# Français (French) # Copyright (C) 2005 Yann Cézard # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yann Cézard , 2005. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncmpc 0.11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-04 21:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-19 15:15+0100\n" "Last-Translator: Yann Cézard \n" "Language-Team: fr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ncmpc.h:36 msgid "y" msgstr "o" #: src/ncmpc.h:37 msgid "n" msgstr "n" #: src/main.c:133 msgid "Exiting..." msgstr "Fin..." #: src/main.c:266 #, c-format msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (0.11.0 needed).\n" msgstr "" "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (0.11.0 requise).\n" #: src/main.c:318 #, c-format msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]" msgstr "Connexion à %s... [Appuyez sur %s pour annuler]" #: src/main.c:330 #, c-format msgid "Connected to %s!" msgstr "Connecté à %s!" #: src/screen.c:170 msgid ":Help " msgstr ":Aide " #: src/screen.c:174 msgid ":Playlist " msgstr ":Liste de Lecture " #: src/screen.c:178 msgid ":Browse " msgstr ":Parcourir " #: src/screen.c:183 msgid ":Search " msgstr "" #: src/screen.c:188 msgid "Volume n/a " msgstr "Volume n/a " #: src/screen.c:192 #, c-format msgid " Volume %d%%" msgstr " Volume %d%%" #: src/screen.c:271 msgid "Playing:" msgstr "En Lecture:" #: src/screen.c:274 msgid "[Paused]" msgstr "[En Pause]" #: src/screen.c:390 src/screen.c:499 msgid "Error: Screen to small!\n" msgstr "Erreur: Ecran trop petit!\n" #: src/screen.c:644 msgid "Repeat is on" msgstr "Repetition activée" #: src/screen.c:645 msgid "Repeat is off" msgstr "Repetition desactivée" #: src/screen.c:648 msgid "Random is on" msgstr "Mode Aléatoire activé" #: src/screen.c:649 msgid "Random is off" msgstr "Mode Aléatoire desactivé" #: src/screen.c:652 #, c-format msgid "Crossfade %d seconds" msgstr "Fondu sur %d secondes" #: src/screen.c:655 msgid "Database updated!" msgstr "Base de données mise à jour!" #: src/screen.c:817 msgid "Shuffled playlist!" msgstr "Liste de Lecture Aléatoire" #: src/screen.c:821 msgid "Cleared playlist!" msgstr "Liste de Lecture vidée!" #: src/screen.c:839 msgid "Database update started!" msgstr "Début de la mise à jour de la base de données" #: src/screen.c:842 src/screen_file.c:673 msgid "Database update running..." msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..." #: src/screen.c:855 msgid "Find mode: Wrapped" msgstr "Mode de recherche: Enveloppe" #: src/screen.c:856 msgid "Find mode: Normal" msgstr "Mode de recherche: Normal" #: src/screen.c:861 msgid "Auto center mode: On" msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif" #: src/screen.c:862 msgid "Auto center mode: Off" msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif" #: src/screen_utils.c:38 msgid "Find: " msgstr "Trouver: " #: src/screen_utils.c:39 msgid "Find backward: " msgstr "Trouver avant: " #: src/screen_utils.c:165 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "Impossible de trouver '%s'" #: src/screen_play.c:155 msgid "Save playlist as: " msgstr "Sauver la liste de lecture sous: " #: src/screen_play.c:185 #, c-format msgid "Replace %s [%s/%s] ? " msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? " #: src/screen_play.c:199 src/screen_file.c:319 src/screen_keydef.c:162 msgid "Aborted!" msgstr "Annulé!" #. success #: src/screen_play.c:205 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s sauvé" #: src/screen_play.c:269 msgid "Add: " msgstr "Ajouter: " #: src/screen_play.c:324 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: src/screen_play.c:326 #, c-format msgid "Playlist on %s" msgstr "Liste de Lecture sur %s" #: src/screen_file.c:282 #, c-format msgid "Loading playlist %s..." msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..." #: src/screen_file.c:304 msgid "You can only delete playlists!" msgstr "Seules les listes de lecture peuvent être éffacées!" #: src/screen_file.c:311 #, c-format msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? " msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? " #: src/screen_file.c:327 msgid "Playlist deleted!" msgstr "Liste de lecture effacée!" #: src/screen_file.c:346 src/screen_file.c:467 src/screen_file.c:493 #, c-format msgid "Adding '%s' to playlist\n" msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture\n" #: src/screen_file.c:397 #, c-format msgid "Adding directory %s...\n" msgstr "Ajout du répertoire %s...\n" #: src/screen_file.c:569 #, c-format msgid "Browse: %s" msgstr "Parcourir: %s" #: src/screen_file.c:658 msgid "Screen updated!" msgstr "Ecran mis à jour!" #: src/screen_file.c:665 #, c-format msgid "Database update of %s started!" msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée!" #: src/screen_search.c:50 msgid "Title" msgstr "" #: src/screen_search.c:51 msgid "Artist" msgstr "" #: src/screen_search.c:52 msgid "Album" msgstr "" #: src/screen_search.c:53 msgid "Filename" msgstr "" #: src/screen_search.c:114 msgid "Search: " msgstr "" #: src/screen_search.c:162 #, c-format msgid "Press %s for a new search" msgstr "" #: src/screen_search.c:214 #, c-format msgid "Search: Results for %s [%s]" msgstr "" #: src/screen_search.c:218 #, c-format msgid "Search: Press %s for a new search [%s]" msgstr "" #: src/screen_search.c:252 #, c-format msgid "Search mode: %s" msgstr "" #: src/screen_keydef.c:46 msgid "===> Apply & Save key bindings " msgstr "===> Appliquer et Sauver la correspondance des touches " #: src/screen_keydef.c:47 msgid "===> Apply key bindings " msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches " #: src/screen_keydef.c:76 msgid "You have new key bindings!" msgstr "Vous avez une nouvelle correpondance de touches!" #: src/screen_keydef.c:79 msgid "Keybindings unchanged." msgstr "La correspondances des touches n'a pas été changée." #: src/screen_keydef.c:90 #, c-format msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s" msgstr "Erreur: Impossible de créer le repertoire ~/.ncmpc - %s" #: src/screen_keydef.c:100 src/screen_keydef.c:106 #, c-format msgid "Error: %s - %s" msgstr "Erreur: %s - %s" #: src/screen_keydef.c:108 #, c-format msgid "Wrote %s" msgstr "%s écrit" #: src/screen_keydef.c:136 msgid "Deleted" msgstr "Effacé" #: src/screen_keydef.c:155 #, c-format msgid "Enter new key for %s: " msgstr "Entrez la touche pour %s: " #: src/screen_keydef.c:168 #, c-format msgid "Error: key %s is already used for %s" msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s" #: src/screen_keydef.c:177 #, c-format msgid "Assigned %s to %s" msgstr "Assignée à %s" #: src/screen_keydef.c:220 #, c-format msgid "%d. Add new key " msgstr "%d. Ajouter une touche " #: src/screen_keydef.c:267 msgid "Welcome to the key editor!" msgstr "Bienvenue sur l'éditeur de touches!" #: src/screen_keydef.c:283 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?" msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?" #: src/screen_keydef.c:290 msgid "Edit key bindings" msgstr "Editer les correspondances de touches" #: src/screen_keydef.c:292 #, c-format msgid "Edit keys for %s" msgstr "Editer la touche pour %s" #: src/screen_clock.c:154 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/screen_help.c:43 msgid "Keys - Movement" msgstr "Touches - Déplacements" #: src/screen_help.c:68 msgid "Keys - Global" msgstr "Touches - Globales" #: src/screen_help.c:95 msgid "Keys - Playlist screen" msgstr "Touches - Liste Lecture" #: src/screen_help.c:97 msgid "Play" msgstr "Lire" #: src/screen_help.c:100 msgid "Move song up" msgstr "Déplacer la chanson vers le haut" #: src/screen_help.c:101 msgid "Move song down" msgstr "Déplacer la chanson vers le bas" #: src/screen_help.c:104 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/screen_help.c:109 msgid "Keys - Browse screen" msgstr "Touches - Navigation" #: src/screen_help.c:111 msgid "Enter directory/Select and play song" msgstr "" #: src/screen_help.c:113 msgid "Delete playlist" msgstr "Effacer la liste de lecture" #: src/screen_help.c:119 #, fuzzy msgid "Keys - Search screen" msgstr "Touches - Navigation" #: src/screen_help.c:121 msgid "Search" msgstr "" #: src/screen_help.c:122 msgid "Select and play" msgstr "" #: src/screen_help.c:208 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/command.c:70 msgid "Key configuration screen" msgstr "Ecran de configuration des touches" #: src/command.c:73 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/command.c:77 msgid "Move cursor up" msgstr "Déplacer le curseur vers le haut" #: src/command.c:79 msgid "Move cursor down" msgstr "Déplacer le curseur vers le bas" #: src/command.c:81 msgid "Home " msgstr "Départ " #: src/command.c:83 msgid "End " msgstr "Fin " #: src/command.c:85 msgid "Page up" msgstr "Monter d'une page" #: src/command.c:87 msgid "Page down" msgstr "Descendre d'une page" #: src/command.c:92 msgid "Help screen" msgstr "Ecran d'aide" #: src/command.c:94 msgid "Playlist screen" msgstr "Ecran de Liste de lecture" #: src/command.c:96 msgid "Browse screen" msgstr "Ecran de navigation" #: src/command.c:101 msgid "Play/Enter directory" msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire" #: src/command.c:103 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/command.c:105 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/command.c:107 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: src/command.c:109 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: src/command.c:111 msgid "Seek forward" msgstr "Avancer" #: src/command.c:113 msgid "Seek backward" msgstr "Reculer" #: src/command.c:115 msgid "Increase volume" msgstr "Augmenter le volume" #: src/command.c:117 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuer le volume" #: src/command.c:119 msgid "Select/deselect song in playlist" msgstr "Selectionner/Déselectionner la chanson dans la liste de lecture" #: src/command.c:121 msgid "Delete song from playlist" msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture" #: src/command.c:123 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Liste de lecture aléatoire" #: src/command.c:125 msgid "Clear playlist" msgstr "Vider la liste de lecture" #: src/command.c:127 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Activer le mode répétition" #: src/command.c:129 msgid "Toggle random mode" msgstr "Activer le mode aléatoire" #: src/command.c:131 msgid "Toggle crossfade mode" msgstr "Activer le mode de fondu" #: src/command.c:133 msgid "Start a music database update" msgstr "Commencer une mise à jour de la base de données musicale" #: src/command.c:135 msgid "Save playlist" msgstr "Sauver la liste de lecture" #: src/command.c:137 msgid "Add url/file to playlist" msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture" #: src/command.c:142 msgid "Move item up" msgstr "Déplacer l'élément vers le haut" #: src/command.c:144 msgid "Move item down" msgstr "Déplacer l'élément vers le bas" #: src/command.c:146 msgid "Update screen" msgstr "Mettre à jour l'ecran" #: src/command.c:151 msgid "Toggle find mode" msgstr "Activer le mode de recherche" #: src/command.c:153 msgid "Toggle auto center mode" msgstr "Activer le mode d'auto-centrage" #: src/command.c:158 msgid "Next screen" msgstr "Ecran suivant" #: src/command.c:160 msgid "Previous screen" msgstr "Ecran précédent" #: src/command.c:165 msgid "Forward find" msgstr "Chercher après" #: src/command.c:167 msgid "Forward find next" msgstr "Chercher après/suivant" #: src/command.c:169 msgid "Backward find" msgstr "Chercher avant" #: src/command.c:171 msgid "Backward find previous" msgstr "Chercher avant/précédent" #: src/command.c:177 #, fuzzy msgid "Search screen" msgstr "Ecran suivant" #: src/command.c:179 msgid "Change search mode" msgstr "" #: src/command.c:184 msgid "Clock screen" msgstr "Ecran d'horloge" #: src/command.c:206 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: src/command.c:208 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/command.c:210 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: src/command.c:212 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/command.c:214 msgid "Delete" msgstr "Suppr" #: src/command.c:216 msgid "Up" msgstr "Haut" #: src/command.c:218 msgid "Down" msgstr "Bas" #: src/command.c:220 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/command.c:222 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/command.c:224 msgid "Home" msgstr "Début" #: src/command.c:226 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/command.c:228 msgid "PageDown" msgstr "PageBas" #: src/command.c:230 msgid "PageUp" msgstr "PageHaut" #: src/command.c:232 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/command.c:234 msgid "Shift+Tab" msgstr "Shift+Tab" #: src/command.c:236 msgid "Esc" msgstr "Echap" #: src/command.c:238 msgid "Insert" msgstr "Inser" #: src/command.c:488 #, c-format msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)" msgstr "" "La touche %s est assigné à %s (appuyez sur %s pour l'editeur de touches)" #: src/command.c:495 src/command.c:502 #, c-format msgid "Error: Key %s assigned to %s and %s !!!\n" msgstr "Erreur: La touche %s est assignée à %s et à %s !!!\n" #: src/colors.c:187 #, c-format msgid "Warning: Unknown color - %s\n" msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n" #: src/colors.c:232 #, c-format msgid "Warning: Unknown color field - %s\n" msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n" #: src/colors.c:267 msgid "Terminal lacks support for changing colors!\n" msgstr "Le Terminal ne supporte pas le changement de couleurs!\n" #: src/colors.c:284 msgid "Terminal lacks color capabilities!\n" msgstr "Le terminal ne supporte pas les couleurs!\n" #: src/support.c:168 #, c-format msgid "Error: Unable to convert characters to %s" msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères pour %s" #: src/support.c:197 msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8" msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères en UTF-8" #~ msgid "Enter directory" #~ msgstr "Entrer dans le repertoire"