# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: Wed Jan 12 17:21:06 2005\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Yang Xing\n" "Language-Team: Chinese China\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:120 #, fuzzy msgid "size not available" msgstr "无用" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:126 msgid " %(size)i bytes " msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:280 Mailman/Archiver/HyperArch.py:442 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:550 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1019 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1148 msgid " at " msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:471 msgid "Previous message:" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:493 msgid "Next message:" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:660 Mailman/Archiver/HyperArch.py:696 #, fuzzy msgid "thread" msgstr " 线索" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:661 Mailman/Archiver/HyperArch.py:697 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "无题" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:662 Mailman/Archiver/HyperArch.py:698 msgid "author" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:663 Mailman/Archiver/HyperArch.py:699 msgid "date" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:778 msgid "Text%(sz)s" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868 msgid "figuring article archives\n" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "April" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "February" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "January" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "March" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 msgid "August" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 msgid "July" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 msgid "June" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 Mailman/i18n.py:102 #, fuzzy msgid "May" msgstr "日期" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 #, fuzzy msgid "December" msgstr "暂缓" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 msgid "November" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 msgid "October" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 msgid "September" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 #, fuzzy msgid "First" msgstr "目录表" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 msgid "Fourth" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 msgid "Second" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 #, fuzzy msgid "Third" msgstr "隐性成员" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:897 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1271 #, fuzzy msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "旧书信档案库 [%(archive)s] 的目录文件更新中" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1278 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173 msgid "No subject" msgstr "无题" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:277 msgid "Creating archive directory " msgstr "作成旧书信档案库目录" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:289 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "正在读取旧书信档案库的状态信息" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:316 msgid "Pickling archive state into " msgstr "在书写旧书信档案库的信息: " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:427 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "旧书信档案库 [%(archive)s] 的目录文件更新中" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:460 msgid " Thread" msgstr " 线索" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:567 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "" #: Mailman/Bouncer.py:46 #, fuzzy msgid "by the list administrator" msgstr "管理者" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 #, fuzzy msgid "for unknown reasons" msgstr "关于一些未知的理由" #: Mailman/Bouncer.py:194 msgid "disabled" msgstr "停用" #: Mailman/Bouncer.py:199 #, fuzzy msgid "Bounce action notification" msgstr "无效返回原因通知" #: Mailman/Bouncer.py:254 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr "" #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:136 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:265 #: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:221 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(无题)" #: Mailman/Bouncer.py:283 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "「没有返回有效的详细信息」" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "主持人" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 #, fuzzy msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "没有这样的列表%(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:105 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/private.py:123 msgid "Authorization failed." msgstr "授权失败" #: Mailman/Cgi/admin.py:179 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "你把汇总读取机能和单独发送机能都关闭了。这两种情况不能兼容。\n" "如果不把汇总读取机能和个别发送机能中的一种打开的话, \n" "信址列表基本上不能用。" #: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194 #: Mailman/Cgi/admin.py:1433 Mailman/Gui/GUIBase.py:190 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: Mailman/Cgi/admin.py:187 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "你把「汇总读取」关闭了,现在还留有汇总读取的会员,他们不能接收邮件。" #: Mailman/Cgi/admin.py:192 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "你把「个别发送」关闭了,现在还留有正规列表会员。\n" " 在你修正好这个问题以前,他们将一直能接收倒邮件。" #: Mailman/Cgi/admin.py:216 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "%(hostname)s 信址列表 - 管理环节" #: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" msgstr "欢迎!" #: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 msgid "Mailman" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:253 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "

现在在 %(hostname)s 上没有已经公告的 %(mailmanlink)s 信址列表。" #: Mailman/Cgi/admin.py:259 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

下面列举的是在 %(hostname)s 上公开的 \n" "%(mailmanlink)s 信址列表。点击列表上的名字,\n" " 进入这个列表所设定的网页。" #: Mailman/Cgi/admin.py:266 msgid "right " msgstr "正确" #: Mailman/Cgi/admin.py:268 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "进入未公开目录的管理配置网页,\n" "和打开URL相似,但要加上'/'和%(extra)s目录名。\n" "如果你有特许,\n" "你也可以\n" "作一个新的信址列表。\n" "\n" "

普通目录的信息在" #: Mailman/Cgi/admin.py:275 msgid "the mailing list overview page" msgstr "信址列表总览网页" #: Mailman/Cgi/admin.py:277 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(质询问题和命令发送到: " #: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "目录表" #: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:554 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 msgid "Description" msgstr "说明" #: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[没有说明]" #: Mailman/Cgi/admin.py:327 msgid "No valid variable name found." msgstr "没有发现有效变量名" #: Mailman/Cgi/admin.py:337 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "%(realname)s 信址列表配置求助\n" "
%(varname)s 选择" #: Mailman/Cgi/admin.py:344 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr " Mailman %(varname)s 目录表的选择求助" #: Mailman/Cgi/admin.py:362 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "警告∶在这里变换这个选择,会引起其他画面的不同步。\n" " 显示这个信址列表的选择项时,务必还要再装一些其他网页。\n" " 你也可以\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:373 #, fuzzy msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "回到 %(category)s 选择网页。" #: Mailman/Cgi/admin.py:388 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "%(realname)s 管理 (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:389 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "%(realname)s 信址列表管理
%(label)s 区域" #: Mailman/Cgi/admin.py:405 msgid "Configuration Categories" msgstr "配置分类" #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "别的管理项目" #: Mailman/Cgi/admin.py:410 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "处理待决的主持人的请求" #: Mailman/Cgi/admin.py:412 msgid "Go to the general list information page" msgstr "进入一般的目录表信息网页" #: Mailman/Cgi/admin.py:414 #, fuzzy msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "编辑公开的HTML网页" #: Mailman/Cgi/admin.py:416 msgid "Go to list archives" msgstr "去目录表的旧信件档案库" #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "Delete this mailing list" msgstr "消除这个信址列表" #: Mailman/Cgi/admin.py:423 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr "(需要认证)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:429 msgid "Logout" msgstr "退出系统" #: Mailman/Cgi/admin.py:473 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:484 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "改变以下的部分,按 提交你的变更这个键\n" " 来提出它。" #: Mailman/Cgi/admin.py:502 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "关于另加的会员的操作" #: Mailman/Cgi/admin.py:508 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • 设置每个人的适度位,包括\n" " 现在没有看到的会员" #: Mailman/Cgi/admin.py:512 msgid "Off" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:512 msgid "On" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:514 msgid "Set" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:555 msgid "Value" msgstr "值" #: Mailman/Cgi/admin.py:609 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "错误形式的选择项:\n" " %(record)s " #: Mailman/Cgi/admin.py:667 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "在下面输入文字,或者...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:669 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ... 请指定文件上装。
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698 msgid "Topic %(i)d" msgstr "题目 %(i)d " #: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749 msgid "Delete" msgstr "消除" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 msgid "Topic name:" msgstr "题目名∶" #: Mailman/Cgi/admin.py:702 msgid "Regexp:" msgstr "正规表达式∶" #: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:979 msgid "Description:" msgstr "说明∶" #: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767 msgid "Add new item..." msgstr "追加新条款..." #: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769 msgid "...before this one." msgstr "...在这个之前。" #: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770 msgid "...after this one." msgstr "...在这个之后。" #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301 #: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 msgid "Defer" msgstr "暂缓" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:303 #: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Hold" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304 #: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Discard" msgstr "废弃" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Accept" msgstr "受理" #: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "Action:" msgstr "处置∶" #: Mailman/Cgi/admin.py:777 msgid "Move rule up" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:778 msgid "Move rule down" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 #, fuzzy msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (%(varname)s的细目)" #: Mailman/Cgi/admin.py:813 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (%(varname)s的细目)" #: Mailman/Cgi/admin.py:820 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    注意:\n" "直接设定这个值,但不必改变\n" "永久状态。" #: Mailman/Cgi/admin.py:834 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "大量募集会员" #: Mailman/Cgi/admin.py:841 msgid "Mass Removals" msgstr "大量退会处理" #: Mailman/Cgi/admin.py:848 msgid "Membership List" msgstr "成员目录表" #: Mailman/Cgi/admin.py:855 msgid "(help)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:856 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:859 msgid "Search..." msgstr "检索..." #: Mailman/Cgi/admin.py:876 msgid "Bad regular expression: " msgstr "不良正规表达式(正则表达式对于检索很必要)∶" #: Mailman/Cgi/admin.py:932 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "成员总计%(allcnt)s 名,表示其中%(membercnt)s 名" #: Mailman/Cgi/admin.py:935 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "合计%(allcnt)s名" #: Mailman/Cgi/admin.py:958 msgid "unsub" msgstr "退籍(退会)" #: Mailman/Cgi/admin.py:959 msgid "member address
    member name" msgstr "成员地址
    成员名" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "hide" msgstr "隐性成员" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "mod" msgstr "除名" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "没有Mail
    [理由]" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "ack" msgstr "领受" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "not metoo" msgstr "无控制" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "nodupes" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "digest" msgstr "摘要" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "plain" msgstr "平叙文(平信)" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "language" msgstr "语言" #: Mailman/Cgi/admin.py:976 msgid "?" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:977 msgid "U" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:978 msgid "A" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "B" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1050 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "退籍 -- 点击这里退会。" #: Mailman/Cgi/admin.py:1052 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "限制--用户的个人发信限制小旗。\n" "“如果设置了这个小旗,那么这个会员的投稿会受到制约,\n" "否则就无所谓。" #: Mailman/Cgi/admin.py:1056 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" " 隐性会员 --这个成员的地址没有出现在\n" "会员名单上吗?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1058 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "无mail --给这个会员的发送停止了吗?如果是的话,\n" " 下面用缩写给出停止发送的理由:\n" "
    • U --经由用户的私人选择网页发送不能。\n" "
    • A --列表管理者停止了发送。
    • B --由于从会员的地" "址返回过多的无效mail,系统自动\n" " 停止了发送。\n" "
    • ? --停止发送的原因不明。\n" " 由于Mailman相对过时的方案(文本)而引起的所有的会员\n" " 发送停止时会出现这种情况。
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "领受 -- 给会员的投稿发回帖吗?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1076 #, fuzzy msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "无控制 -- 避免再给会员发送他自己的投稿吗?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1079 #, fuzzy msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "无控制 -- 避免再给会员发送他自己的投稿吗?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "摘要 -- 给这个会员用「摘要」配信吗?\n" " (否则,即每件都单独发信)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1085 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "平叙文 --要是用「摘要」的话,用平信发送吗?\n" " (否则,使用附加MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1087 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "语言 -- 用户选择的语言" #: Mailman/Cgi/admin.py:1101 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "敲击这里,隐蔽这个表的说明。" #: Mailman/Cgi/admin.py:1105 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "敲击这里,显示这个表的说明。" #: Mailman/Cgi/admin.py:1112 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    要想见别的会员,可点击下面名单中的\n" " 适当行列∶" #: Mailman/Cgi/admin.py:1121 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "从%(start)s 到 %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1134 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "Invite" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 msgid "Subscribe" msgstr "申请入会" #: Mailman/Cgi/admin.py:1142 #, fuzzy msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "给这些人发欢迎信吗?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153 #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194 #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339 #: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160 #: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265 #: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303 #: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316 #: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:331 #: Mailman/Gui/General.py:351 Mailman/Gui/General.py:379 #: Mailman/Gui/General.py:402 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "不" #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153 #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194 #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339 #: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238 #: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292 #: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306 #: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321 #: Mailman/Gui/General.py:331 Mailman/Gui/General.py:351 #: Mailman/Gui/General.py:379 Mailman/Gui/General.py:402 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305 #: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "是" #: Mailman/Cgi/admin.py:1151 #, fuzzy msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "通知列表所有者吗?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1159 Mailman/Cgi/admin.py:1200 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "每行一个地址地按顺序登记..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "或者上装指定的文件∶" #: Mailman/Cgi/admin.py:1169 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1184 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "发送承认用户退会的回贴吗?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1192 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "通知列表所有者吗?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1214 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "改变列表所有者的暗码" #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 #, fuzzy msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "列表管理人是这个信址列表所有特征的最终控制者。他们可以\n" "通过Web管理网页来有效地改变目录表中的配置变量。\n" "\n" "

    列表主持人有些相对而言稍被限制的权利:他们不能改变列表中的\n" "配置变量,但可以处理未决的管理申请,包括接受或拒绝登记申请,处理投稿。\n" "当然,列表管理人也能处理待决的申请。\n" "\n" "

    目录表所有的责任分配给管理者和主持人,你必须在下面的记入栏\n" "设定主持人单独的暗码,另外在\n" "\n" "一般选择项目栏中记入列表主持人的邮件地址。" #: Mailman/Cgi/admin.py:1236 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "请输入新的管理者的暗码:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1238 #, fuzzy msgid "Confirm administrator password:" msgstr "管理者暗码的确认:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1243 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "请输入新的主持人的暗码:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "主持人的暗码的确认:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1255 msgid "Submit Your Changes" msgstr "提交你的变更" #: Mailman/Cgi/admin.py:1278 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "主持人的暗码不正确" #: Mailman/Cgi/admin.py:1288 #, fuzzy msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "管理员的暗码不正确" #: Mailman/Cgi/admin.py:1337 msgid "Already a member" msgstr "业已成为会员" #: Mailman/Cgi/admin.py:1340 msgid "<blank line>" msgstr "<空行>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1341 Mailman/Cgi/admin.py:1344 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "不正(无效)的邮件地址" #: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "非友好地址(非合法字符)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1353 #, fuzzy msgid "Successfully invited:" msgstr "已被除名:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1355 #, fuzzy msgid "Successfully subscribed:" msgstr "退会完了:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 #, fuzzy msgid "Error inviting:" msgstr "退会中出现错误∶" #: Mailman/Cgi/admin.py:1362 #, fuzzy msgid "Error subscribing:" msgstr "退会中出现错误∶" #: Mailman/Cgi/admin.py:1391 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "退会完了:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1396 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "非会员不能退会:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1408 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "错用限制小旗" #: Mailman/Cgi/admin.py:1429 msgid "Not subscribed" msgstr "没有入会" #: Mailman/Cgi/admin.py:1432 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1472 msgid "Successfully Removed:" msgstr "已被除名:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1476 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "退会中出现错误∶" #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "%(realname)s管理数据库" #: Mailman/Cgi/admindb.py:162 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "%(realname)s管理数据库的结果" #: Mailman/Cgi/admindb.py:170 msgid "There are no pending requests." msgstr "没有待决的申请。" #: Mailman/Cgi/admindb.py:173 #, fuzzy msgid "Click here to reload this page." msgstr "敲击这里,隐蔽这个表的说明。" #: Mailman/Cgi/admindb.py:184 #, fuzzy msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "管理数据库的详细指令" #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "对于信址列表的管理申请:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246 msgid "Submit All Data" msgstr "提出所有数据" #: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244 msgid "Discard all messages marked Defer" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:210 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "%(esender)s的所有现存的信件。" #: Mailman/Cgi/admindb.py:215 #, fuzzy msgid "a single held message." msgstr "一单个保留中的邮件" #: Mailman/Cgi/admindb.py:220 #, fuzzy msgid "all held messages." msgstr "所有保留中的邮件" #: Mailman/Cgi/admindb.py:261 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Mailman管理数据库错误" #: Mailman/Cgi/admindb.py:266 msgid "list of available mailing lists." msgstr "可用信址列表一览。" #: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "你必须指定列表名。这里有%(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:280 msgid "Subscription Requests" msgstr "入会申请" #: Mailman/Cgi/admindb.py:282 #, fuzzy msgid "Address/name" msgstr "用户地址/名字" #: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:334 msgid "Your decision" msgstr "你的决定" #: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Reason for refusal" msgstr "拒绝的理由" #: Mailman/Cgi/admindb.py:302 Mailman/Cgi/admindb.py:361 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 msgid "Approve" msgstr "认可" #: Mailman/Cgi/admindb.py:312 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "在这个列表上永久禁止" #: Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "User address/name" msgstr "用户地址/名字" #: Mailman/Cgi/admindb.py:373 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "退会申请" #: Mailman/Cgi/admindb.py:396 Mailman/Cgi/admindb.py:620 msgid "From:" msgstr "发信者∶" #: Mailman/Cgi/admindb.py:399 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "全面处理保留的信件∶" #: Mailman/Cgi/admindb.py:411 #, fuzzy msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "为在管理者位置上的人保存信息" #: Mailman/Cgi/admindb.py:417 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "送信(单信)给∶" #: Mailman/Cgi/admindb.py:435 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "清除这个成员的发言限制小旗 " #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:448 #, fuzzy msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "给%(esender)s加上送信者筛选器" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Accepts" msgstr "受理" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 #, fuzzy msgid "Discards" msgstr "废弃" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Holds" msgstr "保留" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 #, fuzzy msgid "Rejects" msgstr "拒绝" #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "永久禁止%(esender)s在这个信址列表上登记 " #: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "点每个信件的号码一个个看吗" #: Mailman/Cgi/admindb.py:469 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "从%(esender)s 上看所有的信件" #: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623 msgid "Subject:" msgstr "题目∶" #: Mailman/Cgi/admindb.py:494 #, fuzzy msgid " bytes" msgstr "字节" #: Mailman/Cgi/admindb.py:494 msgid "Size:" msgstr "大小∶" #: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:199 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:296 Mailman/Handlers/Scrubber.py:297 msgid "not available" msgstr "无用" #: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Cgi/admindb.py:626 msgid "Reason:" msgstr "理由∶" #: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630 #, fuzzy msgid "Received:" msgstr "进行汇总摘要?" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "投稿持有认可" #: Mailman/Cgi/admindb.py:563 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr "( %(total)d的%(count)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "ID #%(id)d的信息丢失。" #: Mailman/Cgi/admindb.py:583 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr " ID #%(id)d的信息已毁坏。" #: Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "给在管理者位置上的人保留信息" #: Mailman/Cgi/admindb.py:651 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "并且,把这个信息发给∶" #: Mailman/Cgi/admindb.py:655 msgid "[No explanation given]" msgstr "[没有说明]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:657 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "如果你拒绝这个信件,
    请说明(随意)∶" #: Mailman/Cgi/admindb.py:663 msgid "Message Headers:" msgstr "信息标题∶" #: Mailman/Cgi/admindb.py:668 msgid "Message Excerpt:" msgstr "内容摘录∶" #: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:134 #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "没有出示理由" #: Mailman/Cgi/admindb.py:769 Mailman/ListAdmin.py:296 #: Mailman/ListAdmin.py:414 msgid "[No reason given]" msgstr "[没有出示理由]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:798 msgid "Database Updated..." msgstr "数据库上装完了..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:801 msgid " is already a member" msgstr " 已经是会员" #: Mailman/Cgi/confirm.py:75 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "确认文字列是空白的。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:95 #, fuzzy msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "无效的确认文字列:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    要注意认可的文字列从申请日起 %(day)s天后到期。 \n" " 如果你的认可已经到期,请再提出申请. 另外,\n" " 把你的确认文字列在这里再输入 " #: Mailman/Cgi/confirm.py:128 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:144 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:164 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "系统由问题,错误内容∶%(content)s " #: Mailman/Cgi/confirm.py:174 msgid "Bad confirmation string" msgstr "不正确的确认文字列" #: Mailman/Cgi/confirm.py:193 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "输入你的确认,关于用户自己的信息(文字列)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:206 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "在下面的栏目中请输入你从邮件中收到的认可文字列\n" "(也即关于用户自己的信息(cookie)).\n" "?em>提出键进行下面的确认手续." #: Mailman/Cgi/confirm.py:211 msgid "Confirmation string:" msgstr "确认文字列∶" #: Mailman/Cgi/confirm.py:213 msgid "Submit" msgstr "提出" #: Mailman/Cgi/confirm.py:230 msgid "Confirm subscription request" msgstr "确认入会申请" #: Mailman/Cgi/confirm.py:245 #, fuzzy msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "为完成%(listname)s信址列表的入会申请,需要你的认可。下面\n" "显示的是你的入会设定;进行必要的改进并点击入会 \n" "来完成认可程序,一旦入会申请认可完了,你将进入会员选择网页, \n" "并且在这里你可以运用成员间的惯例选择你的关系成员。\n" "/n

    或者点击取消和废弃键取消这个入会申请。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 #, fuzzy msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "为完成%(listname)s信址列表的入会申请,需要你的认可。下面\n" "显示的是你的入会设定;进行必要的改进并点击入会完成确认手续。\n一旦你" "完成你的入会申请确认,主持人就要接收或拒绝你的申请。 \n" "你将收到他们的决定的通知。\n" "\n" "

    或者点击取消和废弃键取消这个入会申请。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:278 msgid "Your email address:" msgstr "你的邮件地址:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your real name:" msgstr "你的真名:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:288 msgid "Receive digests?" msgstr "进行汇总摘要?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:297 msgid "Preferred language:" msgstr "语言的选择∶" #: Mailman/Cgi/confirm.py:302 #, fuzzy msgid "Cancel my subscription request" msgstr "确认入会申请" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 #, fuzzy msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "你的新的信址列表∶%(listname)s " #: Mailman/Cgi/confirm.py:320 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "你已经取消你的入会申请。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:358 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "等待主持人的承认" #: Mailman/Cgi/confirm.py:361 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" "%(listname)s信址列表入会申请你已认可完了,但在你加入以前,最终要有\n" "列表主持人的批准。你的申请将被送到列表主持人那里,并会通知你主持人的决定。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428 #: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "确认文字列无效。这也可能是你要申请确认的网址已经无效。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:372 #, fuzzy msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "你无权消除这个信址列表" #: Mailman/Cgi/confirm.py:374 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "确认入会申请" #: Mailman/Cgi/confirm.py:388 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" "你已经确认了你的\"%(addr)s\"向 %(listname)s信址列表的入会申请。\n" "会有一个单独的认可信件送到你的网络地址,其中还有你的暗号和一些其他的\n" "有用的信息。\n" "\n" "

    你可以继续进入你的会员关系注册网页。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:406 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "你已经取消你的退出申请。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:434 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "已确认退出申请" #: Mailman/Cgi/confirm.py:438 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" "你已经从%(listname)s信址列表中退会完了。你可以\n" " 访问列表的通知网页。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:449 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "确认退会申请" #: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554 msgid "Not available" msgstr "无效" #: Mailman/Cgi/confirm.py:467 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "从%(listname)s信址列表退会,需要你的确认。你已在册,象下面这样\n" "

    • 真名: %(fullname)s\n" "
    • Email 地址: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" "按下面退会键完成认可处理。\n" "\n" "

    或按 取消和废弃 键来取消退会申请。 " #: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696 #: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "Unsubscribe" msgstr "退会" #: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583 msgid "Cancel and discard" msgstr "取消和放弃" #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "你已取消你的信址变更申请。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:523 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "已确认信址变更申请" #: Mailman/Cgi/confirm.py:527 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" "你已在%(listname)s 信址列表上把%(oldaddr)s信址\n" "变更为%(newaddr)s。你可以\n" "继续进入你的会员关系注?。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:539 msgid "Confirm change of address request" msgstr "确认信址变更申请" #: Mailman/Cgi/confirm.py:558 msgid "globally" msgstr "全部" #: Mailman/Cgi/confirm.py:561 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "你在%(listname)s上的信址变更需要你的认可,你现在以\n" "\n" "

    • 真名: %(fullname)s\n" "
    • 旧电子邮件地址: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" "已经登记在册。你现在提出%(globallys)s 把你的信址变更为\n" "\n" "
    • 新电子邮件地址: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" "按地址变更 键来完成确认手续。\n" "

    或者按取消和废弃 键来取消这个信址变更申请。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:582 msgid "Change address" msgstr "信址变更" #: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "继续等待认可" #: Mailman/Cgi/confirm.py:599 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "了解,列表的主持人还有机会对这封信进行认可或拒绝。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:625 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "送信者经由web已经废弃此信。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:627 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "没发现被保留的题目为∶%(subject)s 的邮件。这样,就不能被列表的\n" "主持人认可或拒绝。你就不能马上取消(申请)。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:635 msgid "Posted message canceled" msgstr "发送的邮件已取消" #: Mailman/Cgi/confirm.py:638 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "你发送到%(listname)s信址列表的、题目为∶%(subject)s的邮件,\n" "已被你取消。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "Cancel held message posting" msgstr "取消保留中的邮件" #: Mailman/Cgi/confirm.py:674 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:688 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "取消你发送到信址列表%(listname)s 的邮件需要你的认可∶\n" "

    • 发信者: %(sender)s\n" "
    • 题目: %(subject)s\n" "
    • 原因: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" "按取消发信 键来废弃发信\n" "\n" "

    或按继续等待认可 键等待由列表主持人决定批准或拒绝的回信。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:704 msgid "Cancel posting" msgstr "取消发信" #: Mailman/Cgi/confirm.py:716 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "你已放趿嘶指次?嵩薄H绻瞿愦Φ刂芬恢蔽?扌в始舻刂罚?n那么你会被从这个信址列表" "上删除。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:746 msgid "Membership re-enabled." msgstr "再恢复为会员。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:750 #, fuzzy msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" "你已经恢复为%(listname)s信址列表的会员了。你可以\n" " 访问你的用户选择项的网页。\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:762 #, fuzzy msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "恢复信址列表会员关系" #: Mailman/Cgi/confirm.py:779 #, fuzzy msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "对不起,你已经从这个信址列表中退出了。要再登记入会, \n" "请访问列表的介绍网页。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:794 #, fuzzy msgid "not available" msgstr "无效" #: Mailman/Cgi/confirm.py:798 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "你在%(realname)s的会员权因为从你的地址有太多的无效返回,\n" "现在已被暂停。要恢复接收功能的话,还需要你的认可。\n" "下面文件给出了以下的信息∶\n" "\n" "
    • 邮件地址: %(member)s\n" "
    • 会员名: %(username)s\n" "
    • 最近的一次错误发生在: %(date)s\n" "
    • 离被强制从列表上除名还剩的天数: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" "按恢复为会员 键恢复从列表上接收信件的功能。\n" "或按取消 键使你的会员权恢复延期。" #: Mailman/Cgi/confirm.py:818 msgid "Re-enable membership" msgstr "恢复为会员" #: Mailman/Cgi/confirm.py:819 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "URL的记载错了" #: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "回到" #: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "普通列表一览" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "
    Return to the " msgstr "
    回到" #: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "管理列表一览" #: Mailman/Cgi/create.py:102 #, fuzzy msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "列表名必须不包括\"@\": %(listname)s " #: Mailman/Cgi/create.py:109 #, fuzzy msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "列表已经存在∶ %(listname)s " #: Mailman/Cgi/create.py:113 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "你忘记了填入列表名" #: Mailman/Cgi/create.py:117 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "你忘记了指定列表所有者" #: Mailman/Cgi/create.py:124 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "如果你想让Mailman自动给出列表密码的话,最初的密码(和认可)栏\n" "请空着" #: Mailman/Cgi/create.py:133 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "与最初的列表密码不一致" #: Mailman/Cgi/create.py:142 #, fuzzy msgid "The list password cannot be empty" msgstr "列表密码不能空着" #: Mailman/Cgi/create.py:154 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "你无权作成新的信址列表" #: Mailman/Cgi/create.py:162 #, fuzzy msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "你的新的信址列表∶%(listname)s " #: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202 #, fuzzy msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "错误的管理者的邮件地址: %(owner)s " #: Mailman/Cgi/create.py:197 bin/newlist:170 bin/newlist:204 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "列表已经存在∶ %(listname)s " #: Mailman/Cgi/create.py:201 bin/newlist:200 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:206 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "制作列表时出现了一些原因不明的差错。\n" "请联络现场管理者以寻求邦助。" #: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "你的新的信址列表∶%(listname)s " #: Mailman/Cgi/create.py:252 msgid "Mailing list creation results" msgstr "信址列表的制作结果" #: Mailman/Cgi/create.py:258 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "你已经作成了信址列表%(listname)s ,并且通知到了列表\n" "管理人%(owner)s。你现在可以∶" #: Mailman/Cgi/create.py:262 msgid "Visit the list's info page" msgstr "进入列表的信息网页" #: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "进入列表的管理网页" #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Create another list" msgstr "制作别的列表" #: Mailman/Cgi/create.py:282 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "制作信址列表%(hostname)s " #: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339 msgid "Error: " msgstr "错误:" #: Mailman/Cgi/create.py:293 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "你可以在下面的表格中记入有关信息来制成新的信址列表。因为新信址\n" "列表名将使用当初向列表发送信息时的地址,所以请用英文记入。一旦作成\n" "就不能再做更改。\n" "

    另外,你也需要输入最初的列表所有者的邮件地址。作成列表后,列表的所有者\n" "会被告知最初的列表的暗号。列表的所有者可以更改暗号、增加或减少列表的管理" "者。\n" "\n" "

    如果你希望Mailman自动给出初期的暗号的话,请在下面自动给出那里打入\n" "‘是’,让暗号栏保持空白\n" "\n" "

    你必须有新列表作成的权限许可,每个现场都将设有列表作成者的\n" "暗号,请在最下面的入力栏里入力.现场管理者的暗号也可以认证。 " #: Mailman/Cgi/create.py:319 msgid "List Identity" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:323 msgid "Name of list:" msgstr "列表名∶" #: Mailman/Cgi/create.py:329 msgid "Initial list owner address:" msgstr "最初列表所有者的信址∶" #: Mailman/Cgi/create.py:338 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "自动给出最初的列表的暗号吗?" #: Mailman/Cgi/create.py:346 msgid "Initial list password:" msgstr "最初的列表暗号∶" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Confirm initial password:" msgstr "确认最初列表暗号∶" #: Mailman/Cgi/create.py:362 msgid "List Characteristics" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:395 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "最初列表所支持的语言。

    请注意如果你不选择至少一种语言的话, \n" "列表服务器将使用缺省语言 %(deflang)s " #: Mailman/Cgi/create.py:406 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "给列表的所有者发\"列表已作成\"的Email吗? " #: Mailman/Cgi/create.py:415 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "列表作成者的(认证)暗号∶" #: Mailman/Cgi/create.py:420 msgid "Create List" msgstr "作列表" #: Mailman/Cgi/create.py:421 msgid "Clear Form" msgstr "清理表格" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 msgid "General list information page" msgstr "普通列表信息网页" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 msgid "Subscribe results page" msgstr "登记入会结果网页" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" msgstr "用户固有的选择网页" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Welcome email text file" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 msgid "List name is required." msgstr "列表名是必需的。" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:98 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- 编辑 %(template_info)s的HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "编辑HTML∶错误" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:105 #, fuzzy msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: 样板无效" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- HTML网页的编辑" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 msgid "Select page to edit:" msgstr "选择编辑网页∶" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:138 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "浏览或编辑列表的配置信息。" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "When you are done making changes..." msgstr "当你已改变。。。时" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:147 msgid "Submit Changes" msgstr "提交变更" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "Can't have empty html page." msgstr "不能空着HTML网页。" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:155 msgid "HTML Unchanged." msgstr "没有改变HTML。" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML的更新完了。" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "%(hostname)s 信址列表" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "现在没有在 %(hostname)s 上公开的 %(mailmanlink)s 信址列表。" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    在 %(hostname)s 上的所有被公布的信址列表如下。点击列表的名字,即可\n" "得到更多的信息,如列表的说明,或入、退会的方法,及改变你的会员关系等。" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" msgstr "正确" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:119 #, fuzzy msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" "要看未公开的列表的信息网页,和URL相似,只是在列表名上附加上\n" "!'/' 和%(adj)s 。

    列表的管理者们,你们可以访问" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "the list admin overview page" msgstr "列表管理一览网页" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 #, fuzzy msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" "上可以进行你的列表管理作业。\n" "

    发送质疑或注释给" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" msgstr "选择项的编辑" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "语言选择" #: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74 msgid "CGI script error" msgstr "CGI原本(文字)有误" #: Mailman/Cgi/options.py:60 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "CGI文字无效的选择想。" #: Mailman/Cgi/options.py:104 #, fuzzy msgid "No address given" msgstr "没有出示理由" #: Mailman/Cgi/options.py:116 #, fuzzy msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "非法的Email地址" #: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187 #: Mailman/Cgi/options.py:209 #, fuzzy msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "无此会员∶%(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:173 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "认可Email已经发出。" #: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215 #: Mailman/Cgi/options.py:257 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "你的暗号已用Email通知你。" #: Mailman/Cgi/options.py:231 msgid "Authentication failed." msgstr "认证失败。" #: Mailman/Cgi/options.py:263 #, fuzzy msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "%(hostname)s 上的%(user)s 的列表登记情况" #: Mailman/Cgi/options.py:266 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "点击链路进入你申请的信址列表的选择网页。" #: Mailman/Cgi/options.py:315 msgid "Addresses did not match!" msgstr "地址不对!" #: Mailman/Cgi/options.py:320 msgid "You are already using that email address" msgstr "你已经在使用这个email地址" #: Mailman/Cgi/options.py:332 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:341 #, fuzzy msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "%(newaddr)s 已经是列表的会员。" #: Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "地址不能是空白" #: Mailman/Cgi/options.py:361 #, fuzzy msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "向%(newaddr)s 处已经发了认可信息" #: Mailman/Cgi/options.py:370 msgid "Bad email address provided" msgstr "不良Email地址" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "Illegal email address provided" msgstr "非法的Email地址" #: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s 已经是列表的会员。" #: Mailman/Cgi/options.py:383 #, fuzzy msgid "Member name successfully changed. " msgstr "会员名已改变。" #: Mailman/Cgi/options.py:394 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "暗号不能是空白" #: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Passwords did not match!" msgstr "暗号不对!" #: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "暗号已改变。" #: Mailman/Cgi/options.py:423 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "你必须打开退会 下面的检验盒来证实你的退会申请。\n" "你目前还没有完成退会!" #: Mailman/Cgi/options.py:455 msgid "Unsubscription results" msgstr "退会的结果" #: Mailman/Cgi/options.py:459 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "你的退会申请已收到并送给了列表主持人哪里。\n" "一旦列表的主持人作出决定即会通知你。" #: Mailman/Cgi/options.py:464 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "你已经从信址列表 %(fqdn_listname)s 中退会。如果你还接收着摘要传递,\n" "那么你还能再收到最后的一些。你如果对退会还有什么问题的话\n" "请与列表所有者%(owneraddr)s联系。 " #: Mailman/Cgi/options.py:615 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "列表的管理者已停止了汇总摘要的机能,所以这个选择项设定不了。\n" "但是别的选择已设定好了。" #: Mailman/Cgi/options.py:619 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "列表的管理者已停止此列表的非摘要发送功能,因此这个选择还没有设定。\n" "但是别的选择已设定好了。" #: Mailman/Cgi/options.py:623 msgid "You have successfully set your options." msgstr "你已完成你的选择项的设定。" #: Mailman/Cgi/options.py:626 msgid "You may get one last digest." msgstr "你也许还能收到最后一个「摘要」文件。" #: Mailman/Cgi/options.py:698 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "是的,我真的打算退会 " #: Mailman/Cgi/options.py:702 msgid "Change My Password" msgstr "变换我的暗号" #: Mailman/Cgi/options.py:705 msgid "List my other subscriptions" msgstr "请列出其他我的在会情况" #: Mailman/Cgi/options.py:711 msgid "Email My Password To Me" msgstr "清用Email发我的暗号" #: Mailman/Cgi/options.py:713 msgid "password" msgstr "暗号" #: Mailman/Cgi/options.py:715 msgid "Log out" msgstr "注销" #: Mailman/Cgi/options.py:717 msgid "Submit My Changes" msgstr "提交我的变更" #: Mailman/Cgi/options.py:729 msgid "days" msgstr "天" #: Mailman/Cgi/options.py:731 msgid "day" msgstr "日期" #: Mailman/Cgi/options.py:732 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:738 msgid "Change My Address and Name" msgstr "改变我的暗号和名字" #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "No topics defined" msgstr "没有定标题 " #: Mailman/Cgi/options.py:770 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "你已用%(cpuser)s这个地址(大小写字母有区别)加入本列表" #: Mailman/Cgi/options.py:784 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "%(realname)s 表∶会员选择项的注册网页" #: Mailman/Cgi/options.py:785 msgid "email address and " msgstr "Email地址和" #: Mailman/Cgi/options.py:788 #, fuzzy msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "%(realname)s 表∶会员%(user)的用户选择" #: Mailman/Cgi/options.py:813 #, fuzzy msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "为了变更你的会员关系选择,你首先应在下面注册你的%(extra)s \n" "会员关系的暗号。如果你忘了你的会员关系暗号,你可以按下面的\n" "按键给你用Email发给你。如果你只是想从此列表退会,\n" "按退会键,并且发给你认可通知。\n" "\n" "

    重要∶ 在此基点上, \n" "你的浏览器要有来你这里的浏览者的资料\n" "(关于用户自己的信息即小甜饼)。否则变更无效。\n" "\n" "

    因有小甜饼(关于用户的信息和访问日期、回数等)用于Mailman的\n" "会员关系选择接口上,所以你不必再一一证实每个选择项。当你退出\n" "浏览器或点击退出键时(有意要停止的情况下),这个小甜饼\n" "会自动无效而停止。(一旦你成功进入即可明白)。" #: Mailman/Cgi/options.py:827 msgid "Email address:" msgstr "Mmail地址∶" #: Mailman/Cgi/options.py:831 msgid "Password:" msgstr "暗号:" #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Log in" msgstr "进入系统" #: Mailman/Cgi/options.py:841 #, fuzzy msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "按退会键后,你可收到确认用的Email。这封信内\n" "有个链结环,只有点击过这里之后才算是完成退会处理。\n" "(你也可以用邮件来确认;详细请看确认邮件中的指令)。 " #: Mailman/Cgi/options.py:849 msgid "Password reminder" msgstr "暗号的提醒信" #: Mailman/Cgi/options.py:853 #, fuzzy msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "按 提醒 键,即会用邮件把暗号寄给你。 " #: Mailman/Cgi/options.py:856 msgid "Remind" msgstr "提醒" #: Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "" msgstr "<没有>" #: Mailman/Cgi/options.py:967 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "申请的题目无效∶%(topicname)s " #: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "Topic filter details" msgstr "题目筛选程序的详细" #: Mailman/Cgi/options.py:975 msgid "Name:" msgstr "名称∶" #: Mailman/Cgi/options.py:977 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "模式(正则表现)∶" #: Mailman/Cgi/private.py:61 msgid "Private Archive Error" msgstr "私人旧信件档案库的差错" #: Mailman/Cgi/private.py:62 msgid "You must specify a list." msgstr "请指定列表。" #: Mailman/Cgi/private.py:99 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "私人旧信件档案库的差错- %(msg)s " #: Mailman/Cgi/private.py:156 #, fuzzy msgid "Private archive file not found" msgstr "没发现个人档案库的文档" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "你让列表的所有者很难做!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "你无权消除这个信址列表" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "信址列表消除结果" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "信址列表%(listname)s你已被消除。" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "信址列表%(realname)s永久地消除" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "你作为这个列表的所有者,有权从系统上永久地消除这个信址列表。\n" "这是不可逆(回复)行为。因此,你要达成目的,\n" "只有在一定绝对确定这个信址列表确实已无必要的情况下才能实施。\n" "\n" "

    请注意,实施这个机能以后,没有任何警告发给你的列表会员,那么\n" "这以后的发给信址列表的、或列表管理上的邮件将全部因为有误而被返回。\n" "\n" "你这时也可以选择把这个信址列表的旧资料库消除。作为记录着你的信址列表\n" "历史的旧信件档案库,奉劝你最好不要消除它。\n" "\n" "

    为了安全起见,你会被再次要求输入列表的暗号。\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "列表的暗号∶" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "旧资料档案库也消除吗?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "取消并返回列表的管理" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "消除这个列表" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "选择项CGI原件无效" #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "名单%(realname)s 认证失败。" #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "差错" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "你必须提供一个有效的email地址。" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "你不必在列表上注册列表自己!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "如果你提供暗号,你要确认它。" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." msgstr "你的暗号不对。" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "你的入会申请已经收到,并将马上办理。依据这个信址列表的\n" "排列方法,你的入会申请通过邮件由你首先确认,或由列表的司会者\n" "认可。如果需要确认,你会很快收到确认邮件,并包括附加指令等。" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "你提供的email地址已被这个信址列表禁止。如果你认为这个限制\n" "有错的话,请与列表的所有者%(listowner)s联系" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "你所提供的email地址无效。(E。g。它必须包含‘@’。)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "你的入会申请未被许可,因为你所提供的email地址不安全。" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "需要你从email地址上的确认,这是为了防止某些人未经你的允许擅自注册\n" "入会。在%(email)s 上会送给你一些指令。请注意,在没有你的确认以前,你的\n" "入会申请的登记注册不会开始。" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "因为%(x)s,你的入会申请被暂缓。你的申请已被转送到列表主持人哪里。\n" "当接到你的申请后,会发email通知来他们作出的决定。" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "你已经登记入会。" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Mailman在秘密警戒" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "有个企图在信址列表%(listaddr)s上注册你的地址的。其实你早已\n" "\n" "请注意列表的关系会员是非公开的,因此极可能是某些人试着刺探列表的\n" "关系会员。如果我们放任的话,就助长了他们侵犯隐私。但我们没有。\n" "\n" "如果你提出入会申请但你忘记了你已经是该列表的会员,对此信可不予理会。\n" "如果你觉得这是想要查证在这个列表上是否有你的注册的话,并且你认为这属于\n" "自己的隐私,那么你可以随时将这一情况发给列表的管理者%(listowner)s 。\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "这个列表没有发送摘要的功能。" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "这个列表只有发送摘要的功能。" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "你已经加入了信址列表%(realname)s 。" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 #, fuzzy msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "无效的认可文字列

    要注意认可的文字列\n" "从申请日起 %(day)s天后到期。\n" "如果你的认可已经到期,请试着再提出最初的申请或信." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80 #, fuzzy msgid "Confirmation succeeded" msgstr "确认文字列∶" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 #, fuzzy msgid "List name: %(listname)s" msgstr "列表名必须不包括\"@\": %(listname)s " #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 #, fuzzy msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "你的新的信址列表∶%(listname)s " #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 #, fuzzy msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "你要从信址列表%(realname)s 中退出" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 #, fuzzy msgid " digest mime" msgstr "(摘要方式)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 #, fuzzy msgid "Not authenticated" msgstr "认证失败。" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 #, fuzzy msgid "digest option set" msgstr "汇总摘要选择项" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 #, fuzzy msgid "myposts option set" msgstr "汇总摘要选择项" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 #, fuzzy msgid "hide option set" msgstr "汇总摘要选择项" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 #, fuzzy msgid "duplicates option set" msgstr "汇总摘要选择项" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 #, fuzzy msgid "reminder option set" msgstr "一般的选择" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 msgid "You are already subscribed!" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 #, fuzzy msgid "Subscription request succeeded." msgstr "确认入会申请" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 #, fuzzy msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(newaddr)s 已经是列表的会员。" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 #, fuzzy msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "已确认退出申请" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 msgid "" "\n" " who\n" " See everyone who is on this mailing list.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list members only, and you must supply your membership password to\n" " retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" " membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 #, fuzzy msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "你无权作成新的信址列表" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 msgid "This list has no members." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 #, fuzzy msgid "Digest members:" msgstr "(摘要方式)" #: Mailman/Defaults.py:1300 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "意大利语" #: Mailman/Defaults.py:1301 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: Mailman/Defaults.py:1302 msgid "Danish" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1303 msgid "German" msgstr "德语" #: Mailman/Defaults.py:1304 msgid "English (USA)" msgstr "美式英语" #: Mailman/Defaults.py:1305 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "西班牙语" #: Mailman/Defaults.py:1306 msgid "Estonian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1307 msgid "Euskara" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1308 msgid "Finnish" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1309 msgid "French" msgstr "法语" #: Mailman/Defaults.py:1310 msgid "Croatian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1311 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: Mailman/Defaults.py:1312 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: Mailman/Defaults.py:1313 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: Mailman/Defaults.py:1314 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "挪威语" #: Mailman/Defaults.py:1315 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1316 msgid "Dutch" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1317 msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" #: Mailman/Defaults.py:1318 msgid "Polish" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1319 msgid "Portuguese" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1320 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1321 msgid "Romanian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1322 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: Mailman/Defaults.py:1323 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "德语" #: Mailman/Defaults.py:1324 msgid "Slovenian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1325 msgid "Swedish" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1326 msgid "Turkish" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1327 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1328 msgid "Chinese (China)" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1329 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:52 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "注意∶这是信址列表的目录,象提醒暗码等的管理用的通知等会\n" "发到你的关系管理地址%(addr)s 去。" #: Mailman/Deliverer.py:72 msgid " (Digest mode)" msgstr "(摘要方式)" #: Mailman/Deliverer.py:78 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "欢迎到\"%(realname)s\"信址列表%(digmode)s " #: Mailman/Deliverer.py:87 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "你要从信址列表%(realname)s 中退出" #: Mailman/Deliverer.py:114 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "信址列表%(listfullname)s 的提示" #: Mailman/Deliverer.py:158 Mailman/Deliverer.py:177 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:159 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:178 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:212 #, fuzzy msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "信址列表%(listfullname)s 的提示" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" msgstr "关于一些未知的理由" #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" msgstr "你的信件被拒绝" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "旧书信档案库的选择" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "旧书信档案库作成的基本方针。" #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "对旧书信档案库作成的看法。。。??" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "(个人)限定专用" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "公用" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "旧书信档案库是公开还是只限定会员使用?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "每月" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "每季度(每三个月)" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "每年" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "每天" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "旧书信库以多长时间为一周期作成一总卷?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "自动应答" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 #, fuzzy msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "自动应答的设定

    \n" "\n" "在下面的空栏里,用Python %(string)s 来进行以下的关键字的置换∶\n" "

      \n" "
    • %(listname)s - 给出信址列表的名字 \n" "
    • %(listurl)s - 给出列表的信息listinfo URL\n" "
    • %(requestemail)s - 给出列表的-request 地址\n" "
    • %(adminemail)s - 给出列表的 -admin 地址\n" "
    • %(owneremail)s - 给出列表的 -owner 地址\n" "
    \n" "\n" "

    对于每个空栏,你可以直接写入栏内,或者在你的局部系统内的文件上\n" "上装也可以。" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "Mailman用自动应答来回答信址列表的投稿者吗?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "回复信址列表投稿者的自动应答的回信内容。" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 #, fuzzy msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "也用自动应答来回复从-admin(管理者)和-owner(所有者)的地址来的Email吗?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 #, fuzzy msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "自动应答给-admin和-owner的Email的回复内容。" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "是,废除" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "是,(继续)转递" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "从-request(申请)来的Email也用自动应答回答吗?如果你选择了“是”,\n" "那么你是希望Mailman废除原Email,还是象一般的邮件命令一样转递给系统呢?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "自动应答给-request回的Email的内容。" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 #, fuzzy msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "同一个发信者发到信址列表或-admin/-owner上的回信时实行自动应答的\n" "间隔天数。设定零或负即可根据邮件回信。(i.e. 对每封信都用自动应答)。" #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 #, fuzzy msgid "Bounce processing" msgstr "取消发信" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 #, fuzzy msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "无效返回原因检测" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Mailman设定自动处理因错误而无效返回的错误吗?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "如果设定这个值为,你不能用自动处理无效返回错误,\n" "但无效返回仍然会被处理掉,所以列表的管理人也不必烦。" #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "会员关系被停止的最大错误点数。这可以是小数。" #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "在多长期间内若没有新的无效返回信件的话,以前被无效返回的信息\n" "可以被废除?天数要是整数。" #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "送出多少封会员权无效的警告后才把他们的的地址从列表\n" "上消除?设定0后,可以在无效返回的次数达到设定的最大值后马上把他们\n" "的地址从列表上消除。但这个值必须是整数。" #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263 msgid "Notifications" msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 #, fuzzy msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" "值不正确。\n" "%(varname)s: %(value)s " #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded. Then, each multipart/alternative section " "will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122 msgid "" "One of these actions is take when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "汇总摘要选择项" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "一总传递汇总摘要的特色。" #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "列表的成员能否选择接收一览汇总摘要。" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "汇总摘要" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "正规表现" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "对于新用户哪种收寄信方式是违约的?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "平叙文" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "当收到汇总摘要时,哪种格式是违约的?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "在收到多少Kb以上的搞件之后用汇总摘要发送呢?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "没有到达门限值时也每天发送汇总摘要吗?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "加在每次的汇总摘要上的标题" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "汇总摘要的开头所加的序文(象在目录文前的序言)。" #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "给每个汇总摘要加注脚。" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "汇总摘要的最后所加的备注(象是总结)。" #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "多长时间的「汇总摘要」作为周期制成一总卷?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "当新摘要总卷开始制作时,卷数增加,号数重新设定为‘1’。" #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "要开始制作Mailman的汇总摘要总卷吗?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "设定这个选择让Mailman在送出下一个汇总摘要后开始制作新一个总卷。" #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "如果Mailman不是空的,马上发汇总摘要吗?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:152 #, fuzzy msgid "There was no digest to send." msgstr "没有待决的申请。" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:155 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:159 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "选择项%(property)s的不正邮件地址:%(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:185 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:34 msgid "General Options" msgstr "一般的选择" #: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Conceal the member's address" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:49 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:59 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "基本列表的特征,包括说明信息和基本行为。" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "General list personality" msgstr "一般的列表个性" #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "公开的列表名称(只可能再变为大写文字)。" #: Mailman/Gui/General.py:66 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "这个大写文字(大写的字首字母等)的名称可以作为专有名词被一些\n" "正式公司认同,但名称象Email地址一样会被公布出来(例如,在登记认可\n" "通知中),所以它不可用其他文字来代换。(Email地址不区别\n" "大小文字,但是别的都可以区分开来:- )" #: Mailman/Gui/General.py:75 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "列表管理者的email地址。若多位管理者可各自一行以示区分。" #: Mailman/Gui/General.py:78 #, fuzzy msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "每个列表的所有者同时具有两个职责。列表管理者此人\n" "可以最终控制此列表的所有特征。他们可以通过管理web网页\n" "有效地改变列表的一些设定函数\n" "\n" "

    可是列表主持人只有一些限定范围内的许可;他们不能\n" "改变一些列表的设定函数,包括批准或拒绝已收到的登记申请当然,列表管理者 也可处理未决的申请。\n" "\n" "

    为了将列表所有者的职责从管理者和主持人中分开,你必须另外\n" "设定主持人的暗码,也要准备一个\n" "列表主持人的Email地址。\n" "这里要注意,你改变的这里是指定列表的管理者。" #: Mailman/Gui/General.py:99 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "每个列表的所有者同时具有两个职责。列表管理者此人可以最终\n" "控制此列表的所有特征。他们可以通过管理web网页有效地改变列表的一些设定函数\n" "\n" "

    可是列表主持人的设定函数,但被允许处理未决的管理申请,包括批准或拒" "绝已收到的登记申请、\n" "处理已收到的投稿。当然,列表管理者 也可处理未决的申请。\n" "\n" "

    为了将列表所有者的职责从管理者和主持人中分开,你必须另外\n" "设定主持人的暗码, 并在这一部分\n" "也要准备一个列表主持人的Email地址。这里要注意,你改变的这里是指定列表的主" "持人。" #: Mailman/Gui/General.py:123 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "识别这个列表的简洁语句。" #: Mailman/Gui/General.py:125 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "这个短句用于信址列表一览上,或是开头上等等。只要能明白是这个列表的话,\n" "就尽可能的精简。" #: Mailman/Gui/General.py:131 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "列表的序文 - 若干节程度的文章。在列表介绍网页的开头用HTML做的." #: Mailman/Gui/General.py:135 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:143 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "开头为列表投稿的题目" #: Mailman/Gui/General.py:144 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequencial number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:155 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:158 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Reply-To: 改写开头" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "Explicit address" msgstr "别的地址" #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "Poster" msgstr "投稿者" #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "This list" msgstr "这个列表" #: Mailman/Gui/General.py:168 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:173 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:205 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "别的开头" #: Mailman/Gui/General.py:207 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. " "You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Umbrella list settings" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:239 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:250 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:254 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:266 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:268 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:273 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:293 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:294 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:300 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:304 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:307 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:310 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:317 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:322 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:324 msgid "" "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" " limits except routine list moderation and spam " "filters,\n" " for which notices are not sent. This option " "overrides\n" " ever sending the notice." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:329 msgid "Additional settings" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:333 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:348 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:352 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:355 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:366 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:368 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:380 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:385 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:403 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:404 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:419 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:429 #, fuzzy msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "

    real_name属性不可变更!\n" "只允许目录名字的大小写的变更。

    " #: Mailman/Gui/General.py:459 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than " "one\n" " language is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 msgid "Non-digest options" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 msgid "Full Personalization" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the message header " "and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" "

    \n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" "When personalization is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "
    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access via web browser. If you want the attachments totally\n" " disappear, you can use content filter options." msgstr "" #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 msgid "Ban list" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List members" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are take to decide whether the a moderator " "must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held " "for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:195 #, fuzzy msgid "Member filters" msgstr "成员目录表" #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:253 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:261 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:276 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:279 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:291 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:294 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:312 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:315 #, fuzzy msgid "Recipient filters" msgstr "成员目录表" #: Mailman/Gui/Privacy.py:319 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:322 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

    The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

      \n" "
    1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
    2. The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
    " msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:340 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:343 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

    For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

    Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:361 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:363 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:368 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:373 #, fuzzy msgid "Header filters" msgstr "成员目录表" #: Mailman/Gui/Privacy.py:376 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:378 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use Defer " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments \n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:395 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:398 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:399 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

    For example:

    to: .*@public.com 
    says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing '@public." "com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

    Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:472 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:480 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:35 msgid "Topics" msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:43 msgid "List topic keywords" msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:45 msgid "Disabled" msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:45 msgid "Enabled" msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

    Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

    The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:69 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:71 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: " "and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:82 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:84 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " Keywords: and Subject: message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:119 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:128 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 #, fuzzy msgid "Forwarding options" msgstr "旧书信档案库的选择" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 #, fuzzy msgid "Moderated" msgstr "主持人" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

    If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

    Note that if the message has an Approved " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

    Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open " "list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field " "and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:47 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:55 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid " (requires authorization)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "(1 private member not shown)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:82 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "

    We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

    " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" "

    (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "either " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" "

    " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "

    ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:303 #, fuzzy msgid "The subscribers list" msgstr "这个列表" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid "

    Enter your " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list:

    " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:346 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:392 msgid "The current archive" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:240 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:259 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235 msgid "Content filtered message notification" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 msgid "Auto-discard notification" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 #, fuzzy msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "欢迎到\"%(realname)s\"信址列表%(digmode)s " #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:214 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:232 Mailman/Handlers/Scrubber.py:258 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 #, fuzzy msgid "no subject" msgstr "(无题)" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "no date" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272 msgid "unknown sender" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:336 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:371 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:131 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190 msgid "digest header" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:193 msgid "Digest Header" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:206 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:286 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:312 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:338 msgid "digest footer" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:341 msgid "Digest Footer" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:355 msgid "End of " msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:295 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:334 msgid "Forward of moderated message" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:390 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "Subscription request" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:442 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:465 msgid "Unsubscription request" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:496 msgid "Original Message" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:499 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:64 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:75 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:80 #, fuzzy msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "%(hostname)s 信址列表" #: Mailman/MTA/Manual.py:97 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:122 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:141 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123 #: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 #: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:227 #: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283 #: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340 msgid "(fixing)" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:342 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:214 #, fuzzy msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "你要从信址列表%(realname)s 中退出" #: Mailman/MailList.py:224 #, fuzzy msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "你无权消除这个信址列表" #: Mailman/MailList.py:887 Mailman/MailList.py:1276 msgid " from %(remote)s" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:921 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1004 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1024 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1185 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1450 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308 #, fuzzy msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "无效返回原因通知" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 msgid "The results of your email commands" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:627 msgid "Delivered by Mailman
    version %(version)s" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:628 msgid "Python Powered" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:629 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Mon" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Thu" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Tue" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Wed" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Fri" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sat" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sun" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Apr" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Feb" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jan" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jun" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mar" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Aug" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Dec" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jul" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:103 #, fuzzy msgid "Nov" msgstr "不" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Oct" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sep" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:106 msgid "Server Local Time" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:139 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" #: bin/add_members:26 msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:140 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "" #: bin/add_members:142 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:144 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:146 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:191 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "" #: bin/add_members:198 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "" #: bin/add_members:204 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" #: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 #: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "" #: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "" #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" #: bin/arch:170 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:19 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "" #: bin/change_pw:180 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "" #: bin/change_pw:189 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "" #: bin/change_pw:190 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." "db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr "" #: bin/check_perms:19 msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" #: bin/check_perms:108 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:120 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" #: bin/check_perms:143 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:152 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:163 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:175 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "" #: bin/check_perms:185 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "" #: bin/check_perms:189 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "" #: bin/check_perms:201 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "" #: bin/check_perms:206 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "" #: bin/check_perms:225 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "" #: bin/check_perms:248 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "" #: bin/check_perms:258 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "" #: bin/check_perms:263 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:267 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "" #: bin/check_perms:277 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "" #: bin/check_perms:281 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "" #: bin/check_perms:291 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "" #: bin/check_perms:300 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" #: bin/check_perms:324 msgid "checking permissions on list data" msgstr "" #: bin/check_perms:330 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:338 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:383 msgid "No problems found" msgstr "" #: bin/check_perms:385 msgid "Problems found:" msgstr "" #: bin/check_perms:386 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" #: bin/cleanarch:19 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" #: bin/cleanarch:82 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "" #: bin/cleanarch:110 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "" #: bin/cleanarch:166 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "" #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr "" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr "" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr "" #: bin/clone_member:139 msgid " clone address added:" msgstr "" #: bin/clone_member:142 msgid " clone address is already a member:" msgstr "" #: bin/clone_member:145 msgid " original address removed:" msgstr "" #: bin/clone_member:196 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "" #: bin/clone_member:209 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" #: bin/config_list:19 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" #: bin/config_list:109 msgid "" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" #: bin/config_list:131 msgid "options" msgstr "" #: bin/config_list:188 msgid "legal values are:" msgstr "" #: bin/config_list:255 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "" #: bin/config_list:258 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "" #: bin/config_list:264 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "" #: bin/config_list:272 #, fuzzy msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "选择项%(property)s的不正邮件地址:%(val)s" #: bin/config_list:274 #, fuzzy msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "选择项%(property)s的不正邮件地址:%(val)s" #: bin/config_list:331 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "" #: bin/config_list:333 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "" #: bin/config_list:337 msgid "List name is required" msgstr "" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "" #: bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "" #: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" #: bin/dumpdb:106 msgid "No filename given." msgstr "" #: bin/dumpdb:109 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "" #: bin/dumpdb:119 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "" #: bin/dumpdb:135 msgid "[----- start pickle file -----]" msgstr "" #: bin/dumpdb:140 msgid "[----- end pickle file -----]" msgstr "" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "" #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." "py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: bin/inject:19 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" #: bin/inject:83 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "" #: bin/inject:88 #, fuzzy msgid "A list name is required" msgstr "列表名是必需的。" #: bin/list_admins:19 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" #: bin/list_admins:96 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "" #: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "" #: bin/list_members:19 msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "" #: bin/list_members:202 #, fuzzy msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "汇总摘要选择项" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "" #: bin/list_owners:19 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:19 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "" #: bin/mailmanctl:153 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "" #: bin/mailmanctl:159 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "" #: bin/mailmanctl:161 msgid "Stale pid file removed." msgstr "" #: bin/mailmanctl:219 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:225 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:231 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" #: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 #, fuzzy msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "设置的列表已遗失∶ %(sitelistname)s " #: bin/mailmanctl:303 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" #: bin/mailmanctl:334 msgid "No command given." msgstr "" #: bin/mailmanctl:337 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "" #: bin/mailmanctl:342 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "" #: bin/mailmanctl:351 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "" #: bin/mailmanctl:358 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "" #: bin/mailmanctl:362 msgid "Re-opening all log files" msgstr "" #: bin/mailmanctl:398 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "" #: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "" #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "" #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "" #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "" #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "" #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "" #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "" #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." msgstr "" #: bin/newlist:19 msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if \n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " "(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" #: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "" #: bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "" #: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "" #: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "" #: bin/newlist:185 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "列表密码不能空着" #: bin/newlist:225 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "" #: bin/qrunner:19 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" msgstr "" #: bin/qrunner:176 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "" #: bin/qrunner:177 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "" #: bin/qrunner:213 msgid "No runner name given." msgstr "" #: bin/rb-archfix:21 msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" #: bin/remove_members:19 msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" "\n" msgstr "" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "" #: bin/remove_members:163 #, fuzzy msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "你的新的信址列表∶%(listname)s " #: bin/remove_members:173 #, fuzzy msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "无此会员∶%(safeuser)s." #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "" #: bin/reset_pw.py:21 msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" #: bin/reset_pw.py:77 #, fuzzy msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "你的新的信址列表∶%(listname)s " #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "" #: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "" #: bin/rmlist:80 #, fuzzy msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "列表名必须不包括\"@\": %(listname)s " #: bin/rmlist:104 #, fuzzy msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "无此列表(或列表已被消除)∶ %(listname)s " #: bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "" #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" #: bin/rmlist:124 msgid "list info" msgstr "" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" msgstr "" #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" msgstr "" #: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" msgstr "" #: bin/show_qfiles:3 msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "" #: bin/sync_members:203 #, fuzzy msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "不正(无效)的邮件地址" #: bin/sync_members:212 #, fuzzy msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "不正(无效)的邮件地址" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "" #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "" #: bin/sync_members:278 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "" #: bin/transcheck:18 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" #: bin/transcheck:57 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "" #: bin/transcheck:67 msgid "scan a string from the original file" msgstr "" #: bin/transcheck:77 msgid "scan a translated string" msgstr "" #: bin/transcheck:90 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "" #: bin/transcheck:123 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "" #: bin/transcheck:142 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" #: bin/transcheck:279 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" #: bin/transcheck:326 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "" #: bin/unshunt:19 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt.\n" msgstr "" #: bin/unshunt:81 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" #: bin/update:19 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "" #: bin/update:196 bin/update:689 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "" #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" #: bin/update:302 bin/update:325 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" #: bin/update:311 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "" #: bin/update:319 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" #: bin/update:350 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "" #: bin/update:358 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "" #: bin/update:360 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "" #: bin/update:363 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "" #: bin/update:393 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "" #: bin/update:396 msgid "removing %(src)s" msgstr "" #: bin/update:400 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "" #: bin/update:405 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "" #: bin/update:409 msgid "updating old qfiles" msgstr "" #: bin/update:512 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "" #: bin/update:541 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "" #: bin/update:552 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "" #: bin/update:576 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "" #: bin/update:592 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "" #: bin/update:645 msgid "getting rid of old source files" msgstr "" #: bin/update:655 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "" #: bin/update:662 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" #: bin/update:667 msgid "done" msgstr "" #: bin/update:669 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/update:672 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "" #: bin/update:677 msgid "- nothing to update here" msgstr "" #: bin/update:700 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "" #: bin/update:714 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" #: bin/update:771 msgid "No updates are necessary." msgstr "" #: bin/update:774 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" #: bin/update:779 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "" #: bin/update:788 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "" #: bin/withlist:19 msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" "()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" #: bin/withlist:163 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" #: bin/withlist:174 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/withlist:178 msgid "Finalizing" msgstr "" #: bin/withlist:187 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "" #: bin/withlist:189 msgid "(locked)" msgstr "" #: bin/withlist:191 msgid "(unlocked)" msgstr "" #: bin/withlist:196 #, fuzzy msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "你的新的信址列表∶%(listname)s " #: bin/withlist:236 msgid "No list name supplied." msgstr "" #: bin/withlist:245 msgid "--all requires --run" msgstr "" #: bin/withlist:265 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "" #: bin/withlist:268 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "" #: bin/withlist:289 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:19 msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:107 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "" #: cron/checkdbs:123 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "" #: cron/checkdbs:143 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "" #: cron/checkdbs:154 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" #: cron/checkdbs:161 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" #: cron/disabled:19 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" #: cron/disabled:144 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" #: cron/senddigests:19 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" #~ msgid "" #~ "
  • Find members by\n" #~ " Python regular expression (regexp)
    " #~ msgstr "" #~ "
  • 寻找会员在 \n" #~ "\n" #~ "Python 的正规表达式(regexp)
    " #~ msgid " no " #~ msgstr "不" #~ msgid " yes " #~ msgstr "可以" #~ msgid "Send notifications to the list owner? " #~ msgstr "通知列表所有者吗?" #~ msgid "Successfully Subscribed:" #~ msgstr "入会成功:" #~ msgid "Error Subscribing:" #~ msgstr "入会中出现错误:" #~ msgid "Password (confirm):" #~ msgstr "暗号(确认)∶" #~ msgid "" #~ " The passwords you entered in the confirmation screen did " #~ "not\n" #~ " match, so your original subscription password will be " #~ "used\n" #~ " instead. Your password will have been generated by " #~ "Mailman if\n" #~ " you left the password fields blank. In any event, your\n" #~ " membership password will be sent to you in a separate\n" #~ " acknowledgement email.

    " #~ msgstr "" #~ "你在确认画面输入的暗号不一致,这样取而代之使用你最初入会的暗号。\n" #~ "如果你的暗号栏是空白,Mailman会自动给出暗号。无论哪种情况,都会用单独的\n" #~ "承认信件来通知你的暗号。

    " #~ msgid "via the member options page" #~ msgstr "经由成员选择网页" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "简体中文" #~ msgid "removed" #~ msgstr "除名" #~ msgid "not " #~ msgstr "不" #~ msgid "BUT: %(succeeded)s" #~ msgstr "但是: %(succeeded)s " #~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s" #~ msgstr "%(rname)s 会员 %(addr)s 错误被退返- %(negative)s%(did)s " #~ msgid "User not found." #~ msgstr "没有发现用户" #~ msgid "nomail" #~ msgstr "无Mail" #~ msgid "nomail -- Is delivery to the member disabled?" #~ msgstr "无Mail --向这个成员的送信暂停吗?" #~ msgid "No file" #~ msgstr "没有文档" #~ msgid "" #~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n" #~ " to help automate recognition and handling of defunct\n" #~ " addresses." #~ msgstr "" #~ "对于无效返回的邮件,考虑好系统的处理方法,有利于自动地识别和把握\n" #~ "不存在的地址。" #~ msgid "Try to figure out error messages automatically?" #~ msgstr "尽量自动解决错误信息吗?" #~ msgid "" #~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n" #~ " before we take action" #~ msgstr "必须采取行动不至于网址到最糟糕境况的最小期限" #~ msgid "" #~ "Minimum number of posts to the list since members first\n" #~ " bounce before we consider removing them from the list" #~ msgstr "考虑把他们从列表上除名的无效返回信件的最少件数" #~ msgid "" #~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n" #~ " bounce detection finds this info useful)" #~ msgstr "" #~ "你的列表在一小时以内所能发出信件的最大数。\n" #~ "(是的,这对于发现查明无效返回信件有用)" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "无事" #~ msgid "Disable and notify me" #~ msgstr "无效且通知我" #~ msgid "Disable and DON'T notify me" #~ msgstr "无效但不必通知我" #~ msgid "Remove and notify me" #~ msgstr "除名并通知我" #~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected." #~ msgstr "发现无效返回信件达到临界或超负荷时的行动"