# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailman\n"
"POT-Creation-Date: Fri Jun 26 17:05:40 2020\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 17:01+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:124
msgid "size not available"
msgstr "tama�u nun disponible"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:130
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bytes "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:276 Mailman/Archiver/pipermail.py:185
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:186
msgid "No subject"
msgstr "Ensin asuntu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 Mailman/Archiver/HyperArch.py:295
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:426 Mailman/Archiver/HyperArch.py:484
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:593 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1067
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1196
msgid " at "
msgstr " en "
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:513
#, fuzzy
msgid "Previous message (by thread):"
msgstr "Mensax anterior:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:535
#, fuzzy
msgid "Next message (by thread):"
msgstr "Mensax siguiente:"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744
msgid "thread"
msgstr "filu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745
msgid "subject"
msgstr "asuntu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746
msgid "author"
msgstr "autor"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:711 Mailman/Archiver/HyperArch.py:747
msgid "date"
msgstr "data"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Angua�o nun hai ficheru. </P>"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Testu Gzip%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Testu%(sz)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "calculando'l ficheru de los art�culos\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "February"
msgstr "Febreru"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "January"
msgstr "Xineru"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "March"
msgstr "Marzu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "August"
msgstr "Agostu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "July"
msgstr "Xunetu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "June"
msgstr "Xunu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 Mailman/i18n.py:137
msgid "May"
msgstr "Mayu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "December"
msgstr "Avientu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "November"
msgstr "Payares"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "October"
msgstr "Ochobre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "Fourth"
msgstr "Cuartu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "Second"
msgstr "Segundu"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s cuartu %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "La selmana del %(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1054
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Calculando l'�ndiz de filos\n"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Anovando'l c�digu HTML del art�culu %(seq)s"
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "nun s'alcuentra'l ficheru %(filename)s asoci�u al art�culu!"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:302
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Criando direutoriu d'almacenaxe "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:314
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Recargando l'est�u de los ficheros almacenaos"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:341
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Preparando l'est�u del ficheru a "
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Anovando l'�ndiz de los ficheros de [%(archive)s]"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:486
msgid " Thread"
msgstr " Filu"
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "por demasiaos rebotes"
#: Mailman/Bouncer.py:47
msgid "by yourself"
msgstr "por t� mesmu"
#: Mailman/Bouncer.py:48
msgid "by the list administrator"
msgstr "pol alministrador de la llista"
#: Mailman/Bouncer.py:49 Mailman/Bouncer.py:297 Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "por dalg�n motivu desconoc�u"
#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "bounce score incremented"
msgstr ""
#: Mailman/Bouncer.py:229
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: Mailman/Bouncer.py:246
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Avisu de rebote"
#: Mailman/Bouncer.py:271
#, fuzzy
msgid "disabled address"
msgstr "desactivada"
#: Mailman/Bouncer.py:304
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "El caberu rebote recib�u de ti foi fae %(date)s"
#: Mailman/Bouncer.py:333 Mailman/Deliverer.py:146
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:441
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:250
#: Mailman/ListAdmin.py:225
msgid "(no subject)"
msgstr "(ensin asuntu)"
#: Mailman/Bouncer.py:337
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Nun hai detalles de rebotes disponibles]"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
msgid "Administrator"
msgstr "Alministrador"
#: Mailman/Cgi/admin.py:82 Mailman/Cgi/admindb.py:121 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55
#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> nun esiste"
#: Mailman/Cgi/admin.py:97 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:80
#: Mailman/Cgi/confirm.py:334 Mailman/Cgi/create.py:50
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 Mailman/Cgi/listinfo.py:67
#: Mailman/Cgi/options.py:120 Mailman/Cgi/private.py:125
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72 Mailman/Cgi/roster.py:153
#: Mailman/Cgi/roster.py:154 Mailman/Cgi/subscribe.py:55
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:66 Mailman/Cgi/subscribe.py:81
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:98 Mailman/Cgi/admindb.py:137 Mailman/Cgi/confirm.py:81
#: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:84
#: Mailman/Cgi/options.py:121 Mailman/Cgi/private.py:126
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:82
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Opciones nun v�lides pal script CGI"
#: Mailman/Cgi/admin.py:123 Mailman/Cgi/admindb.py:161
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizaci�n infructuosa."
#: Mailman/Cgi/admin.py:221 Mailman/Cgi/admindb.py:243
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 Mailman/Cgi/options.py:334
msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:227
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
" unusable."
msgstr ""
"Desactivaste tanto la entrega de mensaxes agrupaos como non agrupaos.\n"
" Esta situaci�n ye incompatible. Tienes d'activar la\n"
" entrega de los mensaxes en mou agrupaos o en mou non agrupaos "
"porque\n"
" la to llista de corr�u nun podr� usase."
#: Mailman/Cgi/admin.py:231 Mailman/Cgi/admin.py:239 Mailman/Cgi/admin.py:246
#: Mailman/Cgi/admin.py:1774 Mailman/Gui/GUIBase.py:209
msgid "Warning: "
msgstr "Avisu:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:236
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
" off. Those people will not receive mail.\n"
" Affected member(s) %(dm)r."
msgstr ""
"Tienes soscritores col mou agrup�u activ�u,\n"
" nesta llista'l mou agrup�u ta desactiv�u.\n"
" Esos soscritores nun recibir�n corr�u.%(dm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:243
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
" turned off. They will receive non-digestified mail until "
"you\n"
" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
msgstr ""
"Tienes soscritores que quieren recibir el corr�u a mid�a que\n"
" llega, pero esta modalid� ta desactivada. Ellos\n"
" recibir�n corr�u fasta qu'ig�es esti problema.%(rm)r"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Llistes de corr�u en %(hostname)s - Enllaces d'alministraci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:303 Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "Welcome!"
msgstr "�Bienven�os!"
#: Mailman/Cgi/admin.py:306 Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"
#: Mailman/Cgi/admin.py:310
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
" mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Angua�o nun hai llistes de %(mailmanlink)s qu'anunciar\n"
" p�blicamente en %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:316
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
" name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Embaxo ta la coleici�n anunciada p�blicamente\n"
" %(mailmanlink)s de les llistes agospiaes en %(hostname)s. Calca "
"n�n nome de\n"
" llista pa dir a la p�xina de configuraci�n d'esa llista."
#: Mailman/Cgi/admin.py:323
msgid "right "
msgstr "correuta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:325
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Pa configurar una llista que nun s'ense�a p�blicamente, abre\n"
" una URL similar a la qu'esiste, pero con un '/' segu�u pol\n"
" nome de la llista%(extra)s. Si tienes l'autorizaci�n afayadiza,\n"
" tami�n puedes <a href=\"%(creatorurl)s\">criar una llista de\n"
" corr�u nueva</a>.\n"
"\n"
" <p>Puedes alcontrar informaci�n xeneral sobro les llistes en "
#: Mailman/Cgi/admin.py:332
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "la p�xina d'informaci�n xeneral de les llistes de corr�u"
#: Mailman/Cgi/admin.py:334
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Unv�a les tos entrugues y comentarios a "
#: Mailman/Cgi/admin.py:344 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:345 Mailman/Cgi/admin.py:613
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:157
msgid "Description"
msgstr "Descripci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:351 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:130
msgid "[no description available]"
msgstr "[descripci�n nun disponible]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:385
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Atop�se un nome de variable non v�lidu."
#: Mailman/Cgi/admin.py:395
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Aida de configuraci�n de la llista de corr�u %(realname)s, opci�n <br><em>"
"%(varname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:402
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Aida de Mailman pa la opci�n de llista %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:420
#, fuzzy
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"<em><strong>Avisu</strong> camudando esta opci�n equ� podr�a causar\n"
" la desincronizaci�n d'otres pantalles. Aseg�rate de recargar cualisquier "
"otra\n"
" p�xina que tes visualizando esta opci�n pa esta llista de corr�u. Tami�n "
"puedes\n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:431
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "volver a la p�xina d'opciones %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:446
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Alministraci�n de %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:447
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr ""
"Alministraci�n de la llista de corr�u %(realname)s<br> Seici�n de %(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:464
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categor�es de configuraci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:465
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Otres actividaes alministratives"
#: Mailman/Cgi/admin.py:469
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Ocupase de les peticiones pendientes de llendar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:471
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Dir a la p�xina d'informaci�n xeneral sobre la llista."
#: Mailman/Cgi/admin.py:473 Mailman/Cgi/edithtml.py:203
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr ""
"Editar el c�digu HTML de les p�xines d'accesu\n"
"y los ficheros de testu p�blicos"
#: Mailman/Cgi/admin.py:475
msgid "Go to list archives"
msgstr "Dir al ficheru de la llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:481
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Desaniciar esta llista de corr�u"
#: Mailman/Cgi/admin.py:482
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
msgstr " (requier confirmaci�n)<br> <br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:488 Mailman/Cgi/admindb.py:258
#: Mailman/Cgi/admindb.py:340
msgid "Logout"
msgstr "Desconex�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:532
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "La llendadura d'emerxencia de tol tr�ficu de les llistes ta activada"
#: Mailman/Cgi/admin.py:543
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Fae los tos cambeos na seici�n siguiente, ent�s xubelos\n"
" usando'l bot�n d'embaxo <em>Unviar Los Cambeos</em>."
#: Mailman/Cgi/admin.py:561
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Xeres adicionales colos soscritores"
#: Mailman/Cgi/admin.py:567
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
" those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Activar el bit de llendadura de cualisquiera, incluyendo\n"
" a aquellos soscritores qu'angua�o nun ten visibles"
#: Mailman/Cgi/admin.py:571
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:571
msgid "On"
msgstr "Activar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:573
msgid "Set"
msgstr "Afitar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:614
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"La opci�n introducida form�se incorreutamente:\n"
" %(record)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:726
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Indica'l testu embaxo, o...</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:728
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...especifica'l ficheru a xubir</em><br>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:754 Mailman/Cgi/admin.py:757
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Asuntu %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:758 Mailman/Cgi/admin.py:808
msgid "Delete"
msgstr "Desaniciar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:759
msgid "Topic name:"
msgstr "Nome del tema:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761
msgid "Regexp:"
msgstr "Espresi�n regular:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/options.py:1153
msgid "Description:"
msgstr "Descripci�n"
#: Mailman/Cgi/admin.py:768 Mailman/Cgi/admin.py:826
msgid "Add new item..."
msgstr "Amestar elementu nuevu..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:770 Mailman/Cgi/admin.py:828
msgid "...before this one."
msgstr "...enantes d'esti."
#: Mailman/Cgi/admin.py:771 Mailman/Cgi/admin.py:829
msgid "...after this one."
msgstr "...dempu�s d'esti."
#: Mailman/Cgi/admin.py:804 Mailman/Cgi/admin.py:807
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regla de Filtr�u de Corr�u Puxarra %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:809
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Espresi�n regular pal pe�er�u de corr�u puxarra"
#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Cgi/admindb.py:398
#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:516
#: Mailman/Cgi/admindb.py:760
msgid "Defer"
msgstr "Diferir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Cgi/admindb.py:400
#: Mailman/Cgi/admindb.py:464 Mailman/Cgi/admindb.py:516
#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288
#: Mailman/Gui/Privacy.py:474
msgid "Reject"
msgstr "Refugar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Gui/Privacy.py:265
#: Mailman/Gui/Privacy.py:474
msgid "Hold"
msgstr "Retener"
#: Mailman/Cgi/admin.py:821 Mailman/Cgi/admindb.py:401
#: Mailman/Cgi/admindb.py:465 Mailman/Cgi/admindb.py:516
#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265
#: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:474
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:821 Mailman/Cgi/admindb.py:516
#: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:474
msgid "Accept"
msgstr "Aceutar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:824 Mailman/Cgi/admindb.py:764
msgid "Action:"
msgstr "Aici�n: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:836
msgid "Move rule up"
msgstr "Mover la regla p'arriba"
#: Mailman/Cgi/admin.py:837
msgid "Move rule down"
msgstr "Mover la regla p'abaxo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:870
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:872
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:879
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
" activando esti valor fae una aici�n nel intre pero nun camuda\n"
" l'est�u permanente.</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:893
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Soscripciones en bloque"
#: Mailman/Cgi/admin.py:900
msgid "Mass Removals"
msgstr "Baxes en bloque"
#: Mailman/Cgi/admin.py:907
#, fuzzy
msgid "Address Change"
msgstr "Direici�n/nome"
#: Mailman/Cgi/admin.py:914
#, fuzzy
msgid "Sync Membership List"
msgstr "Llista de soscritores"
#: Mailman/Cgi/admin.py:921
msgid "Membership List"
msgstr "Llista de soscritores"
#: Mailman/Cgi/admin.py:929
msgid "(help)"
msgstr "(aida)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:930
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Atopar soscritor %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:933
msgid "Search..."
msgstr "Guetar..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Espresi�n regular mal formada: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s soscritores en total, amu�sense %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s soscritores en total"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1043 Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid "unsub"
msgstr "desoscribir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1044
msgid "member address<br>member name"
msgstr "direici�n del soscritor<br>nome del soscritor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1045 Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "mod"
msgstr "mod"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1045 Mailman/Cgi/admin.py:1091
msgid "hide"
msgstr "anubr�u"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1046
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "ensin corr�u<br>[raz�n]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1047
msgid "not metoo"
msgstr "a m� non"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1047 Mailman/Cgi/admin.py:1091
msgid "ack"
msgstr "conf"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1048 Mailman/Cgi/admin.py:1091
msgid "nodupes"
msgstr "ensin duplicaos"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1049 Mailman/Cgi/admin.py:1115
#: Mailman/Cgi/options.py:394
msgid "digest"
msgstr "agrup�u"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1049 Mailman/Cgi/admin.py:1130
msgid "plain"
msgstr "testu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "language"
msgstr "llingua"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1061
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1062
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1064
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1091
msgid "notmetoo"
msgstr "a m� non"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1091 Mailman/Cgi/options.py:392
msgid "nomail"
msgstr "ensin corr�u"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>desoscribir</b> -- Calca equ� pa desoscribir a esta persona."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1147
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- El bander�n de llendadura personal del usuariu. Si\n"
" ta activu, los unv�os que provengan d'�l moderar�nse, n'otru\n"
" casu van aprobase."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1151
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>anubr�u</b> -- �Aparez la direici�n del soscritor\n"
" anubrida na llista de soscritores?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
" personal options page.\n"
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
" administrators.\n"
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
" excessive bouncing from the member's address.\n"
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
" This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
" in older versions of Mailman.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<b>ensinCorr�u</b> -- �Ta desactivada la entrega de corr�u al soscritor?\n"
" Si ye asina, indicar�se un c�digu col motivu de la desactivaci�n de "
"la receici�n de corr�u:\n"
" <ul><li><b>U</b> -- La receici�n de corr�u desactiv�la l'usuariu "
"a travi�s\n"
" de la so p�xina personal.\n"
" <li><b>A</b> -- La receici�n de corr�u desactiv�la un de "
"los\n"
" alministradores de la llista.\n"
" <li><b>B</b> -- La receici�n de corr�u desactiv�la'l sistema "
"deb�o\n"
" a los rebotes de los mensaxes empobinaos a "
"la direici�n del\n"
" soscritor\n"
" <li><b>?</b> -- Nun se sabe'l motivu de la desactivaci�n de "
"la entrega.\n"
" Esti ye'l motivu pa toes aquelles "
"desactivaciones\n"
" feches en versiones anteriores de Mailman.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1168
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"<b>conf</b> -- �Obti�n el soscritor confirmaci�n\n"
" de los sos unv�os?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"<b>a mi non</b> -- �Recibir�'l soscritor copia de los sos propios\n"
" mensaxes?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"<b>ensin duplicaos</b> -- �Deseya'l soscritor recibir duplicaos de los\n"
" mensaxes?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1177
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>agrup�u</b> -- �Recibir�'l soscritor los mensaxes agrupaos?\n"
" (en casu contrariu, mensaxes individuales)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1180
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>testu planu</b> -- Los mensaxes agrupaos, �rec�bense como testu planu?\n"
" (en casu contrariu, MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1182
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>llingua</b> -- Llingua preferida pol usuariu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Calca p'anubrir la lleenda pa esta tabla."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1200
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Calca equ� pa incluyir la lleenda pa esta tabla"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Pa ver m�s soscritores, calca nel rangu apropi�u\n"
" llist�u embaxo:</em>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1234
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "�Soscribir a esti nuevu grupu o invitalos?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1236 Mailman/Cgi/listinfo.py:199
msgid "Subscribe"
msgstr "Soscribir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1243
msgid "Send welcome messages to new subscribers?"
msgstr "�Unviar mensax de bienvenida a nuevos soscritores?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 Mailman/Cgi/admin.py:1254
#: Mailman/Cgi/admin.py:1287 Mailman/Cgi/admin.py:1295
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:371
#: Mailman/Cgi/create.py:406 Mailman/Cgi/create.py:444
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223
#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307
#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361
#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390
#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416
#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471
#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/General.py:511
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334
#: Mailman/Gui/Privacy.py:489 Mailman/Gui/Privacy.py:508
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Non"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 Mailman/Cgi/admin.py:1254
#: Mailman/Cgi/admin.py:1287 Mailman/Cgi/admin.py:1295
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:371
#: Mailman/Cgi/create.py:406 Mailman/Cgi/create.py:444
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229
#: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334
#: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372
#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385
#: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396
#: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448
#: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488
#: Mailman/Gui/General.py:511 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111
#: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162
#: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317
#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:489
#: Mailman/Gui/Privacy.py:508 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56
#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "S�"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1252
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr ""
"�Unviar notificaciones de nueves soscriciones al propietariu de la llista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1260 Mailman/Cgi/admin.py:1301
#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduz una direici�n por llinia embaxo..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1265 Mailman/Cgi/admin.py:1306
#: Mailman/Cgi/admin.py:1352
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... o especifica un ficheru a xubir:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Introduz embaxo'l testu adicional p'amestar al\n"
" entamu de la to invitaci�n o la notificaci�n de soscrici�n. Incuye "
"al menos\n"
" una llinia erma al final..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "�Unviar notificaci�n de baxa de soscrici�n al usuariu?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1293
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "�Unviar notificaciones al propietariu de la llista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1316
msgid ""
"To change a list member's address, enter the\n"
" member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n"
" notice of the change to the old and/or new address(es)."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
#, fuzzy
msgid "Member's current address"
msgstr "L'archivu actual"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1325 Mailman/Cgi/admin.py:1335
msgid "Send notice"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1331
msgid "Address to change to"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Camudar la contrase�a del propietariu de la llista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"Los <em>Alministradores de la llista</em> son les persones que tienen la\n"
"cabera pallabra sobre tolos par�metros d'esta llista de\n"
"corr�u. Pueden camudar cualisquier variable de configuraci�n disponible\n"
"a travi�s d'estes p�xines web d'alministraci�n.\n"
"\n"
"<p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos permisos, nun\n"
"pueden camudar cualisquier variable de configuraci�n, pero pueden\n"
"decidir sobre les peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar\n"
"o denegar les peticiones de soscripci�n pendientes y decidir qu� facer\n"
"colos unv�os a la llista reten�os. Por supuest, los <em>alministradores de "
"la\n"
"llista</em> tambi�n pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n"
"\n"
"<p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministraci�n ente los\n"
"alministradores y los llendadores, tienes que pone-y una contrase�a\n"
"distinta a los llendadores nel campu que ta embaxu ya indicar\n"
"les direiciones de corr�u electr�niques na seici�n d'enriba."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1383
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Introduz la contrase�a nueva d'alministrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1385
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirma la contrase�a del alministrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1390
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Introduz la contrase�a nueva del llendador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1392
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirma la contrase�a del llendador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
msgid ""
"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n"
"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n"
"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
"no other."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1407
#, fuzzy
msgid "Enter new poster password:"
msgstr "Introduz la contrase�a nueva del llendador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1409
#, fuzzy
msgid "Confirm poster password:"
msgstr "Confirma la contrase�a del llendador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1418
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Unviar los cambeos"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1442
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Les contrase�es del Moderador nun concasen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1453
#, fuzzy
msgid "Poster passwords did not match"
msgstr "Les tos contrase�es nun concasen."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1463
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Les contrase�es del Alministrador nun concasen"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1510
msgid "admin mass sub"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1516
msgid "Already a member"
msgstr "Ya tas soscritu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1519 Mailman/Cgi/admin.py:1693
msgid "<blank line>"
msgstr "<llinia vac�a>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1520 Mailman/Cgi/admin.py:1523
#: Mailman/Cgi/admin.py:1694 Mailman/Cgi/admin.py:1697
#: Mailman/Cgi/admindb.py:977
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Direici�n de corr�u electr�nicu incorreuta/inv�lida"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1526 Mailman/Cgi/admin.py:1700
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Direici�n hostil (carauteres nun v�lidos)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Direici�n baneada (coincidencia %(pattern)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1535
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Invitaos satisfactoriamente:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1537 Mailman/Cgi/admin.py:1728
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Subscritos satisfactoriamente:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1542
msgid "Error inviting:"
msgstr "Fallu invitando a soscribise:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1544 Mailman/Cgi/admin.py:1732
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Fallu dando d'alta la soscrici�n:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1568
msgid "admin mass unsub"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1578 Mailman/Cgi/admin.py:1737
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Encaboxasti la soscripci�n darr�u:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1583
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Nun puede desoscribise a los non soscritos:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1596
#, fuzzy
msgid "You must provide both current and new addresses."
msgstr "Primero tienes qu'iguar la direici�n non v�lida precedente."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1598
msgid "Current and new addresses must be different."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1602
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a list member."
msgstr " y� ta soscritu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1607
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is not a valid email address."
msgstr "Tienes de dar una direici�n de corr�u electr�nicu v�lida."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1615
msgid "%(schange_from)s is not a member"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1617
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s is already a member"
msgstr " y� ta soscritu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
#, fuzzy
msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
msgstr "%(addr)s ta vetada (concordancia: %(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1629
msgid ""
"The member address %(change_from)s on the\n"
"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1632
#, fuzzy
msgid "%(list_name)s address change notice."
msgstr "Notificaci�n de desoscrici�n a %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1643
#, fuzzy
msgid "Notification sent to %(schange_from)s."
msgstr "Notificaciones"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1653
#, fuzzy
msgid "Notification sent to %(schange_to)s."
msgstr "Notificaciones"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1745
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Flag incorreutu de llendadura"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1765
msgid "member mgt page"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1770
msgid "Not subscribed"
msgstr "Non soscritu"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Inorando los cambeos del usuariu desanici�u: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1813
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Desanici�u Dafechu:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1817
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Fallu desoscribiendo:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de Datos Alministrativa %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultaos de la base de datos alministrativa de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:251
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Nun hai peticiones pendientes."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Calca equ� pa recargar la p�xina."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instrucciones detallaes de la base de datos alministrativa"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:273
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Peticiones alministratives pa la llista de corr�u:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:276 Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Submit All Data"
msgstr "Unviar tolos datos"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Descartar tolos mensaxes marcaos como <em>Diferir</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "tolos mensaxes reten�os de %(esender)s."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:303
msgid "a single held message."
msgstr "un �nicu mensax reten�u."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:308
msgid "all held messages."
msgstr "tolos mensaxes reten�os."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:356
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Fallu de base de datos alministrativa de Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:361
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "llist�u de llistes de corr�u que t�n disponibles."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Tienes qu'especificar un nome de llista. Equ� ta'l %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Peticiones de soscrici�n"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:377
msgid "Address/name/time"
msgstr "Direici�n/nome"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:378 Mailman/Cgi/admindb.py:435
msgid "Your decision"
msgstr "La to decisi�n"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:379 Mailman/Cgi/admindb.py:436
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motivu del refugu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:399 Mailman/Cgi/admindb.py:463
#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:410
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Banear permanentemente d'esta llista"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
msgid "User address/name"
msgstr "Direici�n/nome"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Solicitues de desoscrici�n"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:487
msgid "Held Messages"
msgstr "Mensaxes Reten�os"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:490
msgid "Show this list grouped/sorted by"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:493
msgid "sender/sender"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:493
msgid "sender/time"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:493
msgid "ungrouped/time"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admindb.py:509 Mailman/Cgi/admindb.py:747
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:512
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Aici�n a tomar tocante a toos estos mensaxes reten�os"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:525
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preservar mensaxes pal alministrador del xestor de llistes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:533
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Reunviar mensaxes (individualmente) a"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:553
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Llimpiar el bander�n de <em>llendadura</em> d'esti soscritor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>El remitente ye agora soscritor d'esta llista</em>"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "amestar <b>%(esender)s</b> a una d'estes pe�eres de remitentes:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "Accepts"
msgstr "Aceutar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "Discards"
msgstr "Descartar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "Holds"
msgstr "Retener"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "Rejects"
msgstr "Refugar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Banear a <b>%(esender)s</b> de volver a soscribise a esta\n"
" llista de corr�u"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:589
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Calcar nel n�mberu de mensax pa ver el mensax\n"
" individual, o tu puedes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver tolos mensaxes de %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:613 Mailman/Cgi/admindb.py:750
msgid "Subject:"
msgstr "Asuntu:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:616
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:616
msgid "Size:"
msgstr "Tama�u:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:620 Mailman/Handlers/Scrubber.py:206
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:306
msgid "not available"
msgstr "nun disponible"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:621 Mailman/Cgi/admindb.py:753
msgid "Reason:"
msgstr "Motivu:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Cgi/admindb.py:757
msgid "Received:"
msgstr "Recib�u:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:681
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "L'unv�u ret�vose n'espera de la so aprobaci�n"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:683
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:694
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Perdi�se'l mensax col identificador #%(id)d"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:703
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>El mensax col id #%(id)d ta corruptu."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Preservar el mensax pal alministrador del xestor de llistes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:775
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Adicionalmente, puedes reunviar esti mensax a: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:780 Mailman/Cgi/admindb.py:849
#: Mailman/Cgi/admindb.py:926 Mailman/Cgi/admindb.py:928
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Ensin esplicaci�n dada]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:782
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Si refugues esti mensax, <br>por favor, desplica la causa (opcional):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:788
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cabeceres del mensax:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:793
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Estractu del Mensax"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:965
msgid "Database Updated..."
msgstr "La base de datos foi anovada..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:969
msgid " is already a member"
msgstr " y� ta soscritu"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s ta vetada (concordancia: %(patt)s)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:88
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "La cadena de confirmaci�n ta erma"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n"
" request has already been handled in some way. If your confirmation\n"
" has expired, please try to re-submit your request.\n"
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"<b>Cadena de confirmaci�n incorreuta:</b>\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" Resulta que les cadenes espiren aproximadamente %(days)s d�es\n"
" dempu�s de la solicit� inicial. Si'l to periodu de confirmaci�n expir�\n"
" por favor, soscr�bete de nueves. Si nun expir�,\n"
" <a href=\"%(confirmurl)s\">introduz</a> la to cadena de confirmaci�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:142
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"La direici�n que pide dase de baxa nun ta soscrita a la llista de\n"
" corr�u. Seique ya se di� de baxa, por exemplu: �pol\n"
" alministrador de la llista?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:158
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"La direici�n que solicitaba'l camb�u\n"
" di�se de baxa con posteriorid�. Esta solicit�\n"
" encabox�xe."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Fallu nel sistema, conten�u corruptu: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Cadena de confirmaci�n incorreuta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Introduz cadena de confirmaci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:220
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Por favor, indica la cadena de confirmaci�n\n"
" (<em>cookie</em>) que recibisti nel mensax de corr�u\n"
" electr�nicu, na caxa d'embaxo. Calca nel bot�n <em>Unviar</em> pa\n"
" siguir col siguiente pasu de confirmaci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:225
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Cadena de confirmaci�n:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
msgid "Submit"
msgstr "Unviar"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:244
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmar la solicit� de soscripci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Fai falta la to confirmaci�n pa completar la solicit� de\n"
" soscripci�n a la llista de corr�u <em>%(listname)s</em>. Les "
"preferencies\n"
" de soscripci�n amu�sense embaxo, fai cualisquier camb�u qu'estimes "
"oportunu y\n"
" calca <em>Soscribir</em> pa finar el procesu. Una vegada confirmes\n"
" la to petici�n de soscrici�n, amosar�sete la p�xina coles opciones de\n"
" la to cuenta, na que puedes axustar les tos preferencies de "
"soscripci�n.\n"
"\n"
" <p>Nota: la contrase�a unviar�se per corr�u electr�nicu cuando "
"confirmes\n"
" la soscripci�n. Puedes camudala en cualisquier momentu a travi�s de la "
"to\n"
" p�xina d'opciones personales.\n"
"\n"
" <p>O calca <em>Encaboxar la mio petici�n de soscrici�n</em> si nun "
"quies\n"
" soscribite a esta llista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
" request</em>."
msgstr ""
"Fai falta confirmaci�n pa siguir cola solicit� de\n"
" soscripci�n a la llista de corr�u <em>%(listname)s</em>.\n"
" La configuraci�n de la to soscrici�n amu�sase embaxo; fae los cambeos "
"necesarios\n"
" y calca <em>Soscribir a llista ...</em> pa completar el procesu de\n"
" confirmaci�n. Una vegada que hebas confirmao la to solicit�, el "
"llendador\n"
" tien que da-y el vistu bonu. Recibir�s noticies de la decisi�n tomada.\n"
"\n"
" Nota: la to contrase�a unviar�sete per corr�u electr�nicu una vegada la "
"to soscrici�n\n"
" te confirmada. Puedes camudala yendo a la to p�xina d'opciones "
"personales.\n"
"\n"
" <p>Si camudasti de parecer y nun quies soscribite a la llista de "
"corr�u,\n"
" puedes calcar en <em>Encaboxar la mio petici�n de soscrici�n</em>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:293
msgid "Your email address:"
msgstr "La to direici�n de corr�u electr�nicu:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:294
msgid "Your real name:"
msgstr "El to nome real:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Receive digests?"
msgstr "�Recibir agrupaos?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:312
msgid "Preferred language:"
msgstr "Llingua preferida:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Soscribise a la llista %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:318
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Encaboxar la mio solicit� de soscrici�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:341
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Encaboxasti la to solicit� de soscripci�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:383
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Esperando pola aprobaci�n d'un llendador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Confirm�se satisfactoriamente la solicit� de\n"
" soscripci�n a la llista de corr�u,\n"
" sicas� fai falta'l vistu bonu por parte del llendador\n"
" de la llista. La to solicit� reunvi�se al llendador de la\n"
" llista. Informar�sete de la decisi�n del llendador."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:393 Mailman/Cgi/confirm.py:459
#: Mailman/Cgi/confirm.py:549 Mailman/Cgi/confirm.py:788
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Cadena de confirmaci�n non v�lida. Ye dable que tes\n"
" intentando confirmar una solicit� d'una direici�n que\n"
" ya se di� de baxa."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:397
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "�Y� tas soscritu a esta llista de corr�u!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Angua�o tas bane�u pa soscribite a esta\n"
" llista. Si camientes qu'esta restrici�n ye incorreuta, por "
"favor\n"
" contauta colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Nun tas invit�u a esta llista de corr�u. La invitaci�n\n"
" descart�se, y avis�se a los alministradores de la llista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:414
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Petici�n de soscrici�n confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" <p>You can now\n"
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
" page</a>."
msgstr ""
" Tienes confirmada satisfactoriamente la to solicit� de\n"
" soscrici�n pa \"%(addr)s\" a la llista de corr�u %(listname)s.\n"
" Va unviase a la to direici�n de corr�u electr�nicu un mensax de\n"
" confirmaci�n, xunto cola to contrase�a y otra informaci�n\n"
" d'inter�s y enllaces.\n"
" <p>Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la to\n"
" p�xina d'entrada</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:436
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Encaboxasti la to solicit� de soscrici�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:465
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Confirm�se la petici�n de baxa de la soscripci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
" information page</a>."
msgstr ""
" La to soscrici�n di�se de baxa satisfactoriamente de la llista "
"de corr�u\n"
" %(listname)s. Agora puedes <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
" la p�xina d'informaci�n xeneral de la llista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:480
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar la solicit� de desoscripci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:495 Mailman/Cgi/confirm.py:598
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Non disponible</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Fai falta la to confirmaci�n pa completar la solicit� de\n"
" desoscrici�n de la llista de corr�u <em>%(listname)s</em>.\n"
" Angua�o tas soscritu como\n"
" <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Direici�n de corr�u electr�nicu:</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Calca nel bot�n <em>Desoscribise</em> d'embaxu pa confirmar\n"
" el procesu.\n"
"\n"
" <p>O calca <em>Encaboxar y descartar</em> pa encaboxar esta solicit�\n"
" de baxa."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:514 Mailman/Cgi/options.py:863
#: Mailman/Cgi/options.py:1010 Mailman/Cgi/options.py:1020
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Esborrase de la llista"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:515 Mailman/Cgi/confirm.py:627
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Encaboxar y descartar"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:525
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Encaboxasti la solicit� de camb�u de direici�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s ta bane�u na soscripci�n a la llista\n"
" %(realname)s. Si camientes qu'esta restrici�n ta mal,\n"
" por favor, contauta colos propietarios de la llista en "
"%(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
" to confirm a request for an address that has already been\n"
" subscribed."
msgstr ""
"%(newaddr)s y� ye un miembru de la\n"
" llista %(realname)s. Ye dable que tes\n"
" intentando confirmar una solicit� d'una direici�n\n"
" que ya ta soscrita."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:567
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Confirm�se la solicit� de camb�u de direici�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
"You\n"
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
" login page</a>."
msgstr ""
" Camudasti satisfactoriamente la to direici�n na llista\n"
" de corr�u %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
" <b>%(newaddr)s</b>. Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
" acceder a la to p�xina d'entrada como soscritor</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:583
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmar la solicit� al camb�u de direici�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
msgid "globally"
msgstr "globalmente"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Fai falta la to confirmaci�n de completar la solicit� de\n"
" camb�u de direici�n de la llista de corr�u <em>%(listname)s</em>.\n"
" Angua�o tas soscritu como\n"
" <ul><li><b>Nome real:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Direici�n de corr�u electr�nicu antigua:</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" solicitasti camudar a %(globallys)s la to direici�n de corr�u eletr�nicu "
"a\n"
" <ul><li><b>Nueva direici�n de corr�u electr�nicu:</b> %(newaddr)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Calca nel bot�n <em>Camudar direici�n</em> d'embaxo pa completar la\n"
" confirmaci�n de procesu.\n"
"\n"
" <p>O calca en <em>Encaboxar y descartar</em> pa encaboxar esta solicit� "
"de\n"
" camb�u de direici�n."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
msgid "Change address"
msgstr "Camudar la direici�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:635 Mailman/Cgi/confirm.py:752
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Siguir esperando aprobaci�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"D'alcuerdu, el llendador de la llista ent�\n"
" tien la oportunid� d'aprobar o refugar esti mensax."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:671
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitente descart�'l mensax v�a web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"El mensax reten�u col asuntu:\n"
" cabecera <em>%(subject)s</em> nun pudo atopase. La raz�n m�s\n"
" probable pa esto ye que'l llendador de la llista ya aprob� o "
"refug�'l\n"
" mensax. Nun fuisti quien a encaboxalu a tiempu."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:682
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mensax unvi�u encabox�u"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Encaboxasti satisfactoriamente l'unv�u del to mensax\n"
" col asuntu: <em>%(subject)s</em> a la llista de\n"
" corr�u %(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:696
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Encaboxar l'unv�u del mensax reten�u"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:721
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"El mensax reten�u al que tas refiri�ndote ya foi\n"
" trat�u pol alministrador de la llista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Fai falta la to confirmaci�n pa encaboxar l'unv�u del to\n"
" mensax a la llista de corr�u <em>%(listname)s</em>:.\n"
"\n"
" <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n"
" <li><b>Asuntu:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>Motivu:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Calca'l bot�n <em>Encaboxar unv�u</em> pa descartar l'unv�u.\n"
"\n"
" <p>O calca'l bot�n <em>Siguir n'espera d'aprobaci�n</em> pa siguir\n"
" permitiendo que'l llendador aprebe o refugue'l mensax."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:751
msgid "Cancel posting"
msgstr "Encaboxar l'unv�u"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:763
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Encaboxasti la reactivaci�n de la to soscrici�n. Si\n"
" siguimos recibiendo rebotes dende la to direici�n, podr�a desaniciase "
"dende\n"
" esta llista de corr�u."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Soscrici�n reactivada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
" "
msgstr ""
" Reactivasti satisfactoriamente la to soscrici�n de la llista de "
"corr�u\n"
" %(listname)s. Agora puedes <a href=\"%(optionsurl)s\">visitar\n"
" la p�xina coles tos preferencies de soscrici�n</a>.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactivar la soscrici�n a la llista de corr�u"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:827
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Sent�moslo, pero ya se t'esborr� d'esta llista de corr�u.\n"
" Pa volver a soscribite, por favor, visita la\n"
" <a href=\"%(listinfourl)s\">p�xina d'informaci�n xeneral\n"
" de la llista</a>."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:842
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>Non disponible</em>"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"La to soscrici�n de la llista de corr�u %(realname)s ta\n"
" angua�o desactivada pola mor a demasiaos rebotes. Fae falta'l "
"consentimientu\n"
" pa reactivar l'unv�u a la to direici�n. Tenemos la siguiente\n"
" informaci�n nun ficheru:\n"
"\n"
" <ul><li><b>Direici�n del soscritor:</b> %(member)s\n"
" <li><b>Nome del soscritor:</b> %(username)s\n"
" <li><b>Caberu rebote recib�u:</b> %(date)s\n"
" <li><b>N�mberu aprosim�u de d�es enantes d'esborrate "
"definitivamente\n"
" d'esta llista:</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
" Calca sobro <em>Reactivar soscrici�n</em> pa volver a recibir unv�os\n"
" de la llista de corr�u. O calca sobro <em>Encaboxar</em> p'allanciar la\n"
" reactivaci�n de la soscrici�n.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:866
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactivar soscrici�n"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:867
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"
#: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Especificaci�n d'URL incorreuta"
#: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:196
msgid "Return to the "
msgstr "Volver a la "
#: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:198
msgid "general list overview"
msgstr "Descripci�n xeneral de la llista xeneral"
#: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Volver a la "
#: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
msgid "administrative list overview"
msgstr "Descripci�n xeneral llista alministrativa"
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "El nome de la llista nun puede caltener \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "La llista y� esiste: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Escaecisti especificar el nome de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:130
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Escaecisti especificar el propietariu de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:137
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Dexa los campos de contrase�a inicial (y confirmaci�n)\n"
" ermos si quies que Mailman autoxenere la llista\n"
" de contrase�es."
#: Mailman/Cgi/create.py:146
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Les contrase�es iniciales pa la llista nun concasen"
#: Mailman/Cgi/create.py:155
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "La contrase�a de la llista nun puede ser nula<!-- ignore -->"
#: Mailman/Cgi/create.py:174
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Nun tas autoriz�u pa criar llistes de corr�u nueves"
#: Mailman/Cgi/create.py:182
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Agospiador virtual desconoc�u: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Direici�n de corr�u electr�nicu del propietariu incorreuta: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La llista y� esiste: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nome de llista illegal: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:236
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Asocedieron dellos fallos desconoc�os a la hora de criar la llista.\n"
" Por favor, contauta col alministrador del sitiu p'aidate."
#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "La to nueva llista de corr�u: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:282
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultaos de la criaci�n de les llistes de corr�u"
#: Mailman/Cgi/create.py:288
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
msgstr ""
"Ficisti satisfactoriamente la llista de corr�u\n"
" <b>%(listname)s</b>, unvi�ronse les instrucciones al propietariu de "
"la llista\n"
" <b>%(owner)s</b>. Agora puedes:"
#: Mailman/Cgi/create.py:292
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visita la p�xina d'informaci�n de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitar la p�xina d'alministraci�n de la llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:294
msgid "Create another list"
msgstr "Criar otra llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:312
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Criar una llista de corr�u de %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:321 Mailman/Cgi/rmlist.py:219
#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:360
msgid "Error: "
msgstr "Fallu: "
#: Mailman/Cgi/create.py:323
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Puedes criar una llista de corr�u nueva rellenando la\n"
" informaci�n relevante del formulariu siguiente. El nome de la\n"
" llista usar�se como la direici�n principal a la hora d'unviar\n"
" mensaxes a la llista, de mou que tendr�a de tar en min�scules.\n"
" Nun podr�s camudalu una vegada que se crie la llista.\n"
"\n"
" <p>Tambi�n necesites indicar la direici�n del propietariu de\n"
" la llista. Una vegada que se crie la llista, mandar�se-y al propietariu\n"
" un mensax desplicativu, nel que se incl�i la contrase�a de la llista. A "
"partir\n"
" d'esi intre, el propietariu podr� camudar la contrase�a de la llista\n"
" como amestar o desaniciar propietarios de llista adicionales.\n"
"\n"
" <p>Si quies que Mailman xenere autom�ticamente la contrase�a inicial de "
"la\n"
" llista, calca col mur en `S�' nel campu d'autoxenerar qu'amu�sase\n"
" embaxo, y dexa baleru'l campu au introducir la contrase�a inicial.\n"
"\n"
" <p>Pa criar llistes de distribuciones nueves hai que tener "
"l'autorizaci�n\n"
" apropiada. Cada sitiu web deber�a tener una contrase�a\n"
" de <em>criadores de llistes</em> que puede usase nel campu del final.\n"
" Per �ltimo, nam�i rese�ate que tami�n puedes usar la\n"
" contrase�a d'alministraci�n del sirvidor.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:349
msgid "List Identity"
msgstr "Identificaci�n de la Llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:354
msgid "Name of list:"
msgstr "Nome de la llista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Direici�n del propietariu inicial de la llista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:370
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "�Xenerar autom�ticamente la contrase�a inicial de la llista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:378
msgid "Initial list password:"
msgstr "Contrase�a inicial de la llista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmar la contrase�a inicial:"
#: Mailman/Cgi/create.py:399
msgid "List Characteristics"
msgstr "Carauter�stiques de la Llista."
#: Mailman/Cgi/create.py:403
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"�Tendr�en los miembros nuevos tar en cuarentena enantes de que \n"
" se-yos permita unviar mensaxes a la llista ensin llendar? Respuende "
"<em>S�</em> pa retener\n"
" los mensaxes de miembros nuevos pa que seyan aprobaos pol llendador, por "
"defeutu."
#: Mailman/Cgi/create.py:432
msgid ""
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Llista inicial de lling�es sofitaes. <p>Date cuenta de que si nun escueyes "
"al\n"
" menos una llingua inicial, la llista usar� %(deflang)s, la llingua "
"por\n"
" defeutu del sirvidor"
#: Mailman/Cgi/create.py:443
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "�Unviar corr�u \"llista criada\" al propietariu de la llista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:452
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Contrase�a de criador de llista (verificaci�n):"
#: Mailman/Cgi/create.py:457
msgid "Create List"
msgstr "Criar una Llista"
#: Mailman/Cgi/create.py:458
msgid "Clear Form"
msgstr "Entamar de nueves"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "General list information page"
msgstr "P�xina d'informaci�n xeneral de la llista"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
msgid "Subscribe results page"
msgstr "P�xina de resultaos de soscrici�n"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:50
msgid "User specific options page"
msgstr "P�xina d'opciones espec�fiques del usuariu"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:51
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Ficheru de testu col mensax de corr�u electr�nicu de bienvenida"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:52
#, fuzzy
msgid "Digest masthead"
msgstr "Testera del agrup�u"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:53
msgid "User notice of held post"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:54
#, fuzzy
msgid "User notice of held subscription"
msgstr "Llistar les mios otres soscriciones"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:55
msgid "Notice of post refused by moderator"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:56
msgid "Invitation to join list"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#, fuzzy
msgid "Request to confirm subscription"
msgstr "Llistar les mios otres soscriciones"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
#, fuzzy
msgid "Request to confirm unsubscription"
msgstr "Confirmar la solicit� de desoscripci�n"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:59
msgid "User notice of autoresponse limit"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
#, fuzzy
msgid "User post acknowledgement"
msgstr "Confirmaci�n d'unv�u a llista de corr�u %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
msgid "Subscription disabled by bounce warning"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:62
msgid "Admin/moderator login page"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:63
#, fuzzy
msgid "Private archive login page"
msgstr "Fallu nel Ficheru Priv�u"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:64
#, fuzzy
msgid "On demand password reminder"
msgstr "�Unviar mensualmente los recordatorios de les contrase�es?"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:76
msgid "List name is required."
msgstr "Requierse'l Nome de Llista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editar el c�digu html pa %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Fallu"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Plant�a non v�lida"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edici�n del c�digu HTML de les P�xines"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:168
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Seleiciona la p�xina a editar:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:201
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Ver o editar la informaci�n de configuraci�n de la llista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:215
msgid "Edit this template for"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:225
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Cuando tengas finao de facer cambeos..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:228
msgid "Submit Changes"
msgstr "Unviar los cambeos"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:237
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Nun puede tenese una p�xina html erma."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:238
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "C�digu HTML non camud�u."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:244
#, fuzzy
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
" "
msgstr ""
"La p�xina que guardasti calti�n HTML sospechosu que podr�a\n"
"esponer potencialmente a los tos usuarios a ataques. Esti camb�u\n"
"refug�se. Si ent� quies facer esos cambeos, tienes\n"
"que tener accesu al to sirvidor Mailman.\n"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:249
msgid "See "
msgstr "Mirar "
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:252
msgid "FAQ 4.48."
msgstr "FAQ 4.48."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:253
msgid "Page Unchanged."
msgstr "P�xina Non Camudada."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:271
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML anov�u satisfactoriamente."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Llistes de Corr�u de %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Nun hai angua�o llistes de corr�u de %(mailmanlink)s\n"
" anunciaes p�blicamente en %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
"<p>Embaxo amu�sense toles llistes de corr�u p�bliques\n"
" de %(hostname)s. Calca nun nome de llista pa tener m�s "
"informaci�n\n"
" sobre la llista, o pa soscribite, desoscribite, y camudar les "
"preferencies\n"
" de la to soscrici�n."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
msgid "right"
msgstr "correuto"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Pa visitar la p�xina d'informaci�n xeneral d'una llista que nun s'anuncia,\n"
" abri una URL asemeyada a �sta, pero con un \"/\", sigu�u pol nome "
"%(adj)s de la llista.\n"
" <p>Los alministradores de llistes pueden visitar "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:145
msgid "the list admin overview page"
msgstr "la p�xina xeneral d'alministraci�n de llistes"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:146
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" p'alcontrar interface de xesti�n de la to llista.\n"
" <p>Si tienes dalg�n problema usando les llistes, por favor, "
"contauta con "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:223
msgid ""
"Please answer the following question to prove that\n"
" you are not a bot:"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:253
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opciones"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:260 Mailman/Cgi/options.py:975
#: Mailman/Cgi/roster.py:137
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta p�xina en "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:266
msgid "This form requires JavaScript."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81
#: Mailman/Cgi/options.py:98
msgid "CGI script error"
msgstr "Fallu del script CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:71
msgid "Invalid request method: %(method)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:155
msgid "No address given"
msgstr "Nun se di� direici�n"
#: Mailman/Cgi/options.py:176
msgid "Illegal Email Address"
msgstr "Direici�n de corr�u electr�nicu incorreuta"
#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
#: Mailman/Cgi/options.py:264
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nun esiste soscritor: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:208
#, fuzzy
msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent."
msgstr "La confirmaci�n unvi�se per corr�u electr�nicu."
#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/subscribe.py:296
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:80
#, fuzzy
msgid "You already have a subscription pending confirmation"
msgstr "Notificaci�n de soscrici�n a %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:210
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member, your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"La solicit� de baxa reunvi�se al\n"
" alministrador de la llista pa que-y de'l preste."
#: Mailman/Cgi/options.py:254
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr "Unvi�se un recordatoriu de la to contrase�a al to corr�u-e."
#: Mailman/Cgi/options.py:297
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fall� l'autentificaci�n."
#: Mailman/Cgi/options.py:365
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Unvi�se un recordatoriu de la to contrase�a al to corr�u-e."
#: Mailman/Cgi/options.py:372
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
"L'alministrador de la llista puede nun ver les otres\n"
" soscriciones pa esti usuariu."
#: Mailman/Cgi/options.py:373 Mailman/Cgi/options.py:422
#: Mailman/Cgi/options.py:550 Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Note: "
msgstr "Nota: "
#: Mailman/Cgi/options.py:378
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "soscriciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:381
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Calca nel enllaz pa visitar la p�xina de les tos opciones\n"
" na llista de corr�u solicitada."
#: Mailman/Cgi/options.py:419
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"L'alministrador de la llista puede que nun camude los nomes\n"
" o direiciones pa otres soscriciones d'esti usuariu. En tou casu, "
"la\n"
" soscrici�n pa la llista de corr�u camud�se."
#: Mailman/Cgi/options.py:442
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "�Les direiciones nun concasen!"
#: Mailman/Cgi/options.py:447
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Y� tas usando esa direici�n de corr�u electr�nicu"
#: Mailman/Cgi/options.py:459
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"La direicion nueva %(newaddr)s que solicitasti y� ta soscrita na\n"
"llista de corr�u %(listname)s, sicas�, tami�n pedisti un camb�u\n"
"global de direici�n. Una vegada que lo confirmes, tami�n se camudar�\n"
"cualisquier otra llista de corr�u que caltenga la direici�n %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:468
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La direici�n nueva y� ta dada d'alta: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:474
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Les direiciones nun pueden tar ermes"
#: Mailman/Cgi/options.py:488
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Unvi�se un mensax de confirmaci�n a %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:497
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Disti una direici�n de corr�u electr�nicu nun v�lida"
#: Mailman/Cgi/options.py:499
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Di�se una direici�n de corr�u electr�nicu illegal"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s y� ta soscritu a la llista."
#: Mailman/Cgi/options.py:504
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"%(newaddr)s ta baneada nesta llista. Si camientes\n"
" qu'esta restrici�n ta mal, por favor, contauta\n"
" colos propietarios de la llista en %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:515
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Nome de soscritor camudaos dafechu."
#: Mailman/Cgi/options.py:525
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for a user."
msgstr ""
"L'alministrador de la llista puede non camudar\n"
" la contrase�a pal usuariu."
#: Mailman/Cgi/options.py:534
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Les contrase�es nun pueden tar ermes"
#: Mailman/Cgi/options.py:539
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "�Les contrase�es nun concasen!"
#: Mailman/Cgi/options.py:547
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"L'alministrador de la llista nun puede camudar la\n"
" contrase�a pa esti usuariu n'otres soscriciones. Sicas�,\n"
" camud�se la contrase�a nesta llista de corr�u."
#: Mailman/Cgi/options.py:564 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Camud�se la contrase�a dafechu."
#: Mailman/Cgi/options.py:573
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Tienes que confirmar la to solicit� de baxa activando la caxella de\n"
" verificaci�n que ta embaxu de <em>Desoscribir</em>. �Nun se\n"
" t'esborr� de la soscrici�n!"
#: Mailman/Cgi/options.py:594
#, fuzzy
msgid "via the member options page"
msgstr "Llista %(realname)s: p�xina d'entrada d'opciones soscritor"
#: Mailman/Cgi/options.py:614
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultaos de la desoscrici�n"
#: Mailman/Cgi/options.py:618
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"La to solicit� de baxa recibi�se y reunvi�se a la llista\n"
" de llendadores pa la so aprobaci�n. Notificar�sete\n"
" cuando'l llendador tenga tomao la so decisi�n."
#: Mailman/Cgi/options.py:623
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"D�stete de baxa satisfactoriamente de la soscrici�n pa la\n"
" llista de corr�u %(fqdn_listname)s. Si estuvieres recibiendo "
"mensaxes\n"
" agrupaos podr�es recibir �n m�s. Si tienes dalguna entruga sobre la "
"to\n"
" baxa, por favor contauta colos propietarios de la llista en\n"
" %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:772
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
"Puede que l'alministrador de la llista nun pueda camudar\n"
" les opciones pa esti usuariu n'otres soscriciones. En tou\n"
" casu, camudar�nse les opciones pa la soscrici�n d'esta\n"
" llista."
#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'alminitrador de la llista desactiv� la entrega agrupada pa esta\n"
" llista, polo que les tos opciones d'entrega nun foron afitaes. "
"En tou\n"
" casu, les otres tos opciones afit�ronse dafechu."
#: Mailman/Cgi/options.py:786
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"L'alministrador de la llista desactiv� la entrega individual de mensaxes\n"
" pa esta llista, polo que la to opci�n d'entrega nun foi afitada. "
"En tou\n"
" casu, les tos otres opciones afit�ronse dafechu."
#: Mailman/Cgi/options.py:790
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Afitasti les tos opciones con �situ."
#: Mailman/Cgi/options.py:793
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Puede que tengas un caberu corr�u agrup�u."
#: Mailman/Cgi/options.py:865
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>S�, daveres quiero dame de baxa</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:869
msgid "Change My Password"
msgstr "Camudar la mio contrase�a"
#: Mailman/Cgi/options.py:872
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Llistar les mios otres soscriciones"
#: Mailman/Cgi/options.py:879
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Unviame la mio contrase�a per corr�u-e"
#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid "password"
msgstr "contrase�a"
#: Mailman/Cgi/options.py:883
msgid "Log out"
msgstr "Colar"
#: Mailman/Cgi/options.py:885
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Confirmar los mios cambeos"
#: Mailman/Cgi/options.py:897
msgid "days"
msgstr "d�es"
#: Mailman/Cgi/options.py:899
msgid "day"
msgstr "d�a"
#: Mailman/Cgi/options.py:900
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:906
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Camudar la mio Direici�n y Nome"
#: Mailman/Cgi/options.py:932
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Temes non defin�os</em>"
#: Mailman/Cgi/options.py:940
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Tas soscritu a la llista cola direici�n respetando may�scules y min�scules\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
#: Mailman/Cgi/options.py:956
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Llista %(realname)s: p�xina d'entrada d'opciones soscritor"
#: Mailman/Cgi/options.py:957
msgid "email address and "
msgstr "direici�n de corr�u electr�nicu y "
#: Mailman/Cgi/options.py:960
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Llista %(realname)s: opciones de soscrici�n de %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:986
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Pa poder camudar les tos opciones de soscrici�n, primero\n"
" tienes d'identificate dando la to contrase�a %(extra)s de soscrici�n na "
"seici�n\n"
" d'embaxo. Si nun remembres la contrase�a de soscrici�n, puedes facer "
"que\n"
" s'unvie al to corr�u calcando nel bot�n d'embaxo. Si nam�i quies "
"desoscribite de la\n"
" llista, calca nel bot�n <em>Desoscribir</em> y unviar�sete un mensax de\n"
" confirmaci�n.\n"
"\n"
" <p><strong><em>Importante:</em></strong> Dende esti puntu, tienes "
"d'activar\n"
" les cookies nel to restolador web, n'otru casu deng�n de los cambeos "
"tendr�n\n"
" efeutu.\n"
" "
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/Cgi/options.py:1000
msgid "Email address:"
msgstr "Corr�u electr�nicu: "
#: Mailman/Cgi/options.py:1004
msgid "Password:"
msgstr "Contrase�a:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1006
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: Mailman/Cgi/options.py:1014
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Calcando nel bot�n <em>Desoscribime</em>, unviar�sete un\n"
" mensax de confirmaci�n. Esti mensax tendr� un\n"
" enllaz nel que calcando completar�s el to procesu de baxa (puedes\n"
" tami�n confirmar per corr�u electr�nicu; mira les intrucciones nel\n"
" mensax de confirmaci�n)."
#: Mailman/Cgi/options.py:1022
msgid "Password reminder"
msgstr "Remembrar contrase�a"
#: Mailman/Cgi/options.py:1026
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Al calcar en <em>Remembrar</em>, la to\n"
" contrase�a unviar�sete per email al to corr�u."
#: Mailman/Cgi/options.py:1029
msgid "Remind"
msgstr "Remembrar"
#: Mailman/Cgi/options.py:1129 Mailman/ListAdmin.py:227
msgid "<missing>"
msgstr "<perd�u>"
#: Mailman/Cgi/options.py:1140
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "El tema solicit�u nun ye v�lidu: %(topicname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:1145
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalles de la pe�era de temes"
#: Mailman/Cgi/options.py:1148
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: Mailman/Cgi/options.py:1150
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Patr�n (como una espresi�n regular):"
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Fallu nel Ficheru Priv�u"
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Tienes d'especificar una llista."
#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "L'archivu priv�u - \"./\" y \"../\" nun permit�es na URL."
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Fallu nel archivu Priv�u - %(msg)s"
#: Mailman/Cgi/private.py:157
#, fuzzy
msgid ""
"If you are a list member,\n"
" your password has been emailed to you."
msgstr "Unvi�se un recordatoriu de la to contrase�a al to corr�u-e."
#: Mailman/Cgi/private.py:161
#, fuzzy
msgid "Please enter your email address"
msgstr "La to direici�n de corr�u electr�nicu:"
#: Mailman/Cgi/private.py:218
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Archivu priv�u nun alcontr�u"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
#, fuzzy
msgid "No such list %(safelistname)s"
msgstr "Nun esiste llista: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:94
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Tas siendo un propietariu de llista escurridizu!"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:139
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Nun tas autoriz�u pa desaniciar esta llista de corr�u"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:180
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Resultaos del desanici�u de la llista de corr�u"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Desaniciasti dafechu la llista de corr�u\n"
" <b>%(listname)s</b>."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at "
"%(sitelist)s\n"
" for details."
msgstr ""
"Hebo dalgunos problemes desaniciando la llista de corr�u\n"
" <b>%(listname)s</b>. Contauta col to alministrador en %(sitelist)s\n"
" pa m�s detalles."
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Desaniciar dafechu la llista de corr�u <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
#, fuzzy
msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
msgstr "Desaniciar dafechu la llista de corr�u <em>%(realname)s</em>"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:222
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Esta p�xina perm�tite como propietariu de la llista, desaniciar dafechu\n"
" esta llista de corr�u nel sistema. <strong>Esta aici�n nun puede\n"
" desfacese</strong> polo que nam�i deber�es siguir si tas seguru "
"ensembre\n"
" qu'esta llista sirvi� los sos prop�sitos y y� nun fai falta.\n"
"\n"
" <p>Dec�tate que nun s'unviar� deng�n avisu a los soscritores y\n"
" dempu�s d'esta aici�n, cualisquier mensax postreru unvi�u a la llista,\n"
" o cualisquier direici�n alministrativa van rebotase.\n"
"\n"
" <p>Tienes la opci�n de desaniciar los archivos d'esta llista de corr�u\n"
" nesti intre. Casi siempre encamentamos <strong>qu'enxam�s</strong> se\n"
" faiga, porque sirve como un rexistru hest�ricu de la llista de\n"
" corr�u.\n"
"\n"
" <p>Por segurid�, va volver a entrug�sete la contrase�a de la llista.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:243
msgid "List password:"
msgstr "Contrase�a de la llista:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:247
msgid "Also delete archives?"
msgstr "�Desaniciar tami�n archivos?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:255
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Encaboxar</b> y volver a l'alministraci�n de les llistes"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:258
msgid "Delete this list"
msgstr "Desaniciar esta llista"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:56
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Opciones nun v�lides nel script CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:118
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "L'autentificaci�n a la llista de %(realname)s fall�."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:128
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Tienes de dar una direici�n de corr�u electr�nicu v�lida."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:153
msgid "reCAPTCHA validation failed: %(e_codes)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
msgid "reCAPTCHA could not be validated: %(e_reason)s"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183
msgid "The form is too old. Please GET it again."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:193
msgid "You must GET the form before submitting it."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199
msgid "This was not the right answer to the CAPTCHA question."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:204
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "�Nun puedes soscribir la llista a s� mesma!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:212
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Si das una contrase�a, tienes de confirmala."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:214
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Les tos contrase�es nun concasen."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:248
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Recibi�se la to solicit� de soscrici�n y atenderase a�na.\n"
"Dependiendo de la configuraci�n d'esta llista de corr�u, la to petici�n\n"
"podr�a confirmase v�a corr�u electr�nicu primero, o aprobada pol llendador\n"
"de la llista. Si requier confirmaci�n, recibir�s a�na una confirmaci�n per "
"corr�u\n"
"coles intrucciones a siguir."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"La direici�n de corr�u electr�nicu soministrada ta baneada pa esta\n"
" llista de corr�u. Si camientes que la torga ta mal, por favor,\n"
" contauta colos propietarios de la llista en %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:266
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"La direici�n de corr�u electr�nicu dada nun ye v�lida. (Por exemplu,\n"
"tien que caltener una `@'.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:270
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Nun se permite la to soscrici�n porque la to direici�n de corr�u eletr�nicu\n"
"ye insegura."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Requierse la confirmaci�n dende la to direici�n de corr�u electr�nicu, pa\n"
"evitar que daqui�n se soscriba ensin permisu. Unvi�ronse instrucciones\n"
"al to corr�u %(email)s. Por favor, ten en cuenta que la to soscrici�n nun\n"
"entamar� fasta que la confirmes."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"La petici�n de soscrici�n <em>ret�vose</em> porque %(x)s. La to petici�n\n"
"reunvi�se al alministrador de la llista. Recibir�s un corr�u electr�nicu "
"inform�ndote de\n"
"la decisi�n del llendador cuando trate la to petici�n."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:300 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Y� tas soscritu."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:315
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacid� de Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Intent�se soscribir la to direici�n de corr�u electr�nicu a la llista de "
"corr�u\n"
"%(listaddr)s. Y� tas soscritu a esta llista de corr�u.\n"
"\n"
"Dec�tate que la llista de soscritores nun ye p�blica, polo que ye dable que\n"
"daqui�n con males intenciones tea tantiando la llista pa ver si puede "
"descubrir los\n"
"sos soscritores. Esto podr�a ser una violaci�n de la privacid� si dex�semos "
"facer\n"
"esto, por eso nun lo dexamos de facer.\n"
"\n"
"Si daveres unviaste una solicit� de soscrici�n y escaecisti que y� tabes\n"
"soscritu a la llista, inora esti mensax. Si albidres que daqui�n trat� de\n"
"descubrir si yes un soscritor de la llista y t'esmolez la to privacid�, "
"ent�s\n"
"si�ntete llibre d'unviar un mensax al alministrador de la llista a "
"%(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:335
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Esta llista nun sofita entregues agrupaes."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:337
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Esta llista nam�i almite entregues agrupaes."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Tas soscritu dafechu a la llista de corr�u %(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
" confirm <confirmation-string>\n"
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
"be\n"
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <cadena-de-confirmaci�n>\n"
" Confirmar una aici�n. La cadena-de-confirmaci�n ye obligatoria y "
"tien que\n"
" dase nel mensax de rempuesta que confirma l'aici�n .\n"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Usu:"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n"
"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n"
"expired, please try to re-submit your original request or message."
msgstr ""
"Cadena de confirmaci�n nun v�lida. Dec�tate que la cadena\n"
"de confirmaci�n espira aproximadamente en %(days)s d�es dempu�s\n"
"de la solicit� de soscrici�n inicial. Si la to confirmaci�n espir�, por "
"favor,\n"
"intenta rexistrate de nueves."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr ""
"La to solicit� reunvi�se al llendador de la llista pa la so aprobaci�n."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Angua�o nun tas soscritu. �D�stite de baxa o camudasti la to\n"
"direici�n de corr�u electr�nicu?"
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Angua�o tas bane�u pa soscribite a esta llistes. Si camientes qu'esta\n"
"torga ta mal, por favor, contauta colos propietarios de la llista en\n"
"%(owneraddr)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Nun fuisti invit�u a la llista de corr�u. La invitaci�n descart�se,\n"
"y avis�se a la llista d'alministradores."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
msgstr "La contrase�a d'aprobaci�n ta mal. El mensax sigui reten�u."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Confirmaci�n fecha"
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
" echo [args]\n"
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [argumentos]\n"
" Cenciellamente devuelve un acuse de recibu. Los argumentos "
"devu�lvense ensin camudar.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
" end\n"
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
"automatically\n"
" adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" Fina'l procesu de comandos. �salo si'l to veceru de corr�u "
"autom�ticamente\n"
" amiesta un ficheru de robla.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
" help\n"
" Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" Unvia esti mensax d'aida.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr ""
"Puedes acceder a les tos opciones personales a travi�s de la siguiente URL:"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
" info\n"
" Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" info\n"
" Obti�n informaci�n tocante a esta llista de corr�u.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name: %(listname)s"
msgstr "Nome de la llista: %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description: %(description)s"
msgstr "Descripci�n: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
msgstr "Unviar mensaxes a: %(postaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Robot d'aida de llista: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "M�s informaci�n: %(listurl)s"
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "El comandu `join' ye un sin�nimu de `subscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "El comando `leave' ye un sin�nimu de `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
" lists\n"
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" Ver un llist�u de les llistes de corr�u p�bliques nel sirvidor de "
"GNU Mailman.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Llistes de corr�u p�bliques en %(hostname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Nome de la llista: %(realname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid " Description: %(description)s"
msgstr " Descripci�n: %(description)s"
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " Solicit�es a: %(requestaddr)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
" you can change your password.\n"
"\n"
" If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
"the\n"
" response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<clave_antigua> <clave_nueva>] [address=<direici�n>]\n"
" Obti�n o camuda la to contrase�a. Ensin argumentos, devuelve la\n"
" to contrase�a actual. Con argumentos <clave_antigua> y "
"<clave_nueva>\n"
" puedes camudar la to contrase�a.\n"
"\n"
" Si unv�es dende una direici�n distinta a la que tas soscritu, "
"especifica la to\n"
" direici�n de soscrici�n con `address=<direici�n>' (�nun uses los "
"�ngulos\n"
" a los llaos de la direici�n, nin comines!). Dec�tate que nesti casu, "
"la\n"
" rempuesta siempre s'unviar� a la direici�n soscrita.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "La contrase�a nueva ye %(password)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nun yes un miembru de la llista de corr�u %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"La to contrase�a antigua nun ye correuta, polo que la to contrase�a nun\n"
"se camud�. Usa la versi�n ensin argumentu pa qu'unv�e la to contrase�a\n"
"actual, y ent�s int�ntalo de nueves."
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Usu:"
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "El comandu `remove' ye sin�nimu de `unsubscribe'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
" set ...\n"
" Set or view your membership options.\n"
"\n"
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
" options you can change.\n"
"\n"
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
" settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" Afita o amuesa les tos opciones de soscrici�n.\n"
"\n"
" Usa `set help' (ensin comines) pa obtener una llista m�s detallada "
"de\n"
" les opciones que puedes camudar.\n"
"\n"
" Usa `set show' (ensin comines) pa ver los valores actuales de les\n"
" tos preferencies.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
" set help\n"
" Show this detailed help.\n"
"\n"
" set show [address=<address>]\n"
" View your current option settings. If you're posting from an "
"address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
" To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
" other than your membership address, specify your membership address\n"
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
" quotes!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
"instead\n"
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
"useful\n"
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
" you return from vacation!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
" the membership list.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
" will receive.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
" reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
" set help\n"
" Amuesa esta aida detallada.\n"
"\n"
" set show [address=<direici�n>]\n"
" Amuesa les tos preferencies actuales. Si unv�es dende una direici�n "
"distinta\n"
" a la que tas soscritu, especifica la to direici�n de soscrici�n con "
"`address=<direici�n>'\n"
" (�nun pongas los �ngulos a los llaos de la direici�n, nin "
"comines!).\n"
"\n"
" set authenticate <contrase�a> [address=<direici�n>]\n"
" P'afitar cualesquiera de les tos opciones, tienes d'ncluyir enantes "
"esti comandu, xunto\n"
" cola to contrase�a de soscritor. Si unv�es dende una direici�n dende "
"la que nun tas\n"
" soscritu, especifica la to direici�n de soscrici�n con "
"`address=<direici�n>' (�nun pongas\n"
" los �ngulos a los llaos de la direici�n, nin uses comines!).\n"
"\n"
" set ack on\n"
" set ack off\n"
" Cuando la opci�n `ack' s'activa (on), recibir�s un mensax\n"
" de confirmaci�n siempre qu'unv�es un mensax a la llista.\n"
"\n"
" set digest plain\n"
" set digest mime\n"
" set digest off\n"
" Cuando la opci�n `digest' te desactivada (off), recibir�s los "
"mensaxes de la llista\n"
" �n a �n, cuando s'unv�en. Usa `set digest plain' si prefieres "
"recibir los mensaxes\n"
" de la llista agrupaos n�n �nicu mensax de testu planu, (por exemplu "
"RFC 1153).\n"
" Usa `set digest mime' si prefieres recibir los mensaxes de la llista "
"agrupaos n�n\n"
" �nicu mensax en formatu MIME.\n"
"\n"
" set delivery on\n"
" set delivery off\n"
" Activa o desactiva la entrega de mensaxes. Esto nun da de baxa la to "
"soscrici�n,\n"
" indica a Mailman que pel momentu, nun unv�e mensaxes. Esto ye �til,\n"
" si marches de vacaciones. �Remembra usar `set delivery on' cuando "
"vuelvas de les\n"
" tos vacaciones!\n"
"\n"
" set myposts on\n"
" set myposts off\n"
" Usa `set myposts off' pa nun recibir los mensaxes qu'unv�es a la "
"llista.\n"
" Esto nun tien efeutu si recibes los mensaxes agrupaos.\n"
"\n"
" set hide on\n"
" set hide off\n"
" Usa `set hide on' p'anubrir la to direici�n de corr�u eletr�nicu "
"cuando\n"
" daqui�n solicita un llist�u de los soscritores.\n"
"\n"
" set duplicates on\n"
" set duplicates off\n"
" Usa `set duplicates off' si nun quies que Mailman t'unv�e'l mensax "
"si la to\n"
" direici�n ta nos campos To: o Cc: de los mesmos. Esto puede "
"amenorgar el\n"
" n�mberu de mensaxes duplicaos que recibes de la llista.\n"
"\n"
" set reminders on\n"
" set reminders off\n"
" Usa `set reminders off' si quies desactivar que te remembre la to "
"contrase�a\n"
" de la llista de corr�u mensualmente.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Comandu incorreutu: %(subcmd)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Les tos opciones de configuraci�n actuales:"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "Desactivar"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "Activar"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid " ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid " digest plain"
msgstr " Agrupaos en testu planu"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid " digest mime"
msgstr " Agrupaos en formatu MIME"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid " digest off"
msgstr " Desactivar agrupaos"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "recibir corr�u"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "nun recibir corr�u"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "por t�"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "pol alministrador"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "deb�o a rebotes"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid " myposts %(onoff)s"
msgstr " los mios mensaxes %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid " hide %(onoff)s"
msgstr " anubrir %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid " duplicates %(onoff)s"
msgstr " duplicaos %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid " reminders %(onoff)s"
msgstr " remembrar %(onoff)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Nun disti la contrase�a correuta"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Argumentos incorreutos: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Nun tas identific�u"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "afitar opci�n recibir los mios mensaxes"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "Afitar opci�n agrupaos"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "entrega activada"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "entrega desactivada pol usuariu"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "Afitar opci�n de los mios mensaxes"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "Afitar opci�n anubrir"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "Afitar opci�n duplicaos"
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "Afitar opci�n remembrar"
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "El comandu 'stop' ye sin�nimu del comandu 'end'.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
"your\n"
" password.\n"
"\n"
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
" around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" subscribe [contrase�a] [digest|nodigest] [address=<direici�n>]\n"
" soscribise a esta llista de corr�u. La contrase�a ye imprescindible "
"pa\n"
" dase de baxa o camudar les tos opciones, pero, si omites la "
"contrase�a,\n"
" xenerar�se pa ti. Ye dable remembrar peri�dicamente la to "
"contrase�a.\n"
"\n"
" El siguiente argumentu puede ser �nodigest� or �digest� (�ensin "
"comines!).\n"
" Si quies soscribite con una direici�n de corr�u distinta a la "
"qu'uses pa unviar\n"
" la solicit�, puedes indicalo con `address=<address>' (�ensin �ngulos "
"a los llaos\n"
" de la direici�n del corr�u, y ensin comines!).\n"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Especificaci�n d'agrupamientu incorreuta: %(arg)s"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nun s'alcontr� direici�n v�lida pa soscribise"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"La direici�n de corr�u electr�nicu dada ta baneada pa esta llista de "
"corr�u.\n"
"Si camientes qu'esta torga ta mal, por favor, contauta colos propietarios "
"de\n"
"la llista de corr�u en %(listowner)s."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman nun aceutar� la direici�n dada como una direici�n v�lida.\n"
"(Por exemplu, tien de tener una @ nella.)"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"La to soscrici�n nun se permite porque\n"
"la direici�n de corr�u dada ye insegura."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "�Y� tas soscritu!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:137
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "�Naide puede recibir mensaxes agrupaos nesta llista!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:140
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "�Esta llista nam�i sofita soscriciones con mensaxes agrupaos!"
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"La to solicit� de soscripci�n reunvi�se al alministrador de la llista\n"
"en %(listowner)s pa revisi�n."
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:151
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Petici�n de soscrici�n confirmada."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
"match\n"
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
" unsubscribe [contrase�a] [address=<direici�n>]\n"
" Dar de baxa la to soscrici�n de la llista de corr�u. Si se da la "
"contrase�a, la to\n"
" contrase�a tien de concasar cola contrase�a actual. Si s'omite, "
"unviar�se un corr�u\n"
" confirmaci�n a la direici�n pa desoscribise. Si quies dar de baxa\n"
" otra direici�n distinta dende la qu'unvi�s la petici�n, tienes "
"d'especificar\n"
" `address=<direici�n>' (�ensin �ngulos a los llaos de la direici�n, y "
"ensin\n"
" comines!)\n"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nun ta soscritu a la llista de corr�u %(listname)s"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"La solicit� de baxa reunvi�se al alministrador de la llista pal so preste."
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:89
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Disti una contrase�a incorreuta"
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:92
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Aceut�se la solicit� de desoscripci�n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
" who\n"
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
" list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
"\n"
" who\n"
" Ver los miembros non anubr�os d'esta llista.\n"
" who password\n"
" Ver a cualesquier inscritu nesta llista. La contrase�a ye la\n"
" del alministrador o la del llendador.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
msgid ""
"\n"
" who password [address=<address>]\n"
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
" than your membership address, specify your membership address with\n"
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
" hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who clave [address=<direici�n>]\n"
" Ver los miembros non anubr�os de la llista. Talu llist�u ta reserv�u "
"a\n"
" los soscritores, polo cual ye necesario qu'indiques la to "
"contrase�a\n"
" pa poder recibilu. Si tas unviando la petici�n dende una direici�n "
"distinta\n"
" de la que tas soscritu, indica dicha direici�n de soscrici�n con\n"
" `address=<direici�n>' (�ensin �ngulos a los llaos de la direici�n, y "
"ensin\n"
" comines!). Si das la contrase�a d'alministrador o llendador de la "
"llista,\n"
" incluyir�nse los miembros anubr�os.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
" who password\n"
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" Ver qui�n ta na llista de corr�u. Esti llist�u ta reserv�u nam�i a "
"los\n"
" alministradores y llendadores; tienes de dar la contrase�a\n"
" d'alministrador o llendador pa recibir el llist�u.\n"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Nun tienes permit�o recibir la llista de soscritores."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "Esta llista nun tien soscritores."
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Soscritores con entrega non agrupada:"
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Soscritores con entrega agrupada:"
#: Mailman/Defaults.py:1802
msgid "Arabic"
msgstr "�rabe"
#: Mailman/Defaults.py:1803
msgid "Asturian"
msgstr "Asturianu"
#: Mailman/Defaults.py:1804
msgid "Catalan"
msgstr "Catal�n"
#: Mailman/Defaults.py:1805
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovacu"
#: Mailman/Defaults.py:1806
msgid "Danish"
msgstr "Dan�s"
#: Mailman/Defaults.py:1807
msgid "German"
msgstr "Alem�n"
#: Mailman/Defaults.py:1808
msgid "English (USA)"
msgstr "Ingl�s (EEUU)"
#: Mailman/Defaults.py:1809
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1810
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espa�ol (Espa�a)"
#: Mailman/Defaults.py:1811
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniu"
#: Mailman/Defaults.py:1812
msgid "Euskara"
msgstr "Euskera"
#: Mailman/Defaults.py:1813
msgid "Persian"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1814
msgid "Finnish"
msgstr "Fin�s"
#: Mailman/Defaults.py:1815
msgid "French"
msgstr "Franc�s"
#: Mailman/Defaults.py:1816
msgid "Galician"
msgstr "Gallegu"
#: Mailman/Defaults.py:1817
msgid "Greek"
msgstr ""
#: Mailman/Defaults.py:1818
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebr�u"
#: Mailman/Defaults.py:1819
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: Mailman/Defaults.py:1820
msgid "Hungarian"
msgstr "H�ngaru"
#: Mailman/Defaults.py:1821
msgid "Interlingua"
msgstr "Interllingua"
#: Mailman/Defaults.py:1822
msgid "Italian"
msgstr "Italianu"
#: Mailman/Defaults.py:1823
msgid "Japanese"
msgstr "Xapon�s"
#: Mailman/Defaults.py:1824
msgid "Korean"
msgstr "Koreanu"
#: Mailman/Defaults.py:1825
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanu"
#: Mailman/Defaults.py:1826
msgid "Dutch"
msgstr "Dan�s"
#: Mailman/Defaults.py:1827
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegu"
#: Mailman/Defaults.py:1828
msgid "Polish"
msgstr "Polacu"
#: Mailman/Defaults.py:1829
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugu�s"
#: Mailman/Defaults.py:1830
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugu�s (Brasil)"
#: Mailman/Defaults.py:1831
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"
#: Mailman/Defaults.py:1832
msgid "Russian"
msgstr "Rusu"
#: Mailman/Defaults.py:1833
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovacu"
#: Mailman/Defaults.py:1834
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenu"
#: Mailman/Defaults.py:1835
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiu"
#: Mailman/Defaults.py:1836
msgid "Swedish"
msgstr "Suecu"
#: Mailman/Defaults.py:1837
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"
#: Mailman/Defaults.py:1838
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucranianu"
#: Mailman/Defaults.py:1839
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vitnamita"
#: Mailman/Defaults.py:1840
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinu (China)"
#: Mailman/Defaults.py:1841
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinu (Taiwan)"
#: Mailman/Deliverer.py:53
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Nota: Darr�u qu'esta ye una llista de llistes de corr�u, les\n"
"noticies alministratives, como remembrar contrase�a, unviar�nse a\n"
"la direici�n alministrativa de la to soscrici�n, %(addr)s."
#: Mailman/Deliverer.py:73
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Mou Resume)"
#: Mailman/Deliverer.py:79
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Bienven�u a \"%(realname)s\" la llista de corr�u %(digmode)s"
#: Mailman/Deliverer.py:89
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Disti de baxa la to soscrici�n de la llista de corr�u %(realname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:116
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Remembrar llista de corr�u %(listfullname)s"
#: Mailman/Deliverer.py:144
msgid "No reason given"
msgstr "Ensin xida dada"
#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Deteut�se intentu de soscrici�n hostil"
#: Mailman/Deliverer.py:169
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s invit�se a una llista de corr�u distinta, pero n�n\n"
"deliber�u intentu malintencion�u trataron de confirmar la invitaci�n\n"
"a la to llista. Camentamos que prestar�ate sabelo. Nun fai falta que\n"
"faigas res."
#: Mailman/Deliverer.py:188
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Invitasti a %(address)s a la to llista, pero n�n deliber�u intentu\n"
"malintencion�u, intentaron confirmar la invitaci�n a una llista distinta.\n"
"Camentamos que prestar�ate sabelo. Nun fai falta que faigas res."
#: Mailman/Deliverer.py:221
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Mensaxe de preba de la llista de corr�u %(listname)s"
#: Mailman/Errors.py:123
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Por dalguna causa desconocida"
#: Mailman/Errors.py:129 Mailman/Errors.py:152
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Refug�se'l to mensax"
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Opciones d'Almacenamientu"
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Pol�tica d'almacenamientu del tr�ficu de la llista."
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "�Atroxar los mensaxes?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "priv�u"
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "p�blicu"
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "�Ye un archivu fonte p'archiv�u p�blicu o priv�u?"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Diariu"
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Selmanal"
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "�Cada cu�ntu tiempu tien d'aniciase un nuevu volume d'archivu?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Contestador autom�ticu"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Carauter�stiques del contestador autom�ticu.<p>\n"
"\n"
"En los campos de testu d'abaxo, la interpolaci�n de cadenes f�ense\n"
"coles siguientes correspondencies clave/valor:\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>correspuende al nome de la llista de corr�u</"
"em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>correspuende al enllaz del llist�u de llistes</"
"em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>correspuende a la direici�n -request de la "
"llista</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>correspuende a la direici�n -admin de la "
"llista</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Pa cada campu de testu, puedes escribir direutamente'l testu dientro del "
"recuadru,\n"
"o puedes especificar un ficheru del sistema llocal col testu a xubir."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"�Tendr�a d'unviar Mailman una autorempuesta a los unv�os na llista\n"
" de corr�u?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr ""
"Testu d'auto-rempuesta pa unviar a los soscriptores de la llista de corr�u."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"�Tendr�a d'unviar Mailman una autorempuesta a quien unv�e\n"
" a la direici�n -owner?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Testu d'autorempuesta pa los correos unviaos a -owner."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "S�, con descarte"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "S�, con reunv�u"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"�Tendr�a Mailman d'unviar una autorempuesta a los corr�os unviaos\n"
" a la direici�n -request?. Si escueyes s�, decide si quies que\n"
" Mailman descarte'l mensax orixinal, o re�nvialu al sistema\n"
" como un comandu de corr�u normal."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Testu d'autorempuesta pa unviar a correos -request."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"N�mberu de d�es ente les autorempuestes a cada llista de corr�u\n"
" o a la direici�n -request/-owner dende el mesmu remitente. "
"Afita a\n"
" cero (o negativu) pa que nun heba periodu de gracia (por "
"exemplu,\n"
" autoresponder a cada mensax)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Xesti�n de rebotes"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" <p>You can control both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Estes pol�tiques remanen el sistema de rebotes autom�ticos en\n"
" Mailman. De sigu�o res�mese c�mo furrula.\n"
"\n"
" <p>Cuando se recibe un rebote, Mailman trata d'estrayer\n"
" la siguiente informaci�n del mensax: la direici�n\n"
" del soscritor al que diba dirix�u'l mensax y la graved� del\n"
" problema que caus�'l rebote. La graved� puede ser <em>\n"
" grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si hebo un fallu\n"
" fatal o si hebo un fallu transitoriu. �nte dubies, sedr� un "
"fallu grave.\n"
"\n"
" <p>Si nun puede estrayese la direici�n del soscritor del\n"
" mensax rebot�u, ent�s el rebote desc�rtase. En sen contrariu,\n"
" a cada soscritor as�gnase-y un <em>cuntador de rebotes</em> y\n"
" cada vegada que s'alcuentre un rebote d'esi soscritor\n"
" incrementar�'l cuntador. Los rebotes graves incrementen en\n"
" 1, mientres los leves incrementen en 0.5. El cuntador nam�i\n"
" s'incrementa una vegada al d�a, de mou qu'inclusu cuando\n"
" recibas cientos de mensaxes rebotaos del soscritor n�n d�a,\n"
" el so cuntador nam�i s'incrementar� en 1 esi d�a.\n"
"\n"
" <p>Cuando'l cuntador de rebotes d'un soscritor rezume'l\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de "
"mensaxes\n"
" rebotaos</a> desactivar�se la so soscrici�n. Una vegada\n"
" se desactive, el soscritor nun recibir� m�s mensaxes\n"
" de la llista fasta que seya espl�citamente activada de nueves\n"
" (y� seya pol alministrador o pol mesmu soscritor).\n"
" Sicas�, de xemes en cuandu recibir�n notificaciones indic�ndo-"
"yos\n"
" que la so soscripci�n desactiv�se. Les notificaciones\n"
" inclu�n informaci�n sobro c�mo volver a activar la so "
"soscripci�n\n"
"\n"
" <p>Puedes remanar tanto'l\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">n�mberu\n"
" de recordatorios</a> que recibir�'l soscritor como la\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
" frecuencia</a> a la que s'unviar�n les notificaciones.\n"
"\n"
" <p>Hai otra variable de configuraci�n importante que remana que\n"
" trescurr�u un determin�u per�odu de tiempu -- durante'l que nun "
"se reciben\n"
" rebotes del soscritor -- la informaci�n de rebote\n"
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
" consid�rase caduca</a> y desc�rtase. D'esti mou, axustando esti "
"valor\n"
" y l'umbral de mensaxes rebotaos, puede remanase la velocid� a la "
"que\n"
" se desactiven a los socriptores con problemes de receici�n.\n"
" Deber�es axustar a la frecuencia y al volume de la llista en\n"
" cuesti�n."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilid� pa la deteici�n de rebotes"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
"�Quies que Mailman s'encargue del procesamientu de los rebotes de mou "
"autom�ticu?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Poniendo esti valor a <em>Non</em>, desactivar�s tol procesamientu\n"
" autom�ticu de los mensaxes rebotaos d'esta llista,\n"
" sicas� los mensaxes rebotaos descartar�nse de mou que\n"
" non enllenen el buz�n del alministrador de la llista."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"El valor de los mensaxes rebotaos de los soscritores, a partir del que se\n"
" desactivar� la soscripci�n. Esti valor puede ser un\n"
" n�mberu en puntu flotante."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"A cada soscritor as�gnase-y un tant�u de refugu, atrox�u n�n\n"
" n�mberu en puntu flotante. Siempres que Mailman recibe un\n"
" mensax rebot�u d'un soscritor de la llista, incrementa'l\n"
" tant�u correspondiente de dicho soscritor. Los rebotes\n"
" severos (fallos fatales) incrementen el tant�u en 1,\n"
" mentantu que los rebotes leves (fallos temporales)\n"
" incrementen en 0.5. El tant�u d'un soscritor nam�i se ve\n"
" afeut�u al d�a como muncho por un mensax de rebote, de\n"
" mou qu'ainda recibiendo 10 mensaxes de rebote'l mesmu\n"
" d�a, el so tant�u nam�i s'incrementar� en 1.\n"
"\n"
" Esta variable describe'l ll�mite cimeru del tant�u de refugu\n"
" (o rebote) del soscriptor, per enriba del que, se\n"
" desactivar� la receici�n del corr�u, pero nun se-y dar�\n"
" de baxa de la llista de corr�u."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"El n�mberu de d�es dempu�s del que la informaci�n de rebote\n"
" d'un soscritor se descarta, si nun foron recib�os\n"
" provisionalmente nuevos rebotes. Esti valor tien de ser un "
"enteru."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Cu�ntos avisos del mou <em>la to soscrici�n desactiv�se</em> tien de "
"recibir\n"
" un soscriptor desactiv�u enantes de desaniciar la so direici�n\n"
" de la llista de corr�u. Poni�ndolu a 0, desaniciar�se darr�u "
"una\n"
" direici�n de la llista cuando los sos rebotes superen l'umbral "
"afit�u.\n"
" tien de ser un valor enteru."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"El n�mberu de d�es ente avisos <em>la to soscrici�n desactiv�se</em>.\n"
" Esti valor tien que ser un valor enteru."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"�Tendr�a Mailman d'unviate, propietariu de la llista, los mensaxes rebotaos\n"
" que'l sistema de procesamientu de rebotes nun pudo deteutar?\n"
" La opci�n encamentada ye <em>S�</em>."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Magar que'l deteutor de mensaxes rebotaos de Mailman ye enforma robustu, ye\n"
" imposible deteutar tolos formatos de mensaxes rebotaos "
"qu'esisten.\n"
" Deber�es caltener esta opci�n en <em>S�</em> por dos razones: "
"1)\n"
" Si ye daveres un rebote permanente d'un de los sucritores,\n"
" probablemente tendr�es de desanicialu de la llista manualmente, "
"y 2)\n"
" podr�es unviar el mensax a los desendolcadores de Mailman\n"
" p'amestar esti nuevu formatu a los formatos conoc�os.\n"
"\n"
" <p>Si, daveres, nun quies que te cafien, configura esta "
"variable a\n"
" <em>Non</em> y tolos mensaxes rebotaos que nun se deteuten\n"
" desaniciar�nse ensin m�s pol sistema.\n"
"\n"
" <p><b>Nota:</b> Esti valor afeuta tami�n a los mensaxes\n"
" unviaos a la direici�n -almin de la llista. Esta direicci�n ta "
"en v�es d'esborr�u\n"
" y nun tien qu'usase enxam�s, pero puede haber persones qu'ent� "
"unv�en mensaxes a\n"
" esta direici�n. Si asocede esto con esta opci�n configurada "
"con\n"
" <em>Non</em> descartar�nse talos mensaxes. Si quies, puedes "
"configurar\n"
" un\n"
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">mensaxe "
"d'autorempuesta\n"
" </a> pa los mensaxes dirix�os a les direiciones -owner and -"
"admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's bounce score to be incremented?"
msgstr ""
"�Tendr�a Mailman d'unviate, propietariu de la llista, una notificaci�n "
"cuando\n"
" se desactiva una soscrici�n pola mor de los rebotes?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n"
" send a notice including a copy of the bounce message to the "
"list\n"
" owners whenever a bounce increments a member's bounce score "
"but\n"
" doesn't cause a disable or a probe to be sent."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"�Tendr�a Mailman d'unviate, propietariu de la llista, una notificaci�n "
"cuando\n"
" se desactiva una soscrici�n pola mor de los rebotes?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Afitando esti valor a <em>Non</em>, desactivar�s\n"
" los mensaxes de notificaci�n que s'unv�en davezu a los "
"propietarios de la llista\n"
" cuando se desactiva la direici�n d'un soscritor deb�o a un "
"escesu de rebotes.\n"
" De cualisquier mou, siempre s'intentar� notificar al soscritor."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:165
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"�Tendr�a de notificate Mailman, propietariu de la llista, cuando\n"
" se da de baxa a un soscriptor deb�o a rebotes?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:167
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Afitando esti valor a <em>Non</em>, desactivar�s\n"
" los mensaxes de notificaci�n que davezu s'unvien a los\n"
" propietarios de la llista cuando un soscriptor se da de baxa "
"por\n"
" escesivos rebotes. Unviar�se una notificaci�n d'avisu al "
"soscritor."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Valor incorreutu pa <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
" >%(property)s</a>: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtr�u de conten�u"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Reunviar al Propietariu de la Llista"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" <p>Then, if there are <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Pol�tica concerniente al conten�u del tr�ficu de la llista.\n"
"\n"
" <p>El pe�er�u del conten�u furrula d'esta miente: cuando la llista\n"
" recibe un mensax y activasti'l pe�er�u del conten�u, primero\n"
" comp�rense los axuntos individuales con <a href=\"?"
"VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">pe�era de tribes</a>.\n"
" Si la triba del axuntu concasa con dalguna de les tribes pe�eraes, "
"desc�rtase.\n"
"\n"
" <p>Ent�s, si hai defin�es <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"pass_mime_types\">tribes permit�es</a>,\n"
" cualisquier triba del axuntu que <em>nun</em> concase coles tribes\n"
" permit�es tami�n se descarten. Si nun hai defin�es tribes permit�es "
"esta comprobaci�n salt�se.\n"
"\n"
" <p>Dempu�s d'esti pe�er�u inicial, cualisquier axuntu <tt>multipart</"
"tt> que quede ermu\n"
" esb�rrase. Si'l mensax saliente queda ermu dempu�s d'esta pe�era, "
"ent�s desc�rtase'l\n"
" mensax enteru. De sigu�o, si ta activ�u\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives"
"\">collapse_alternatives</a>, cada seici�n\n"
" <tt>multipart/alternative</tt> tr�case cola primer alternativa que "
"nun tea erma dempu�s de la pe�era.\n"
"\n"
" <p>Finalmente, cualisquier parte <tt>testu/html</tt> que quede nel "
"mensax convi�rtese a\n"
" <tt>testu planu</tt> si <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"convert_html_to_plaintext\">\n"
" convert_html_to_plaintext</a> ta activ�u y el sirvidor ta configur�u "
"pa permitir estes conversiones."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"�Tendr�a Mailman de pe�erar el conten�u dirix�u a la llista\n"
" d'acordies a los axustes d'embaxo?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
"Desaniciar los axuntos de los mensaxes que caltengan dalguna\n"
" triba que conten�u que concase."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Usa esta opci�n pa desaniciar cualisquier axuntu de mensax que\n"
" concase con dalguna de les siguientes tribes. Cada llinia "
"podr�a caltener una\n"
" cadena nomada MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
" por exemplu: <tt>image/gif</tt>. Nun pongas una subtriba si "
"quies\n"
" desaniciar toles partes que concasen cola triba principal, por "
"exemplu:\n"
" <tt>image</tt>.\n"
"\n"
" <p>Les llinies ermes in�rense.\n"
"\n"
" <p>Mira tami�n <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\"\n"
" >pass_mime_types</a> pa obtener una llista de tribes con "
"conten�u v�lidu."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Desaniciar axuntos al mensax que nun concasen cola triba\n"
" del conten�u. Dexa esti campu ermu si quies saltar\n"
" esta preba de pe�era."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
" >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Usa esta opci�n pa desaniciar cualisquier axuntu de mensax que nun concase\n"
" cola triba del conten�u. Los requerimientos y formatos son\n"
" esautamente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>,\n"
"\n"
" <p><b>Nota:</b>Si amiestes entraes a esta llista, pero nun "
"amiestes\n"
" <tt>multipart</tt> a esta llista, cualisquier mensax con "
"axuntos\n"
" refugar�se pola pe�era de pasu."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr ""
"Desaniciar axuntos al mensax que concasen cola estensi�n\n"
" nel nome del ficheru."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"Desaniciar axuntos al mensax que nun concasen cola estensi�n del nome\n"
" del ficheru. Dexa esti campu ermu si quies saltar la preba de "
"pe�era."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
"�Tendr�a Mailman d'agrupar multipart/alternative al\n"
" conten�u na primer parte?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"�Tendr�a Mailman de convertir les partes de triba <tt>text/html</tt> a\n"
" testu simple? Esta conversi�n f�ise dempu�s de desaniciar\n"
" los axuntos MIME."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Aici�n a tomar cuando un mensax concasa coles regles sobro\n"
" conten�u pe�er�u."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the <a\n"
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
" <strong>not</strong> match one of the\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Tomar�se una de les aiciones siguientes cuando'l mensax concase con dalguna\n"
" de las regles de pe�er�u por conten�u, ye dicir, que la\n"
" triba de conten�u de mayor nivel concase con �n de los\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
" filter_mime_types</a> o que la triba de conten�u de mayor "
"nivel\n"
" <strong>nun</strong> concase con deng�n de los\n"
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">\n"
" pass_mime_types</a> o si dempu�s de la pe�era de les subpartes\n"
" del mensax, el mensax acaba ermu.\n"
"\n"
" <p>Observa qu'esta aici�n nun se lleva a cau si dempu�s de\n"
" la pe�era'l mensax sigue teniendo conten�u. Nesti sen el\n"
" mensax siempre se reunviar� a la direici�n de la llista.\n"
"\n"
" <p>Cuando se descarten mensaxes, anotar�se una traza col\n"
" Message-ID del mensax descart�u. Cuando se refuguen o reunv�en\n"
" mensaxes al propietariu de la llista, incluyir�se'l motivu del "
"refugu\n"
" nel mensax unviau al autor del mensax. Cuando se preserven los\n"
" mensaxes gu�rdense nun direutoriu especial del discu pa que\n"
" l'alministrador sitiu los vea (y dablemente recupere) o "
"descarte en\n"
" casu contrariu. Esta cabera opci�n s�lo ta disponible si lo\n"
" activ� l'alministrador del sitiu."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Triba MIME incorreuta inorada: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Opciones de recopilaciones"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Carauter�stiques de la entrega de los mensaxes agrupaos."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"�Pueden escoyer los soscritores recibir el tr�ficu de la llista agrup�u nun "
"s�lu mensax?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Agrup�u"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "�Qu� triba d'entrega ye la predefin�a pa los nuevos usuarios?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Planu"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Cuando se reciban mensaxes agrupaos �cual ye'l formatu predefin�u?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
#, fuzzy
msgid ""
"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no "
"maximum size."
msgstr "�Qu� tama�u en Kb tendr�a d'algamar un agrup�u enantes de que s'unv�e?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"�Tendr�a d'entregase un agrup�u diariamente si'l tama�u del umbral nun "
"s'algam�?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Cabecera p'amestar a cada agrup�u"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Testu p'amestar (como un mensax inicial, enantes de la tabla de conten�u) al "
"aniciu de los agrupaos. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Pie de p�xina p'amestar a cada agrup�u"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Testu p'amestar (como un mensax final) no cabero de cada agrup�u."
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "�Cada cu�ntu tiempu tendr�a d'entamase un volume nuevu d'agrupaos?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Cuando entama un nuevu volume agrup�u, el n�mberu de volume\n"
" increm�ntase y el n�mberu d'incidencia reset�ase a 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "�Tendr�a Mailman d'entamar un nuevu volume d'agrupaos?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Activando esta opci�n Mailman entamar� un nuevu volume\n"
" col siguiente agrup�u que s'unviar�."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"�Tien Mailman d'unviar el pr�simu agrup�u nel intre, si nun ta\n"
" ermu?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"El pr�simu agrup�u unviar�se como volume\n"
" %(volume)s, n�mberu %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Unvi�se un agrup�u."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Nun hai agrup�u pa unviar."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor incorreutu pa la variable: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
msgstr "Direici�n de corr�u incorreuta pa la opci�n %(property)s: %(error)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Alcontrar�nse les siguientes variables de sustituci�n incorreutes\n"
" na cadena <code>%(property)s</code> :\n"
" <code>%(bad)s</code>\n"
" <p>La to llista podr�a nun furrular correutamente fasta\n"
" qu'ig�es esti problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"La cadena <code>%(property)s</code> parec�a tener\n"
" problemes correxibles nel nuevu valor.\n"
" Usar�se'l valor correx�u. Por favor,\n"
" compreba que ye lo que pretend�es."
#: Mailman/Gui/General.py:37
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Xenerales"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Anubrir la direici�n del soscritor"
#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Confirmar los unv�os a la llista del soscritor"
#: Mailman/Gui/General.py:53
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Nun unviar copia de los miembros unviaos na llista"
#: Mailman/Gui/General.py:55
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Pe�erar mensaxes duplicaos a los soscritores (si ye posible)"
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Caracter�stiques fundamentales de la llista, incluyendo\n"
" informaci�n descriptiva y b�sica."
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "General list personality"
msgstr "Personalid� xeneral de la llista"
#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "El nome p�blicu d'esta llista (s�lo cambeos convincentes)"
#: Mailman/Gui/General.py:69
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"La capitalizaci�n d'esti nome puede camudase\n"
" pa facelu presentable d'alcuerdu cola pol�tica de la\n"
" compa��a tal como el to nome propiu, o pa facer un\n"
" acr�nimu en may�scules, etc. Sicas�, el nome\n"
" espublizar�se como una direici�n de corr�u\n"
" electr�nicu (ex: nes notificaciones pa confirmar la\n"
" soscrici�n), polo tanto, <em>nun</em> tendr�a\n"
" d'alteriase. (Nes direiciones de corr�u-e nun se\n"
" distinguen may�scules de min�scules, pero s� se\n"
" distinguen pa cualisquier otru prop�situ :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Les direiciones de los alministradores de la\n"
" llista. Son v�lides varies direiciones, cada una nuna llinia."
#: Mailman/Gui/General.py:81
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Hai dos roles asociaos a cada llista de corr�u. Los\n"
" <em>alministradores de la llista</em> son les persones que\n"
" tienen la cabera pallabra sobre toles opciones de\n"
" configuraci�n de la llista de corr�u. Son\n"
" capaces de camudar cualisquier par�metru de\n"
" configuraci�n disponible a travi�s de les\n"
" p�xines web d'alministraci�n.\n"
"\n"
" <p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos "
"permisos,\n"
" nun tienen permit�o camudar cualisquier variable de\n"
" configuraci�n, pero perm�tese-yos que decidan sobre les\n"
" peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar o\n"
" torgar les peticiones de soscripci�n pendientes y\n"
" decidir qu� facer colos unvios a la llista reten�os. Por\n"
" supuestu, los <em>alministradores de la llista</em>\n"
" tami�n pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n"
"\n"
" <p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministraci�n ente\n"
" los alministradores y los llendadores, tienes que\n"
" <a href=\"passwords\">pone-y una contrase�a distinta</a>\n"
" a los llendadores na seici�n inferior,\n"
" arriendes d'indicar nesta seici�n les\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">direiciones\n"
" de corr�u electr�nicu de los llendadores.</a>\n"
" Observa que los campos que se camuden equ� son espec�ficos\n"
" de los alministradores de la llista."
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Les direiciones de corr�u-e de los llendadores de la llista.\n"
" Son v�lides delles direiciones de llendador, separtaes\n"
" cada una nuna llinia distinta."
#: Mailman/Gui/General.py:105
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Hai dos roles asociaos a cada llista de corr�u: los\n"
" <em>alministradores de la llista</em>, son les persones que\n"
" tienen la cabera pallabra sobre toles opciones de\n"
" configuraci�n de la llista de corr�u. Son\n"
" capaces de camudar cualisquier par�metru de\n"
" configuraci�n disponible a travi�s de les\n"
" p�xines web d'alministraci�n.\n"
"\n"
" <p>Los <em>Moderadores de la llista</em> tienen menos "
"permisos,\n"
" nun son capaces de camudar cualisquier variable de\n"
" configuraci�n, pero perm�tese-yos que decidan sobre les\n"
" peticiones alministratives pendientes, incluyendo aprobar o\n"
" torgar les peticiones de soscripci�n pendientes y\n"
" decidir qu� facer colos unv�os a la llista reten�os. Por\n"
" supuestu, los <em>alministradores de la llista</em>\n"
" tami�n pueden ocupase de les peticiones pendientes.\n"
"\n"
" <p>Pa poder dixebrar les xeres d'alministraci�n ente\n"
" los alministradores y los llendadores, tienes que\n"
" <a href=\"passwords\">poner una contrase�a distinta de "
"llendador</a>\n"
" na seici�n inferior, am�s d'indicar nesta seici�n les\n"
" direiciones de corr�u electr�nicu de los llendadores. Observa "
"que los\n"
" campos que camuden son especificos de los alministradores de la "
"llista."
#: Mailman/Gui/General.py:126
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Una frase breve qu'identifique a esta llista"
#: Mailman/Gui/General.py:128
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Esta descripci�n �sase cuando la llista de corr�u s'amuesa\n"
" xunto con otres llistes, o nes cabeceres y similares.\n"
" Tendr�a de ser tolo concisa que puedas, de mou que pueda\n"
" identificar pa qu� ye la llista."
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Una introducci�n - unos cuantos p�rrafos - sobre\n"
" la llista. Incluyir�se como c�digu html al entamu\n"
" de la p�xina d'informaci�n de la llista. Los retornos\n"
" de carru finar�n un p�rrafu - mira los detalles\n"
" pa m�s informaci�n."
#: Mailman/Gui/General.py:138
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"El testu tratar�se como c�digu html <em>sacantes</em> que\n"
" les nueves llinies se traduzan a\n"
" <br> - de mou que puedes usar enllaces, testu\n"
" preformate�u, etc, pero nun pongas retornos de carru m�s\n"
" que pa separtar los p�rrafos. Revisa los tos cambeos, porque\n"
" fallos nel c�digu html pueden evitar que la p�xina\n"
" d'informaci�n de la llista se visualize correutamente."
#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefixu pa la llinia del tema de los unv�os a la llista"
#: Mailman/Gui/General.py:147
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"Esti testu antepondr�se al asuntu de los mensaxes\n"
" unviaos a la llista, pa distinguir los mensaxes de la llista "
"nos\n"
" sumarios del buz�n. Equ� la breved� tien\n"
" premiu, ye correuto abreviar los nomes de les llistes de\n"
" corr�u a dalgo m�s conciso, siempre que siga identificando\n"
" a la llista de corr�u\n"
" Puedes amestar tami�n un n�mberu de secuencia a travi�s de la\n"
" direutiva de sustituci�n %%d.\n"
" Exemplos) [miollista %%d] -> [miollista 123]\n"
" (miollista %%05d) -> (miollista 00123)\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
msgid "Munge From"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
#, fuzzy
msgid "Wrap Message"
msgstr "Mensax orixinal"
#: Mailman/Gui/General.py:159
msgid ""
"Replace the From: header address with the list's posting\n"
" address to mitigate issues stemming from the original From:\n"
" domain's DMARC or similar policies."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:162
msgid ""
"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n"
" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n"
" field) is authorized by that domain. These protocols may be\n"
" incompatible with common list features such as footers, "
"causing\n"
" participating email services to bounce list traffic merely\n"
" because of the address in the From: field. <b>This has "
"resulted\n"
" in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n"
" receive mail.</b>\n"
" <p>\n"
" The following actions are applied to all list messages when\n"
" selected here. To apply these actions only to messages where "
"the\n"
" domain in the From: header is determined to use such a "
"protocol,\n"
" see the <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n"
" -> Sender filters.\n"
" <p>Settings:<p>\n"
" <dl>\n"
" <dt>No</dt>\n"
" <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous "
"lists.\n"
" It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n"
" From: address of authorized posters might be in a domain with "
"a\n"
" DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose "
"to\n"
" use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</"
"dd>\n"
" <dt>Munge From</dt>\n"
" <dd>This action replaces the poster's address in the From: "
"header\n"
" with the list's posting address and adds the poster's address "
"to\n"
" the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n"
" <dt>Wrap Message</dt>\n"
" <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n"
" header containing the list's posting address and with the "
"original\n"
" From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n"
" header and with Content-Type: message/rfc822. This is "
"effectively\n"
" a one message MIME format digest.</dd>\n"
" </dl>\n"
" <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n"
" any of these actions. It is not useful to apply actions other\n"
" than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n"
" be surprising.\n"
" <p>The Reply-To: header munging actions below interact with "
"these\n"
" actions as follows:\n"
" <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n"
" Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n"
" Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n"
" respectively will result in just the poster's address, the\n"
" poster's address and the list posting address or the poster's\n"
" address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n"
" Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n"
" address in the original From: header, if not already included "
"in\n"
" the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n"
" address(es).\n"
" <p>These actions, whether selected here or via <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in "
"digests\n"
" or archives or sent to usenet via the Mail<->News "
"gateways.\n"
" <p>If <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
" dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
" action other than Accept, that action rather than this is\n"
" applied"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:224
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Anubrir el remitente d'un mensax, camud�ndolu cola\n"
" direici�n de la llista (esto desanicia los campos Dende, "
"Remitente y Responder A)"
#: Mailman/Gui/General.py:227
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Cabecera espl�cita <tt>Responder A:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:230
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"�Desaniciar cualisquier cabecera <tt>Responder A:</tt> alcontrada\n"
" nel mensax orixinal? En casu afirmativu, faer�se ensin tener "
"en\n"
" cuenta si Mailman amiesta un cabecera <tt>Responder A:</tt>\n"
" o non."
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Explicit address"
msgstr "Direici�n espl�cita"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Poster"
msgstr "Remitente"
#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "This list"
msgstr "Esta llista"
#: Mailman/Gui/General.py:237
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"�A� unviar les rempuestes a los mensaxes de la llista?\n"
" Encami�ntase <tt>Remitente</tt> <em>sobro too</em> pa la "
"mayor�a\n"
" de les llistes."
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Esta opci�n remana qu� ye lo que fai Mailman cola cabecera\n"
" <tt>Responder A:</tt> de los mensaxes que pasen per esta llista "
"de\n"
" corr�u. Cuando te puestu al valor <em>Remitente</em>\n"
" Mailman nun amestar� nenguna cabecera <tt>Responder A:</tt>,\n"
" aunque si'l mensax orixinal ya calti�n una nun se desaniciar�.\n"
" Poniendo esti valor a <em>Esta llista</em> o a\n"
" <em>Direici�n espl�cita</em> fae que Mailman inxerte una\n"
" cabecera espec�fica en tolos mensaxes, sobreescribiendo la\n"
" cabecera del mensaxe orixinal si fuere necesario "
"(<em>Direici�n\n"
" espl�cita</em> inxerta'l valor \n"
" <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
" <p>Hai munches razones pa nun presentar o sobresescribir la "
"cabecera\n"
" <tt>Responder A:</tt>. Una d'elles ye porque dalgunos "
"remitentes\n"
" dependen de la so propia configuraci�n <tt>Responder A:</tt> "
"pa\n"
" conseguir tresmitir la so direici�n de rempuesta. Otra raz�n "
"debese a que\n"
" camudando la cabecera <tt>Responder A:</tt> fae que seya m�s "
"dificil\n"
" unviar rempuestes privaes. Mira \n"
" <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To' Munging\n"
" Considered Harmful </a> pa una discusi�n xeneral sobre esti "
"tema.\n"
" Mira <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful."
"html\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> pa ver una opini�n contraria.\n"
" \n"
" <p>Dalgunes llistes de corr�u tienen torgada la capacid� "
"d'unviar\n"
" mensaxes, \n"
" con una llista paralela dedicada a discusiones. Como exemplu\n"
" tan les llistes `patches' o `checkin', onde los cambeos al "
"software\n"
" unv�ense per un sistema de control de versiones, pero les "
"discusiones\n"
" sobro los cambeos ocurren nuna llista de corr�u de "
"desendolcadores.\n"
" Pa poder tratar estes tribes de llistes de corr�u, seleiciona\n"
" <tt>Direici�n espl�cita</tt> ya indique la direici�n\n"
" <tt>Responder A:</tt> embaxo p'apuntar a la llista paralela."
#: Mailman/Gui/General.py:274
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Cabecera espl�cita <tt>Responder A:</tt>"
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
" when the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">`Reply-To'\n"
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See <a\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">\n"
" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
"opinion.\n"
"\n"
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
"You\n"
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
" variable.\n"
"\n"
" <p>Note that if the original message contains a\n"
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Esta ye la opci�n que se pon na cabecera <tt>Responder A:</tt>\n"
" cuando la opci�n\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n"
" responder_va_a_llista</a> ta puesta a <em>Direici�n espl�cita</"
"em>.\n"
"\n"
" <p>Hai munches razones pa nun presentar o sobreescribir la\n"
" cabecera <tt>Responder A:</tt>. Una d'elles ye porque dalgunos\n"
" unv�os a la llista dependen de la so propia configuraci�n\n"
" <tt>Responder A:</tt> pa conseguir que les rempuestes lleguen.\n"
" Otra raz�n d�bese a que camudando la cabecera\n"
" <tt>Responder A:</tt> fai que seya m�s abegoso unviar "
"rempuestes\n"
" privaes. Mira\n"
" <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
"\">\n"
" `Reply-To' Munging Considered Harmful </a> pa una\n"
" discusi�n xeneral sobre esti tema. Vea\n"
" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful</a> pa ver una opini�n contraria.\n"
"\n"
" <p>Dalgunes llistes de corr�u tienen torgada\n"
" la capacid� d'unviar mensaxes, con una llista paralela\n"
" dedicada a discusiones. Como exemplu t�n les llistes\n"
" `patches' o `checkin', au los cambeos al software\n"
" unv�ense per un sistema de control de versiones,\n"
" pero les discusiones sobre los cambeos ocurren nuna llista\n"
" de corr�u de desendolcadores. Pa poder tratar\n"
" estes tribes de llistes de corr�u, especificar\n"
" la direici�n espl�cita <tt>Responder A:</tt> equ�. Tami�n\n"
" tienes qu'indicar <tt>Direici�n espl�cita</tt> na opci�n\n"
" <tt>responder_va_a_llista</tt>.\n"
"\n"
" <p>Observa que si'l mensax orixinal calti�n y� una\n"
" cabecera <tt>Responder A:</tt>, esa cabecera nun se camudar�."
#: Mailman/Gui/General.py:305
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Configuraci�n de llista en cascada"
#: Mailman/Gui/General.py:308
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Unviar el recordatoriu de les contrase�es a la direici�n \"-owner\"\n"
" en llugar d'unvialu al usuariu direutamente."
#: Mailman/Gui/General.py:311
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Afita esto a s� cuando esta llista seya p'unviar mensaxes a otres llistes "
"en\n"
" cascada. Cuando esta opci�n tea activa, les notificaciones\n"
" como les confirmaciones y el recordatoriu de contrase�es,\n"
" unviar�nse a una direici�n derivada de la\n"
" direici�n que ta soscrita a esta llista y que\n"
" tendr�'l valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
" amest�u al nome d'usuariu."
#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Sufixu a usar cuando esta llista unv�e a otres llistes,\n"
" d'alcuerdu cola configuraci�n puesta na\n"
" opci�n anterior \"umbrella_list\""
#: Mailman/Gui/General.py:323
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Cuando \"umbrella_list\" te activa ye pa indicar qu'esta\n"
" llista tien a otres llistes como soscritores, ent�s les\n"
" notificaciones alministratives como les confirmaciones y les "
"contrase�es\n"
" nun necesiten mandase a los soscritores de les llistes, sin�n "
"al\n"
" propietariu d'eses llistes. Nesi casu, el valor d'esta\n"
" opci�n ami�stase al nome d'usuariu del soscritor pa\n"
" eses notificaciones. '-owner' ye la eleici�n t�pica.\n"
" Esta opci�n nun tien efeutu si \"umbrella_list\" ye \"Non\"."
#: Mailman/Gui/General.py:335
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "�Unviar mensualmente los recordatorios de les contrase�es?"
#: Mailman/Gui/General.py:337
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Activa esto si quies unviar recordatorios de les contrase�es\n"
" a los soscritores una vegada al mes. Dec�tate que los\n"
" tos soscritores podr�en desactivar el recordatoriu de les\n"
" contrase�es a nivel individual."
#: Mailman/Gui/General.py:342
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Testu espec�ficu a la llista puestu al entamu\n"
" del mensax de bienvenida unvi�u a\n"
" los nuevos soscritores"
#: Mailman/Gui/General.py:345
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
" 70 characters.\n"
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Esti mensax, si esiste dalg�n, amestar�se\n"
" al entamu del mensax de bienvenida a nuevos soscritores.\n"
" El restu del mensax de bienvenida y� describe les direiciones y "
"URL\n"
" relevantes de la llista de corr�u, de mou que nun\n"
" necesites incluyir esa triba d'informaci�n equ�. Equ�\n"
" nam�i deber�a incluyise informaci�n especifica al oxetivu\n"
" de la llista, como la pol�tica de la llista o orientaci�n a "
"los\n"
" usuarios, o cualisquier otra cosa asemeyada.\n"
"\n"
" <p>Dec�tate qu'esti testu desdoblar�se ente llinies\n"
" d'alcuerdu coles siguientes regles:\n"
" <ul><li>Cada p�rrafu compl�tase de mou que nun ocupe m�s\n"
" de 70 carauteres.\n"
" <li>Cualisquier llinia qu'entame con un espaciu en blancu "
"nun\n"
" se completa.\n"
" <li>Una llinia erma dixebra p�rrafos.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "�Unviar el mensax de bienvenida cuando se soscriba la xente?"
#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desact�valo nam�i si tienes previsto soscribir a xente manualmente\n"
" y nun quies qu'ellos lo sepan. Esta opci�n ye sobro tou\n"
" �til pa migrar de forma tresparente llistes d'otros\n"
" xestores de llistes de corr�u a Mailman."
#: Mailman/Gui/General.py:369
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Testu a unviar a la xente qu'abandone la llista. Si ta\n"
" ermu, nun s'amestar� neng�n testu\n"
" n'especial al mensax de baxa de la soscrici�n."
#: Mailman/Gui/General.py:373
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "�Unviar mensax de despedida cuando heba baxes na soscrici�n?"
#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"�Deber�a notificase les nueves peticiones nel intre a la\n"
" llista de llendadores? �Asina como unvia-yos un\n"
" recordatoriu diariu coles pendientes?"
#: Mailman/Gui/General.py:379
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"A los llendadores (y a los alministradores de la llista) m�ndase-yos\n"
" diariamente un recordatoriu de les peticiones pendientes\n"
" d'aprobaci�n, como por exemplu les soscriciones a una\n"
" llista zarrada asina como l'unv�u de mensaxes\n"
" que se retienen por una raz�n o otra. Activando esta\n"
" opci�n fai que les notificaciones s'unv�en\n"
" nel intre cuando aporten nueves peticiones."
#: Mailman/Gui/General.py:386
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"Deber�en aportar al alministrador los avisos de\n"
" soscrici�n y desoscrici�n?"
#: Mailman/Gui/General.py:391
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "�Unviar un mensax al remitente cuando se reti�n n'espera d'aprobaci�n?"
#: Mailman/Gui/General.py:394
msgid "Additional settings"
msgstr "Configuraciones adicionales"
#: Mailman/Gui/General.py:397
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderaci�n d'emerxencia de tol tr�ficu de la llista:"
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Cuando esta opci�n ta activada, moderar�se tol tr�ficu de la llista,\n"
" por ex. reten�os pa llendar. Activa esta opci�n cuando s'use\n"
" la llista pa ofenses personales y quieras dar un periodu calmu."
#: Mailman/Gui/General.py:410
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Opciones por defeutu pa los nuevos soscritores de la llista.<input\n"
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
#: Mailman/Gui/General.py:413
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from this variable's setting."
msgstr ""
"Cuando un nuevu miembru se soscribe a la llista, los valores\n"
" d'aniciu de les sos opciones tomar�nse del conten�u d'esta "
"variable."
#: Mailman/Gui/General.py:417
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Pe�era alministrativa) �Comprebar los unv�os ya\n"
" interceutar los que parezan ser peticiones alministratives?"
#: Mailman/Gui/General.py:420
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Los tests alministrativos comprebar�n los unv�os pa ver si\n"
" daveres son peticiones alministratives (como soscribise,\n"
" desoscribise, etc), y los amestar� a la cola de\n"
" peticiones alministratives, notificando de paso al "
"alministrador,\n"
" de la nueva petici�n."
#: Mailman/Gui/General.py:427
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Llonxit� m�sima del cuerpu del mensax (KB).\n"
" Ponlu a 0 pa nun afitar ll�mites."
#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
" Membership List."
msgstr ""
"M�simu n�mberu de soscritores pa ver por p�xina na llista\n"
" de soscritores."
#: Mailman/Gui/General.py:435
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nome de la m�quina que prefier la llista."
#: Mailman/Gui/General.py:437
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"El \"host_name\" ye'l nome de m�quina prefer�u\n"
" pa direiciones rellacionaes con Mailman nesti sistema,\n"
" xeneralmente tendr�a de ser la direici�n del sistema\n"
" pa cuestiones de corr�u-e. Esta opci�n\n"
" puede ser �til pa seleicionar ente distintos nomes\n"
" alternativos d'una m�quina que tien varies direiciones."
#: Mailman/Gui/General.py:449
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"�Tendr�en d'incluyise los mensaxes d'esta llista les cabeceres\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
" (ex: <tt>List-*</tt>)? Encami�ntase <em>S�</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"El RFC 2369 define una serie de cabeceres List--* qu'en xeneral, ami�stense\n"
" a cada �n de los mensaxes unviaos a la llista. Esto aida\n"
" enforma a los usuarios finales qu'usen veceros\n"
" de corr�u que cumplen colos est�ndares esistentes.\n"
" Estes cabeceres tendr�en d'incluyise siempre.\n"
"\n"
" <p>Sicas�, non tolos veceros de corr�u cumplen con\n"
" talos est�ndares. Si tienes una riestra de soscritores\n"
" qu'usen veceros de corr�u que nun cumplen colos\n"
" est�ndares, podr�en noxase por culpa d'estes cabeceres.\n"
" Primeramente, deber�es tratar de facer comprender\n"
" a los tos soscritores de la necesid� d'estes cabeceres\n"
" y de c�mo anubriles nos sos veceros de corr�u. Como �ltimu\n"
" recursu tienes la posibilid� de desactivar la inclusi�n\n"
" d'estes cabeceres pero nun s'encamienta (de fechu, la to\n"
" capacid� pa non incluyiles podr�a desactivase)."
#: Mailman/Gui/General.py:472
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""
"�Deber�a incluyise la cabecera <tt>List-Post:</tt> nos mensaxes unviaos a la "
"llista?"
#: Mailman/Gui/General.py:473
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
" headers.)"
msgstr ""
"La cabecera <tt>List-Post:</tt> ye una de les cabeceres\n"
" encamentaes nel\n"
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
" Sicas�, en dalgunes llistes de corr�u destinaes <em>�nicamente "
"a difusi�n</em>,\n"
" nam�i puede unviar mensaxes un grupu mui reduc�u de persones; "
"mientres\n"
" que a los soscritores normales nun se-yos permite unviar a la "
"llista. Nesta\n"
" triba de llistes, la cabecera <tt>List-Post:</tt> ye confusa.\n"
" Seleiciona <em>Non</em> pa que nun s'incluya esta cabecera. "
"(Esto\n"
" nun afeuta otres cabeceres <tt>List-*:</tt> que puedan "
"incluyise)."
#: Mailman/Gui/General.py:489
#, fuzzy
msgid ""
"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n"
" recommended."
msgstr ""
"�Tendr�a Mailman d'unviate, propietariu de la llista, los mensaxes rebotaos\n"
" que'l sistema de procesamientu de rebotes nun pudo deteutar?\n"
" La opci�n encamentada ye <em>S�</em>."
#: Mailman/Gui/General.py:493
msgid ""
"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
" transmission of the message.\" Mailman replaces this "
"header\n"
" by default with the list's bounce address.\n"
" \n"
" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
"setting\n"
" this header helps directing bounces from some broken MTAs "
"to\n"
" the right destination. On the other hand, some mail\n"
" readers show unexpected behaviour if this header is set "
"(like\n"
" missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
"the\n"
" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
" here."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:512
msgid "Should duplicate avoidance drop addresses from Cc: headers"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:513
msgid ""
"The process which avoids sending a list copy of a message to\n"
" a member who is also directly addressed in To: or Cc: can "
"drop\n"
" the address from Cc: to avoid growing a long Cc: list in "
"long\n"
" threads. This can be undesirable as it can break DKIM\n"
" signatures and possibly cause confusion. To avoid changes "
"to\n"
" Cc: headers, set this to No."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/General.py:524
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Descartar los mensaxes reten�os m�s antiguos qu'esti n�mberu de d�es.\n"
" Usa 0 pa desactivar el descarte autom�ticu."
#: Mailman/Gui/General.py:534
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"�L'atributu <b>real_name</b> nun\n"
" se camud�! Tien que diferenciase del nome de la llista\n"
" s�lo en cambeos a may�scules o min�scules."
#: Mailman/Gui/General.py:562
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
" "
msgstr ""
"L'atributu d'<b>informaci�n</b> que guardaste\n"
"calti�n HTML sospechosu que podr�a esponer potencialmente los usuarios a "
"ataques\n"
"de script. Esti camb�u refug�se. Si ent� quies facer estos cambeos\n"
"tienes de tener accesu a la consola de comandos del to sirvidor Mailman.\n"
"Esti camb�u puede facese con bin/withlist o with bin/config_list afitando\n"
"mlist.info.\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:573
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
" changed! It must be an integer > 0."
msgstr ""
"<b>admin_member_chunksize</b> atributu non\n"
" camud�u! Tien de ser un enteru > 0."
#: Mailman/Gui/General.py:579
#, fuzzy
msgid ""
"<b>host_name</b> attribute not changed!\n"
" It must be a valid domain name."
msgstr ""
"<b>admin_member_chunksize</b> atributu non\n"
" camud�u! Tien de ser un enteru > 0."
#: Mailman/Gui/General.py:591
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"Nun puede amestase una cabecera Responder A: con direici�n espl�cita\n"
" si tal direici�n ta erma. Volver�n afitase los valores d'aniciu."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Opciones de lling�es"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Opciones de llingua nativa (internacionalizaci�n)"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "La llingua predeterminada d'esta llista"
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
" language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"La llingua a usar nesta llista de corr�u. Si se sofita\n"
" <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">m�s "
"d'una\n"
" llingua</a> ent�s los usuarios podr�n afitar les sos\n"
" preferencies a la hora d'interactuar cola llista. Cualisquier "
"otra\n"
" interaici�n producir�se na llingua predeterminada.\n"
" Esto apl�case tanto a los mensaxes visualizaos v�a web como a\n"
" los mensaxes unviaos per corr�u electr�nicu, pero non a los\n"
" mensaxes unviaos polos soscritores."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Les lling�es que pueden usase nesta llista"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
" language</a> must be included."
msgstr ""
"Estes son les lling�es que pueden usase nesta llista.\n"
" Dec�tate que tien que tar incluy�a\n"
" <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n"
" la llingua predeterminada</a>."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Cuando faiga falta"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Enxam�s"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"�Codificar el\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixu del asuntu</"
"a>\n"
" inclusu cuando nam�i tenga carauteres ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Si la llingua de la llista por defeutu usa un conxuntu de carauteres\n"
" non ASCII, el prefixu codificar�se seg�n l'est�ndar.\n"
" Sicas�, si'l prefixu tien �nicamente carauteres ASCII,\n"
" podr�es poner esta opci�n a <em>Enxam�s</em> pa desactivar la\n"
" codificaci�n del mesmu. Esto podr�a facer les cabeceres "
"llixeramente\n"
" m�s llexibles p'aquellos usuarios qu'usen veceros de corr�u\n"
" que nun furrulen bien con codificaciones non ASCII.\n"
"\n"
" <p>Dec�tate, que si la llista de corr�u recibe\n"
" mensaxes col asuntu codific�u unes vegaes y otres ensin "
"codificar,\n"
" igual preferir�es escoyer <em>Cuando faiga falta</em>. Usando "
"esta opci�n,\n"
" Mailman nun codificar� prefixos ASCII cuando'l restu de la "
"cabecera\n"
" tenga s�lo carauteres ASCII, pero si la cabecera orixinal tien\n"
" carauteres non ASCII, codificar�'l prefixu. Esto evita "
"ambig�ed�\n"
" nel est�ndar que podr�a facer que dalgunos veceros de corr�u "
"amuesen\n"
" espacios estres ente'l prefixu y la cabecera orixinal."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Alministraci�n soscritores..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Llista soscritores"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Soscriciones masives"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Baxes masives"
#: Mailman/Gui/Membership.py:33
#, fuzzy
msgid "Address Change"
msgstr "Direici�n/nome"
#: Mailman/Gui/Membership.py:34
#, fuzzy
msgid "Sync Membership List"
msgstr "Llista soscritores"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest options"
msgstr "Opciones&non agrupaos"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr ""
"Pol�tica referente a la entrega del tr�ficu de la llista a mid�a qu'aporta."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"�Pueden los soscritores escoyer ente recibir el corr�u\n"
" nel intre o recibilu agrup�u n�n s�lu mensax?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalizaci�n completa"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"�Tendr�a de personalizar Mailman cada unv�u regular?. Davezu ye\n"
" �til pa llistes destinaes al mandar informaci�n.\n"
" Calca nos <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</"
"a> pa\n"
" lleer una discusi�n de temes qu'afeuten al rendimientu."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables can be included in the <a\n"
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
" <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
" page.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
"Normalmente Mailman manda los unv�os regulares al sirvidor de corr�u en "
"lotes.\n"
" Esto ye m�s eficiente porque amenorga la cantid� de "
"tr�ficu\n"
" ente Mailman y el sirvidor de corr�u.\n"
"\n"
" <p>Sicas�, dalgunes llistes pueden beneficiase de la "
"personalizaci�n\n"
" d'una o m�s carauter�stiques. Nesti casu Mailman constr�i\n"
" un mensax nuevu pa cada soscritor regular. Activando esta "
"carauter�stica,\n"
" puede degradar el rendimientu del to sitiu web, de mou que "
"necesita evaluar\n"
" los pros y los contres o si esisten formes alternatives de "
"facer lo que quies.\n"
" Deber�a monitorizase'l rendimientu del sistema p'asegurase "
"de que\n"
" ye aceutable.\n"
"\n"
" <p>Seleiciona <em>Non</em> pa desactivar la personalizaci�n "
"y mandar los mensaxes\n"
" de los soscritores en lotes. Seleiciona <em>S�</em> pa "
"personalizar les\n"
" entregues y permitir cualisquier personalizaci�n adicional "
"ya seya na cabecera\n"
" o na parte inferior de los mensaxes (mira m�s abaxo). Am�s, "
"seleicionando\n"
" <em>Personalizaci�n completa</em>, la cabecera <code>A</"
"code> de los mensaxes\n"
" unviaos camudar�nse pa reflexar a los soscritores en llugar "
"de la direici�n\n"
" d'unv�u de la llista.\n"
"\n"
" Cuando la personalizaci�n de les llistes ta activada, "
"pueden incluyise dalgunes\n"
" variables d'espansi�n adicionales na <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
" cabecera de los mensaxes</a> y na <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n"
" final del mensax</a>.\n"
"\n"
" <p>Les siguientes variables de sustituci�n adicionales "
"tar�n disponibles pa les cabeceres\n"
" y la parte final del mensax siempre qu'esta carauter�stica "
"te activada:\n"
"\n"
" <ul><li><b>user_address</b> - La direici�n del soscritor en "
"min�scules.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - La direici�n del "
"soscritor respetando\n"
" may�scules y min�scules.\n"
" <li><b>user_password</b> - La contrase�a del soscritor\n"
" <li><b>user_name</b> - El nome y los apell�os del "
"soscritor.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la p�xina de "
"preferencies del soscritor.\n"
" </ul>\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
" coerced to lower case.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
" that the user is subscribed with.\n"
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
" page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Cuando s'active <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalizaci�n</"
"a>\n"
"pa esta llista, pueden usase variables de sustituci�n adicionales tanto\n"
"nes cabeceres como na parte inferior de los mensaxes:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - La direici�n del usuariu convertida a "
"min�scules.\n"
" <li><b>user_delivered_to</b> - La direici�n del usuariu respetando "
"may�scules\n"
" y min�scules.\n"
" <li><b>user_password</b> - la contrase�a del usuariu.\n"
" <li><b>user_name</b> - El nome y los apell�os del usuariu.\n"
" <li><b>user_optionsurl</b> - la URL de la p�xina d'opciones del "
"usuariu.\n"
"</ul>\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Cabecera p'amestar al corr�u unvi�u a los soscritores regulares de la llista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Testu p'amestar na parte cimera de cada �n de los\n"
" mensaxes que s'entrega a mid�a qu'aporten."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Pi� de p�xina p'amestar al corr�u unvi�u a los soscritores regulares de la "
"llista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Testu p'amestar no cabero de cada mensaxe que s'entrega\n"
" nel intre."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "�Desaniciar los axuntos de los mensaxes regulares?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
" totally disappear, you can use content filtering options."
msgstr ""
"Cuando s'esborren los axuntos del mensax, atr�xense n�n �rea\n"
" d'almacenamientu y sustit�inse por enllaces, de mou que'l\n"
" soscritor pueda acceder a ellos per aciu d'un restolador\n"
" web. Si quies que los axuntos se desanicien ensembre,\n"
" puedes usar les opciones de pe�era."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
msgstr "Llistes hermanaes"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
"Otres llistes de corr�u nesti sitiu, cuyos miembros son\n"
" escluy�os de la entrega agrupada si les sos direiciones\n"
" aparecen nos campos de tiesta A: o Cc:."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
" Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
" siblings."
msgstr ""
"Les direiciones de la llista tienen de tar escrites en formatu completu de "
"corr�u-e\n"
" (por exemplu, mailman@example.com). Nun especifiques la "
"direici�n d'esta\n"
" llista na p�xina de configuraci�n d'esclusi�n de la llista "
"n'otres llistes,\n"
" o los miembros de dambes llistes nun recibir�n neng�n mensax.\n"
" Dec�tate que l'alministrador del sitiu puede prohibir "
"emparentar dominios\n"
" hermanos."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
msgid ""
"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
" sent the post from this list, but if the poster is not a "
"member\n"
" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
" which leaves the members of that list with no copy of the "
"post.\n"
" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
"the\n"
" poster is not a member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
"Otra llista de corr�u nesti sitiu cuyos miembros son\n"
" incluy�os na entrega non agrupada si les sos\n"
" direiciones de corr�u nun aparecen na tiesta Pa: o Cc:."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
" administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
"Les direiciones de la llista tendr�en d'escribise col formatu\n"
" completu de corr�u (por exemplu: mailman@example.com).\n"
" Dec�tate que l'alministrador del sitiu puede torgar los\n"
" cruces ente hermanos."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Contrase�es:"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:38
msgid "Privacy options..."
msgstr "Opciones de Privacid�..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Subscription rules"
msgstr "Regles soscrici�n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Sender filters"
msgstr "Pe�era remitente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Recipient filters"
msgstr "Pe�era destinatarios"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:45
msgid "Spam filters"
msgstr "Pe�era corr�u puxarra"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Deng�n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Require approval"
msgstr "Necesita aprobaci�n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Confirmaci�n y aprobaci�n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "�Qu� pasos faen falta pa la soscrici�n?<br>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:65
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
" Recommended </em>)<br>\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Deng�n - Ensin procesu de verificaci�n\n"
" (<em>Nun s'encamienta</em>)<br>\n"
" Confirmaci�n (*) - Prec�sase d'una etapa de\n"
" confirmaci�n per corr�u electr�nicu<br>\n"
" Requier aprobaci�n - Requier que\n"
" l'alministrador de la llista apruebe les\n"
" soscriciones <br>\n"
" Confirmaci�n y aprobaci�n - tanto Confirmaci�n\n"
" como Aprobaci�n\n"
" \n"
" <p> (*) Cuando daqui�n solicita una\n"
" soscrici�n, Mailman manda-y una\n"
" notificaci�n con un �nicu identificador\n"
" asociada a dicha petici�n que debe\n"
" respondese pa poder soscribise. <br>\n"
"\n"
" Esto previ�n que xente con malintencionao "
"soscriban a\n"
" terceres persones ensin el so preste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:88
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions <br>\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirmaci�n (*) - Prec�sase d'una etapa de confirmaci�n per\n"
" corr�u electr�nicu <br> Precisa\n"
" aprobaci�n - Requier que l'alministrador de\n"
" la llista aprebe les soscriciones\n"
" <br>Confirmaci�n y aprobaci�n - tanto "
"Confirmaci�n\n"
" como Aprobaci�n\n"
" \n"
" <p> (*) Cuando daqui�n solicita una\n"
" soscrici�n, Mailman unv�a-y una\n"
" notificaci�n con un �nicu identificador asociada\n"
" a tala petici�n que ha respondese pa poder\n"
" soscribise. <br> Esto previ�n que xente con males "
"intenciones\n"
" soscriban a terceres persones ensin el so preste."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Esta seici�n perm�tete configurar la pol�tica de soscrici�n y \n"
" esposici�n de los soscritores. Tami�n puedes\n"
" remanar si esta llista ye p�blica. Mira\n"
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones d'Almacenamientu</a>\n"
" pa la configuraci�n de privacid� rellacionada colos\n"
" mensaxes archivaos."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
msgid "Subscribing"
msgstr "Soscrici�n"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:112
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"�Anunciar esta llista cuando la xente entrugue qu� llistes t�n\n"
" nesta m�quina?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:118
msgid ""
"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n"
" require approval."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"When subscription requires approval, addresses in this list\n"
" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n"
" addresses one per line. You may begin a line with a ^ "
"character\n"
" to designate a (case insensitive) regular expression match."
msgstr ""
"Les direiciones d'esta llista tienen baneada la soscrici�n\n"
" a la llista de corr�u, ensin m�s procesu de llendadura.\n"
" Incl�i una direici�n por llinia; entamando con un ^ pa\n"
" usar una espresi�n regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:126
msgid ""
"You may also use the @listname notation to designate the\n"
" members of another list in this installation."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:130
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"�Requierse'l vistu bonu del llendador pa les solicit�es\n"
" de desoscrici�n? (Encami�ntase <em>Non</em>)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Cuando los soscritores quieren colar de la llista, faer�n una solicit� de\n"
" desoscrici�n y� seya per web o per corr�u electr�nicu.\n"
" Davezu, lo meyor pa t� ye permitir que cualisquiera pueda "
"anular\n"
" la so soscrici�n de mou que los soscritores puedan abandonar\n"
" la llista f�cilmente (�lleguen a noxase enforma cuando nun "
"pueden\n"
" abandonar la llista!).\n"
"\n"
" <p>Ent� ans� pa dalgunes llistes, puede que quieras imponer el\n"
" vistu bonu del llendador enantes de proceder a una solicit� de\n"
" desoscrici�n. Exemplu d'una llista ans� puede ser aquella\n"
" au t�n soscritos tolos emplegaos d'una empresa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Ban list"
msgstr "Llista baneaos"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Llista de direiciones que tienen baneada la soscrici�n\n"
" a esta llista de corr�u."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Les direiciones d'esta llista tienen baneada la soscrici�n\n"
" a la llista de corr�u, ensin m�s procesu de llendadura.\n"
" Incl�i una direici�n por llinia; entamando con un ^ pa\n"
" usar una espresi�n regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:154
msgid "Membership exposure"
msgstr "Esposici�n de los miembros"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "Anyone"
msgstr "Cualisquiera"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "List admin only"
msgstr "Nam�i los alministradores de la llista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
msgid "List members"
msgstr "Miembros de la llista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:157
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "�Quien puede ver la llista de soscriptores?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:159
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Cuando te activu, la llista de soscriptores protexese\n"
" pidiendo la contrase�a del alministrador o d'un soscritor."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:163
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"�Amosar les direiciones de los soscritores de mou\n"
" que nun seyan direutamente reconocibles como direiciones\n"
" de corr�u-e?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:165
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Afitar esta opci�n fai que les direiciones de corr�u-e\n"
" se tresformen cuando se presenten nes p�xines\n"
" web (y� seya como testu o como enllaces), de\n"
" mou que nun seyan f�cilmente reconocibles como \n"
" direiciones de corr�u electr�nicu. La intenci�n\n"
" ye prevenir que les direiciones se deteuten polos\n"
" programes autom�ticos esistentes na web y que\n"
" s'usen polos qu'unv�en corr�u puxarra."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:176
#, fuzzy
msgid "/Quarantine"
msgstr "Trimestral"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:180
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
" moderation</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), or\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a>,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
" non-member rules</a>.\n"
"\n"
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
" \"https://docs.python.org/2/library/re.html\"\n"
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Cuando s'unv�a un mensax a la llista, f�ense una riestra\n"
" de pasos pa decidir si tienen d'aprobase pol llendador.\n"
" Esta seici�n calti�n les directrices de llendadura de los "
"mensaxes,\n"
" vengan o non de soscritores.\n"
"\n"
" <p>Los mensaxes de los susbcritores reti�nense pa moderalos si "
"la\n"
" <b>marca de llendadura</b> ta activa. Predeterminadamente, "
"puedes\n"
" remanar si los mensaxes de los soscritores van llendase o non.\n"
"\n"
" <p>Los mensaxes de non-soscriptores pueden\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
"\">aceutar</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">retener\n"
" pa llendadura</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">refugar</a> (rebotar), o\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">descartar</a> autom�ticamente,\n"
" tantu individualmente o en grupu. Cualisquier\n"
" mensax d'un nonsoscritor que nun s'aceute,\n"
" refugue o descarte autom�ticamente, pe�erar�se poles\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">regles\n"
" xenerales pa los non-soscritores</a>.\n"
"\n"
" <p>Na caxa de testu de m�s abaxo, amiesta una direici�n en cada "
"llinia, entama la llinia\n"
" col car�uter ^ pa designar una \n"
" <a href=\"https://docs.python.org/2/library/re.html\">\n"
" espresi�n regular de Python</a>. Cuando introduzas barres "
"atenllaes de manzorga a mandrecha,\n"
" f�ilo como si tuvieres usando cadenes de Python (davezu nam�i "
"usar�s una sola barra atenllada).\n"
"\n"
" Dec�tate que les comparaciones que nun seyan espresiones "
"regulares f�ense enantes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:213
msgid "Member filters"
msgstr "Pe�eres pa los soscritores"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Si nun s'indica otra cosa, �Tendr�en de moderase los unv�os de\n"
" soscritores nuevos?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
" screens</a>."
msgstr ""
"Cada soscritor tien una <em>marca de llendadura</em> qu'indica\n"
" si los sos mensaxes pueden unviase direutamente a la llista, o "
"si deben\n"
" aprobase previamente pol llendador de la llista. Cuando la "
"marca de\n"
" llendadura te activada, los mensaxes del soscritor\n"
" deben aprobase. Puedes, como alministrador de la llista, "
"decidir si\n"
" los mensaxes de cada persona tienen de moderase.\n"
"\n"
" <p>Cuando heba un soscritor nuevu, la so marca de llendadura "
"inicial\n"
" toma su valor d'esta opci�n. Desactiva esta opci�n p'aceutar\n"
" mensaxes del soscritor por defeutu. Activa esta opci�n pa,\n"
" llendar los mensaxes de los soscritores por defeutu. Siempre "
"puedes\n"
" afitar manualmente la marca de llendadura de cada soscritor\n"
" usando les seiciones d'<a href=\"%(adminurl)s/members"
"\">alministraci�n de\n"
" los soscritores</a>."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
#, fuzzy
msgid ""
"Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n"
" before automatic moderation."
msgstr "N�mberu m�simu aceutable de destinatarios nuna entrega"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:237
msgid ""
"If a member posts this many times, within a period of time\n"
" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. "
"See\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_verbosity_interval"
"\"\n"
" >member_verbosity_interval</a> for details on the time "
"period.\n"
"\n"
" <p>This is intended to stop people who join a list or lists "
"and\n"
" then use a bot to send many spam messages in a short "
"interval.\n"
"\n"
" <p>Be careful when using this setting. If it is set too "
"low,\n"
" this can be triggered by a single post cross-posted to\n"
" multiple lists or by a single post to an umbrella list."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"Number of seconds to remember posts to this list to determine\n"
" member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:254
msgid ""
"If a member's total posts to all lists in this installation\n"
" with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n"
" member_verbosity_threshold, the member is automatically\n"
" moderated on this list.\n"
"\n"
" <p>Posts which are counted towards this list's\n"
" member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n"
" member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n"
" list's member_verbosity_interval."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:266
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Aici�n a facer cuando un soscritor moder�u unv�a\n"
" un mensax a la llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
" by the list moderators.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea'l mensax pa que seya aprob�u\n"
" polos llendadores de la llista.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- rechaza el mensax autom�ticamente,\n"
" notificando de l'aici�n al autor del mesmu. Puedes\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configurar</a> dichu mensax.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- simplemente descarta'l mensax,\n"
" ensin unviar notificaci�n al autor.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Testu que s'incluyir� nes\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >notificaciones de refugu</a> que s'unv�en\n"
" como rempuesta a mensaxes de miembros moderaos de la llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
#, fuzzy
msgid ""
"Action to take when anyone posts to the\n"
" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
"Aici�n a facer cuando un soscritor moder�u unv�a\n"
" un mensax a la llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:293
#, fuzzy
msgid ""
"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</"
"a>\n"
" transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n"
" Message</a> transformation to these messages.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
" bounce notice can be <a\n"
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n"
" >configured by you</a>.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
" no notice sent to the post's author.\n"
" </ul>\n"
"\n"
" <p>This setting takes precedence over the <a\n"
" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> "
"setting\n"
" if the message is From: an affected domain and the setting is\n"
" other than Accept."
msgstr ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea'l mensax pa que seya aprob�u\n"
" polos llendadores de la llista.\n"
"\n"
" <p><li><b>Reject</b> -- rechaza el mensax autom�ticamente,\n"
" notificando de l'aici�n al autor del mesmu. Puedes\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
" >configurar</a> dichu mensax.\n"
"\n"
" <p><li><b>Discard</b> -- simplemente descarta'l mensax,\n"
" ensin unviar notificaci�n al autor.\n"
" </ul>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
" From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This "
"is\n"
" appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n"
" want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n"
" possible.\n"
" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n"
" </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC "
"p=quarantine\n"
" and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n"
" the message will likely not bounce, but will be delivered to\n"
" recipients' spam folders or other hard to find places."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
" From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n"
" p=reject"
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:339
msgid ""
"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" only those posts From: a domain with DMARC p=reject and\n"
" possibly p=quarantine depending on the setting of\n"
" dmarc_quarantine_moderation_action.\n"
" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
" posts From: a domain with DMARC p=none if\n"
" dmarc_moderation_action is Munge From or Wrap Message and\n"
" dmarc_quarantine_moderation_action is Yes.\n"
" <p>The intent of this setting is to eliminate failure "
"reports\n"
" to the owner of a domain that publishes DMARC p=none by "
"applying\n"
" the message transformations that would be applied if the\n"
" domain's DMARC policy were stronger."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
#, fuzzy
msgid ""
"Text to include in any\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
" >rejection notice</a> to\n"
" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n"
" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
msgstr ""
"Testu que s'incluyir� nes\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >notificaciones de refugu</a> que s'unv�en\n"
" como rempuesta a mensaxes de miembros moderaos de la llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:360
#, fuzzy
msgid ""
"List of addresses (or regexps) whose posts should always apply\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
" >dmarc_moderation_action</a> \n"
" regardless of any domain specific DMARC Policy."
msgstr ""
"Testu que s'incluyir� nes\n"
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
" >notificaciones de refugu</a> que s'unv�en\n"
" como rempuesta a mensaxes de miembros moderaos de la llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:365
#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these addresses will automatically\n"
" apply any DMARC action mitigation. This can be utilized to\n"
" automatically wrap or munge postings from known addresses or\n"
" domains that might have policies rejecting external mail From:\n"
" themselves.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Los mensaxes de toos estos non soscritores descartar�nse autom�ticamente.\n"
" Ye dicir, el mensax desaniciar�se ensin m�s entrugues nin\n"
" notificaciones. El remitente nun recibir� nenguna notificaci�n "
"nin neng�n \n"
" mensax rebot�u, magar que los llendadores de la llista pueden, "
"si asina quieren\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" recibir copies de los mensaxes descartaos autom�ticamente</a>.\n"
"\n"
" <p>Amiesta una direici�n por llinia; entama la llinia con un "
"carauter ^\n"
" pa indicar que ye una espresi�n regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:375
msgid ""
"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n"
" and this text is provided, the text will be placed in a\n"
" separate text/plain MIME part preceding the original message\n"
" part in the wrapped message."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:380
msgid ""
"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n"
" with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n"
" msg_header, a text/plain part containing \n"
" dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing "
"the\n"
" original message and a text/plain part containing msg_footer, "
"or\n"
" a message/rfc822 message containing only the original message "
"if\n"
" none of the other parts are applicable."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid ""
"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n"
" considered equivalent when checking if a post is from a list\n"
" member."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:393
msgid ""
"If two poster addresses with the same local part but\n"
" different domains are to be considered equivalents for list\n"
" membership tests, the domains are put here. The format is\n"
" one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n"
" the domains are separated by commas and multiple groups are\n"
" separated by semicolons. White space is ignored.\n"
" <p>For example:<pre>\n"
" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
" </pre>\n"
" <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n"
" a post from user@mail.example.com will be treated as if it "
"is\n"
" from user@example.com for list membership/moderation "
"purposes,\n"
" and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n"
" user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n"
" user@me.com.\n"
" <p>Note that the poster's address is first tested for list\n"
" membership, and the equivalent domain addresses are only "
"tested\n"
" if the poster's address is not that of a member.\n"
" <p>Also note that moderation of the equivalent domain "
"address\n"
" will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n"
" 'not metoo' will not."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:415
msgid "Non-member filters"
msgstr "Pe�eres pa direiciones non soscrites"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:418
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Llista de direiciones non soscrites cuyos unv�os tienen\n"
" d'aceutase automaticamente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:425
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
" addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Los unv�os procedentes de cualesquiera d'estes direiciones\n"
" non soscrites aceutar�nse ensin denguna\n"
" llendadura. Pon cada direici�n nuna llinia\n"
" distinta, ent�mala con un car�uter ^ pa\n"
" indicar una expresi�n regular. Una llinia consiste nel\n"
" carauter @ sigu�o por un nome de llista qu'especifica otra\n"
" llista Mailman na instalaci�n, toles direiciones de miembros\n"
" aceutar�nse pa esta llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:434
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Llista de direiciones non soscrites cuyos unv�os\n"
" retendr�nse nel intre pa revisalos."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:437
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Los mensaxes de cualisquier d'estos non-soscritores retendr�nse\n"
" autom�ticamente pa que seyan moderaos polos llendadores de la "
"llista.\n"
" El remitente recibir� un mensaxe de notificaci�n que-y "
"permitir�\n"
" encaboxar el mensaxe. Amesta les direiciones cada una nuna "
"llinia. Entama\n"
" la llinia con un car�uter ^ pa indicar que se trata d'una "
"espresi�n regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:445
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Llista de direiciones non soscrites cuyos unv�os\n"
" ref�guense autom�ticamente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:448
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Los mensaxes de toos estos non soscritores refugar�nse\n"
" autom�ticamente. N'otres pallabres, talos mensaxes "
"devolver�nse\n"
" al remitente con una notificaci�n de refugu autom�ticu. Esta\n"
" opci�n nun ye afayadiza pa emisores conoc�os de corr�u puxarra\n"
" cuyos mensaxes tendr�en de ser\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" autom�ticamente descartaos</a>.\n"
"\n"
" <p>Amiesta les direiciones cada una nuna llinia. Entama la "
"llinia con\n"
" un car�uter ^ pa indicar que se trata d'una espresi�n regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:460
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Llista de direiciones non soscrites cuyos unv�os\n"
" descartar�nse autom�ticamente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:463
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Los mensaxes de toos estos non soscritores descartar�nse autom�ticamente.\n"
" Ye dicir, el mensax desaniciar�se ensin m�s entrugues nin\n"
" notificaciones. El remitente nun recibir� nenguna notificaci�n "
"nin neng�n \n"
" mensax rebot�u, magar que los llendadores de la llista pueden, "
"si asina quieren\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
" recibir copies de los mensaxes descartaos autom�ticamente</a>.\n"
"\n"
" <p>Amiesta una direici�n por llinia; entama la llinia con un "
"carauter ^\n"
" pa indicar que ye una espresi�n regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:475
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Aici�n a tomar pa los unv�os procedentes d'aquellos non\n"
" soscritores a la llista pa los que\n"
" nun se defini� denguna aici�n."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:478
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
" >accepted</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
" >rejected</a> (bounced), and\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Cuando se recibe un mensax d'un non soscritor, compru�base si'l\n"
" remitente s'alcuentra nel llist�u de direiciones "
"espl�citamente\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
"\">aceutaes</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">retenies</a>,\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers"
"\">refugaes</a> (rebotaes), o\n"
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
"\">descartaes</a>.\n"
" Si nun s'alcuentra en neng�n d'estos llistaos, f�ise esta "
"aici�n."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:490
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"�Tendr�en de reunviase al llendador de la llista los mensaxes de los\n"
" non soscritores que se descarten autom�ticamente?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
"Testu a incluyir nos avisos de refugu que vayan a\n"
" unviase a los non soscritores qu'unv�en mensaxes a esta "
"llista.\n"
" Esti avisu puede incluyir la direici�n de corr�u electr�nicu "
"del\n"
" propietariu de la llista poniendo %%(listowner)s arriendes de\n"
" trocar el mensax predetermin�u que se xenera internamente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:502
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Esta seici�n perm�tete configurar varies pe�eres basaes nel\n"
" destinatariu del mensax."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:505
msgid "Recipient filters"
msgstr "Pe�eres de destinatarios"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:509
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Los unv�os a la llista, �Tienen de tener el nome\n"
" de la llista na direici�n de dest�n (a, cc) (o\n"
" que te ente los nomatos aceutables\n"
" especificaos embaxo)?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:512
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
" <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Munchos (de fechu, la mayor�a) de los correos puxarra nun nomen "
"espl�citamente\n"
"les direiciones de dest�n - de fechu, la mayor�a nel campu A: tienen una "
"direici�n\n"
"falsa pa producir confusi�n. La restricci�n nam�i s'aplica a direiciones\n"
"mirando enantes del signu @, pero caltendr� toles captures como corr�u "
"puxarra.\n"
"\n"
" <p>El costu ye que la llista nun va aceutar cualisquier\n"
" mensax dende otres direiciones, sacantes que\n"
"\n"
" <ol>\n"
" <li>El remitente tenga la mesma direici�n que'l nome dau, "
"o\n"
"\n"
" <li>El nome de la direici�n ta incluy�u nes opciones "
"qu'especifiquen\n"
" el nomatu como aceutable pa la llista.\n"
"\n"
" </ol>"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:530
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Nomatos (espresiones regulares) que cualifiquen destinos espl�citos\n"
" nos campos A: o CC: pa esta llista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:533
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Direiciones alternatives que son aceutables\n"
" cuando s'activa `require_explicit_destination'. Esta\n"
" opci�n aceuta una serie d'espresiones regulares, cada una\n"
" nuna llinia distinta que se comparen con cada �n de los\n"
" destinatarios del mensax. La comparaci�n f�ise cola\n"
" funci�n de Python re.match(), lo que significa que s'entama\n"
" dende l'entamu de la cadena.\n"
" \n"
" <p>Pa qu'esista compatibilid�\n"
" con Mailman 1.1, si la espresi�n regular nun calti�n una '@'\n"
" ent�s el patr�n comp�rase xusto cola parte llocal de la\n"
" direici�n del destinatariu. Si la comparaci�n falla\n"
" o'l patr�n nun calti�n una '@' ent�s el patr�n\n"
" comp�rase cola direici�n completa del destinatariu.\n"
" \n"
" <p>Les comparaciones escontra la parte llocal t�n obsoletes,\n"
" en versiones futures, el patr�n siempre se comparar�\n"
" escontra la direici�n completa del destinatariu."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:551
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "N�mberu m�simu aceutable de destinatarios nuna entrega"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:553
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Si un unv�u tien esti n�mberu, o m�s, de destinatarios,\n"
" retendr�se pa la aprobaci�n pol alministrador.\n"
" Usa un 0 si nun quies qu'heba ll�mite."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:558
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Esta seici�n perm�tete configurar varies pe�eres escontra corr�u puxara,\n"
" que pueden aidate p'amenorgar la cantid� de corr�u puxara\n"
" qu'acaben recibiendo los soscritores."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:563
msgid "Header filters"
msgstr "Pe�era cabeceres"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:566
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Regles de pe�era pa comparar coles cabeceres d'un mensax."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:568
#, fuzzy
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments\n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
"Cada regla de pe�er�u d'una cabecera tien dos partes, una llista "
"d'espresiones\n"
" regulares (cada una nuna llinia distinta) y una aici�n a "
"tomar.\n"
" Mailman comparar� cada una de les cabeceres del mensax con "
"toles\n"
" espresiones regulares d'esta regla y si hai dalguna "
"correspondencia,\n"
" �sta refugar�se, retendr�se o descartar�se en funci�n de "
"l'aici�n\n"
" indicada. Usa <em>Diferir</em> pa desactivar temporalmente una "
"regla.\n"
"\n"
" Puedes tener m�s d'una regla de pe�er�u na to llista. Nesi "
"casu,\n"
" les regles comp�rense una darrera d'otra, par�ndose'l procesu "
"en\n"
" cuantes s'alcuentre una coincidencia.\n"
"\n"
" Dec�tate que les cabeceres compl�tense con tolos axuntos "
"(sacantes\n"
" los mensaxes alminitrativos de Mailman) y comparaos coles "
"espresiones\n"
" regulares. Con esta carauter�stica puede dixebrase "
"eficientemente los\n"
" mensaxes con triba o estensi�n peligrosos."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:585
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Pe�era Corr�u Puxarra"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:588
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Retener unv�os con un valor de cabecera que concase con una espresi�n "
"regular arbitraria."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:589
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Usa esta opci�n pa prohibir unv�os acorde a los valores de\n"
" determinaes cabeceres. El valor ye una espresi�n regular\n"
" que se compara coles cabeceres indicaes. La comparaci�n\n"
" f�ise ensin tener en cuenta may�scules y min�scules.\n"
" Les llinies qu'entamen con # in�rense al considerase\n"
" comentarios.\n"
"\n"
" <p> Por exemplu: <pre>A: .*@public.com </pre> indica\n"
" que retenga tolos unv�os con campu <em>a</em> na\n"
" tiesta caltenga '@public.com' en cualisquier posici�n.\n"
"\n"
" <p>Dec�tate que los espacios en blanco desan�ciense de la\n"
" espresi�n regular. Esto puede evitase de distintes maneres,\n"
" escapando espacios o poni�ndolos ente par�ntesis."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:624
msgid ""
"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n"
" default value."
msgstr ""
#: Mailman/Gui/Privacy.py:674
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Les regles de pe�era de les tiestes requieren un patr�n.\n"
" Inorar�nse les regles de pe�er�u incompletes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"La regla col patr�n de pe�era de la tiesta '%(safepattern)s nun\n"
" ye una espresi�n regular correuta. Esta regla inorar�se."
#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "List topic keywords"
msgstr "Pallabres clave de los temes de la llista"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "�Tien d'activase o desactivase la pe�era de temes?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:51
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to <a\n"
" href=\"https://docs.python.org/2/library/re.html\">regular\n"
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
" specified by the <a\n"
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"La pe�era seg�n el tema, clasifica cada mensax recib�u\n"
" seg�n: les <a href=\"https://docs.python.org/2/library/re.html"
"\">\n"
" pe�eres d'espresiones regulares</a> qu'especifiques embaxo. Si "
"les cabeceres\n"
" <code>Asuntu:</code> o <code>Pallabres clave</code>\n"
" concasen con una de les pe�eres por temes, el mensax all�gase "
"n'orde l�xicu\n"
" nel <em>cax�n</em> del tema. Ans� cada �n de los usuarios puede "
"escoyer recibir\n"
" �nicamente mensaxes de la llista de corr�u que correspuondan a "
"un o m�s temes.\n"
" Los mensaxes que nun s'alcuentren nos caxones de temes "
"seleicionaos pol usuariu\n"
" nun s'entregar�n a la llista.\n"
"\n"
" <p>Dec�tate qu'esta funci�n nam�i furrula na entrega regular,\n"
" y non na entrega agrupada.\n"
"\n"
" <p>Opcionalmente tami�n puede procesase parte del cuerpu del "
"mensax guetando\n"
" cabeceres <code>Asuntu:</code> y <code>Pallabres clave:</code>, "
"como s'especifica na\n"
" variable de configuraci�n\n"
" <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>."
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"�Cu�ntes llinies del cuerpu del mensax tien d'escanear el guetador de temes?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:74
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"El guetador de temes escanear� esta cantid� de llinies del cuerpu\n"
" del mensax guetando pallabres clave de los temes. L'escan�u del "
"cuerpu\n"
" deti�nse cuando se mir� en toes estes llinies o cuando\n"
" s'alcuentre una llinia nel cuerpu del mensax que nun parez una "
"cabecera.\n"
" Poniendo esti valor a cero, nun escanear� nenguna llinia\n"
" del cuerpu (ye dicir, solamente s'escanear�n les cabeceres\n"
" <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code>). Si se "
"pon un n�mberu\n"
" negativu, escanear�nse toles llinies del cuerpu\n"
" fasta que s'alcuentre una llinia que nun parezca una cabecera.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Pallabres claves de temes, una per llinia, a guetar nos mensaxes."
#: Mailman/Gui/Topics.py:87
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada pallabra clave de temes ye en realid� una espresi�n regular,\n"
" que se compara con ciertes partes del mensax de corr�u, "
"concretamente\n"
" les cabeceres <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</"
"code>.\n"
" Hai que tener en cuenta que les primeres llinies del cuerpu del "
"mensax\n"
" pueden caltener tami�n unes \"cabeceres\" \n"
" <code>Pallabres clave:</code> y <code>Asuntu:</code> sobro les "
"que\n"
" tami�n se lleva a cau la gueta."
#: Mailman/Gui/Topics.py:125
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Les especificaciones pa temes tienen d'incluyir tanto un nome como\n"
" un patr�n. In�rense les definiciones incompletes."
#: Mailman/Gui/Topics.py:135
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"El patr�n de tema `%(safepattern)s' nun ye una\n"
" espresi�n regular correuta. Descartar�se."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Pasarela Corr�u<->Noticies"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Servicios de pasarela de Corr�u a Noticies y de Noticies a Corr�u "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Configuraci�n del sirvidor de noticies"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
"El nome de la m�quina na que se ta executando el to sirvidor de noticies."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Esti valor podr�a ser o'l nome del sirvidor de noticies o opcionalmente,\n"
" nome:puertu, onde 'puertu' ye un n�mberu de puertu.\n"
"\n"
" El sirvidor de Noticies nun ye una parte integrante de "
"Mailman.\n"
" Tienes de tener accesu al sirvidor NNTP, y fai\n"
" falta qu'esi sirvidor NNTP reconoza la m�quina au reside\n"
" esti sirvidor de llistes de corr�u como una m�quina\n"
" capaz d'unviar y recibir noticies."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "El nome del grupu d'Usenet (noticies) al que mandar y/o recibir."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"�Mandar los unv�os nuevos a la llista de\n"
" corr�u al grupu de noticies?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"�Mandar los unv�os nuevos al grupu de noticies\n"
" a la llista de corr�u?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opciones de reunv�u"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moder�u"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Llista abierta, grupu moder�u"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Pol�tica de llendadura del grupu de noticies"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Esta configuraci�n determina la pol�tica de llendadura del grupu de "
"noticies\n"
" y la so interacci�n cola pol�tica de llendadura de la llista "
"de\n"
" corr�u. Esto apl�case �nicamente al grupu de noticies al\n"
" que ta mand�ndose, de mou que si s�lo ta faciendo de pasarela\n"
" d'entrada d'Usenet, o si'l grupu de noticies al que ta "
"mandando\n"
" nun ta moder�u, pon esta opci�n a <em>Neng�n</em>.\n"
"\n"
" <p>Si'l grupu de noticies ta moder�u, puedes configurar esta "
"llista\n"
" de corr�u pa que seya la direici�n de llendadura del grupu de\n"
" noticies. Seleicionando <em>Moder�u</em>, retiense'l mensax "
"como\n"
" pasu adicional nel procesu d'aprobaci�n. Tolos mensaxes "
"unviaos\n"
" a la llista de corr�u tienen qu'aprobase enantes de que se "
"manden\n"
" al grupu de noticies, o a la direici�n de la llista de corr�u.\n"
"\n"
" <p><em>Dec�tate que si'l mensax tien una cabecera <tt>Aprob�u</"
"tt>\n"
" calteniendo la clave del alministrador de la llista, la "
"comprobaci�n\n"
" de si debe retenese'l mensax pasar�se per alto, permitiendo que "
"los\n"
" remitentes con permisos manden mensaxes direutamente a la "
"llista y al\n"
" grupu de noticies</em>.\n"
"\n"
" <p>Per �ltimo, si'l grupu de noticies ye moder�u, pero quies "
"tener\n"
" una pol�tica abierta a la hora d'unviar, puedes seleicionar\n"
" <em>Llista abierta, grupu moder�u</em>. L'efeutu d'esto ye "
"l'usar\n"
" les facilidaes de llendadura de Mailman usuales, menos amestar "
"una\n"
" cabecera <tt>Approved</tt> a tolos mensaxes que se manden a "
"Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "�Prefixar les cabeceres <tt>Asuntu:</tt> nos unv�os a les noticies?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman prefixa les cabeceres <tt>Asuntu:</tt> con\n"
" <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">testu que "
"puede\n"
" personalizase</a> y normalmente esti prefixu amu�sase nos\n"
" mensaxes que se manden a Usenet. Puedes poner esta opci�n a\n"
" <em>Non</em> pa desactivar el prefixu nestos mensaxes. Por\n"
" supuestu, si desactives el prefix�u normal del <tt>Asuntu:</"
"tt>,\n"
" de nenguna de les maneres prefixar�nse los mensaxes mandaos a "
"Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Sincronizaci�n masiva"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr ""
"�Tendr�a de facer Mailman una <em>sincronizaci�n</em> colos grupos de "
"noticies?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Cuando-y mandes a Mailman que faiga una sincronizaci�n colos\n"
" grupos de noticies, esto significa que quies entamar a\n"
" tresferir mensaxes a la llista de corr�u a partir\n"
" del primer mensax nuevu alcontr�u. Tolos mensaxes previos\n"
" del grupu de noticies inorar�nse. Esto ye lo mesmo que\n"
" si tuvieres lleendo'l grupu de noticies y marcar como\n"
" <em>lle�os</em> tolos mensaxes fasta la fecha. Al\n"
" ponese al d�a, los soscritores de la llista de\n"
" corr�u nun ver�n deng�n de los mensaxes\n"
" anteriores."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Sincronizaci�n finada"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
" newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Nun puedes activar la pasarela sacantes que rellenes\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el campu sirvidor de "
"noticies</a> y\n"
" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">el grupu de "
"noticies enllaz�u</a>."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:49
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s almin�strala %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interface alministrativa de %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:58
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (requier autorizaci�n)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Panor�mica de toles llistes de corr�u de %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:78
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(Anubr�u 1 miembru priv�u)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(Anubr�os %(num_concealed)d miembros privaos)</em>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; foi desactivada por ti"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:142
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; foi desactivada pol alministrador de la llista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; foi desactivada por demasiaos mensaxes rebotaos. El\n"
" caberu mensax rebot�u recibi�se'l %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; foi desactivada por dalg�n motivu desconoc�u"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Nota: Angua�o tienes desactivada la entrega de corr�u%(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
msgid "Mail delivery"
msgstr "Entrega de corr�u"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 Mailman/HTMLFormatter.py:301
msgid "the list administrator"
msgstr "l'alministrador de la llista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
" <p>Puede que desactivares la receici�n de los\n"
" mensaxes deliberadamente, o puede que activases deb�o\n"
" a los mensaxes de fallu que producen los unv�os a la to "
"direici�n\n"
" de corr�u electr�nicu. En cualisquier casu, p'activar\n"
" de nueves la receici�n de los mensaxes de la llista camuda\n"
" la opci�n %(link)s d'embaxo. Contauta con %(mailto)s si\n"
" tienes dalguna entruga o si necesites aida."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Recibimos mensaxes rebotaos produc�os pola to direici�n de corr�u "
"electr�nicu.\n"
" La cuenta de los tos <em>mensaxes rebotaos</em> sobropasa en "
"%(score)s del m�simu de %(total)s.\n"
" Por favor, compreba que la direici�n cola que tas soscritu ye "
"correuta y que nun tien\n"
" problemes na entrega. El cont�u de mensaxes rebotaos pondr�se a "
"cero autom�ticamente si\n"
" los problemes se corrixen a�na."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Atenci�n - tas soscritu a una llista que manda a otres llistes de corr�u, "
"polo que la notificaci�n de %(type)s mandar�se a la direici�n alministrativa "
"de la to direici�n, %(addr)s.)<p>"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Mandar�sete un mensax de corr�u electr�nicu pidi�ndote una\n"
" confirmaci�n, pa prevenir qu'otres persones te\n"
" soscriban ensin que t'enteres."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Esta ye una llista zarrada, lo que significa que la to\n"
" soscrici�n retendr�se pa que\n"
" l'alministrador lo revise. Notificar�sete\n"
" la decisi�n del alministrador\n"
" per corr�u-e."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 Mailman/HTMLFormatter.py:204
msgid "also "
msgstr "tami�n "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Mandar�sete un mensaxe de corr�u electr�nicu pidi�ndote\n"
" una confirmaci�n, esto previ�n qu'otres persones te\n"
" soscriban ensin que t'enteres. Una vegada que se reciba\n"
" la to confirmaci�n, la to petici�n mandar�se al alministrador\n"
" de la llista pa que l'apruebe. Notificar�sete la\n"
" decisi�n del alministrador per corr�u-e."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Esta llista %(also)s ye privada, lo que significa que los\n"
" soscritores de la llista nun tan disponibles a los que\n"
" nun ten soscritos."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Esta llista %(also)s ta anubrida, lo que significa que\n"
" los soscritores de la llista solo s'amosar�n\n"
" al alministrador de la llista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Esta llista %(also)s ye p�blica, lo que significa que\n"
" los soscritores de la llista amosar�nse a cualesquiera."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (pero camudaremos les direiciones de corr�u\n"
" electr�nicu de mou que nun seyan cenciellamente\n"
" reconocibles polos qu'unvien corr�u puxarra)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Dec�tate qu'esta llista manda a otres llistes de\n"
" corr�u, que'l so fin ye tener �nicamente como\n"
" soscritores a otres llistes de corr�u. Ente\n"
" otres coses, esto significa que les tos confirmaciones\n"
" mandar�nse a la to direici�n m�s `%(sfx)s')."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>cualesquiera</i></b> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" <p><center> "
msgstr ""
"P'anular la to soscrici�n de %(realname)s, consigui un recordatoriu\n"
" de la to contrase�a o camuda les tos opciones de soscrici�n "
"%(either)s\n"
" indica la to direici�n de corr�u-e col que tas soscritu:\n"
" <p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:263
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Anular soscrici�n o editar preferencies"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>o</i></b> seleiciona d'ente los\n"
" soscritores (mira enriba)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:269
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
"Si dexes el campu ermu, entrugar�sete la to\n"
" direici�n de corr�u electr�nicu"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s nam�i ta disponible pa\n"
" los soscritores de la llista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s nam�i ta disponible pa\n"
" los alminitradores de la llista.</i>)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Calca col mur equ� pa ver la llista de"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid " subscribers: "
msgstr " soscriptores: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visitar Llista Soscritores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "members"
msgstr "Soscriptores"
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "Address:"
msgstr "Direici�n de corr�u-e:"
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid "Admin address:"
msgstr "Direici�n de corr�u-e de Alministrador:"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid "The subscribers list"
msgstr "Llista de soscriptores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Introduz la to "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
msgstr " y la contrase�a pa visitar la llista de soscriptores<p><center> "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:314
msgid "Password: "
msgstr "Contrase�a: "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:318
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Visitar Llista Soscritores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:357
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Cada m�s, se unviar� la to clave per corr�u pa remembratela."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:409
msgid "The current archive"
msgstr "L'archivu actual"
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Confirmaci�n d'unv�u a llista de corr�u %(realname)s"
#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
msgid ""
"Message rejected.\n"
"It appears that this message contains an HTML part with the\n"
"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
"HTML it can't be safely removed.\n"
msgstr ""
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"El mensaxe urxente qu'enviaste a la llista de corr�u %(realname)s nun "
"s'autoriz� pa\n"
"entregar. Ax�ntase'l mensaxe orixinal talo y como lu recibi� Mailman.\n"
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
#, fuzzy
msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
msgstr "Alministraci�n de %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Activu'l bloqu�u d'emerxencia de tol tr�ficu de la llista"
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "El to mensax consider�se inapropi�u pol llendador."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "El remitente ta espl�citamente vet�u"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Tienes prohib�o unviar mensaxes a esta llista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Unv�u a una llista llendada"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Mensaxe de un non-miembru a una llista de nam�i-miembros"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr ""
"A los que nun ten soscritos nun se-yos permite mandar mensaxes a esta llista."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "L'unv�u del remitente a una llista restrinxida precisa d'aprobaci�n"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Esta llista ye restrinxida, el to mensax nun s'aprob�."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Abondos destinatarios nel mensax"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Por favor, acurtia la llista de destinatarios, ye perllarga."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "El mensax nun va empobin�u espl�citamente a la llista"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Les Copies tapecides (Cct) o otros destinos impl�citos nun se \n"
"permiten. Intenta reunviar el mensaxe espl�citamente incluyendo la \n"
"direici�n de la llista nos campos A: o Cc:."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "El mensax puede caltener solicitudes alministratives"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"�Por favor *nun* unv�es peticiones alministratives a la llista!\n"
"Si quies soscribite, visita %(listurl)s o unvia un mensax cola pallabra "
"'help'\n"
"a la direici�n, %(request)s, pa que tener instruiciones."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "El mensax tien una testera sospechosa."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Mensax tien una testera sospechosa."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Cuerpu del mensax ye pergrande: %(size)d bytes con un \n"
"ll�mite de %(limit)d KB"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"El mensax ye pergrande, por favor amen�rgalu pa que tenga \n"
"un tama�u menor a %(kb)d KB."
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Unv�u a un grupu de noticies moder�u"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Mensax unvi�u a %(listname)s espera l'aprobacion del llendador"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "L'unv�u a %(listname)s de %(sender)s precisa d'aprobacion"
#: Mailman/Handlers/Hold.py:278
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Si respuendes a esti mensax calteniendo la tiesta Asuntu: intauta,\n"
"Mailman descartar�'l mensax reten�u. Fai esto si'l mensax ye corr�u "
"puxarra.\n"
"Si respuendes a esti mensax incluyendo una testera Approved: cola "
"contrase�a\n"
"de la llista nella, aprobar�se'l mensax pa que s'entregue a la llista.\n"
"La testera Aprob�u: puede aparecer tami�n na primer llinia\n"
"del cuerpu de la rempuesta."
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "La triba de conten�u del mensax desactiv�se espl�citamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "La triba de conten�u del mensax nun se permiti� espl�citamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "La estensi�n del axuntu del mensax desactiv�se espl�citamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "La estensi�n del axuntu del mensax nun se permiti� espl�citamente"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Dempu�s de la pe�era del conten�u, el mensax qued� ermu"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"El mensax axuntu activ� les regles de pe�era por conten�u de la \n"
"llista de corr�u %(listname)s y eso impidi� que se mande a los\n"
"soscritores de la llista. Recibisti la �nica copia que queda del mensax\n"
"descart�u\n"
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Notificaci�n de mensax pe�er�u por conten�u"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
#, fuzzy
msgid ""
"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
"the\n"
"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting "
"to\n"
"it. If you think that your messages are being rejected in error, contact "
"the\n"
"mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Nun tas autoriz�u a unviar mensaxes a esta llista de corr�u\n"
"y el mensax refug�se autom�ticamente.\n"
"Si camientes que los tos mensaxes tan refug�ndose por error,\n"
"contauta col propietariu de la llista en %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Notificaci�n de descarte autom�ticu"
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:165
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "El siguiente mensaxe refug�se autom�ticamente."
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Rempuesta automatica al mensax empobin�u a la llista \"%(realname)s\""
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "El contestador autom�ticu de Mailman"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Esborr�se un testu inxert�u con un xuegu de carauteres ensin especificar...\n"
"Nome: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:218
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Desanici�u'l documentu HTML axuntu"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Desanici�u un axuntu en formatu HTML...\n"
"URL: %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "no subject"
msgstr "ensin asuntu"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid "no date"
msgstr "ensin data"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
msgid "unknown sender"
msgstr "remitente desconoc�u"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Esborr�u un axuntu...\n"
"De : %(who)s\n"
"Asuntu: %(subject)s\n"
"Data : %(date)s\n"
"Tama�u: %(size)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Esborr�se un axuntu que nun ye testu...\n"
"Nome : %(filename)s\n"
"Triba : %(ctype)s\n"
"Tama�u : %(size)d bytes\n"
"Descripci�n: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Saltada la triba de conten�u %(partctype)s\n"
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:388
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "---------- siguiente parte ------------\n"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64
#, fuzzy
msgid "Header matched regexp: %(pattern)s"
msgstr "Direici�n baneada (coincidencia %(pattern)s)"
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127
#, fuzzy
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Nun tas autoriz�u a unviar mensaxes a esta llista de corr�u\n"
"y el mensax refug�se autom�ticamente.\n"
"Si camientes que los tos mensaxes tan refug�ndose por error,\n"
"contauta col propietariu de la llista en %(listowner)s."
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:197
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Mensax refug�u por activar una regla de pe�era"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "Resume de %(realname)s, Vol %(volume)d, Unv�u %(issue)d"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:219
msgid "digest header"
msgstr "Testera del agrup�u"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:222
msgid "Digest Header"
msgstr "Testera del agrup�u"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Asuntos del d�a:\n"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:315
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Asuntos del d�a (%(msgcount)d mensaxes)"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:341
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Mensax descart�u pola pe�era de conten�u]"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:369
msgid "digest footer"
msgstr "pie de p�xina del agrup�u"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:372 Mailman/Handlers/ToDigest.py:380
msgid "Digest Footer"
msgstr "Pie de p�xina del agrup�u"
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:387
msgid "End of "
msgstr "Fin de "
#: Mailman/ListAdmin.py:309
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "El mensax unvi�u ten�a como asuntu \"%(subject)s\""
#: Mailman/ListAdmin.py:310 Mailman/ListAdmin.py:433
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Nun se di� nenguna raz�n]"
#: Mailman/ListAdmin.py:348
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Reunv�u de mensax moder�u"
#: Mailman/ListAdmin.py:405
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Peticion de soscrici�n a la llista %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:432
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicit� de soscrici�n"
#: Mailman/ListAdmin.py:442
#, fuzzy
msgid "via admin approval"
msgstr "Siguir esperando aprobaci�n"
#: Mailman/ListAdmin.py:466
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Solicit� de baxa de la llista %(realname)s de %(addr)s"
#: Mailman/ListAdmin.py:490
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Solicit� de desoscrici�n"
#: Mailman/ListAdmin.py:523
msgid "Original Message"
msgstr "Mensax orixinal"
#: Mailman/ListAdmin.py:526
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "La peticion a la llista de corr�u %(realname)s refug�se"
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"La llista de corr�u `%(listname)s' cri�se a travi�s de la\n"
"interface web. Pa poder completar l'activaci�n d'esta llista de\n"
"corr�u, tien qu'editase'l ficheru /etc/aliases (o \n"
"equivalente). Tami�n tendr�a d'executase'l programa `newaliases'\n"
"\n"
"Equ� t�n les entraes pal ficheru /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Pa finar de criar la to llista de corr�u,\n"
"tienes qu'editar el ficheru /etc/aliases (o equivalente)\n"
"amestando les siguientes llinies y executando dablemente'l\n"
"programa `newaliases':\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## llista de corr�u %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Solicit� de criaci�n de la llista de corr�u %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"La llista de corr�u `%(listname)s' esborr�se a travi�s de la interface web. "
"Pa poder\n"
"completar el desanici�u d'esta llista de corr�u, tienes\n"
"d'editar el ficheru /etc/aliases (o equivalente). Tami�n tendr�es "
"d'executar\n"
"la orde 'newaliases'\n"
"\n"
"Equ� t�n les entraes que tienen de desaniciase nel ficheru /etc/aliases:\n"
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Pa finar de desaniciar la llista de corr�u, tienes d'editar el ficheru\n"
"/etc/aliases (o equivalente) y esborrar les llinies siguientes, tami�n "
"puedes\n"
"que tengas d'executar el programa 'newaliases':\n"
"\n"
"## Llista de corr�u %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Solicit� de desanici�u de la llista de corr�u %(listname)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "comprobando los permisos de %(file)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "Los permisos de %(file)s tendr�en de ser 0664 (y son %(octmode)s)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:454 Mailman/MTA/Postfix.py:482
#: Mailman/MTA/Postfix.py:493 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:358
msgid "(fixing)"
msgstr "(iguando)"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "Comprobando la propied� de %(dbfile)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"el propietariu de%(dbfile)s ye %(owner)s (tien de pertenecer a %(user)s"
#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
msgstr "Los permisos de %(dbfile)s tendr�en de ser 0664 (y son %(octmode)s)"
#: Mailman/MailList.py:219
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"Fai falta que confirmes pa soscribite a la llista de corr�u %(listname)s."
#: Mailman/MailList.py:230
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Fai falta que confirmes p'abandonar la llista de corr�u %(listname)s"
#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
msgid " from %(remote)s"
msgstr " de %(remote)s"
#: Mailman/MailList.py:1043
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr ""
"les soscriciones a %(realname)s necesiten l'aprobaci�n del alministrador"
#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Notificaci�n de soscrici�n a %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1145
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "les baxes de %(realname)s necesiten l'aprobaci�n del llendador"
#: Mailman/MailList.py:1166
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Notificaci�n de desoscrici�n a %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1328
#, fuzzy
msgid "%(realname)s address change notification"
msgstr "Notificaci�n de desoscrici�n a %(realname)s"
#: Mailman/MailList.py:1362
#, fuzzy
msgid "via email confirmation"
msgstr "Cadena de confirmaci�n incorreuta"
#: Mailman/MailList.py:1371
#, fuzzy
msgid "via web confirmation"
msgstr "Cadena de confirmaci�n incorreuta"
#: Mailman/MailList.py:1396
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "La soscrici�n a %(name)s requier aprobaci�n del alministrador"
#: Mailman/MailList.py:1406
#, fuzzy
msgid "email confirmation"
msgstr "Cadena de confirmaci�n incorreuta"
#: Mailman/MailList.py:1408
#, fuzzy
msgid "web confirmation"
msgstr "Introduz cadena de confirmaci�n"
#: Mailman/MailList.py:1666
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Cabera notificaci�n d'autorempuesta pa g�ei"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"El mensax axuntu recibi�se como rebote, pero nin se reconoz el\n"
"formatu del mensax rebot�u nin pueden deducise direiciones d'�l.\n"
"Esta llista de corr�u configur�se pa mandar tolos\n"
"mensaxes irreconocibles al alministrador de la llista.\n"
"\n"
"Si quies m�s informaci�n, mira:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:370
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Notificaci�n de rebote non capt�u"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Inorando partes MIME que nun son testu planu"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:177
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Los resultaos del comandu qu'unviaste per corr�u electr�nicu\n"
"m�s abaxo. Incluy�se tami�n el to mensaxe orixinal.\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182
msgid "- Results:"
msgstr "- Resultaos:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:188
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Ensin procesar:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Nun s'alcontraron comandos nesti mensax.\n"
"Pa obtener instruiciones, unv�a un mensax que caltenga �nicamente la\n"
"pallabra \"help\".\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Inoraos:"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:199
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Fecho.\n"
"\n"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Resultaos de los comandos unviaos per corr�u electr�nicu"
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229
msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231
msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
msgstr ""
#: Mailman/htmlformat.py:675
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Entreg�u per Mailman<br>versi�n %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:676
msgid "Python Powered"
msgstr "Fecho en Python"
#: Mailman/htmlformat.py:677
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu Nun ye Unix"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Mon"
msgstr "Llu"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Thu"
msgstr "Xue"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:132
msgid "Wed"
msgstr "Mi�"
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Sat"
msgstr "S�b"
#: Mailman/i18n.py:133
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Jan"
msgstr "Xin"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Jun"
msgstr "Xun"
#: Mailman/i18n.py:137
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Dec"
msgstr "Avi"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Jul"
msgstr "Xnt"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Nov"
msgstr "Pay"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Oct"
msgstr "Och"
#: Mailman/i18n.py:138
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: Mailman/i18n.py:141
msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora llocal del sirvidor"
#: Mailman/i18n.py:180
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:22
#, fuzzy
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --invite\n"
" -i\n"
" Specify this if you only want to invite the users to a list\n"
" instead of subscribing them.\n"
"\n"
" --invite-msg-file=file\n"
" -m file\n"
" This will prepend the message in the file to the invite email that\n"
" gets generated when --invite is set.\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is. This\n"
" is ignored and the list's setting at the time of acceptance is used\n"
" if --invite is set.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
" list's `admin_notify_mchanges' setting is. This is ignored and the\n"
" list's setting at the time of acceptance is used if --invite is "
"set.\n"
"\n"
" --nomail\n"
" -n\n"
" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin. "
"This\n"
" is ignored if --invite is set.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
" already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Amestar soscritores a una llista dende l'int�rprete d'ordenes.\n"
"\n"
"Usu:\n"
" add_members [opciones] llista\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" --regular-members-file=ficheru\n"
" -r ficheru\n"
" Representa un ficheru colos soscritores p'amestar, cada un\n"
" nuna llinia distinta. Esti conxuntu de persones ser�n soscritores\n"
" regulares. Si ficheru ye '-' lleense les direiciones dende la "
"entrada\n"
" est�ndar. Dec�tate que -n/--non-members-file ye un sin�nimu en "
"desusu\n"
" d'esta opci�n.\n"
"\n"
" --digest-members-file=ficheru\n"
" -d=ficheru\n"
" Igual qu'enriba, pero la llista ser� dada d'alta como soscritores\n"
" agrupaos o mou agrup�u\n"
"\n"
" --welcome-msg=<y|n>\n"
" -w <y|n>\n"
" Indicar si va a mandase a los soscritores un mensax de bienvenida,\n"
" inorando la configuraci�n que tenga de la directiva "
"`send_welcome_msg'.\n"
"\n"
" --admin-notify=<y|n>\n"
" -a <y|n>\n"
" Indicar si va a mandase al alministrador un avisu sobro'l �situ/"
"fallu\n"
" de les soscriciones, inorando la configuraci�n que tenga de la "
"direutiva\n"
" `admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Amosa esti mensax y cuela.\n"
"\n"
" llista\n"
" El nome de la llista de Mailman a la que s'amesten los soscritores. "
"Tien\n"
" d'esistir.\n"
"\n"
"Tienes de suministrar como m�nimo o la opci�n -r o la -d. S�lo un de los\n"
"ficheros puede ser `-'.\n"
#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Y� ta soscritu: %(member)s"
#: bin/add_members:178
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Direici�n de corr�u-e incorreuta/inv�lida: llinia erma"
#: bin/add_members:180
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Direici�n de corr�u-e incorreuta/inv�lida: %(member)s"
#: bin/add_members:182
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Direici�n hostil (carauteres non v�lidos): %(member)s"
#: bin/add_members:185
#, fuzzy
msgid "Invited: %(member)s"
msgstr "soscritu: %(member)s"
#: bin/add_members:187
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "soscritu: %(member)s"
#: bin/add_members:237
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Argumentu incorreutu a -w/--welcome-msg: %(arg)s"
#: bin/add_members:244
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Argumentu incorreutu a -a/--admin-notify: %(arg)s"
#: bin/add_members:252
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Nun puede lleese a los soscritores regulares y a los non regulares dende la "
"entrada est�ndar."
#: bin/add_members:256
msgid "Setting invite-msg-file requires --invite."
msgstr ""
#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
#: cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Nun esiste llista: %(listname)s"
#: bin/add_members:285 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Res que facer."
#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
"usually\n"
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
" chunks.\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
" Defaults to 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
"specify\n"
" the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Reconstruyir el ficheru d'una llista.\n"
"\n"
"Usa esta orde pa reconstruyir el ficheru d'una llista de corr�u.\n"
"Puede que quieras facer esto si edites dalgunos mensaxes del ficheru o si\n"
"desanicies dalgunos ficheros del archivu.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [options] <llista> [<mbox>]\n"
"\n"
"Les opciones pueden ser:\n"
" -h / --help\n"
" Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Facer que la salida del archivador seya menos espl�cita.\n"
"\n"
" --wipe\n"
" Esborrar en primer llugar el ficheru orixinal enantes de la "
"rexeneraci�n.\n"
" Normalmente quedr�s usar esta opci�n a menos que tes xenerando\n"
" l'archivu a cachos..\n"
"\n"
" -s N\n"
" --start=N\n"
" Entama a reconstruyir pol mensax N, el mensax 0 ye'l primeru\n"
" del archivu.Por omisi�n ye 0.\n"
"\n"
" -e M\n"
" --end=M\n"
" Fina la reconstrucci�n nel mensax M. Esti programa nun ye mui\n"
" eficiente xestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo "
"meyor\n"
" nun ye posible rexeneralu completu. Por esto, permitese indicar el \n"
" numberu de mensax inicial y final.\n"
"\n"
"Onde buz�n ye'l cam�n al archivu priv�u completu de la llista. Normalmente\n"
"ser� dalguna ruta nel direutoriu archives/private. Por exemplu:\n"
"\n"
"bin/arch milista archives/private/mylist.mbox/milista.mbox\n"
"\n"
"<mbox> ye opcional. Si nun esiste, calculase.\n"
#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "Fae falta un nome de llista"
#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Nun esiste la llista \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru mbox %(mbox)s: %(msg)s"
#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Igua los archivos de MM2.1b4\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru ...\n"
"\n"
"Onde les opciones son:\n"
" -h / --help\n"
" Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
"\n"
"Usa esto �nicamente pa 'iguar' dalgunos ficheros de base datos del\n"
"archivu que s'escribieron en Mailman 2.1b4 con dalgunos datos\n"
"incorreutos. Executa esto dende el to direutoriu $PREFIX\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(Dec�tate que los acentos graves facen falta)\n"
"\n"
"Necesitar�s executar `bin/check_perms -f' dempu�s d'executar esti gui�n.\n"
#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Change the password for all lists.\n"
"\n"
" --domain=domain\n"
" -d domain\n"
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
"It\n"
" is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
" multiple -l options.\n"
"\n"
" --password=newpassword\n"
" -p newpassword\n"
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
" generated new password.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
" (presumably out-of-band).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Camudar la contrase�a de la llista.\n"
"\n"
"Enantes de Mailman 2.1, les contrase�es de les llistes calten�ense "
"normalmente en formatu\n"
"crypt. Dalgunes instalaciones Python nun ten�en disponible dicho m�dulu, "
"polo\n"
"qu'usaben md5. Ent�s de secute les instalaciones Python algamaron el m�dulu "
"crypt\n"
"y toles contrase�es entamaron a fallar.\n"
"\n"
"En Mailman 2.1 les contrase�es de les llistes y del sitiu almacenense en "
"formatu SHA1.\n"
"Esto fae que fallen les contrase�es de toles llistes qu'exist�en enantes de "
"Mailman 2.1\n"
"y deb�o a qu'aquelles contrase�es nun s'almacenaben como testu planu en "
"nenguna parte,\n"
"nun pod�en recuperase y anovase.\n"
"\n"
"Asina, esti gui�n xenera la contrase�a d'una llista y opcionalmente la manda "
"a tolos\n"
"propietarios de la llista.\n"
"\n"
"Usu: change_pw [OPCIONES]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" --all / -a\n"
" Camudar la contrase�a de toles llistes.\n"
"\n"
" --domain=dominiu\n"
" -d dominiu\n"
" Camudar la contrase�a de toles llistes nel dominiu virtual `domain'. "
"Val dar m�ltiples opciones -d.\n"
"\n"
" --listname=llista\n"
" -l llista\n"
" Camudar la contrase�a s�lo pa les llistes especificaes.\n"
" Val dar varies opciones -l\n"
"\n"
" --password=Contrase�aNueva\n"
" -p Contrase�aNueva\n"
" Usar la contrase�a especificada en `Contrase�aNueva' como la "
"contrase�a nueva de les llistes\n"
" que vayan a camudar (indicaes mediante les opciones -a, -d, y -l).\n"
" Si nun s'especifica, a les llistes se-yos asignar� una contrase�a "
"nueva al debalu\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Non notificar a los propietarios la contrase�a nueva. Tendr�s que "
"disponer\n"
" d'otru mediu pa facer que los propietarios sepan la contrase�a "
"nueva\n"
" (presumiblemente fuera de llinia).\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Amosar esti mensax y colar.\n"
#: bin/change_pw:145
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Argumentu incorreutu: %(strargs)s"
#: bin/change_pw:149
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Nun se permiten contrase�es ermes"
#: bin/change_pw:181
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Contrase�a nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"
#: bin/change_pw:190
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "La to contrase�a nueva de la llista %(listname)s"
#: bin/change_pw:191
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking. Visit your list admin page at\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"L'alministrador del sirvidor de llistes %(hostname)s camud� la contrase�a "
"de\n"
"la so llista de corr�u %(listname)s. Agora ye\n"
"\n"
" %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Por favor, aseg�rate d'usala pa toles xeres d'alministraci�n\n"
"futures. Si quies entrar agora nes p�xines d'alministraci�n de la to llista\n"
"y camudar la contrase�a cualisquier otra m�s oportuna. Visita les p�xines\n"
"d'alministraci�n en\n"
"\n"
" %(adminurl)s\n"
#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
"on\n"
" the command line are checked.\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Comprebar la integrid� del ficheru de configuraci�n d'una llista.\n"
"\n"
"Compruebense los ficheros siguientes:\n"
"\n"
" config.pck\n"
" config.pck.last\n"
" config.db\n"
" config.db.last\n"
" config.safety\n"
"\n"
"Nun pasa un res si falten dalgunos d'estos ficheros. config.pck y config.pck."
"last son\n"
"versiones escabechaes del ficheru de configuraci�n de 2.1a3 y postreros.\n"
"config.db y config.db.last usense en toles versiones anteriores y son "
"ficheros\n"
"marshals de Python. config.safety ye un escabech�u escritu pa 2.1a3 y "
"postreros us�u\n"
"cuando nun se pod�a lleer el ficheru config.pck principal.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista [llista ...]]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Comprebar los ficheros de toles llistes. N'otru casu s�lo se "
"comprobar�n\n"
" les llistes nomaes na llinia d'ordenes\n"
"\n"
" --verbose / -v\n"
" Salida estensa. Amu�sase l'est�u de cada un de los ficheros "
"testeaos.\n"
" N'otru casu s�lo s'amosar�n los ficheros corruptos.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Amosar esti mensax y colar.\n"
#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Nun hai nenguna llista llamada:"
#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Llista:"
#: bin/check_db:148
msgid " %(file)s: okay"
msgstr " %(file)s: Correuto"
#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Comprebar los permisos de la instalaci�n de Mailman.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Ensin argumentos, nam�i compreba y fai un informe de los ficheros que tienen "
"los\n"
"permisos mal axustaos. Cola opci�n -f (y execut�u como root), igua tolos\n"
"problemes rellacionaos colos permisos qu'alcuentre. Con -v la salida puede\n"
"estend�a.\n"
#: bin/check_perms:110
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
msgstr " comprobando gid y mou de %(path)s"
#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s tien un grupu incorreutu (tien: %(groupname)s, esper�base que "
"tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)"
#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos del direutoriu tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "los permisos de los ficheros db tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "comprebando'l mou pa %(prefix)s"
#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "AVISU: el direutoriu nun esiste: %(d)s"
#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "El direutoriu tien que tar como m�nimu a 02775: %(d)s"
#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "Comprebando los permisos en %(private)s"
#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s nun puede ser llexible por terceros"
#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
" This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
" installation manual on how to fix this."
msgstr ""
"Avisu: El direutoriu au ta'l ficheru priv�u ye executable\n"
" pol restu del mundu (o+x). Esto podr�a facer qu'otros\n"
" usuarios del to sistema pudieren lleer el ficheru priv�u.\n"
" Si tas n�n entornu multiusuariu tendr�es de consultar el manual\n"
" d'instalaci�n pa ver como correxir esti tema."
#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "El ficheru mbox tien que tar como m�nimo a 0660"
#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "Los permisos de %(dbdir)s pal \"restu\" tienen que ser 000"
#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "comprebando los permisos de los cgi-bin"
#: bin/check_perms:278
msgid " checking set-gid for %(path)s"
msgstr " comprebando'l set-gid de %(path)s"
#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s tien que ser sert-gid"
#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "comprebando'l set-gid de %(wrapper)s"
#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s tien que ser set-gid"
#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "comprebando los permisos de %(pwfile)s"
#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""
"Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser esautamente 06740 (tien "
"%(octmode)s)"
#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "comprebando los permisos sobro los datos de la llista"
#: bin/check_perms:348
msgid " checking permissions on: %(path)s"
msgstr " comprebando los permisos de %(path)s"
#: bin/check_perms:356
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "Los permisos del ficheru tienen que tar como m�nimu a 660: %(path)s"
#: bin/check_perms:401
msgid "No problems found"
msgstr "Nun s'alcontraron problemes"
#: bin/check_perms:403
msgid "Problems found:"
msgstr "Alcontraos problemes:"
#: bin/check_perms:404
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""
"Pa iguar vuelve a executar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) cola opci�n -f"
#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
" -s n\n"
" --status=n\n"
" Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Don't actually output anything.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Llimpiar un ficheru .mbox\n"
"\n"
"L'archivador gueta llinies Unix dixebrando mensaxes nun ficheru mbox.\n"
"Deb�o a la compatibilid�, gueta espec�ficamente llinies qu'entamen con \"From"
"\"\n"
"-- Por ex. les lletres F en may�scules, r min�scules, o, m, espaciu en "
"blancu,\n"
"ignorando cualisquier cosa m�s na mesma llinia.\n"
"\n"
"Normalmente, cualesquiera de les llinies qu'entamen con \"From \" nel cuerpu "
"del\n"
"mensaxe deber�en tar escapaes deb�o a qu'un car�uter > ye lo primero\n"
"qu'aparez na llinia. Ye posible de que les llinies nun s'alcuentren "
"escapaes.\n"
"Esti gui�n intenta correxir esto faciendo una comprebaci�n estricta de les "
"llinies\n"
"From al estilu Unix. Cualesquier llinia qu'entame con \"From\" pero que nun "
"pase esti\n"
"test estrictu escapense con un car�uter >\n"
"\n"
"Usu: cleanarch [opciones] < ficheru_Entrada > ficheru_Salida\n"
"Opciones:\n"
" -s n\n"
" --status\n"
" Imprenta un car�uter # per cada n llinia procesada.\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Non amosar la informaci�n de llinia camudada a la salida est�ndar.\n"
"\n"
" -n / --dry-run\n"
" Non amosar na pola salida est�ndar.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Amosar esti mensax y colar.\n"
#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Llinia From estilu Unix camudada: %(lineno)d"
#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "N�mberu d'est�u incorreutu: %(arg)s"
#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "alcontraos %(messages)d mensaxes"
#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
" options can be supplied.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
" them too.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Do the modifications quietly.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
" --quiet flag.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clona la direici�n d'un soscritor.\n"
"\n"
"Clonar la direici�n d'un soscritor significa que se soscribir� un usuariu\n"
"nuevu coles mesmas opciones y contrase�es que'l soscritor orixinal. Date "
"cuenta\n"
"qu'esta operaci�n enf�tase dafechu nel usuariu que la executa -- nun se "
"faen\n"
"verificaciones de la direici�n nueva nin se manda un mensax de bienvenida, "
"etc.\n"
"\n"
"Les soscriciones esistentes nun s'alteren n'absolutu. Si quies esborrar la\n"
"direici�n antigua, usa la opci�n -r. Si tami�n quies camudar dalguna "
"direici�n\n"
"d'alministrador, usa la opci�n -a.\n"
"\n"
"Usu:\n"
" clone_member [opciones] DendeLaDireici�n ALaDireici�n\n"
"\n"
"Au:\n"
"\n"
" --listname=llista\n"
" -l llista\n"
" Compreba y camuda �nicamente les llistes de corr�u especificaes.\n"
" Si nun s'incl�i -l, ent�s guetase la direici�n en toles llistes de\n"
" corr�u. Pueden especificase m�ltiples opciones -l.\n"
"\n"
" --remove\n"
" -r\n"
" Esborrar la direici�n antigua de la llista de corr�u una vegada que "
"se clone.\n"
"\n"
" --admin\n"
" -a\n"
" Incl�i les direiciones de los alministradores na gueta de les\n"
" direiciones antig�es y cl�nales o cam�dales tami�n.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Fae les modificaciones silenciosamente.\n"
"\n"
" --nomodify\n"
" -n\n"
" Diz lo que tendr�a que facese, pero nun lo fai. Desactiva la opci�n\n"
" --quiet.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Amosa esti mensax y cuela.\n"
"\n"
"DendeLaDireici�n ye la direici�n antigua del usuariu. AlaDireici�n ye la "
"nueva direici�n del usuariu.\n"
"\n"
#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "procesando llista de corr�u:"
#: bin/clone_member:101
msgid " scanning list owners:"
msgstr " desaminando alministradores de la llista:"
#: bin/clone_member:119
msgid " new list owners:"
msgstr " alministradores de la llista nueva:"
#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(ensin cambeos)"
#: bin/clone_member:130
msgid " address not found:"
msgstr " la direici�n nun s'alcontr�:"
#: bin/clone_member:145
msgid " clone address added:"
msgstr " direici�n clonada amestada:"
#: bin/clone_member:148
msgid " clone address is already a member:"
msgstr " la direici�n a clonar y� ta soscrita."
#: bin/clone_member:151
msgid " original address removed:"
msgstr " la direici�n orixinal esborr�se:"
#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Nun ye una direici�n v�lida: %(toaddr)s"
#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Fallu abriendo la llista \"%(listname)s\", omiti�ndola.\n"
"%(e)s"
#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
" --inputfile filename\n"
" -i filename\n"
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
"\n"
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
"you\n"
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
"Using\n"
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
" --outputfile filename\n"
" -o filename\n"
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
" variables in a format suitable for input using this script. In "
"this\n"
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
" particular list and imprint those settings on another list. "
"filename\n"
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
"standard\n"
" out is used.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
" useful with -i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
"useful\n"
" with -i.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configura una llista a partir de les descripciones calten�es nun ficheru de "
"testu.\n"
"\n"
"Usu: config_list [opciones] llista\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" --inputfile ficheru\n"
" -i ficheru\n"
" Configura la llista asignando cada variable de modulu-global "
"contenida\n"
" nel ficheru a un atributu del oxetu llista, guardando los cambeos "
"de\n"
" sigu�o. El ficheru especific�u c�rgase con execfile() y tien\n"
" que caltener c�digu Python v�lidu.\n"
" Cualisquier variable que nun seya un atributu v�lidu d'una llista "
"inorar�se\n"
" (amosando un mensax d'avisu). Mira tami�n la opci�n -c.\n"
"\n"
" Una variable especial llamada `mlist' p�nse nel �mbitu global "
"durante\n"
" la execuci�n d'execfile, que s'asocia a la llista actual. Esto "
"perm�tete\n"
" facer toa triba de coses rares a la llista, pero �TEN CUID�U! Usar "
"esto\n"
" puede frayar seriamente (ye dable qu'ensin vuelta) la to llista de\n"
" corr�u.\n"
"\n"
" --outputfile ficheru\n"
" -o ficheru\n"
" En llugar de configurar la llista, amosa les variables de "
"configuraci�n de la\n"
" llista nun formatu adecu�u pa usalu como entrada a esti gui�n. "
"D'esta\n"
" miente, puedes guardar les opciones de configuraci�n d'una llista y "
"usales\n"
" pa configurar otra llista. Les opciones de configuraci�n gu�rdense "
"en\n"
" `ficheru'. Si ficheru ye `-', la salida del programa m�ndase a la "
"salida\n"
" est�ndar.\n"
"\n"
" --checkonly\n"
" -c\n"
" Con esta opci�n, la llista camudada nun se camuda. S�lo ye �til con -"
"i.\n"
"\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" Amuesa'l nome de cada atributu que se camuda. S�lo ye �til con -i\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
"\n"
"Les opciones -o y -i son m�tuamente esclusives.\n"
"\n"
#: bin/config_list:118
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## valores de configuraci�n de la llista de corr�u \"%(listname)s\"\n"
"## -*- python -*-\n"
"## capturaos el %(when)s\n"
#: bin/config_list:144
msgid "options"
msgstr "Opciones"
#: bin/config_list:203
msgid "legal values are:"
msgstr "los valores correutos son:"
#: bin/config_list:270
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "inor�u l'atributu \"%(k)s\""
#: bin/config_list:273
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atributu \"%(k)s\" camud�u"
#: bin/config_list:279
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Propied� non est�ndar restaurada: %(k)s"
#: bin/config_list:288
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Valor inv�lidu de la propied�: %(k)s"
#: bin/config_list:291
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Direici�n de corr�u-e incorreuta na opci�n %(k)s: %(v)s"
#: bin/config_list:348
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Nam�i se permite poner la opci�n -i o la -o"
#: bin/config_list:350
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Neces�tase la opci�n -i o la -o"
#: bin/config_list:354
msgid "List name is required"
msgstr "Fai falta'l nome de la llista"
#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Camuda'l formatu de les cadenes d'interpol�u d'una llista de la forma\n"
"%-cadena a la forma $-cadena.\n"
"\n"
"Esti gui�n ta pens�u pa executase dende bin/withlist, esto ye:\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <la_mio_llista>\n"
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
msgid "Saving list"
msgstr "Guardando la llista"
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"
#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help / -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Descartar los mensaxes reten�os.\n"
"\n"
"Usu:\n"
" discard [opciones] ficheru ...\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -h/--help\n"
" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Non amosar los mensaxes d'est�u.\n"
#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Inorando mensax non reten�u: %(f)s"
#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Inorando mensax reten�u con identificaci�n err�nea: %(f)s"
#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Descart�u mensax reten�u #%(id)s dirix�u a la llista %(listname)s"
#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
" guessing.\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
"there's\n"
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
"that\n"
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Vuelca'l conten�u de cualisquier ficheru de base de datos de Mailman.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" --marshal/-m\n"
" Supon que'l ficheru ta en formatu marshal de Python, anulando \n"
" cualesquier averiguaci�n autom�tica\n"
"\n"
" --pickle/-p\n"
" Supon que'l ficheru ta en formatu escabeche de Python , anulando\n"
" cualesquier averiguaci�n autom�tica\n"
"\n"
" --noprint/-n\n"
" Nun trata d'amosar con formatu l'oxeto. Esta opci�n ye �til si\n"
" hai dalguna triba de problema col oxetu y s�lo quies obtener una\n"
" representaci�n ensin m�s. �til con `python -i bin/dumpdb "
"<ficheru>`.\n"
" Nesti casu, la raiz del �rbol dexase nuna variable global\n"
" llamada \"msg\".\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Amosa esti mensax d'aida y cuela.\n"
"\n"
"Si'l nome del ficheru fina con `.db', ent�s suponse que'l\n"
"ficheru ta en formatu marshal de Python. Si'l nome del ficheru fina\n"
"en `.pck' ent�s suponse que'l fichero ta en formatu escabeche de Python.\n"
"En cualesquier casu, si quies anular la suposici�n por defeutu --o si'l \n"
"nome de ficheru nun fina con neng�n sufixu-- hai qu'usar la opci�n \n"
"-p o -m.\n"
#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "Ensin nome de ficheru dau."
#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Argumentos incorreutos: %(pargs)s"
#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Por favor, especifica -p o -m."
#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr "[--- entamu %(typename)s ficheru ---]"
#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr "[--- final %(typename)s ficheru --]"
#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr "<----- entamu oxetut %(cnt)s ----->"
#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr "Esportar una representaci�n XML de la llista de corr�u."
#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Esportar la configuraci�n y miembros de la llista de corr�u en formatu XML."
#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""
"Salida XML a NOMEFICHERU. Si nun se da, o si NOMEFICHERU ye '-', usar�se\n"
"la salida standard."
#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
"Especifica l'esquema hash RFC 2307 pa contrase�es incluy�es na salida.\n"
"Usa -P pa obtener una llista d'esquemes sofitaos, los cuales son\n"
"sensibles a la tipograf�a."
#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""
"Llistar los esquemes hash de contrase�a sofitaos y colar. La etiqueta "
"d'esquema\n"
"ye sensible a tipograf�a."
#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
msgstr ""
"La llista a incluyir la salida. Si nun se da, ent�s toles llistes son\n"
"incluy�es na salida XML. Pueden usase m�ltiples -l."
#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argumentos nun esperaos"
#: bin/export.py:351
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "Esquema de contrase�a non v�lidu"
#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --listname=listname\n"
" -l listname\n"
" Include only the named list in the search.\n"
"\n"
" --exclude=listname\n"
" -x listname\n"
" Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Search list owners as well as members.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" regex\n"
" A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"https://docs.python.org/2/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Alcuentra toles llistes que caltengan la direici�n d'un soscritor\n"
"\n"
"Usu:\n"
" find_member [opciones] expreg [expreg expreg [...]]\n"
"\n"
"Onde:\n"
" --listname=llista\n"
" -l llista\n"
" Gueta solo nes llistes indicaes.\n"
"\n"
" --exclude=llista\n"
" -x llista\n"
" Esclui de la gueta les llistes indicaes.\n"
"\n"
" --owners\n"
" -w\n"
" Incl�i na gueta les direiciones de los propietarios.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
"\n"
" expreg\n"
" Una espresi�n regular de Python cola que comparar.\n"
"\n"
"La rellaci�n ente -l y -x furrula como sigue. Si s'especifica dalguna opci�n "
"-l\n"
"ent�s incluir�nse na gueta �nicamente les llistes indicaes. Si s'indica\n"
"dalguna opci�n -x pero nun s'indica nenguna opci�n -l, ent�s guetar�nse en\n"
"toles llistes escepto n'aquelles que s'escluyeron espec�ficamente\n"
"\n"
"La Usu de la espresi�n regular ye al estilu Perl5, usando'l modulu Python "
"re. Les especificaciones completes tan en:\n"
"\n"
"https://docs.python.org/2/library/re.html\n"
"\n"
"Al guetar les direiciones nun se distinguen may�scules de min�scules, ensin "
"embargo, \n"
"amu�sense les direiciones tal y como s'acuentren.\n"
"\n"
#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Fai falta una espresi�n regular de gueta"
#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Nun hai llistes onde guetar"
#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "alcontr�u en:"
#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(como alministrador)"
#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
" used.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Anicia l'atributu web_page_url d'una llista al so valor por defeutu.\n"
"\n"
"Esti gui�n ta dirix�u a executase como un gui�n bin/withlist, por ex.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url llista [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gueta urlhost na tabla d'agospiadores virtuales y pon los atributos\n"
" web_page_url y host_name de la llista a los valores alcontraos.\n"
" N'esencia, esto mueve la llista d'un dominio virtual a otru.\n"
"\n"
" Ensin esta opci�n, usense los valores por defeutu de web_page_url y\n"
" de host_name.\n"
"\n"
" -v / --verbose\n"
" Amuesa lo que ta faciendo'l gui�n.\n"
"\n"
"Si s'executa por si mesmu, imprenta esti testu d'aida y cuela.\n"
#: bin/fix_url.py:75
#, fuzzy
msgid "Locking list"
msgstr "Guardando la llista"
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Asignando'l valor %(web_page_url)s a web_page_url"
#: bin/fix_url.py:88
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Asignando'l valor %(mailhost)s a host_name"
#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
"tone\n"
" down the verbosity.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Rexenerar los nomatos espec�ficos de Mailman dende l'entamu.\n"
"\n"
"La salida actual depende del valor de la variable 'MTA' del to ficheru\n"
"mm_cfg.py.\n"
"\n"
"Usu: genaliases [opciones]\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" La salida de dalgunos MTAs pueden incluyir testu d'aida m�s "
"esplicitu.\n"
" Usa esta opci�n pa ser menos esplicitu.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
#: bin/genaliases:84
msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
msgstr ""
#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
"\n"
" -q queuename\n"
" --queue=queuename\n"
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
"be\n"
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
"the\n"
" incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Inyectar un mensax procedente d'un ficheru na cola d'entrada de Mailman .\n"
"\n"
"Usu: inject [opciones] [ficheru]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Amuesa esti mensax y colar.\n"
"\n"
" -l llista\n"
" --listname=llista\n"
" El nome de la llista al que inyectar el mensax. Obligatoriu\n"
"\n"
" -q nomedelacola\n"
" --queue=nomedelacola\n"
" El nome de la cola a la qu'inyectar el mensax. nomedelacola\n"
" tien que tar nun de los direutorios interiores del direutoriu\n"
" qfiles. Si nun se pon, usase'l nome de la cola incoming\n"
"\n"
"ficheru ye'l nome del ficheru con testu planu a inyectar.\n"
"Si nun se pon, usase la entrada est�ndar.\n"
#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "El direutoriu que representa la cola ye incorreutu: %(qdir)s"
#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Fae falta un nome de llista"
#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --all-vhost=vhost\n"
" -v=vhost\n"
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Llista tolos propietarios d'una llista de corr�u.\n"
"\n"
"Usu: %(program)s [opciones] llista ...\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" --all-vhost=hostv\n"
" -v=hostv\n"
" Amosar los propietarios de toles llistes de corr�os del dominiu\n"
" virtual dau.\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Amosar los propietarios de toles llistes de corr�u nesti sistema.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
"\n"
"`llista' ye'l nome de la llista cuyos propietarios van amosase. Puede\n"
"indicase m�s d'una llista na llinia d'ordenes.\n"
#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Llista: %(listname)s, \tPropietarios: %(owners)s"
#: bin/list_lists:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -a / --advertised\n"
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
" -p / --public-archive\n"
" List only those lists with public archives.\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=domain\n"
" -V domain\n"
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
" set.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Llista toles llistes de corr�u.\n"
"\n"
"Usu: %(program)s [opciones]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" --advertised\n"
" -a\n"
" Llista �nicamente aquelles llistes que s'amuesen p�blicamente\n"
"\n"
" --virtual-host-overview=dominiu\n"
" -V dominiu\n"
" Llista �nicamente aquelles llistes que tan lligaes al dominiu "
"virtual\n"
" especific�u. Esto furrula �nicamente si la variable "
"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
" ta activa.\n"
"\n"
" -b / --bare\n"
" S�lo amuesa'l nome de la llista, ensin la descripci�n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
#: bin/list_lists:119
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Nun s'alcontr� nenguna llista de corr�u que concase"
#: bin/list_lists:123
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "Les siguientes llistes de corr�u concasen:"
#: bin/list_members:19
#, fuzzy
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" --output file\n"
" -o file\n"
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
" digest.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
"can\n"
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
" enabled.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Include the full names in the output.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
" --moderated / -m\n"
" Print just the moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --non-moderated / -M\n"
" Print just the non-moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
" Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, regular members are printed "
"first,\n"
"followed by digest members, but no indication is given as to address "
"status.\n"
msgstr ""
"Llista tolos soscritores d'una llista de corr�u.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] llista\n"
"\n"
"Onde\n"
"\n"
" --output ficheru\n"
" -o ficheru\n"
" Escribe la salida al ficheru especific�u en llugar de na salida "
"est�ndar.\n"
"\n"
" --regular / -r\n"
" Solo imprime los soscritores regulares (non agrup�o).\n"
"\n"
" --digest[=triba] / -d [triba]\n"
" S�lo imprenta los soscritores con agrupao. L'argumentu opcional "
"puede ser\n"
" \"mime\" o \"plain\" qu'imprime s�lo a los soscritores cola entrega\n"
" diferida d'esa triba.\n"
"\n"
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
" Amuesa los soscritores que tienen la receici�n del corr�u "
"desactivada.\n"
" Un argumentu opcional puede ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce"
"\" o \"unknown\"\n"
" que seleiciona a aquellos soscritores que tienen la receici�n "
"desactivada por\n"
" dicha raz�n. Tami�n puede ser \"enabled\" que s�lo imprenta "
"aquellos\n"
" soscritores que tienen la receici�n activada.\n"
"\n"
" --fullnames / -f\n"
" Incl�i'l nome y los apell�os na salida.\n"
"\n"
" --preserve / -p\n"
" Saca les direiciones tal como fueron apuntaes a la llista.\n"
" Por defeutu les saca en min�scules.\n"
"\n"
" --invalid / -i\n"
" Imprenta �nicamente aquelles direiciones rexistraes na llista de\n"
" soscritores que se consideren incorreutes.\n"
" Esta opci�n ignora -r, -d, -n\n"
"\n"
" --unicode / -u\n"
" Imprenta les direiciones que tan almacenaes como oxetos Unicode en\n"
" llugar d'oxetos cadena. Ignora -r, -d, -n.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
"\n"
" llista ye'l nome de la llista de corr�u a usar.\n"
"\n"
"Hai que tener en cuenta que si nun s' indica nin-r ni -d, imprimir�nseos\n"
"soscritores regulares segu�os polos soscritores d'agrupaos ensin indicaci�n\n"
"dalguna de qu� direiciones son regulares o d'agrupaos.\n"
"\n"
#: bin/list_members:198
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Fallu n'opci�n --nomail: %(why)s"
#: bin/list_members:209
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Fallu n'opci�n --digest: %(kind)s"
#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
#: bin/list_members:225
msgid "Only one of -m, -M, -i or -u may be specified."
msgstr ""
#: bin/list_members:243
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru en mou escritura:"
#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
" the email address.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname\n"
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
" all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Llista los propietarios d'una o toles llistes de corr�u.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista ...]\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -w / --with-listnames\n"
" Agrupa los propietarios polos nomes de les llistes ya inclui los\n"
" nomes de les llistes na salida. D'otru mou, los propietarios\n"
" ordenense pola so direici�n de corr�u electr�nicu.\n"
"\n"
" -m / --moderators\n"
" Incl�i a los llendadores de la llista na salida.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Amuesa esti mensax d'aida y cuela.\n"
"\n"
" llista\n"
" Amuesa a los propietarios de les llistes especificaes. Pueden "
"amosase\n"
" m�s d'una dempu�s de les opciones. Si nun se proporcionen llistes,\n"
" visualizar�nse los propietarios de toles llistes.\n"
#: bin/mailman-config:22
msgid ""
"Show basic statistics about, and build options for this\n"
"installation of Mailman. Requires python 2."
msgstr ""
#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
" command is given.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
"this\n"
" user and group before the check is made.\n"
"\n"
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
" not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
"described\n"
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
" standard error.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
"and\n"
" exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
" more messages will be processed.\n"
"\n"
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
" use the newly installed code.\n"
"\n"
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
" next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Script b�sicu d'arranque y parada del degorriu de Mailman qrunner.\n"
"\n"
"Esti script arranca y rearranca l'encarg�u de procesar la cola,\n"
"asegurandose de que distintos procesos de llarga duraci�n sigan vivos.\n"
"Esto f�ise mediante un fork y executando'l subprocesu qrunner y esperando\n"
"seg�n el so pid. Cuando se deteute qu'un subprocesu fin�, podr�a "
"rearrancalu.\n"
"\n"
"Los sub-qrunners respuenden a SIGINT, SIGTERM, y SIGHUP. Tanto SIGINT como "
"SIGTERM\n"
"causen que los sub-qrunners salgan llimpiamente, mientres que'l principal "
"s�lo\n"
"rearrancar� aquellos sub-qrunners que salieron a causa d'un SIGINT. SIGINT "
"fae\n"
"que tanto'l qrunner principal y los sub-qrunners zarren los sos ficheros y "
"los\n"
"reabran cuando s'imprente'l mensax siguiente.\n"
"\n"
"El qrunner mayestru tami�n respuende a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que �l solo "
"pasa\n"
"a los sub-qrunners (observa que'l principal zarrar� y reabrir� los sos "
"propios ficheros\n"
"a la llegada d'un SIGHUP). El qrunner principal tami�n dexar� el so propiu\n"
"procesu id nel ficheru data/master-qrunner.pid pero normalmente nun "
"necesitar�s\n"
"usar esti pid direutamente. Les ordenes `start', `stop', `restart' y `open' "
"lo faer�n\n"
"too por t�.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -n/--no-restart\n"
" Nun rearranques los sub-qrunners cuando salgan deb�o a un fallu o a "
"una\n"
" si�al SIGINT (enxam�s se rearrancan si salen deb�o a la rempuesta "
"d'una\n"
" si�al SIGTERM). Us�lo s�lo pa depuraci�n. S�lo ye �til si se "
"proporciona\n"
" la orde `start'.\n"
"\n"
" -u/--run-as-user\n"
" Normalmente, esti script resistir�se a arrancar si l'id d'usuariu \n"
" y l'id del grupu nun corresponden a los del usuariu y grupu de "
"`mailman'\n"
" (tal y como se defini� cuando se configur� Mailman). Si s'executa "
"como\n"
" root, esti gui�n camudar�'l so id al del usuariu y el del grupu "
"enantes de que\n"
" se faiga la comprobaci�n-\n"
"\n"
" Puede qu'esto nun seya conveniente pa xeres de test�u y depur�u, de\n"
" manera que la opci�n -u significa que'l pasu qu'afita y compreba\n"
" l'uid/gid saltase y el programa executase como l'usuariu y grupu\n"
" actuales. Esta opci�n nun se recomienda pa entornos de producci�n "
"normales.\n"
"\n"
" Observa, ensin embargo, que si lo executes cola opci�n -u y nun ta "
"nel\n"
" grupu 'mailman' podr�a tener problemes de permisos, tal como ser "
"incapaz de\n"
" esborrar el ficheru d'una determinada llista a travi�s de la "
"interface web. �Que\n"
" la suerte t'acompa�e!\n"
"\n"
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
" Si mailmanctl alcuentra un bloqu�u del qrunner mayestru, saldr� con "
"un\n"
" mensax de fallu. Con esta opci�n, mailmanctl faer� un nivel estra\n"
" de chequ�u. Si un procesu que concase col host/pid descritu nel\n"
" ficheru de bloqu�u t� executandose, mailmanctl esborrar�'l bloqu�u\n"
" qu'aparenta ser corruptu y faer� otru intentu d'algamar pol bloqu�u\n"
" mayestru.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
"\n"
" Nun imprentar mensaxes d'est�u. A�n asina, los mensaxes de fallu\n"
" siguen imprimiendose na salida est�ndar.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" imprentar esti mensaxe y colar.\n"
"\n"
"Ordenes::\n"
"\n"
" start - Arranca'l degorriu principal y tolos qrunners.\n"
" Imprenta un mensax y sal si'l degorriu principal ya\n"
" ta execut�ndose.\n"
"\n"
" stop - Para'l degorriu principal, y tolos qrunners.\n"
" Dempu�s de parar, nun se procesar�n m�s mensaxes.\n"
"\n"
" restart - Rearranca los qrunners, pero non el degorriu principal.\n"
" Usa esta opci�n siempre qu'anoves Mailman pa\n"
" facer que los qrunners usen el c�digu instal�u nuevu.\n"
"\n"
" reopen - Esto faer� que se zarren tolos ficheros,\n"
" causando que se reabran la pr�sima vegada que se-yos escriba\n"
" un mensaxe.\n"
#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "PID ilexible en: %(pidfile)s"
#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "�Ta qrunner corriendo?"
#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Neng�n f�u con pid %(pid)s"
#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Ficheru pid corruptu esborr�u."
#: bin/mailmanctl:221
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"El bloqu�u principal de qrunner nun pudo alquirise porque parez ser qu'hai\n"
"otru qrunner principal execut�ndose.\n"
#: bin/mailmanctl:227
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Nun pudo algamase'l bloqu�u del qrunner principal, porque parez como si\n"
"ya hubiera otru qrunner principal execut�ndose.\n"
#: bin/mailmanctl:233
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Nun pudo algamase'l bloqu�u del qrunner principal, porque parez como si\n"
"lo algam� dalg�n procesu n'otru sirvidor. Nun podemos comprebar\n"
"si hai bloqueos escaec�os n'otros sirvidores, ans� que tendr�s de facelo\n"
"manualmente. O, si sabes que'l bloqu�u ta escaec�u, volver a executar "
"Mailmanctl\n"
"cola opci�n -s.\n"
"\n"
"Ficheru de bloqu�u: %(LOCKFILE)s\n"
"Sirvidor de bloqu�u: %(status)s\n"
"\n"
"Colando."
#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "El sitiu de la llista nun s'alcuentra: %(sitelistname)s"
#: bin/mailmanctl:305
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""
"Executa esti programa como root, como l'usuario %(name)s o usa la opci�n -u."
#: bin/mailmanctl:336
msgid "No command given."
msgstr "Nun se di� denguna orde"
#: bin/mailmanctl:339
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Orde incorreuta: %(command)s"
#: bin/mailmanctl:344
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
msgstr "�Avisu! podr�es alcontrar problemes de permisos."
#: bin/mailmanctl:353
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Posando'l qrunner principal de Mailman."
#: bin/mailmanctl:360
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Reaniciando'l qrunner principal de Mailman"
#: bin/mailmanctl:364
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Volviendo a abrir tolos cuadernos de rexistru"
#: bin/mailmanctl:400
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Arrancando'l qrunner principal de Mailman"
#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Set the list creator password instead of the site password. The "
"list\n"
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
" the total power of the site administrator.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Afitar la contrase�a del sirvidor, entrugando dende la terminal.\n"
"\n"
"La contrase�a del sirvidor puede usase na mayor�a (sin�n en toos) de los\n"
"sitios nos que puede usase la contrase�a d'alministrador de la llista,\n"
"que a so vez puede usase na mayor�a de los sitios nos que puede\n"
"usase una contrase�a de soscritor.\n"
"\n"
"Usu %(PROGRAM)s [opciones] [contrase�a]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -c/--listcreator\n"
" Afitar la contrase�a del criador de la llista en llugar de la del\n"
"sirvidor. El criador de la llista ta autoriz�u a criar y desaniciar "
"llistes,\n"
"pero nun tien el poder total del alministrador del sirvidor.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
"\n"
"Si nun s'indica la contrase�a na llinia d'�rdenes, entrugar�se por ella.\n"
#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "sitiu"
#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "criador de la llista"
#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Contrase�a nueva de %(pwdesc)s"
#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Confirma otra vegada la contrase�a:"
#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Les contrase�es nun concasen, nun se fizo deng�n camb�u."
#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Interrump�u..."
#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Contrase�a camudada."
#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Fall�'l camb�u de contrase�a."
#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
" -o file\n"
" --output-file=file\n"
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
"a\n"
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Xenera una representaci�n del cat�logu binariu a partir de la descripci�n "
"de\n"
"les tornes testuales.\n"
"\n"
"Esti programa convierte un cat�logu testual de mensaxes estilu Uniforum\n"
"(ficheru .po) a un cat�logu binariu GNU (ficheru .mo). Esti programa fae\n"
"esencialmente la mesma funci�n que'l programa msgfmt de GNU, sicas�\n"
"tr�tase d'una implementaci�n m�s simple.\n"
"\n"
"Usu: msgfmt.py [opciones] ficheru.po\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -o ficheru\n"
" --output-file=ficheru\n"
" Indica'l ficheru de salida onde escribir. Si s'omite, la salida\n"
" dir� a un ficheru nom�u ficheru.mo (basase nel nome del ficheruo\n"
" d'entrada).\n"
"\n"
" -h\n"
" --help\n"
" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
"\n"
" -V\n"
" --version\n"
" Amuesa la informaci�n de la versi�n y cuela.\n"
#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Amestar una torna non-fuzzy (ensin duldes) al diccionariu."
#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Torna'l testu xener�u."
#: bin/newlist:20
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l language\n"
" --language=language\n"
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
" letter language code.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
" notification.\n"
"\n"
" -a/--automate\n"
" This option suppresses the prompt prior to administrator "
"notification\n"
" but still sends the notification. It can be used to make newlist\n"
" totally non-interactive but still send the notification, assuming\n"
" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on "
"the\n"
" command line.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
" mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from "
"DEFAULT_URL_HOST\n"
"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file "
"or\n"
"overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"CrIar una llista de corr�u nueva, ensin soscritores.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [llista [dir-alministrador [contrase�a-"
"alministrador]]]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -l llingua\n"
" --language=llingua\n"
" Facer que la llingua por defeutu de la llista seya 'llingua', debe "
"ser un\n"
" c�digu de dos lletres.\n"
"\n"
" -u urlhost\n"
" --urlhost=urlhost\n"
" Indica'l nome del sirvidor de la interface web de la llista.\n"
"\n"
" -e emailhost\n"
" --emailhost=emailhost\n"
" Indica'l dominiu de corr�u electr�nicu de la llista.\n"
"\n"
" -q/--quiet\n"
" Normalmente notificase per corr�u electr�nicu al alministrador\n"
" (dempu�s d'entrugar) que la llista foi criada. Esta opci�n suprime "
"la\n"
" entruga y la notificaci�n.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Amosar esti testu d'aida y cuela.\n"
"\n"
"Na llinia d'�rdenes pueden especificase cuantos argumentos se consideren\n"
"necesarios: entrugar�se polos que falten.\n"
"\n"
"Cualesquier llista de Mailman tien dos par�metros que definen el nome del\n"
"sirvidor de corr�u saliente predetermin�u y l'URL por defeutu pa\n"
"les interfaces web. Cuando configuraste Mailman, calcul�ronse dalgunos\n"
"de los datos predeterminaos, pero si tienes configuraes varies\n"
"webs virtuales, ent�s los datos predeterminaos pueden que non\n"
"valgan pa la llista que tas criando.\n"
"\n"
"Puedes indicar el dominiu nel que criar la to nueva llista escribiendo una\n"
"orde asemeyada a esta:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.midomi.niu la_mio_llista\n"
"\n"
"onde `www.midom.iniu' deber�a ser el nome del sirvidor de partida pal URL "
"de\n"
"les llistes nesti sirvidor virtual. Por exemplu con esta preferencia la "
"xente ver�\n"
"la descripci�n xeneral de les llistes en http://www.midomi.niu/mailman/"
"listinfo.\n"
"Am�s, www.midomi.niu deber�a ser una clave en VIRTUAL_HOSTS en mm_cfg.py/"
"Defaults.py\n"
"si'l nome d'agospiamientu na direici�n de corr�u electr�nicu puede "
"determinase\n"
"autom�ticamente.\n"
"\n"
"Si quies que'l dominiu de la direici�n de corr�u electr�nicu seya distintu "
"del que se\n"
"gueta a travi�s de VIRTUAL_HOSTS o si urlhost nun ta rexistr�u en "
"VIRTUAL_HOSTS,\n"
"puede especificase'l dominiu de la direici�n de corr�u electr�nicu d'esta "
"manera:\n"
"\n"
" newlist --urlhost=www.midomi.niu --emailhost=midomi.niu la_mio_llista\n"
"\n"
"onde 'midomi.niu' ye'l dominiu de la direici�n de corr�u. Si nun "
"s'especifica\n"
"emailhost y urlhost nun ta na llista de agospiadores virtuales, ent�s "
"usar�nse\n"
"mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST pa la interface de corr�u.\n"
"\n"
"Por razones de compatibilid� colo existente, puede indicase'l dominiu onde\n"
"criar la llista nueva refiri�ndose a ella del mou siguiente:\n"
"\n"
" la_mio_llista@www.midomi.niu\n"
"\n"
"A� www.midomi.nio �sase pa 'urlhost' y tami�n pa 'emailhost' siempre que\n"
"nun s'alcuentre na tabla de sirvidores virtuales. Hai que resaltar que --"
"urlhost\n"
"y --emailhost tienen precedencia sobre esta notaci�n.\n"
"\n"
"Si indiques el nome de la llista como `la_mio_llista', el dominiu de la "
"direici�n\n"
"de corr�u electr�nicu tomar�se de DEFAULT_EMAIL_HOST y tomar�se la URL de "
"DEFAULT_URL\n"
"(como se definiera nel ficheru Defaults.py o redefin�u poles preferencies en "
"mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Dec�tate que los nomes de les llistes convi�rtense a min�scules.\n"
#: bin/newlist:162
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Llingua desconocida: %(lang)s"
#: bin/newlist:167
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Introduz el nome de la llista: "
#: bin/newlist:188
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Indica la direici�n de corr�u de la persona que xestionar� la llista: "
#: bin/newlist:193
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Contrase�a inicial de %(listname)s: "
#: bin/newlist:197
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "La contrase�a de la llista nun puede tar erma"
#: bin/newlist:220
msgid ""
" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
"\", not just \"owner\"."
msgstr ""
#: bin/newlist:244
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Calca enter pa notificar al propietariu de la llista %(listname)s..."
#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
"of\n"
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
" [0..range).\n"
"\n"
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
"not\n"
" given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
"Otherwise,\n"
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
" or SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
" -s/--subproc\n"
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
" behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
"Executa un o m�s qrunners, una sola vegada o repetidamente.\n"
"\n"
"Cada clas runner nomada executase d'un mou round-robin.\n"
"N'otres pallabres, el primer runner nom�u executase pa consumir\n"
"tolos ficheros qu'heba nel to direutoriu n'esi momentu.\n"
"Cuando esi qrunner fine, executar�'l siguiente pa consumir\n"
"tolos ficheros to direutoriu, y as� sucesivamente. El n�mberu total\n"
"d'iteraciones puede proporcionase na llinia d'�rdenes.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -r runner[:slice:range]\n"
" --runner=runner[:slice:range]\n"
" Executar el runner nom�u, que debe ser un de les cadenes devueltes "
"pola\n"
" opci�n -l. Si se proporciona l'opcional ll�u:rangu, usase pa\n"
" asignar multiples procesos qrunner a una cola. rangu ye'l n�mberu "
"total de\n"
" qrunners pa esta cola, mientres que ll�u ye'l n�mberu d'esti "
"qrunner\n"
" de [0..rangu].\n"
"\n"
" Si uses la forma ll�u:rangu, m�s val que t'asegures de que a cada "
"qrunner\n"
" pa la cola se-y da'l mesmu valor de rangu. Si nun se proporciona "
"ll�u:runner,\n"
" usa 1:1.\n"
"\n"
" Pueden proporcionase m�ltiples opciones -r, en cuyo casu cada "
"qrunner\n"
" exec�tase una vegada en mou round-robin. El runner especial `All' ye "
"un\n"
" ataxu pa un qrunner pa cada un de los llistados pola opci�n -l.\n"
"\n"
" --once\n"
" -o\n"
" Executar cada qrunner nom�u esautamente una sola vegada a travi�s "
"del so bucle\n"
" principal. De lo contrario, cada qrunner executase indefinidamente, "
"fasta que'l\n"
" procesu recibe un SIGTERM o SIGINT.\n"
"\n"
" -l/--list\n"
" Amosar los nomes de los qrunners disponibles y colar.\n"
"\n"
" -v/--verbose\n"
" Apuntar m�s informaci�n de depuraci�n a los cuadernos de rexistru.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Amosar esti mensax y colar.\n"
"\n"
"runner ye requer�u, sacantes que s'indique -l o -h, y tien de ser �n de los "
"nomes\n"
"amosaos pola opci�n -l.\n"
"\n"
"Dec�tate qu'esti script deber�a entamar dende mailmanctl c�mo una\n"
"operaci�n normal. S�lo ser� pa opciones de debug si ye execut�u "
"separadamente.\n"
#: bin/qrunner:179
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s executa'l qrunner %(runnername)s"
#: bin/qrunner:180
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "Too executa tolos qrunners indicaos enriba"
#: bin/qrunner:216
msgid "No runner name given."
msgstr "Nun se di� neng�n nome de runner."
#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
" -h / --help\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
msgstr ""
"Reduz l'espaciu us�u en discu de los archivos de Pipermail.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] ficheru ...\n"
"\n"
"Onde les opciones son:\n"
" -h / --help\n"
" Amuesa esti mensax y cuela.\n"
"\n"
"Usa esto s�lo pa 'iguar' el ficheru de la base de datos de los\n"
"art�culos que s'escribieron con Mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n"
"atributos html_body ente ellos. Estos atributos pueden causar\n"
"problemes de memoria y afeutar el rendimientu n'aquelles llistes que tengan\n"
"un tasa d'activid� alta, particularmente n'aquelles onde s'heban\n"
"unvi�u mensaxes con un conten�u grande.\n"
"\n"
"Exemplu:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"Deber�es executar `bin/check_perms -f' dempu�s d'exectuar esti gui�n.\n"
"\n"
"Posiblemente querr�s esborrar los ficheros -article.bak criaos por esti\n"
"gui�n cuando tes satisfechu colos resultaos.\n"
"\n"
"Esti script suministrase �nicamente por motivos de conveniencia. Nun ta "
"sofit�u.\n"
#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --file=file\n"
" -f file\n"
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
" `-', read stdin.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Remove all members of the mailing list.\n"
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
"be\n"
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
" this option.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
" default value is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"Desanicia soscritores d'una llista.\n"
"\n"
"Usu:\n"
" remove_members [opciones] nome-llista [direici�n1 ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" --file=ficheru\n"
" -f ficheru\n"
" Elimina las direiciones de soscritores contenidas en el fichero \n"
" indicado. Si el fichero es `-', se lee de la entrada est�ndar.\n"
"\n"
" --all\n"
" -a\n"
" Desanicia tolos soscritores de la llista de corr�u.\n"
" (incompatible con --fromall)\n"
"\n"
" --fromall\n"
" Desaniciense les direiciones daes de toles llistes d'esti sistema,\n"
" ensin tener en cuenta neng�n dominiu virtual que pueda haber.\n"
" Esta opci�n nun puede usase con -a/--all. Am�s, \n"
" nun deber�a indicar nenguna llista cuando s'use esta opci�n.\n"
"\n"
" --nouserack\n"
" -n\n"
" Nun s'unvi�n mensaxes informativos a los usuarios. Si nun "
"s'especifica,\n"
" usase'l valor por defeutu que tenga asignada la llista.\n"
"\n"
" --noadminack\n"
" -N\n"
" Non unviar mensaxes informativos al alministrador. Si nun "
"s'especifica,\n"
" usase'l valor por defeutu que tenga asignada la llista.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
"\n"
" nome-llista ye'l nome de la llista de corr�u a usar.\n"
"\n"
" direici�n1 ... son les direiciones adicionales a desaniciar.\n"
#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Nun pudo abrise ficheru pa lleer: %(filename)s."
#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Fallu abriendo la llista \"%(listname)s\"... salt�ndola."
#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Nun esiste tal soscritor: %(addr)s"
#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "El soscritor `%(addr)s' diose de baxa de la llista %(listname)s."
#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v / --verbose\n"
" Print what the script is doing.\n"
msgstr ""
"Rexenera les contrase�es de los soscritores d'una llista de corr�u.\n"
"\n"
"Esti script vuelve a xenerar toles contrase�es de los soscritores d'una "
"llista de corr�u.\n"
"Puede usase tami�n pa rexenerar les contrase�es de tolos soscritores de "
"toles\n"
"llistes de corr�u, d�xase embaxo la to responsabilid� facer saber a los "
"soscritores que\n"
"foron camudaes les sos contrase�es.\n"
"\n"
"Esti script ta pens�u pa ser us�u como un script bin/withlist, por exemplu:\n"
"\n"
"bin/withlist -l -r contrase�a llista [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -v / --verbose\n"
" Amuesa qu� ye lo que ta faciendo'l script.\n"
#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Camudando les contrase�es de la llista: %(listname)s"
#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr "Contrase�a nueva pal soscritor %(member)40s: %(randompw)s"
#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
" deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Desanicia los componentes d'una llista de corr�u con impunid� - �atenci�n!\n"
"\n"
"Esto desanicia (casi) tou rastru d'una llista de corr�u. Por defeutu, los\n"
"archivos de les llistes nun son desaniciaos, lo que ye mui pr�utico pa "
"xubilar\n"
"llistes vieyes.\n"
"\n"
"Usu:\n"
" rmlist [-a] [-h] nome-de-la-llista\n"
"\n"
"Onde:\n"
" --archives\n"
" -a\n"
" desanicia tami�n los archivos de la llista\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" amosar esti mensax d'aida y colar.\n"
#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Desaniciando %(msg)s"
#: bin/rmlist:81
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(msg)s de %(listname)s nun s'alcontr� como %(filename)s"
#: bin/rmlist:105
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Nun esiste tal llista (o esborr�se dafechu): %(listname)s"
#: bin/rmlist:108
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
msgstr "Nun esiste llista: %(listname)s. Esborrando ficheros residuales."
#: bin/rmlist:112
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Nun tan esborr�ndose archivos. Executa otra vegada con -a pa esborralos."
#: bin/rmlist:126
msgid "list info"
msgstr "informaci�n de la llista"
#: bin/rmlist:134
msgid "stale lock file"
msgstr "ficheru de bloqu�u fray�u"
#: bin/rmlist:142
#, fuzzy
msgid "held message file"
msgstr "tolos mensaxes reten�os."
#: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149
msgid "private archives"
msgstr "ficheros privaos"
#: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153
msgid "public archives"
msgstr "archivos p�blicos"
#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -q / --quiet\n"
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Amuesa'l conten�u d'�n o m�s ficheros pendientes de Mailman.\n"
"\n"
"Usu: show_qfiles [opciones] qfile ...\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -q / --quiet\n"
" Nun imprenta los delimitadores de los mensaxes.\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Amuesa esti testu y cuela.\n"
"\n"
"Exemplu: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
" done to the list.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
"no\n"
" message is sent.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
"is\n"
" sent.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
"d=no\n"
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" -a[=<yes|no>]\n"
" Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
"option,\n"
" the default for the list is used.\n"
"\n"
" --file <filename | ->\n"
" -f <filename | ->\n"
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
" `-' then stdin is used.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this message.\n"
"\n"
" listname\n"
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sincroniza los miembros d'una llista de corr�u con un ficheru de testu.\n"
"\n"
"Esti script ye �til si tienes una llista de corr�u de Mailman y una llista\n"
"de direiciones de la triba include de sendmail: (como s'usen tami�n en\n"
"Majordomo)\n"
"Amestense les direiciones del ficheru que nun ten soscrites na llista. "
"Esborrense\n"
"les direiciones soscrites a la llista que nun ten nel ficheru.\n"
"Otres opciones controlen que pasa cuando s'amieste o desanicie una "
"direici�n.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] -f nome-de-ficheru llista\n"
"\n"
"Onde `opciones' son:\n"
"\n"
" --no-change\n"
" -n\n"
" Nun facer los cambeos. Amosar una simulaci�n de que pasar�a.\n"
"\n"
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
" -w[=<yes|no>]\n"
" Afita si unviar o non a los nuevos soscritores un mensax de\n"
" bienvenida, inorando lo que diga la preferencia `send_welcome_msg'\n"
" de la llista. Con -w=yes o -w, s'unv�a'l mensax de bienvenida.\n"
" Con -w=no, nun s'unv�a neng�n mensax.\n"
"\n"
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
" -g[=<yes|no>]\n"
" Controla si se manden mensaxes informativos cuando se esborren "
"direiciones\n"
" de la llista, ignorando cualesquier valor que tenga'l par�metru "
"`send_goodbye_msg'\n"
" de la llista. Con -g=no nun se manda neng�n mensax.\n"
"\n"
" --digest[=<yes|no>]\n"
" -d[=<yes|no>]\n"
" Controla si los soscritores nuevos tendr�n la entrega en mou digest. "
"Con -d o\n"
" -d=yes dar�nse d'alta como soscritores cola entrega diferida en "
"recopilaciones.\n"
" Con -d=no dar�nse d'alta como soscritores regulares.\n"
"\n"
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
" --a[=<yes|no>]\n"
" Afita si l'alministrador deber�a ser notific�u de cada\n"
" soscripci�n o desoscripci�n. Si tas amestando un mont�n de \n"
" direiciones, �de xuro que quies desactivalu!\n"
" Con -a=yes o -a, avisase al alministrador. Con a=no, "
"l'alministrador nun recibe avisos.\n"
" Ensin la opci�n -a, usase'l valor que tenga configurada la "
"llista..\n"
"\n"
" --file <nome-de-ficheru | ->\n"
" -f <nome-de-ficheru | ->\n"
" Esta opci�n ye obligatoria. Afita'l ficheru de testu col que\n"
" sincronizase.\n"
" Les direiciones de corr�u electr�nicu deben aparecer cada una nuna "
"llinia distinta.\n"
" Si'l nome de ficheru ye `-' ll�ense les direiciones de la entrada "
"est�ndar.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Amosar esti mensax.\n"
"\n"
" llista\n"
" Necesario. Indica la llista a sincronizar.\n"
#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Mala eleici�n: %(yesno)s"
#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Execuci�n en mou preba"
#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "S�lo permite una opci�n -f"
#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Nun se dio argumentu a -f"
#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Opci�n illegal: %(opt)s"
#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Ensin nome dau a la llista"
#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Tien que tener un nome de llista y un nome de ficheru"
#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Nun puede lleese ficheru de direiciones: %(filename)s: %(msg)s"
#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore : %(addr)30s"
msgstr "Inorar : %(addr)30s"
#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid : %(addr)30s"
msgstr "Nun v�lida: %(addr)30s"
#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Primero tienes qu'iguar la direici�n non v�lida precedente."
#: bin/sync_members:264
msgid "Added : %(s)s"
msgstr "Amestada: %(s)s"
#: bin/sync_members:289
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Desanici�u: %(s)s"
#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Compreba una torna dada de Mailman, asegur�ndose que les variables y\n"
"les etiquetes referenciaes na torna son les mesmas variables y\n"
"etiquetes de les plant�es orixinales y el cat�logu.\n"
"\n"
"Usu:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <llingua>\n"
"\n"
"Onde <llingua> ye'l c�digu del pais (ex. 'ast' pa Asturies) y -q ye pa\n"
"pidir un peque�u sumariu.\n"
#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "compreba una torna comparando cola cadena orixinal"
#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "gueta una cadena del ficheru orixinal"
#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "gueta una cadena torna"
#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "comprebando diferencies ente lo que se descarg� y lo que va xubise"
#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "Recorre un ficheru .po estrayendo msgids y msgstrs"
#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
" 0 idle\n"
" 1 filename-or-comment\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 end\n"
" "
msgstr ""
"Estaos de la m�quina d'estaos finitos del Parser:\n"
" 0 inactivu\n"
" 1 ficheru o comentariu\n"
" 2 msgid\n"
" 3 msgstr\n"
" 4 fin\n"
" "
#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"Compreba una plantilla tornada cola orixinal,\n"
" tami�n gueta etiquetes <MM-*> si'l c�digu\n"
" html ye distintu de ceru"
#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "recuerre'l ficheru po comparando msgids con msgstrs"
#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""
"Mueve un mensax de la cola 'shunt' a la cola orixinal.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [direutoriu]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Amosar esta aida y colar.\n"
"\n"
"El `directorio' opcional indica un directorio oara desencolar distinto de\n"
"qfiles/shunt. ***Avisu*** Non derivar mensaxes que fueron derivaos\n"
"enantes. Por exemplu, executando unshunt sobro qfiles/out/\n"
"resultar� en perder tolos mensaxes encolaos.\n"
#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Nun puedo quitar el mensax %(filebase)s, saltolo:\n"
"%(e)s"
#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f/--force\n"
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
"number\n"
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Lleva a cabo toles anovaciones que seyan necesaries.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -f/--force\n"
" Forzar que s'executen los procedimientos d'anovamientu. Normalmente, "
"si'l\n"
" n�mberu de versi�n del Mailman instal�u concase col n�mberu de "
"versi�n\n"
" actual (o detectase un `retroactualizar'), nun se faer� na.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Amosar esti testu y colar.\n"
"\n"
"Use esti script p'aida p'anovar a la cabera versi�n de Mailman dende una\n"
"versi�n anterior. Sabes de versiones vieyes, fast0 la 1.0b4 (?).\n"
#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Ig�ando la plantilla de les lling�es: %(listname)s"
#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "AVISU: nun pudo algamase'l bloqu�u de la llista: %(listname)s"
#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Reafitando %(n)s BYBOUNCEs direiciones desactivaes ensin informaci�n de "
"rebote"
#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Anovando la base de datos de peticiones pendientes."
#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Por cualesquier raz�n, %(mbox_dir)s esiste como ficheru. Esto nun furrular�\n"
"con b6, polo que toi renomando a %(mbox_dir)s.tmp y procediendo."
#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(listname)s tienes ficheros mbox p�blicos y privaos. Ya qu'esta llista\n"
"usa angua�o almacenamientu priv�u, toi instalando'l ficheru mbox priv�u\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como ficheru activu y renomando\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
"a\n"
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"puede integrase dientro del almacenamientu si asina quies, usando'l script\n"
"'arch'.\n"
#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
" %s\n"
" to\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s tienes ficheros mbox p�blicos y privaos. Ya qu'esta llista\n"
"usa angua�o almacenamientu p�blicu, toi instalando'l ficheru mbox p�blicu\n"
"(%s) como ficheru activu y renomando\n"
" %s\n"
" a\n"
" %s.preb6\n"
"\n"
"puede integrase dientro del almacenamientu si asina quies, usando'l script\n"
"'arch'.\n"
#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- anovando l'antiguu ficheru mbox priv�u"
#: bin/update:295
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" ficheru desconoc�u nel cam�n, moviendo\n"
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
" a\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- anovando l'antiguu ficheru mbox p�blicu"
#: bin/update:317
msgid ""
" unknown file in the way, moving\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" to\n"
" %(newname)s"
msgstr ""
" ficheru desconoc�u nel cam�n, moviendo\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" a\n"
" %(newname)s"
#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Esta llista parez que puede tener plant�es alrodiu de <= b4 "
#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- mov�u %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s esisten, dex�ndolo intautu"
#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s nun esiste, dex�ndolo intautu"
#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "desaniciando'l direutoriu %(src)s y tolo que hai dientro"
#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "desaniciando %(src)s"
#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Avisu: nun pudo desaniciase %(src)s -- %(rest)s"
#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "nun pudo desaniciase'l ficheru antiguu %(pyc)s -- %(rest)s"
#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "anovando los qfiles antiguos"
#: bin/update:455
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "�Avisu! Nun ye un direutoriu: %(dirpath)s"
#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "El mensax nun ye analizable: %(filebase)s"
#: bin/update:544
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "�Avisu! Desaniciando'l ficheru .pck ermu: %(pckfile)s"
#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Anovando la base de datos de peticiones pendientes de Mailman 2.0"
#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Anovando la base de datos pending.pck de Mailman 2.1.4"
#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Inorando los datos pendientes frayaos: %(key)s: %(val)s"
#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "AVISU: Inorando l'ID pendiente duplic�u: %(id)s."
#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "Desfacese de los ficheros fontes vieyos"
#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "ensin llistes == res que facer"
#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"corrixendo tolos permisos de los tos ficheros html antiguos pa que\n"
"trabayen con b6. Si los tos ficheros son grandes, podr�a tardar �n\n"
"o dos minutos..."
#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "fecho"
#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "anovando la llista de corr�u"
#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Anovando les marques d'Usenet"
#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- nun hai na qu'anovar equ�"
#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- anovaes les marques d'usenet y desaniciaes les gate_marques"
#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
" version you were previously running.\n"
"\n"
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
" changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"
" Tas anovando una instalaci�n de Mailman esistente, pero nun puedo\n"
" decite que versi�n tabes executando anteriormente.\n"
"\n"
" Si tuvieres anovando un Mailman 1.b09 o anterior, necesitar�s\n"
" anovar manualmente les llistes de corr�u. Pa cada llista de\n"
" corr�u necesites copiar el ficheru templates/options.html\n"
" lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
" Sicas�, si editasti esti ficheru a travi�s de la interface\n"
" web, tendr�s qu'amestar los tos cambeos nesti ficheru, d'otra\n"
" miente perder�s los tos cambeos.\n"
"\n"
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
"\n"
#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Nun faen falta anovamientos."
#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Retrocesu deteut�u, de la versi�n %(hexlversion)s a la versi�n "
"%(hextversion)s\n"
"Lo m�s probable qu'esto nun seya seguro.\n"
"Colando."
#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Anovando de la versi�n %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"FALLU:\n"
"\n"
"Nun pudo algamase'l bloqu�u de dalgunes llistes. Esto significa que o "
"Mailman\n"
"taba activu cuando anovasti o hab�a bloqueos corruptos nel direutoriu\n"
"%(lockdir)s.\n"
"\n"
"Tienes que poner a Mailman nun est�u inactivu y esborrar tolos bloqueos\n"
"corruptos, ent�os volver a executar manualmente \"make update\". Mira los\n"
"ficheros INSTALL y UPGRADE pa m�s detalles.\n"
#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Imprentar la versi�n de Mailman.\n"
#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Usando la versi�n de Mailman:"
#: bin/withlist:20
#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
"after\n"
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
" Note that if you use this option, you should explicitly call m."
"Save()\n"
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
" the list).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
"can\n"
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
" the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
"should\n"
" not include a listname argument on the command line. The variable "
"`r'\n"
" will be a list of all the results.\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" Suppress all status messages.\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Marcu xeneral pa interactuar con un oxetivu que representa a una llista de\n"
"corr�u.\n"
"\n"
"Hai dos maneres pa usar esti script: interactivamente o dende un programa.\n"
"L'usu interactivu te permite xugar, restolar y camudar un oxeto MailList\n"
"dende l'int�rprete interautivu de Python. Cuando s'ejecute interautivamente\n"
"dispondr�se d'un oxetu nom�u 'm' que representa a una llista de\n"
"corr�u, perteneciente al espaciu de nomes global. Tami�n cargase la\n"
"clas MailList nel espaciu de nomes global.\n"
"\n"
"Dende un programa, puede escribise una funci�n qu'opere con un oxetu "
"MailList,\n"
"y facer qu'esti script s'encargue de les xeres dom�stiques (mira embaxo si\n"
"quies exemplos).\n"
"Nesti casu, la Usu ye:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [opciones] nome-de-la-llista [args ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" Bloquiar la llista al abrila. Normalmente la llista abrese "
"desbloquiada\n"
" (por exemplu pa operaciones de s�lo lletura). Si ya s'abri� la\n"
" llista en mou de s�lo llectura y quies bloquiala a posteriori, s�lo "
"tienes\n"
" qu'indicalo con `m.Lock()'\n"
"\n"
" Dec�tate que si uses esta opci�n, enantes de colar del int�rprete\n"
" debes invocar espl�citamente a m.Save(), ya que'l procedimientu de\n"
" llimpieza del int�rprete nun guardar� autom�ticamente los cambeos "
"del\n"
" oxetu MailList (pero si que desbloquear� la llista).\n"
"\n"
" -i / --interactive\n"
" D�xate un int�rprete interautivu d'�rdenes una vez se complete'l\n"
" procesamientu. Esti ye'l comportamientu por defeutu a menos que\n"
" s'use la opci�n -r.\n"
"\n"
" --run [modulo.]invocable\n"
" -r [modulo.]invocable\n"
" Esta opci�n puede usase pa executar un script col oxetu MailList \n"
" abiertu. Furrula intentado importar `module' (que debe tar nel\n"
" direutoriu que calti�n a withlist o\n"
" accesible nel so sys.path) y llamando de sigu�o a `invocable' "
"dende'l\n"
" m�dulu. 'invocable' Puede ser una clas o una funci�n y llamase\n"
" col oxetu MailList como primer argumentu.\n"
" Si se proporcionen argumentos adicionales na llinia d'�rdenes,\n"
" p�sense como argumentos posicionales subsiguientes a invocable.\n"
"\n"
" Dec�tate que `module' ye opcional; si s'omite, importar�se\n"
" un m�dulu coel nome `invocable'.\n"
"\n"
" La variable global `r' caltendr� los resultaos d'esta invocaci�n.\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" Esta opci�n s�lo furrula cola opci�n -r. Usala si quies executar\n"
" el script toles llistes de corr�u. Cuando uses esta opci�n nun\n"
" deber�es incluyir na llinia d'�rdenes un nome de llista como "
"argumentu.\n"
" La variable 'r' ser� una llista de tolos resultaos.\n"
"\n"
" --quiet\n"
" -q\n"
" Suprimir tolos mensaxes d'est�u.\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Amosar seti mensax y colar.\n"
"\n"
"\n"
"De sigu�o amu�sase un exemplu de como usar la opci�n -r. Supongamos\n"
"que tienes un ficheru nel direutoriu d'instalaci�n de Mailman nom�u\n"
"`listaddr.py', coles dos funciones siguientes:\n"
"\n"
"def llistaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Agora, dende la llinia d'�rdenes puedes amosar les direiciones d'unv�u de\n"
"la llista executando lo siguiente dende la llinia d'�rdenes:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r llistaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing llistaddr ...\n"
"Running llistaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"Y puedes amosar la direici�n de solicit� de la llista executando:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r llistaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing llistaddr ...\n"
"Running llistaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"Pa ver otru exemplu, supongamos que quies camudar la contrase�a d'un\n"
"usuariu concretu d'una llista dada. Podr�es poner la siguiente funci�n nun\n"
"ficheru nom�u `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMember:\n"
" print 'Nun alcontrada direici�n:', addr\n"
"\n"
"y executar esto dende la llinia d'�rdenes:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
" "
msgstr ""
"Desbloquiar una llista bloquiada, pero nun guardala [Save()] "
"impl�citamente.\n"
"\n"
" Esto nun consigue executase si l'int�rprete sal deb�o a una si�al,\n"
" o si se llama a os._exit(). Llamar�se-y si ocurre una esceici�n "
"mientres\n"
" tantu.\n"
" "
#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Desbloquiando (pero ensin guardar) la llista: %(listname)s"
#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Finando"
#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Cargando la llista %(listname)s"
#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(bloqui�u)"
#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(desbloqui�u)"
#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Llista desconocida: %(listname)s"
#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "Nun se dio deng�n nome de llista."
#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all requier --run"
#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importando %(module)s..."
#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..."
#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "La variable 'm' ye la instancia Llista de corr�u %(listname)s"
#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Incrementar el n�mberu de volume de recopilaci�n y reaniciar el n�mberu de "
"recopilaci�n a �n.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones] [nome-de-la-llista ...]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" Amosar esti mensax y colar.\n"
"\n"
"Apl�case a les llistes nomaes na llinia d'�rdenes. Si nun se da'l\n"
"nome de nenguna llista, apl�case a toes.\n"
#: cron/checkdbs:20
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Comprueba les solicitudes alministratives pendientes y notifica per\n"
"corr�u electr�nicu a los propietarios si fae falta.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Amosar esti mensax y colar.\n"
#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avisu: %(discarded)d petici�n(es) antigua(es) espirada(es) autom�ticamente.\n"
"\n"
#: cron/checkdbs:121
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del llendador"
#: cron/checkdbs:124
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "Result�u de la comprebaci�n solicitada pol llendador de %(realname)s"
#: cron/checkdbs:144
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Soscripciones pendientes:"
#: cron/checkdbs:155
#, fuzzy
msgid "Pending unsubscriptions:"
msgstr "Soscripciones pendientes:"
#: cron/checkdbs:162
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Unv�os pendientes:"
#: cron/checkdbs:169
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"De: %(sender)s el %(date)s\n"
"Asuntu: %(subject)s\n"
"Motivu: %(reason)s"
#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Llimipar coles males y derivaes, recomiendase una vegada al d�a.\n"
"Esti script pasa a travi�s de los los direutorios encolaos 'malos' y "
"'derivaos' y,\n"
"si mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER ye > 0, desanicia tolos ficheros de m�s de\n"
"varios segundos.\n"
"Si mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY ye un direutoriu d'escritura, los "
"ficheros\n"
"vieyos muevense ell�. De lo contrario, foron desaniciaos.\n"
"S�lo los ficheros regulares subordinaos a los 'malos' y 'derivaos'\n"
"los direutorios son procesaos. Tolo dem�s ye saltao.\n"
"Usu:%(PROGRAM)s [opciones]\n"
"Opciones:\n"
" -h / - help\n"
" Amosar esti mensax y colar.\n"
#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
" owner/administrator.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
" (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
" default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
" notification yet.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Procesar a los soscritores desactivaos, recomiendase una vegada al d�a.\n"
"\n"
"Esti programa recuerre cada una de les llistes de corr�u guetando\n"
"aquellos soscritores que tengan la receici�n del corr�u desactivada. Si\n"
"se desactivaron por rebotes, recibir�n otra notificaci�n o\n"
"dar�se-yos de baxa en casu que les notificaciones recib�es superen\n"
"el m�simu afit�u.\n"
"\n"
"Usa les opciones --byadmin, --byuser y --unknown pa manda-y les\n"
"notificaciones a aquellos soscritores que tan desactivados por\n"
"diches razones. Usa la opci�n --all pa manda-y la notificaci�n\n"
"a tolos soscritores desactivados.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -h / --help\n"
" Amosar esti mensax y colar.\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" Manda-y tami�n les notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
" pol propietariu/llendador.\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" Manda-y tami�n les notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
" por ellos mesmos.\n"
"\n"
" -u / --unknown\n"
" Manda-y tami�n les notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
" por razones desconoc�es (la opci�n por defeutu ye manda-y la\n"
" notificaci�n a los soscritores desactivaos deb�o a mensaxes\n"
" rebotaos).\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" Non manda-y notificaciones a los soscritores desactivaos\n"
" por mensaxes rebotaos.\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" Manda-y les notificaciones a tolos soscritores desactivaos.\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" Manda-y les notifiaciones a los soscritores desactivaos incluso\n"
" si ent� nun hai que manda-yles.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Procesar les llistes daes, en casu contrariu procesense toles "
"llistes.\n"
#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[desactiv�u debido a una llimpieza peri�dica, nun esiste deng�n mensax "
"disponible]"
#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Consultar a los sirvidores NNTP si hai mensaxes que redireici�nar a les "
"llistes de corr�u.\n"
"\n"
"Usu: gate_news [opciones]\n"
"\n"
"Au les opciones son:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Amosar esti mensax y colar.\n"
"\n"
#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
"are\n"
" allowed.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Unviar recordatorios de contrase�a de toles llistes a tolos usuarios.\n"
"\n"
"Esti programa recuerre toles llistes de corr�u y recopila los\n"
"nomes d'usuariu y les sos contrase�es, agrupaos pol host_name\n"
"de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW ye ciertu.\n"
"Ent�s m�ndase un mensax de corr�u electr�nicu a cada usuariu per separtao\n"
"(por agospiador virtual) calteniendo les contrase�es de les llistes y l'URL\n"
"d'opciones pal usuariu. El recordatoriu de contrase�a provi�n de la "
"variable\n"
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que tien d'esistir.\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -l llista\n"
" --listname llista\n"
" Mandar el recordatoriu s�lo pa les llistes indicaes. Si s'omite,\n"
" m�ndase'l recordatoriu a toles llistes. Se permiten varies opciones\n"
" -l/--listname.\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" Amosar esti mensax y colar.\n"
#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Contrase�a // URL"
#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Recordatorios de llista de corr�u de %(host)s"
#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" print this message and exit\n"
"\n"
" listnames\n"
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
"Without \n"
" this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rexenerar los ficheros d'archivu de Pipermail comprim�os con gzip.\n"
"\n"
"Esti script deber�a executase cada nueche dende cron. Cuando\n"
"s'executa dende la llinia d'�rdenes, el usu ye'l siguiente:\n"
"\n"
"Usu: %(program)s [-v] [-h] [nomes-de-les-llistes]\n"
"\n"
"Onde:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" amuesa cada ficheru mientres se comprime\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" Amosar esti mensax y colar.\n"
"\n"
" nomes-de-les-llistes\n"
" Opcionalmente, comprime nam�i los ficheros .txt de les llistes "
"indicaes.\n"
" Ensin esta opci�n, proc�sense toles llistes archivables.\n"
#: cron/senddigests:20
#, fuzzy
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h / --help\n"
" Print this message and exit.\n"
"\n"
" -l listname\n"
" --listname=listname\n"
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
" lists are sent out. May be repeated to do multiple lists.\n"
"\n"
" -e listname\n"
" --exceptlist listname\n"
" Don't send the digest for the given list. May be repeated to skip\n"
" multiple lists.\n"
msgstr ""
"Manda los recopilatorios de les llistes con mensaxes pendientes y activa "
"digest_send_periodic\n"
"\n"
"Usu: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"\n"
" -h / --help\n"
" Amosar esti mensax y colar..\n"
"\n"
" -l llista\n"
" --listname=llista\n"
" M�ndase'l recopilatoriu d'esta llista, si nun s'indica m�ndense los "
"recopilatorios\n"
" de toles llistes.\n"
"\n"
"Apl�case a les llistes nomaes na llinia d'�rdenes. Si nun se da\n"
"el nome de nenguna llista, aplica a toes.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully unsubscribed:"
#~ msgstr "Encaboxasti la soscripci�n darr�u:"
#~ msgid "The message headers matched a filter rule"
#~ msgstr "Les testeres del mensax activaron una regla de pe�era"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If <a\n"
#~ " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
#~ " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
#~ " action other than Accept, that action rather than this is\n"
#~ " applied"
#~ msgstr ""
#~ "Testu que s'incluyir� nes\n"
#~ " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action"
#~ "\"\n"
#~ " >notificaciones de refugu</a> que s'unv�en\n"
#~ " como rempuesta a mensaxes de miembros moderaos de la llista."
#~ msgid ""
#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ " you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
#~ " parez como si tuvieres una instalaci�n CVS reciente...\n"
#~ " o yes un coraz�n indomable, o ya m'executaste"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " Obtiene el llistado de soscritores de la llista.\n"
#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "## valores de configuraci�n de la llista de corr�u \"%(listname)s\"\n"
#~ "## -*- python -*-\n"
#~ "## capturados el %(when)s\n"
#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
#~ "filters,\n"
#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option "
#~ "overrides\n"
#~ " ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "Los mensajes a aprobar se env�an cuando el corr�u activa cualquier\n"
#~ " condici�n que exceda los l�mites, <em>excepto</em>\n"
#~ " los filtros rutinarios pa la llendadura de la llista y el\n"
#~ " corr�u basura (spam), pa los que dichas notificaciones\n"
#~ " <em>no</em> se env�an. Esta opci�n anula el\n"
#~ " env�o de cualquier notificaci�n"
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "Se le invita a soscribirse a la llista de corr�u %(listname)s"
#~ msgid ""
#~ "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
#~ "\n"
#~ "Only use this script if you have correctly installed the patch file\n"
#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you "
#~ "have\n"
#~ "not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) "
#~ "will ruin\n"
#~ "your whole day.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
#~ "\n"
#~ "Where options are:\n"
#~ " -h / --help\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
#~ "written\n"
#~ "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . "
#~ "These\n"
#~ "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
#~ "for\n"
#~ "high activity lists, particularly those having large text postings made "
#~ "to\n"
#~ "them. Use like this from your $PREFIX directory:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
#~ "\n"
#~ "(note the backquotes are required)\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
#~ "\n"
#~ "You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
#~ "script\n"
#~ "when you are satisifed the upad\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reduce el espacio usado en disco de los ficheros de Pipermail.\n"
#~ "\n"
#~ "Use �nicamente este gui�n si ha instalado correctamente el parche\n"
#~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch con el que ven�a este fichero. Si lo usa\n"
#~ "sin haber instalado el resto del parche (incluyendo rearrancar "
#~ "mailmanctl)\n"
#~ "le echar� por alto del d�a entero.\n"
#~ "\n"
#~ "Usu: %(PROGRAM)s [opciones] fichero ...\n"
#~ "\n"
#~ "Donde las opciones son:\n"
#~ " -h / --help\n"
#~ " Muestra este mensaje y sale.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilice esto solo pa 'corregir' el archivo de la base de datos de los\n"
#~ "art�culos que se hayan escrito con mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n"
#~ "atributos html_body dentre de ellos. Estos atributos puenden causar\n"
#~ "problemas de memoria y afectar el rendimiento en aquellas llistes que "
#~ "tengan\n"
#~ "un tasa de actividad alta, particularmente en aquellas donde se hayan\n"
#~ "enviado mensajes con un contenido grande. Uselo de esta manera estando\n"
#~ "situado en su directorio $PREFIX.\n"
#~ "\n"
#~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
#~ "\n"
#~ "(observe que las comillas invertidas hacen falta)\n"
#~ "\n"
#~ "Posiblemente querr� borrar los ficheros -article.bak creados por este\\n"
#~ "\"\n"
#~ "\"gui�n cuando est� satisfecho con los resultados."
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "Recibe los mensajes de la llista (delivery on)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chino tradicional"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chino simplificado"
#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr "Cambio dr�stico en la llista de corr�u %(listname)s@%(listhost)s"
#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Argumento incorrecto a -c/--changes-msg:: %(arg)s"
#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Invocado por cron, esto comprueba si hay solicitudes de llendadura "
#~ "pendientes \n"
#~ "y env�a un mensaje a los llendadores de la llista si es necesario.\n"
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "Se ha enviado un mensaje de confirmaci�n por conducto diferente."
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha enviado un mensaje de confirmaci�n pa la anulaci�n de la soscripci�n"
#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
#~ msgstr "Borrada: %(addr)30s %(name)s"
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "cabecera modo no agrupado"
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "pi� de p�gina no-digest"
#~ msgid ""
#~ "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
#~ "\n"
#~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
#~ "\n"
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Devuelve al valor por defecto el atributo web_page_url de una llista.\n"
#~ "\n"
#~ "Este proceso est� dise�ado pa ejecutarse desde bin/withlist, esto es\n"
#~ "\n"
#~ "% bin/withlist -l -r fix_url <lista>\n"
#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
#~ msgstr ""
#~ "La Direcci�n del alministrador de la llista es incorrecta: %(owner_mail)s"
#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
#~ "set.\n"
#~ "\n"
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar recopilaciones a las llistes con mensajes pendientes y "
#~ "digest_send_periodic activado. \n"
#~ "\n"
#~ "Normalmente se invoca v�a cron.\n"
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr ""
#~ "Pol�ticas que afectan la dsitribuci�n de mensajes seg�n los contenidos."
#~ msgid ""
#~ "Use this option to remove each message section with a\n"
#~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
#~ "naming a\n"
#~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
#~ "off\n"
#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
#~ "type,\n"
#~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
#~ "together. If\n"
#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
#~ "or if\n"
#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
#~ "whole\n"
#~ " message is discarded. Finally, each\n"
#~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
#~ "just\n"
#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
#~ "types\n"
#~ " have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta opci�n pa eliminar las secciones de mensajes de un tipo "
#~ "MIME\n"
#~ " determinado. Cada l�nea debe contener una cadena que "
#~ "describe un\n"
#~ " formato MIME <tt>tipo/subtipo</tt>, p.ej.:. <tt>image/gif</"
#~ "tt>. No indique\n"
#~ " el subtipo pa eliminar todas las partes que correspondan a "
#~ "un cierto tipo MIME,\n"
#~ " p.ej. <tt>image</tt>. Las l�neas vac�as no se tienen en "
#~ "cuenta.\n"
#~ "\n"
#~ " <p>Una vez eliminadas las partes, cualquer anexo "
#~ "<tt>multipart</tt>\n"
#~ " que haya quedado vac�a, es eliminado completamente. Si\n"
#~ " el tipo MIME de la parte exterior coincide con uno de los "
#~ "tipos a eliminar, o si\n"
#~ " si todas las subpartes de la parte externa son eliminadas, "
#~ "se descarta el mensaje\n"
#~ " en su totalidad. Para terminar, cada secci�n de tipo\n"
#~ " <tt>multipart/alternative</tt> simplemente se sustituye con\n"
#~ " con la primera alternativa que no est� vac�a una vez que se "
#~ "han\n"
#~ " eliminado los tipos especificados."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para terminar de crear su llista de corr�u,\n"
#~ "tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n"
#~ "a�adiendo las siguientes l�neas y ejecutando posiblemente el\n"
#~ "programa `newaliases':\n"
#~ "\n"
#~ "## Lista de corr�u %(listname)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para terminar de borrar su llista de corr�u, tiene que editar el fichero\n"
#~ "/etc/aliases (o equivalente) y quitar las l�neas siguientes, tambi�n "
#~ "puede\n"
#~ "que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n"
#~ "\n"
#~ "## Lista de corr�u %(listname)s"
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para terminar de crear su llista de corr�u, ejecute las ordenes\n"
#~ "siguientes con los permisos adecuados:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-"
#~ "%(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Para terminar de borrar su llista de corr�u, tiene que quitar todos\n"
#~ "los aliases que haya de %(listname)s."
#~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile"
#~ msgstr "Devuelve el nombre del host, pid y fichero temporal"
#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Env�o procedente de un soscritor llend�u"
#~ msgid ""
#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n"
#~ "\n"
#~ "Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the\n"
#~ "internationalization of C programs. Most of these tools are independent "
#~ "of\n"
#~ "the programming language and can be used from within Python programs. "
#~ "Martin\n"
#~ "von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.\n"
#~ "\n"
#~ "There's one problem though; xgettext is the program that scans source "
#~ "code\n"
#~ "looking for message strings, but it groks only C (or C++). Python "
#~ "introduces\n"
#~ "a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted strings, "
#~ "and\n"
#~ "raw strings. xgettext understands none of this.\n"
#~ "\n"
#~ "Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan "
#~ "Python\n"
#~ "source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2] "
#~ "generates\n"
#~ "for C and C++ code. From there, the standard GNU tools can be used.\n"
#~ "\n"
#~ "A word about marking Python strings as candidates for translation. GNU\n"
#~ "xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext, "
#~ "and\n"
#~ "gettext_noop. But those can be a lot of text to include all over your "
#~ "code.\n"
#~ "C and C++ have a trick: they use the C preprocessor. Most "
#~ "internationalized C\n"
#~ "source includes a #define for gettext() to _() so that what has to be "
#~ "written\n"
#~ "in the source is much less. Thus these are both translatable strings:\n"
#~ "\n"
#~ " gettext(\"Translatable String\")\n"
#~ " _(\"Translatable String\")\n"
#~ "\n"
#~ "Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well. "
#~ "Thus,\n"
#~ "pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword "
#~ "flag\n"
#~ "below for how to augment this.\n"
#~ "\n"
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU "
#~ "xgettext\n"
#~ "where ever possible. However some options are still missing or are not "
#~ "fully\n"
#~ "implemented. Also, xgettext's use of command line switches with option\n"
#~ "arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines "
#~ "additional\n"
#~ "switches.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: pygettext [options] inputfile ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ " -a\n"
#~ " --extract-all\n"
#~ " Extract all strings.\n"
#~ "\n"
#~ " -d name\n"
#~ " --default-domain=name\n"
#~ " Rename the default output file from messages.pot to name.pot.\n"
#~ "\n"
#~ " -E\n"
#~ " --escape\n"
#~ " Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.\n"
#~ "\n"
#~ " -D\n"
#~ " --docstrings\n"
#~ " Extract module, class, method, and function docstrings. These do "
#~ "not\n"
#~ " need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for "
#~ "Python to\n"
#~ " consider them docstrings. (See also the -X option).\n"
#~ "\n"
#~ " -h\n"
#~ " --help\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " -k word\n"
#~ " --keyword=word\n"
#~ " Keywords to look for in addition to the default set, which are:\n"
#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
#~ "\n"
#~ " You can have multiple -k flags on the command line.\n"
#~ "\n"
#~ " -K\n"
#~ " --no-default-keywords\n"
#~ " Disable the default set of keywords (see above). Any keywords\n"
#~ " explicitly added with the -k/--keyword option are still "
#~ "recognized.\n"
#~ "\n"
#~ " --no-location\n"
#~ " Do not write filename/lineno location comments.\n"
#~ "\n"
#~ " -n\n"
#~ " --add-location\n"
#~ " Write filename/lineno location comments indicating where each\n"
#~ " extracted string is found in the source. These lines appear "
#~ "before\n"
#~ " each msgid. The style of comments is controlled by the -S/--"
#~ "style\n"
#~ " option. This is the default.\n"
#~ "\n"
#~ " -o filename\n"
#~ " --output=filename\n"
#~ " Rename the default output file from messages.pot to filename. "
#~ "If\n"
#~ " filename is `-' then the output is sent to standard out.\n"
#~ "\n"
#~ " -p dir\n"
#~ " --output-dir=dir\n"
#~ " Output files will be placed in directory dir.\n"
#~ "\n"
#~ " -S stylename\n"
#~ " --style stylename\n"
#~ " Specify which style to use for location comments. Two styles "
#~ "are\n"
#~ " supported:\n"
#~ "\n"
#~ " Solaris # File: filename, line: line-number\n"
#~ " GNU #: filename:line\n"
#~ "\n"
#~ " The style name is case insensitive. GNU style is the default.\n"
#~ "\n"
#~ " -v\n"
#~ " --verbose\n"
#~ " Print the names of the files being processed.\n"
#~ "\n"
#~ " -V\n"
#~ " --version\n"
#~ " Print the version of pygettext and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " -w columns\n"
#~ " --width=columns\n"
#~ " Set width of output to columns.\n"
#~ "\n"
#~ " -x filename\n"
#~ " --exclude-file=filename\n"
#~ " Specify a file that contains a list of strings that are not be\n"
#~ " extracted from the input files. Each string to be excluded must\n"
#~ " appear on a line by itself in the file.\n"
#~ "\n"
#~ " -X filename\n"
#~ " --no-docstrings=filename\n"
#~ " Specify a file that contains a list of files (one per line) that\n"
#~ " should not have their docstrings extracted. This is only useful "
#~ "in\n"
#~ " conjunction with the -D option above.\n"
#~ "\n"
#~ "If `inputfile' is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "pygettext -- Equivalente de xgettext(1) en Python\n"
#~ "\n"
#~ "Muchos sistemas (Solaris, Linux, Gnu) proporcionan amplias herramientas\n"
#~ "que facilitan la internacionalizaci�n de programas escritos en C. La "
#~ "mayor�a\n"
#~ "de estas herramientas son independientes del lenguaje de programaci�n\n"
#~ "y pueden usase desde programas escritos en Python. El trabajo de\n"
#~ "Martin von Loewis' work[1] ayuda considerablemente en este aspecto.\n"
#~ "\n"
#~ "Sin embargo hay un problema; xgettext el el programa que rastrea el "
#~ "c�digo\n"
#~ "fuente en busca de cadenas de mensaje, pero solo funciona con C (o C++).\n"
#~ "Python introduce algunas peculiaridades, como comillas dobles, triples y\n"
#~ "cadenas crudas. xgettext no entiende nada de esto.\n"
#~ "\n"
#~ "Introduzca pygettext, que usa el modulo de tokenizaci�n est�ndar de "
#~ "Python\n"
#~ "para rastrear el c�digo fuente en Python, generando ficheros .pot "
#~ "id�nticos\n"
#~ "a los que GNU xgettext[2] hace pa c�digo C y C++. A partir de aqu�,\n"
#~ "se pueden usar las herramientas est�ndares de GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Una nota acerca del etiquetado de cadenas de Python como candidatas a "
#~ "ser\n"
#~ "traducidas. GNU xgettext reconoce las siguientes palabras clave: "
#~ "gettext,\n"
#~ "dgettext, dcgettext, y gettext_noop. Pero estas palabras ueden suponer un "
#~ "mont�n\n"
#~ "de testu a incluir por todo el c�digo.\n"
#~ "C y C++ tienen un truco: usan el preprocesador de C. La mayor�a del "
#~ "c�digo en C\n"
#~ "internacionalizado incluye un #define pa gettext() a _() de modo que "
#~ "tenga que\n"
#~ "escribirse mucho menos en el c�digo fuente. As� que en este ejemplo las "
#~ "dos cadenas\n"
#~ "son traducibles:\n"
#~ "\n"
#~ " gettext(\"Cadena traducible\")\n"
#~ " _(\"Cadena traducible\")\n"
#~ "\n"
#~ "Por supuesto Python no tiene preprocesador, as� que esto no funciona tan\n"
#~ "bien. As� pues, pygettext busca solamente _() por defecto, pero mire la\n"
#~ "opci�n -k/--keyword m�s abajo pa ver como aumentar esto.\n"
#~ "\n"
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
#~ "\n"
#~ "NOTA: pygettext intenta ser compatible en opciones y caracter�sticas con\n"
#~ "GNU xgettext siempre que sea posible. Sin embargo todav�a faltan algunas\n"
#~ "opciones o no est�n completamente implementadas. Adem�s, el uso de\n"
#~ "interrupciones de la l�nea de �rdenes de xgettext con argumentos de "
#~ "opci�n\n"
#~ "est� roto, y en estos casos, pygettext simplemente define interrupciones\n"
#~ "adicionales.\n"
#~ "\n"
#~ "Usu: pygettext [opciones] fichero-de-entrada ...\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "\n"
#~ " -a\n"
#~ " --extract-all\n"
#~ " Extrae todas las cadenas.\n"
#~ "\n"
#~ " -d name\n"
#~ " --default-domain=nombre\n"
#~ " Renombra el fichero de salida predeterminado de messages.pot a "
#~ "nombre.pot.\n"
#~ "\n"
#~ " -E\n"
#~ " --escape\n"
#~ " Reemplaza los caracteres no ASCII por secuencias de escape "
#~ "octales.\n"
#~ "\n"
#~ " -D\n"
#~ " --docstrings\n"
#~ " Extrae las cadenas de documento de m�dulo, clase, m�todo y "
#~ "funci�n.\n"
#~ " �stas no necesitan estar rodeadas de etiquetas _(), y de hecho "
#~ "Python\n"
#~ " no puede considerarlas cadenas de documento. (Vea tambi�nn la "
#~ "opci�n -X).\n"
#~ "\n"
#~ " -h\n"
#~ " --help\n"
#~ " Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
#~ "\n"
#~ " -k palabra\n"
#~ " --keyword=palabra\n"
#~ " Palabras clave a buscar adem�s de las del conjunto por defecto, "
#~ "que son:\n"
#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
#~ "\n"
#~ " Puede tener m�ltiples ocpiones -k en la l�nea de �rdenes.\n"
#~ "\n"
#~ " -K\n"
#~ " --no-default-keywords\n"
#~ " Inhabilitar el juego de palabras clave por defecto (vea arriba). "
#~ "Seguir�n\n"
#~ " reconoci�ndose no obstante cualquier palabra clave a�adida "
#~ "expl�citamente\n"
#~ " con la opci�n -k/--keyword.\n"
#~ "\n"
#~ " --no-location\n"
#~ " No escribir los comentarios de ubicaci�n nombre de fichero/n�mero "
#~ "de l�nea.\n"
#~ "\n"
#~ " -n\n"
#~ " --add-location\n"
#~ " Escribir comentarios de ubicaci�n nombre de fichero/n�mero de "
#~ "l�nea indicando\n"
#~ " donde en el c�digo fuente se encuentra cada una de las cadenas "
#~ "extra�das.\n"
#~ " Estas l�neas aparecen antes de cada msgid. El estilo de los "
#~ "comentarios se\n"
#~ " controla con la opci�n -S/--style. Esto es lo predeterminado.\n"
#~ "\n"
#~ " -o nombre-de-fichero\n"
#~ " --output=nombre-de-fichero\n"
#~ " Renombrar el nombre del fichero de salida por defecto de "
#~ "messages.pot a\n"
#~ " nombre-de-fichero. Si nombre-de-fichero es `-' se env�a la "
#~ "salida a la salida\n"
#~ " est�ndar.\n"
#~ "\n"
#~ " -p dir\n"
#~ " --output-dir=dir\n"
#~ " Los ficheros de salida se colocar�n en el directorio dir.\n"
#~ "\n"
#~ " -S nombre-de-estilo\n"
#~ " --style nombre-de-estilo\n"
#~ " Especificar que estilo usar pa los comentarios de ubicaci�n. Hay "
#~ "dos\n"
#~ " estilos disponibles:\n"
#~ "\n"
#~ " Solaris # Fichero:nombre de fichero, l�nea: n�mero de l�nea\n"
#~ " GNU #: nombre de fichero:l�nea\n"
#~ "\n"
#~ " El nombre de estilo no diferencia entre may�sculas y min�sculas.\n"
#~ " El estilo predeterminado es el GNU.\n"
#~ "\n"
#~ " -v\n"
#~ " --verbose\n"
#~ " Muestra los nombres de los ficheros que est�n siendo procesados.\n"
#~ "\n"
#~ " -V\n"
#~ " --version\n"
#~ " Mostrar la versi�n de pygettext y salir.\n"
#~ "\n"
#~ " -w columnas\n"
#~ " --width=columnas\n"
#~ " Establecer la anchura de la salida a columnas.\n"
#~ "\n"
#~ " -x nombre-de-fichero\n"
#~ " --exclude-file=nombre-de-fichero\n"
#~ " Especificar un fichero que contiene una llista de cadenas de "
#~ "caracteres\n"
#~ " que no se deben extraer de los ficheros de entrada. Cada cadena "
#~ "a\n"
#~ " excluir debe ocupar ella sola una l�nea entera en el fichero.\n"
#~ "\n"
#~ " -X nombre-de-fichero\n"
#~ " --no-docstrings=nombre-de-fichero\n"
#~ " Especificar un fichero que contiene una llista de ficheros (uno "
#~ "por l�nea) del\n"
#~ " que no se deben extraer sus cadenas de documento. Esto solamente "
#~ "es �til\n"
#~ " en uni�n con la opci�n -D indicada arriba.\n"
#~ "\n"
#~ "Si `fichero-de-entrada' es -, se lee la entrada est�ndar.\n"
#~ msgid ""
#~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n"
#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n"
#~ "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n"
#~ "#\n"
#~ "msgid \"\"\n"
#~ "msgstr \"\"\n"
#~ "\"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n\"\n"
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
#~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n"
#~ "\"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\\n\"\n"
#~ "\"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\\n\"\n"
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n"
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n"
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# ALGUNOS T�TULOS DESCRIPTIVOS.\n"
#~ "# Copyright (C) A�O ORGANIZACI�N\n"
#~ "# AUTOR PRINCIPAL <DIRECCION@DECORREO>, A�O.\n"
#~ "#\n"
#~ "msgid \"\"\n"
#~ "msgstr \"\"\n"
#~ "\"Project-Id-Version: PAQUETE VERSI�N\\n\"\n"
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
#~ "\"PO-Revision-Date: DD-MM-YY HO:MI+ZONA\\n\"\n"
#~ "\"Last-Translator: NOMBRE Y APELLIDOS <DIRECCI�N@DECORREO>\\n\"\n"
#~ "\"Language-Team: IDIOMA <LL@li.org>\\n\"\n"
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\\n\"\n"
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: codificaci�n\\n\"\n"
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d"
#~ msgstr "Fichero: %(filename)s, linea: %(lineno)d"
#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d"
#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d"
#~ msgid "Invalid value for --style: %s"
#~ msgstr "Valor inv�lido pa --style: %s"
#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s"
#~ msgstr "pygettext.py (xgettext pa Python) %s"
#~ msgid "--width argument must be an integer: %s"
#~ msgstr "El argumento --width tiene que ser un entero: %s"
#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s"
#~ msgstr "No puedo leer --exclude-file: %s"
#~ msgid "Reading standard input"
#~ msgstr "Leyendo la entrada est�ndar"
#~ msgid "Working on %s"
#~ msgstr "Trabajando sobre %s"
#~ msgid "a unicode string"
#~ msgstr "una cadena unicode"