
#~ " Inhabilitar el juego de palabras clave por defecto (vea arriba). "
#~ "Seguir�n\n"
#~ " reconoci�ndose no obstante cualquier palabra clave a�adida "
#~ "expl�citamente\n"
#~ " con la opci�n -k/--keyword.\n"
#~ "\n"
#~ " --no-location\n"
#~ " No escribir los comentarios de ubicaci�n nombre de fichero/n�mero "
#~ "de l�nea.\n"
#~ "\n"
#~ " -n\n"
#~ " --add-location\n"
#~ " Escribir comentarios de ubicaci�n nombre de fichero/n�mero de "
#~ "l�nea indicando\n"
#~ " donde en el c�digo fuente se encuentra cada una de las cadenas "
#~ "extra�das.\n"
#~ " Estas l�neas aparecen antes de cada msgid. El estilo de los "
#~ "comentarios se\n"
#~ " controla con la opci�n -S/--style. Esto es lo predeterminado.\n"
#~ "\n"
#~ " -o nombre-de-fichero\n"
#~ " --output=nombre-de-fichero\n"
#~ " Renombrar el nombre del fichero de salida por defecto de "
#~ "messages.pot a\n"
#~ " nombre-de-fichero. Si nombre-de-fichero es `-' se env�a la "
#~ "salida a la salida\n"
#~ " est�ndar.\n"
#~ "\n"
#~ " -p dir\n"
#~ " --output-dir=dir\n"
#~ " Los ficheros de salida se colocar�n en el directorio dir.\n"
#~ "\n"
#~ " -S nombre-de-estilo\n"
#~ " --style nombre-de-estilo\n"
#~ " Especificar que estilo usar para los comentarios de ubicaci�n. "
#~ "Hay dos\n"
#~ " estilos disponibles:\n"
#~ "\n"
#~ " Solaris # Fichero:nombre de fichero, l�nea: n�mero de l�nea\n"
#~ " GNU #: nombre de fichero:l�nea\n"
#~ "\n"
#~ " El nombre de estilo no diferencia entre may�sculas y min�sculas.\n"
#~ " El estilo predeterminado es el GNU.\n"
#~ "\n"
#~ " -v\n"
#~ " --verbose\n"
#~ " Muestra los nombres de los ficheros que est�n siendo procesados.\n"
#~ "\n"
#~ " -V\n"
#~ " --version\n"
#~ " Mostrar la versi�n de pygettext y salir.\n"
#~ "\n"
#~ " -w columnas\n"
#~ " --width=columnas\n"
#~ " Establecer la anchura de la salida a columnas.\n"
#~ "\n"
#~ " -x nombre-de-fichero\n"
#~ " --exclude-file=nombre-de-fichero\n"
#~ " Especificar un fichero que contiene una lista de cadenas de "
#~ "caracteres\n"
#~ " que no se deben extraer de los ficheros de entrada. Cada cadena "
#~ "a\n"
#~ " excluir debe ocupar ella sola una l�nea entera en el fichero.\n"
#~ "\n"
#~ " -X nombre-de-fichero\n"
#~ " --no-docstrings=nombre-de-fichero\n"
#~ " Especificar un fichero que contiene una lista de ficheros (uno "
#~ "por l�nea) del\n"
#~ " que no se deben extraer sus cadenas de documento. Esto solamente "
#~ "es �til\n"
#~ " en uni�n con la opci�n -D indicada arriba.\n"
#~ "\n"
#~ "Si `fichero-de-entrada' es -, se lee la entrada est�ndar.\n"
#~ msgid ""
#~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n"
#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n"
#~ "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n"
#~ "#\n"
#~ "msgid \"\"\n"
#~ "msgstr \"\"\n"
#~ "\"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n\"\n"
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
#~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n"
#~ "\"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\\n\"\n"
#~ "\"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\\n\"\n"
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n"
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n"
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# ALGUNOS T�TULOS DESCRIPTIVOS.\n"
#~ "# Copyright (C) A�O ORGANIZACI�N\n"
#~ "# AUTOR PRINCIPAL <DIRECCION@DECORREO>, A�O.\n"
#~ "#\n"
#~ "msgid \"\"\n"
#~ "msgstr \"\"\n"
#~ "\"Project-Id-Version: PAQUETE VERSI�N\\n\"\n"
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
#~ "\"PO-Revision-Date: DD-MM-YY HO:MI+ZONA\\n\"\n"
#~ "\"Last-Translator: NOMBRE Y APELLIDOS <DIRECCI�N@DECORREO>\\n\"\n"
#~ "\"Language-Team: IDIOMA <LL@li.org>\\n\"\n"
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\\n\"\n"
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: codificaci�n\\n\"\n"
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d"
#~ msgstr "Fichero: %(filename)s, linea: %(lineno)d"
#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d"
#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d"
#~ msgid "Invalid value for --style: %s"
#~ msgstr "Valor inv�lido para --style: %s"
#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s"
#~ msgstr "pygettext.py (xgettext para Python) %s"
#~ msgid "--width argument must be an integer: %s"
#~ msgstr "El argumento --width tiene que ser un entero: %s"
#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s"
#~ msgstr "No puedo leer --exclude-file: %s"
#~ msgid "Reading standard input"
#~ msgstr "Leyendo la entrada est�ndar"
#~ msgid "Working on %s"
#~ msgstr "Trabajando sobre %s"
#~ msgid "a unicode string"
#~ msgstr "una cadena unicode"