aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
blob: 4e93ee374abc0dd0dee7ae3296362e619db946a5 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
# GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
# Copyright (C) 2006-2008
# This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
# Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ncmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
"Language-Team: galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/i18n.h:42
msgid "y"
msgstr "s"

#: src/i18n.h:43
msgid "n"
msgstr "n"

#: src/main.c:215
#, c-format
msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"

#: src/main.c:233
#, c-format
msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"

#: src/main.c:247
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Conectado com %s"

#. to translators: a key was bound twice in the key editor,
#. and this is a hint for the user what to press to correct
#. that
#: src/main.c:366
#, c-format
msgid "press %s for the key editor"
msgstr "preme %s para ir ao editor de atalhos"

#: src/screen.c:153 src/screen_help.c:217
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/screen.c:155 src/screen_play.c:472
msgid "Playlist"
msgstr "Lista"

#. translators: caption of the browser screen
#: src/screen.c:156 src/screen_file.c:205
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/screen.c:158 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:188
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/screen.c:161 src/screen_help.c:124
msgid "Search"
msgstr "Procura"

#: src/screen.c:164 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
#: src/screen_lyrics.c:215
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"

#: src/screen.c:167 src/screen_outputs.c:162
msgid "Outputs"
msgstr "Saídas"

#: src/screen.c:173
#, c-format
msgid "Volume n/a "
msgstr "Volume n/a "

#: src/screen.c:175
#, c-format
msgid " Volume %d%%"
msgstr " Volume %d%%"

#: src/screen.c:282
msgid "Playing:"
msgstr "A tocar:"

#: src/screen.c:285
msgid "[Paused]"
msgstr "[Em Pausa]"

#: src/screen.c:407 src/screen.c:480
msgid "Error: Screen too small"
msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno"

#: src/screen.c:603
msgid "Repeat is on"
msgstr "Repetiçom activada"

#: src/screen.c:604
msgid "Repeat is off"
msgstr "Repetiçom desactivada"

#: src/screen.c:608
msgid "Random is on"
msgstr "Aleatório activado"

#: src/screen.c:609
msgid "Random is off"
msgstr "Aleatório desactivado"

#: src/screen.c:612
#, c-format
msgid "Crossfade %d seconds"
msgstr "Esvaecemento %d segundos"

#: src/screen.c:615
msgid "Database updated"
msgstr "Base de dados actualizada"

#: src/screen.c:748
msgid "Shuffled playlist"
msgstr "Lista aleatorizada"

#: src/screen.c:752
msgid "Cleared playlist"
msgstr "Lista limpada"

#: src/screen.c:769 src/screen_file.c:265
msgid "Database update started"
msgstr "A actualizaçom da BD começou"

#: src/screen.c:771 src/screen_file.c:272
msgid "Database update running..."
msgstr "A BD está-se a actualizar..."

# fuzzy
#: src/screen.c:807
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "Modo de procura: Limitada"

#: src/screen.c:808
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "Modo de procura: Normal"

#: src/screen.c:813
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "Modo de auto-centrado: activado"

#: src/screen.c:814
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"

#: src/screen_artist.c:74
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as pistas"

#: src/screen_artist.c:383
#, c-format
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"

#: src/screen_artist.c:388
#, c-format
msgid "Albums of artist: %s"
msgstr "Albumes do artista: %s"

#: src/screen_artist.c:397
#, c-format
msgid "Album: %s - %s"
msgstr "Álbum: %s - %s"

#: src/screen_artist.c:401
#, c-format
msgid "All tracks of artist: %s"
msgstr "Todas as pistas do artista: %s"

#: src/screen_browser.c:238
#, c-format
msgid "Loading playlist %s..."
msgstr "A carregar a lista %s..."

#: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:371 src/screen_browser.c:397
#, c-format
msgid "Adding '%s' to playlist"
msgstr "A engadir '%s' à lista"

#. translators: a directory is being added the to playlist
#: src/screen_browser.c:316
#, c-format
msgid "Adding directory %s...\n"
msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"

#: src/screen_utils.c:32
msgid "Find: "
msgstr "Procurar"

#: src/screen_utils.c:33
msgid "Find backward: "
msgstr "Procurar atrás"

#: src/screen_utils.c:114
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal :"

#: src/screen_utils.c:203
#, c-format
msgid "Unable to find '%s'"
msgstr "Nom se puido atopar '%s'"

#: src/screen_play.c:228
msgid "Save playlist as: "
msgstr "Guardar lista como: "

#: src/screen_play.c:261
#, c-format
msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"

#. translators: a dialog was aborted by the user
#: src/screen_play.c:282 src/screen_file.c:140 src/screen_keydef.c:163
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"

#. success
#: src/screen_play.c:290
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Guardado %s"

#: src/screen_play.c:366
msgid "Add: "
msgstr "Engadir: "

#: src/screen_play.c:474
#, c-format
msgid "Playlist on %s"
msgstr "Lista em %s"

#. translators: the "delete" command is only possible
#. for playlists; the user attempted to delete a song
#. or a directory or something else
#: src/screen_file.c:127
msgid "Deleting this item is not possible"
msgstr "Nom é possíbel eliminar o elemento"

#: src/screen_file.c:134
#, c-format
msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"

#. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
#. user
#: src/screen_file.c:149
msgid "Playlist deleted"
msgstr "Lista eliminada"

#: src/screen_file.c:261
#, c-format
msgid "Database update of %s started"
msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"

#: src/screen_search.c:39
msgid "artist"
msgstr "artista"

#: src/screen_search.c:40
msgid "album"
msgstr "álbum"

#: src/screen_search.c:41
msgid "title"
msgstr "título"

#: src/screen_search.c:42
msgid "track"
msgstr "pista"

#: src/screen_search.c:43
msgid "name"
msgstr "nome do ficheiro"

#: src/screen_search.c:44
msgid "genre"
msgstr "estilo"

#: src/screen_search.c:45
msgid "date"
msgstr "data"

#: src/screen_search.c:46
msgid "composer"
msgstr "compositor"

#: src/screen_search.c:47
msgid "performer"
msgstr "executante"

#: src/screen_search.c:48
msgid "comment"
msgstr "comentário"

#: src/screen_search.c:49
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:189
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:190
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: src/screen_search.c:82
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/screen_search.c:83
msgid "Artist + Title"
msgstr "Artista + Título"

#: src/screen_search.c:245
#, c-format
msgid "Bad search tag %s"
msgstr "Tag de procura errónea %s"

#: src/screen_search.c:249
#, c-format
msgid "No argument for search tag %s"
msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"

#: src/screen_search.c:309
msgid "Search: "
msgstr "Procurar: "

#. if( pattern==NULL )
#. search_new(screen, c);
#. else
#: src/screen_search.c:369
#, c-format
msgid "Press %s for a new search"
msgstr "Preme %s para umha nova procura"

#: src/screen_search.c:397
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Procurar: %s "

#: src/screen_search.c:400
#, c-format
msgid "Search: Results for %s [%s]"
msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"

#: src/screen_search.c:404
#, c-format
msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"

#: src/screen_search.c:419
#, c-format
msgid "Search mode: %s"
msgstr "Modo da procura: %s"

#: src/screen_keydef.c:41
msgid "===> Apply & Save key bindings  "
msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "

#: src/screen_keydef.c:42
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "

#: src/screen_keydef.c:70
msgid "You have new key bindings"
msgstr "Tes novos atalhos de teclado"

#: src/screen_keydef.c:72
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"

#: src/screen_keydef.c:82
#, c-format
msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"

#: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
#, c-format
msgid "Error: %s - %s"
msgstr "Erro: %s - %s"

#: src/screen_keydef.c:100
#, c-format
msgid "Wrote %s"
msgstr "Escreveu-se %s"

#: src/screen_keydef.c:137
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"

#: src/screen_keydef.c:158
#, c-format
msgid "Enter new key for %s: "
msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "

#: src/screen_keydef.c:169
#, c-format
msgid "Error: key %s is already used for %s"
msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"

#: src/screen_keydef.c:179
#, c-format
msgid "Assigned %s to %s"
msgstr "Assignou-se %s a %s"

#: src/screen_keydef.c:217
msgid "Add new key"
msgstr "Engadir um novo atalho"

#: src/screen_keydef.c:276
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"

#: src/screen_keydef.c:283
msgid "Edit key bindings"
msgstr "Editar os atalhos de teclado"

#: src/screen_keydef.c:285
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "Editar atalhos para %s"

#: src/screen_help.c:38
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"

#: src/screen_help.c:64
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: src/screen_help.c:94 src/command.c:93
msgid "Playlist screen"
msgstr "Écrã da lista"

#: src/screen_help.c:96
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/screen_help.c:99
msgid "Move song up"
msgstr "Mover a cançom arriba"

#: src/screen_help.c:100
msgid "Move song down"
msgstr "Mover a cançom abaixo"

#: src/screen_help.c:103
msgid "Center"
msgstr "Centrar"

#: src/screen_help.c:108 src/command.c:95
msgid "Browse screen"
msgstr "Écrã de navegaçom"

#: src/screen_help.c:110
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"

#: src/screen_help.c:112 src/screen_help.c:127
msgid "Append song to playlist"
msgstr "Engadir a cançom à lista"

#: src/screen_help.c:114
msgid "Delete playlist"
msgstr "Eliminar lista"

#: src/screen_help.c:122 src/command.c:200
msgid "Search screen"
msgstr "Écrã de procura"

#: src/screen_help.c:125
msgid "Select and play"
msgstr "Seleccionar e tocar"

#: src/screen_help.c:134 src/command.c:207
msgid "Lyrics screen"
msgstr "Ecrã das letras"

#: src/screen_help.c:136
msgid "View Lyrics"
msgstr "Ver Letras"

#: src/screen_help.c:137
msgid "(Re)load lyrics"
msgstr "(Re)carregar letras"

#: src/screen_help.c:138
msgid "Interrupt retrieval"
msgstr "Interromper a descarga"

#: src/screen_help.c:139
msgid "Explicitly download lyrics"
msgstr "Forçar a descarga das letras"

#: src/screen_help.c:140
msgid "Save lyrics"
msgstr "Guardar as letras"

#: src/screen_help.c:145 src/command.c:218
msgid "Outputs screen"
msgstr "Écrã de saída"

#: src/screen_help.c:147
msgid "Enable/disable output"
msgstr "Habilitar/Deshabilitar saída"

#. translators: no lyrics were found for the song
#: src/screen_lyrics.c:104
msgid "No lyrics"
msgstr "Sen letras"

#. translators: this message is displayed
#. while data is retrieved
#: src/screen_lyrics.c:206
msgid "loading..."
msgstr "a carregar..."

#. lyrics for the song were saved on hard disk
#: src/screen_lyrics.c:241
msgid "Lyrics saved"
msgstr "Letras guardadas"

#: src/screen_outputs.c:58
#, c-format
msgid "Output '%s' enabled"
msgstr "Activou-se a saída '%s'"

#: src/screen_outputs.c:64
#, c-format
msgid "Output '%s' disabled"
msgstr "Desactivou-se a saída '%s'"

#: src/screen_song.c:106
msgid "Song viewer"
msgstr "Visor da cançom"

#: src/screen_song.c:191
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: src/screen_song.c:192
msgid "Name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/screen_song.c:193
msgid "Disc"
msgstr "Disco"

#: src/screen_song.c:194
msgid "Track"
msgstr "Pista"

#: src/screen_song.c:195
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/screen_song.c:196
msgid "Genre"
msgstr "Estilo"

#: src/screen_song.c:197
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: src/command.c:69
msgid "Key configuration screen"
msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"

#: src/command.c:72
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: src/command.c:76
msgid "Move cursor up"
msgstr "Mover o cursor arriba"

#: src/command.c:78
msgid "Move cursor down"
msgstr "Mover o cursor abaixo"

#: src/command.c:80 src/command.c:260
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/command.c:82 src/command.c:262
msgid "End"
msgstr "Fim"

#: src/command.c:84
msgid "Page up"
msgstr "Avance página"

#: src/command.c:86
msgid "Page down"
msgstr "Retrocesso página"

#: src/command.c:91
msgid "Help screen"
msgstr "Écrã de ajuda"

#: src/command.c:100
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"

#: src/command.c:102
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/command.c:104
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/command.c:106
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"

#: src/command.c:108
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte"

#: src/command.c:110
msgid "Previous track"
msgstr "Anterior"

#: src/command.c:112
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"

#: src/command.c:114
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"

#: src/command.c:116
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"

#: src/command.c:118
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"

#: src/command.c:120
msgid "Select/deselect song in playlist"
msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"

#: src/command.c:122
msgid "Select all listed items"
msgstr "Seleccionar todos"

#: src/command.c:124
msgid "Delete song from playlist"
msgstr "Eliminar a cançom da lista"

#: src/command.c:126
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Aleatorizar a lista"

#: src/command.c:128
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar a lista"

#: src/command.c:130
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"

#: src/command.c:132
msgid "Toggle random mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"

#: src/command.c:134
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"

#: src/command.c:136
msgid "Start a music database update"
msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"

#: src/command.c:138
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista"

#: src/command.c:140
msgid "Add url/file to playlist"
msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"

#: src/command.c:143
msgid "Go to root directory"
msgstr "Ir ao cartafol raíz"

#: src/command.c:145
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir ao cartafol pai"

#: src/command.c:149
msgid "View the song"
msgstr "Ver a cançom"

#: src/command.c:153
msgid "Locate song in browser"
msgstr "Atopar a cançom no navegador"

#: src/command.c:157
msgid "Move item up"
msgstr "Mover o elemento arriba"

#: src/command.c:159
msgid "Move item down"
msgstr "Mover o elemento abaixo"

#: src/command.c:161
msgid "Refresh screen"
msgstr "Actualizar o écrã"

#. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
#. search
#: src/command.c:168
msgid "Toggle find mode"
msgstr "Alternar o modo de procura"

#. translators: the auto center mode always centers the song
#. currently being played
#: src/command.c:172
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"

#: src/command.c:177
msgid "Next screen"
msgstr "Seguinte écrã"

#: src/command.c:179
msgid "Previous screen"
msgstr "Écrã anterior"

#: src/command.c:184
msgid "Forward find"
msgstr "Procurar cara adiante"

#: src/command.c:186
msgid "Forward find next"
msgstr "Procurar para adiante, seguinte"

#: src/command.c:188
msgid "Backward find"
msgstr "Procurar cara atrás"

#: src/command.c:190
msgid "Backward find previous"
msgstr "Procurar cara atrás, anterior"

#: src/command.c:196
msgid "Artist screen"
msgstr "Navegador de Artistas"

#: src/command.c:202
msgid "Change search mode"
msgstr "Mudar o modo de procura"

#. translators: interrupt the current background action,
#. e.g. stop loading lyrics from the internet
#: src/command.c:211
msgid "Interrupt action"
msgstr "Interromper a acçom"

#: src/command.c:213
msgid "Update Lyrics"
msgstr "Actualizar as letras"

#: src/command.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nom definido"

#: src/command.c:244
msgid "Space"
msgstr "Espaço"

#: src/command.c:246
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/command.c:248
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/command.c:250
msgid "Delete"
msgstr "Supr"

#: src/command.c:252
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: src/command.c:254
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: src/command.c:256
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/command.c:258
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/command.c:264
msgid "PageDown"
msgstr "Re. Pág."

#: src/command.c:266
msgid "PageUp"
msgstr "Av. Pág."

#: src/command.c:268
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/command.c:270
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Shift+Tab"

#: src/command.c:272
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/command.c:274
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: src/command.c:485 src/command.c:491
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s"
msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s"

#: src/colors.c:164
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"

#: src/colors.c:207
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"

#: src/colors.c:240
msgid "Terminal lacks support for changing colors"
msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores"

#: src/colors.c:251
msgid "Terminal lacks color capabilities"
msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor"

#. To translators: prefix for error messages
#: src/conf.c:89
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/conf.c:97 src/conf.c:106
msgid "Malformed hotkey definition"
msgstr "Definiçom incorrecta da tecla de acceso rápido."

#. the hotkey configuration contains an unknown
#. command
#: src/conf.c:133
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"

#. the hotkey configuration line is incomplete
#: src/conf.c:146
msgid "Incomplete hotkey configuration"
msgstr "Configuraçom incompleta da tecla de acceso rápido"

#. translators: ncmpc supports displaying the
#. "elapsed" or "remaining" time of a song being
#. played; in this case, the configuration file
#. contained an invalid setting
#: src/conf.c:178
msgid "Bad time display type"
msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"

#. an equals sign '=' was expected while parsing a
#. configuration file line
#: src/conf.c:193
msgid "Missing '='"
msgstr "Falta o signo '='"

#: src/conf.c:249
msgid "Bad color name"
msgstr "Nome de cor incorrecto"

#: src/conf.c:258
msgid "Incomplete color definition"
msgstr "Definiçom incompleta da cor"

#: src/conf.c:264
msgid "Invalid number"
msgstr "Número inválido"

#: src/conf.c:272
msgid "Malformed color definition"
msgstr "Definiçom incorrecta da cor"

#. an unknown screen name was specified in the
#. configuration file
#: src/conf.c:307
msgid "Unknown screen name"
msgstr "Nome de écrã desconhecido"

#: src/conf.c:462
msgid "Unknown configuration parameter"
msgstr "Parâmetro de configuraçom desconhecido"

#. To translators: these credits are shown
#. when ncmpc is started with "--version"
#: src/options.c:218 src/options.c:221
msgid "translator-credits"
msgstr "ashtophet"

#~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
#~ msgstr ""
#~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"

#~ msgid "Screen updated!"
#~ msgstr "Écrã actualizado!"

#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Relógio"

#~ msgid "Lyrics  [No connection]"
#~ msgstr "Letras [Sem conexom]"

#~ msgid "Lyrics  [Not found]"
#~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"

#~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
#~ msgstr "Letras [a procurar]"

#~ msgid "Clock screen"
#~ msgstr "Écrã do relógio"

#~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
#~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"

#~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
#~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"