# GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC. # Copyright (C) 2006-2008 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package. # Johám-Luís Miguéns Vila , 2006-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncmpc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-25 23:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-05 15:29+0100\n" "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila \n" "Language-Team: galician\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/i18n.h:41 msgid "y" msgstr "s" #: src/i18n.h:42 msgid "n" msgstr "n" #: src/main.c:214 #, c-format msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]" msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]" #: src/main.c:232 #, c-format msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)" msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado com %s" #: src/screen.c:152 src/screen_help.c:216 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/screen.c:154 src/screen_play.c:471 msgid "Playlist" msgstr "Lista" #. translators: caption of the browser screen #: src/screen.c:155 src/screen_file.c:205 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/screen.c:157 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:187 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/screen.c:160 src/screen_help.c:123 msgid "Search" msgstr "Procura" #: src/screen.c:163 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211 #: src/screen_lyrics.c:215 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: src/screen.c:166 src/screen_outputs.c:161 msgid "Outputs" msgstr "Saídas" #: src/screen.c:172 #, c-format msgid "Volume n/a " msgstr "Volume n/a " #: src/screen.c:174 #, c-format msgid " Volume %d%%" msgstr " Volume %d%%" #: src/screen.c:281 msgid "Playing:" msgstr "A tocar:" #: src/screen.c:284 msgid "[Paused]" msgstr "[Em Pausa]" #: src/screen.c:404 src/screen.c:477 msgid "Error: Screen too small" msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno" #: src/screen.c:600 msgid "Repeat is on" msgstr "Repetiçom activada" #: src/screen.c:601 msgid "Repeat is off" msgstr "Repetiçom desactivada" #: src/screen.c:605 msgid "Random is on" msgstr "Aleatório activado" #: src/screen.c:606 msgid "Random is off" msgstr "Aleatório desactivado" #: src/screen.c:609 #, c-format msgid "Crossfade %d seconds" msgstr "Esvaecemento %d segundos" #: src/screen.c:612 msgid "Database updated" msgstr "Base de dados actualizada" #: src/screen.c:745 msgid "Shuffled playlist" msgstr "Lista aleatorizada" #: src/screen.c:749 msgid "Cleared playlist" msgstr "Lista limpada" #: src/screen.c:766 src/screen_file.c:265 msgid "Database update started" msgstr "A actualizaçom da BD começou" #: src/screen.c:768 src/screen_file.c:272 msgid "Database update running..." msgstr "A BD está-se a actualizar..." # fuzzy #: src/screen.c:804 msgid "Find mode: Wrapped" msgstr "Modo de procura: Limitada" #: src/screen.c:805 msgid "Find mode: Normal" msgstr "Modo de procura: Normal" #: src/screen.c:810 msgid "Auto center mode: On" msgstr "Modo de auto-centrado: activado" #: src/screen.c:811 msgid "Auto center mode: Off" msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado" #: src/screen_artist.c:73 msgid "All tracks" msgstr "Todas as pistas" #: src/screen_artist.c:382 #, c-format msgid "All artists" msgstr "Todos os artistas" #: src/screen_artist.c:387 #, c-format msgid "Albums of artist: %s" msgstr "Albumes do artista: %s" #: src/screen_artist.c:396 #, c-format msgid "Album: %s - %s" msgstr "Álbum: %s - %s" #: src/screen_artist.c:400 #, c-format msgid "All tracks of artist: %s" msgstr "Todas as pistas do artista: %s" #: src/screen_browser.c:238 #, c-format msgid "Loading playlist %s..." msgstr "A carregar a lista %s..." #: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:371 src/screen_browser.c:397 #, c-format msgid "Adding '%s' to playlist\n" msgstr "A engadir '%s' à lista\n" #. translators: a directory is being added the to playlist #: src/screen_browser.c:316 #, c-format msgid "Adding directory %s...\n" msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n" #: src/screen_utils.c:31 msgid "Find: " msgstr "Procurar" #: src/screen_utils.c:32 msgid "Find backward: " msgstr "Procurar atrás" #: src/screen_utils.c:113 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal :" #: src/screen_utils.c:202 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "Nom se puido atopar '%s'" #: src/screen_play.c:227 msgid "Save playlist as: " msgstr "Guardar lista como: " #: src/screen_play.c:260 #, c-format msgid "Replace %s [%s/%s] ? " msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?" #. translators: a dialog was aborted by the user #: src/screen_play.c:281 src/screen_file.c:140 src/screen_keydef.c:162 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. success #: src/screen_play.c:289 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Guardado %s" #: src/screen_play.c:365 msgid "Add: " msgstr "Engadir: " #: src/screen_play.c:473 #, c-format msgid "Playlist on %s" msgstr "Lista em %s" #. translators: the "delete" command is only possible #. for playlists; the user attempted to delete a song #. or a directory or something else #: src/screen_file.c:127 msgid "Deleting this item is not possible" msgstr "Nom é possíbel eliminar o elemento" #: src/screen_file.c:134 #, c-format msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? " msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?" #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the #. user #: src/screen_file.c:149 msgid "Playlist deleted" msgstr "Lista eliminada" #: src/screen_file.c:261 #, c-format msgid "Database update of %s started" msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou" #: src/screen_search.c:39 msgid "artist" msgstr "artista" #: src/screen_search.c:40 msgid "album" msgstr "álbum" #: src/screen_search.c:41 msgid "title" msgstr "título" #: src/screen_search.c:42 msgid "track" msgstr "pista" #: src/screen_search.c:43 msgid "name" msgstr "nome do ficheiro" #: src/screen_search.c:44 msgid "genre" msgstr "estilo" #: src/screen_search.c:45 msgid "date" msgstr "data" #: src/screen_search.c:46 msgid "composer" msgstr "compositor" #: src/screen_search.c:47 msgid "performer" msgstr "executante" #: src/screen_search.c:48 msgid "comment" msgstr "comentário" #: src/screen_search.c:49 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:188 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:189 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/screen_search.c:82 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/screen_search.c:83 msgid "Artist + Title" msgstr "Artista + Título" #: src/screen_search.c:245 #, c-format msgid "Bad search tag %s" msgstr "Tag de procura errónea %s" #: src/screen_search.c:249 #, c-format msgid "No argument for search tag %s" msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s" #: src/screen_search.c:309 msgid "Search: " msgstr "Procurar: " #. if( pattern==NULL ) #. search_new(screen, c); #. else #: src/screen_search.c:369 #, c-format msgid "Press %s for a new search" msgstr "Preme %s para umha nova procura" #: src/screen_search.c:397 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Procurar: %s " #: src/screen_search.c:400 #, c-format msgid "Search: Results for %s [%s]" msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]" #: src/screen_search.c:404 #, c-format msgid "Search: Press %s for a new search [%s]" msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]" #: src/screen_search.c:419 #, c-format msgid "Search mode: %s" msgstr "Modo da procura: %s" #: src/screen_keydef.c:40 msgid "===> Apply & Save key bindings " msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado " #: src/screen_keydef.c:41 msgid "===> Apply key bindings " msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado " #: src/screen_keydef.c:69 msgid "You have new key bindings" msgstr "Tes novos atalhos de teclado" #: src/screen_keydef.c:71 msgid "Keybindings unchanged." msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças" #: src/screen_keydef.c:81 #, c-format msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s" msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s" #: src/screen_keydef.c:90 src/screen_keydef.c:97 #, c-format msgid "Error: %s - %s" msgstr "Erro: %s - %s" #: src/screen_keydef.c:99 #, c-format msgid "Wrote %s" msgstr "Escreveu-se %s" #: src/screen_keydef.c:136 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: src/screen_keydef.c:157 #, c-format msgid "Enter new key for %s: " msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: " #: src/screen_keydef.c:168 #, c-format msgid "Error: key %s is already used for %s" msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s" #: src/screen_keydef.c:178 #, c-format msgid "Assigned %s to %s" msgstr "Assignou-se %s a %s" #: src/screen_keydef.c:216 msgid "Add new key" msgstr "Engadir um novo atalho" #: src/screen_keydef.c:275 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?" msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?" #: src/screen_keydef.c:282 msgid "Edit key bindings" msgstr "Editar os atalhos de teclado" #: src/screen_keydef.c:284 #, c-format msgid "Edit keys for %s" msgstr "Editar atalhos para %s" #: src/screen_help.c:37 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: src/screen_help.c:63 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/screen_help.c:93 src/command.c:92 msgid "Playlist screen" msgstr "Écrã da lista" #: src/screen_help.c:95 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/screen_help.c:98 msgid "Move song up" msgstr "Mover a cançom arriba" #: src/screen_help.c:99 msgid "Move song down" msgstr "Mover a cançom abaixo" #: src/screen_help.c:102 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/screen_help.c:107 src/command.c:94 msgid "Browse screen" msgstr "Écrã de navegaçom" #: src/screen_help.c:109 msgid "Enter directory/Select and play song" msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom" #: src/screen_help.c:111 src/screen_help.c:126 msgid "Append song to playlist" msgstr "Engadir a cançom à lista" #: src/screen_help.c:113 msgid "Delete playlist" msgstr "Eliminar lista" #: src/screen_help.c:121 src/command.c:199 msgid "Search screen" msgstr "Écrã de procura" #: src/screen_help.c:124 msgid "Select and play" msgstr "Seleccionar e tocar" #: src/screen_help.c:133 src/command.c:206 msgid "Lyrics screen" msgstr "Ecrã das letras" #: src/screen_help.c:135 msgid "View Lyrics" msgstr "Ver Letras" #: src/screen_help.c:136 msgid "(Re)load lyrics" msgstr "(Re)carregar letras" #: src/screen_help.c:137 msgid "Interrupt retrieval" msgstr "Interromper a descarga" #: src/screen_help.c:138 msgid "Explicitly download lyrics" msgstr "Forçar a descarga das letras" #: src/screen_help.c:139 msgid "Save lyrics" msgstr "Guardar as letras" #: src/screen_help.c:144 src/command.c:217 msgid "Outputs screen" msgstr "Écrã de saída" #: src/screen_help.c:146 msgid "Enable/disable output" msgstr "Habilitar/Deshabilitar saída" #. translators: no lyrics were found for the song #: src/screen_lyrics.c:104 msgid "No lyrics" msgstr "Sen letras" #. translators: this message is displayed #. while data is retrieved #: src/screen_lyrics.c:206 msgid "loading..." msgstr "a carregar..." #. lyrics for the song were saved on hard disk #: src/screen_lyrics.c:241 msgid "Lyrics saved" msgstr "Letras guardadas" #: src/screen_outputs.c:57 #, c-format msgid "Output '%s' enabled" msgstr "Activou-se a saída '%s'" #: src/screen_outputs.c:63 #, c-format msgid "Output '%s' disabled" msgstr "Desactivou-se a saída '%s'" #: src/screen_song.c:105 msgid "Song viewer" msgstr "Visor da cançom" #: src/screen_song.c:190 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/screen_song.c:191 msgid "Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/screen_song.c:192 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: src/screen_song.c:193 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/screen_song.c:194 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/screen_song.c:195 msgid "Genre" msgstr "Estilo" #: src/screen_song.c:196 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/command.c:68 msgid "Key configuration screen" msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos" #: src/command.c:71 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/command.c:75 msgid "Move cursor up" msgstr "Mover o cursor arriba" #: src/command.c:77 msgid "Move cursor down" msgstr "Mover o cursor abaixo" #: src/command.c:79 src/command.c:259 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/command.c:81 src/command.c:261 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/command.c:83 msgid "Page up" msgstr "Avance página" #: src/command.c:85 msgid "Page down" msgstr "Retrocesso página" #: src/command.c:90 msgid "Help screen" msgstr "Écrã de ajuda" #: src/command.c:99 msgid "Play/Enter directory" msgstr "Tocar/Entrar num cartafol" #: src/command.c:101 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/command.c:103 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/command.c:105 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: src/command.c:107 msgid "Next track" msgstr "Seguinte" #: src/command.c:109 msgid "Previous track" msgstr "Anterior" #: src/command.c:111 msgid "Seek forward" msgstr "Avançar" #: src/command.c:113 msgid "Seek backward" msgstr "Retroceder" #: src/command.c:115 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" #: src/command.c:117 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuir volume" #: src/command.c:119 msgid "Select/deselect song in playlist" msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista" #: src/command.c:121 msgid "Select all listed items" msgstr "Seleccionar todos" #: src/command.c:123 msgid "Delete song from playlist" msgstr "Eliminar a cançom da lista" #: src/command.c:125 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Aleatorizar a lista" #: src/command.c:127 msgid "Clear playlist" msgstr "Limpar a lista" #: src/command.c:129 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom" #: src/command.c:131 msgid "Toggle random mode" msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório" #: src/command.c:133 msgid "Toggle crossfade mode" msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento" #: src/command.c:135 msgid "Start a music database update" msgstr "Começar umha actualizaçom da BD" #: src/command.c:137 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista" #: src/command.c:139 msgid "Add url/file to playlist" msgstr "Engadir url/ficheiro à lista" #: src/command.c:142 msgid "Go to root directory" msgstr "Ir ao cartafol raíz" #: src/command.c:144 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir ao cartafol pai" #: src/command.c:148 msgid "View the song" msgstr "Ver a cançom" #: src/command.c:152 msgid "Locate song in browser" msgstr "Atopar a cançom no navegador" #: src/command.c:156 msgid "Move item up" msgstr "Mover o elemento arriba" #: src/command.c:158 msgid "Move item down" msgstr "Mover o elemento abaixo" #: src/command.c:160 msgid "Refresh screen" msgstr "Actualizar o écrã" #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping #. search #: src/command.c:167 msgid "Toggle find mode" msgstr "Alternar o modo de procura" #. translators: the auto center mode always centers the song #. currently being played #: src/command.c:171 msgid "Toggle auto center mode" msgstr "Alternar o modo de auto-centrado" #: src/command.c:176 msgid "Next screen" msgstr "Seguinte écrã" #: src/command.c:178 msgid "Previous screen" msgstr "Écrã anterior" #: src/command.c:183 msgid "Forward find" msgstr "Procurar cara adiante" #: src/command.c:185 msgid "Forward find next" msgstr "Procurar para adiante, seguinte" #: src/command.c:187 msgid "Backward find" msgstr "Procurar cara atrás" #: src/command.c:189 msgid "Backward find previous" msgstr "Procurar cara atrás, anterior" #: src/command.c:195 msgid "Artist screen" msgstr "Navegador de Artistas" #: src/command.c:201 msgid "Change search mode" msgstr "Mudar o modo de procura" #. translators: interrupt the current background action, #. e.g. stop loading lyrics from the internet #: src/command.c:210 msgid "Interrupt action" msgstr "Interromper a acçom" #: src/command.c:212 msgid "Update Lyrics" msgstr "Actualizar as letras" #: src/command.c:241 msgid "Undefined" msgstr "Nom definido" #: src/command.c:243 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: src/command.c:245 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/command.c:247 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/command.c:249 msgid "Delete" msgstr "Supr" #: src/command.c:251 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/command.c:253 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/command.c:255 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/command.c:257 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/command.c:263 msgid "PageDown" msgstr "Re. Pág." #: src/command.c:265 msgid "PageUp" msgstr "Av. Pág." #: src/command.c:267 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/command.c:269 msgid "Shift+Tab" msgstr "Shift+Tab" #: src/command.c:271 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/command.c:273 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/command.c:485 #, c-format msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)" msgstr "" "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)" #: src/command.c:492 src/command.c:499 #, c-format msgid "Key %s assigned to %s and %s\n" msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s\n" #: src/colors.c:163 #, c-format msgid "Warning: Unknown color - %s\n" msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n" #: src/colors.c:206 #, c-format msgid "Warning: Unknown color field - %s\n" msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n" #: src/colors.c:238 #, c-format msgid "Terminal lacks support for changing colors\n" msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores\n" #: src/colors.c:248 #, c-format msgid "Terminal lacks color capabilities\n" msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor\n" #. To translators: prefix for error messages #: src/conf.c:87 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/conf.c:95 src/conf.c:104 msgid "Malformed hotkey definition" msgstr "Definiçom incorrecta da tecla de acceso rápido." #. the hotkey configuration contains an unknown #. command #: src/conf.c:131 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #. the hotkey configuration line is incomplete #: src/conf.c:144 msgid "Incomplete hotkey configuration" msgstr "Configuraçom incompleta da tecla de acceso rápido" #. translators: ncmpc supports displaying the #. "elapsed" or "remaining" time of a song being #. played; in this case, the configuration file #. contained an invalid setting #: src/conf.c:176 msgid "Bad time display type" msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada" #. an equals sign '=' was expected while parsing a #. configuration file line #: src/conf.c:191 msgid "Missing '='" msgstr "Falta o signo '='" #: src/conf.c:247 msgid "Bad color name" msgstr "Nome de cor incorrecto" #: src/conf.c:256 msgid "Incomplete color definition" msgstr "Definiçom incompleta da cor" #: src/conf.c:262 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/conf.c:270 msgid "Malformed color definition" msgstr "Definiçom incorrecta da cor" #. an unknown screen name was specified in the #. configuration file #: src/conf.c:305 msgid "Unknown screen name" msgstr "Nome de écrã desconhecido" #: src/conf.c:454 msgid "Unknown configuration parameter" msgstr "Parâmetro de configuraçom desconhecido" #. To translators: these credits are shown #. when ncmpc is started with "--version" #: src/options.c:216 src/options.c:219 msgid "translator-credits" msgstr "ashtophet" #~ msgid "Screen updated!" #~ msgstr "Écrã actualizado!" #~ msgid "Welcome to the key editor!" #~ msgstr "Bem-vid@ ao editor de atalhos!" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Relógio" #~ msgid "Lyrics [No connection]" #~ msgstr "Letras [Sem conexom]" #~ msgid "Lyrics [Not found]" #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]" #~ msgid "Lyrics [retrieving]" #~ msgstr "Letras [a procurar]" #~ msgid "Clock screen" #~ msgstr "Écrã do relógio" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s" #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8" #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"