# Esperanto translation of mailman.
# Copyright (C) 2018
# Rubén Fernández Asensio <rubeno@esperanto.cat>, 2018.
# See list of translated sections at the end.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.27\n"
"POT-Creation-Date: Thu Jan 9 17:03:36 2020\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-02 08:56\n"
"Last-Translator: Rubén Fernández Asensio <rubeno@esperanto.cat>\n"
"Language-Team: Esperanto <listestro@esperanto.cat>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:124
msgid "size not available"
msgstr "grando ne disponebla"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:130
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bajtoj"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:276 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:182
msgid "No subject"
msgstr "Sen temo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 Mailman/Archiver/HyperArch.py:295
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:426 Mailman/Archiver/HyperArch.py:484
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:593 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1067
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1196
msgid " at "
msgstr " ĉe "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:513
msgid "Previous message (by thread):"
msgstr "Antaŭa mesaĝo (en diskutfadeno):"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:535
msgid "Next message (by thread):"
msgstr "Posta mesaĝo (en diskutfadeno):"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744
msgid "thread"
msgstr "diskutfadeno"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745
msgid "subject"
msgstr "temo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746
msgid "author"
msgstr "aŭtoro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:711 Mailman/Archiver/HyperArch.py:747
msgid "date"
msgstr "dato"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Nun ne estas arĥivoj. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Teksto kunpremita per gzip%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Teksto%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "kreante arĥivajn artikolojn\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "February"
msgstr "Februaro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "January"
msgstr "Januaro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "March"
msgstr "Marto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 Mailman/i18n.py:137
msgid "May"
msgstr "Majo"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "September"
msgstr "Septembro"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "First"
msgstr "Unua"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "Fourth"
msgstr "Kvara"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "Second"
msgstr "Dua"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "Third"
msgstr "Tria"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kvarmonato %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La semajno de lundo la %(day)in de %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)in de %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1054
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Komputante fadenatan indekson\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Ĝisdatigante la HTML'on de la artikolo %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "artikoldosiero %(filename)s ne trovita!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:298
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Kreante la arĥivan dosierujon "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:310
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:337
msgid "Pickling archive state into "
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:449
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:482
msgid " Thread"
msgstr ""
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:593
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "due to excessive bounces"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by yourself"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:48
msgid "by the list administrator"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:49 Mailman/Bouncer.py:297 Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "bounce score incremented"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:229
msgid "disabled"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:246
msgid "Bounce action notification"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:271
#, fuzzy
msgid "disabled address"
msgstr "Ŝanĝu adreson"
#: Mailman/Bouncer.py:304
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:333 Mailman/Deliverer.py:146
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:441
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:250
#: Mailman/ListAdmin.py:225
msgid "(no subject)"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:337
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:82 Mailman/Cgi/admindb.py:121 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:97 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:80
#: Mailman/Cgi/confirm.py:334 Mailman/Cgi/create.py:50
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 Mailman/Cgi/listinfo.py:67
#: Mailman/Cgi/options.py:120 Mailman/Cgi/private.py:125
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72 Mailman/Cgi/roster.py:153
#: Mailman/Cgi/roster.py:154 Mailman/Cgi/subscribe.py:55
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:66 Mailman/Cgi/subscribe.py:81
msgid "Error"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:98 Mailman/Cgi/admindb.py:137 Mailman/Cgi/confirm.py:81
#: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:84
#: Mailman/Cgi/options.py:121 Mailman/Cgi/private.py:126
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:82
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:123 Mailman/Cgi/admindb.py:161
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144
msgid "Authorization failed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:221 Mailman/Cgi/admindb.py:243
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 Mailman/Cgi/options.py:331
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:227
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:231 Mailman/Cgi/admin.py:239 Mailman/Cgi/admin.py:246
#: Mailman/Cgi/admin.py:1774 Mailman/Gui/GUIBase.py:209
msgid "Warning: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:236
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail.\n"
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:243
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive non-digestified mail until "
"you\n"
" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:303 Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:306 Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "Mailman"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:323
msgid "right "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid "the mailing list overview page"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:334
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:344 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:345 Mailman/Cgi/admin.py:613
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:157
msgid "Description"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:351 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:130
msgid "[no description available]"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:385
msgid "No valid variable name found."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:420
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:464
msgid "Configuration Categories"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:465
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:469
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:471
msgid "Go to the general list information page"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:473 Mailman/Cgi/edithtml.py:203
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:475
msgid "Go to list archives"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:481
msgid "Delete this mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:482
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:488 Mailman/Cgi/admindb.py:258
#: Mailman/Cgi/admindb.py:340
msgid "Logout"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:532
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:543
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:561
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:567
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:571
msgid "Off"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:571
msgid "On"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:573
msgid "Set"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:614
msgid "Value"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:726
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:728
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:754 Mailman/Cgi/admin.py:757
msgid "Topic %(i)d"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:758 Mailman/Cgi/admin.py:808
msgid "Delete"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:759
msgid "Topic name:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:761
msgid "Regexp:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/options.py:1150
msgid "Description:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:768 Mailman/Cgi/admin.py:826
msgid "Add new item..."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:770 Mailman/Cgi/admin.py:828
msgid "...before this one."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:771 Mailman/Cgi/admin.py:829
msgid "...after this one."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:804 Mailman/Cgi/admin.py:807
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:809
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Cgi/admindb.py:398
#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:516
#: Mailman/Cgi/admindb.py:760
msgid "Defer"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Cgi/admindb.py:400
#: Mailman/Cgi/admindb.py:464 Mailman/Cgi/admindb.py:516
#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288
#: Mailman/Gui/Privacy.py:474
msgid "Reject"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Gui/Privacy.py:265
#: Mailman/Gui/Privacy.py:474
msgid "Hold"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:821 Mailman/Cgi/admindb.py:401
#: Mailman/Cgi/admindb.py:465 Mailman/Cgi/admindb.py:516
#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265
#: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:474
msgid "Discard"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:821 Mailman/Cgi/admindb.py:516
#: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:474
msgid "Accept"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:824 Mailman/Cgi/admindb.py:764
msgid "Action:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Move rule up"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:837
msgid "Move rule down"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:879
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:900
msgid "Mass Removals"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
msgid "Address Change"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:914
msgid "Sync Membership List"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:921
msgid "Membership List"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:929
msgid "(help)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:933
msgid "Search..."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "Bad regular expression: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1043 Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid "unsub"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1044
msgid "member address<br>member name"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1045 Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "mod"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1045 Mailman/Cgi/admin.py:1091
msgid "hide"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1046
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1047
msgid "not metoo"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1047 Mailman/Cgi/admin.py:1091
msgid "ack"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1048 Mailman/Cgi/admin.py:1091
msgid "nodupes"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1049 Mailman/Cgi/admin.py:1115
#: Mailman/Cgi/options.py:391
msgid "digest"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1049 Mailman/Cgi/admin.py:1130
msgid "plain"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "language"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1061
msgid "?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1062
msgid "U"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
msgid "A"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1064
msgid "B"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1091
msgid "notmetoo"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1091 Mailman/Cgi/options.py:389
msgid "nomail"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1147
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1151
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1168
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1177
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1180
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1182
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1200
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1234
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
msgid "Invite"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1236 Mailman/Cgi/listinfo.py:199
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1243
msgid "Send welcome messages to new subscribers?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 Mailman/Cgi/admin.py:1254
#: Mailman/Cgi/admin.py:1287 Mailman/Cgi/admin.py:1295
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:371
#: Mailman/Cgi/create.py:406 Mailman/Cgi/create.py:444
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223
#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307
#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361
#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416
#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471
#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/General.py:511
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334
#: Mailman/Gui/Privacy.py:489 Mailman/Gui/Privacy.py:508
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 Mailman/Cgi/admin.py:1254
#: Mailman/Cgi/admin.py:1287 Mailman/Cgi/admin.py:1295
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:371
#: Mailman/Cgi/create.py:406 Mailman/Cgi/create.py:444
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229
#: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334
#: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372
#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385
#: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448
#: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488
#: Mailman/Gui/General.py:511 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111
#: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:489
#: Mailman/Gui/Privacy.py:508 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1252
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1260 Mailman/Cgi/admin.py:1301
#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1265 Mailman/Cgi/admin.py:1306
#: Mailman/Cgi/admin.py:1352
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1293
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1316
msgid ""
"To change a list member's address, enter the\n"
" member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n"
" notice of the change to the old and/or new address(es)."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
msgid "Member's current address"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1325 Mailman/Cgi/admin.py:1335
msgid "Send notice"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1331
msgid "Address to change to"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1383
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1385
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1390
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1392
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n"
"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n"
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1407
msgid "Enter new poster password:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1409
msgid "Confirm poster password:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1418
msgid "Submit Your Changes"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1442
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1453
msgid "Poster passwords did not match"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1463
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1510
msgid "admin mass sub"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1516
msgid "Already a member"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1519 Mailman/Cgi/admin.py:1693
msgid "<blank line>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1520 Mailman/Cgi/admin.py:1523
#: Mailman/Cgi/admin.py:1694 Mailman/Cgi/admin.py:1697
#: Mailman/Cgi/admindb.py:977
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1526 Mailman/Cgi/admin.py:1700
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1535
msgid "Successfully invited:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1537 Mailman/Cgi/admin.py:1728
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1542
msgid "Error inviting:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1544 Mailman/Cgi/admin.py:1732
msgid "Error subscribing:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1568
msgid "admin mass unsub"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1578 Mailman/Cgi/admin.py:1737
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1583
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1596
msgid "You must provide both current and new addresses."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1598
msgid "Current and new addresses must be different."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1602
msgid "%(schange_to)s is already a list member."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1607
msgid "%(schange_to)s is not a valid email address."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1615
msgid "%(schange_from)s is not a member"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1617
msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1629
msgid ""
"The member address %(change_from)s on the\n"
"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1632
msgid "%(list_name)s address change notice."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1643
msgid "Notification sent to %(schange_from)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1653
msgid "Notification sent to %(schange_to)s."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1745
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1765
msgid "member mgt page"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1770
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1813
msgid "Successfully Removed:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1817
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:251
msgid "There are no pending requests."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "Click here to reload this page."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:273
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:276 Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Submit All Data"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:303
msgid "a single held message."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:308
msgid "all held messages."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:356
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:361
msgid "list of available mailing lists."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
msgid "Subscription Requests"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:377
msgid "Address/name/time"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:378 Mailman/Cgi/admindb.py:435
msgid "Your decision"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:379 Mailman/Cgi/admindb.py:436
msgid "Reason for refusal"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:399 Mailman/Cgi/admindb.py:463
#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
msgid "Approve"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:410
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "User address/name"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487
msgid "Held Messages"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:490
msgid "Show this list grouped/sorted by"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:493
msgid "sender/sender"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:493
msgid "sender/time"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:493
msgid "ungrouped/time"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:509 Mailman/Cgi/admindb.py:747
msgid "From:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:512
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:525
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:533
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:553
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "Accepts"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "Discards"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "Holds"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "Rejects"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:589
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:613 Mailman/Cgi/admindb.py:750
msgid "Subject:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:616
msgid " bytes"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:616
msgid "Size:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:620 Mailman/Handlers/Scrubber.py:206
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:306
msgid "not available"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:621 Mailman/Cgi/admindb.py:753
msgid "Reason:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Cgi/admindb.py:757
msgid "Received:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:681
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:683
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:694
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:703
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:775
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:780 Mailman/Cgi/admindb.py:849
#: Mailman/Cgi/admindb.py:926 Mailman/Cgi/admindb.py:928
msgid "[No explanation given]"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:782
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:788
msgid "Message Headers:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:793
msgid "Message Excerpt:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:965
msgid "Database Updated..."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:969
msgid " is already a member"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:88
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "La konfirmo-kodo estis malplena."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n"
" request has already been handled in some way. If your confirmation\n"
" has expired, please try to re-submit your request.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Konfirmokodo ne valida:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Rimarku ke la konfirmodo kadukiĝas ĉirkaŭ\n"
" %(days)s tagojn post la komenca peto. Ĝi ankaŭ kadukiĝas se\n"
" la peto jam estas iel pritraktita. Se via konfirmo\n"
" kadukiĝis, provu resendi vian peton.\n"
" Alie, <a href=\"%(confirmurl)s\">reenskribu</a> vian\n"
" konfirmokodon."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:142
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"La adreso petanta malabonon ne abonas la liston.\n"
" Eble vi jam estas malabonigita,\n"
" ekzemple de la listestro?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:158
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"La adreso petanta ŝanĝon estis poste\n"
" malabonigita. Ĉi tiu peto estas\n"
" nuligita."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Sistem-eraro, malbona enhavo: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Konfirmokodo nevalida"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Enskribu la konfirmo-kuketon"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:220
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Bonvolu enskribi la konfirmokodon\n"
" (t.e. <em>kuketo</em>), kiun vi ricevis per retpoŝto, en la\n"
" suba kampo. Poste premu la butonon <em>Konfirmu</em> por iri al la\n"
" sekvanta paŝo."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:225
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Konfirmokodo:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid "Submit"
msgstr "Konfirmu"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:244
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Konfirmu abonpeton"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Via konfirmo estas bezonata por kompletigi vian abonon je la listo\n"
" <em>%(listname)s</em>. Viaj abon-agordoj aperas ĉi-sube;\n"
" ŝanĝu ilin, se vi deziros, kaj poste premu la butonon <em>Abonu min</"
"em>\n"
" por kompletigi vian abonon. Konfirminte vian abonpeton\n"
" vi vidos vian agordo-paĝon, kiun vi povas uzi por personecigi vian "
"abonon.\n"
"\n"
" <p>Rimarku: vian pasvorton vi ricevos per retpoŝtopost la konfirmo\n"
" de via abono. Vi povos ĝin ŝanĝi en via persona agordo-paĝo.\n"
"\n"
" <p>Aŭ elektu <em>Nuligu mian abonpeton</em> se vi ne plu\n"
" deziras aboni la liston."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Via konfirmo estas bezonata por kompletigi vian abonon je la listo\n"
" <em>%(listname)s</em>. Viaj abon-agordoj aperas ĉi-sube;\n"
" ŝanĝu ilin, se vi deziros, kaj poste premu la butonon <em>Abonu min</"
"em>\n"
" por kompletigi vian abonon. Konfirminte vian abonpeton\n"
" la moderiganto ĝin aprobos aŭ malaprobos\n"
" Pri tiu decido vi ricevos sciigon per retpoŝto.\n"
"\n"
" <p>Rimarku: vian pasvorton vi ricevos per retpoŝtopost la konfirmo\n"
" de via abono. Vi povos ĝin ŝanĝi en via persona agordo-paĝo.\n"
"\n"
" <p>Aŭ elektu <em>Nuligu mian abonpeton</em> se vi ne plu\n"
" deziras aboni la liston."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:293
msgid "Your email address:"
msgstr "Via retpoŝtadreso:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:294
msgid "Your real name:"
msgstr "Via reala nomo:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Receive digests?"
msgstr "Ĉu preferas resumojn?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:312
msgid "Preferred language:"
msgstr "Preferata lingvo:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Abonigu min al %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:318
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Nuligu mian abonpeton"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:341
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Vi nuligis vian abonpeton."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:383
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Atendate aprobon de moderiganto"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Vi sukcese konfirmis vian abonon je la dissendolisto\n"
" <em>%(listname)s</em>, sed ĝin devos aprobi la moderiganto.\n"
" Via peto estas plusendita al la moderiganto, kaj vi ricevos\n"
" sciigon de la decido."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:393 Mailman/Cgi/confirm.py:459
#: Mailman/Cgi/confirm.py:549 Mailman/Cgi/confirm.py:788
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Konfirmokodo nevalida. Eble\n"
" vi provis konfirmi peton de adreso jam malabonigita."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:397
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Vi jam abonas ĉi tiun liston!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Via abono je tiu ĉi listo estas malpermesita.\n"
" Se vi opinias tiun limigon erara,\n"
" kontaktu la listestron ĉe %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Vi ne estas invitita al ĉi tiu listo. Via invito estas "
"forigita,\n"
" kaj ambaŭ listestroj estas avertitaj."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:414
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Abonpeto konfirmita"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Vi sukcese konfirmis vian abonpeton de \"%(addr)s\"\n"
" je la listo <em>%(listname)s</em>. Vi ricevos\n"
" apartan konfirmilon per retpoŝto, kun via pasvorto kaj\n"
" aliaj informo kaj ligiloj utilaj.\n"
"\n"
" <p>Nun vi povas\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">nun vi povas aliri vian ensalut-"
"paĝon\n"
" kiel abonanto</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:436
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Vi nuligis vian malabonpeton."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:465
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Malabonpeto konfirmita"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" Vi sukcese malabonis la dissendoliston %(listname)s.\n"
" Vi nun povas <a href=\"%(listinfourl)s\">viziti la hejmpaĝon\n"
" de la listo</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:480
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Konfirmu la malabonpeton"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:495 Mailman/Cgi/confirm.py:598
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Ne disponebla</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Via konfirmo estas bezona por kompletigi la peton\n"
" malaboni la liston <em>%(listname)s</em>. Vi\n"
" nun abonas ĝin kiel\n"
"\n"
" <ul><li><b>Reala nomo:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Retpoŝtadreso:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Premu la butonon <em>Malabonigu min</em> ĉi-sube por fini la konfirmon.\n"
"\n"
" <p>Aŭ elektu <em>Nuligu mian malabonpeton</em> por nuligi\n"
" ĉi tiun malabonpeton."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:514 Mailman/Cgi/options.py:860
#: Mailman/Cgi/options.py:1007 Mailman/Cgi/options.py:1017
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Malabonigu min"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:515 Mailman/Cgi/confirm.py:627
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Nuligu peton"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:525
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Vi nuligis vian peton ŝanĝi adreson."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"La adreso %(newaddr)s ne havas permeson aboni la liston\n"
" %(realname)s. Se vi opinias tiun malpermeson erara,\n"
" kontaktu la listestron ĉe %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
"%(newaddr)s jam abonas la liston %(realname)s. Eble\n"
" vi provas konfirmi peton de adreso jam abonanta."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:567
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Peto ŝanĝi adreson konfirmita"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Vi sukcese ŝanĝis vian adreson ĉe la listo %(listname)s\n"
" de <b>%(oldaddr)s</b> al <b>%(newaddr)s</b>. Vi nun povas\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">aliri la ensalut-paĝon de via abono</"
"a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:583
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Konfirmu peton ŝanĝi adreson"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "globally"
msgstr "ĉie"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Via konfirmo estas bezonata por kompletigi la peton ŝanĝi\n"
" adreson ĉe la listo <em>%(listname)s</em>. Nun vi ĝin\n"
" abonas kiel \n"
"\n"
" <ul><li><b>Reala nomo:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Antaŭa retpoŝtadreso:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" kaj vi petis ŝanĝi %(globallys)s vian retpoŝtadreson al\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nova retpoŝtadreso:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Premu la butonon <em>Ŝanĝu adreson</em> ĉi-sube por fini la konfirmon.\n"
"\n"
" <p>Aŭ elektu <em>Nuligu mian peton</em> por nuligi tiun peton\n"
" de adreso-ŝanĝo."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Change address"
msgstr "Ŝanĝu adreson"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:635 Mailman/Cgi/confirm.py:752
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Ankoraŭ atendas aprobon"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Konsentite, la moderiganto ankoraŭ havos\n"
" ŝancon aprobi aŭ malaprobi ĉi tiun mesaĝon."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:671
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "La sendinto forigis la mesaĝon per retejo."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"La mesaĝo retenata kun temo:\n"
" <em>%(subject)s</em> ne estas trovita. Tre\n"
" verŝajne la moderiganto ĝin jam aprobis aŭ malaprobis.\n"
" Vi ne povis ĝin nuligi ĝustatempe."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Sendo de poŝto nuligita"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Vi sukcese nuligis la sendon de via mesaĝo kun\n"
" temo <em>%(subject)s</em> al la listo\n"
" %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:696
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Nuligu sendon de mesaĝo retenata"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:721
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"La retenatan mesaĝon al kiu vi estis direktita\n"
" jam pritraktis la listestro."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Via konfirmo estas bezonata por nuligi la sendon de\n"
" via mesaĝo al la listo <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sendinto:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Temo:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Kialo:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Premu la butonon <em>Nuligu sendon</em> por forigi la mesaĝon.\n"
"\n"
" <p>Aŭ elektu <em>Plu atendu aprobon</em> por\n"
" plu permesi ke la moderiganto ĝin aprobu aŭ malaprobu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:751
msgid "Cancel posting"
msgstr "Nuligu sendon"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:763
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Vi nuligis la reaktivigon de via abono. Se\n"
" ni plu ricevos resaltojn de via adreso, ĝi povus esti forigata\n"
" el tiu ĉi listo."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Abono reŝaltita."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Vi sukcese reŝaltis vian abonon de la listo\n"
" %(listname)s. Nun vi povas <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
" viziti la agordo-paĝon de via abono</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reŝaltu abonon de la dissendolisto"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:827
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Pardonu, sed vi jam malabonis ĉi tiun dissendoliston.\n"
" Por reaboni ĝin, vizitu la\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">hejmpaĝon de la listo</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:842
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>ne disponebla</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Via abono de la dissendolisto %(realname)s estas nun\n"
" malŝaltita pro la troa nombro de resaltintaj mesaĝoj.\n"
" Via konfirmo estas bezonata por reŝalti liveradon de poŝto\n"
" al via adreso. Ni havas la jenan informon en nia listanaro:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Adreso de la abonanto:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Nomo de la abonanto:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Dato de la lasta resaltinta mesaĝo:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Proksimuma nombro de tagoj antaŭ via definitiva malabonigo\n"
" el tiu ĉi listo:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Premu la butonon <em>Reaktivigu la abonon</em> por denove\n"
" ricevi poŝton el la listo. Aŭ elektu <em>Nuligu</em> por prokrasti\n"
" la reaktivigon de via abono.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:866
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reaktivigu abonon"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:867
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"
#: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59
msgid "Bad URL specification"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:196
msgid "Return to the "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:198
msgid "general list overview"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
msgid "<br>Return to the "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
msgid "administrative list overview"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:137
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:146
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:155
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:174
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:182
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:236
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:282
msgid "Mailing list creation results"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:288
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:292
msgid "Visit the list's info page"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:294
msgid "Create another list"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:321 Mailman/Cgi/rmlist.py:219
#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:360
msgid "Error: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:323
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:349
msgid "List Identity"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:354
msgid "Name of list:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "Initial list owner address:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:370
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:378
msgid "Initial list password:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid "Confirm initial password:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:399
msgid "List Characteristics"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:403
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:432
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:443
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:452
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:457
msgid "Create List"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/create.py:458
msgid "Clear Form"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "General list information page"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
msgid "Subscribe results page"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:50
msgid "User specific options page"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:51
msgid "Welcome email text file"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:52
msgid "Digest masthead"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:53
msgid "User notice of held post"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:54
msgid "User notice of held subscription"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:55
msgid "Notice of post refused by moderator"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:56
msgid "Invitation to join list"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "Request to confirm subscription"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
msgid "Request to confirm unsubscription"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:59
msgid "User notice of autoresponse limit"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "User post acknowledgement"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "Subscription disabled by bounce warning"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:62
msgid "Admin/moderator login page"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:63
msgid "Private archive login page"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:64
msgid "On demand password reminder"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:76
msgid "List name is required."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:168
msgid "Select page to edit:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:201
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:215
msgid "Edit this template for"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:225
msgid "When you are done making changes..."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:228
msgid "Submit Changes"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:237
msgid "Can't have empty html page."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:238
msgid "HTML Unchanged."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:244
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:249
msgid "See "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:252
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:253
msgid "Page Unchanged."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:271
msgid "HTML successfully updated."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Dissendolistoj ĉe %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Estas neniu listo %(mailmanlink)s\n"
" publike videbla ĉe %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Ĉi-sube estas la listo de ĉiuj dissendolistoj ĉe\n"
" %(hostname)s. Premu kiun ajn nomon por vidi plian informon\n"
" pri la listo, aŭ por aboni aŭ malaboni ĝin, aŭ por ŝanĝi la "
"agordojn\n"
" de via abono."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
msgid "right"
msgstr "dekstren"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Por viziti la informo-paĝon de nepublika listo,\n"
" malfermu retadreson URL similan al ĉi tiu, sed kun '/' kaj la "
"%(adj)s\n"
" nomon de la listo aldonita.\n"
" <p>Se vi estas listestsro, vi povas viziti "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:145
msgid "the list admin overview page"
msgstr "la ĝeneralan mastrum-paĝon"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:146
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" por trovi la mastrum-interfaco de via listo.\n"
" <p>Se vi renkontas problemojn uzante la listojn, bonvolu kontakti "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:223
msgid ""
"Please answer the following question to prove that\n"
" you are not a bot:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:253
msgid "Edit Options"
msgstr "Sanĝu agordojn"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:260 Mailman/Cgi/options.py:972
#: Mailman/Cgi/roster.py:137
msgid "View this page in"
msgstr "Vidu ĉi tiun paĝon en"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:266
msgid "This form requires JavaScript."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81
#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "CGI script error"
msgstr "Eraro de la recepto CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:71
msgid "Invalid request method: %(method)s"
msgstr "Nevalida pet-maniero: %(method)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:155
msgid "No address given"
msgstr "Neniu adreso indikita"
#: Mailman/Cgi/options.py:176
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Retpoŝtadreso nevalida: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:237
#: Mailman/Cgi/options.py:261 Mailman/Cgi/private.py:170
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Membro neekzistanta: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:208
msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent."
msgstr "Se vi abonas la liston, konfirmilo estas sendita."
#: Mailman/Cgi/options.py:209
msgid ""
"If you are a list member, your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Se vi abonas la liston, via malabonpeto estas sendita al la\n"
" listestro por ke ĝi estu aprobata."
#: Mailman/Cgi/options.py:251
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr ""
"Se vi abonas la liston,\n"
" via pasvorto estas sendita."
#: Mailman/Cgi/options.py:294
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ensaluto malsukcesis."
#: Mailman/Cgi/options.py:362
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Memorigo de via pasvorto estas sendita."
#: Mailman/Cgi/options.py:369
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
"La listestro eble ne vidos la aliajn\n"
" abonojn de tiu ĉi uzanto."
#: Mailman/Cgi/options.py:370 Mailman/Cgi/options.py:419
#: Mailman/Cgi/options.py:547 Mailman/Cgi/options.py:772
msgid "Note: "
msgstr "Rimarku"
#: Mailman/Cgi/options.py:375
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Abonoj de %(safeuser)s ĉe %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:378
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Premu ligilon por viziti la agordopaĝon de\n"
" la elektita listo."
#: Mailman/Cgi/options.py:416
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"La listestro eble ne rajtas ŝanĝi la nomojn aŭ adresojn\n"
" de la aliaj abonoj de tiu ĉi uzanto. Tamen, la abono\n"
" je tiu ĉi dissendolisto estas ŝanĝita."
#: Mailman/Cgi/options.py:439
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "La adresoj ne estas samaj!"
#: Mailman/Cgi/options.py:444
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Vi jam uzas ĉi tiun retpoŝtadreson"
#: Mailman/Cgi/options.py:456
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"La nova adreso %(newaddr)s petita de vi jam abonas la liston\n"
"%(listname)s, sed vi ankaŭ petis ĝeneralan adreso-ŝanĝon.\n"
"Post konfirmo, ĉiuj aliaj dissendolistoj enhavantaj la adreson\n"
"%(safeuser)s ŝanĝiĝos. "
#: Mailman/Cgi/options.py:465
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La nova adreso jam estas abonanto: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:471
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "La adreso ne povas esti neniu"
#: Mailman/Cgi/options.py:485
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Konfirmilo estas sendita al %(newaddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:494
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Retpoŝtadreso malĝusta"
#: Mailman/Cgi/options.py:496
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Retpoŝtadreso nevalida"
#: Mailman/Cgi/options.py:498
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s jam abonas la liston."
#: Mailman/Cgi/options.py:501
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"La adreso %(newaddr)s estas ekskluzivita el ĉi tiu listo.\n"
"Se vi opinias tiun malpermeson erara, bonvolu kontakti la listestron\n"
"ĉe %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:512
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "La nomo de la abonanto estas sukcese ŝanĝita. "
#: Mailman/Cgi/options.py:522
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
"La listestro ne povas ŝanĝi la pasvorton\n"
" de uzanto."
#: Mailman/Cgi/options.py:531
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "La pasvorto ne povas esti neniu"
#: Mailman/Cgi/options.py:536
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "La pasvortoj ne estas la samaj!"
#: Mailman/Cgi/options.py:544
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"La listestro ne rajtas ŝanĝi la pasvorton\n"
" de la aliaj abonoj de tiu ĉi uzanto. Tamen, la\n"
" pasvorto je tiu ĉi dissendolisto estas ŝanĝita."
#: Mailman/Cgi/options.py:561 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Pavorto sukcese ŝanĝita."
#: Mailman/Cgi/options.py:570
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Vi devas konfirmi vian malabonpeton markante\n"
" la konfirmujon sub la butono <em>Malabonigu</em>. Vi\n"
" ankoraŭ ne estas malabonigita!"
#: Mailman/Cgi/options.py:591
#, fuzzy
msgid "via the member options page"
msgstr "Listo %(realname)s: ensaluto en la agordo-paĝon de la abonanto"
#: Mailman/Cgi/options.py:611
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Rezultoj de la malabono"
#: Mailman/Cgi/options.py:615
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Via malabonpeto estas plusendita al la moderigantoj\n"
" de la listo por ke ĝi estu aprobata. Vi ricevos\n"
" sciigon post la decido de la moderigantoj."
#: Mailman/Cgi/options.py:620
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Vi sukcese malabonis la liston %(fqdn_listname)s.\n"
" Se vi ricevadis resumojn, eble vi ankoraŭ ricevos unu lastan.\n"
" Se vi havas demandon pri via malabono, bonvolu kontakti\n"
" la listestron ĉe %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:769
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
"La listestro ne rajtas ŝanĝi la agordojn\n"
" de la aliaj abonoj de tiu ĉi uzanto. Tamen, la\n"
" agordojn je tiu ĉi dissendolisto estas ŝanĝitaj."
#: Mailman/Cgi/options.py:779
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"La listestro malŝaltis liveradon de resumoj je tiu ĉi\n"
" listo, sekve via liver-prefero ne estas ŝaltita. Tamen, viaj "
"aliaj\n"
" agordoj estas sukcese ŝaltitaj."
#: Mailman/Cgi/options.py:783
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"La listestro malŝaltis ne-resuman liveradon je tiu ĉi\n"
" listo, sekve via liver-prefero ne estas ŝaltita. Tamen, viaj "
"aliaj\n"
" agordoj estas sukcese ŝaltitaj."
#: Mailman/Cgi/options.py:787
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Vi sukcese agordis vian abonon."
#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Vi eble ricevos unu lastan resumon."
#: Mailman/Cgi/options.py:862
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Jes, mi vere volas malaboni</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:866
msgid "Change My Password"
msgstr "Ŝanĝu mian pasvorton"
#: Mailman/Cgi/options.py:869
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Listigu miajn aliajn abonojn"
#: Mailman/Cgi/options.py:876
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Sendu mian pasvorton per retpoŝto"
#: Mailman/Cgi/options.py:878
msgid "password"
msgstr "pasvorto"
#: Mailman/Cgi/options.py:880
msgid "Log out"
msgstr "Elsalutu"
#: Mailman/Cgi/options.py:882
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Konfirmu miajn ŝanĝojn"
#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "days"
msgstr "tagoj"
#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "day"
msgstr "tago"
#: Mailman/Cgi/options.py:897
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:903
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Ŝanĝu mian retpoŝtadreson kaj nomon"
#: Mailman/Cgi/options.py:929
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Neniu temo difinita</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:937
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Vi abonas la liston per la adreso sen ŝanĝo de grandliteroj\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:953
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Listo %(realname)s: ensaluto en la agordo-paĝon de la abonanto"
#: Mailman/Cgi/options.py:954
msgid "email address and "
msgstr "retpoŝtadreson kaj "
#: Mailman/Cgi/options.py:957
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Listo %(realname)s: abon-agordoj por uzanto %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:983
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Por ŝanĝi viajn abon-agordojn, vi unue devas ensaluti\n"
" enskribante vian %(extra)spasvorton en la ĉi-suba sekcio.\n"
" Se vi ne memoras vian pasvorton, vi ĝin povas ricevi per retpoŝto\n"
" premante la ĉi-suban butonon. Se vi nur volas malaboni la liston,\n"
" premu la butonon <em>Malabonigu</em> kaj ricevos retpoŝtan konfirmilon.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Grava:</em></strong> Ekde tiu ĉi paĝo, vi devas "
"aktivigi\n"
" kuketojn en via retumilo; se ne, neniun ŝanĝon vi povos efektivigi.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/options.py:997
msgid "Email address:"
msgstr "Retpoŝtadreso:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1001
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1003
msgid "Log in"
msgstr "Ensaluti"
#: Mailman/Cgi/options.py:1011
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Preminte la butonon <em>Malabonigu</em>, vi ricevos konfirmilon\n"
" per retpoŝto. Tiu mesaĝo havos ligilon kiun vi devos premi por "
"efektivigi la\n"
" malabonon (vi ankaŭ povas konfirmi per retpoŝto; legu la instrukciojn\n"
" en la konfirmilo)."
#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "Password reminder"
msgstr "Rememorigo de la pasvorto"
#: Mailman/Cgi/options.py:1023
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Preminte la butonon <em>Rememorigu</em> vi\n"
" ricevos vian pasvorton per retpoŝto."
#: Mailman/Cgi/options.py:1026
msgid "Remind"
msgstr "Rememorigu"
#: Mailman/Cgi/options.py:1126 Mailman/ListAdmin.py:227
msgid "<missing>"
msgstr "<mankanta>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1137
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "La temo ne estas valida: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1142
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detaloj de la tem-filtro"
#: Mailman/Cgi/options.py:1145
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1147
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Serĉ-vorto (kiel regula esprimo):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Eraro en la privata arĥivo"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Vi devas indiki liston."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "Privata arĥivo - \"./\" kaj \"../\" ne akceptebla en URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Eraro en la privata arĥivo - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:157
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr ""
"Si vi abonas la liston,\n"
" via pasvorto estas sendita al vi."
#: Mailman/Cgi/private.py:161
msgid "Please enter your email address"
msgstr "Enskribu vian retpoŝtadreson"
#: Mailman/Cgi/private.py:222
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Dosiero de la privata arĥivo ne trovita"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "Listo neekzistanta: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:94
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Vi estas malbonkonduta listestro!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:139
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at "
"%(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:222
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:243
msgid "List password:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:247
msgid "Also delete archives?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:255
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:258
msgid "Delete this list"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:56
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Agordoj nevalidaj al recepto CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Malsukcesa ensaluto al listanaro de %(realname)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:128
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Vi devas indiki validan retpoŝtadreson."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:153
msgid "reCAPTCHA validation failed: %(e_codes)s"
msgstr "Validigo per reCAPTCHA malsukcesis: %(e_codes)s"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
msgid "reCAPTCHA could not be validated: %(e_reason)s"
msgstr "reCAPTCHA ne povis esti validigita: %(e_reason)s"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183
msgid "The form is too old. Please GET it again."
msgstr "La formularo esta tro malnova. Bonvolu ricevi ĝin denove per GET."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
msgstr ""
"Bonvolu uzi plurajn momentojn por plenskribi la formularon antaŭ ol sendi "
"ĝin."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?"
msgstr "La kaŝita signalo ne estis la sama. Ĉu via IP-adreso ŝanĝiĝis?"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted."
msgstr "Ne estis kaŝita signalo en via sendaĵo aŭ ĝi koruptiĝis."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:193
msgid "You must GET the form before submitting it."
msgstr "Vi devas ricevi la formularon per GET antaŭ ol sendi ĝin."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199
msgid "This was not the right answer to the CAPTCHA question."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:204
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Vi ne rajtas abonigi liston al ĝi mem!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:212
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Se vi donos pasvorton, vi ĝin devos konfirmi."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:214
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Viaj pasvortoj ne egalas."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:248
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Vian abonpeton ni ricevis, kaj baldaŭ pritraktos.\n"
"Laŭ la agordoj de ĉi tiu dissendolisto, via abonpeto povas bezoni konfirmon\n"
"de vi per retpoŝto, aŭ aprobon de la moderiganto. Se konfirmo estas bezona,\n"
"Vi baldaŭ ricevos konfirmilon per retpoŝto kun pliaj instrukcioj. "
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"La adreso indikita de vi estas ekskluzivita el ĉi tiu\n"
" listo. Se vi opinias tiun malpermeson erara\n"
" kontaktu la listestron ĉe %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:266
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"La retpoŝtadreso indikita de vi ne estas valida. (Ekzemple, ne estas\n"
"'@' en ĝi.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:270
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Via abono ne estas akceptita ĉar la retpoŝtadreso indikita de vi\n"
"ne estas sekura."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Ni bezonas konfirmon de via retpoŝtadreso, por malhelpi ke kiu ajn\n"
"abonigu vin sen via permeso. Vi ricevos instrukciojn per retpoŝto al "
"%(email)s.\n"
"Rimarku ke via abono ne komenciĝos dum vi ne konfirmos."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Via abonpeto estas prokrastita ĉar %(x)s. Via peto\n"
"estas plusendita al la moderiganto. Post kiam ĝi estos ricevita,\n"
"vi ricevos la decidon per retpoŝto."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:296 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
#, fuzzy
msgid "You already have a subscription pending confirmation"
msgstr "Sciigo de abono de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:300 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Vi jam estas abonanto."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:314
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alarmo de privateco Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:315
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Oni provis abonigi vian adreson al la dissendolisto %(listaddr)s.\n"
"Vi jam abonas tiun liston.\n"
"\n"
"Rimarku ke ĝia listanaro ne estas publika, sekve eblas ke iu malbonulo\n"
"sondis la liston por ricevi ĝin. Tio perfortus la regulojn pri privateco se "
"ni\n"
"permesus, sed ni ne permesis.\n"
"\n"
"Se vi sendis la abonpeton forgesante ke vi jam estas abonanto, vi povas\n"
"malatenti ĉi tiun mesaĝon. Se vi suspektas ke iu provas kaŝe malkovri ĉu vi\n"
"abonas la liston, kaj maltrankvilas pri via privateco, sen hezito kontaktu\n"
"la listestron ĉe %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:334
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Ĉi tiu listo ne liveras resumojn."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:336
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Ĉi tiu listo nur liveras resumojn."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:343
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Vi estas sukcese malabonigita el la listo %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <konfirmo-kodo>\n"
" Konfirmas agon. La konfirmo-kodo estas bezonata kaj\n"
" estos sendata en la mesaĝo respondanta la konfirmon.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Uzo:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n"
"expired, please try to re-submit your original request or message."
msgstr ""
"Konfirmokodo nevalida. Sciu ke konfirmokodoj kadukiĝas\n"
"proksimume %(days)s tagojn post la unua peto. Ili ankaŭ kadukiĝas\n"
"se la peto jam estas iel traktita. Se via konfirmo kadukiĝis, provu\n"
"resendi la originalan peton aŭ mesaĝon."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Via peto estas sendita al la moderiganto de la listo por ĝia aprobo."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Vi nun ne estas listano. Ĉu vi malabonis la liston aŭ ŝanĝis vian\n"
"retpoŝtadreson?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Vi ne havas permeson aboni ĉi tiu liston.\n"
"Se vi opinias tiun malpermeson erara, bonvolu kontakti\n"
"la listestron ĉe %(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Vi ne estis invitita al ĉi tiu listo. La invito estas forĵetita,\n"
"kaj ambaŭ listestrojn estas avertitaj."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr "Aprob-pasvorto malĝusta. La mesaĝo restas retenata."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Konfirmo sukcesis"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Respondas nur konfirmon. La ordoneroj estas redonataj sen ŝanĝo.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Haltigas pritraktadon de ordonoj. Uzu ĉi tiun ordonon se via "
"retpoŝtilo\n"
" aŭtomate aldonas subskribon.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Montras ĉi tiun helpo-messaĝon.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Vi povas aliri viajn personajn agordojn per la jena retadreso:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Montras informon pri tiu ĉi dissendolisto.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Listonomo: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Priskribo: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Poŝto al: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Helpo-roboto: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Listestroj: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Plia informo: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "La ordono 'join' (en la angla) egalas al 'subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "La ordono 'leave' (en la angla) egalas al 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Montras liston de la dissendolistoj ĉe tiu ĉi servilo Mailman de "
"GNU.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Publikaj dissendolistoj ĉe %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nomo de la listo: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Priskribo: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Petoj al: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<malnovapasvorto> <novapasvorto>] [address=<adreso>]\n"
" Redonas aŭ ŝanĝas vian pasvorton. Se vi ne donos novan, ĉi tio "
"redonos\n"
" vian nunan pasvorton. Kun indiko de <malnovapasvorto> kaj "
"<novapasvorto>\n"
" vi povos ŝanĝi vian pasvorton.\n"
"\n"
" Se vi ne sendos la ordonon el la sama retpoŝtadreso per kiu vi "
"abonis la liston,\n"
" aldonu la abon-adreson per 'address=<adreso>' (sen krampoj\n"
" nek citiloj ĉirkaŭ la adreso!). Memoru ke en tiu kazo la\n"
" respondo ĉiam estas sendata al la abon-adreso.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Via pasvorto estas: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vi ne estas membro de la dissendolisto %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Vi ne indikis la ĝustan malnovan pasvorton, sekve via pasvorto ne estas\n"
"ŝanĝita. Sendu la ordonon 'password' ne indikante pasvorton por ricevi vian\n"
"nuna pasvorton, poste provu denove.."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Uzo:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "La ordono 'remove' (en la angla) egalas al 'unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Reagordas aŭ montras la agordojn de via abono.\n"
"\n"
" Sendu 'set help' (en la angla kaj sen citiloj) por ricevi liston pli "
"detalan de la\n"
" ŝanĝeblaj agordoj.\n"
"\n"
" Sendu 'set show' (en la angla kaj sen citiloj) por vidi viajn nunajn "
"agordojn.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Montras ĉi tiun detalan helpon.\n"
"\n"
" set show [address=<adreso>]\n"
" Montras viajn nunajn agordojn. Se vi ne sendos la ordonon \n"
" el la sama retpoŝtadreso per kiu vi abonis la liston,\n"
" aldonu la abon-adreson per 'address=<adreso>' (sen krampoj\n"
" nek citiloj ĉirkaŭ la adreso!). Memoru ke en tiu kazo la "
"respondo ĉiam estas sendata al la abon-adreso.\n"
"\n"
" set authenticate <pasvorto> [address=<adreso>]\n"
" Por agordi kiujn ajn el viaj preferoj, vi unue devas inkluzivi ĉi "
"tiun\n"
" ordonon kune kun via abon-pasvorto. Se vi ne sendos la ordonon \n"
" el la sama retpoŝtadreso per kiu vi abonis la liston,\n"
" aldonu la abon-adreson per 'address=<adreso>' (sen krampoj\n"
" nek citiloj ĉirkaŭ la adreso!). \n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Kiam la agordo 'ack' estas ŝanĝita al 'on', vi ricevos\n"
" sciigon de ĉiu mesaĝo kiun vi sendis al la listo.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Kiam la agordo 'digest' (resumo) estas ŝanĝita al 'off', vi ricevos "
"ĉiun mesaĝon\n"
" tuj kiam ĝi estas sendita. Sendu 'set digest plain' se male vi "
"deziras ricevi la poŝton kompilita en resumon de\n"
" simpla teksto (t. e. RFC 1153). Sendu 'set digest mime' se vi "
"deziras\n"
" ricevi la poŝton kompilita en resumon per formato MIME.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Ŝaltu (on) aŭ malŝaltu (off) poŝtoliveradon. Tio ne malabonigas "
"vin, sed\n"
" haltigas liveradon de poŝto al via adreso, ekzemple dum ferioj,\n"
" ĝis vi reŝaltos ĝin. Dum la haltigo vi plu povos sendi poŝton al la "
"listo aŭ\n"
" viziti la arĥivojn de la listo.\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Sendu 'set myposts off' por ne plu ricevi kopiojn de poŝto sendita "
"de vi\n"
" al la listo. Tiu ĉi ŝanĝo ne efektiviĝas se vi ricevas resumojn.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Sendu 'set hide on' por kaŝi vian retpoŝtadreson kiam iu petas\n"
" la liston de abonantoj.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Sendu 'set duplicates off' se vi deziras ke la listo ne sendu al vi\n"
" poŝton kies kampoj Al: (To:) aŭ Cc: jam havas vian retpoŝtadreson.\n"
" Tio povas malpliigi la nombron de duoblaĵojn kiun vi ricevos.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Sendu 'set reminders off' por malŝalti la monatajn memorigojn\n"
" de la pasvorto de ĉi tiu dissendolisto.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Malĝusta ordono 'set': %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Viaj nunaj agordoj:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "malaktiva"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "aktiva"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " sciigo (ack) %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " resumo en simpla teksto"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " resum MIME"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " resumo malŝaltita"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "liverado ŝaltita"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "liverado malŝaltita"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "de vi"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "de la listestro"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "pro resaltoj"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s la %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " mia poŝto %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " kaŝado %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duoblaĵoj %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " memorigoj %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Vi ne enskribis la ĝustan pasvorton"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Malĝusta ordonero: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Ne ensalutinta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "sciig-agordo ŝaltita"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "resum-modo ŝaltita"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "liverado ŝaltita"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "liveradon malŝaltis uzanto"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "agordo 'mia poŝto' ŝaltita"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "kaŝado ŝaltita"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "duoblaĵoj ŝaltitaj"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "memorigoj ŝaltitaj"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "'stop' egalas al ordono 'end'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [pasvorto] [digest|nodigest] [address=<adreso>]\n"
" Abonigas vin al ĉi tiu dissendolisto. Vi devos indiki vian "
"pasvorton\n"
" por malaboni ĝin aŭ ŝanĝi viajn agordojn; se ne indikos, vi ricevos "
"novan\n"
" aŭtomate kreitan pasvorton. Vi povas periode ricevi memorigon de via "
"pasvorto.\n"
"\n"
" La ordonero post la pasvorto povas esti 'nodigest' (sen resumoj) aŭ "
"'digest'\n"
" (en resumoj —sen citiloj!). Se vi deziras abonigi retpoŝtadreson\n"
" malsaman de tiu per kiu vi sendos la ordonon, aldonu la ordoneron\n"
" 'address=<adreso>' (sen krampoj nek citiloj!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Malĝusta precizigo de resumoj: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Abonebla adreso ne estas trovita"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"La retpoŝtadreso kiun vi donis estas ekskluzivita el ĉi tiu dissendolisto.\n"
"Se vi opinias tiun malpermeson erara, bonvolu kontakti la listestron\n"
"ĉe %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman ne akceptas la indikitan retpoŝtadreson kiel validan.\n"
"(Ekz. devas esti @ en ĝi.)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Via abono ne estas permesata, ĉar\n"
"la indikita retpoŝtadreso ne estas sekura."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Vi jam abonis!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:137
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Neniu rajtas aboni la resumon de ĉi tiu listo!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:140
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Ĉi tiu listo nur akceptas resum-abonojn!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Via abonpeto estas sendita al la listestro ĉe %(listowner)s por ke\n"
".ĝi estu aprobata."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:151
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "La abonpeto sukcesis."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [pasvorto] [address=<adreso>]\n"
" Malabonas la dissendoliston. Se indikita, la pasvorto devos egali\n"
" vian nunan pasvorton. Se preterita, la malabonanta adreso ricevos\n"
" konfirmilon. Se vi deziras malaboni adreson malsaman de tiu per kiu\n"
" vi sendos la ordonon, aldonu la ordoneron 'address=<adreso>'\n"
" (sen krampoj nek citiloj!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s ne abonas la dissendoliston %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr "Via malabonpeto estas sendita al la listestro por ke ĝi estu aprobata."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Vi sendis malĝustan pasvorton"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Malabonpeto sukcesis."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Montras la nekaŝitajn abonantojn de ĉi tiu dissendolisto.\n"
" who pasvorto\n"
" Montras ĉiujn abonantojn de la listo. La pasvorto devas esti tiu\n"
" de la listestro aŭ de la moderiganto.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who pasvorto [address=<adreso>]\n"
" Montras la nekaŝitajn abonantojn de ĉi tiu dissendolisto. Ĉi tiu\n"
" funkcio estas limigita al abonantoj, kaj vi devas prezenti vian\n"
" pasvorton de abonanto por ricevi la listanaron. Se vi ne sendos\n"
" la ordonon el la sama retpoŝtadreso per kiu vi abonis la liston,\n"
" aldonu la abon-adreson per 'address=<adreso>' (sen krampoj\n"
" nek citiloj ĉirkaŭ la adreso!). Se vi indikis pasvorton de la "
"listestro\n"
" aŭ la moderiganto de la listo, ankaŭ la kaŝitaj membroj estos "
"montrataj.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who pasvorto\n"
" Montras ĉiujn abonantojn de la dissendolisto. La listanaron\n"
" povas vidi nur listestroj kaj moderigantoj; necesas doni pasvorton "
"de\n"
" listestro aŭ moderiganto por ricevi ĝin.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Vi ne havas rajton ricevi la listanaron."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "Ĉi tiu listo ne havas abonantojn."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Abonantoj de normala poŝto:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Abonantoj de ĉiutagaj resumoj:"
#: Mailman/Defaults.py:1790
msgid "Arabic"
msgstr "araba"
#: Mailman/Defaults.py:1791
msgid "Asturian"
msgstr "asturia"
#: Mailman/Defaults.py:1792
msgid "Catalan"
msgstr "Kataluna"
#: Mailman/Defaults.py:1793
msgid "Czech"
msgstr "ĉeĥa"
#: Mailman/Defaults.py:1794
msgid "Danish"
msgstr "dana"
#: Mailman/Defaults.py:1795
msgid "German"
msgstr "germana"
#: Mailman/Defaults.py:1796
msgid "English (USA)"
msgstr "angla (Usono)"
#: Mailman/Defaults.py:1797
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1798
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "hispana (Hispanujo)"
#: Mailman/Defaults.py:1799
msgid "Estonian"
msgstr "estona"
#: Mailman/Defaults.py:1800
msgid "Euskara"
msgstr "eŭska"
#: Mailman/Defaults.py:1801
msgid "Persian"
msgstr "persa"
#: Mailman/Defaults.py:1802
msgid "Finnish"
msgstr "finna"
#: Mailman/Defaults.py:1803
msgid "French"
msgstr "franca"
#: Mailman/Defaults.py:1804
msgid "Galician"
msgstr "galega"
#: Mailman/Defaults.py:1805
msgid "Greek"
msgstr "greka"
#: Mailman/Defaults.py:1806
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrea"
#: Mailman/Defaults.py:1807
msgid "Croatian"
msgstr "kroata"
#: Mailman/Defaults.py:1808
msgid "Hungarian"
msgstr "hungara"
#: Mailman/Defaults.py:1809
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingvao"
#: Mailman/Defaults.py:1810
msgid "Italian"
msgstr "itala"
#: Mailman/Defaults.py:1811
msgid "Japanese"
msgstr "japana"
#: Mailman/Defaults.py:1812
msgid "Korean"
msgstr "korea"
#: Mailman/Defaults.py:1813
msgid "Lithuanian"
msgstr "latva"
#: Mailman/Defaults.py:1814
msgid "Dutch"
msgstr "nederlanda"
#: Mailman/Defaults.py:1815
msgid "Norwegian"
msgstr "norvega"
#: Mailman/Defaults.py:1816
msgid "Polish"
msgstr "pola"
#: Mailman/Defaults.py:1817
msgid "Portuguese"
msgstr "portugala"
#: Mailman/Defaults.py:1818
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "portugala (Brazilo)"
#: Mailman/Defaults.py:1819
msgid "Romanian"
msgstr "rumana"
#: Mailman/Defaults.py:1820
msgid "Russian"
msgstr "rusa"
#: Mailman/Defaults.py:1821
msgid "Slovak"
msgstr "slovaka"
#: Mailman/Defaults.py:1822
msgid "Slovenian"
msgstr "slovena"
#: Mailman/Defaults.py:1823
msgid "Serbian"
msgstr "serba"
#: Mailman/Defaults.py:1824
msgid "Swedish"
msgstr "sveda"
#: Mailman/Defaults.py:1825
msgid "Turkish"
msgstr "turka"
#: Mailman/Defaults.py:1826
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina"
#: Mailman/Defaults.py:1827
msgid "Vietnamese"
msgstr "vjetnama"
#: Mailman/Defaults.py:1828
msgid "Chinese (China)"
msgstr "ĉina (Ĉinujo)"
#: Mailman/Defaults.py:1829
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "ĉina (Tajvano)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Rimarku: Ĉar tiu ĉi estas listo de dissendolistoj, mastrumaj\n"
"sciigoj kiel rememorigoj de via pasvorto estos sendataj\n"
"al via listestra adreso, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:73
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (resum-modo)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bonvenon en la liston \"%(realname)s\"%(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Vi estas malabonigita el la listo %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:116
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Rememorigo el la dissendolisto %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:144
msgid "No reason given"
msgstr "Neniu kialo indikita"
#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Malica abonprovo rimarkita"
#: Mailman/Deliverer.py:169
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s estas invitita al alia dissendolisto,\n"
"sed intence kaj malice provis konfirmi inviton al\n"
"via listo. Ni kredis ke vi ŝatus tion scii. Neniu plia\n"
"reago via estas bezonata."
#: Mailman/Deliverer.py:188
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Vi invitis %(address)s'on al via listo, kiu intence\n"
"kaj malice provis konfirmi la inviton al alia listo.\n"
"Ni kredis ke vi ŝatus tion scii. Neniu plia\n"
"reago via estas bezonata."
#: Mailman/Deliverer.py:221
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Provmesaĝo de la dissendolisto %(listname)s"
#: Mailman/Errors.py:123
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Pro iu nekonata kialo"
#: Mailman/Errors.py:129 Mailman/Errors.py:152
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Via mesaĝo estas malakceptita"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's bounce score to be incremented?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n"
" send a notice including a copy of the bounce message to the "
"list\n"
" owners whenever a bounce increments a member's bounce score "
"but\n"
" doesn't cause a disable or a probe to be sent."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:165
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:167
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid ""
"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no "
"maximum size."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:37
msgid "General Options"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:81
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:138
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:147
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
msgid "Munge From"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
msgid "Wrap Message"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:159
msgid ""
"Replace the From: header address with the list's posting\n"
" address to mitigate issues stemming from the original From:\n"
" domain's DMARC or similar policies."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n"
" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n"
" field) is authorized by that domain. These protocols may be\n"
" incompatible with common list features such as footers, "
"causing\n"
" participating email services to bounce list traffic merely\n"
" because of the address in the From: field. <b>This has "
"resulted\n"
" in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n"
" receive mail.</b>\n"
" <p>\n"
" The following actions are applied to all list messages when\n"
" selected here. To apply these actions only to messages where "
"the\n"
" domain in the From: header is determined to use such a "
"protocol,\n"
" see the <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n"
" -> Sender filters.\n"
" <p>Settings:<p>\n"
" <dl>\n"
" <dt>No</dt>\n"
" <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous "
"lists.\n"
" It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n"
" From: address of authorized posters might be in a domain with "
"a\n"
" DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose "
"to\n"
" use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</"
"dd>\n"
" <dt>Munge From</dt>\n"
" <dd>This action replaces the poster's address in the From: "
"header\n"
" with the list's posting address and adds the poster's address "
"to\n"
" the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n"
" <dt>Wrap Message</dt>\n"
" <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n"
" header containing the list's posting address and with the "
"original\n"
" From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n"
" header and with Content-Type: message/rfc822. This is "
"effectively\n"
" a one message MIME format digest.</dd>\n"
" </dl>\n"
" <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n"
" any of these actions. It is not useful to apply actions other\n"
" than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n"
" be surprising.\n"
" <p>The Reply-To: header munging actions below interact with "
"these\n"
" actions as follows:\n"
" <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n"
" Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n"
" Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n"
" respectively will result in just the poster's address, the\n"
" poster's address and the list posting address or the poster's\n"
" address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n"
" Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n"
" address in the original From: header, if not already included "
"in\n"
" the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n"
" address(es).\n"
" <p>These actions, whether selected here or via <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in "
"digests\n"
" or archives or sent to usenet via the Mail<->News "
"gateways.\n"
" <p>If <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
" action other than Accept, that action rather than this is\n"
" applied"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:224
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:227
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Explicit address"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Poster"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "This list"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:237
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:274
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:305
msgid "Umbrella list settings"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:308
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:335
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:337
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:345
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:373
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:386
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:391
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:394
msgid "Additional settings"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:410
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:413
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:417
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:420
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:427
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:435
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:449
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:472
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:473
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:489
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:493
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
" transmission of the message.\" Mailman replaces this "
"header\n"
" by default with the list's bounce address.\n"
" \n"
" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
"setting\n"
" this header helps directing bounces from some broken MTAs "
"to\n"
" the right destination. On the other hand, some mail\n"
" readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
"the\n"
" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
" here."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:512
msgid "Should duplicate avoidance drop addresses from Cc: headers"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:513
msgid ""
"The process which avoids sending a list copy of a message to\n"
" a member who is also directly addressed in To: or Cc: can "
"drop\n"
" the address from Cc: to avoid growing a long Cc: list in "
"long\n"
" threads. This can be undesirable as it can break DKIM\n"
" signatures and possibly cause confusion. To avoid changes "
"to\n"
" Cc: headers, set this to No."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:524
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:534
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:562
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:573
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:579
msgid ""
"<b>host_name</b> attribute not changed!\n"
" It must be a valid domain name."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:591
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:33
msgid "Address Change"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Membership.py:34
msgid "Sync Membership List"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
" totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
msgid ""
"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
" sent the post from this list, but if the poster is not a "
"member\n"
" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
" which leaves the members of that list with no copy of the "
"post.\n"
" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
"the\n"
" poster is not a member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:38
msgid "Privacy options..."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Subscription rules"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Sender filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Recipient filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:45
msgid "Spam filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Require approval"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85
msgid "Confirm and approve"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:65
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:88
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
msgid "Subscribing"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:112
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:118
msgid ""
"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n"
" require approval."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:121
msgid ""
"When subscription requires approval, addresses in this list\n"
" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n"
" addresses one per line. You may begin a line with a ^ "
"character\n"
" to designate a (case insensitive) regular expression match."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:126
msgid ""
"You may also use the @listname notation to designate the\n"
" members of another list in this installation."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:130
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Ban list"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:154
msgid "Membership exposure"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "Anyone"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "List admin only"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "List members"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:157
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:159
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:163
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:165
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:176
msgid "/Quarantine"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:180
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"https://docs.python.org/2/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:213
msgid "Member filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
msgid ""
"Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n"
" before automatic moderation."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:237
msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_verbosity_interval"
"\"\n"
" >member_verbosity_interval</a> for details on the time "
"period.\n"
"\n"
" <p>This is intended to stop people who join a list or lists "
"and\n"
" then use a bot to send many spam messages in a short "
"interval.\n"
"\n"
" <p>Be careful when using this setting. If it is set too "
"low,\n"
" this can be triggered by a single post cross-posted to\n"
" multiple lists or by a single post to an umbrella list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"Number of seconds to remember posts to this list to determine\n"
" member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:254
msgid ""
"If a member's total posts to all lists in this installation\n"
" with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n"
" member_verbosity_threshold, the member is automatically\n"
" moderated on this list.\n"
"\n"
" <p>Posts which are counted towards this list's\n"
" member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n"
" member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n"
" list's member_verbosity_interval."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:266
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:293
msgid ""
"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</"
"a>\n"
" transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n"
" Message</a> transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <p>This setting takes precedence over the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> "
"setting\n"
" if the message is From: an affected domain and the setting is\n"
" other than Accept."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
" From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This "
"is\n"
" appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n"
" want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n"
" possible.\n"
" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n"
" </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC "
"p=quarantine\n"
" and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n"
" the message will likely not bounce, but will be delivered to\n"
" recipients' spam folders or other hard to find places."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
" From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n"
" p=reject"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:339
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" only those posts From: a domain with DMARC p=reject and\n"
" possibly p=quarantine depending on the setting of\n"
" dmarc_quarantine_moderation_action.\n"
" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" posts From: a domain with DMARC p=none if\n"
" dmarc_moderation_action is Munge From or Wrap Message and\n"
" dmarc_quarantine_moderation_action is Yes.\n"
" <p>The intent of this setting is to eliminate failure "
"reports\n"
" to the owner of a domain that publishes DMARC p=none by "
"applying\n"
" the message transformations that would be applied if the\n"
" domain's DMARC policy were stronger."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n"
" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:360
msgid ""
"List of addresses (or regexps) whose posts should always apply\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
" >dmarc_moderation_action</a> \n"
" regardless of any domain specific DMARC Policy."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:365
msgid ""
"Postings from any of these addresses will automatically\n"
" apply any DMARC action mitigation. This can be utilized to\n"
" automatically wrap or munge postings from known addresses or\n"
" domains that might have policies rejecting external mail From:\n"
" themselves.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:375
msgid ""
"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n"
" and this text is provided, the text will be placed in a\n"
" separate text/plain MIME part preceding the original message\n"
" part in the wrapped message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:380
msgid ""
"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n"
" with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n"
" msg_header, a text/plain part containing \n"
" dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing "
"the\n"
" original message and a text/plain part containing msg_footer, "
"or\n"
" a message/rfc822 message containing only the original message "
"if\n"
" none of the other parts are applicable."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid ""
"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n"
" considered equivalent when checking if a post is from a list\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:393
msgid ""
"If two poster addresses with the same local part but\n"
" different domains are to be considered equivalents for list\n"
" membership tests, the domains are put here. The format is\n"
" one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n"
" the domains are separated by commas and multiple groups are\n"
" separated by semicolons. White space is ignored.\n"
" <p>For example:<pre>\n"
" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
" </pre>\n"
" <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n"
" a post from user@mail.example.com will be treated as if it "
"is\n"
" from user@example.com for list membership/moderation "
"purposes,\n"
" and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n"
" user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n"
" user@me.com.\n"
" <p>Note that the poster's address is first tested for list\n"
" membership, and the equivalent domain addresses are only "
"tested\n"
" if the poster's address is not that of a member.\n"
" <p>Also note that moderation of the equivalent domain "
"address\n"
" will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n"
" 'not metoo' will not."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:415
msgid "Non-member filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:418
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:425
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:434
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:437
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:445
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:448
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:460
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:463
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:475
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:478
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:490
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:502
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:505
msgid "Recipient filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:509
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:512
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:530
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:533
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:551
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:553
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:558
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:563
msgid "Header filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:566
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:568
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments\n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:585
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:588
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:589
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:624
msgid ""
"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n"
" default value."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:674
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Topics"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "List topic keywords"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:51
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"https://docs.python.org/2/library/re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:74
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:87
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:125
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
#: Mailman/HTMLFormatter.py:49
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Listo %(listinfo_link)s mastrumata de %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Mastruma interfaco de %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:58
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (postulas rajtigon)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Tuto de ĉiuj listoj ĉe %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:78
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 privata membro ne montrata)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d privataj membroj ne montrataj)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; ĝin malŝaltis vi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:142
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; ĝin malŝaltis la listestro"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; ĝi estas malŝaltita pro troa nombro de resaltoj. La\n"
" lasta resalto estis ricevita en %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; ĝi estas malŝaltita pro nekonata kialo"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Atentu: liverado de via listo estas nun malŝaltita%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid "Mail delivery"
msgstr "Liverado de poŝto"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 Mailman/HTMLFormatter.py:301
msgid "the list administrator"
msgstr "la listestro"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Aŭ vi mem intence malŝaltis liveradon,\n"
" aŭ tion kaŭzis resaltoj venantaj de via retpoŝtadreso.\n"
" Ĉiukaze, por reŝalti liveradon, ŝanĝu la agordon\n"
" %(link)s ĉi-sube. Kontaktu %(mailto)s se vi havas\n"
" havas demandon aŭ bezonas helpon."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Ni lastatempe ricevis resaltojn de via retpoŝtadreso.\n"
" Via nuna <em>resalto-poentaro</em> estas %(score)s\n"
" el maksimumo de %(total)s. Bonvolu recertigi ke la adreso de\n"
" via abono estas ĝusta kaj ne estas problemoj pri liverado\n"
" al tiu adreso. Via resalto-poentaro estosaŭtomate\n"
" rekomencita, se la problemoj estas solvataj baldaŭ."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Atentu: Vi nun abonas liston de dissendolistoj, sekve la sciigo de%(type)s "
"estos sendata al la adreso de la listestro, %(addr)spor ke vi estu "
"aligata.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Vi ricevos mesaĝon petantan konfirmon, por\n"
" eviti ke aliaj abonigu vin sen via permeso."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Ĉi tiu listo estas fermita, kio signifas ke via abono\n"
" devas esti aprobata. Vi estos informata per retpoŝto\n"
" pri la decido de la moderiganto."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 Mailman/HTMLFormatter.py:204
msgid "also "
msgstr "ankaŭ "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Vi ricevos mesaĝon petantan konfirmon, por\n"
" eviti ke aliaj abonigu vin sen via permeso. Post\n"
" ricevo de via konfirmo, via peto atendos aprobon\n"
" de la moderiganto de la listo. Vi estos informata\n"
" per retpoŝto pri la decido de la moderiganto."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas %(also)s privata listo, kio signifas ke\n"
" la listanaro ne estas videbla al ne-abonantoj."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas %(also)s kaŝita listo, kio signifas ke\n"
" la listanaro estas videbla nur por la listestro."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas %(also)s publika listo, kio signifas ke\n"
" la listanaro estas videbla al ĉiuj."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (sed ni maskas la adresojn, por ke ilin ne kolektu\n"
" trudpoŝtistoj facile)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Atentu ke tiu ĉi estas 'ombrela' listo, kies celo estas\n"
" havi nur aliajn listojn kiel membroj. Interalie,\n"
" tio signifas ke viaj konfirmopetoj estos sendataj al\n"
" la konto de %(sfx)s por via adreso.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>aŭ</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Por malaboni la liston %(realname)s, ricevi memorigon de via pasvorto\n"
" aŭ ŝanĝi la agordojn de via abono, %(either)s enskribu vian "
"abonantan\n"
" retpoŝtadreson:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:263
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Malaboni aŭ reagordi"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>aŭ</i></b> selige tu entrara del\n"
" lista de abonatos (reguarda in supra)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:269
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
" Se vi lasos la kampon malplena, la servilo petos\n"
" vian retpoŝtadreson."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s estas videbla nur por\n"
" abonantoj.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s estas videbla nur por la listestro\n"
" </i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Premu ĉi tie al la listo de "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid " subscribers: "
msgstr " abonantoj: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Vizitu la listanaron"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "members"
msgstr "listanoj"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Address:"
msgstr "Adreso:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "Admin address:"
msgstr "Adreso de la listestro:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid "The subscribers list"
msgstr "La listanaro"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Enskribu vian "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " kaj pasvorton por viziti la listanaron: <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:314
msgid "Password: "
msgstr "Pasvorto: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:318
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Vizitu la listanaron"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:357
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Unu fojon monate, via pasvorto estos sendata al vi kiel memorigilo."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:409
msgid "The current archive"
msgstr "La nuna arĥivo"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Rekono de mesaĝo de %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
msgid ""
"Message rejected.\n"
"It appears that this message contains an HTML part with the\n"
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""
"Mesaĝo malakceptita.\n"
"Ŝajnas ke tiu mesaĝo enhavis HTML-parton kun la \n"
"linio Aprobita: pasvorto, sed pro la maniero laŭ kiu ĝi estas\n"
"estas kodigita en la HTML ĝi ne povas esti sekure forviŝata.\n"
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Via urĝa mesaĝo al la dissendolisto %(realname)s ne estas enlasita por\n"
"livero. La originala mesaĝo tia kia Mailman ĝin ricevis estas alkroĉita.\n"
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
#, fuzzy
msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
msgstr "%(realname)s tra %(lrn)s"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Ĉiu poŝto en la listo estas haltigata pro kriz-okazo"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Vian mesaĝon la moderiganto taksis malkonvena."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "La sendinto estas rekte malpermesita"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Oni malpermesis al vi sendi poŝton al ĉi tiu listo."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Poŝto al moderigata listo"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Poŝto de neabonanto al listo nur por listanoj"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Neabonantoj ne rajtas sendi poŝton al ĉi tiu listo."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Sendi poŝton al listo limigita laŭ sendanto postulas aprobon"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Ĉi tiu listo estas limigita; via mesaĝo estas malaprobita."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Tro multaj ricevontoj de la mesaĝo"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Bonvolu mallongigi la liston de ricevontoj; ĝi estas tro longa."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "La mesaĝo ne estis klare sendita al la listo"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Kaŝaj kopioj (BCC) aŭ aliaj aŭ aliaj implicitaj sendoj\n"
"estas malpermesitaj. Provu resendi vian mesaĝon inkluzivante la adreson\n"
"de la listo en la kampoj Al: aŭ Cc:"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr ""
"La mesaĝo ŝajnas enhavi instrukciojn celantajn la mastrumantan servilon "
"anstataŭ la liston"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Bonvolu *ne* sendi mastrum-petojn al la dissendolisto.\n"
"Se vi deziras aboni, vizitu la retpaĝon %(listurl)s aŭ sendu mesaĝon kun\n"
"la vorto 'help' (angle) al la pet-adreso de la listo, %(request)s, por\n"
"ricevi pluajn instrukciojn."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "La mesaĝo havas suspektindan kaplinion"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Via mesaĝo havas suspektindan kaplinion."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"La enhavo de la mesaĝo estas tro granda: %(size)d bytes kun limo de\n"
"%(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Via mesaĝo estis tro granda; bonvolu mallongigi ĝin al malpli ol\n"
"%(kb)d KB da grando."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Poŝto al moderigata novaĵgrupo"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Via mesaĝo al %(listname)s atendas la aprobon de la moderiganto"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Poŝto al %(listname)s de %(sender)s postulas aprobon"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:278
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Se vi respondos ĉi tiun mesaĝon konservante la kampon 'Temo:' netuŝita,\n"
"Mailman forviŝos la retenatan mesaĝon. Tiel agu se la mesaĝo estas "
"trudpoŝto.\n"
"Se vi respondos ĉi tiun mesaĝon inkluzivante en la temkampon la vorton\n"
"'Approved:' kun la pasvorto de la listo en ĝi, la mesaĝo estos aprobata kaj\n"
"sendata al la listo. La temo 'Approved:' povas aperi ankaŭ en la unua linio\n"
"de la enhavo de la respondo."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "La enhavo-speco de la mesaĝo estas rekte malpermesita"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "La enhavo-speco de la mesaĝo ne estas rekte permesita"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "La dosier-sufikso de la mesaĝo estas rekte malpermesita"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "La dosier-sufikso de la mesaĝo ne estas rekte permesita"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Post filtrado de la enhavo, la mesaĝo estis malplena"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"La alkroĉita mesaĝo kontentigis regulojn de iu enhavo-filtro de\n"
"la dissendolisto %(listname)s\n"
"kaj ĝia livero al abonantoj estis malpermesita. Vi\n"
"ricevas la solan kopion de la forviŝita mesaĝo.\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Sciigo de poŝto filtrita pro enhavo"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
#, fuzzy
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting "
"to\n"
"it. If you think that your messages are being rejected in error, contact "
"the\n"
"mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Via mesaĝo estas malakceptita, verŝajne ĉar vi ne abonas la disendoliston\n"
"kaj ĝiaj reguloj malpermesas poŝton de neabonantoj.\n"
"Se vi opinias tiun malakcepton erara, kontaktu la listestron ĉe "
"%(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Sciigo de aŭtomata forviŝo"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:165
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "La alkroĉita mesaĝo estis aŭtomate forviŝita."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Aŭtoimata respondo de via mesaĝo al la dissendolisto\"%(realname)s\" "
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "La Respond-roboto de Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Enŝovita sen-karaktrara teksto estis elsarkita...\n"
"Nomo: %(filename)s\n"
"Retadreso: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:218
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML-aranĝa alkroĉaĵo estis elsarkita kaj forviŝita"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTML-aranĝa alkroĉaĵo estis elsarkita...\n"
"Retadreso: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "no subject"
msgstr "neniu temo"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid "no date"
msgstr "neniu dato"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
msgid "unknown sender"
msgstr "nekonata sendinto"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Enŝovita mesaĝo estis elsarkita...\n"
"De: %(who)s\n"
"Temo: %(subject)s\n"
"Dato: %(date)s\n"
"Grando: %(size)s\n"
"Retadreso: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Neteksta alkroĉaĵo estis elsarkita...\n"
"Nomo: %(filename)s\n"
"Speco: %(ctype)s\n"
"Grando: %(size)d octetos\n"
"Priskribo: %(desc)s\n"
"Retadreso: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Preterlasita enhavo el speco %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:388
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- sekvanta parto --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64
#, fuzzy
msgid "Header matched regexp: %(pattern)s"
msgstr "Poŝto blokita (kaplinio respondas al %(pattern)s)"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127
#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Vi ne rajtas sendi poŝton al ĉi tiu dissendolisto ĉar via domajno "
"publikigas\n"
"DMARC-regulojn postulantajn malakcepton aŭ kvarantenigon, sekve via\n"
"poŝto estis aŭtomate malakceptita. Se vi opinias tiun malakcepton erara,\n"
"kontaktu la listestron ĉe %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:197
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Poŝto malakceptita pro kontentigo de filtro"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resumo de %(realname)s, volumo %(volume)d, eldono %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:219
msgid "digest header"
msgstr "resumkapo"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:222
msgid "Digest Header"
msgstr "Resumkapo"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Hodiaŭaj temoj:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:315
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Hodiaŭaj temoj (%(msgcount)d mesaĝoj)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:341
#, fuzzy
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Mesaĝo forviŝita de enhavo-filtro]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:369
msgid "digest footer"
msgstr "paĝo-piedo de resumo"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:372 Mailman/Handlers/ToDigest.py:380
msgid "Digest Footer"
msgstr "Paĝo-piedo de resumo"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:387
msgid "End of "
msgstr "Fino de "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Sendo de via mesaĝo titolita \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:310 Mailman/ListAdmin.py:433
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Neniu kialo indikita]"
#: Mailman/ListAdmin.py:348
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Plusendo de moderigita mesaĝo"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr ""
#: Mailman/ListAdmin.py:432
msgid "Subscription request"
msgstr ""
#: Mailman/ListAdmin.py:442
#, fuzzy
msgid "via admin approval"
msgstr "Ankoraŭ atendas aprobon"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr ""
#: Mailman/ListAdmin.py:490
msgid "Unsubscription request"
msgstr ""
#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Original Message"
msgstr ""
#: Mailman/ListAdmin.py:526
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:454 Mailman/MTA/Postfix.py:482
#: Mailman/MTA/Postfix.py:493 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: Mailman/MailList.py:219
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Via konfirmo estas bezonata por aboni la dissendoliston %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:230
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Via konfirmo estas bezonata por malaboni la dissendoliston %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:997 Mailman/MailList.py:1488
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1041
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "aboni la liston %(realname)s postulas aprobon de moderiganto"
#: Mailman/MailList.py:1123 bin/add_members:299
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Sciigo de abono de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1143
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "malabonoj postulas aprobon de moderiganto"
#: Mailman/MailList.py:1164
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Sciigo de malabono de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1326
msgid "%(realname)s address change notification"
msgstr "Sciigo de adresoŝanĝo de %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1360
#, fuzzy
msgid "via email confirmation"
msgstr "Konfirmokodo nevalida"
#: Mailman/MailList.py:1369
#, fuzzy
msgid "via web confirmation"
msgstr "Konfirmokodo nevalida"
#: Mailman/MailList.py:1394
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "aboni la liston %(name)s postulas aprobon de listestro"
#: Mailman/MailList.py:1404
#, fuzzy
msgid "email confirmation"
msgstr "Konfirmokodo nevalida"
#: Mailman/MailList.py:1406
#, fuzzy
msgid "web confirmation"
msgstr "Enskribu la konfirmo-kuketon"
#: Mailman/MailList.py:1662
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Lasta sciigo de aŭtomata respondo por hodiaŭ"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:370
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Malatentante ne-simplajn MIME partojn"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:177
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"La rezultoj de via poŝt-ordono aperas ĉi-sube.\n"
"Estas alkroĉita via originala mesaĝo.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182
msgid "- Results:"
msgstr "- Rezultoj:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:188
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Netraktita:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Neniu ordono estis trovita en ĉi tiu mesaĝo.\n"
"Por ricevi instrukciojn, sendu mesaĝon enhavantan nur la vorton\"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Malatentita:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:199
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Finita.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223
msgid "The results of your email commands"
msgstr "La rezultoj de viaj poŝt-ordonoj"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr "La mesaĝ-enhavon forigis la agordoj de la servilo Mailman\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr "La originalan mesaĝon forigis la agordoj de la servilo Mailman\n"
#: Mailman/htmlformat.py:675
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:676
msgid "Python Powered"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:677
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Mon"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Thu"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Tue"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Wed"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Fri"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Sat"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Sun"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Apr"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Feb"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Jan"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Jun"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Mar"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Aug"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Dec"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Jul"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Nov"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Oct"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Sep"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:141
msgid "Server Local Time"
msgstr ""
#: Mailman/i18n.py:180
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
#: bin/add_members:22
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --invite\n"
" -i\n"
" Specify this if you only want to invite the users to a list\n"
" instead of subscribing them.\n"
"\n"
" --invite-msg-file=file\n"
" -m file\n"
" This will prepend the message in the file to the invite email that\n"
" gets generated when --invite is set.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is. This\n"
" is ignored and the list's setting at the time of acceptance is used\n"
" if --invite is set.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is. This is ignored and the\n"
" list's setting at the time of acceptance is used if --invite is "
"set.\n"
"\n"
" --nomail\n"
" -n\n"
" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin. "
"This\n"
" is ignored if --invite is set.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:178
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""
#: bin/add_members:180
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:182
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:185
msgid "Invited: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:187
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:237
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:244
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:252
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
#: bin/add_members:256
msgid "Setting invite-msg-file requires --invite."
msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/add_members:285 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr ""
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr ""
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/change_pw:145
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr ""
#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr ""
#: bin/change_pw:181
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr ""
#: bin/change_pw:190
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr ""
#: bin/change_pw:191
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr ""
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr ""
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr ""
#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr ""
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""
#: bin/check_perms:348
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr ""
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
msgstr ""
#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
msgstr ""
#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr ""
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr ""
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr ""
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr ""
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr ""
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:118
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
#: bin/config_list:144
msgid "options"
msgstr ""
#: bin/config_list:203
msgid "legal values are:"
msgstr ""
#: bin/config_list:270
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr ""
#: bin/config_list:273
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr ""
#: bin/config_list:279
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:288
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:291
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr ""
#: bin/config_list:348
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr ""
#: bin/config_list:350
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr ""
#: bin/config_list:354
msgid "List name is required"
msgstr ""
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
msgid "Saving list"
msgstr ""
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr ""
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr ""
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr ""
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""
#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""
#: bin/export.py:351
msgid "Invalid password scheme"
msgstr ""
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"https://docs.python.org/2/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr ""
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr ""
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr ""
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:75
msgid "Locking list"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr ""
#: bin/fix_url.py:88
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr ""
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr ""
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr ""
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr ""
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr ""
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" -p / --public-archive\n"
" List only those lists with public archives.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/list_lists:119
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr ""
#: bin/list_lists:123
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr ""
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --moderated / -m\n"
" Print just the moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --non-moderated / -M\n"
" Print just the non-moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, regular members are printed "
"first,\n"
"followed by digest members, but no indication is given as to address "
"status.\n"
msgstr ""
#: bin/list_members:198
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:209
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr ""
#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
#: bin/list_members:225
msgid "Only one of -m, -M, -i or -u may be specified."
msgstr ""
#: bin/list_members:243
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr ""
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
#: bin/mailman-config:22
msgid ""
"Show basic statistics about, and build options for this\n"
"installation of Mailman. Requires python 2."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:221
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:227
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:233
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:336
msgid "No command given."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:339
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:353
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:360
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:364
msgid "Re-opening all log files"
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:400
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr ""
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""
#: bin/newlist:20
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -a/--automate\n"
" This option suppresses the prompt prior to administrator "
"notification\n"
" but still sends the notification. It can be used to make newlist\n"
" totally non-interactive but still send the notification, assuming\n"
" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on "
"the\n"
" command line.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from "
"DEFAULT_URL_HOST\n"
"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file "
"or\n"
"overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
#: bin/newlist:162
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr ""
#: bin/newlist:167
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:188
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""
#: bin/newlist:193
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr ""
#: bin/newlist:197
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr ""
#: bin/newlist:220
msgid ""
" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
"\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
#: bin/qrunner:179
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""
#: bin/qrunner:180
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""
#: bin/qrunner:216
msgid "No runner name given."
msgstr ""
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr ""
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr ""
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:81
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:105
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/rmlist:108
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr ""
#: bin/rmlist:112
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
#: bin/rmlist:126
msgid "list info"
msgstr ""
#: bin/rmlist:134
msgid "stale lock file"
msgstr ""
#: bin/rmlist:142
msgid "held message file"
msgstr ""
#: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149
msgid "private archives"
msgstr ""
#: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153
msgid "public archives"
msgstr ""
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr ""
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr ""
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr ""
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr ""
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""
#: bin/sync_members:264
msgid "Added : %(s)s"
msgstr ""
#: bin/sync_members:289
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr ""
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr ""
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr ""
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ""
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""
#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr ""
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr ""
#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr ""
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""
#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr ""
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr ""
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr ""
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr ""
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr ""
#: bin/update:455
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr ""
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""
#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr ""
#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr ""
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr ""
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr ""
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr ""
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr ""
#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr ""
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""
#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr ""
#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr ""
#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr ""
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr ""
#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m."
"Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr ""
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr ""
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr ""
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr ""
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr ""
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr ""
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr ""
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:20
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:121
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:124
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:155
msgid "Pending unsubscriptions:"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
#: cron/checkdbs:169
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr ""
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr ""
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out. May be repeated to do multiple lists.\n"
"\n"
" -e listname\n"
" --exceptlist listname\n"
" Don't send the digest for the given list. May be repeated to skip\n"
" multiple lists.\n"
msgstr ""