# Catalan translation of mailman.
# Copyright © 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the mailman package.
# Toni Panades <toni.panades@partal.com>, 2003.
# Marti Crespo <marti.crespo@partal.com>, 2003.
# Robert Garrigós <robert@cataloniahosting.com>, 2004.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2006, 2007, 2008.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008.
#
# GLOSSARI
#
# Digest: resum, lliurament per resum
# No-digest: sense resum, normal, lliurament sense resum
# Pickle:
# Scrub:
# Sibling lists: llistes complementàries
# Roster: llistat
# Bounce: retorn, missatge retornat
# Member: subscriptor
# Non-member: no subscriptor
# Unsubscribe: cancel·lar la subscripció
# List owner: propietari de la llista?
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n"
"POT-Creation-Date: Fri Jun 6 11:25:34 2008\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-21 13:06+0200\n"
"Last-Translator: David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "mida no disponible"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:469
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:577 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1051
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1180
msgid " at "
msgstr " a "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:498
msgid "Previous message:"
msgstr "Missatge anterior:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:520
msgid "Next message:"
msgstr "Missatge següent:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
msgid "thread"
msgstr "fil"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "subject"
msgstr "assumpte"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:694 Mailman/Archiver/HyperArch.py:730
msgid "author"
msgstr "autor"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:695 Mailman/Archiver/HyperArch.py:731
msgid "date"
msgstr "data"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:767
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Ara mateix no hi ha cap arxiu. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:805
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Text en gzip%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:810
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "s'estan calculant els arxius dels articles\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "April"
msgstr "abril"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "February"
msgstr "febrer"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "January"
msgstr "gener"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "March"
msgstr "març"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "August"
msgstr "agost"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "July"
msgstr "juliol"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911
msgid "June"
msgstr "juny"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:911 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "maig"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "December"
msgstr "desembre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:912
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "Fourth"
msgstr "Quart"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "Second"
msgstr "Segon"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:922
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La setmana del %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1038
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "S'està calculant l'índex dels fils\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1303
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "S'està actualitzant el codi HTML per a l'article %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1310
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "no es troba el fitxer d'article %(filename)s!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
msgid "No subject"
msgstr "Sense assumpte"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
msgid "Creating archive directory "
msgstr "S'està creant el directori d'arxius "
# FIXME (pickled)
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "S'està tornant a carregar l'estat de l'arxiu emmagatzemat"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "S'està emmagatzemant l'estat de l'arxiu a "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "S'estan actualitzant els fitxers d'índex per a l'arxiu [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
msgid " Thread"
msgstr " Fil"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "a causa d'un nombre excessiu de missatges retornats"
#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "de vós"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "de l'administrador de la llista"
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "per raons desconegudes"
#: Mailman/Bouncer.py:194
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Notificació de mesura de retorn"
#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " El vostre darrer missatge retornat rebut és del %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(sense assumpte)"
#: Mailman/Bouncer.py:283
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[No hi ha detalls disponibles sobre retorns]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> no existeix"
#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Ha fallat l'autorització."
#: Mailman/Cgi/admin.py:180
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Heu desactivat el lliurament tant de missatges individuals com de\n"
" missatges de resum. Aquesta configuració és incompatible.\n"
" Cal que habiliteu o bé els missatges individuals o bé els\n"
" de resum. En cas contrari, la vostra llista de correu\n"
" serà inutilitzable."
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
#: Mailman/Cgi/admin.py:1441 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "Avís: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Hi ha subscriptors que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament\n"
" de missatge agrupats està desactivat. Aquests usuaris no\n"
" podran rebre cap correu."
#: Mailman/Cgi/admin.py:193
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
" problem."
msgstr ""
"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però l'enviament\n"
" de missatges individuals està desactivat. En aquesta situació,\n"
" aquests usuaris no podran rebre cap correu."
#: Mailman/Cgi/admin.py:217
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius"
#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Us donem la benvinguda"
#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Actualment no hi ha llistes públiques de correu\n"
" %(mailmanlink)s a %(hostname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:260
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Aquestes són les llistes de correu %(mailmanlink)s públiques\n"
" a %(hostname)s. Feu clic al nom d'una llista per a\n"
" accedir a la seva pàgina de configuració."
#: Mailman/Cgi/admin.py:267
msgid "right "
msgstr "correcte "
#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Per a accedir a la pàgina de configuració de l'administrador d'una\n"
" llista no pública, obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i\n"
" afegiu-hi el sufix %(extra)slist. Si disposeu dels privilegis\n"
" necessaris, també podeu <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una llista de correu nova</a>.\n"
"\n"
" <p>Trobareu informació general sobre les llistes a "
#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "la pàgina d'informació general de les llistes de correu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Envieu les preguntes o comentaris a "
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:556
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[no té cap descripció]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:329
msgid "No valid variable name found."
msgstr "No s'ha trobat cap nom de variable vàlid."
#: Mailman/Cgi/admin.py:339
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Ajuda per a la configuració de la llista de correu %(realname)s\n"
" <br>opció <em>%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:346
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ajuda per a l'opció de llista %(varname)s del Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:364
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Avís:</strong> si canvieu aquesta opció en aquesta pantalla\n"
" pot ser que es perdi la sincronització amb altres pantalles. \n"
" Assegureu-vos de tornar a carregar qualsevol pàgina on es mostri \n"
" aquesta opció per a aquesta llista de correu per a evitar-ho. També podeu\n"
" "
#: Mailman/Cgi/admin.py:375
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s."
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administració de la llista %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:391
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s<br>Secció %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categories de configuració"
#: Mailman/Cgi/admin.py:408
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Altres tasques administratives"
#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Atén les peticions pendents de moderació"
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Vés a la pàgina d'informació general de la llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Edita les pàgines HTML i fitxers de text públics"
#: Mailman/Cgi/admin.py:418
msgid "Go to list archives"
msgstr "Vés als arxius de la llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Suprimeix aquesta llista de correu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:425
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (requereix confirmació)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: Mailman/Cgi/admin.py:475
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada"
#: Mailman/Cgi/admin.py:486
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Feu els canvis a la secció següent, i feu clic al botó\n"
" <em>Envia els canvis</em> de més avall per a enviar-los."
#: Mailman/Cgi/admin.py:504
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tasques addicionals de subscriptors"
#: Mailman/Cgi/admin.py:510
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Activa l'opció de moderació per a tothom,\n"
" fins i tot per als subscriptors no visibles"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: Mailman/Cgi/admin.py:514
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: Mailman/Cgi/admin.py:516
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: Mailman/Cgi/admin.py:557
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:611
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Entrada d'opcions mal formada:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Introduïu el text a continuació, o bé...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:671
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...especifiqueu un fitxer per a pujar</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:697 Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Tema %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Topic name:"
msgstr "Nom del tema:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:704
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressió regular:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:707 Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "Add new item..."
msgstr "Afegeix un element nou..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...before this one."
msgstr "...abans d'aquest."
#: Mailman/Cgi/admin.py:714 Mailman/Cgi/admin.py:772
msgid "...after this one."
msgstr "...després d'aquest."
#: Mailman/Cgi/admin.py:747 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regla de filtre d'«spam» %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:752
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Expressió regular de filtre d'«spam»:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:303
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "Defer"
msgstr "Ajorna"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "Mantén"
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:306
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:767 Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "Action:"
msgstr "Acció:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule up"
msgstr "Mou la regla cap a amunt"
#: Mailman/Cgi/admin.py:780
msgid "Move rule down"
msgstr "Mou la regla cap a avall"
#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Edita <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:815
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalls per a <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:822
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
" l'establiment d'aquest paràmetre provoca una acció immediata, però no\n"
" modifica l'estat permanent.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Subscripcions en massa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:843
msgid "Mass Removals"
msgstr "Cancel·lació de subscripcions en massa"
#: Mailman/Cgi/admin.py:850
msgid "Membership List"
msgstr "Llista de subscriptors"
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(ajuda)"
# El %(link)s mostra un enllaç a l'ajuda del Python per a la sintaxi de les
# expressions regulars (dpm)
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Cerca de subscriptors %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "L'expressió regular és incorrecta: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:934
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s subscriptors en total, %(membercnt)s mostrats"
#: Mailman/Cgi/admin.py:937
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s membres en total"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "unsub"
msgstr "desubs"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "member address<br>member name"
msgstr "adreça electrònica del subscriptor<br>nom del subscriptor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "hide"
msgstr "amaga"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "mod"
msgstr "moderat"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "sense correu<br>[motiu]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "ack"
msgstr "confirmació"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "not metoo"
msgstr "sense còpia"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "nodupes"
msgstr "sense dupls"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "digest"
msgstr "agrupats"
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "plain"
msgstr "text pla"
#: Mailman/Cgi/admin.py:967
msgid "language"
msgstr "llengua"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:981
msgid "B"
msgstr "R"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>desubs</b> -- feu clic aquí per a cancel·lar la subscripció del subscriptor."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1055
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>moderat</b> -- el senyalador personal de moderació de l'usuari. Si\n"
" està establert, els seus enviaments es moderaran. En cas contrari,\n"
" s'aprovaran."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>amaga</b> -- s'ha d'amagar l'adreça del subscriptor a la\n"
" llista de subscriptors"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1061
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't known.\n"
" This is the case for all memberships which were disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>sense correu</b> -- si s'ha inhabilitat l'entrega per al subscriptor. Si\n"
" aquest és el cas, es proporcionarà una abreviació amb la descripció\n"
" del motiu pel qual l'entrega està inhabilitada:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- l'entrega fou inhabilitada per l'usuari a la\n"
" seva pàgina d'opcions personals.\n"
" <li><b>A</b> -- l'entrega fou inhabilitada pels administradors\n"
" de la llista.\n"
" <li><b>R</b> -- l'entrega fou inhabilitada pel sistema degut\n"
" a un nombre excessiu de retorns de l'adreça de l'usuari.\n"
" <li><b>?</b> -- es desconeix el motiu de la inhabilitació de.\n"
" l'entrega. Aquest és el cas que us trobareu per a totes les\n"
" subscripcions que foren inhabilitades en les versions més \n"
" antigues del Mailman.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>confirmació</b> -- si el subscriptor rep confirmació dels\n"
" seus enviaments"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>sense còpia</b> -- si el subscriptor no vol rebre còpia dels\n"
" seus enviaments"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>sense dupls</b> -- si el subscriptor no vol rebre duplicats d'un\n"
" mateix missatge"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>agrupats</b> -- si el subscriptor rep els missatges agrupats\n"
" (en cas contrari, rebrà els missatges individuals)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>text pla</b> -- en cas de rebre missatges agrupats, si s'envien\n"
" en text pla (en cas contrari, s'enviaran en MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1090
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>llengua</b> -- llengua preferida de l'usuari"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1104
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Feu clic aquí per a amagar la llegenda d'aquesta taula."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1108
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Feu clic aquí per a mostrar la llegenda d'aquesta taula."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1115
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Per a veure més subscriptors, feu clic al rang corresponent\n"
" que es llista a continuació:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1124
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "des de %(start)s fins a %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Voleu subscriure a aquests usuaris immediatament, o bé convidar-los?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1139
msgid "Invite"
msgstr "Convida'ls"
# FIXME: Subscriu-los vs Subscriu-me. La segona és molt més visible. jm
#: Mailman/Cgi/admin.py:1139 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Voleu enviar el missatge de benvinguda als subscriptors nous?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156
#: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "No"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 Mailman/Cgi/admin.py:1156
#: Mailman/Cgi/admin.py:1189 Mailman/Cgi/admin.py:1197
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1154
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Voleu enviar notificacions de les noves subscripcions a l'administrador de la llista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1162 Mailman/Cgi/admin.py:1203
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduïu una adreça per línia aquí sota..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1167 Mailman/Cgi/admin.py:1208
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...o especifiqueu un fitxer per a pujar:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1172
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"A continuació, introduïu el text que s'afegirà\n"
" a la part superior de la vostra invitació o notificació de subscripció.\n"
" Incloeu almenys una línia en blanc al final..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Voleu enviar una confirmació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1195
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Voleu enviar notificacions a l'administrador de la llista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Canvi de les contrasenyes d'administració de la llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1220
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Els <em>administradors de llista</em> són persones amb control total sobre tots\n"
"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de\n"
"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pàgines d'administració.\n"
"\n"
"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos més limitats; no poden canviar\n"
"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions\n"
"d'administració pendents, incloent l'aprovació o denegació de subscripcions\n"
"pendents, o què fer amb els enviaments retinguts. Evidentment, els\n"
"<em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions pendents.\n"
"\n"
"<p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors i\n"
"els moderadors, heu d'establir contrasenyes diferents als camps següents, i\n"
"proveir les adreces de correu electrònic dels moderadors a la\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1241
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya de l'administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Introduïu una contrasenya nova per al moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1248
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya del moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1258
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Envia els canvis"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1281
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Les contrasenyes del moderador no coincideixen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1291
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Les contrasenyes de l'administrador no coincideixen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
msgid "Already a member"
msgstr "Ja sou membre"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344
msgid "<blank line>"
msgstr "<línia en blanc>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1345 Mailman/Cgi/admin.py:1348
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic errònia/invàlida"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1354 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Convidat satisfactòriament:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1362
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Subscrit satisfactòriament:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1367
msgid "Error inviting:"
msgstr "Error en convidar:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1369
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Error en subscriure:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1398
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Subscripció cancel·lada satisfactòriament:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1403
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció d'adreces que no són membres:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1415
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor erroni del senyal de moderació"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1437
msgid "Not subscribed"
msgstr "No subscrit"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "S'estan ignorant els canvis al membre suprimit: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Suprimit satisfactòriament:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1484
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Error en cancel·lar la subscripció:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de dades administrativa de la llista %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultats de la base de dades administrativa de la llista %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
msgid "There are no pending requests."
msgstr "No hi ha cap sol·licitud pendent."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Feu clic aquí per a tornar a carregar aquesta pàgina."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Sol·licituds administratives per a la llista de correu:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248
msgid "Submit All Data"
msgstr "Envia totes les dades"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Descarta tots els missatges marcats com a <em>Ajorna</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:212
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:217
msgid "a single held message."
msgstr "un sol missatge retingut."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:222
msgid "all held messages."
msgstr "tots els missatges retinguts."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:263
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "S'ha produït un error a la base de dades administrativa del Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "llista de les llista de correu disponibles"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquí hi ha la %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Sol·licituds de subscripció"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284
msgid "Address/name"
msgstr "Adreça/nom"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Your decision"
msgstr "La vostra decisió"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motiu del rebuig"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:304 Mailman/Cgi/admindb.py:363
#: Mailman/Cgi/admindb.py:641
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Bandeja permanentment d'aquesta llista"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "User address/name"
msgstr "Adreça/nom de l'usuari"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Sol·licituds de cancel·lació de subscripció"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
msgid "Held Messages"
msgstr "Missatges retinguts"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Acció a dur a terme per a tots aquests missatges retinguts:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Mantingues els missatges per a l'administrador del lloc."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Reenvia els missatges (individualment) a:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Neteja el senyalador de <em>moderació</em> d'aquest membre"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>El remitent és ara membre de la llista</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Afegeix <b>%(esender)s</b> a un dels filtres de remitents següents:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Accepts"
msgstr "Acceptacions"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Discards"
msgstr "Descarts"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Holds"
msgstr "Retencions"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Rejects"
msgstr "Rebutjos"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:466
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Bandeja <b>%(esender)s</b> perquè mai pugui subscriure's\n"
" aquesta llista de correu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Feu clic al número del missatge per a veure el missatge\n"
" individual, o també podeu "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "veure tots els missatges de %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Handlers/Scrubber.py:221
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318 Mailman/Handlers/Scrubber.py:320
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "Reason:"
msgstr "Motiu:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:507 Mailman/Cgi/admindb.py:634
msgid "Received:"
msgstr "Rebut:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:565
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "El missatge enviat es retindrà fins la seva aprovació"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d)"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:578
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:587
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d està malmès."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Mantingues una còpia del missatge per a l'administrador del lloc"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Addicionalment, reenvia aquest missatge a: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:659
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[No s'ha donat cap explicació]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:661
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Si rebutgeu aquest missatge,<br>expliqueu-ne el motiu (opcional):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:667
msgid "Message Headers:"
msgstr "Capçaleres del missatge:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:672
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Resum del missatge:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:712 Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "No s'ha donat cap motiu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:774 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[No s'ha donat cap motiu]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
msgid "Database Updated..."
msgstr "S'ha actualitzat la base de dades..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
msgid " is already a member"
msgstr " ja és un membre"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:812
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "La cadena de confirmació era buida."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Cadena de confirmació errònia:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>La cadena de confirmació expira aproximadament\n"
" %(days)s dies després de la teva sol·licitud inicial. Si la vostra confirmació\n"
" ha expirat, torneu a enviar la vostra subscripció.\n"
" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introduïu de nou</a> la cadena\n"
" de confirmació."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"L'adreça que ha fet la sol·licitud per a cancel·lar la subscripció no és\n"
" membre de la llista de correu electrònic.\n"
" És possible que la vostra subscripció ja hagi estat cancel·lada per l'administrador?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"L'adreça que ha fet la sol·licitud de canvi ha estat\n"
" donada de baixa posteriorment. Aquesta sol·licitud ha estat\n"
" cancel·lada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Error de sistema, contingut erroni: %(content)s "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Cadena de confirmació errònia."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Introduïu la galeta de confirmació"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Introduïu la cadena de confirmació\n"
" (És a dir. la <em>galeta</em> que vau rebre al vostre correu electrònic, i premeu\n"
" el botó <em>Envia</em> per a continuar amb el següent pas de confirmació."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Cadena de confirmació:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirma la sol·licitud de subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Cal la vostra confirmació per a completar la\n"
" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>.\n"
" A continuació es mostren els paràmetres de la vostra subscripció, els \n"
" quals podeu canviar si és necessari. Un cop estigueu satisfet amb la\n"
" configuració, premeu <em>Subscriu-me</em> per a completar el procés de \n"
" confirmació. Un cop fet això, se us mostrarà la pàgina d'opcions del\n"
" vostre compte, la qual podreu utilitzar per a personalitzar les vostres\n"
" opcions de subscripció.\n"
"\n"
" <p>Nota: un cop s'hagi confirmat la subscripció se us enviarà la vostra\n"
" contrasena, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra pàgina\n"
" d'opcions.\n"
"\n"
" <p>O bé premeu <em>Cancel·la la sol·licitud de subscripció</em> en cas que\n"
" no us vulgueu subscriure a aquesta llista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. La teva\n"
" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i després prémer\n"
" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n"
" que hagis confirmat la teva sol·licitud de subscripció, el moderador l'aprovarà o la denegarà.\n"
" Rebràs notícies de la seva decisió.\n"
"\n"
" <p>Atenció: la teva contrasenya se't enviarà per correu electrònic quan hagis confirmat la teva subscripció.\n"
" Pots canviar-la visitant la teva pàgina personal d'opcions.\n"
"\n"
" <p>O prem <em>Cancel·la</em> per a cancel·lar la sol·licitud de subscripció."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "El vostre nom real:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "Rebre resums?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "Llengua preferida:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Subscriure a la llista %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de subscripció."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "S'està esperant l'aprovació del moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Heu confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n"
" %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n"
" moderador de la llista abans que se us subscrigui. La vostra\n"
" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i rebreu\n"
" notícies de la seva decisió."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Cadena de confirmació errònia.\n"
" És possible que estiguis intentant confirmar una sol·licitud\n"
" o una adreça que ja ha estat cancel·lada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Ja ets membre d'aquesta llista de correu!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure-us\n"
" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n"
" a %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" No se us ha convidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat\n"
" la invitació i se n'ha informat a ambdós administradors de la llista"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Heu confirmat la vostra sol·licitud de subscripció satisfactòriament\n"
" per \"%(addr)s\" a la llista de correu %(listname)s. Un missatge\n"
" de confirmació se us serà enviat per separat a la vosta adreça de correu\n"
" electrònic amb la vostra contrasenya i altra informació i enllaços d'interès.\n"
"\n"
" <p>Ara podeu\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la\n"
" vostra subscripció</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de cancel·lació de subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" Has cancel·lat la teva subscripció a la llista %(listname)s de forma\n"
" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la pàgina d'informació\n"
" principal de la llista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmeu la sol·licitud de cancel·lació de la subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>No disponible</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
" teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció de la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n"
" Actualment estàs subscrit amb \n"
"\n"
" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Adreça de correu electrònic:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Prem el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>per acabar el procés de confirmació.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n"
" cancel·lació de subscripció."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancel·la i descarta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de canvi d'adreça"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure %(newaddr)s\n"
" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la llista\n"
" a %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
"%(newaddr)s ja està subscrita a\n"
" la llista %(realname). Pot ser que estigueu intentant confirmar\n"
" una sol·licitud per a una adreça que ja ha estat subscrita."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Has canviat satisfactòriament la teva adreça a la llistade correu %(listname)s\n"
" de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>. ara\n"
" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la teva\n"
" subscripció</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirma la sol·licitud de canvi d'adreça"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
msgstr "globalment"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Es requereix la teva confirmació per a completar la\n"
" teva sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. \n"
" Actualment estàs subscrit amb \n"
"\n"
" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Adreça de correu electrònic antiga:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" i has fet la sol·licitud de canvi d'adreça de correu electrònic de forma %(globallys)s a\n"
"\n"
" <ul><li><b>Nova adreça de correu electrònic:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Prem el botó <em>Canviar l'adreça</em>per acabar el procés de confirmació.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud de\n"
" canvi d'adreça."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "Canvia l'adreça"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Continua esperant l'aprovació"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n"
" l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"El missatge retingut amb el Tema:\n"
" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que l'administrador\n"
" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar a temps."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
msgid "Posted message canceled"
msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Heu cancel·lat satisfactòriament l'enviament del vostre missatge amb\n"
" la capçalera d'Assumpte: <em>%(subject)s</em> a la llista de correu\n"
" %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancel·la l'enviament del missatge retingut"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"El missatge retingut al que s'estava referint\n"
"ja ha estat tractat per l'administrador de la llista. "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:706
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Es requereix la teva confirmació per a cancel·lar\n"
" l'enviament del missatge a la llista de correu <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Remitent:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Tema:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Raó:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Prem el botó <em>Cancel·la l'enviament</em> per descartar l'enviament.\n"
"\n"
" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a continuar\n"
" esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancel·la l'enviament"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Has cancel·lat l'activació de la teva subscripció. Si\n"
" continuem rebent rebots de la teva adreça, podria ser eliminada\n"
" de la llista de correu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Subscripció reactivada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Has re-activat la teva subscripció a la llista de correu %(listname)s.\n"
" Ara pots <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar la teva pàgina d'opcions de membre</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Ho sento, però la teva subscripció a aquesta llista de correu electrònic ha\n"
" estat cancel·lada. per a subscriure't de nou\n"
" visita la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la llista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>no disponible</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"La teva subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n"
" des-activada degut a rebots excessius. Es requereix la teva\n"
" confirmació per re-activar el lliurament a la teva adreça.\n"
" Tenim la següent informació:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Adreça del membre:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Nom del membre:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Últim rebot reubt el:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Nombre aproximat de dies abans de ser\n"
" eliminat d'aquesta llista:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Prem el botó <em>Re-activar Subscripció</em> per continuar rebent enviaments\n"
" de la llista de correu. O prem el botó <em>Cancel·la</em>per ajornar la\n"
" re-activació de la teva subscripció.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Re-activar Subscripció"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Especificació URL errònia"
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Torna a la"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "Perspectiva general de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Torna a la"
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "perspectiva general de la llista administrativa"
#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "El nom de la llista no pot incloure «@»: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "La llista ja existeix: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Has oblidat introduir el nom de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Has oblidat especificar l'amo de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Deixeu els camps de contrasenya inicial en blanc\n"
" si voleu que Mailman auto-generi la llista\n"
" de contrasenyes ."
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes de la llista inicial no coincideixen"
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "La contrasenya de la llista no pot ser buida<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "No teniu autorització per a crear una llistes de correu noves"
#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Màquina virtual desconeguda: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "El nom de la llista erroni: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:217
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut en crear la llista.\n"
" ia."
#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "La vostra nova llista de correu:"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu"
#: Mailman/Cgi/create.py:269
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Heu creat la llista de correu satisfactòriament\n"
" <b>%(listname)s</b> i se n'ha enviat una notificació al propietari de la llista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Ara podeu fer el següent:"
#: Mailman/Cgi/create.py:273
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Vés a la pàgina d'informació de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Vés a la pàgina del administrador de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Create another list"
msgstr "Crea una altra llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crea una llista de correu a %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: Mailman/Cgi/create.py:304
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n"
" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir com adreça\n"
" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en minúscules.\n"
" no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n"
"\n"
" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial de la llista.\n"
" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la contrasenya\n"
" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i incloure\n"
" o eliminar amos addicionals de la llista.\n"
"\n"
" <p>Si voleu que el Mailman generi automàticament la contrasenya inicial per a l'administrador\n"
" de la llista, feu clic a «Si», i deixeu el camp de contrasenya de la llista buit.\n"
"\n"
" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de correu electrònic.\n"
" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot introduir en el camp del final.\n"
" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau d'administració del servidor.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "List Identity"
msgstr "Identitat de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:335
msgid "Name of list:"
msgstr "Nom de la llista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Adreça inicial del propietari de la llista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Voleu que es generi la contrasenya inicial de la llista de manera automàtica?"
#: Mailman/Cgi/create.py:359
msgid "Initial list password:"
msgstr "Contrasenya inicial de la llista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmeu contrasenya inicial:"
#: Mailman/Cgi/create.py:380
msgid "List Characteristics"
msgstr "Característiques de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"S'ha de posar als nous membres en quarentena abans que\n"
" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Respongui <em>Si</em> per a retenir\n"
" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per defecte."
#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Llista inicial de llengües disponibles. <p>Teniu en compte que si no\n"
" seleccioneu almenys una llengua inicial, la llista farà servir la\n"
" llengua per defecte del servidor %(deflang)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Voleu enviar un correu de \"s'ha creat la llista\" a l'amo de la llista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):"
#: Mailman/Cgi/create.py:438
msgid "Create List"
msgstr "Crea la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Clear Form"
msgstr "Neteja el formulari"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Pàgina d'informació general de la llista"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Pàgina de resultats de la subscripció"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Pàgina d'opcions específiques de l'usuari"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Fitxer de text del correu de benvinguda"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "Es requereix el nom de la llista."
# FIXME: l'HTML o el HTML? jm
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Edita l'html per %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Edita l'HTML: Error"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edició de la pàgina HTML"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Seleccioneu una pàgina a editar:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Vegeu o editeu la informació de la configuració de la llista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Quan hageu acabat de fer canvis..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
msgstr "Envia els canvis"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "No s'ha modificat l'HTML."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
"La pàgina que heu desat conté codi HTML sospitós, el qual\n"
"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en context\n"
"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat aquest\n"
"canvi. En cas que tot i això encara vulgueu aplicar-lo, caldrà que tingueu\n"
"accés al vostre servidor del Mailman a través de l'intèrpret d'ordres\n"
" "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "See "
msgstr "Vegeu "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "FAQ 4.48."
msgstr "PMF 4.48"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
msgid "Page Unchanged."
msgstr "No s'ha modificat la pàgina."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'HTML satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Llistes de correu a %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Actualment no hi ha llistes de correu %(mailmanlink)s\n"
" públiques a (hostname)s."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Aquí sota podeu veure totes les llistes de correu públiques a\n"
" %(hostname)s. Feu clic al nom que vulgueu per a obtenir més informació\n"
" sobre una llista, o bé per a subscriure-us, cancel·lar subscripcions, o\n"
" canviar les preferències de la vostra subscripció."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "correcte"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Per accedir a la pàgina d'informació general d'una llista no pública,\n"
" obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i el nom %(adj)s\n"
" de la llista afegit.\n"
" <p>Els administradors de la llista podeu visitar "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "la pàgina de visualització general d'administració de la llista"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" per a trobar la interfície de gestió de la vostra llista.\n"
" <p>Si teniu preguntes o comentaris, contacteu "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "Edita les opcions"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:112
msgid "View this page in"
msgstr "Mostra aquesta pàgina en"
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Error de script CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Opcions invàlides al script CGI."
#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
msgstr "No s'ha donat cap adreça"
#: Mailman/Cgi/options.py:119
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic errònia: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:176
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"La vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció\n"
" s'ha enviat a l'administrador de la llista\n"
" perquè l'aprovi."
#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "S'ha enviat el correu electrònic de confirmació."
#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu electrònic."
#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació."
#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
"L'administrador de la llista no pot visualitzar les\n"
" altres subscripcions d'aquest usuari."
#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Subscripcions de la llista per %(safeuser)s a %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:289
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Feu clic en un enllaç per a visitar la vostra pàgina\n"
" d'opcions de la llista sol·licitada."
#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"L'administrador de la llista no pot canviar els noms\n"
" o adreces de les altres subscripcions d'aquest usuari. De totes\n"
" maneres, s'ha canviat la subscripció per a aquesta llista de correu."
#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Les adreces no coincideixen"
#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ja esteu fent servir aquesta adreça de correu electrònic"
#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"L'adreça %(newaddr)s ja és membre de la llista de correu, no obstant\n"
"també has fet una sol·licitud per fer el canvi d'adreça global. Després de la confirmació,\n"
"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà canviada."
#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:376
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "les adreces no poden estar en blanc"
#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Bad email address provided"
msgstr "L'adreça proporcionada es errònia "
#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "L'adreça proporcionada es errònia "
#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista."
#: Mailman/Cgi/options.py:406
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
" Si penseu que la restricció és errònia,\n"
" contacteu amb el propietari de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/options.py:427
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
"L'administrador de la llista no pot canviar\n"
" la contrasenya d'un usuari."
#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "La contrasenya no ha d'estar en blanc"
#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "La contrasenya no coincideix!"
#: Mailman/Cgi/options.py:449
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"L'administrador de la llista no pot canviar la\n"
" contrasenya per a les altres subscripcions d'aquest usuari. De\n"
" totes maneres, s'ha canviat la contrasenya per a aquesta llista \n"
" de correu"
#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/options.py:475
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Per a confirmar la teva sol·licitud de cancel·lar la subscripció has d'activar\n"
" la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n"
" La teva subscripció no ha estat cancel·lada!"
#: Mailman/Cgi/options.py:507
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultats de la cancel·lació de la subscripció"
#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"La teva sol·licitud per a cancel·lar la teva subscripció ha estat rebuda i\n"
" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. Rebràs una\n"
" notificació quan el moderador prengui una decisió."
#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n"
" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent resums,\n"
" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la teva\n"
" subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n"
" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
"L'administrador de la llista no pot canviar les\n"
" opcions de les altres subscripcions d'aquest usuari. De totes\n"
" maneres, les opcions per a la subscripció a aquesta llista de\n"
" correu sí que s'han canviat."
#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'administrador de la llista ha desactivat l'entrega\n"
" de missatges agrupats per a aquesta llista, per la qual cosa la \n"
" vostra opció de lliurament no s'ha establert. No obstant, totes \n"
" les altres opcions s'han establert satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n"
" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no ha estat\n"
" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han establert\n"
" satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Heu establert les teves opcions satisfactòriament."
#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Pot ser que encara rebeu un últim resum."
#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Sí, realment vull cancel·lar la subscripció</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "Change My Password"
msgstr "Canvia la meva contrasenya"
#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Llista les meves altres subscripcions"
#: Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Envia'm la meva contrasenya per correu electrònic"
#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#: Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Envia els meus canvis"
#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "days"
msgstr "dies"
#: Mailman/Cgi/options.py:791
msgid "day"
msgstr "dia"
#: Mailman/Cgi/options.py:792
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Canviar la meva adreça i el meu nom"
#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>No hi ha temes definits </em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:832
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Estàs subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em> respectant les majúscules i minúscules. "
#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre "
#: Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "email address and "
msgstr "Enviar l'adreça per correu electrònic i"
#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Llista %(realname)s: opcions d'usuari per a %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:876
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Per canviar les vostres opcions de subscripció, primer heu d'entrar\n"
" amb la vostra %(extra)s contrasenya de subscripció. Si no recordeu\n"
" la vostra contrasenya, feu clic al botó de sota i se us enviarà a la vostra\n"
" adreça electrònics. Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, feu\n"
" clic al botó <em>Cancel·la la subscripció</em> i se us enviarà un missatge de confirmació.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt heu\n"
" de tenir activades les galetes al teu navegador o bé els canvis no tindran efecte."
#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
#: Mailman/Cgi/options.py:904
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Fent click en el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>\n"
" se't enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge tindrà un\n"
" enllaç que hauràs de clickar per a completar el procés d'eliminació\n"
" (també ho pots confirmar amb el correu electrònic, pots veure les\n"
" instruccions en el missatge de confirmació)."
#: Mailman/Cgi/options.py:912
msgid "Password reminder"
msgstr "Recordatori de la contrasenya"
#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Fent click en el botó <em>Recorda-me-la</em>, se't enviarà\n"
" la teva contrasenya a la teva adreça de correu electrònic."
#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
msgstr "Recorda-me-la"
#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "<missing>"
msgstr "<manca>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalls del filtre de temes"
#: Mailman/Cgi/options.py:1038
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Patró (com a regexp):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Error de l'arxiu privat"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Heu d'especificar una llista."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "Arxiu privat - no s'adment «./» ni «../» a l'URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Error a l'arxiu privat - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:179
msgid "Private archive file not found"
msgstr "No s'ha trobat el l'arxiu privat"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "No esteu autoritzat a suprimir aquesta llista de correu"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultats de l'eliminació de la llista de correu"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Heu suprimit satisfactòriament la llista de correu\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
"Hi ha hagut problemes en suprimir la llista de correu\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contacteu l'administrador a %(sitelist)s\n"
" per a obtenir-ne més detalls."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Suprimeix la llista de correu <em>%(realname)s</em> de forma permanent"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Aquesta pàgina et permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n"
" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</strong>, per\n"
" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta llista\n"
" ja no és necessària .\n"
"\n"
" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves adreces\n"
" administratives, serà rebotat\n"
"\n"
" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en aquest\n"
" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que serveixen\n"
" com a constància històrica de la llista de correu.\n"
"\n"
" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la llista.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Contrasenya de la llista:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Voleu suprimir-ne també els arxius?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Cancel·la</b> i torna a l'administració de la llista"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Suprimeix aquesta llista"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI."
#: Mailman/Cgi/roster.py:100
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat."
#: Mailman/Cgi/roster.py:128 Mailman/Cgi/roster.py:129
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Heu d'especificar una adreça electrònica vàlida."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "No podeu subscriure una llista a ella mateixa!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Si introduïu una contrasenya, l'heu de confirmar."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "La vostra contrasenya no coincideix."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"S'ha rebut la vostra sol·licitud de subscripció i aviat serà atesa.\n"
"Depenent de la configuració d'aquesta llista de correu, pot ser que hàgiu\n"
"de confirmar-la per correu electrònic, o bé que el moderador de la llista\n"
"l'hagi d'aprovar. En cas que calgui la confirmació, ben aviat rebreu un\n"
"correu electrònic amb més instruccions."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"L'adreça electrònica que heu especificat té l'accés prohibit\n"
" a aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n"
" errònia contacteu amb el propietari de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"L'adreça que heu especificat no és vàlida. (P.ex. ha de contenir una\n"
"«@».)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"La vostra subscripció no està permesa perquè l'adreça que heu especificat\n"
"no és segura."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n"
"que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n"
"han enviat a %(email)s. La teva subscripció no s'inicirà fins que es confirmi. "
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"La teva sol·licitud de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La teva sol·licitud ha\n"
"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu electrònic\n"
"informant-te de la decisió del moderador."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Ja estàs subscrit."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacitat de Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de distribució %(listaddr)s.\n"
"Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n"
"\n"
"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que algú amb males intencions\n"
"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus subscriptors. Podria arribar a ser\n"
"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem fet.\n"
"\n"
"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja estava subscrit a la llista,\n"
"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha tractat de descobrir si vostè\n"
"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, llavors si ho considera oportú pot enviar\n"
"un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Aquesta llista no és compatible amb l'entrega de resums."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Aquesta llista només funciona amb l'entrega de resums."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Se us ha subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <cadena-de-confirmació>\n"
" Confirma una acció. Es requereix la cadena de confirmació, la qual\n"
" s'ha d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Forma d'ús:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n"
"aproximadament %(days)s dies després de la sol·licitud inicial de subscripció. Si la\n"
"teva confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la sol·licitud o missatge original."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "La vostra sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Ara mateix no esteu subscrit. Pot ser que hàgiu cancel·lat la subscripció\n"
"o canviat la vostra adreça de correu?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic que has donat té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
"Si penses que la restricció és errònia, per favor,\n"
"contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"No se us ha canvidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat la inviatció i\n"
"se n'ha informat a ambdós administradors d'aquesta llista."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr "Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut es continuarà retenint."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmació satisfactòria"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Retorna simplement una confirmació. Els arguments es retornen sense modificar.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Finalitza el processament d'ordres. Utilitzeu aquesta ordre si el \n"
" vostre programa de correu afegeix un fitxer de signatura de manera\n"
" automàtica.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Podeu accedir a les vostres opcions personals a través de l'URL següent:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Obté informació sobre aquesta llista de correu.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nom de la llista: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descripció: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Enviaments a: %(postaddr)s"
# FIXME: helpbot (dpm)
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Helpbot de la llista: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Propietaris de la llista: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Més informació: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "L'ordre «join» és sinònima de «subscribe».\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "L'ordre «leave» és sinònima d'«unsubscribe».\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Mostra una llista de les llistes de correu públiques en aquest \n"
" servidor del Mailman de GNU.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Llistes de correu públiques a %(hostname)s:"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nom de la llista: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descripció: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Sol·licituds a: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and <newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<contrasenyaantiga> <contrasenyanova>] [address=<adreça>]\n"
" Obté o canvia la vostra contrasenya. Si no especifiqueu cap argument,\n"
" se us enviarà la vostra contrasenya actual. Si proporcioneu els \n"
" arguments <contrasenyaantiga> i <contrasenyanove> us permetrà canviar\n"
" la vostra contrasenya.\n"
"\n"
" Si envieu el missatge des d'una adreça diferent a aquella amb la qual\n"
" esteu subscrit a la llista, haureu d'especificar-la a l'argument \n"
" «address=<address>» (sense les cometess ni els caràcters <>).\n"
" Tingueu en compte que en aquests casos la resposta sempre s'enviarà a\n"
" l'adreça de subscripció.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "La vostra contrasenya es: %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "No esteu subscrit a la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"No has donat la contrasenya antiga correcta, la teva contrasenya no ha estat canviat.\n"
"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la teva\n"
"contrasenya actual i torna-ho a provar."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Forma d'ús:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "L'ordre `remove' és sinònima de `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Estableix o mostra les vostres opcions de subscripció.\n"
"\n"
" Utilitzeu l'ordre «set help» (sense les cometes) per a veure una llista\n"
" detallada de les opcions que podeu canviar.\n"
"\n"
" Utilitzeu l'ordre «set show» (sense les cometes) per a veure la \n"
" configuració actual de les vostres opcions.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Mostra aquesta ajuda detallada.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" Mostra la vostra configuració actual. Si estàs fent servir una adreça\n"
" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n"
" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta ordre primer, junt\n"
" amb la teva contrasenya de membre. Si estàs fent servir una adreça\n"
" que no és la teva adreça de membre, pots especificar la teva adreça de membre\n"
" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n"
" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la llista.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n"
" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set digest plain' si\n"
" vols rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 digest).\n"
" I `set digest mime' si vols rebre els missatges en un resum MIME\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la teva subscripció, però\n"
" Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n"
" de vacances\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Fes servir `set myposts off' si no vols rebre copies dels missatges que\n"
" envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Fes servir `set hide on' per ocultar la teva adreça de correu electrònic quan la gent demani\n"
" la llista de subscriptors.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Fes servir `set duplicates off' si vols que Mailman no t'enviï missatges\n"
" si la teva adreça esta mencionada explicitament als camps To: o Cc: del\n"
" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que rebis.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Fes servir `set reminders off' si vols desactivar el recordatori mensual de la\n"
" contrasenya de la llista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "L'ordre per a «set» no és correcta: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Les vostres opcions actuals de configuració:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "desactivat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "activat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " resum pla"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " resum mime"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " resum desactivat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "entrega activada"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "entrega desactivada"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "per vós"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "per l'administrador"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "a causa de retorns"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " els meus enviaments %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " ocultació %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicats %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " recordatoris %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "No heu introduït la contrasenya correcta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argument erroni: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "No autenticat"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "opció ack establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "opció de resum establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "entrega habilitada"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "entrega inhabilitada per l'usuari"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "opció els meus enviaments establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "opció d'ocultació establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "opció duplicats establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "opció recordatori establerta"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop és sinònima de l'ordre end.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adreça>]\n"
" Us subscriu a aquesta llista de correu. Haureu d'especificar la\n"
" vostra contrasenya per a cancel·lar la subscripció o canviar les\n"
" vostres opcions. En cas que no ho feu se us en generarà una de \n"
" manera automàtica. La vostra contrasenya se us recordarà\n"
" periòdicament.\n"
"\n"
" L'argument següent pot ser: «nodigest» o «digest» (sense cometes).\n"
" Si voleu subscriure una adreça diferent a la que heu utilitzat per\n"
" a enviar aquest missatge, haureu d'especificar l'argument \n"
" «address=<adreça>» (sense els caràcters <> ni cometes).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Argument de resum erroni: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida a subscriure"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic que heu especificat està bandejada \n"
"en aquesta llista de correu.\n"
"Si creieu que aquesta restricció és errònia, contacteu el propietari\n"
"de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"El Mailman no acceptarà l'adreça electrònica especificada com a vàlida.\n"
"(P.ex. ha de tenir una @.) "
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"No es permet la vostra subscripció perquè\n"
"l'adreça electrònica que heu especificat és insegura."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Ja esteu subscrit!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Aquesta llista només funciona amb subscripcions"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"S'ha enviat la vostra sol·licitud de subscripció a l'administrador\n"
"de la llista a %(listowner)s perquè la comprovi."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Sol·licitud de subscripció satisfactòria."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Cancel·la la vostra subscripció a la llista de distribució. Si \n"
" especifiqueu la contrasenya, ha de coincidir amb la vostra \n"
" contrasenya actual de la llista. Si l'ometeu se us enviarà un \n"
" missatge de confirmació a l'adreça que vulgueu donar de baixa. \n"
" Si voleu cancel·lar la subscripció d'una adreça diferent a la \n"
" que heu utilitzat per a enviar aquest missatge, haureu d'especificar \n"
" l'argument «address=<adreça>» (sense els caràcters <> ni cometes).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s no està subscrita a la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n"
"approval."
msgstr ""
"S'ha enviat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció a \n"
"l'administrador de la llista perquè l'aprovi."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Heu introduït una contrasenya errònia"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció satisfactòria."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Mostra els membres no ocults d'aquesta llista de correu.\n"
" who password\n"
" Mostra tots els membres d'aquesta llista de correu. La contrasenya\n"
" és la de l'administrador o del moderador de la llista.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<adreça>]\n"
" Mostra el llistat de subscriptors no ocults de la llista. El llistat \n"
" només el poden veure els subscriptors, per la qual cosa caldrà que \n"
" proporcioneu la vostra contrasenya de subscriptor per a obtenir-lo.\n"
" En cas que envieu la sol·licitud des d'una adreça diferent de la de\n"
" subscripció, l'haureu d'especificar a l'argument «address=<address>»\n"
" (sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!). Si \n"
" especifiqueu la contrasenya de l'administrador o moderador, també\n"
" s'hi mostraran els membres ocults.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" Obté el llistat de subscriptors de la llista, el qual només el\n"
" podran rebre els administradors i moderadors d'aquesta. Per a\n"
" obtenir-lo, haureu d'introduir la contrasenya de l'administrador.\n"
" o del moderado.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "No se us permet obtenir la llista de subscriptors."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "Aquesta llista no té cap subscriptor."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Membres sense resum (normals):"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Membres amb resum:"
#: Mailman/Defaults.py:1367
msgid "Arabic"
msgstr "àrab"
#: Mailman/Defaults.py:1368
msgid "Catalan"
msgstr "català"
#: Mailman/Defaults.py:1369
msgid "Czech"
msgstr "txec"
#: Mailman/Defaults.py:1370
msgid "Danish"
msgstr "danès"
#: Mailman/Defaults.py:1371
msgid "German"
msgstr "alemany"
#: Mailman/Defaults.py:1372
msgid "English (USA)"
msgstr "anglès (EUA)"
#: Mailman/Defaults.py:1373
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "espanyol (Espanya)"
#: Mailman/Defaults.py:1374
msgid "Estonian"
msgstr "estonià"
#: Mailman/Defaults.py:1375
msgid "Euskara"
msgstr "euskera"
#: Mailman/Defaults.py:1376
msgid "Finnish"
msgstr "finlandès"
#: Mailman/Defaults.py:1377
msgid "French"
msgstr "francès "
#: Mailman/Defaults.py:1378
msgid "Galician"
msgstr "gallec"
#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreu"
#: Mailman/Defaults.py:1380
msgid "Croatian"
msgstr "croat"
#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "Hungarian"
msgstr "hongarès"
#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
#: Mailman/Defaults.py:1383
msgid "Italian"
msgstr "italià"
#: Mailman/Defaults.py:1384
msgid "Japanese"
msgstr "japonès"
#: Mailman/Defaults.py:1385
msgid "Korean"
msgstr "coreà"
#: Mailman/Defaults.py:1386
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituà"
#: Mailman/Defaults.py:1387
msgid "Dutch"
msgstr "holandès"
#: Mailman/Defaults.py:1388
msgid "Norwegian"
msgstr "noruec"
#: Mailman/Defaults.py:1389
msgid "Polish"
msgstr "polonès"
#: Mailman/Defaults.py:1390
msgid "Portuguese"
msgstr "portuguès"
#: Mailman/Defaults.py:1391
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "portuguès (Brasil)"
#: Mailman/Defaults.py:1392
msgid "Romanian"
msgstr "romanès"
#: Mailman/Defaults.py:1393
msgid "Russian"
msgstr "rus"
#: Mailman/Defaults.py:1394
msgid "Slovak"
msgstr "eslovac"
#: Mailman/Defaults.py:1395
msgid "Slovenian"
msgstr "eslovè"
#: Mailman/Defaults.py:1396
msgid "Serbian"
msgstr "serbi"
#: Mailman/Defaults.py:1397
msgid "Swedish"
msgstr "suec"
#: Mailman/Defaults.py:1398
msgid "Turkish"
msgstr "turc"
#: Mailman/Defaults.py:1399
msgid "Ukrainian"
msgstr "ucraïnès"
#: Mailman/Defaults.py:1400
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
#: Mailman/Defaults.py:1401
msgid "Chinese (China)"
msgstr "xinès (Xina)"
#: Mailman/Defaults.py:1402
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "xinès (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Nota: atès que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres llistes de distribució,\n"
"les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n"
"administrativa de la vostra adreça, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (mode de resum)"
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Us donem la benvinguda a la llista de correu%(digmode)s «%(realname)s»"
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "S'ha cancel·lat la vostra subscripció a la llista de correu %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "S'ha detectat un intent de subscripció hostil"
#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"L'adreça %(address)s fou convidada a una altra llista,\n"
"però s'ha intentat confirmar-la per a la vostra llista de manera intencionada\n"
"i maliciosa. Això n'és simplement la notificació. No es requereix cap acció\n"
"per part vostra."
#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n"
"is required."
msgstr ""
"Heu convidat %(address)s a la vostra llista, però\n"
"s'ha intentat confirmar la inviatació per a una altra llista de manera\n"
"intencionada i maliciosa. Això n'és simplement la notificació. No es requereix\n"
"cap acció per part vostra."
#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Missatge de sondeig de la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Per alguna raó desconeguda"
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "S'ha refusat el vostre missatge"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Opcions d'arxivament"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Polítiques d'arxivament del tràfic de la llista."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Voleu arxivar els missatges?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privat"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "públic"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "El fitxer és la font de l'arxiu públic o privat?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Diari"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Amb quina freqüència s'ha d'iniciar un volum d'arxiu nou?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Contestador automàtic"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Característiques de Auto-resposta .<p>\n"
"\n"
"En els camps de text següents, la interpolació de cadenes es\n"
"porta a terme amb les següents substitucions de clau/valor:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>agafa el nom de la llista de correu</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>agafa la URL listinfo de la llista</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>agafa la adreça -owner de la llista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als remitents de\n"
" la llista de correu?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Text d'Auto-resposta a enviar als remitents de la llista."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n"
" l'adreça de l'amo de la llista?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics dels -amos."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Si, w/descartar"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Si, w/enviar"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n"
" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir també\n"
" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un missatge normal."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics de -sol·licitud."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n"
" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix remitent.\n"
" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de gràcia \n"
" (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Processament dels retorns"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n"
" automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n"
"\n"
" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la següent\n"
" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava dirigit el missatge\n"
" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot ser <em>greu\n"
" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha ocorregut un error transitori.\n"
" Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n"
" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge rebotat,\n"
" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada subscriptor\n"
" se li assigna un <em>comptador de rebots</em> i cada vegada que es\n"
" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el comptador.\n"
" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen en 0.5.\n"
" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que fins i tot\n"
" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un dia, el seu\n"
" comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n"
" <p>Quan el comptador de rebots d'un subscriptor superi el\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de missatges\n"
" rebotats</a> s'inhabilitarà la seva subscripció.\n"
" Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n"
" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament habilitada de nou\n"
" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, de tant en\n"
" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha estat inhabilitada.\n"
" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la seva subscripció.\n"
"\n"
" <p>Pots controlar tant el\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre de recordatoris</a>\n"
" que rebrà el subscriptor com la\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" > freqüència </a>amb la que s'enviaran les notificacions.\n"
"\n"
" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla que,\n"
" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es reben\n"
" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
" caduca</a> i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n"
" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a la qual\n"
" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian d'ajustar\n"
" a la freqüència i al volum de la llista en qüestió."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de detecció de retorns"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Voleu que el Mailman processi automàticament els retorns?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Posant aquest valor a <em>No</em>, inhabilitarà tot el\n"
" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta llista,\n"
" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que no\n"
" inundin la bústia de l'administrador de la llista."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"El valor dels missatges rebotats dels subscriptors, a partir del\n"
" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un nombre\n"
" en punt flotant. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces (fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"El nombre de dies abans que l' informació de rebots del subscriptor\n"
" sigui descartada, si no es reben nous rebots.\n"
" Aquest valor ha de ser un nombre sencer."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Quantes notificacions de <em>Your Membership Is Disabled</em> ha de rebre\n"
" un subscriptor abans de ser eliminat de la llista de correu.\n"
" Estableix aquest valor a 0 si vols eliminar immediatament l'adreça una\n"
" vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"Nombre de dies entre els enviaments de la notificació <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em>. Aquest valor ha de ser un sencer."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges rebotats que el sistema\n"
" de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n"
" l'opció recomanada és <em>Si</em>."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: 1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and 2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, és\n"
" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que existeixen.\n"
" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: 1)\n"
" Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n"
" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i 2)\n"
" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a afegir aquest nou\n"
" format als formats coneguts.\n"
"\n"
" <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta variable a\n"
" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin seran\n"
" eliminats pel sistema.\n"
"\n"
" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats a l'adreça -admin\n"
" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i no hauria d'utilitzar-se mai,\n"
" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta adreça.\n"
" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> aquests missatges seran descartats.\n"
" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n"
" </a>per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n"
" de la subscripció d'un membre?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Establir aquest valor a <em>No</em> inhabilitarà\n"
" l'enviament de missatges que es fa normalment\n"
" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un\n"
" subscriptor a causa d'un excés de rebots. De qualsevol forma,\n"
" sempre s'intentarà notificar al subscriptor. "
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Hauria de notificar el Mailman als propietaris de la llista quan la\n"
" subscripció d'un membre es cancel·li degut als rebots?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Establir aquest valor a <em>No</em> inhabilitarà l'enviament\n"
" que es fa normalment al propietari de la llista quan la\n"
" subscripció d'un membre es cancel·li degut als rebots.\n"
" Sempre s'intentarà avisar al membre."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Valor erroni per <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtre de contingut"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Envia'l al propietari de la llista"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Conserva'l"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Política concernent al contingut del tràfic de la llista.\n"
"\n"
" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la llista\n"
" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en primer lloc\n"
" es comparen els adjunts individuals amb els <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
" tipus de filtrats</a>. Si el tipus de l'adjunt coincideix amb algun dels tipus filtrats,\n"
" es descarta.\n"
"\n"
" <p>A continuació, si hi ha definits <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"> tipus permesos</a>,\n"
" qualsevol tipus de l'adjunt que <em>no</em> coincideixi amb els tipus permesos també\n"
" es descarta. Si no hi ha definits tipus permesos s'omet aquesta comprovació.\n"
"\n"
" <p>Després d'aquest filtrat inicial, qualsevol adjunt <tt>multipart</tt> que quedi buit\n"
" s'esborra. Si el missatge sortint queda buit després d'aquest filtrat, aleshores es\n"
" descarta el missatge sencer. A continuació, cada secció <tt>multipart/alternative</em>\n"
" es reemplaça amb el primer alternatiu que no estigui buit després del filtrat.\n"
"\n"
" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en el missatge es converteix a\n"
" <tt>text/plain</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor està configurat per a permetre\n"
" aquestes conversions."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"Hauria Mailman de filtrar el contingut del trafic de la llista\n"
" d'acord amb les opcions d'abaix ?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
"eliminar els fitxers adjunts als missatges que tinguin aquest\n"
" tipus de contingut."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n"
" s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n"
" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/subtipus</tt> MIME,\n"
" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n"
" ex. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" Les línies en blanc s'ignoren.\n"
"\n"
" <p>Vegi també <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de contingut. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut coincident.\n"
" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del filtre."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb un\n"
" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments i els formats són\n"
" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no afegeix\n"
" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol missatge\n"
" amb adjunts."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr ""
"Elimina els fitxers adjunts que coincideixin amb una extensió\n"
" de fitxer."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Elimina els fitxers adjunts que no coincideixin amb una extensió\n"
" de fitxer. Deixeu aquest camp en blanc per a ometre aquesta prova\n"
" de filtre."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
"Voleu que el Mailman contregui multipart/alternative a\n"
" al contingut de la primera part?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have been\n"
" stripped."
msgstr ""
"Voleu que el Mailman converteixi les parts <tt>text/html</tt>\n"
" a text pla? Aquesta conversió es duu a terme després d'haver extret\n"
" els fitxers adjunts MIME."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Acció a executar quan un missatge coincideixi amb les regles\n"
" del filtre de continguts."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Es prendrà una de les accions següents si el missatge coincidex amb alguna\n"
" de les regles de filtrat de contingut, és a dir, que el\n"
" content-type de major nivell coincideixi amb un dels\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, o que el content-type de major nivell\n"
" <strong>no coincideixi</strong> amb cap dels\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, o si després del filtrat de les subparts\n"
" del missatge, el missatge acaba buit.\n"
"\n"
" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de el\n"
" filtrat el missatge segueix tenint contingut. En aquest cas el\n"
" missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n"
"\n"
" <p>Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n"
" Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n"
" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del rebuig\n"
" en el missatge enviat. Quan es preserven, els\n"
" missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n"
" l'administrador els vegi (i possiblement recuperi) o descarti en\n"
" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho ha\n"
" habilitat l'administrador. "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tipus MIME erroni ignorat: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Opcions del lliurament per resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Característiques del lliurament per resum."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un resum?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Quin mode de lliurament es el predeterminat per als nous usuaris?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Text net"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Quin voleu que sigui el format predeterminat de recepció de resums?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "De quina mida (en kb) ha de ser el resum en Kb abans que s'enviï?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "Voleu que s'enviï el resum diàriament si la mida límit no s'ha assolit?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Capçalera afegida a cada resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. "
msgstr "Text a afegir (com a missatge inicial, abans de la taula de contingut) a l'inici dels resums. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Peu de pàgina afegit a cada resum"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Text a afegir (com a missatge final) al final dels resums. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Amb quina freqüència caldria començar un nou volum de resum?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Quan es comença un nou volum de resum, el nombre de volum\n"
" s'incrementa i el nombre d'enviament es reinicialitza a 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Voleu que el Mailman iniciï un volum de resum nou?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Si activeu opció, el Mailman iniciarà un volum nou\n"
" amb el proper resum que s'enviï."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"Voleu que el Mailman enviï el resum següent ara mateix, en cas\n"
" que no sigui buit?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"El resum següent s'enviarà com a volum\n"
" %(volume)s, número %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Un resum ha estat enviat"
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "No hi havia cap resum per a enviar."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a la opció %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct this\n"
" problem."
msgstr ""
"S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n"
" a la cadena <code>%(property)s</code>:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>La seva llista podria no funcionar correctament fins\n"
" que corregeixi el problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"La cadena <code>%(property)s</code> semblava tenir\n"
" un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n"
" S'utilitzarà el valor corregit. Si us plau, verifiqui que el resultat\n"
" és el que vostè pretenia aconseguir. \n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:36
msgid "General Options"
msgstr "Opcions Generals"
#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Oculta l'adreça del subscriptor"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Confirma l'enviament del subscriptor"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "No enviïs una còpia dels enviaments propis dels subscriptors"
#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtra els missatges duplicats als membres de la llista (si és possible)"
#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Característiques fonamentals de la llista, com ara la \n"
" informació i el seu comportament bàsic."
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "General list personality"
msgstr "Personalitat general de la llista"
#: Mailman/Gui/General.py:67
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "El nom públic d'aquesta llista (feu-hi només canvis de majúscules i minúscules)."
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. (Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"La capitalització d'aquest nom es pot canviar\n"
" per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n"
" companyia tal com un nom propi, o per a fer un\n"
" acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n"
" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les notificacions\n"
" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria d'alterar.\n"
" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen majúscules de minúscules, però\n"
" si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) "
#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Les adreces electròniques l'administrador de la llista.\n"
" Si en té més d'una, especifiqueu cadascuna d'elles en una línea separada."
#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n"
" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n"
" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n"
" configuració de la llista de distribució. Són\n"
" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n"
" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n"
"/\n"
" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n"
" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n"
" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n"
" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n"
" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n"
" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n"
"\n"
" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n"
" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n"
" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n"
" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n"
" els administradors de la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n"
" adreces del moderador, cada una en una línea separada."
#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n"
" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n"
" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n"
" configuració de la llista de distribució. Són\n"
" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n"
" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n"
"/\n"
" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n"
" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, però\n"
" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, incloent\n"
" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i decidir que fer\n"
" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els <em>administradors\n"
" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions pendents.\n"
"\n"
" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords\">posar-li una\n"
" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a més d'indicar en\n"
" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">adreces de correu electrònic\n"
" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí indiquen\n"
" els moderadors de la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Una frase breu que identifiqui a aquesta llista."
#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n"
" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i similars. Hauria de\n"
" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar que va la llista. "
#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n"
" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació de la llista.\n"
" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls per\n"
" a més informació."
#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"El text es tractarà com codi html <em>excepte</em> els retorns\n"
" de carro que es traduiran a <br>/; - de manera que pot utilitzar enllaços,\n"
" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que per a separar\n"
" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi html poden evitar\n"
" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi completament."
#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista."
#: Mailman/Gui/General.py:146
#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"Aquest text es posarà abans de les línies de tema dels missatges\n"
" enviats a la llista, per a distingir els missatges de la llista als sumaris de la\n"
" bústia. Aquí la brevetat té premi, és correcte abreviar els nom de les llistes de\n"
" distribució a alguna cosa més concisa, de manera que encara identifiqui\n"
" a la llista de distribució."
#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n"
" l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)"
#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Capçalera explícita <tt>Reply-To:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"S'ha d'eliminar qualsevol capçalera <tt>Reply-To:</tt> que es trobi\n"
" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir en\n"
" conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. "
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Explicit address"
msgstr "Adreça explícita"
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Poster"
msgstr "Remitent"
#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "This list"
msgstr "Aquesta llista"
#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"On s'envian les respostes als missatges de la llista? <tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n"
" majoria de llistes."
#: Mailman/Gui/General.py:175
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n"
" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per aquesta\n"
" llista de distribució. Quan estigui posat al valor <em>Remitent</em>\n"
" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que si\n"
" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant aquest valor\n"
" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que Mailman\n"
" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, sobreescrivint la\n"
" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça explícita</em>\n"
" insereix el valor <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
"\n"
" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n"
" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n"
" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n"
" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n"
" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema.\n"
"\n"
" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar missatges, amb\n"
" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan les llistes `patches' o `checkin',\n"
" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de versions, però les\n"
" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder\n"
" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni <tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n"
" <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela "
#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita."
#: Mailman/Gui/General.py:209
#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Aquesta és l'adreça de la capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n"
" quan l'opció <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
" és establerta a <em>Adreça explícita</em>.\n"
"\n"
" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera <tt>Reply-To:</tt>.\n"
" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de la seva pròpia\n"
" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les respostes arribin. Altra\n"
" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</tt> fa que sigui més\n"
" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general sobre aquest tema. Vegi <a\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió dissident.\n"
"\n"
" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat d'enviar\n"
" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple\n"
" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al software s'envien\n"
" per un sistema de control de versions, però les discussions sobre els canvis\n"
" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a poder tractar\n"
" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar l'adreça explícita\n"
" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça explícita</tt>\n"
" a l'opció <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"\n"
" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n"
" aquesta capçalera no es reemplaçarà. "
#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Configuració de llista en cascada"
#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n"
" en lloc de directament al usuari."
#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Posi-la afirmativament quan aquesta llista estigui destinada a\n"
" enviar missatges a altres llistes en cascada. Quan aquesta\n"
" opció estigui activa, les notificacions tal com les confirmacions\n"
" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça derivada\n"
" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el valor\n"
" de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre."
#: Mailman/Gui/General.py:252
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Sufix a fer servir quan aquesta llista enviï a altres llistes,\n"
" d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n"
" \"umbrella_list\"."
#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n"
" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions administratives com\n"
" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar als subscriptors de les llista,\n"
" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor d'aquesta opció s'afegeix al nom\n"
" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és l'elecció típica.\n"
" Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"."
#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?"
#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Estableix això a on si vols enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n"
" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden desactivar amb\n"
" els seus recordatoris de contrasenya individuals."
#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n"
" de benvinguda enviat als nous subscriptors"
#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n"
" de benvinguda dels nous subscriptors. La resta del missatge de\n"
" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la llista de\n"
" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus d'informació\n"
" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a l'objectiu de la\n"
" llista, com la política de la llista o una orientació als usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n"
"\n"
" <p>Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n"
" amb les següents regles:\n"
" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més de 70 caràcters.\n"
" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no es completa.\n"
" <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:295
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Enviar un missatge de benvinguda als nous membres subscrits?"
#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n"
" i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n"
" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de llistes\n"
" de correu a Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:302
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Text a enviar a la gent que deixi la llista. Si es deixa buit\n"
" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la subscripció."
#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva subscripció?"
#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"S'ha de notificar de les noves peticions immediatament als moderadors,\n"
" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions pendents? "
#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Als moderadors (i als administradors de la llista) se'ls envia\n"
" diàriament un recordatori de les peticions pendents\n"
" d'aprovació, com per exemple les subscripcions a una\n"
" llista moderada així com de l'enviament de missatges\n"
" que es retenen per una raó o una altra. Activar aquesta\n"
" opció causa que les notificacions s'enviïn\n"
" immediatament quan arribin noves peticions. "
#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n"
" les cancel·lacions de subscripció?"
#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "Enviar un missatge al remitent quan el seu missatge quedi retingut per a la seva aprovació?"
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Additional settings"
msgstr "Configuració addicional."
#: Mailman/Gui/General.py:330
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista."
#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n"
" period."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, per ex.\n"
" retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n"
" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un\n"
" període de calma."
#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Opcions per defecte per als nous membres unint-se a la llista.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Quan un nou membre es subscrit a aquest llista, les seves opcions inicials\n"
" son agafades d'aquest conjunt de variables."
#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filtre administratiu) Voleu que es comprovin els enviaments i\n"
" s'interceptin aquells que semblin ser peticions administratives?"
#: Mailman/Gui/General.py:353
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Els tests administratius comprovaran els enviaments per a veure si\n"
" realment són peticions administratives (com subscriu, unsubscribe, etc),\n"
" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant de passada\n"
" a l'administrador, de la nova sol·licitud."
#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Mida màxima per al cos del missatge en kilobytes (KB). Useu 0\n"
" per a no posar límit."
#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
"El màxim nombre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n"
" llista de subscriptors."
#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nom de servidor que prefereix aquesta llista per al correu electrònic."
#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n"
" relacionades amb Mailman en aquest sistema, generalment\n"
" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu electrònic.\n"
" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms alternatius\n"
" d'una màquina que té diverses adreces. "
#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>)? es recomana que <em>Si</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n"
" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista de\n"
" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir lectors de\n"
" correu standards. Haurien d'estar sempre habilitades.\n"
"\n"
" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son standards encara,\n"
" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus d'aquest tipus\n"
" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries primer mirar d'educar\n"
" als membres per fer-los entendre per que són aquestes capçaleres i com\n"
" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però això no es recomana."
#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?"
#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. (This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"La capçalera <tt>List-Post:</tt> és una de les capçaleres recomanades\n"
" pel\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , només un\n"
" grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n"
" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. Per llistes d'aquesta\n"
" natura, la capçalera <tt>List-Post:</tt> és enganyosa.\n"
" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta capçalera. (Això\n"
" no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)."
#: Mailman/Gui/General.py:421
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Descarta els missatges retinguts que siguin més antics que aquest nombre de dies.\n"
" Utilitzeu el valor 0 per a no descartar-los automàticament."
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"atribut <b>real_name</b> no\n"
" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n"
" per les majúscules i minúscules."
#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
"L'atribut <b>info</b> que heu desat \n"
"conté codi HTML sospitós, el qual\n"
"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en context\n"
"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat aquest\n"
"canvi. En cas que tot i això encara vulgueu aplicar-lo, caldrà que tingueu\n"
"accés al vostre servidor del Mailman a través de l'intèrpret d'ordres\n"
"Podeu fer aquest canvi si executeu bin/withlist o bé bin/config_list establint\n"
"mlist.info.\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:459
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"No s'ha canviat l'atribut <b>admin_member_chunksize</b>.\n"
" Cal que sigui in enter més gran que 0."
#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"No podeu afegir una Resposta-Per a: a una\n"
" adreça concreta si aquesta última està en blanc. Es reinicialitzaran aquests valors."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Opcions de llengua"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Opcions de la llengua natural (internacionalització)."
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Llengua per defecte d'aquesta llista."
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"Aquesta és la llengua natural d'aquesta llista de correu.\n"
" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta més d'una\n"
" llengua</a>, els usuaris podran seleccionar les seves pròpies preferències per a interactuar\n"
" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb la llengua per defecte. Això\n"
" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però no als\n"
" correus electrònics enviats per els membres de la llista."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Llengües disponibles per a aquesta llista."
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Aquestes són les llengües naturals disponibles per a la llista.\n"
" Teniu en compte que s'ha d'incloure la\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">llengua per\n"
" defecte</a>."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Quan calgui"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Voleu que es codifiqui el\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix de\n"
" l'assumpte</a> fins i tot quan tots els seus caràcters siguin en ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Si la llengua per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n"
" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. No obstant\n"
" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar aquesta opció\n"
" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. Això podria fer\n"
" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris que utilitzin\n"
" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no ASCII.\n"
"\n"
" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep missatges amb\n"
" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense codificar, igual\n"
" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir aquesta opció,\n"
" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la capçalera\n"
" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original conté caràcters no\n"
" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en l'estàndard que podria\n"
" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre el prefix i la\n"
" capçalera original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Administració de les subscripcions..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Llista de subscriptors"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Subscripció en massa"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Cancel·lació en massa"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr "Opcions del lliurament sense resum"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Política referent al tràfic de la llista lliurat immediatament."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"Voleu que els subscriptors puguin escollir si reben el correu\n"
" de manera immediata en lloc de resums agrupats?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalització completa"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"Hauria Mailman de personalitzar cada lliurament no-resum?\n"
" Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</a>\n"
" per informació important sobre el rendiment."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be available\n"
" for your headers and footers, when this feature is enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normalment, Mailman envia els enviaments regulars al servidor de correu\n"
" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat de tràfic\n"
" entre Mailman i el servidor de correu.\n"
"\n"
" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de la personalització\n"
" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman construeix un missatge\n"
" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta característica, pot\n"
" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que necessita avaluar els\n"
" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n"
" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és acceptable.\n"
"\n"
" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la personalització i enviar els missatges dels\n"
" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a personalitzar els lliuraments i permetre\n"
" qualsevol personalització addicional ja sigui en la capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n"
" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització completa</em>, la capçalera\n"
" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per a reflectir als subscriptors en\n"
" comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n"
"\n"
" <p>Quan la personalització està establerta, es poden incloure més variables d'expansió a la <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del missatge</a> i al\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del missatge</a>.\n"
"\n"
" Les següents variables de substitució addicionals estaran disponibles per a les capçaleres\n"
" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta característica estigui habilitada:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - L'adreça de l'usuari,\n"
" forçada a minúscules.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adreça case-preserved\n"
" amb la qual el usuari està subscrit.\n"
" <li><b>user_password</b> - La contrasenya de l'usuari.\n"
" <li><b>user_name</b> - El nom complet de l'usuari.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - L'URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Text a afegir en la part superior de cadascun dels missatges\n"
" que es lliura a mesura que arriben."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Text a afegir en la part inferior de cadascun dels missatges\n"
" que es lliura a mesura que arriben."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
msgstr "Llistes complementàries"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
"Altres llistes de correu d'aquest lloc els membres de\n"
" les quals no s'inclouran en el lliurament normal (sense resum)\n"
" si les adreces de les llistes apareixen en una de les\n"
" capçaleres Per a: o Cc:."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross domain\n"
" siblings."
msgstr ""
"Les adreces de la llista s'han d'escriure en el format complet\n"
" d'adreça electrònica (p.ex. mailman@exemple.com). No especifiqueu\n"
" l'adreça d'aquesta llista a la pàgina de configuració de les\n"
" les llistes d'exclusió de l'altra llista, cosa que faria que els\n"
" subscriptors d'ambdues llistes no rebessin cap missatge.\n"
" Tingueu en compte que és possible que l'administrador del lloc\n"
" no permeti la utilització de llistes complementàries de dominis\n"
" diferents."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
"Altres llistes de correu d'aquest lloc els membres de\n"
" les quals s'inclouran en el lliurament normal (sense resum)\n"
" si les adreces de les llistes apareixen en alguna de les\n"
" capçaleres Per a: o Cc:."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
"Les adreces de la llista s'han d'escriure en el format complet\n"
" d'adreça electrònica (p.ex. mailman@exemple.com). Tingueu en\n"
" compte que és possible que l'administrador del lloc no permeti\n"
" la utilització de llistes complementàries de dominis diferents."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Opcions de privacitat..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "Regles de subscripció"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtres de remitent"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtres de destinatari"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "Filtres d'spam"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmació"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Es requereix l'aprovació"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmació i aprovació"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Quins passos s'han de seguir per a subscriure's?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Cap - no hi ha passos de verificació (<em>No Recomenat</em>)\n"
" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu electrònic requerida<br>\n"
" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador de la llista\n"
" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - Confirma i aprova\n"
" \n"
" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n"
" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n"
"\n"
" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n"
" gent sense el seu consentiment."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació <br>\n"
" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de l'administrador\n"
" de la llista per a les subscripcions <br>\n"
" Confirmar i aprovar - confirmar i aprovar\n"
" \n"
" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia una sol·licitud de confirmació\n"
" única que ha de contestar per a completar la susbcripció.\n"
" Això prevé que algun usuari maliciós faci subscripcions d'altra\n"
" gent sense el seu consentiment."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n"
" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta llista\n"
" és pública o no. També pots veure les\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcions d'Arxiu</a> per\n"
" les opcions de configuració de privacitat dels arxius."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Subscrivint"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"Anunciar aquesta llista quan algú pregunti per les llistes\n"
" d'aquest sistema?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Es requereix l'aprovació del moderador per a cancel·lar la\n"
" subscripció de la llista? (<em>No</em> recomanat)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una sol·licitud per a\n"
" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu electrònic.\n"
" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de subscripció\n"
" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells mateixos.\n"
"\n"
" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del moderador\n"
" abans de que la sol·licitud sigui processada. Ex, llistes corporatives on es\n"
" requereix que els empleats siguin membres."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Llista de Ban"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Llista d'adreces que tenen la subscripció prohibida a aquesta\n"
" llista de correu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n"
" subscripció a la llista de correu, sense més procés de moderació.\n"
" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a utilitzar\n"
" una expressió regular. "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Exposició de membres "
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Tothom"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Només els administradors de la llista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Només els membres de la llista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Qui pot veure la llista de subscripció?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Si està establert, la llista de subscriptors està protegida per\n"
" la contrasenya d'autenticacioó del membre o de l'admin."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"Mostrar les adreces dels membres de forma que no semblin\n"
" adreces de correu electrònic?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n"
" es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n"
" (tant el text com l'enllaç).\n"
" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les adreces de\n"
" forma automàtica."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos de\n"
" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el missatge.\n"
" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges dels\n"
" membres i per els no membres.\n"
" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva moderació si\n"
" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots controlar si \n"
" els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n"
"\n"
" <p>Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >acceptats</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retinguts per a la seva\n"
" moderació</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >denegats</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >descartats</a>,\n"
" tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n"
" de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n"
" denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regles\n"
" generals de no-membres</a>.\n"
"\n"
" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; comença la\n"
" línia amb ^ per a designar <a href=\n"
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres inverses, fes-ho\n"
" com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n"
" una barra invertida).\n"
"\n"
" <p>Nota que les coincidencies non-regexp es fan en primer lloc."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtres de membre"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Per defecte, han de ser els missatges dels nous membres moderats?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Cada subscriptor té una <em>marca</em> de moderació que indica\n"
" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, o si s'han d'aprovar\n"
" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de moderació està activada,\n"
" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com administrador de la llista, pot\n"
" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de modera o no.\n"
"\n"
" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació inicial\n"
" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per a acceptar els missatges\n"
" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a moderar els missatges dels subscriptors\n"
" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de moderació de cada subscriptor\n"
" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions d'administració dels subscriptors</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n"
" a la llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n"
" del moderador de la llista.\n"
"\n"
" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el missatge\n"
" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la notificació\n"
" pot ser <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >Configurat</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Descartar</b> -- Això descarte el missatge sense\n"
" enviar una notificació a l'autor.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Text a incloure a les\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >notificacions de denegació</a> a\n"
" enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtres de no subscriptors"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Llista d'adreces no subscrites els enviaments de les quals\n"
" s'acceptaran automàticament."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Els enviaments de qualsevol d'aquests no subscriptors s'acceptaran \n"
" automàticament sense necessitat de moderació. Afegiu una\n"
" adreça per línia, i inicieu la línia amb el caràcter ^ per\n"
" a indicar una coincidència amb un una expressió regular.\n"
" Les línies on hi aparegui el caràcter @ seguit del nom\n"
" d'una llista especifiquen una altra llista de correu del\n"
" Mailman daquest lloc, tots els membres de la qual s'acceptaran\n"
" per a aquesta llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n"
" immediatament retinguts per a la seva moderació."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Enviaments d'aquestos no-membres seran retinguts per a la seva\n"
" moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n"
" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu missatge\n"
" retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n"
" per designar una expressió regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres que seran\n"
" denegades automàticament."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n"
" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de denegació.\n"
" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; els seus\n"
" missatges haurian de ser\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automàticament descartats</a>.\n"
"\n"
" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n"
" per a designar una expressió regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n"
" automàticament descartats."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n"
" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més preguntes ni\n"
" notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n"
" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, si així ho desitgen\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" >rebre copies dels missatges auto-descartats</a>.\n"
"\n"
" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia amb ^\n"
" per a designar una expressió regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n"
" tenen una acció explícita definida."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Quan es rep un missatge d'un no-membre, es comprova si el\n"
" remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >acceptades</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retingudes</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >denegades</a> (rebotat), i\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a terme\n"
" aquesta acció."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Voleu que els missatges d'aquells que no siguin subscriptors,\n"
" els qual es descarten automàticament, s'enviïn al moderador de la llista?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
"Text a incloure a les notificacions de rebuig que s'enviaran\n"
" a aquells que enviïn correu a la llista sense estar-hi subscrits.\n"
" Aquesta notificació pot incloure l'adreça del propietari de la\n"
" llista de %%(listowner)s i reemplaça el missatge intern per\n"
" defecte."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Aquesta secció us permet configurar diversos filtres basats en\n"
" el destinatari del missatge."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtres de destinatari"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de destinació\n"
" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats baix) ?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n"
" la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n"
" To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n"
" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la '@', però\n"
" encara així detecta dits correus spam.\n"
"\n"
" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense destorbar\n"
" missatges enviats a altres adreces, a no ser que\n"
"\n"
" <ol><li> L'adreça tingui el mateix nom, o\n"
"\n"
" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la llista.\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n"
" de To o CC de destinació per la llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Adreces alternatives que són acceptables quan\n"
" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció accepta\n"
" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia distinta\n"
" que es comparen amb cadascun dels destinataris del missatge.\n"
" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), el\n"
" que significa que es comença des del principi de la cadena.\n"
"\n"
" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si l'expressió\n"
" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només amb\n"
" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança falla o el\n"
" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb l'adreça\n"
" completa del destinatari.\n"
"\n"
" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en versions\n"
" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa del destinatari."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n"
" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no vols límit."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Aquesta secció et permet configurar filtres d'enviament anti-spam\n"
" et pot ajudar a reduir considerablement els missatges de correu\n"
" spam de la llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
msgstr "Filtres de capçalera"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Regles de filtre a coincidir amb les capçaleres d'un missatge."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtres contra l'spam antics"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp específica."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public.com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de determinades capçaleres.\n"
" El valor és una expressió regular que es compara amb les capçaleres indicades.\n"
" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i minúscules. Les línies\n"
" que comencen amb \"#\" s'ignoren al considerar-se comentaris.\n"
"\n"
" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es retingui tots els enviaments\n"
" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' en qualsevol posició.\n"
"\n"
" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió regular. Això es pot evitar de distintes\n"
" maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Les regles de filtre de capçalera requereixen un patró.\n"
" Les regles de filtre incompletes s'ignoraran."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"El patró de filtre de capçalera\n"
" «%(pattern)s» no és una expressió regular vàlida. S'ignoraràe\n"
" la regla."
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Llista les paraules clau dels temes"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Voleu que el filtre de tema estigui habilitat o inhabilitat?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"El filtre segons el tema, classifica cada missatge rebut segons:\n"
"<a\n"
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">els filtres\n"
" d'expressions</a> que especifiqui abaix.\n"
" Si les capçaleres <code>Subject:</code> o <code>Keywords</code>\n"
" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es col·loca en ordre\n"
" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot així elegir\n"
" rebre únicament missatges de la llista de distribució que corresponguin a un\n"
" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de temes elegits\n"
" per l'usuari no es lliuraran a la llista.\n"
"\n"
" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el lliurament\n"
" regular i no amb el lliurament de resums.\n"
"\n"
" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge a la\n"
" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</code>,\n"
" com s'especifica en la variable de configuració a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n"
" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. L'escaneig del cos es deté\n"
" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una línia en el cos del missatge\n"
" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no s'escanejarà cap línia del\n"
" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n"
" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies del cos fins que es trobi una\n"
" línia que no sembli una capçalera."
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Paraules clau dels temes, una per línia, a cercar en els missatges."
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n"
" que es compara contra certes parts del missatge de correu, concretament\n"
" les capçaleres <code>Keywords:</code>i <code>Subject:</code>.\n"
" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge poden contenir\n"
" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</code>\n"
" sobre les quals també es porta a terme la recerca."
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n"
" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes."
#: Mailman/Gui/Topics.py:132
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"El patró de tema «%(pattern)s» no és\n"
" una expressió regular vàlida. Es descartarà."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Correu<->passarel·les de notícies"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Serveis de passarel·la de correu a notícies i de notícies a correu."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Configuració del servidor de notícies"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
"El nom de la màquina on s'executa el vostre servidor de notícies."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Aquest valor pot ser o bé el nom del vostre servidor de notícies, o bé\n"
" la cadena nom:port, on port especifica un número de port.\n"
"\n"
" El servidor de notícies no és part del Mailman. Haureu de tenir\n"
" accés a un servidor NNTP existent, el qual haurà de reconèixer la\n"
" màquina on s'executa la llista de correu actual com a capaç\n"
" d'enviar i llegir notícies."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Nom del grup de Usenet al que enviar i/o rebre missatges."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr "S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"S'han d'enviar els nous missatges del grup de noticies\n"
" a la llista de correu?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opcions de re-enviament "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Llista oberta, grup moderat"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "La política de moderació del grup de notícies."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Aquesta configuració determina la política de moderació\n"
" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de moderació\n"
" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de notícies al\n"
" que està enviant, de manera que si només està fent de passarel·la\n"
" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està enviant no està\n"
" moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap</em>.\n"
"\n"
" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta llista de\n"
" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de notícies.\n"
" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas addicional\n"
" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista de distribució\n"
" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a l'adreça de la\n"
" llista de distribució.\n"
"\n"
" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</tt>\n"
" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la comprovació de\n"
" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que els remitents\n"
" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup de notícies.\n"
"\n"
" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir una política\n"
" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup moderat</em>\n"
" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de Mailman usuals, menys\n"
" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges que\n"
" s'envien a Usenet. "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman prefixa les capçaleres <tt>Subject:</tt> amb\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> text que es pot\n"
" personalitzar</a> i normalment aquest prefix es mostra en els\n"
" missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n"
" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. Per\n"
" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</tt>,\n"
" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a Usenet. "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Sincronització massiva"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Ha de <em>sincronitzar</em> Mailman amb el grup de noticies?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de notícies,\n"
" això significa que que vol començar a transferir missatges a la llista de distribució\n"
" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges previs del grup de\n"
" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués llegint el grup de\n"
" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins la data.\n"
" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de distribució no veuran cap dels\n"
" missatges anteriors. "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Sincronització massiva completada"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"No pots activar el gateway a no ser que\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor de noticies</a> i\n"
" el <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">camp de\n"
" grup de noticies</a> no estiguin buits."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Llista %(listinfo_link)s, administrada per %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interfície administrativa de la llista %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (requereix autorització)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Vista general de totes les llistes de correu de %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 membre privat no mostrat)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d membres privats no mostrats)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; va ser inhabilitat per tu"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; va ser inhabilitat per l'administrador de la llista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n"
" missatge rebotat es va rebre el %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Atenció: el lliurament de la vostra llista està desactivat %(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "Lliurament de correu"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "el administrador de la llista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n"
" o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n"
" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la recepció dels\n"
" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té alguna pregunta\n"
" o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<em>Hem rebut recentment rebots de la teva adreça.\n"
" El teu <em>bounce score</em> és %(score)s d'un total\n"
" màxim de %(total)s. Si us plau, comprova que la teva adreça de\n"
" subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n"
" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà automàticament re-establert si els problemes son solucionats."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr "(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Se us enviarà una sol·licitud de confirmació per a evitar\n"
" que altres us subscriguin sense el vostre permís."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Aquesta és una llista tancada, el qual vol dir que la vostra subscripció es\n"
" retindrà abans de ser aprovada. Se us notificarà de la decisió\n"
" del moderador de la llista per correu electrònic."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "també "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n"
" a prevenir, que una altre persona et subscrigui.\n"
" Quan es rebi la teva confirmació, la sol·licitud es retindrà per a\n"
" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la decisó\n"
" del moderador amb un correu electrònic."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Aquesta és una llista %(also)sa privada, la qual cosa significa\n"
" que la llista de subscriptors no la poden visualitzar aquells que no hi estiguin subscrits."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Aquesta és una llista %(also)sa oculta, la qual cosa significa\n"
" que la llista de subscriptors només la pot veure l'administrador de la llista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Aquesta és una llista %(also)sa pública, la qual cosa significa\n"
" que la llista de subscriptors la pot veure tothom."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n"
" reconegudes pels spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és tenir\n"
" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. Entre altres coses,\n"
" això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n"
" l'adreça `%(sfx)s')"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>qualsevol</i></b>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"Per a cancel·lar la subscripció a la llista %(realname)s, rebre un recordatori\n"
" de la contrasenya o bé canviar les vostres opcions de subscripció\n"
" %(either)s, introduïu l'adreça electrònica de la vostra subscripció:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Cancel·la la subscripció o edita les opcions"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>o</i></b> seleccioneu la vostra entrada de\n"
" la llista de subscriptors (vegeu més amunt)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
" Si deixeu el camp en blanc, se us demanarà la vostra\n"
" adreça de correu electrònic"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s només està disponible per als\n"
" subscriptors de la llista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s només està disponible per a\n"
" l'administrador de la llista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Feu clic aquí per a veure la llista de "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr " subscriptors: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Vés a la llista de subscriptors"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "subscriptors"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "Adreça de l'administrador:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "La llista de subscriptors"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Introduïu la vostra "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " i contrasenya per a anar la llista de subscriptors: <p><center>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visiteu la llista de subscriptors"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Una vegada al mes, se us enviarà la vostra contrasenya per correu electrònic com a recordatori."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
msgstr "L'arxiu actual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s."
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"No s'ha autoritzat l'entrega del vostre missatge urgent a la llista de correu\n"
"%(realname)s. El missatge original tal com l'ha rebut el Mailman s'adjunta al\n"
"final.\n"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "La retenció d'emergència de tot el tràfic està activada"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "El moderador ha considerat que el vostre missatge és inapropiat."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "El remitent està explícitament prohibit"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Se us ha prohibit enviar missatges a aquesta llista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Envia a la llista moderada"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany a la llista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Als no-membres no se'ls permet enviar missatges a aquesta llista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Aquesta llista està restringida; el vostre missatge no ha estat aprovat."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Massa destinataris al missatge"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Redueix la llista de destinataris; és massa llarga."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "El missatge no va dirigit explícitament a la llista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es permeten.\n"
"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la llista\n"
"en el camp To: o Cc:. "
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Si us plau, no enviïs sol·licitud administratives a la llista de correu.\n"
"Si vols cancel·lar la teva subscripció, visita %(listurl)s o envia un missatge\n"
"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més instruccions."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "El missatge té una capçalera sospitosa"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "El vostre missatge tenia una capçalera sospitosa."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"El cos del missatge és massa llarg: %(size)d bytes amb un\n"
"límit de %(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr "El vostre missatge era massa gran, ha de ser de menys de %(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Enviament a un grup de notícies moderat"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de l'administrador"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) intacta,\n"
"Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n"
"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la contrasenya\n"
"de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n"
"La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n"
"del cos de la resposta. "
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "L'extensió de fitxer del missatge va ser explícitament prohibit"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "L'extensió del missatge no està permesa de manera explícita"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"El missatge adjunt ha activat les regles de filtrat per contingut de la\n"
"llista de distribució %(listname)s i això ha impedit que s'enviï als\n"
"subscriptors de la llista. Ha rebut l'única còpia que queda del missatge\n"
"descartat.\n"
"\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificació de contingut filtrat"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge ha estat\n"
"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent denegats\n"
"per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Auto-descartar notificació "
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Resposta automàtica per al vostre missatge a la llista «%(realname)s»"
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "El contestador automàtic del Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Eliminat el document HTML adjunt"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249 Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un document HTML ha estat eliminat...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286
msgid "no subject"
msgstr "sense assumpte"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287
msgid "no date"
msgstr "sense data"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288
msgid "unknown sender"
msgstr "remitent desconegut"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un missatge insertat ha estat eliminat...\n"
"De: %(who)s\n"
"Tema: %(subject)s\n"
"Data: %(date)s\n"
"Mida: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Un adjunt de no-text ha estat eliminat...\n"
"Nom: %(filename)s\n"
"Tipus: %(ctype)s\n"
"volum: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "S'ha omès el contingut de tipus %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- part següent --------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Les capçaleres del missatge coincideixen amb una regla de filtre"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "S'ha rebutjat el missatge perquè coincideix amb una regla de filtre"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resum de %(realname)s, vol %(volume)d, número %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "capçalera del resum"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "Capçalera del resum"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Temes d'avui:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Temes d'avui (%(msgcount)d missatges)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Missatge descartat pel filtre de contingut]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "peu de pàgina del resum"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "Peu de pàgina del resum"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "Final de "
#: Mailman/ListAdmin.py:295
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Enviament del vostre missatge anomenat «%(subject)s»"
#: Mailman/ListAdmin.py:334
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Reenviament de missatge moderat"
#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Sol·licitud de subscripció nova per a la llista %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
msgstr "Sol·licitud de subscripció"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció nova a %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció"
#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
msgstr "Missatge original"
#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "S'ha refusat la sol·licitud a la llista de correu %(realname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de l'interfície web.\n"
"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n"
"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n"
"\n"
"Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Haureu d'editar el fitxer /etc/aliases (o equivalent) per a finalitzar la\n"
"creació de la vostra llista de correu. Hi haureu d'afegir les línies\n"
"següents i possiblement executar el programa «newaliases»:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## Llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Sol·licitud de creació de la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de l'interfície web.\n"
"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha d'actualitzar\n"
"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre `newaliases'.\n"
"\n"
"Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases (o\n"
"equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n"
"executar el programa `newaliases':\n"
"\n"
"## %(listname)s llista de correu"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Sol·licitud de supressió de la llista %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "s'estan comprovant els permisos de %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "El fitxer %(file)s hauria de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:355
msgid "(fixing)"
msgstr "(s'està reparant)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "s'està comprovant el propietari de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s propietat de %(owner)s (ha de ser propietat de %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "El fitxer %(dbfile)s hauria de tenir permisos 066x (té %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Es requereix la vostra confirmació per a unir-vos a la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Es requereix la vostra confirmació per a abandonar la llista de correu %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:883 Mailman/MailList.py:1305
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:916
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador"
#: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificació de subscripció a %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1004
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador"
#: Mailman/MailList.py:1024
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Notificació de la cancel·lació de la subscripció a %(realname)"
#: Mailman/MailList.py:1214
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador"
#: Mailman/MailList.py:1477
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:321
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"El missatge adjunt es va rebre com a rebot, pero o el format del rebot\n"
"no es coneix, o no es van poder extreure les adreces. Aquesta llista \n"
"ha estat configurada per enviar tots els missatges de rebot no coneguts\n"
"al administrador(s) de la llista.\n"
"\n"
"Per a mes informació:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:331
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificació de retorn no capturada"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignorant parts MIME que no siguin text net"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"A continuació es mostren els resultats de la vostra \n"
"ordre de correu.\n"
"El vostre missatge original s'hi adjunta al final.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultats:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- No processat:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap ordre en aquest missatge.\n"
"Envieu un missatge que contingui només la paraula «help» per a rebre instruccions.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignorat:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Fet.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Els resultats de les ordres del vostre correu electrònic"
# FIXME: Ve a ser el mateix que «Powered by», però juguen amb el fet que «delivery»
# té més connotació de correu.
#: Mailman/htmlformat.py:639
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Funciona amb el Mailman<br>versió %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
msgstr "Funciona amb el Python"
#: Mailman/htmlformat.py:641
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU No és Unix"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Mon"
msgstr "dll"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr "dij"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr "dim"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr "dic"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr "div"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr "dis"
#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "diu"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "abr"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "gen"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "ago"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "des"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "oct"
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "set"
#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local del servidor"
#: Mailman/i18n.py:146
msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Afegir membres a la llista desde la línia d'ordres.\n"
"\n"
"Forma d'ús:\n"
"add_members [options] listname\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" Un fitxer amb les adreces dels membres que hi ha que afegir, una\n"
" adreça per línia. La llista de gent seran membres de no-resum.\n"
" Si el fitxer és `-', llegeix les adreces del stdin.\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d=file\n"
" Similar a l'anterior, però els membres seran membres de resum.\n"
"\n"
" --changes-msg=<y|n>\n"
" -c <y|n> \n"
"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to be\n"
"\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres de la llista\n"
" sobreescrivint el valor `send_welcome_msg' de la llista\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Establir si s'ha d'enviar o no una notificació al administrador\n"
" d'aquestes subscripcions sobreescrivint la configuració de\n"
" `admin_notify_mchanges' de la llista.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
" listname\n"
" El nom de la llista a la que vols afegir els membres. Ja ha\n"
" d'existir.\n"
"Has de proporcionar al menys una de les opcions -r i -d. Com a molt un\n"
"dels fitxers pot ser `-'.\n"
#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Ja és un membre: %(member)s"
#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc"
#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s"
#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s"
#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Subscrit: %(member)s"
#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argument erroni -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr "No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada estàndard."
#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:272
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "La llista no existeix: %(listname)s"
#: bin/add_members:233 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:575 cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Res per fer."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Reconstruir l'arxiu d'una llista.\n"
"\n"
"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs der això\n"
"si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"On les opcions són:\n"
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" fer la sortida silenciosa.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n"
" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu a\n"
" trossos.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Començar a indexar per l'article N, on 0 es el primer a mbox.\n"
" per defecte això està a 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient amb\n"
" l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n"
" indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n"
" la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n"
"\n"
"On <mbox> és la ruta is a l'arxiu mbox de la llista. Normalment això serà\n"
"una ruta al directori archives/private . Ex.:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> és opcional. Si no és especificat es calcularà.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "El nom de la llista és requerit"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"La llista no existeix \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:183
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Fixar els fitxers MM2.1b4.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n"
"\n"
"On les opcions són:\n"
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de dades\n"
"que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n"
"Fes-lo servir aixi desde el teu\n"
"$PREFIX directori\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(es requereixen les cometes)\n"
"\n"
"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest script.\n"
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Canviar la contrasenya d'una llista.\n"
"\n"
"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en format crypt'd -- normalment.\n"
"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això fallaven i feien servir md5.\n"
"Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n"
"i les contrasenyes de les llistes fallarien .\n"
"\n"
"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 hexdigest\n"
"Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n"
"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden actualitzar..\n"
"\n"
"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i opcionalmentla envia\n"
"al seu amo.\n"
"\n"
"Forma d'ús: change_pw [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Canviar la contrasenya per a totes les llistes.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual `domain'. Es poden\n"
" donar múltiples opcions -d\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden donar\n"
" múltiples opcions -l.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' com a nova contrasenya\n"
" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, i\n"
" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada aleatoriament.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n"
" la nova contrasenya.\n"
" (presumtament out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
#: bin/change_pw:145
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Arguments erronis: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Les contrasenyes buides per les llistes no estan permeses"
#: bin/change_pw:181
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Contrasenya nova per a %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "La contrasenya nova de %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"L'administrador de %(hostname)s ha canviat la vostra contrasenya per a\n"
"la vostra llista de correu %(listname)s. Ara és\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Si us plau, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada que administris la llista. Pot ser\n"
"vols entrar ara a la teva llista i canviar la contrasenya. Visita la pàgina d'administració de la llista a\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
# FIXME Pickle. jm
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Comprova la integritat de la base de dades de configuració d'una llista.\n"
"\n"
"Es comproven tots els fitxers següents:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last són\n"
"versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n"
"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i són fitxers\n"
"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i posteriors\n"
"quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n"
" \n"
"Forma d'ú: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, nomes es comprova la llista donada.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Es mostra l'estat de tots els fitxers comprovats.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "No hi ha cap llista amb el nom:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Llista:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: correcte"
#: bin/check_perms:20
#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Comprova els permisos per a l'instalació de Mailman.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Sense arguments, només comprova i reporta els fitxers amb permisos\n"
"erronis. Amb -f (com a root), fixa tots els problemes de permisos trobats.\n"
"Amb -v activa el mode verbose.\n"
"\n"
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " comprovant gid i mode per %(path)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "Els permisos dels fitxers db han de ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "comprovant mode per %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "AVÍS: no existeix el directori: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "comprovant permisos de %(private)s"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s no ha de ser other-readable"
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "El fitxer mbox ha de ser almenys 0660:"
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "els permisos de %(dbdir)s \"other\" han de ser 000"
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "comprovant permisos de cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(path)s"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s ha de ser set-gid"
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s ha de ser set-gid"
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)"
#: bin/check_perms:339
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista"
#: bin/check_perms:345
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " comprovant permisos a: %(path)s"
#: bin/check_perms:353
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "els permisos dels fitxers han de ser almenys 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:398
msgid "No problems found"
msgstr "No s'han trobat problemes"
#: bin/check_perms:400
msgid "Problems found:"
msgstr "Problemes trobats:"
#: bin/check_perms:401
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar "
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"netejar un fitxer .mbox.\n"
"\n"
"L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n"
"A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n"
"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai en blanc, ignorant\n"
"qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n"
"\n"
"Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n"
"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el primer que\n"
"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. Aquest sript intenta\n"
"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. Qualsevol línia que\n"
"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un caràcter >.\n"
"\n"
"Forma d'ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n"
"Opcions:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Mostra un caràcter # cada n línies processades.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" No mostrar res.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Número d'estat erroni: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d missatges trobats"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clonar una adreça de membre.\n"
"\n"
"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les mateixes opcions\n"
"i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n"
"verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n"
"\n"
"La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n"
"Si vols eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més vols canviar l'adreça del admin de la llista\n"
"fese servir la senyal -a.\n"
"\n"
"Forma d'ús:\n"
" clone_member [opcions] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no s'especifica,\n"
" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples opcions -l.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de clonarla.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o canviarles.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Fer les modificacions en silenci.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Mostrar el que es farà però no fer res.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
" fromoldaddr («de l'adreça antiga») és l'adreça antiga de l'usuari. tonewaddr\n"
" («a l'adreça nova») és l'adreça nova de l'usuari.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "processant llista de correu:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " escanejant els amos de la llista:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " Nous amos de la llista:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(no hi ha canvis)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " adreça no trobada:"
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr " adreça clonada afegida:"
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " l'adreça clonada ja és membre:"
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr " Adreça original eliminada:"
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "No és una adreça vàlida: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Error obrint la llista \"%(listname)s\", saltant.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripció.\n"
"\n"
"Forma d'ús: config_list [opcions] listname\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configura la llista assignant cada variable de modul-global continguda\n"
" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a continuació.\n"
" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir codi Python vàlid.\n"
" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista s'ignorarà (imprimint\n"
" un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n"
" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant l'execució\n"
" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer tot tipus de coses\n"
" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot danyar\n"
" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de distribució. \n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de configuració de la\n"
" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest script. D'aquesta\n"
" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-les per a configurar\n"
" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. Si filename és `-', la\n"
" sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" Amb aquesta opció la llista no és canviada. Només es útil amb\n"
" lópció -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil amb\n"
" l'opció -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
"Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n"
"\n"
#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## Paràmetres de configuració de la llista de correu «%(listname)s»\n"
"## registrats el %(when)s\n"
#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "opcions"
#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "els valors permesos són:"
#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "s'ha ignorat l' atribut «%(k)s»"
#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "ha canviat l'atribut «%(k)s»"
#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s"
#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s"
#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s "
#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa"
#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida"
#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "Nom de la llista és requerit"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n"
"\n"
"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, ex.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Desant llista"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Descarta els missatges retinguts.\n"
"\n"
"Forma d'ús:\n"
" discard [opcions] fitxer ...\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" --help / -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" No mostris els missatges d'estat.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "S'ignorarà el missatge no retingut: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "S'ignorarà el missatge retingut que té una id incorrecta: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "S'ha descartat el missatge retingut #%(id)s de la llista %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Bolca els continguts de qualsevol fitxer «database» de Mailman.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant qualsevol esbrinament automàtic.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si hi ha algun tipus de\n"
" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n"
" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global anomenada \"msg\".\n"
" --help/-h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està en format\n"
"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa que el\n"
"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar la suposició\n"
"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal utilitzar l'opció\n"
"-p o -m.\n"
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer."
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Els arguments són erronis: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Heu d'especifica una de les opcions -p o -m."
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- inici del fitxer %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[----- final del fitxer %(typename)s -----]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- inici de l'objecte %(cnt)s ----->"
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr "Exporta una representació en XML d'una llista de correu."
#: bin/export.py:320
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
"%%prog [opcions]\n"
"\n"
"Exporta la configuració i els membres d'una llista de correu en format XML."
#: bin/export.py:326
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out is\n"
"used."
msgstr ""
""
#: bin/export.py:330
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:335
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
#: bin/export.py:340
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
"La llista a incloure a la sortida. Si no s'especifica, s'inclouran totes les\n"
"llistes a la sortida en XML. També es pot especificar més d'un senyalador -l."
#: bin/export.py:346
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "No s'esperaven aquests arguments"
#: bin/export.py:352
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "L'esquema de contrasenya no és vàlid"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adreça d'un membre.\n"
"\n"
"Forma d'ús:\n"
" find_member [opcions] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"On:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Cercar només a la llista donada.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Excloure la llista donada de la recerca.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Cercar tant als amos de les llistes com als membres.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostrar aquest missatge d'ajuda i sortir.\n"
"\n"
" regex\n"
" Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n"
"\n"
"L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n"
"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -x\n"
"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les específicament \n"
"excloses.\n"
"\n"
"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el modul Python. Les \n"
"especificacions són a:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces case-preserved són\n"
"mostrades.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "La expressió regular per buscar és requerida"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "No hi ha llistes per buscar"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "trobat a:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(com amo)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Re-establir l'atribut web_page_url d'una llista al seu valor per defecte.\n"
"\n"
"Aquest script s'ha d'executar com un script bin/withlist, ex.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs web_page_url i\n"
" host_name dels valors trobats. Això és essencial\n"
" per moure llistes d'un domini virtual a un altre.\n"
"\n"
" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de web_page_url i host_name\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Mostra el qeu està fent l'script.\n"
"\n"
"Si s'executa sol, mostra aquesta ajuda i surt.\n"
#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Establint web_page_url a: %(web_page_url)s"
#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Establint host_name a: %(mailhost)s"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Injectar un missatge d'un fitxer a la cua d'entrada de Mailman.\n"
"\n"
"Forma d'ús: inject [opcions] [filename]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció es requereix.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua ha de ser\n"
" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua d'entrada (incoming)\n"
"\n"
"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n"
"Si s'omet, es fa servir el standard input.\n"
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s"
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Un nom per a la llista és requerit"
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Llista tots els amos d'una llista de correu.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(program)s [opcions] listname ...\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual donat.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Llista els amos de totes les llistes de correu del sistema.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el llistat dels amos.\n"
"Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n"
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Llista: %(listname)s, \tAmos: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Llistar totes les llistes de correu electrònic.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(program)s [opcions]\n"
"\n"
"on:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades públicament\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domini\n"
" -V domini\n"
" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual donat.\n"
" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està establerta.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "No s'han trobat llistes de correu que coincideixin"
#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "llistes de correu coincidents:"
#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Llista tots els subscriptors d'una llista de correu.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Escriu la sortida al fitxer especificat en lloc de la sortida estàndard.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Mostra només els subscriptors normals (sense lliurament per resum).\n"
"\n"
" --digest[=tipus] / -d [tipus]\n"
" Mostra només els membres amb lliurament per resum. L'argument opcional \n"
" pot tenir el valor «mime» o «plain», el qual farà que només es mostrin els \n"
" subscriptors amb el tipus de resum especificat.\n"
"\n"
" --nomail[=motiu] / -n [motiu]\n"
" Mostra els subscriptors que tenen el lliurament desactivat. L'argument \n"
" opcional pot tenir el valor «byadmin», «byuser», «bybounce», o bé «unknown»,\n"
" amb la qual cosa només es mostraran els subscriptors amb el lliurament\n"
" desactivat pel motiu especificat. També pot ser «enabled», cosa que farà\n"
" que només es mostrin els subscriptors amb el lliurament activat.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Mostra els noms complets a la sortida.\n"
"\n"
" --preserve\n"
" -p\n"
" Mostra les adreces dels subscriptors respectant les majúscules i minúscules\n"
" que s'utilitzaren en afegir-los a la llista.\n"
" En cas contrari, totes les adreces es mostraran en minúscules.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Mostra només les adreces de la llista de subscriptors que no són vàlides.\n"
" Aquesta opció ignorarà les altres opcions -r, -d, -n\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Mostra les adreces que estan emmagatzemades com a objectes Unicode en lloc\n"
" d'estar-ho com a objectes de cadena normals. Aquesta opció ignorarà les\n"
" altres opcions -r, -d, -n\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
" listname és el nom de la llista a utilitzar.\n"
"\n"
"Tingueu en compte que si no s'especifica cap dels arguments -r o -d, es mostraran\n"
"primer ambdós subscriptors normals, seguits dels subscriptors amb resum, però no\n"
"s'indicarà l'estat de l'adreça.\n"
#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s"
#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s"
#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura:"
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les llistes\n"
" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu electrònic.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Inclou la llista dels moderadors.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
" listname\n"
" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una després\n"
" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos de totes\n"
" les llistes.\n"
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Script principal d'inici i parada del dimoni qrunner de Mailman.\n"
"\n"
"Aquest script arrenca, para i reinicia l'encarregat de processar la cua,\n"
"assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n"
"es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n"
"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-lo. \n"
"\n"
"Els qrunners responen a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. SIGINT i SIGTERM\n"
"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només reiniciarà\n"
"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els qrunners\n"
"es tanquin de forma adequada els seus fitxers log.\n"
"\n"
"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el seu\n"
"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s necessari\n"
"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i `reopen' ho fan tot\n"
"per tu.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" No començar els qrunners si han sortit a causa d'un error o un\n"
" SIGINT. No són mai reiniciats si surten com a resposta a\n"
" SIGTERM. Fes servir això només per debugging. Només és útil\n"
" si és dona l'rdre `start'\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id de l'usuari i el del grup\n"
" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir quan vas\n"
" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara a aquest\n"
" usuari i grup.\n"
"\n"
" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la senyal -u\n"
" que el pas que estableix el uid/gid es salta,\n"
" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal no \n"
" es recomana per a entorns de productivitat.\n"
"\n"
" Nota que si fas servir la senyal -u i no ets al grup de mailman,\n"
" pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de llista\n"
" desde la web.\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un missatge\n"
" d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n"
" de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n"
" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no sortirà\n"
" si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n"
" bloquejos caducats.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es mostren.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra el missatge i surt.\n"
"\n"
"Ordres:\n"
"\n"
" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un missatge isurt si\n"
" ja s'està executant el dimoni.\n"
"\n"
" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, no es processaran\n"
" mes missatges.\n"
"\n"
" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir això\n"
" quan actualitzis el Mailman aixi els qrunners faran servir\n"
" el nou codi instal·lat.\n"
"\n"
" reopen - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n"
" la próxima vegada se hi next.\n"
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "el PID no es pot llegir a: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "encara s'està executant el qrunner?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "No hi ha cap fill amb el pid: %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Fitxer pid vell eliminat."
#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n"
"hi ha un altre qrunner executant-se.\n"
#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n"
"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl amb la senyal -s.\n"
#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com si l'hagués\n"
"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha bloquejos oblidats\n"
"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap que el bloqueig\n"
"està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n"
"Fitxer bloquejat: %(LOCKFILE)s\n"
"Host bloquejat: %(status)s\n"
"\n"
"Sortint."
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza l'opció -u."
#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "No has donat cap ordre."
#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Ordre errònia: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos."
#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Parant el qrunner principal de Mailman"
#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Re-iniciant el qrunner principal de Mailman"
#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Re-obrint tots els fitxers log"
#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Iniciant el qrunner principal de Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Estableix la contrasenya del lloc web, demanant-la des del terminal.\n"
"\n"
"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la contrasenya\n"
"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que la contrasenya d'usuari\n"
"d'una llista.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la contrasenya del site. El creador de la\n"
" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té control total sobre l'administrador del site.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
"Si no s'especifica la contrasenya, es demanarà.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "lloc"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "creador de la llista"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Nova contrasenya %(pwdesc)s: "
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Una altra vegada per confirmar la contrasenya:"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen; no s'ha fet cap canvi."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Interromput..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Ha fallat el canvi de contrasenya."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Afegeix una traducció no difusa al diccionari."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Retorna la sortida generada."
#: bin/newlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Crea una llista de correu nova buida.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomllista [adreça-adminllista [contrasenya-admin]]]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -l llengua\n"
" --language=llengua\n"
" Fes la llengua preferida de la llista «llengua», que ha de ser un\n"
" codi de llengua de dues lletres.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlservidor\n"
" Estableix el nom del servidor per a la interfície web de la llista.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=servidorcorreu\n"
" Estableix el domini de correu de la llista.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normalment l'administrador es notificat (després de preguntar) per\n"
" correu electrònic sobre la creació de la llista. Aquesta opció suprimeix\n"
" la pregunta i la notificació.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
"Es poden especificar tants arguments com sigui necessari:\n"
"Se't preguntara per els que faltin.\n"
"\n"
"Cada llista del Mailman té dos paràmetres que defineixen el host name per defecte\n"
"del correu sortint, i l'URL per defecte per al interfaz web. Quan configures\n"
"Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs executant \n"
"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el apropiat\n"
"per a la llista que estàs creant.\n"
"\n"
"Pots especificar el domini per a crear la nova llista al nom de la llista\n"
"aixi:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de l'URL al host virtual\n"
"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista generada a\n"
"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n"
"hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n"
"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot trobar,\n"
"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu electrònic.\n"
"\n"
"Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n"
"DEFAULT_EMAIL_HOST i l'URL de DEFAULT_URL (tal i com\n"
"està definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n"
#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Llengua desconeguda: %(lang)s"
#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Introduïu el nom de la llista: "
#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Introduïu l'adreça electrònica de l'encarregat de la llista: "
#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s: "
#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida"
#: bin/newlist:229
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Premeu la tecla de retorn per a notificar el propietari de %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
"Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n"
"\n"
"Cada classe runner donada s'executa d'una manera round-robin. En altres paraules,\n"
"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi en el seu\n"
"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el següent per\n"
"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El nombre total\n"
"de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades per\n"
" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per a assignar\n"
" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de qrunners\n"
" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de [o...range].\n"
"\n"
" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada qrunner per a la\n"
" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:runner, es fa servir\n"
" 1:1.\n"
"\n"
" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner s'executarà una\n"
" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera per a un qrunner\n"
" per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n"
"\n"
" --onze\n"
" -o\n"
" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del seu bucle principal.\n"
" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el procés rep un SIGTERM\n"
" o SIGINT.\n"
"\n"
" -l /--list\n"
" Mostrar els noms dels qrunners disponibles i surt.\n"
"\n"
" -*v / --verbose\n"
" Apuntar més informació de depuració als logs.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms mostrats per l'opció -l.\n"
#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s executa el qrunner %(runnername)s"
#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "«All» executa tots els qrunners anteriors"
#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "No heu proporcionat cap nom de runner."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
#: bin/remove_members:20
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"Eliminar membres d'una llista.\n"
"\n"
"Forma d'ús:\n"
" reomve_members [opcions] [listname] [addr1...]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" --file=fitxer\n"
" -f fitxer\n"
" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer és\n"
" `-', llegir stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Eliminar tots els membres de la llista de correu.\n"
" (mútuament excloents amb --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Elimina les adreces donades de totes les llistes d'aquest sistema \n"
" encara que hi hagi dominis virtuals. aquesta opció no pot ser\n"
" usada amb -a/-all. A més, no pots especificar el nom d'una llista\n"
" quan uses aquesta opció.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" No enviar notificació al usuari.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" No enviar notificació al admin.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
"\n"
" listname és el nom de la llista de correu electrònic.\n"
"\n"
" addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n"
"\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Error obrint la llista %(listname)s... saltant. "
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "El membre no existeix: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "El usuari `%(addr)s' ha estat eliminat de la llista: %(listname)s."
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "S'estan canviant les contrasenyes per a la llista: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Contrasenya nova per al subscriptor %(member)40s: %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elimina els components d'una llista de correu amb inpunitat - compte!\n"
"\n"
"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de correu. Per defecte, els\n"
"arxius de les llistes no són suprimits, el que és molt pràctic per a retirar\n"
"llistes velles.\n"
"Forma d'ús:\n"
" rmlist [-a] [-h] nomllista\n"
"\n"
"On:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Suprimeix també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat\n"
" esborrada, suprimeix els arxius residuals.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Eliminant %(msg)s"
#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "No s'ha trobat el missatge %(msg)s de la llista %(listname)s com a fitxer %(filename)s"
#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s"
#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals."
#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr "No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los."
#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "informació de la llista"
#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "fitxer de bloqueig obsolet"
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "fitxers privats"
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "fitxers públics"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Mostra el contingut d'un o més fitxers de cua del Mailman.\n"
"\n"
"Forma d'ús: show_qfiles [opcions] qfile ...\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" No mostris els delimitadors descriptius dels missatges.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra aquest text i surt.\n"
"\n"
"Exemple: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n"
"\n"
"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una llista\n"
"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a Majordomo).\n"
"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. S'esborren les\n"
"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions controlen que\n"
"passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n"
"\n"
"On les opcions són:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" No fer canvis, només mostrar lo que passaria a la llista.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de benvinguda,\n"
" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la llista. Amb\n"
" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no s'envia cap missatge. \n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces de la llista,\n"
" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' de la llista.\n"
" Amb -g=no no s'envia cap missatge.\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de resum.\n"
" Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament diferit\n"
" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors regulars. \n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada subscripció\n"
" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, ¡segur que\n"
" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb a=no,\n"
" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el valor que\n"
" tingui configurada la llista.. \n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el qual\n"
" sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n"
" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es llegeixen\n"
" les adreces de l'entrada estàndard.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra aquest missatge.\n"
"\n"
" listname\n"
" Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n"
"\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "mode d'execució sec"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Nomes es permet un indicador -f"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "No s'han donat arguments a -f"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opció errònia: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "No s'ha donat el nom de la llista"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Es necessari tenir un nom de llista i un nom de fitxer"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Ignorar : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "invàlid : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida."
#: bin/sync_members:260
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "afegit : %(s)s"
#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Eliminat: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comprovar una tradució del Mailman, assegurant-se que les variables i\n"
"els tags als que es fa referencia a la traducció son els mateixos que hi ha\n"
"a la plantilla original.\n"
"\n"
"Forma d'ús:\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"On <lang> és el codi del país (ex 'it' per a Italia) i -q es\n"
"per demanar un resum.\n"
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original"
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "Escanejar una cadena des del fitxer original "
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "escanejar una cadena traduïda "
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de pujar "
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "analitzar sintàcticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs "
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"Taula d'estats per la finite-states-machine parser:\n"
" 0 inactiu\n"
" 1 fitxer o comentari\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 fi\n"
" "
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n"
" buscar també etiquetes <MM-*> si l'html no és zero"
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "escanejar el fitxer po comparant msgids amb msgstrs"
#: bin/unshunt:20
#, fuzzy
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"Moure un missatge de la cua \"shunt\" a la cua original.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Mostra l'ajuda i surt.\n"
"\n"
"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua distint de\n"
"qfiles/shunt.\n"
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"No puc treure el missatge %(filebase)s, saltant:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Portar a terme totes les actualitzacions necessaries.\n"
"\n"
"Forma d'ús:: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -f/--force\n"
" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió instalada de\n"
" Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n"
" es detecta un `downgrade' ), no es fa res.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra aquest text i surt.\n"
"\n"
"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a partir d'una versió\n"
"anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n"
# FIXME: fixant. jm
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "S'està fixant la plantilla de llengua: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:709
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr "S'estan posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació de rebot"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "S'està actualitzant la base de dades de peticions retingudes."
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com a fitxer. Això no funcionarà amb\n"
"la b6, així que es canviarà el nom a %(mbox_dir)s.tmp i es continuarà."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s té fitxers mbox públics i privats. Ja que la llista està\n"
"fent servir arxivació privada, Instalo el fitxer mbox privat\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- com a arxiu actiu, i renombro\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"a\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Podeu integrar això amb els arxius si vols, fent servir el script 'arch'.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s té fitxers mbox públics i privats. Ja qeu aquesta llista fa servir\n"
"arxivació pública, instal·lo el fitxer públic mbox (%s) com a fitxer actiu,\n"
"i li canviare el nom de\n"
" %s\n"
" a\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"Podeu integrar això amb els arxius si vols, fent servir l'script 'arch'.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- s'està actualitzant l'antic fitxer mbox privat"
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" Fitxer desconegut, movent\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" a\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
" you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
" sembla que teniu una instal·lació molt recent del CVS...\n"
" o sou molt valent, o ja s'ha executat"
#: bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- s'està actualitzant el fitxer mbox públic antic"
#: bin/update:319
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" fitxer desconegut, movent\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" a\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:357
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 "
#: bin/update:365
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- mogut %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
#: bin/update:367
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan."
#: bin/update:370
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- no existeix %(o_tmpl)s; no es modificarà"
#: bin/update:400
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "s'està suprimint el directori %(src)s i tot el seu contingut"
#: bin/update:403
msgid "removing %(src)s"
msgstr "s'està suprimint %(src)s"
#: bin/update:407
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:412
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:416
msgid "updating old qfiles"
msgstr "S'estan actualitzant els antics qfiles"
#: bin/update:459
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Avís! No és un directori: %(dirpath)s"
#: bin/update:528
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "no es pot analitzar el missatge: %(filebase)s"
#: bin/update:542
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Avís! S'està suprimint un fitxer .pck buit: %(pckfile)s"
#: bin/update:561
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending_subscriptions.db del MAilman 2.0"
#: bin/update:572
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending.pck del Mailman 2.1.4"
#: bin/update:596
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""
#: bin/update:612
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""
#: bin/update:665
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "Desfent-me dels antics fitxers font"
#: bin/update:675
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "si no hi ha llistes == no hi ha res per fer, sortint"
#: bin/update:682
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"s'estan reparant els permisos als vostres fitxers html antics per a\n"
"treballar amb b6\n"
"Si els vostres arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..."
#: bin/update:687
msgid "done"
msgstr "fet"
#: bin/update:689
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s"
#: bin/update:692
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "S'estan actualitzant les marques d'aigua de Usenet"
#: bin/update:697
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- aquí no hi ha res per a actualitzar"
#: bin/update:720
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- s'han suprimit les marques d' aigua i les gate_watermarks de usenet"
#: bin/update:734
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Atenció Atenció Atenció\n"
"\n"
" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina versió és.\n"
"\n"
" Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n"
" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista hauràs de copiar\n"
" el fitxer templates/options.html lists/<nom de la llista>/options.html.\n"
"\n"
" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície web,\n"
" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera perdràs\n"
" els teus canvis.\n"
"\n"
"Atenció Atenció Atenció\n"
"\n"
#: bin/update:791
msgid "No updates are necessary."
msgstr "No hi ha actualitzacions necessàries."
#: bin/update:794
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió %(hextversion)s\n"
"El més probable que això no sigui segur.\n"
"Sortint."
#: bin/update:799
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Actualitzant de la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
#: bin/update:808
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n"
msgstr ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o Mailman\n"
"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el directori\n"
"%(lockdir)s.\n"
"\n"
"Has de posar a Mailman en un estat inactiu i esborrar tots els bloquejos\n"
"corruptes, aleshores tornar a executar manualment \"make update\". \n"
"Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Mostra la versió del Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "S'està fent servir la versió del Mailman:"
#: bin/withlist:20
#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"L'estructura general per interactuar amb un objecte de la llista de correu.\n"
"\n"
"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o programada.\n"
"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un objecte de\n"
"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un objecte de\n"
"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. També carrega\n"
"la classe MailList a l'espai global de noms.\n"
"\n"
"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la llista de correu\n"
"En aqeust cas la sintaxi és:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [opcions] listname [args ...]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n"
"\n"
" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament m.Save()\n"
" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa autmàticament els objectes\n"
" a la llista de correu.\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui l'opció -r.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte MailList obert.\n"
" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en el seu sys.path)\n"
" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser una classe o una funció;\n"
" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es proporcionen arguments\n"
" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals subsegüents al callable. \n"
" La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si vols executar l'script\n"
" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà d'incloure a la línia\n"
" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una llista de tots els resultats. \n"
" --quiet / -q\n"
" Suprimir tots els missatges d'estat.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
"\n"
"Aquí hi ha un exemple de com fer servir l'opció -r.\n"
"Suposem que té un fitxer al directori d'instal·lació de Mailman\n"
"anomenat `listaddr.py', amb les dues funcions següents: \n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Ara, des de la línia d'ordres pot mostrar les adreces d'enviament de\n"
"la llista executant el següent des de la línia d'ordres:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"\n"
"I pots mostrar les peticions de l'adreça:\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n"
"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en un\n"
"fitxer anomenat `changepw.py': \n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMember:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"I executar això a la línia d'ordres:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n"
" "
msgstr ""
"Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n"
"\n"
" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un senyal,\n"
" o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n"
" "
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Desbloquejant (però no guardant) la llista: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalitzant"
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Carregant llista %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(blocat)"
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(desblocat)"
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "Nom de la llista no proporcionat."
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all necessita --run"
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Important %(module)s..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "La variable `m' és la instància de la llista de correu %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementa el número de volum de resum i reinicialitza el número de resum a 1.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomdelallista ...]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
"S'incrementaran totes les llistes especificades a la línia d'ordres. En cas que\n"
"no s'especifiqui cap llista, s'incrementaran totes.\n"
#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Comprova si hi ha sol·licituds d'administració pendents i notifica-ho als\n"
"propietaris de la llista per correu en cas que sigui necessari.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avís: han expirat automàticament %(discarded)d sol·licituds antigues.\n"
"\n"
#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "Hi ha %(count)d sol·licituds de moderació de la llista %(realname)s per processar"
#: cron/checkdbs:123
#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(count)d %(realname)s peticions de moderador en espera "
#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Subscripcions pendents:"
#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Enviaments pendents:"
#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De: %(sender)s el %(date)s\n"
"Assumpte: %(subject)s\n"
"Causa: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Processar als subscriptors inhabilitats, es recomana una vegada al dia.\n"
"\n"
"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant aquells\n"
"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat desactivat\n"
"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que les\n"
"notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n"
"\n"
"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les notificacions\n"
"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. Utilitzi l'opció\n"
"--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -h / --help\n"
" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel propietari/moderador.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin desactivat ells mateixos.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per raons desconegudes.\n"
" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors desactivats degut a missatges rebotats).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat desactivats a causa dels missatges rebotats.\n"
"\n"
" -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors inhabilitats.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot si encara no cal eniar-lis.\n"
"\n"
" -l listname / --listname=listname\n"
" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes les llistes.\n"
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge disponible]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a les llistes de correu.\n"
"\n"
"Forma d'ús: gate_news [opcions]\n"
"\n"
"On les opcions són\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els usuaris.\n"
"\n"
"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms d'usuari i les seves contrasenyes,\n"
"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es true.\n"
"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat (per-virtual host) contenint\n"
"les contrasenyes de les llistes i l'URL d'opcions per a l'usuari. El recordatori de contrasenya prové de la variable\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n"
"\n"
"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -l nom_de_llista\n"
" --listname=nom_de_llista\n"
" Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n"
" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten múltiples\n"
" opcions -l/--listname.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Mostra aquest missatge i surt.\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Contrasenya // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Recordatori de pertinença a les llistes de correu de %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Regenera els fitxers d'arxiu del Pipermail comprimits amb gzip.\n"
"\n"
"Aquest script hauria d'executar-se cada nit des del cron. Quan s'executa\n"
"des de la línia d'ordres, la sintaxi es la següent:\n"
"Forma d'ús: %(program)s [-v] [-h] [nomllistes]\n"
"\n"
"On:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" mostra el nom del fitxer mentre es comprimeix amb el gzip.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" mostra aquest missatge i surt\n"
"\n"
" listnames\n"
" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes indicades. Sense\n"
" aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n"
"\n"
#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n"
" lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Envia missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb digest_send_periodic sel·leccionat.\n"
"\n"
"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" -h / --help\n"
" Imprimeix aquest missatge i surt.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=nomllista\n"
" Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n"
" Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " Veure a tots els que estan en aquesta llista.\n"
#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n"
#~ "## capturat el %(when)s\n"
#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam filters,\n"
#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option overrides\n"
#~ " ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "Les notificacions s'envien quan el correu activa qualsevol\n"
#~ " condició que excedeixi els límits, <em>excepte</em> els filtres\n"
#~ " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, per als quals\n"
#~ " aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció anul·la\n"
#~ " l'enviament de qualsevol notificació "
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "Has estat convidat a entrar a la llista de correu %(listname)s"