# Spanish # Copyright (C) 2004 Kalle Wallin # This file is distributed under the same license as the ncmpc package. # Ingmar Gebert, 2004 # Johám-Luís Miguéns Vila, 2006-2008 # Si tienes alguna sugerencia, encuentras algún error en la traducción o quieres colaborar con la misma, # puedes contactar conmigo a través del correo electrónico indicado más abajo. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncmpc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-03 10:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-25 22:34+0100\n" "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila \n" "Language-Team: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: src/i18n.h:36 msgid "y" msgstr "s" #: src/i18n.h:37 msgid "n" msgstr "n" #: src/main.c:210 #, c-format msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]" msgstr "Conectándose a %s... [Presiona %s para interrumpir la ejecución]" #: src/main.c:228 #, c-format msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)" msgstr "" "Error: La versión %d.%d.%d del MPD es demasiado antigua (se necesita al " "menos la %s)" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado a %s" #: src/screen.c:149 src/screen_help.c:209 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/screen.c:151 src/screen_play.c:455 msgid "Playlist" msgstr "Lista de canciones" #: src/screen.c:152 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/screen.c:154 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:187 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/screen.c:157 src/screen_help.c:123 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: src/screen.c:160 src/screen_lyrics.c:290 src/screen_lyrics.c:295 #: src/screen_lyrics.c:299 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: src/screen.c:166 msgid "Volume n/a " msgstr "Volumen n/a " #: src/screen.c:168 #, c-format msgid " Volume %d%%" msgstr " Volumen %d%%" #: src/screen.c:275 msgid "Playing:" msgstr "Escuchando:" #: src/screen.c:278 msgid "[Paused]" msgstr "[Parado]" #: src/screen.c:398 src/screen.c:471 #, c-format msgid "Error: Screen to small\n" msgstr "Error: La ventana/pantalla es muy pequeña\n" #: src/screen.c:594 msgid "Repeat is on" msgstr "Modo repetición activado" #: src/screen.c:595 msgid "Repeat is off" msgstr "Modo repetición desactivado" #: src/screen.c:599 msgid "Random is on" msgstr "Modo aleatorio activado" #: src/screen.c:600 msgid "Random is off" msgstr "Modo aleatorio desactivado" #: src/screen.c:603 #, c-format msgid "Crossfade %d seconds" msgstr "Desvanecimiento de %d segundos" #: src/screen.c:606 msgid "Database updated" msgstr "Base de datos actualizada" #: src/screen.c:739 msgid "Shuffled playlist" msgstr "Lista de canciones barajada" #: src/screen.c:743 msgid "Cleared playlist" msgstr "Vaciada la lista de canciones" #: src/screen.c:760 src/screen_file.c:257 msgid "Database update started" msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos" #: src/screen.c:762 src/screen_file.c:264 msgid "Database update running..." msgstr "Actualizando la base de datos..." #: src/screen.c:798 msgid "Find mode: Wrapped" msgstr "Tipo de búsqueda: simple" #: src/screen.c:799 msgid "Find mode: Normal" msgstr "Tipo de búsqueda: Normal" #: src/screen.c:804 msgid "Auto center mode: On" msgstr "Modo autocentrado activado" #: src/screen.c:805 msgid "Auto center mode: Off" msgstr "Modo autocentrado desactivado" #: src/screen_artist.c:73 msgid "All tracks" msgstr "Todas las pistas" #: src/screen_artist.c:382 msgid "All artists" msgstr "Todos los artistas" #: src/screen_artist.c:387 #, c-format msgid "Albums of artist: %s" msgstr "Álbumes del artista: %s" #: src/screen_artist.c:396 #, c-format msgid "Album: %s - %s" msgstr "Álbum: %s - %s" #: src/screen_artist.c:400 #, c-format msgid "All tracks of artist: %s" msgstr "Todas las pistas del artista: %s" #: src/screen_browser.c:238 #, c-format msgid "Loading playlist %s..." msgstr "Cargando la lista %s..." #: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:370 src/screen_browser.c:396 #, c-format msgid "Adding '%s' to playlist\n" msgstr "Añadiendo '%s' a la lista de canciones\n" #: src/screen_browser.c:315 #, c-format msgid "Adding directory %s...\n" msgstr "Añadiendo directorio %s...\n" #: src/screen_utils.c:32 msgid "Find: " msgstr "Buscar:" #: src/screen_utils.c:33 msgid "Find backward: " msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/screen_utils.c:114 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/screen_utils.c:203 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "No se pudo encontrar %s" #: src/screen_play.c:211 msgid "Save playlist as: " msgstr "Guardar la lista como: " #: src/screen_play.c:244 #, c-format msgid "Replace %s [%s/%s] ? " msgstr "Sustituir %s [%s%s] ? " #: src/screen_play.c:265 src/screen_file.c:136 src/screen_keydef.c:162 msgid "Aborted" msgstr "Ejecución interrumpida" #. success #: src/screen_play.c:273 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s Guardada" #: src/screen_play.c:349 msgid "Add: " msgstr "Añadir: " #: src/screen_play.c:457 #, c-format msgid "Playlist on %s" msgstr "Lista de reproducción en %s" #: src/screen_file.c:124 msgid "You can only delete playlists" msgstr "Sólo puedes eliminar las listas" #: src/screen_file.c:131 #, c-format msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? " msgstr "Borrar la lista de reproducción %s [%s/%s] ? " #: src/screen_file.c:143 msgid "Playlist deleted" msgstr "Lista de reproducción borrada" #: src/screen_file.c:197 #, c-format msgid "Browse: %s" msgstr "Navegando: %s" #: src/screen_file.c:253 #, c-format msgid "Database update of %s started" msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos %s" #: src/screen_search.c:39 msgid "artist" msgstr "artista" #: src/screen_search.c:40 msgid "album" msgstr "álbum" #: src/screen_search.c:41 msgid "title" msgstr "título" #: src/screen_search.c:42 msgid "track" msgstr "canción" #: src/screen_search.c:43 msgid "name" msgstr "nombre" #: src/screen_search.c:44 msgid "genre" msgstr "estilo" #: src/screen_search.c:45 msgid "date" msgstr "fecha" #: src/screen_search.c:46 msgid "composer" msgstr "compositor" #: src/screen_search.c:47 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: src/screen_search.c:48 msgid "comment" msgstr "comentario" #: src/screen_search.c:49 msgid "file" msgstr "fichero" #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:188 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:189 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/screen_search.c:82 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/screen_search.c:83 msgid "Artist + Title" msgstr "Artista + Título" #: src/screen_search.c:245 #, c-format msgid "Bad search tag %s" msgstr "Etiqueta de búsqueda inválida: %s" #: src/screen_search.c:249 #, c-format msgid "No argument for search tag %s" msgstr "Sin argumentos para la etiqueta de búsqueda %s" #: src/screen_search.c:309 msgid "Search: " msgstr "Buscar: " #. if( pattern==NULL ) #. search_new(screen, c); #. else #: src/screen_search.c:369 #, c-format msgid "Press %s for a new search" msgstr "Pulsa %s para una nueva búsqueda" #: src/screen_search.c:397 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Buscar: %s" #: src/screen_search.c:400 #, c-format msgid "Search: Results for %s [%s]" msgstr "Búsqueda: Resultados para %s [%s]" #: src/screen_search.c:404 #, c-format msgid "Search: Press %s for a new search [%s]" msgstr "Búsqueda: Pulsar %s para una nueva búsqueda [%s]" #: src/screen_search.c:419 #, c-format msgid "Search mode: %s" msgstr "Modo de búsqueda: %s" #: src/screen_keydef.c:40 msgid "===> Apply & Save key bindings " msgstr "===> Aplicar y guardar las teclas de acceso rápido " #: src/screen_keydef.c:41 msgid "===> Apply key bindings " msgstr "===> Aplicar las teclas de acceso rápido " #: src/screen_keydef.c:69 msgid "You have new key bindings" msgstr "Has definido nuevas teclas de acceso rápido" #: src/screen_keydef.c:71 msgid "Keybindings unchanged." msgstr "Las teclas de acceso rápido no han sido modificadas." #: src/screen_keydef.c:81 #, c-format msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s" msgstr "Error: No se ha podido crear el directorio ~/.ncmpc - %s" #: src/screen_keydef.c:90 src/screen_keydef.c:97 #, c-format msgid "Error: %s - %s" msgstr "Error: %s - %s" #: src/screen_keydef.c:99 #, c-format msgid "Wrote %s" msgstr "%s creado" #: src/screen_keydef.c:136 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: src/screen_keydef.c:157 #, c-format msgid "Enter new key for %s: " msgstr "Introduce tecla de acceso rápido para %s: " #: src/screen_keydef.c:168 #, c-format msgid "Error: key %s is already used for %s" msgstr "Error: la tecla %s ya está asignada a %s" #: src/screen_keydef.c:178 #, c-format msgid "Assigned %s to %s" msgstr "%s asignada a %s" #: src/screen_keydef.c:216 msgid "Add new key" msgstr "Introduce una nueva tecla" #: src/screen_keydef.c:275 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?" msgstr "Nota: Has olvidado 'Aplicar' tus cambios?" #: src/screen_keydef.c:282 msgid "Edit key bindings" msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido" #: src/screen_keydef.c:284 #, c-format msgid "Edit keys for %s" msgstr "Cambia las teclas para %s" #: src/screen_help.c:37 msgid "Keys - Movement" msgstr "Teclas - Navegar" #: src/screen_help.c:63 msgid "Keys - Global" msgstr "Teclas - Global" #: src/screen_help.c:93 msgid "Keys - Playlist screen" msgstr "Teclas - Lista de canciones" #: src/screen_help.c:95 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/screen_help.c:98 msgid "Move song up" msgstr "Mover la canción arriba" #: src/screen_help.c:99 msgid "Move song down" msgstr "Mover la canción abajo" #: src/screen_help.c:102 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/screen_help.c:107 msgid "Keys - Browse screen" msgstr "Teclas - Navegador" #: src/screen_help.c:109 msgid "Enter directory/Select and play song" msgstr "Acceder al directorio/Seleccionar y reproducir canción" #: src/screen_help.c:111 src/screen_help.c:126 msgid "Append song to playlist" msgstr "Añadir la canción de la lista" #: src/screen_help.c:113 msgid "Delete playlist" msgstr "Borrar la lista de canciones" #: src/screen_help.c:121 msgid "Keys - Search screen" msgstr "Teclas - Búsqueda" #: src/screen_help.c:124 msgid "Select and play" msgstr "Seleccionar y reproducir" #: src/screen_help.c:133 msgid "Keys - Lyrics screen" msgstr "Teclas - Letras" #: src/screen_help.c:135 msgid "View Lyrics" msgstr "Ver letras" #: src/screen_help.c:136 msgid "(Re)load lyrics" msgstr "(Re)cargar letras" #: src/screen_help.c:137 msgid "Interrupt retrieval" msgstr "Interrumpir la descarga" #: src/screen_help.c:138 msgid "Explicitly download lyrics" msgstr "Forzar la descarga de las letras" #: src/screen_help.c:139 msgid "Save lyrics" msgstr "Guardar las letras" #: src/screen_lyrics.c:166 msgid "No lyrics" msgstr "No letras disponibles" #: src/screen_lyrics.c:290 msgid "loading..." msgstr "cargando..." #: src/screen_lyrics.c:326 msgid "Lyrics saved" msgstr "Letras guardadas" #: src/screen_song.c:105 msgid "Song viewer" msgstr "" #: src/screen_song.c:190 #, fuzzy msgid "Composer" msgstr "compositor" #: src/screen_song.c:191 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "nombre" #: src/screen_song.c:192 msgid "Disc" msgstr "" #: src/screen_song.c:193 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "canción" #: src/screen_song.c:194 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "fecha" #: src/screen_song.c:195 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "estilo" #: src/screen_song.c:196 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "comentario" #: src/command.c:67 msgid "Key configuration screen" msgstr "Configuración de teclas" #: src/command.c:70 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/command.c:74 msgid "Move cursor up" msgstr "Mover el cursor hacia arriba" #: src/command.c:76 msgid "Move cursor down" msgstr "Mover el cursor hacia abajo" #: src/command.c:78 msgid "Home " msgstr "Inicio" #: src/command.c:80 msgid "End " msgstr "Fin" #: src/command.c:82 msgid "Page up" msgstr "Página arriba" #: src/command.c:84 msgid "Page down" msgstr "Página abajo" #: src/command.c:89 msgid "Help screen" msgstr "Ayuda" #: src/command.c:91 msgid "Playlist screen" msgstr "Lista de canciones" #: src/command.c:93 msgid "Browse screen" msgstr "Navegador" #: src/command.c:98 msgid "Play/Enter directory" msgstr "Reproducir/Entrar en el directorio" #: src/command.c:100 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/command.c:102 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/command.c:104 msgid "Crop" msgstr "Reducir lista de canciónes a canción marcado" #: src/command.c:106 msgid "Next track" msgstr "Siguiente" #: src/command.c:108 msgid "Previous track" msgstr "Anterior" #: src/command.c:110 msgid "Seek forward" msgstr "Avanzar" #: src/command.c:112 msgid "Seek backward" msgstr "Retroceder" #: src/command.c:114 msgid "Increase volume" msgstr "Subir el volumen" #: src/command.c:116 msgid "Decrease volume" msgstr "Bajar el volumen" #: src/command.c:118 msgid "Select/deselect song in playlist" msgstr "Seleccionar/Deseleccionar la canción en la lista" #: src/command.c:120 msgid "Select all listed items" msgstr "Seleccionar todos" #: src/command.c:122 msgid "Delete song from playlist" msgstr "Borrar la canción de la lista" #: src/command.c:124 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Aleatorizar lista de canciones" #: src/command.c:126 msgid "Clear playlist" msgstr "Borrar la lista de canciones" #: src/command.c:128 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Alternar modo repetición" #: src/command.c:130 msgid "Toggle random mode" msgstr "Alternar modo aleatorio " #: src/command.c:132 msgid "Toggle crossfade mode" msgstr "Alternar modo crossfade" #: src/command.c:134 msgid "Start a music database update" msgstr "Iniciar la actualización de la BD musical" #: src/command.c:136 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar la lista de canciones" #: src/command.c:138 msgid "Add url/file to playlist" msgstr "Añadir una URL o fichero a la lista" #: src/command.c:141 msgid "Go to root directory" msgstr "Entrar al directorio fundamental" #: src/command.c:143 msgid "Go to parent directory" msgstr "Entrar al directorio superior" #: src/command.c:147 msgid "View the song" msgstr "Ver la canción" #: src/command.c:151 msgid "Locate song in browser" msgstr "Encontrar la canción en el navegador" #: src/command.c:155 msgid "Move item up" msgstr "Moverlo arriba" #: src/command.c:157 msgid "Move item down" msgstr "Moverlo abajo" #: src/command.c:159 msgid "Update screen" msgstr "Actualizar la ventana" #: src/command.c:164 msgid "Toggle find mode" msgstr "Alternar modo de búsqueda" #: src/command.c:166 msgid "Toggle auto center mode" msgstr "Alternar centrado automático de la ventana" #: src/command.c:171 msgid "Next screen" msgstr "Pantalla siguiente" #: src/command.c:173 msgid "Previous screen" msgstr "Pantalla anterior" #: src/command.c:178 msgid "Forward find" msgstr "Buscar hacia adelante" #: src/command.c:180 msgid "Forward find next" msgstr "Buscar siguiente" #: src/command.c:182 msgid "Backward find" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/command.c:184 msgid "Backward find previous" msgstr "Buscar anterior" #: src/command.c:190 msgid "Artist screen" msgstr "Artistas" #: src/command.c:194 msgid "Search screen" msgstr "Búsqueda" #: src/command.c:196 msgid "Change search mode" msgstr "Cambiar el modo de búsqueda" #: src/command.c:201 msgid "Lyrics screen" msgstr "Letras" #: src/command.c:203 msgid "Interrupt action" msgstr "Interrumpir la acción" #: src/command.c:205 msgid "Update Lyrics" msgstr "Actualizar las letras" #: src/command.c:228 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/command.c:230 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/command.c:232 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/command.c:234 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/command.c:236 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/command.c:238 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/command.c:240 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/command.c:242 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/command.c:244 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/command.c:246 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/command.c:248 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/command.c:250 msgid "PageDown" msgstr "Pagina siguiente" #: src/command.c:252 msgid "PageUp" msgstr "Pagina anterior" #: src/command.c:254 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/command.c:256 msgid "Shift+Tab" msgstr "Shift+Tabulador" #: src/command.c:258 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/command.c:260 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/command.c:464 #, c-format msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)" msgstr "" "Tecla %s asignada a %s y %s (pressiona %s para accer al editor de teclas)" #: src/command.c:471 src/command.c:478 #, c-format msgid "Error: Key %s assigned to %s and %s\n" msgstr "Error: Tecla %s asignada a %s y %s\n" #: src/colors.c:163 #, c-format msgid "Warning: Unknown color - %s\n" msgstr "Advertencia: Color %s - no reconocido\n" #: src/colors.c:206 #, c-format msgid "Warning: Unknown color field - %s\n" msgstr "Advertencia: Propiedad del color - %s no reconocida\n" #: src/colors.c:238 #, c-format msgid "Terminal lacks support for changing colors\n" msgstr "La terminal no soporta el cambio de colores\n" #: src/colors.c:248 #, c-format msgid "Terminal lacks color capabilities\n" msgstr "La terminal no tiene la opcion de diferentes colores\n" #~ msgid "Screen updated!" #~ msgstr "Ventana actualizada!" #~ msgid "Welcome to the key editor!" #~ msgstr "Bienvenida/o al editor de teclas!" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Reloj" #~ msgid "Lyrics [No connection]" #~ msgstr "Letras [Sin conexión]" #~ msgid "Lyrics [Not found]" #~ msgstr "Letras [No se han encontrado]" #~ msgid "Lyrics [retrieving]" #~ msgstr "Letras [descargando]" #~ msgid "Clock screen" #~ msgstr "Reloj" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s" #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a %s" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8" #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a UTF-8"