# GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
# Copyright (C) 2006-2008
# This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
# Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ncmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-25 23:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 15:29+0100\n"
"Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
"Language-Team: galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/i18n.h:41
msgid "y"
msgstr "s"
#: src/i18n.h:42
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/main.c:214
#, c-format
msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]"
msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
#: src/main.c:232
#, c-format
msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
#: src/main.c:246
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Conectado com %s"
#: src/screen.c:152 src/screen_help.c:216
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/screen.c:154 src/screen_play.c:471
msgid "Playlist"
msgstr "Lista"
#. translators: caption of the browser screen
#: src/screen.c:155 src/screen_file.c:205
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: src/screen.c:157 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:187
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/screen.c:160 src/screen_help.c:123
msgid "Search"
msgstr "Procura"
#: src/screen.c:163 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
#: src/screen_lyrics.c:215
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: src/screen.c:166 src/screen_outputs.c:161
msgid "Outputs"
msgstr "Saídas"
#: src/screen.c:172
#, c-format
msgid "Volume n/a "
msgstr "Volume n/a "
#: src/screen.c:174
#, c-format
msgid " Volume %d%%"
msgstr " Volume %d%%"
#: src/screen.c:281
msgid "Playing:"
msgstr "A tocar:"
#: src/screen.c:284
msgid "[Paused]"
msgstr "[Em Pausa]"
#: src/screen.c:404 src/screen.c:477
msgid "Error: Screen too small"
msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno"
#: src/screen.c:600
msgid "Repeat is on"
msgstr "Repetiçom activada"
#: src/screen.c:601
msgid "Repeat is off"
msgstr "Repetiçom desactivada"
#: src/screen.c:605
msgid "Random is on"
msgstr "Aleatório activado"
#: src/screen.c:606
msgid "Random is off"
msgstr "Aleatório desactivado"
#: src/screen.c:609
#, c-format
msgid "Crossfade %d seconds"
msgstr "Esvaecemento %d segundos"
#: src/screen.c:612
msgid "Database updated"
msgstr "Base de dados actualizada"
#: src/screen.c:745
msgid "Shuffled playlist"
msgstr "Lista aleatorizada"
#: src/screen.c:749
msgid "Cleared playlist"
msgstr "Lista limpada"
#: src/screen.c:766 src/screen_file.c:265
msgid "Database update started"
msgstr "A actualizaçom da BD começou"
#: src/screen.c:768 src/screen_file.c:272
msgid "Database update running..."
msgstr "A BD está-se a actualizar..."
# fuzzy
#: src/screen.c:804
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "Modo de procura: Limitada"
#: src/screen.c:805
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "Modo de procura: Normal"
#: src/screen.c:810
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
#: src/screen.c:811
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
#: src/screen_artist.c:73
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as pistas"
#: src/screen_artist.c:382
#, c-format
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
#: src/screen_artist.c:387
#, c-format
msgid "Albums of artist: %s"
msgstr "Albumes do artista: %s"
#: src/screen_artist.c:396
#, c-format
msgid "Album: %s - %s"
msgstr "Álbum: %s - %s"
#: src/screen_artist.c:400
#, c-format
msgid "All tracks of artist: %s"
msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
#: src/screen_browser.c:238
#, c-format
msgid "Loading playlist %s..."
msgstr "A carregar a lista %s..."
#: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:371 src/screen_browser.c:397
#, c-format
msgid "Adding '%s' to playlist\n"
msgstr "A engadir '%s' à lista\n"
#. translators: a directory is being added the to playlist
#: src/screen_browser.c:316
#, c-format
msgid "Adding directory %s...\n"
msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
#: src/screen_utils.c:31
msgid "Find: "
msgstr "Procurar"
#: src/screen_utils.c:32
msgid "Find backward: "
msgstr "Procurar atrás"
#: src/screen_utils.c:113
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal :"
#: src/screen_utils.c:202
#, c-format
msgid "Unable to find '%s'"
msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
#: src/screen_play.c:227
msgid "Save playlist as: "
msgstr "Guardar lista como: "
#: src/screen_play.c:260
#, c-format
msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
#. translators: a dialog was aborted by the user
#: src/screen_play.c:281 src/screen_file.c:140 src/screen_keydef.c:162
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#. success
#: src/screen_play.c:289
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Guardado %s"
#: src/screen_play.c:365
msgid "Add: "
msgstr "Engadir: "
#: src/screen_play.c:473
#, c-format
msgid "Playlist on %s"
msgstr "Lista em %s"
#. translators: the "delete" command is only possible
#. for playlists; the user attempted to delete a song
#. or a directory or something else
#: src/screen_file.c:127
msgid "Deleting this item is not possible"
msgstr "Nom é possíbel eliminar o elemento"
#: src/screen_file.c:134
#, c-format
msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
#. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
#. user
#: src/screen_file.c:149
msgid "Playlist deleted"
msgstr "Lista eliminada"
#: src/screen_file.c:261
#, c-format
msgid "Database update of %s started"
msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
#: src/screen_search.c:39
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: src/screen_search.c:40
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: src/screen_search.c:41
msgid "title"
msgstr "título"
#: src/screen_search.c:42
msgid "track"
msgstr "pista"
#: src/screen_search.c:43
msgid "name"
msgstr "nome do ficheiro"
#: src/screen_search.c:44
msgid "genre"
msgstr "estilo"
#: src/screen_search.c:45
msgid "date"
msgstr "data"
#: src/screen_search.c:46
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: src/screen_search.c:47
msgid "performer"
msgstr "executante"
#: src/screen_search.c:48
msgid "comment"
msgstr "comentário"
#: src/screen_search.c:49
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:188
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:189
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/screen_search.c:82
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/screen_search.c:83
msgid "Artist + Title"
msgstr "Artista + Título"
#: src/screen_search.c:245
#, c-format
msgid "Bad search tag %s"
msgstr "Tag de procura errónea %s"
#: src/screen_search.c:249
#, c-format
msgid "No argument for search tag %s"
msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
#: src/screen_search.c:309
msgid "Search: "
msgstr "Procurar: "
#. if( pattern==NULL )
#. search_new(screen, c);
#. else
#: src/screen_search.c:369
#, c-format
msgid "Press %s for a new search"
msgstr "Preme %s para umha nova procura"
#: src/screen_search.c:397
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Procurar: %s "
#: src/screen_search.c:400
#, c-format
msgid "Search: Results for %s [%s]"
msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
#: src/screen_search.c:404
#, c-format
msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
#: src/screen_search.c:419
#, c-format
msgid "Search mode: %s"
msgstr "Modo da procura: %s"
#: src/screen_keydef.c:40
msgid "===> Apply & Save key bindings "
msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
#: src/screen_keydef.c:41
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
#: src/screen_keydef.c:69
msgid "You have new key bindings"
msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
#: src/screen_keydef.c:71
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
#: src/screen_keydef.c:81
#, c-format
msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
#: src/screen_keydef.c:90 src/screen_keydef.c:97
#, c-format
msgid "Error: %s - %s"
msgstr "Erro: %s - %s"
#: src/screen_keydef.c:99
#, c-format
msgid "Wrote %s"
msgstr "Escreveu-se %s"
#: src/screen_keydef.c:136
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: src/screen_keydef.c:157
#, c-format
msgid "Enter new key for %s: "
msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
#: src/screen_keydef.c:168
#, c-format
msgid "Error: key %s is already used for %s"
msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
#: src/screen_keydef.c:178
#, c-format
msgid "Assigned %s to %s"
msgstr "Assignou-se %s a %s"
#: src/screen_keydef.c:216
msgid "Add new key"
msgstr "Engadir um novo atalho"
#: src/screen_keydef.c:275
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
#: src/screen_keydef.c:282
msgid "Edit key bindings"
msgstr "Editar os atalhos de teclado"
#: src/screen_keydef.c:284
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "Editar atalhos para %s"
#: src/screen_help.c:37
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: src/screen_help.c:63
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/screen_help.c:93 src/command.c:92
msgid "Playlist screen"
msgstr "Écrã da lista"
#: src/screen_help.c:95
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: src/screen_help.c:98
msgid "Move song up"
msgstr "Mover a cançom arriba"
#: src/screen_help.c:99
msgid "Move song down"
msgstr "Mover a cançom abaixo"
#: src/screen_help.c:102
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: src/screen_help.c:107 src/command.c:94
msgid "Browse screen"
msgstr "Écrã de navegaçom"
#: src/screen_help.c:109
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
#: src/screen_help.c:111 src/screen_help.c:126
msgid "Append song to playlist"
msgstr "Engadir a cançom à lista"
#: src/screen_help.c:113
msgid "Delete playlist"
msgstr "Eliminar lista"
#: src/screen_help.c:121 src/command.c:199
msgid "Search screen"
msgstr "Écrã de procura"
#: src/screen_help.c:124
msgid "Select and play"
msgstr "Seleccionar e tocar"
#: src/screen_help.c:133 src/command.c:206
msgid "Lyrics screen"
msgstr "Ecrã das letras"
#: src/screen_help.c:135
msgid "View Lyrics"
msgstr "Ver Letras"
#: src/screen_help.c:136
msgid "(Re)load lyrics"
msgstr "(Re)carregar letras"
#: src/screen_help.c:137
msgid "Interrupt retrieval"
msgstr "Interromper a descarga"
#: src/screen_help.c:138
msgid "Explicitly download lyrics"
msgstr "Forçar a descarga das letras"
#: src/screen_help.c:139
msgid "Save lyrics"
msgstr "Guardar as letras"
#: src/screen_help.c:144 src/command.c:217
msgid "Outputs screen"
msgstr "Écrã de saída"
#: src/screen_help.c:146
msgid "Enable/disable output"
msgstr "Habilitar/Deshabilitar saída"
#. translators: no lyrics were found for the song
#: src/screen_lyrics.c:104
msgid "No lyrics"
msgstr "Sen letras"
#. translators: this message is displayed
#. while data is retrieved
#: src/screen_lyrics.c:206
msgid "loading..."
msgstr "a carregar..."
#. lyrics for the song were saved on hard disk
#: src/screen_lyrics.c:241
msgid "Lyrics saved"
msgstr "Letras guardadas"
#: src/screen_outputs.c:57
#, c-format
msgid "Output '%s' enabled"
msgstr "Activou-se a saída '%s'"
#: src/screen_outputs.c:63
#, c-format
msgid "Output '%s' disabled"
msgstr "Desactivou-se a saída '%s'"
#: src/screen_song.c:105
msgid "Song viewer"
msgstr "Visor da cançom"
#: src/screen_song.c:190
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: src/screen_song.c:191
msgid "Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/screen_song.c:192
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: src/screen_song.c:193
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/screen_song.c:194
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/screen_song.c:195
msgid "Genre"
msgstr "Estilo"
#: src/screen_song.c:196
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/command.c:68
msgid "Key configuration screen"
msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
#: src/command.c:71
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/command.c:75
msgid "Move cursor up"
msgstr "Mover o cursor arriba"
#: src/command.c:77
msgid "Move cursor down"
msgstr "Mover o cursor abaixo"
#: src/command.c:79 src/command.c:259
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/command.c:81 src/command.c:261
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/command.c:83
msgid "Page up"
msgstr "Avance página"
#: src/command.c:85
msgid "Page down"
msgstr "Retrocesso página"
#: src/command.c:90
msgid "Help screen"
msgstr "Écrã de ajuda"
#: src/command.c:99
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
#: src/command.c:101
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: src/command.c:103
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/command.c:105
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: src/command.c:107
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte"
#: src/command.c:109
msgid "Previous track"
msgstr "Anterior"
#: src/command.c:111
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
#: src/command.c:113
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
#: src/command.c:115
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
#: src/command.c:117
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
#: src/command.c:119
msgid "Select/deselect song in playlist"
msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
#: src/command.c:121
msgid "Select all listed items"
msgstr "Seleccionar todos"
#: src/command.c:123
msgid "Delete song from playlist"
msgstr "Eliminar a cançom da lista"
#: src/command.c:125
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Aleatorizar a lista"
#: src/command.c:127
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar a lista"
#: src/command.c:129
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
#: src/command.c:131
msgid "Toggle random mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
#: src/command.c:133
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
#: src/command.c:135
msgid "Start a music database update"
msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
#: src/command.c:137
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista"
#: src/command.c:139
msgid "Add url/file to playlist"
msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
#: src/command.c:142
msgid "Go to root directory"
msgstr "Ir ao cartafol raíz"
#: src/command.c:144
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir ao cartafol pai"
#: src/command.c:148
msgid "View the song"
msgstr "Ver a cançom"
#: src/command.c:152
msgid "Locate song in browser"
msgstr "Atopar a cançom no navegador"
#: src/command.c:156
msgid "Move item up"
msgstr "Mover o elemento arriba"
#: src/command.c:158
msgid "Move item down"
msgstr "Mover o elemento abaixo"
#: src/command.c:160
msgid "Refresh screen"
msgstr "Actualizar o écrã"
#. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
#. search
#: src/command.c:167
msgid "Toggle find mode"
msgstr "Alternar o modo de procura"
#. translators: the auto center mode always centers the song
#. currently being played
#: src/command.c:171
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
#: src/command.c:176
msgid "Next screen"
msgstr "Seguinte écrã"
#: src/command.c:178
msgid "Previous screen"
msgstr "Écrã anterior"
#: src/command.c:183
msgid "Forward find"
msgstr "Procurar cara adiante"
#: src/command.c:185
msgid "Forward find next"
msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
#: src/command.c:187
msgid "Backward find"
msgstr "Procurar cara atrás"
#: src/command.c:189
msgid "Backward find previous"
msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
#: src/command.c:195
msgid "Artist screen"
msgstr "Navegador de Artistas"
#: src/command.c:201
msgid "Change search mode"
msgstr "Mudar o modo de procura"
#. translators: interrupt the current background action,
#. e.g. stop loading lyrics from the internet
#: src/command.c:210
msgid "Interrupt action"
msgstr "Interromper a acçom"
#: src/command.c:212
msgid "Update Lyrics"
msgstr "Actualizar as letras"
#: src/command.c:241
msgid "Undefined"
msgstr "Nom definido"
#: src/command.c:243
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: src/command.c:245
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/command.c:247
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/command.c:249
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: src/command.c:251
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/command.c:253
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/command.c:255
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/command.c:257
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/command.c:263
msgid "PageDown"
msgstr "Re. Pág."
#: src/command.c:265
msgid "PageUp"
msgstr "Av. Pág."
#: src/command.c:267
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/command.c:269
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Shift+Tab"
#: src/command.c:271
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/command.c:273
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/command.c:485
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
msgstr ""
"A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
#: src/command.c:492 src/command.c:499
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s\n"
msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s\n"
#: src/colors.c:163
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
#: src/colors.c:206
#, c-format
msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
#: src/colors.c:238
#, c-format
msgid "Terminal lacks support for changing colors\n"
msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores\n"
#: src/colors.c:248
#, c-format
msgid "Terminal lacks color capabilities\n"
msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor\n"
#. To translators: prefix for error messages
#: src/conf.c:87
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/conf.c:95 src/conf.c:104
msgid "Malformed hotkey definition"
msgstr "Definiçom incorrecta da tecla de acceso rápido."
#. the hotkey configuration contains an unknown
#. command
#: src/conf.c:131
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
#. the hotkey configuration line is incomplete
#: src/conf.c:144
msgid "Incomplete hotkey configuration"
msgstr "Configuraçom incompleta da tecla de acceso rápido"
#. translators: ncmpc supports displaying the
#. "elapsed" or "remaining" time of a song being
#. played; in this case, the configuration file
#. contained an invalid setting
#: src/conf.c:176
msgid "Bad time display type"
msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
#. an equals sign '=' was expected while parsing a
#. configuration file line
#: src/conf.c:191
msgid "Missing '='"
msgstr "Falta o signo '='"
#: src/conf.c:247
msgid "Bad color name"
msgstr "Nome de cor incorrecto"
#: src/conf.c:256
msgid "Incomplete color definition"
msgstr "Definiçom incompleta da cor"
#: src/conf.c:262
msgid "Invalid number"
msgstr "Número inválido"
#: src/conf.c:270
msgid "Malformed color definition"
msgstr "Definiçom incorrecta da cor"
#. an unknown screen name was specified in the
#. configuration file
#: src/conf.c:305
msgid "Unknown screen name"
msgstr "Nome de écrã desconhecido"
#: src/conf.c:454
msgid "Unknown configuration parameter"
msgstr "Parâmetro de configuraçom desconhecido"
#. To translators: these credits are shown
#. when ncmpc is started with "--version"
#: src/options.c:216 src/options.c:219
msgid "translator-credits"
msgstr "ashtophet"
#~ msgid "Screen updated!"
#~ msgstr "Écrã actualizado!"
#~ msgid "Welcome to the key editor!"
#~ msgstr "Bem-vid@ ao editor de atalhos!"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Relógio"
#~ msgid "Lyrics [No connection]"
#~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
#~ msgid "Lyrics [Not found]"
#~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
#~ msgid "Lyrics [retrieving]"
#~ msgstr "Letras [a procurar]"
#~ msgid "Clock screen"
#~ msgstr "Écrã do relógio"
#~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
#~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
#~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
#~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"