# Turkish Mailman Translation # Copyright (C) 2004 GNU # Kerem Erkan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: Sat Dec 13 14:40:28 2003\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Kerem Erkan \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119 msgid "size not available" msgstr "boyut belli değil" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125 msgid " %(size)i bytes " msgstr "%(size)i bayt" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1000 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1165 msgid " at " msgstr " at " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 msgid "Previous message:" msgstr "Önceki mesaj:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489 msgid "Next message:" msgstr "Sonraki mesaj:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678 msgid "thread" msgstr "thread" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679 msgid "subject" msgstr "konu" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680 msgid "author" msgstr "yazar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681 msgid "date" msgstr "tarih" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

Şu anda herhangi bir arşiv yok.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:755 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Gzip'li Yazı%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:760 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Yazı%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:850 msgid "" "figuring article archives\n" msgstr "makale arşivleri biçimlendiriliyor\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "April" msgstr "Nisan" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "February" msgstr "Şubat" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "January" msgstr "Ocak" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "March" msgstr "Mart" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "June" msgstr "Haziran" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 Mailman/i18n.py:102 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862 msgid "December" msgstr "Aralık" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862 msgid "November" msgstr "Kasım" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862 msgid "October" msgstr "Ekim" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:862 msgid "September" msgstr "Eylül" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870 msgid "First" msgstr "İlk" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870 msgid "Fourth" msgstr "Dördüncü" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870 msgid "Second" msgstr "İkinci" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:870 msgid "Third" msgstr "Üçüncü" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:872 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s çeyrek %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:884 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Pazartesi %(day)i %(month)s %(year)i Haftası" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:988 msgid "" "Computing threaded index\n" msgstr "Thread'li indeks hesaplanıyor\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1245 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "%(seq)s makalesi için HTML güncelleniyor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1252 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "makale dosyası (%filename)s yok!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 msgid "No subject" msgstr "Konu yok" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 msgid "Creating archive directory " msgstr "Arşiv dizini oluşturuluyor " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Pickled arşiv durumu yeniden yükleniyor" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Arşiv durumu dönüştürülüyor: " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "[%(archive)s] arşivi için indeks dosyaları güncelleniyor" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 msgid " Thread" msgstr " Thread" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "çok fazla geri dönme sebebiyle" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "sizin tarafınızdan" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "liste yöneticisi tarafından" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:235 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "bilinmeyen nedenlerle" #: Mailman/Bouncer.py:182 msgid "disabled" msgstr "etkin değil" #: Mailman/Bouncer.py:187 msgid "Bounce action notification" msgstr "Geri dönme eylem bildirimi" #: Mailman/Bouncer.py:242 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Sizden gelen son geri dönüş %(date)s tarihindeydi" #: Mailman/Bouncer.py:267 Mailman/Deliverer.py:135 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243 msgid "(no subject)" msgstr "(konu yok)" #: Mailman/Bouncer.py:269 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Geri dönme ayrıntıları yok]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "Moderatör" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: Mailman/Cgi/admin.py:76 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "%(safelistname)s adında bir liste yok" #: Mailman/Cgi/admin.py:91 Mailman/Cgi/admindb.py:105 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 msgid "Authorization failed." msgstr "Yetkilendirme başarısız." #: Mailman/Cgi/admin.py:181 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Hem toplu hem toplu olmayan mesaj gönderimini\n" " kapattınız. Bu birbirine uymayan iki durumu çakıştırıyor.\n" " Ya toplu ya da toplu olmayan gönderimi etkinleştirin, yoksa\n" " mesaj listeniz kullanılamaz hale gelecektir." #: Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:191 Mailman/Cgi/admin.py:196 #: Mailman/Cgi/admin.py:1434 Mailman/Gui/GUIBase.py:186 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı: " #: Mailman/Cgi/admin.py:189 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "Toplu gönderim isteyen üyeleriniz var, fakat toplu gönderim\n" " kapalı. Bu kişiler e-posta almayacak." #: Mailman/Cgi/admin.py:194 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "Toplu olmayan mesaj almak isteyen üyeleriniz var, fakat bu tür\n" " mesaj gönderimi kapalı. Bu sorunu gidermediğiniz sürece\n" " e-posta alamayacaklar." #: Mailman/Cgi/admin.py:218 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "%(hostname)s mesaj listeleri - Yönetici Linkleri" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 msgid "Welcome!" msgstr "Hoşgeldiniz!" #: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:254 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Şu anda %(hostname)s üzerinde genel kullanım için ilan edilmiş\n" "%(mailmanlink)s mesaj listesi yok." #: Mailman/Cgi/admin.py:260 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Aşağıda %(hostname)s üzerinde genel kullanım için\n" " ilan edilmiş %(mailmanlink)s mesaj listeleri gösteriliyor. Bir listenin\n" " üzerine tıklayarak o listenin yapılandırma sayfalarına gidebilirsiniz." #: Mailman/Cgi/admin.py:267 msgid "right " msgstr "sağ " #: Mailman/Cgi/admin.py:269 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" " İlan edilmemiş bir listenin yönetim yapılandırma sayfalarına gitmek\n" " için şu andakine benzer bir URL açın ve arkasına '/' ve %(extra)sliste\n" " ismini ekleyin. Eğer uygun yetkilere sahipseniz,\n" " yeni bir mesaj listesi de oluşturabilirsiniz.\n" "\n" "

Genel liste bilgisine şuradan ulaşabilirsiniz: " #: Mailman/Cgi/admin.py:276 msgid "the mailing list overview page" msgstr "mesaj listesi tanıtım sayfası" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Soru ve önerilerinizi şu adrese gönderebilirsiniz: " #: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198 msgid "List" msgstr "Liste" #: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[herhangi bir tanım yok]" #: Mailman/Cgi/admin.py:328 msgid "No valid variable name found." msgstr "Geçerli bir değişken ismi bulunamadı." #: Mailman/Cgi/admin.py:338 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "%(realname)s Mesaj Listesi Yapılandırma Yardımı\n" "
%(varname)s Seçeneği" #: Mailman/Cgi/admin.py:345 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Mailman%(varname)s Liste Seçenek Yardımı" #: Mailman/Cgi/admin.py:363 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n" " " msgstr "" "Uyarı: Bu seçeneği burada değiştirmek,\n" " diğer ekranların senkronizasyonunu bozabilir. Bu seçeneği gösteren diğer\n" " sayfaları tekrar yüklediğinizden emin olun. Ayrıca\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:374 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "%(categoryname)s seçenek sayfasına da dönebilirsiniz." #: Mailman/Cgi/admin.py:389 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "%(realname)s Yönetimi (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:390 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "%(realname)s mesaj listesi yönetimi
%(label)s Bölümü" #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "Configuration Categories" msgstr "Yapılandırma Kategorileri" #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Diğer Yönetimsel Aktiviteler" #: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Bekleyen moderatör isteklerine bak" #: Mailman/Cgi/admin.py:413 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Genel liste bilgi sayfasına git" #: Mailman/Cgi/admin.py:415 msgid "Edit the public HTML pages" msgstr "Genel HTML sayfalarını düzenle" #: Mailman/Cgi/admin.py:417 msgid "Go to list archives" msgstr "Liste arşivlerine git" #: Mailman/Cgi/admin.py:423 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Bu mesaj listesini sil" #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (onay gerektirir)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:430 msgid "Logout" msgstr "Çıkış" #: Mailman/Cgi/admin.py:474 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Tüm liste trafiği için acil moderatör onayı etkin" #: Mailman/Cgi/admin.py:485 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Aşağıdaki bölümde değişikliklerinizi yapın ve bu değişiklikleri\n" " Değişiklikleri Kaydet düğmesine basarak kaydedin." #: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Ek Üye Görevleri" #: Mailman/Cgi/admin.py:509 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Şu anda görüntülenmeyen üyeler de dahil olmak\n" " üzere herkesin moderatör onayı ayarını etkinleştir" #: Mailman/Cgi/admin.py:513 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: Mailman/Cgi/admin.py:513 msgid "On" msgstr "Açık" #: Mailman/Cgi/admin.py:515 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: Mailman/Cgi/admin.py:556 msgid "Value" msgstr "Değer" #: Mailman/Cgi/admin.py:610 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Kötü oluşturulmuş seçenek girişi:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:668 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Aşağıya yazı ekleyin, veya...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:670 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ...yüklemek için bir dosya seçin
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Konu %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "Topic name:" msgstr "Konu ismi:" #: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "Regexp:" msgstr "Regexp:" #: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:976 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768 msgid "Add new item..." msgstr "Yeni madde ekle..." #: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770 msgid "...before this one." msgstr "...bundan önce." #: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771 msgid "...after this one." msgstr "...bundan sonra." #: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Spam Filtre Kuralı %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Spam Filtre Regexp:" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:289 #: Mailman/Cgi/admindb.py:346 Mailman/Cgi/admindb.py:389 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Defer" msgstr "Ertele" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:291 #: Mailman/Cgi/admindb.py:348 Mailman/Cgi/admindb.py:389 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Reject" msgstr "Reddet" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Hold" msgstr "Beklet" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:292 #: Mailman/Cgi/admindb.py:349 Mailman/Cgi/admindb.py:389 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Discard" msgstr "Gözardı Et" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:389 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Accept" msgstr "Onayla" #: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:618 msgid "Action:" msgstr "Eylem:" #: Mailman/Cgi/admin.py:778 msgid "Move rule up" msgstr "Kuralı yukarı al" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Move rule down" msgstr "Kuralı aşağı al" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Düzenle: %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:814 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (%(varname)s için Ayrıntılar)" #: Mailman/Cgi/admin.py:821 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Not:\n" " bu değeri ayarlamak acil bir eylem uygular fakat kalıcı durumu\n" " değiştirmez." #: Mailman/Cgi/admin.py:835 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Yığın Üye Eklemeler" #: Mailman/Cgi/admin.py:842 msgid "Mass Removals" msgstr "Yığın Üye Çıkarmalar" #: Mailman/Cgi/admin.py:849 msgid "Membership List" msgstr "Üyelik Listesi" #: Mailman/Cgi/admin.py:856 msgid "(help)" msgstr "(yardım)" #: Mailman/Cgi/admin.py:857 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Üye bul %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:860 msgid "Search..." msgstr "Ara..." #: Mailman/Cgi/admin.py:877 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Hatalı regular expression: " #: Mailman/Cgi/admin.py:933 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "toplam %(allcnt)s üye, %(membercnt)s üye görüntüleniyor" #: Mailman/Cgi/admin.py:936 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "toplam %(allcnt)s üye" #: Mailman/Cgi/admin.py:959 msgid "unsub" msgstr "çıkar" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "member address
    member name" msgstr "üye adresi
    üye ismi" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "hide" msgstr "gizle" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "mod" msgstr "onay" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "mesaj yok
    [neden]" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "ack" msgstr "bilgi" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "not metoo" msgstr "mesajımı bana
    gönderme" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "nodupes" msgstr "kopya
    gönderme" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "digest" msgstr "toplu" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "plain" msgstr "düz yazı" #: Mailman/Cgi/admin.py:966 msgid "language" msgstr "dil" #: Mailman/Cgi/admin.py:977 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:978 msgid "U" msgstr "K" #: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "A" msgstr "O" #: Mailman/Cgi/admin.py:980 msgid "B" msgstr "G" #: Mailman/Cgi/admin.py:1051 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "çıkar -- Üyeyi listeden çıkarmak için buna tıklayın." #: Mailman/Cgi/admin.py:1053 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "onay -- Kullanıcının kişisel moderatör onay ayarı. Eğer bu\n" " seçili ise bu kullanıcının mesajları onay gerektirecek, yoksa\n" " otomatik olarak kabul edilecektir." #: Mailman/Cgi/admin.py:1057 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "gizle -- Liste üyesinin adresi diğer üyelerden\n" " gizlenecek mi?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1059 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't known.\n" " This is the case for all memberships which were disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "mesaj yok -- Üyeye gönderim devre dışı mı? Eğer öyleyse\n" " bunun sebebi bir kısaltma ile açıklanacaktır:\n" "
    • K -- Gönderim üye tarafından kendi kişisel\n" " seçenek sayfasında devre dışı bırakılmıştır.\n" "
    • Y -- Gönderim liste yöneticileri tarafından\n" " devre dışı bırakılmıştır.\n" "
    • G -- Gönderim sistem tarafından, kullanıcının adresinden\n" " aşırı geri dönüş olduğu için devre dışı bırakılmıştır.\n" "
    • ? -- Gönderimin devre dışı bırakılmasının sebebi bilinmiyor.\n" " Bu, eski Mailman sürümlerinde devre dışı bırakılan üyelikler\n" " için geçerlidir.\n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1074 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "bilgi -- Üye gönderdiği mesajların ek bilgilerini alır mı?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1077 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "mesajımı bana gönderme -- Üye kendi mesajlarının kopyalarından\n" " sakınmak istiyor mu?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1080 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "kopya gönderme -- Üye aynı mesajın kopyalarından sakınmak\n" " istiyor mu?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1083 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "toplu -- Üye mesajları toplu halde mi alıyor?\n" " (aksi halde mesajlar ayrı ayrı gönderilir)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1086 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "düz yazı -- Eğer toplu halde alıyorsa, üye mesajları\n" " düz yazı olarak mı alıyor? (aksi halde MIME gönderilir)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1088 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "dil -- Kullanıcının tercih ettiği dil" #: Mailman/Cgi/admin.py:1102 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Bu tablonun ayrıntılarını gizlemek için buraya tıklayınız." #: Mailman/Cgi/admin.py:1106 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Bu tablonun ayrıntılarını göstermek için buraya tıklayınız." #: Mailman/Cgi/admin.py:1113 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Daha fazla üye görüntülemek için aşağıda uygun\n" " aralığa tıklayın:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1122 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(start)s ile %(end)s arası" #: Mailman/Cgi/admin.py:1135 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Bu kullanıcılar hemen mi üye yapılsın yoksa davet mi edilsin?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1137 msgid "Invite" msgstr "Davet Et" #: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 msgid "Subscribe" msgstr "Üye Yap" #: Mailman/Cgi/admin.py:1143 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Yeni üyelere hoşgeldiniz mesajı gönderilsin mi?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154 #: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:338 #: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 #: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 #: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 #: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 #: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 #: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305 #: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Hayır" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154 #: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:338 #: Mailman/Cgi/create.py:368 Mailman/Cgi/create.py:406 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 #: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 #: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 #: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 #: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 #: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 #: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Liste sahibine yeni üyeliklerin bilgisi gönderilsin mi?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Her satıra bir adres olacak şekilde yazın..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...veya yüklemek için bir dosya seçin:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1170 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Aşağıya davet veya üyelik bildiriminizin üstüne\n" " eklenecek yazıyı giriniz. Sonda en az bir adet boş\n" " satır bırakınız..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1185 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Üyeye listeden çıkarılmasıyla ilgili ek bilgi gönderilsin mi?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1193 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Liste sahibine bildirimler gönderilsin mi?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1215 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Liste sahibi şifrelerini değiştir" #: Mailman/Cgi/admin.py:1218 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Liste yöneticileri bu listede tüm parametreler üzerinde kontrol sahibi\n" "olan kişilerdir. Liste ayarlarıyla ilgili her değeri bu yönetim sayfaları\n" "aracılığıyla değiştirebilirler.\n" "\n" "

    Moderatörler daha sınırlı izinlere sahiptirler, herhangi bir ayar\n" "değerini değiştiremezler, sadece bekleyen yönetim isteklerine bakarak\n" "üyelik istekleri ile gönderileri kabul edebilir veya reddedebilirler. Tabi ki\n" "liste yöneticileri de bekleyen yönetim isteklerine cevap verebilir.\n" "\n" "

    Liste yönetim görevlerini yöneticiler ve moderatörler arasında bölmek için\n" "aşağıda farklı bir moderatör şifresi belirlemeniz ve ayrıca liste moderatörlerinin\n" "e-posta adreslerini genel seçenekler bölümünde\n" "tanımlamanız gereklidir." #: Mailman/Cgi/admin.py:1237 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Yeni yönetici şifresini girin:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Yönetici şifresini onaylayın:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1244 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Yeni moderatör şifresini girin:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1246 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Moderatör şifresini onaylayın:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1256 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Değişiklikleri Kaydet" #: Mailman/Cgi/admin.py:1279 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Moderatör şifreleri birbiriyle eşleşmedi" #: Mailman/Cgi/admin.py:1289 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Yönetici şifreleri birbiriyle eşleşmedi" #: Mailman/Cgi/admin.py:1338 msgid "Already a member" msgstr "Zaten listeye üye" #: Mailman/Cgi/admin.py:1341 msgid "<blank line>" msgstr "<boş satır>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Kötü/Geçersiz e-posta adresi" #: Mailman/Cgi/admin.py:1348 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Saldırgan adres (geçersiz karakterler içeriyor)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1354 msgid "Successfully invited:" msgstr "Başarıyla davet edildi:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1356 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Başarıyla üye yapıldı:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1361 msgid "Error inviting:" msgstr "Davet ederken hata oldu:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1363 msgid "Error subscribing:" msgstr "Üye yaparken hata oldu:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1392 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Başarıyla üyelikten çıkarıldı:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1397 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Zaten üye olmayanlar çıkarılamıyor:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1409 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Kötü moderatör onay değeri" #: Mailman/Cgi/admin.py:1430 msgid "Not subscribed" msgstr "Üye değil" #: Mailman/Cgi/admin.py:1433 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Silinmiş üye üzerindeki değişiklikler gözardı ediliyor: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1473 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Başarıyla Silindi:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1477 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Üyelikten çıkarılırken hata oldu:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "%(realname)s Yönetimsel Veritabanı" #: Mailman/Cgi/admindb.py:162 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "%(realname)s Yönetimsel Veritabanı Sonuçları" #: Mailman/Cgi/admindb.py:170 msgid "There are no pending requests." msgstr "Bekleyen istek yok." #: Mailman/Cgi/admindb.py:173 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Bu sayfayı yeniden yüklemek için buraya tıklayın." #: Mailman/Cgi/admindb.py:184 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Yönetimsel veritabanı için ayrıntılı açıklamalar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Mesaj listesi için yönetimsel istekler:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 msgid "Submit All Data" msgstr "Tüm Veriyi Gönder" #: Mailman/Cgi/admindb.py:204 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "%(esender)s göndericisinin tüm bekletilen mesajları." #: Mailman/Cgi/admindb.py:209 msgid "a single held message." msgstr "tek bir bekletilen mesaj." #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "all held messages." msgstr "tüm bekletilen mesajlar." #: Mailman/Cgi/admindb.py:249 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Mailman Yönetimsel Veritabanı Hatası" #: Mailman/Cgi/admindb.py:254 msgid "list of available mailing lists." msgstr "mevcut mesaj listelerinin listesi." #: Mailman/Cgi/admindb.py:255 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Bir liste ismi belirtmelisiniz. İşte %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "Subscription Requests" msgstr "Listeye Üyelik İstekleri" #: Mailman/Cgi/admindb.py:270 msgid "Address/name" msgstr "Adres/isim" #: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "Your decision" msgstr "Kararınız" #: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 msgid "Reason for refusal" msgstr "Reddetme için neden" #: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Approve" msgstr "Onayla" #: Mailman/Cgi/admindb.py:300 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Bu listede kalıcı olarak yasakla" #: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "User address/name" msgstr "Kullanıcı adresi/ismi" #: Mailman/Cgi/admindb.py:359 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Listeden Çıkma İstekleri" #: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 msgid "From:" msgstr "Gönderen:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:385 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Tüm bekleyen mesajlar için uygulanacak eylem:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:397 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Site yöneticisi için mesajları sakla" #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Mesajları (ayrı ayrı) ilet:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:421 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Bu üyenin moderatör onayı ayarını kaldır" #: Mailman/Cgi/admindb.py:425 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "Gönderici artık bu listenin bir üyesi" #: Mailman/Cgi/admindb.py:434 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "%(esender)s adresini şu gönderici filtrelerinden birine ekle:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Accepts" msgstr "Onaylanacaklar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Discards" msgstr "Gözardı Edilecekler" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Holds" msgstr "Bekletilecekler" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Rejects" msgstr "Reddedilecekler" #: Mailman/Cgi/admindb.py:448 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "%(esender)s adresinin bu mesaj listesine üye\n" " olmasını yasakla" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Bir mesajı görüntülemek için mesaj numarasına\n" " tıklayabilir, veya " #: Mailman/Cgi/admindb.py:455 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "%(esender)s adresinden gelen tüm mesajları görebilirsiniz" #: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid " bytes" msgstr " bayt" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:56 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 Mailman/Handlers/Scrubber.py:269 msgid "not available" msgstr "kullanılamıyor" #: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 msgid "Reason:" msgstr "Neden:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 msgid "Received:" msgstr "Alındı:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:545 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Mesaj Onay İçin Bekletiliyor" #: Mailman/Cgi/admindb.py:547 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d, toplam %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:558 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "#%(id)d kimlikli mesaj kayıp." #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "#%(id)d kimlikli mesaj bozuk." #: Mailman/Cgi/admindb.py:622 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Mesajı site yöneticisi için sakla" #: Mailman/Cgi/admindb.py:626 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Ek olarak, bu mesajı ilet:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Açıklama yapılmadı]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:632 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "Eğer bu mesajı reddedecekseniz,
    lütfen açıklayın (isteğe bağlı):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Message Headers:" msgstr "Mesaj Başlıkları:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Mesaj Alıntısı:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133 msgid "No reason given" msgstr "Neden belirtilmedi" #: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316 #: Mailman/ListAdmin.py:437 msgid "[No reason given]" msgstr "[Neden belirtilmedi]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:766 msgid "Database Updated..." msgstr "Veritabanı Güncellendi..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:769 msgid " is already a member" msgstr " zaten üye" #: Mailman/Cgi/confirm.py:69 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Onay dizgisi boştu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:89 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Geçersiz onay dizgisi:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Onay dizgisi süreleri ilk üyelik isteğinden yaklaşık %(days)s\n" " gün sonra dolar. Eğer onay süreniz dolduysa, lütfen üyeliğinizi tekrar\n" " yapmayı deneyiniz. Eğer sürenin dolmadığından eminseniz onayınızı\n" " tekrar giriniz." #: Mailman/Cgi/confirm.py:122 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Listeden çıkmak isteyen adres zaten listenin\n" " bir üyesi değil. Belki şimdiye kadar listeden çıkarılmıştınız,\n" " örneğin liste yöneticisi tarafından çıkarılmış olabilirsiniz." #: Mailman/Cgi/confirm.py:138 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Değiştirilmek istenen adres sonradan listeden\n" " çıkarılmış. Bu istek iptal edildi." #: Mailman/Cgi/confirm.py:157 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Sistem hatası, hatalı içerik: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:167 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Hatalı onay dizgisi" #: Mailman/Cgi/confirm.py:175 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Onay tanımlama bilgisini (cookie) girin" #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Lütfen e-posta mesajınızda aldığınız onay dizgisini\n" " (yani tanımlama bilgisi (cookie)) aşağıdaki kutuya girin. Bundan sonra Gönder\n" " düğmesine tıklayarak bir sonraki onay adımına geçin." #: Mailman/Cgi/confirm.py:193 msgid "Confirmation string:" msgstr "Onay dizgisi:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:195 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Üyelik isteğini onaylayın" #: Mailman/Cgi/confirm.py:227 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "%(listname)s mesaj listesine üyelik isteğinizi tamamlayabilmek\n" " için onayınız gerekiyor. Üyelik ayarlarınız aşağıda görüntüleniyor; gerekli\n" " ayarları yaparak Üye Ol düğmesine tıklayın ve onay işlemini tamamlayın.\n" " Üyelik isteğinizi onayladığınız zaman hesap seçenekleri sayfanıza gönderileceksiniz,\n" " bu sayfada üyelik seçeneklerinizi özelleştirebilirsiniz.\n" "\n" "

    Not: Üyeliğiniz onaylandığında şifreniz size e-posta ile gönderilecektir. Şifrenizi\n" " kişisel seçenekler sayfasında değiştirebilirsiniz.\n" "\n" "

    Veya bu listeye artık üye olmak istemiyorsanız Üyelik isteğimi iptal et\n" " düğmesine tıklayarak üyelikten vazgeçebilirsiniz." #: Mailman/Cgi/confirm.py:242 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "%(listname)s mesaj listesine üyelik isteğinizi devam ettirmek\n" " için onayınız gerekiyor. Üyelik ayarlarınız aşağıda görüntüleniyor; gerekli\n" " ayarları yaparak ... Listesine Üye Ol düğmesine tıklayın ve onay işlemini tamamlayın.\n" " Üyelik isteğinizi onayladığınız zaman moderatörün üyelik isteğinizi kabul\n" " veya reddetmesi gerekiyor. Moderatör kararının bildirimi size gönderilecektir.\n" "\n" "

    Not: Üyeliğiniz onaylandığında şifreniz size e-posta ile gönderilecektir. Şifrenizi\n" " kişisel seçenekler sayfasında değiştirebilirsiniz.\n" "\n" "

    Veya bu listeye artık üye olmak istemiyorsanız Üyelik isteğimi iptal et\n" " düğmesine tıklayarak üyelikten vazgeçebilirsiniz." #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "Your email address:" msgstr "E-posta adresiniz:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "Your real name:" msgstr "Adınız:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:270 msgid "Receive digests?" msgstr "Toplu gönderim istiyor musunuz?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Preferred language:" msgstr "Tercih ettiğiniz dil:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Üyelik isteğimi iptal et" #: Mailman/Cgi/confirm.py:285 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "%(listname)s listesine üye ol" #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Üyelik isteğinizi iptal ettiniz." #: Mailman/Cgi/confirm.py:336 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Moderatör onayı bekleniyor" #: Mailman/Cgi/confirm.py:339 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " %(listname)s listesine üyelik isteğinizi başarıyla onayladınız\n" " fakat üye olabilmeniz için liste moderatörünün de onayı gerekiyor.\n" " İsteğiniz liste moderatörüne iletildi ve onun kararı size bildirilecek." #: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406 #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Geçersiz onay dizgisi. Muhtemelen\n" " zaten listeden çıkmış olan bir adres için yapılmış bir isteği\n" " onaylamaya çalışıyorsunuz." #: Mailman/Cgi/confirm.py:350 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Şu anda zaten bu listenin bir üyesisiniz!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:352 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Bu listeye davet edilmemiştiniz. Davet gözardı edildi ve\n" " liste yöneticilerine uyarı gönderildi." #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Üyelik isteği onaylandı" #: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" " \"%(addr)s\" adresi için %(listname)s mesaj listesine üyelik isteğinizi\n" " başarıyla onayladınız. Ayrı bir onay mesajı e-posta adresinize\n" " gönderilecek. Bu mesajda şifrenizle beraber yararlı bilgi ve linkleri\n" " bulabilirsiniz.\n" "\n" "

    Şimdi\n" " üyelik giriş sayfanıza gidebilirsiniz." #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Üyelikten çıkma isteğinizi iptal ettiniz." #: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Üyelikten çıkma isteği onaylandı" #: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n" " list. You can now visit the list's main\n" " information page." msgstr "" " %(listname)s mesaj listesinden başarıyla çıktınız. Şimdi\n" " listenin ana bilgi sayfasını ziyaret\n" " edebilirsiniz." #: Mailman/Cgi/confirm.py:427 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Üyelikten çıkma isteğini onaylayın" #: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531 msgid "Not available" msgstr "Kullanılabilir değil" #: Mailman/Cgi/confirm.py:445 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "%(listname)s mesaj listesinden çıkmak için\n" " onayınız gerekiyor. Şu anda listeye şu bilgilerle üyesiniz:\n" "\n" "

    • Ad: %(fullname)s\n" "
    • E-posta adresi: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Aşağıda Üyelikten çık düğmesine tıklayarak onay işlemini\n" " tamamlayın.\n" "\n" "

    Veya Vazgeç ve gözardı et düğmesine tıklayarak bu listeden\n" " çıkma isteğinizi iptal edin." #: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:693 #: Mailman/Cgi/options.py:834 Mailman/Cgi/options.py:844 msgid "Unsubscribe" msgstr "Üyelikten çık" #: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560 msgid "Cancel and discard" msgstr "Vazgeç ve gözardı et" #: Mailman/Cgi/confirm.py:472 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Adresinizin değiştirilmesi isteğinizden vazgeçtiniz." #: Mailman/Cgi/confirm.py:500 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Adres değişikliği isteği onaylandı" #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" " %(listname)s mesaj listesindeki adresinizi %(oldaddr)s\n" " adresinden %(newaddr)s adresine başarıyla değiştirdiniz.\n" " Şimdi üyelik giriş sayfanıza\n" " gidebilirsiniz." #: Mailman/Cgi/confirm.py:516 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Adres değişikliği isteğini onaylayın" #: Mailman/Cgi/confirm.py:535 msgid "globally" msgstr "global olarak" #: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "%(listname)s mesaj listesindeki adresinizin değişikliğinin\n" " tamamlanması için onayınız gerekiyor. Şu anda listeye şu bilgilerle\n" " üyesiniz:\n" "\n" "

    • İsim: %(fullname)s\n" "
    • Eski e-posta adresi: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Aşağıdaki Adresi Değiştir düğmesine tıklayarak onay işlemini\n" " tamamlayın.\n" "

    Veya Vazgeç ve gözardı et düğmesine tıklayarak bu adres değişikliği\n" " isteğini iptal edin." #: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "Change address" msgstr "Adresi değiştir" #: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Onay beklemeye devam et" #: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Tamam, liste moderatörü hala bu mesajı kabul\n" " etme veya reddetme imkanına sahip." #: Mailman/Cgi/confirm.py:602 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Gönderici mesajı web üzerinden gözardı etti." #: Mailman/Cgi/confirm.py:604 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Konu: başlığı %(subject)s\n" " olan, bekletilen mesaj bulunamadı. Bunun en muhtemel sebebi liste\n" " moderatörünün mesajı onaylamış veye reddetmiş olmasıdır. Mesajı\n" " göndermekten zamanında vazgeçemediniz." #: Mailman/Cgi/confirm.py:612 msgid "Posted message canceled" msgstr "Gönderilen mesajdan vazgeçildi" #: Mailman/Cgi/confirm.py:615 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " %(listname)s listesine Konu: başlığı %(subject)s olan\n" " mesajınızın gönderiminden başarıyla vazgeçtiniz." #: Mailman/Cgi/confirm.py:626 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Bekleyen mesajın gönderiminden vazgeç" #: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "İstediğiniz bekletilen mesaj, liste yöneticisi\n" " tarafından zaten incelendi." #: Mailman/Cgi/confirm.py:665 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "%(listname)s listesine mesajınızın gönderiminden vazgeçmek\n" " için onayınız gerekiyor:\n" "\n" "

    • Gönderen: %(sender)s\n" "
    • Konu: %(subject)s\n" "
    • Neden: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Mesajın gönderiminden vazgeçmek için Gönderimden vazgeç düğmesine\n" " tıklayın." "\n" "

    Veya Onay beklemeye devam et düğmesine tıklayarak liste moderatörünün\n" " mesajı onaylaması veya reddetmesini beklemeye devam edin." #: Mailman/Cgi/confirm.py:681 msgid "Cancel posting" msgstr "Gönderimden vazgeç" #: Mailman/Cgi/confirm.py:693 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n" " this mailing list." msgstr "" "Üyeliğinizin yeniden etkinleştirilmesinden vazgeçtiniz. Eğer\n" " adresinizden geri dönen mesaj almaya devam edersek, mesaj listesinden silinebilir." #: Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Üyelik yeniden etkinleştirildi." #: Mailman/Cgi/confirm.py:727 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" " %(listname)s mesaj listesindeki üyeliğinizi başarıyla yeniden\n" " etkinleştirdiniz. Şimdi Üyelik seçenek\n" " sayfanıza gidebilirsiniz..\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:739 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Mesaj listesi üyeliğimi yeniden etkinleştir" #: Mailman/Cgi/confirm.py:756 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Üzgünüz fakat bu mesaj listesinden zaten çıkarılmışsınız.\n" " Yeniden üye olmak için liste\n" " bilgi sayfasını ziyaret edin." #: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "not available" msgstr "kullanılabilir değil" #: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "%(realname)s mesaj listesindeki üyeliğiniz şu anda\n" " çok fazla geri dönüş sebebiyle etkin değil. Adresinize gönderimi etkinleştirmek\n" " için onayınız gerekiyor. Sizinle ilgili şu bilgilere sahibiz:\n" "\n" "
    • Üye adresi: %(member)s\n" "
    • Üye ismi: %(username)s\n" "
    • Son geri dönen mesaj tarihi: %(date)s\n" "
    • Bu listeden kalıcı olarak silimenize kadar kalan yaklaşık\n" " gün: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Üyeliğimi yeniden etkinleştir düğmesine tıklayarak bu mesaj listesinden\n" " mesaj almaya devam edebilirsiniz. Veya Vazgeç düğmesine tıklayarak \n" " üyeliğinizi yeniden etkinleştirmeyi erteleyebilirsiniz.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:794 msgid "Re-enable membership" msgstr "Üyeliğimi yeniden etkinleştir" #: Mailman/Cgi/confirm.py:795 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Kötü URL tanımlaması" #: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "Şuraya geri dön: " #: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "genel liste tanıtım sayfası" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Şuraya geri dön: " #: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "yönetimsel liste tanıtım sayfası" #: Mailman/Cgi/create.py:102 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Liste ismi \"@\" karakterini içeremez: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:109 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "Bu liste zaten var: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:113 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Liste ismi girmeyi unuttunuz" #: Mailman/Cgi/create.py:117 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Liste sahibini belirtmeyi unuttunuz" #: Mailman/Cgi/create.py:124 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Mailman'in liste şifrelerini otomatik olarak oluşturmasını istiyorsanız\n" " başlangıç şifresi (ve onay) alanlarını boş bırakınız." #: Mailman/Cgi/create.py:132 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Başlangıç liste şifreleri birbiriyle uyuşmuyor" #: Mailman/Cgi/create.py:141 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Liste şifresi boş olamaz!" #: Mailman/Cgi/create.py:153 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Yeni mesaj listesi oluşturmak için yetkili değilsiniz" #: Mailman/Cgi/create.py:161 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Bilinmeyen sanal host: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:192 bin/newlist:166 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Kötü sahip e-posta adresi: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:196 bin/newlist:134 bin/newlist:168 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Liste zaten var: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:164 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Geçersiz liste ismi: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:205 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Liste oluşturulurken bilinmeyen bir hata oluştu.\n" " Yardım için yöneticinize başvurun." #: Mailman/Cgi/create.py:242 bin/newlist:210 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Yeni mesaj listeniz: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:251 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Mesaj listesi oluşturma sonuçları" #: Mailman/Cgi/create.py:257 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "%(listname)s mesaj listesini başarıyla\n" " oluşturdunuz ve liste sahibi %(owner)s adresine bildirim gönderildi.\n" " Şimdi:" #: Mailman/Cgi/create.py:261 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Listenin bilgi sayfasına gidebilirsiniz" #: Mailman/Cgi/create.py:262 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Listenin yönetim sayfasına gidebilirsiniz" #: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Create another list" msgstr "Başka bir liste oluşturabilirsiniz" #: Mailman/Cgi/create.py:281 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Bir %(hostname)s Mesaj Listesi Oluştur" #: Mailman/Cgi/create.py:290 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 msgid "Error: " msgstr "Hata: " #: Mailman/Cgi/create.py:292 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "İlgili bilgileri aşağıdaki forma girerek yeni bir\n" " mesaj listesi oluşturabilirsiniz. Mesaj listesinin ismi, bu listeye mesaj\n" " göndermek için asıl adres olarak kullanılacağından küçük harfle yazılmalıdır.\n" " Liste oluşturulduktan sonra bunu tekrar değiştirme imkanınız olmayacaktır.\n" "\n" "

    Ayrıca başlangıçta liste sahibi olacak kişinin e-posta adresini de girmeniz\n" " gerekir. Liste oluşturulduğunda liste sahibine başlangıç şifresini de içeren\n" " bir bildirim gönderilecektir. Liste sahibi bundan sonra şifreyi değiştirebilecek\n" " ve ek liste sahipleri ekleyip çıkarabilecektir.\n" "\n" "

    Eğer Mailman'in başlangıç liste yönetim şifresini otomatik olarak oluşturmasını\n" " isterseniz, Aşağıda otomatik oluştur alanında 'Evet'e tıklayın ve başlangıç şifre alanlarını\n" " boş bırakın.\n" "\n" "

    Yeni mesaj listeleri oluşturmak için uygun yetkiye sahip olmalısınız.\n" " Her site bir liste oluşturucu şifresine sahiptir, bu şifreyi en alttaki\n" " alana girebilirsiniz. Kimlik doğrulaması için site yönetici şifresi de kullanılabilir.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:318 msgid "List Identity" msgstr "Liste Kimliği:" #: Mailman/Cgi/create.py:322 msgid "Name of list:" msgstr "Liste ismi:" #: Mailman/Cgi/create.py:328 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Başlangıç liste sahibi adresi:" #: Mailman/Cgi/create.py:337 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Başlangıç liste şifresi otomatik oluşturulsun mu?" #: Mailman/Cgi/create.py:345 msgid "Initial list password:" msgstr "Başlangıç liste şifresi:" #: Mailman/Cgi/create.py:351 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Başlangıç şifresini onaylayın:" #: Mailman/Cgi/create.py:361 msgid "List Characteristics" msgstr "Liste Özellikleri" #: Mailman/Cgi/create.py:365 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Yeni üyeler bu listeye mesaj göndermelerine izin\n" " verilmeden önce karantinaya alınsın mı? Varsayılan olarak yeni üyelerin\n" " mesajlarının moderatör onayı gerektirmesi için Evet seçin." #: Mailman/Cgi/create.py:394 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Desteklenen diller listesi.

    Eğer en az bir başlangıç dili seçmezseniz\n" " liste, sunucu varsayılanı olan %(deflang)s dilini kullanacaktır" #: Mailman/Cgi/create.py:405 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Liste sahibine \"liste oluşturuldu\" e-postası gönderilsin mi?" #: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Liste oluşturucu (doğrulama) şifresi:" #: Mailman/Cgi/create.py:419 msgid "Create List" msgstr "Listeyi Oluştur" #: Mailman/Cgi/create.py:420 msgid "Clear Form" msgstr "Formu Temizle" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 msgid "General list information page" msgstr "Genel liste bilgi sayfası" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 msgid "Subscribe results page" msgstr "Üyelik sonuçları sayfası" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" msgstr "Kullanıcıya özel seçenekler sayfası" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 msgid "List name is required." msgstr "Liste ismi gerekiyor." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- %(template_info)s için html düzenle" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "HTML düzenle: Hata" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Geçersiz şablon" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- HTML Sayfa Düzenleme" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 msgid "Select page to edit:" msgstr "Düzenlenecek sayfayı seçin:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Liste yapılandırma bilgisini görüntüle veya düzenle" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Değişikliklerinizi tamamladığınızda..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "Submit Changes" msgstr "Değişiklikleri Kaydet" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Boş html sayfası olamaz." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML Değiştirilmedi." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML başarıyla güncellendi." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "%(hostname)s Mesaj Listeleri" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    Şu anda %(hostname)s üzerinde genel kullanım için ilan edilmiş\n" " %(mailmanlink)s mesaj listesi yok." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Aşağıda %(hostname)s üzerinde genel kullanım için\n" " ilan edilmiş %(mailmanlink)s mesaj listeleri gösteriliyor. Bir listenin\n" " üzerine tıklayarak o listeye üye olabilir, çıkabilir veya üyelik\n" " tercihlerinizi değiştirebilirsiniz." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "right" msgstr "sağ" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" " İlan edilmemiş bir listenin genel bilgi sayfalarına gitmek\n" " için şu andakine benzer bir URL açın ve arkasına '/' ve %(adj)s\n" " liste ismini ekleyin.\n" "

    Liste yöneticileri, listenizin yönetim arayüzüne ulaşmak için " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 msgid "the list admin overview page" msgstr "liste yönetim tanıtım sayfasına" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " gidebilirsiniz.\n" "

    Listeleri kullanırken problem yaşıyorsanız, lütfen bağlantı kurunuz: " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 msgid "Edit Options" msgstr "Seçenekleri Düzenle" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:800 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Bu sayfayı şu dilde göster" #: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74 msgid "CGI script error" msgstr "CGI dil hatası" #: Mailman/Cgi/options.py:60 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "CGI betiği için geçersiz seçenek" #: Mailman/Cgi/options.py:104 msgid "No address given" msgstr "Adres verilmedi" #: Mailman/Cgi/options.py:116 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Geçersiz e-posta adresi: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:186 #: Mailman/Cgi/options.py:208 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Böyle bir üye yok: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:172 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Listeden çıkma isteğiniz onay için\n" " liste yöneticisine iletildi." #: Mailman/Cgi/options.py:180 Mailman/Cgi/options.py:191 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "Onay e-postası gönderildi." #: Mailman/Cgi/options.py:202 Mailman/Cgi/options.py:214 #: Mailman/Cgi/options.py:257 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Şifreniz için bir hatırlatıcı e-posta adresinize gönderildi" #: Mailman/Cgi/options.py:231 msgid "Authentication failed." msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu." #: Mailman/Cgi/options.py:263 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "%(safeuser)s için %(hostname)s üzerindeki liste üyelikleri" #: Mailman/Cgi/options.py:266 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "İstediğiniz mesaj listesi için seçenekler sayfanızı ziyaret etmek\n" " için bir linke tıklayın." #: Mailman/Cgi/options.py:315 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Adresler birbirine eşleşmedi!" #: Mailman/Cgi/options.py:320 msgid "You are already using that email address" msgstr "Zaten o e-posta adresini kullanıyorsunuz" #: Mailman/Cgi/options.py:332 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "İstediğiniz yeni adres %(newaddr)s, zaten %(listname)s mesaj listesinin bir üyesi,\n" "ancak ayrıca global bir adres değişikliği istediniz. Onay sonrasında %(safeuser)s\n" "adresini içeren tüm diğer mesaj listeleri değiştirilecek. " #: Mailman/Cgi/options.py:341 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Yeni adres zaten bir üye: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Adresler boş olamaz" #: Mailman/Cgi/options.py:361 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "%(newaddr)s adresine bir onay mesajı gönderildi. " #: Mailman/Cgi/options.py:370 msgid "Bad email address provided" msgstr "Kötü e-posta adresi verildi" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Geçersiz e-posta adresi verildi" #: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s zaten listenin bir üyesi." #: Mailman/Cgi/options.py:383 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Üye ismi başarıyla değiştirildi. " #: Mailman/Cgi/options.py:394 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Şifreler boş olamaz" #: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Şifreler birbiriyle eşleşmedi!" #: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 msgid "Password successfully changed." msgstr "Şifre başarıyla değiştirildi." #: Mailman/Cgi/options.py:423 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Üyelikten çıkma isteğinizi onaylamak için Üyelikten Çık düğmesinin\n" " altındaki onay kutusunu seçmeniz gerekir. Listeden çıkarılmadınız!" #: Mailman/Cgi/options.py:455 msgid "Unsubscription results" msgstr "Listeden çıkma sonuçları" #: Mailman/Cgi/options.py:459 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Üyelikten çıkma isteğiniz alındı ve onay için\n" "liste moderatörlerine iletildi. Liste moderatörleri karar verdiği zaman\n" " bir bildirim alacaksınız." #: Mailman/Cgi/options.py:464 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "%(fqdn_listname)s mesaj listesinden başarıyla\n" " çıktınız. Eğer toplu gönderim ile mesaj alıyor idiyseniz son bir\n" " mesaj alabilirsiniz. Listeden çıkmanızla ilgili herhangi bir sorunuz\n" " varsa %(owneraddr)s adresinden liste sahipleri ile bağlantıya\n" " geçebilirsiniz." #: Mailman/Cgi/options.py:615 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Liste yöneticisi bu liste için toplu gönderimi devre dışı bırakmış,\n" " bu yüzden gönderim seçeneğiniz ayarlanmadı. Ancak diğer seçenekleriniz\n" " başarıyla ayarlandı." #: Mailman/Cgi/options.py:619 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Liste yöneticisi bu liste için toplu olmayan gönderimi devre dışı bırakmış,\n" " bu yüzden gönderim seçeneğiniz ayarlanmadı. Ancak diğer seçenekleriniz\n" " başarıyla ayarlandı." #: Mailman/Cgi/options.py:623 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Seçeneklerinizi başarıyla ayarladınız." #: Mailman/Cgi/options.py:626 msgid "You may get one last digest." msgstr "Son bir toplu mesaj alabilirsiniz." #: Mailman/Cgi/options.py:695 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Evet, üyelikten çıkmak istiyorum" #: Mailman/Cgi/options.py:699 msgid "Change My Password" msgstr "Şifremi Değiştir" #: Mailman/Cgi/options.py:702 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Diğer üyeliklerimi listele" #: Mailman/Cgi/options.py:708 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Şifremi Bana E-Postayla Yolla" #: Mailman/Cgi/options.py:710 msgid "password" msgstr "şifre" #: Mailman/Cgi/options.py:712 msgid "Log out" msgstr "Çıkış" #: Mailman/Cgi/options.py:714 msgid "Submit My Changes" msgstr "Değişikliklerimi Gönder" #: Mailman/Cgi/options.py:726 msgid "days" msgstr "gün" #: Mailman/Cgi/options.py:728 msgid "day" msgstr "gün" #: Mailman/Cgi/options.py:729 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:735 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Adresimi ve İsmimi Değiştir" #: Mailman/Cgi/options.py:759 msgid "No topics defined" msgstr "Herhangi bir konu tanımlanmadı" #: Mailman/Cgi/options.py:767 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Bu listeye büyük-küçük harf ayarı korunmuş şekilde %(cpuser)s" "adresiyle üyesiniz." #: Mailman/Cgi/options.py:781 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "%(realname)s listesi: üyelik seçenekleri giriş sayfası" #: Mailman/Cgi/options.py:782 msgid "email address and " msgstr "e-posta adresi ve " #: Mailman/Cgi/options.py:785 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "%(realname)s listesi: %(safeuser)s kullanıcısı için üyelik seçenekleri" #: Mailman/Cgi/options.py:810 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Üyelik seçeneklerinizi değiştirmek için önce aşağıda\n" " üyelik şifrenizi yazarak giriş yapmanız gereklidir. Eğer üyelik şifrenizi\n" " bilmiyorsanız aşağıdaki düğmeye tıklayarak size e-postayla gönderilmesini\n" " sağlayabilirsiniz. Eğer sadece bu listeden çıkmak istiyorsanız Üyelikten Çık\n" " düğmesine tıklayın, size bir onay mesajı gönderilecektir.\n" "\n" "

    Önemli: Bu noktadan itibaren tarayıcınızda tanımlama bilgilerini\n" " (cookie) etkinleştirmiş olmanız gerekir, yoksa değişikliklerinizin hiçbiri yapılmayacaktır.\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "Email address:" msgstr "E-posta adresi:" #: Mailman/Cgi/options.py:828 msgid "Password:" msgstr "Şifre:" #: Mailman/Cgi/options.py:830 msgid "Log in" msgstr "Giriş" #: Mailman/Cgi/options.py:838 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Üyelikten Çık düğmesine tıkladığınızda size\n" " bir onay mesajı gönderilecektir. Bu mesajda bulunan linke tıklayarak\n" " çıkış işleminizi tamamlayabilirsiniz. (ayrıca e-posta ile de onaylayabilirsiniz,\n" " onay mesajındaki açıklamaları inceleyin)." #: Mailman/Cgi/options.py:846 msgid "Password reminder" msgstr "Şifre hatırlat" #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Aşağıda Hatırlat düğmesine tıkladığınızda\n" " şifreniz size e-postayla gönderilecektir." #: Mailman/Cgi/options.py:853 msgid "Remind" msgstr "Hatırlat" #: Mailman/Cgi/options.py:953 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:964 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "İstenen konu geçerli değil: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:969 msgid "Topic filter details" msgstr "Konu filtre ayrıntıları" #: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: Mailman/Cgi/options.py:974 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Desen (regexp olarak):" #: Mailman/Cgi/private.py:61 msgid "Private Archive Error" msgstr "Özel Arşiv Hatası" #: Mailman/Cgi/private.py:62 msgid "You must specify a list." msgstr "Bir liste belirtmelisiniz." #: Mailman/Cgi/private.py:99 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Özel Arşiv Hatası - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:156 msgid "Private archive file not found" msgstr "Özel arşiv dosyası bulunamadı" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Sinsi bir liste sahibisiniz!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Bu mesaj listesini silmek için yetkiniz yok" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Mesaj listesi silme sonuçları" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" ">%(listname)s mesaj listesini başarıyla\n" " sildiniz." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" ">%(listname)s mesaj listesi silinirken\n" " bazı sorunlar oluştu. Ayrıntılar için %(sitelist)s adresinden site\n" " yöneticinizle bağlantı kurun." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "%(realname)s mesaj listesini kalıcı olarak sil" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Bu sayfa, liste sahibi olarak bu mesaj listesini sistemden\n" " kalıcı olarak silmenizi sağlar. Bu eylem geri dönülmezdir,\n" " bu yüzden, sadece mesaj listesinin görevini tamamladığından ve artık gerekli\n" " olmadığından eminseniz bunu yapmalısınız.\n" "\n" "

    Bu eylemin ardından liste üyelerinize herhangi bir uyarı gönderilmeyecektir,\n" " bundan sonra mesaj listesine veya yönetimsel adresine gönderilen tüm mesajlar\n" " geri dönecektir.\n" "\n" "

    Ayrıca şu anda bu mesaj listesinin arşivlerini de silme seçeneğine sahipsiniz.\n" " Neredeyse her zaman arşivleri silmemeniz önerilir, çünkü mesaj\n" " listenizin tarihsel kaydı olarak durmaktadırlar.\n" "\n" "

    Güvenliğiniz için liste şifresini tekrar onaylamanız istenecektir.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "Liste şifresi:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "Ayrıca arşivler de silinsin mi?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Vazgeç ve liste yönetimine dön" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "Bu liste silinsin mi?" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "CGI betiğine geçersiz seçenek" #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s liste kimlik doğrulaması başarısız oldu." #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Hata" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Geçerli bir e-posta adresi vermelisiniz." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Bir listeyi kendisine üye yapamazsınız!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Bir şifre verirseniz, onu onaylamanız gerekir." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Şifreleriniz birbiriyle eşleşmedi!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Üyelik isteğiniz alındı ve gerekenler yapılacak. Mesaj listesinin yapılandırmasına\n" "bağlı olarak üyelik isteğinizin e-posta yoluyla size onaylatılması, veya liste\n" "moderatörü tarafından onaylanması gerekebilir. Eğer onay gerekiyorsa, kısa bir süre\n" "sonra gerekli bilgileri içeren bir onay e-postası alacaksınız." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Verdiğiniz e-posta adresinin bu listeye üye olması\n" " yasaklanmış. Eğer bu kısıtlamanın hatalı olduğunu düşünüyorsanız,\n" " %(listowner)s adresinden liste yöneticileriyle bağlantı kurabilirsiniz." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "Verdiğiniz e-posta adresi geçerli değil. (Örneğin bir `@' karakteri\n" "içermeli.)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Üyeliğinize izin verilmedi çünkü verdiğiniz e-posta adresi güvenli\n" "değil." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "E-posta adresinizden onay, herhangi birisinin sizi izniniz olmadan üye\n" "yapmasını engellemek için gereklidir. %(email)s adresinize gerekli bilgiler\n" "şu anda gönderiliyor. Üyeliğinizin siz onaylamadan önce başlamayacağına\n" "dikkat edin." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Üyelik isteğiniz ertelendi çünkü %(x)s. İsteğiniz liste moderatörüne iletildi.\n" "İsteğinizi aldığında moderatörün kararını bildiren bir e-posta alacaksınız." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "Şu anda zaten üyesiniz." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Mailman gizlilik uyarısı" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "%(listaddr)s mesaj listesine e-posta adresinizi üye yapmak için bir girişim oldu.\n" "Bu listeye zaten üyesiniz.\n" "\n" "Liste üyeliğinin genel olmadığını dikkate alırsanız, kötü bir kişinin listeyi\n" "üyeleri ile ilgili araştırması olasılığı olduğunu görürsünüz. Eğer bunu yapmalarına\n" "izin versek bu bir gizlilik ihlali olurdu ama, izin vermedik.\n" "\n" "Eğer üyelik isteğini siz gönderdiyseniz ve listeye zaten üye olduğunuzu unuttuysanız\n" "bu mesajı gözardı edebilirsiniz. Eğer bunun, birisinin bu listeye üye olup olmadığınızı gizlice\n" "öğrenmeye çalışması olduğundan şüpheleniyorsanız ve gizliliğiniz hakkında endişe\n" "duyuyorsanız liste yöneticisine %(listowner)s adresinden ulaşabilirsiniz.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Bu liste toplu gönderimi desteklemiyor." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Bu liste sadece toplu gönderimi destekliyor." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "%(realname)s mesaj listesine başarıyla üye oldunuz." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm \n" " Bir eylemi onaylar. onay-dizgisi gereklidir ve e-posta onay bildirimi\n" " ile verilmelidir.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "Kullanım:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Geçersiz onay dizgisi. Onay dizgilerinin süresi ilk üyelik isteğinden yaklaşık %(days)s\n" "gün sonra dolar. Eğer onay süreniz dolduysa, lütfen üyeliğinizi tekrar\n" "yapmayı deneyiniz." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "İsteğiniz, onay için liste moderatörüne iletildi." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Şu anda üye değilsiniz. Listeden çıktınız mı veya e-posta adresinizi\n" "değiştirdiniz mi?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Bu listeye davet edilmemiştiniz. Davet gözardı edildi ve\n" "liste yöneticilerine uyarı gönderildi." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Kötü onay şifresi verildi. Mesaj hala bekletiliyor." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Onay başarılı oldu." #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" " Basitçe bir ek bilgiyi yankılar. Args değişmeden geri yankılanır.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Komut işlenmesini durdurur. Bunu eğer posta programınız otomatik olarak\n" " bir imza dosyası ekliyorsa kullanın.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Bu yardım mesajını yazdırır.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Kişisel seçeneklerinize şu url'den ulaşabilirsiniz:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Bu mesaj listesi ile ilgili bilgi alır.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Liste ismi: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Tanım: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Mesajların gideceği adres: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Liste Yardım Robotu: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Liste Sahipleri: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Ek bilgi: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 #, docstring msgid "" "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "" "`join' komutu, `subscribe' ile eşanlamlıdır.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 #, docstring msgid "" "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "" "`leave' komutu, `unsubscribe' ile eşanlamlıdır.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Bu GNU Mailman sunucusundaki genel mesaj listesinin bir listesini gösterir.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "%(hostname)s üzerindeki genel mesaj listeleri:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Liste ismi: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Tanım: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " İsteklerin gideceği adres: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and \n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [ ] [address=]\n" " Şifrenizi alır veya değiştirir. Herhangi bir argüman yoksa, şu andaki\n" " şifrenizi döndürür. ve argümanlarıyla şifrenizi\n" " değiştirebilirsiniz.\n" "\n" " Eğer üyelik adresiniz dışında bir adresten mesaj gönderiyorsanız, üyelik\n" " adresinizi `address=
    ' (e-posta adresi etrafındaki ayraçlar ve tırnaklar\n" " olmaksızın) olarak belirtin. Bu durumda yanıtın her zaman üye olan adrese\n" " gideceğini unutmayın.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Şifreniz: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(listname)s mesaj listesine üye değilsiniz" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Doğru eski şifreyi vermediniz, bu yüzden şifreniz değiştirilmedi. password\n" "komutunu argümansız olarak kullanarak şu andaki şifrenizi alın, sonra\n" "tekrar deneyin." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Kullanım:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 #, docstring msgid "" "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "" "`remove' komutu, `unsubscribe' ile eşanlamlıdır.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Üyelik seçeneklerinizi ayarlar veya görüntüler.\n" "\n" " Değiştirebileceğiniz seçeneklerin daha ayrıntılı bir listesini almak için\n" " `set help' (tırnaklar olmaksızın) komutunu kullanın.\n" "\n" " Şu andaki seçenek ayarlarınızı görmek için `set show' (tırnaklar olmaksızın)\n" " komutunu kullanın.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Ayrıntılı yardımı gösterir.\n" "\n" " set show [address=]\n" " Şu andaki seçenek ayarlarınızı gösterir. Üyelik adresiniz dışında bir\n" " adresten bu komutu gönderiyorsanız, üyelik adresinizi `address='\n" " (e-posta adresi etrafındaki ayraçlar ve tırnaklar olmaksızın) şeklinde\n" " belirtin.\n" "\n" " set authenticate <şifre> [address=]\n" " Ayarlarınızdan herhangi birini değiştirmek için önce bu komutu, üyelik\n" " şifrenizle beraber yazmanız gerekir. Üyelik adresiniz dışında bir\n" " adresten bu komutu gönderiyorsanız, üyelik adresinizi `address='\n" " (e-posta adresi etrafındaki ayraçlar ve tırnaklar olmaksızın) şeklinde\n" " belirtin.\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " `ack' (bilgi) seçeneği açık olduğunda listeye bir mesaj gönderdiğiniz zaman\n" " bir bilgilendirme mesajı alırsınız.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " `digest' (toplu) seçeneği kapalı olduğunda mesajlar gönderildiği an\n" " alırsınız. Gönderilen mesajları düz yazı ve toplu olarak almak istiyorsanız\n" " (yani RFC 1153 toplu) `set digest plain' komutunu kullanın. MIME toplu mesajlar\n" " istiyorsanız `set digest mime' komutunu kullanın.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Size gönderimi açıp kapatır. Bu, sizi listeden çıkarmaz ama Mailman'in\n" " şimdilik size mesaj göndermemesini sağlar. Tatile çıktığınızda çok yararlı\n" " bir ayardır. Tatilden döndüğünüzde `set delivery on' komutunu kullanarak\n" " tekrar mesaj almaya başlamayı unutmayın!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " `set myposts off' komutu ile listeye kendi gönderdiğiniz mesajları\n" " almazsınız. Eğer toplu mesaj alıyorsanız bu ayarın bir etkisi yoktur\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " `set hide on' komutu ile kişiler üyelik listesini istediğinde adresinizin\n" " gizlenmesini sağlayabilirsiniz.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Alıcı veya Cc: alanında adresiniz ayrıca belirtildiyse Mailman'in size\n" " bu mesajları göndermemesini sağlamak için `set duplicates off' komutunu\n" " kullanabilirsiniz. Bu şekilde aldığınız kopya mesajların sayısı\n" " azalabilir.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Bu mesaj listesi için aylık şifre hatırlatıcıları devre dışı bırakmak\n" " için `set reminders off' komutunu kullanın.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Kötü set komutu: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Şu andaki seçenek ayarlarınız:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "off" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "on" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " ack %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " digest plain" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " digest mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " digest off" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "delivery on" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "delivery off" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "sizin tarafınızdan" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "yönetici tarafından" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "geri dönmeler sonucunda" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " myposts %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " hide %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplicates %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " reminders %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Doğru şifreyi vermediniz" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Kötü argüman: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Yetkilendirme başarısız" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "ack seçeneği ayarlandı" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "digest seçeneği ayarlandı" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "gönderim etkinleştirildi" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "gönderim kullanıcı tarafından devre dışı bırakıldı" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "myposts seçeneği ayarlandı" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "hide seçeneği ayarlandı" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "duplicates seçeneği ayarlandı" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "reminder seçeneği ayarlandı" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 #, docstring msgid "" "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "stop, end komutu ile eşanlamlıdır.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [şifre] [digest|nodigest] [address=]\n" " Bu, mesaj listesine üye olmanızı sağlar. Seçeneklerinizi değiştirmek veya\n" " listeden çıkmak için bir şifre vermeniz gerekir, fakat eğer şifre vermezseniz\n" " sizin için bir tane oluşturulacaktır. Belirli aralıklarla şifrenizin\n" " size hatırlatılmasını da sağlayabilirsiniz.\n" "\n" " Bir sonraki argüman `nodigest' (ayrı ayrı mesajlar) veya `digest' (toplu mesajlar)\n" " olabilir. Bu formu gönderdiğiniz adres dışında bir adresi üye yapıyorsanız\n" " üyelik yapacağınız adresini `address='\n" " (e-posta adresi etrafındaki ayraçlar ve tırnaklar olmaksızın) şeklinde\n" " belirtin.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Kötü digest belirtici: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Üye yapmak için geçerli adres bulunamadı" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "Verdiğiniz e-posta adresinin bu listeye üye olması\n" "yasaklanmış. Eğer bu kısıtlamanın hatalı olduğunu düşünüyorsanız,\n" "%(listowner)s adresinden liste yöneticileriyle bağlantı kurabilirsiniz." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman verilen adresi geçerli bir adres olarak kabul etmeyecek.\n" "(Örneğin bir @ karakteri içermeli.)" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Üyeliğinize izin verilmedi çünkü verdiğiniz e-posta adresi güvenli\n" "değil." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Zaten üyesiniz!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Bu listeye toplu mesaj alımı için üye olamazsınız!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Bu liste sadece toplu mesaj alımını desteklemektedir!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Üyelik isteğiniz at %(listowner)s adresindeki liste yöneticisine\n" "inceleme için iletildi." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Üyelik isteği başarılı." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [şifre] [address='\n" " (e-posta adresi etrafındaki ayraçlar ve tırnaklar olmaksızın) şeklinde\n" " belirtin.\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s, %(listname)s mesaj listesine üye değil" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" "approval." msgstr "" "Üyelikten çıkma isteğiniz onaylama için liste yöneticisine iletildi." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Yanlış şifre verdiniz" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Üyelikten çıkma isteği başarılı" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 msgid "" "\n" " who\n" " See everyone who is on this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Bu mesaj listesine üye olan herkesi gösterir.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list members only, and you must supply your membership password to\n" " retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" " membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " who password [address=]\n" " Bu mesaj listesine üye olan herkesi gösterir. İsim listesi sadece liste\n" " üyelerine görünür durumda olduğu için üyelik şifrenizi de vermeniz gereklidir.\n" " Listeye üye olduğunuz adres dışında bir adresten bu komutu gönderiyorsanız\n" " üyelik adresinizi `address=' (e-posta adresi etrafındaki ayraçlar ve\n" " tırnaklar olmaksızın) şeklinde belirtin.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who password\n" " Bu mesaj listesine üye olan herkesi gösterir. İsim listesi sadece\n" " liste yöneticileri ve moderatörlere görünür durumda olduğu için liste\n" " yönetim veya moderatör şifresini vermeniz gereklidir.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Liste üyeliğine erişme yetkiniz yok " #: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 msgid "This list has no members." msgstr "Bu listenin hiç üyesi yok" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Toplu mesaj almayan üyeler:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 msgid "Digest members:" msgstr "Toplu mesaj alan üyeler:" #: Mailman/Defaults.py:1271 msgid "Catalan" msgstr "Katalonca" #: Mailman/Defaults.py:1272 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: Mailman/Defaults.py:1273 msgid "Danish" msgstr "Danca" #: Mailman/Defaults.py:1274 msgid "German" msgstr "Almanca" #: Mailman/Defaults.py:1275 msgid "English (USA)" msgstr "İngilizce (ABD)" #: Mailman/Defaults.py:1276 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "İspanyolca (İspanya)" #: Mailman/Defaults.py:1277 msgid "Estonian" msgstr "Estonyaca" #: Mailman/Defaults.py:1278 msgid "Euskara" msgstr "Euskara" #: Mailman/Defaults.py:1279 msgid "Finnish" msgstr "Fince" #: Mailman/Defaults.py:1280 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: Mailman/Defaults.py:1281 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: Mailman/Defaults.py:1282 msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #: Mailman/Defaults.py:1283 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: Mailman/Defaults.py:1284 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: Mailman/Defaults.py:1285 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: Mailman/Defaults.py:1286 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanyaca" #: Mailman/Defaults.py:1287 msgid "Dutch" msgstr "Flemenkçe" #: Mailman/Defaults.py:1288 msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" #: Mailman/Defaults.py:1289 msgid "Polish" msgstr "Polonyaca" #: Mailman/Defaults.py:1290 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: Mailman/Defaults.py:1291 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portekizce (Brezilya)" #: Mailman/Defaults.py:1292 msgid "Romanian" msgstr "Romanyaca" #: Mailman/Defaults.py:1293 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: Mailman/Defaults.py:1294 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: Mailman/Defaults.py:1295 msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" #: Mailman/Defaults.py:1296 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: Mailman/Defaults.py:1297 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: Mailman/Defaults.py:1298 msgid "Chinese (China)" msgstr "Çince (Çin)" #: Mailman/Defaults.py:1299 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Çince (Tayvan)" #: Mailman/Defaults.py:1300 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Not: Bu, mesaj listelerinin bir listesi olduğu için\n" "şifre hatırlatıcı gibi yönetimsel bildirimler, üyelik\n" "yönetimsel adresiniz olan %(addr)s adresine gönderilecektir." #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Toplu mod)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "\"%(realname)s\" mesaj listesine%(digmode)s hoşgeldiniz" #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "%(realname)s mesaj listesi üyeliğinden çıktınız" #: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "%(listfullname)s mesaj listesi hatırlatıcısı" #: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Saldırgan üyelik denemesi saptandı" #: Mailman/Deliverer.py:158 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "%(address)s adresi farklı bir mesaj listesine davet\n" "edilmişti, ama kasti ve kötü niyetli bir deneme ile daveti sizin listenizde\n" "onaylamaya çalıştılar. Sadece bilmek istersiniz diye düşündük. Herhangi bir\n" "eylemde bulunmanıza gerek yok." #: Mailman/Deliverer.py:177 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n" "is required." msgstr "" "%(address)s adresini listenize davet\n" "etmiştiniz, ama kasti ve kötü niyetli bir deneme ile daveti başka bir listede\n" "onaylamaya çalıştılar. Sadece bilmek istersiniz diye düşündük. Herhangi bir\n" "eylemde bulunmanıza gerek yok." #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" msgstr "Bilinmeyen bir nedenle" #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" msgstr "Mesajınız reddedildi" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Arşivleme Seçenekleri" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Liste trafiği arşiv ilkeleri" #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Mesajlar arşivlensin mi?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "özel" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "genel" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "Arşiv dosyası genel kullanım için mi yoksa özel kullanım için mi arşivlenecek?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Aylık" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "3 Aylık" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Yıllık" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Yeni bir arşiv ne kadar sürede bir başlatılsın?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Otomatik Yanıtlayıcı" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Otomatik yanıtlayıcı özellikleri.

    \n" "\n" "Aşağıdaki yazı alanlarında dizgi değişimi şu anahtar/değer yerleştirmeleri\n" "ile yapılır:\n" "

      \n" "
    • listname - mesaj listesinin ismini alır\n" "
    • listurl - listenin listinfo URL'sini alır\n" "
    • requestemail - listenin -request (istek) adresini alır\n" "
    • owneremail - listenin -owner (sahip) adresini alır\n" "
    \n" "\n" "

    Her bir yazı alanı için, ya yazıyı doğrudan yazı kutusuna yazabilirsiniz, ya da\n" "yerel sisteminizden bir dosyayı yazı olarak göndermek için seçebilirsiniz." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Mailman mesaj listesi göndericilerine bir otomatik yanıt\n" " göndersin mi?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "Mesaj listesi göndericilerine gönderilecek otomatik yanıt." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Mailman -owner adresine gönderilen e-postalara bir otomatik\n" " yanıt göndersin mi?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "-owner e-postalarına gönderilecek otomatik yanıt." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Evet ve gözardı et" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Evet ve ilet" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Mailman, -request adresine gönderilen e-postalara bir otomatik yanıt\n" " göndersin mi? Eğer evet'i seçerseniz, Mailman'in özgün mesajı\n" " gözardı mı edeceğine, yoksa sisteme normal bir mesaj komutu olarak mı\n" " ileteceğine karar verin." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "-response e-postalarına gönderilecek otomatik yanıt." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Mesaj listesine veya -request/-owner adresine aynı göndericiden gelen mesajlara\n" " yapılacak otomatik yanıtlamalar arasındaki gün sayısı. Gecikme dönemi\n" " olmaması için sıfır (veya negatif) olarak ayarlayın. (yani her gelen\n" " mesaj yanıtlansın)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Geri Dönüş İşleme" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Bu ilkeler Mailman'in otomatik geri dönüş sistemini kontrol eder.\n" " Nasıl çalıştığıyla ilgili birkaç açıklama:\n" "\n" "

    Bir geri dönüş alındığı zaman, Mailman mesajdan iki bilgiyi almaya\n" " çalışır: mesajın gönderildiği üye ve geri dönüşe neden olan sorunun\n" " önemi. Önem ya büyük ya da küçük olabilir. Yani\n" " sorun ya ciddi bir hatadan kaynaklanmaktadır ya da geçici bir hata\n" " olmuştur. Önemin tespit edilemediği durumlarda büyük önem kullanılır.\n" "\n" "

    Eğer geri dönen mesajdan bir üye adresi alınamazsa, geri dönüş genellikle\n" " gözardı edilir. Aksi halde, her üyeye bir geri dönüş puanı\n" " verilir ve bu üyeden gelen her geri dönüş ile bu puan artırılır.\n" " Büyük öneme sahip geri dönüşler 1 puan, küçük öneme sahip geri dönüşler\n" " 0.5 puan artırır. Geri dönüş puanı günde sadece 1 kez artırılır, yani\n" " bir üyeden günde on geri dönüş oluyorsa, o gün için puanları sadece 1\n" " artırılır.\n" "\n" "

    Bir üyenin geri dönüş puanı geri\n" " dönüş puan eşiği'nden büyükse, üyelik devre dışı bırakılır.\n" " Bu durumda, üyeliği tekrar etkinleştirilmeden (kendisi veya bir\n" " yönetici tarafından) üye listeden herhangi bir mesaj almaz. Ancak\n" " ara sıra üyeliğinin devre dışı bırakıldığıyla ilgili hatırlatıcılar\n" " alır ve bu hatırlatıcılarda üyeliğini tekrar nasıl etkinleştireceğiyle\n" " ilgili bilgiler bulunur.\n" "\n" "

    Hem üyenin alacağı\n" " hatırlatma\n" " sayısını hem de bu hatırlatmaların gönderileceği\n" " sıklığı kontrol edebilirsiniz.\n" "\n" "

    Ayrıca, önemli bir yapılandırma değişkeni daha vardır; belli\n" " bir süre sonrasında --üye adresinden hiç geri dönüş olmadığı bir süre--\n" " geri dönüş bilgisi\n" " eski\n" " sayılır ve gözardı edilir. Bu değeri ve puan eşiğini ayarlayarak\n" " adreslerinden geri dönüş olan üyelerin ne kadar zamanda üyeliklerinin\n" " devre dışı kalacağını ayarlayabilirsiniz. Bu iki değeri de listenizin\n" " trafik sıklığı ve hacmine uygun olarak ayarlamanız gerekir." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Geri dönüş algılama duyarlılığı" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Mailman otomatik geri dönüş işlemesi yapsın mı?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Bu değeri Hayır olarak ayarlayarak, bu liste\n" " için otomatik geri dönüş işlemeyi devre dışı bırakabilirsiniz,\n" " ancak geri dönen mesajlar yöneticileri uğraştırmamaları için yine\n" " de gözardı edilecektir." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "Bir üyenin üyeliğinin devre dışı kalması için ulaşılacak\n" " en fazla geri dönüş puanı. Bu değer, tamsayı olmak zorunda değildir." #: Mailman/Gui/Bounce.py:90 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Bir üyeden, geri dönüş alınmaması sonucunda geri dönüş bilgisinin gözardı\n" " edilmesi için geçmesi gereken gün sayısı. Bu değer bir tamsayı\n" " olmalıdır." #: Mailman/Gui/Bounce.py:95 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Üyenin, üyeliği silinmeden önce kaç tane Üyeliğiniz Devre Dışı mesajı\n" " alacağı. Üyenin geri dönüş puanı eşiği geçtiği anda listeden silinmesi\n" " için bunu 0 olarak ayarlayın. Bu değer bir tamsayı olmalıdır." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Üyeliğiniz Devre Dışı mesajlarının gönderileceği gün sıklığı.\n" " Bu değer bir tamsayı olmalıdır." #: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: Mailman/Gui/Bounce.py:109 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" "Mailman size, liste sahibine geri dönüş işleyici tarafından algılanamayan\n" " mesajları göndersin mi? Evet seçeneği önerilir." #: Mailman/Gui/Bounce.py:112 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: 1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and 2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Mailman'in geri dönüş algılayıcısının yeterince sağlam olmasına rağmen dünyadaki tüm\n" " geri dönüş biçimlerini algılamak imkansızdır. Bu değeri Evet\n" " olarak ayarlamanız için iki neden vardır: 1) Bu, gerçekten üyelerinizden\n" " birinden kalıcı bir geri dönüşse, onu listenizden kalıcı olarak silmek\n" " isteyebilirsiniz; 2) Bu mesajı Mailman geliştiricilerine\n" " göndererek, yeni biçimi bilinen biçimler listesine eklemelerini\n" " isteyebilirsiniz.\n" "\n" "

    Eğer gerçekten rahatsız edilmek istemiyorsanız, bu değeri\n" " Hayır olarak ayarlayın, böylece algılanamayan tüm geri\n" " dönüşler başka işlem yapılmaksızın gözardı edilecektir.\n" "\n" "

    Not: Bu ayar, ayrıca listenizin -admin adresine\n" " gönderilen tüm mesajları etkiler. Bu adresin kullanımı artık\n" " onaylanmasa da bazı kişiler hala bu adrese e-posta göndermek isteyebilir.\n" " Eğer böyle bir durum varsa ve bu değişken Hayır olarak ayarlandıysa\n" " bu mesajlar da gözardı edilecektir. Ayrıca -owner ve -admin adresleri için bir\n" " otomatik yanıt\n" " mesajı da oluşturmak isteyebilirsiniz." #: Mailman/Gui/Bounce.py:135 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Mailman sizi, liste sahibini, geri dönüşler nedeniyle bir\n" " üyenin üyeliği devre dışı bırakılırsa bilgilendirsin mi?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:137 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Bu değeri Hayır olarak ayarlayarak, normalde\n" " fazla geri dönüş yüzünden bir üyeye gönderim devre dışı bırakıldıysa\n" " liste sahiplerine gönderilen bildirim mesajlarını kapatır. Üyeye bir\n" " bildirim gönderilmesi her zaman denenecektir." #: Mailman/Gui/Bounce.py:144 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Mailman sizi, liste sahibini, geri dönüşler yüzünden bir\n" " üyenin üyeliği silindiği zaman bilgilendirsin mi?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Bu değeri Hayır olarak ayarlayarak, normalde\n" " fazla geri dönüş yüzünden bir üyenin üyeliği silindiyse\n" " liste sahiplerine gönderilen bildirim mesajlarını kapatır. Üyeye bir\n" " bildirim gönderilmesi her zaman denenecektir." #: Mailman/Gui/Bounce.py:173 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" "%(property)s için kötü değer: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "İçerik Filtreleme" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Liste Sahibine İlet" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Koru" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded. Then, each multipart/alternative section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n" " filtering.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Liste trafiği içeriği ile ilgili ilkeler.\n" "\n" "

    İçerik filtreleme şu şekilde çalışır: listeye bir mesaj geldiğinde\n" " ve içerik filtrelemeyi etkinleştirdiğinizde, önce her bir eklenti\n" " filtre\n" " türleriyle karşılaştırılır. Eğer eklenti türü filtre türlerinden\n" " biriyle eşleşiyorsa, gözardı edilir.\n" "\n" "

    Sonra, eğer geçecek türler\n" " tanımlandıysa, geçecek türle eşleşmeyen eklentiler de\n" " gözardı edilir. Herhangi bir geçecek tür tanımlanmadıysa bu denetim\n" " atlanır.\n" "\n" "

    Bu başlangıç filtrelemesinden sonra boş olan tüm multipart\n" " eklentiler silinir. Eğer bu filtrelemenin sonucunda ana mesaj boş\n" " kaldıysa, tüm mesaj gözardı edilir. Sonra, her multipart/alternative\n" " bölümü, filtreleme sonrasında boş kalmayan ilk seçenek (alternative) ile\n" " değiştirilir.\n" "\n" "

    En son olarak, eğer\n" " convert_html_to_plaintext etkinse ve site bu dönüştürmeleri\n" " destekliyorsa, mesajda kalan her text/html bölümü\n" " text/plain şekline dönüştürülür." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "Mailman liste trafiği içeriğini aşağıdaki ayarlara göre filtrelesin mi?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" "Eşleşen içerik türüne sahip mesaj eklentilerini sil." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" "Bu seçeneği, bu içerik türleriyle eşleşen her bir mesaj\n" " eklentisini silmek için kullanın. Her satır bir MIME\n" " tür/alttür (örneğin image/gif)\n" " içermelidir. Ana içerik türüne eşleşen tüm parçaları silmek için\n" " alttür kısmını boş bırakın (örneğin image).\n" "\n" "

    Boş satırlar gözardı edilir.\n" "\n" "

    Ayrıca pass_mime_types bölümünde geçmesine izin verilecek türleri\n" " belirleyebilirsiniz." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Eşleşen bir içerik türüne sahip olmayan mesaj eklentilerini\n" " siler. Bu filtre testini atlamak için bu alanı boş bırakın." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Bu seçeneği eşleşen bir içerik türü olmayan tüm mesaj eklentilerini\n" " silmek için kullanın. Gereksinimler ve biçimler\n" " aynen filter_mime_types bölümündeki gibidir.\n" "\n" "

    Not: Eğer bu listeye girişler eklerseniz, fakat\n" " multipart eklemezseniz, eklentiye sahip tüm mesajlar filtre\n" " tarafından reddedilecektir." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have been\n" " stripped." msgstr "" "Mailman text/html bölümlerini düz yazıya çevirsin mi?\n" " Bu dönüşüm MIME eklentiler silindikten sonra gerçekleşir." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Bir mesaj, içerik filtreleme kurallarıyla eşleştiğinde uygulanacak\n" " eylem." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" "One of these actions is take when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Bir mesaj içerik filtreleme kurallarıyla eşleştiğinde, yani\n" " üst seviye içerik türü filter_mime_types ile eşleşiyorsa veya üst seviye\n" " içerik türü\n" " pass_mime_types içinde belirtilen türlerden biri ile\n" " eşleşmezse, veya filtreleme sonunda mesaj boş\n" " kalırsa, bu eylemlerden biri uygulanır.\n" "\n" "

    Mesaj, filtreleme sonunda boş kalmazsa bu eylem uygulanmaz.\n" " Bu durumda mesaj her zaman lite üyelerine iletilir.\n" "\n" "

    Mesajlar gözardı edildiğinde, gözardı edilen mesajın Mesaj kimliğini\n" " (Message-ID) içeren bir kayıt oluşturulur. Mesajlar reddedildiğinde veya\n" " liste sahibine iletildiğinde, reddetmenin sebebi, asıl yazara bir geri dönüş\n" " mesajında gönderilir. Mesajlar korunursa, özel bir kuyruk dizininde site\n" " yöneticisinin incelemesi (ve belki kurtarması) için saklanır veya\n" " gözardı edilir. Bu son seçenek, site yöneticisi tarafından\n" " etkinleştirilirse kullanılabilir." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Kötü MIME türü gözardı edildi: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Toplu Gönderim Seçenekleri" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Toplu gönderim özellikleri." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "Liste üyeleri liste trafiğini toplu şekilde almayı seçebilirler mi?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Toplu" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Ayrı ayrı" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Yeni kullanıcılar için hangi gönderim tipi varsayılan olsun?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Düz" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Toplu gönderimde hangi biçim varsayılan olsun?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "Bir toplu mesaj gönderilebilmeden önce en fazla kaç KB boyutuna ulaşsın?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "Boyut eşiğine ulaşılmazsa günlük olarak toplu bir mesaj gönderilsin mi?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Her toplu mesaja eklenecek başlık" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " msgstr "Toplu mesajların başına (içindekiler kısmından önce başlangıç yazısı olarak) eklenecek yazı. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Her toplu mesaja eklenecek altbilgi" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Toplu mesajların sonuna (son bir mesaj olarak) eklenecek yazı" #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Yeni bir toplu mesaj birimi ne kadar zamanda bir başlatılsın?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Yeni bir toplu mesaj sayısı başlatıldığında, sayı\n" " artırılır ve konu sayısı 1'e döndürülür." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Mailman yeni bir toplu mesaj sayısı başlatsın mı?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Bu seçeneği ayarlamak Mailman'e gönderilmesi için\n" " yeni bir toplu mesaj sayısı başlatmasını söyler." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" "Mailman, eğer boş değilse, bir sonraki toplu mesajı hemen\n" " göndersin mi?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "Bir sonraki toplu mesaj, sayı %(volume)s, numara %(number)s\n" " olarak gönderilecek." #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Bir toplu mesaj gönderildi." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Gönderilecek toplu mesaj yoktu." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:151 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Değişken için geçersiz değer: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:155 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Seçenek %(property)s için kötü e-posta adresi: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:181 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct this\n" " problem." msgstr "" "%(property)s dizgisinde aşağıdaki geçersiz yerine koyma\n" " değişkenleri bulundu:\n" " %(bad)s\n" "

    Listeniz, bu sorunu gidermediğiniz sürece düzgün\n" " çalışmayabilir." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:195 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "%(property)s dizginiz yeni değerinde\n" " bazı düzeltilebilir sorunlar içerir gibi görünüyor.\n" " Bunlar yerine düzeltilmiş değerler kullanılacak. Lütfen\n" " niyetinizin bu olduğunu tekrar kontrol edin.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:32 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: Mailman/Gui/General.py:46 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Üye adresini gizle" #: Mailman/Gui/General.py:47 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Üye mesajının ek bilgisini al" #: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Üyeye kendi mesajının kopyasını gönderme" #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Liste üyelerine gidecek kopya mesajları filtrele (eğer mümkünse)" #: Mailman/Gui/General.py:57 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Tanımlayıcı bilgi ve temel davranışları içeren ana liste\n" " özellikleri." #: Mailman/Gui/General.py:60 msgid "General list personality" msgstr "Genel liste kişiliği" #: Mailman/Gui/General.py:63 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "Bu listenin genel ismi (sadece büyük-küçük harf değişikliği yapın)." #: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. (Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "Listenin isminin baş harfinin büyük harfle yazılması daha kibar bir özel isim\n" " olarak görünmesini sağlayabilir, veya bir kısmı tamamen büyük\n" " harfle yazılabilir vb. Fakat isim e-posta adresi olarak ilan edileceği\n" " için (örneğin üyelik onay bildirimlerinde), kesinlikle başka bir\n" " isme değiştirilmemelidir. (E-posta adresleri büyük-küçük harf farkına\n" " karşı hassas değildir, ama neredeyse başka herşeye karşı hassastırlar :-)" #: Mailman/Gui/General.py:73 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Liste yöneticisi e-posta adresleri. Birden çok yönetici adresi\n" " tanımlanabilir, her satıra tek bir adres yazın." #: Mailman/Gui/General.py:76 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Her mesaj listesi için iki sahiplik rolü vardır.\n" " Liste yöneticileri bu listede tüm parametreler üzerinde kontrol sahibi\n" " olan kişilerdir. Liste ayarlarıyla ilgili her değeri bu yönetim sayfaları\n" " aracılığıyla değiştirebilirler.\n" "\n" "

    Moderatörler daha sınırlı izinlere sahiptirler, herhangi bir ayar\n" " değerini değiştiremezler, sadece bekleyen yönetim isteklerine bakarak\n" " üyelik istekleri ile mesajları kabul edebilir veya reddedebilirler. Tabi ki\n" " liste yöneticileri de bekleyen yönetim isteklerine cevap verebilir.\n" "\n" "

    Liste yönetim görevlerini yöneticiler ve moderatörler arasında bölmek için\n" " farklı bir moderatör şifresi belirlemeniz>\n" " ve ayrıca liste moderatörlerinin e-posta\n" " adreslerini tanımlamanız gereklidir. Burada değiştirdiğiniz alan liste yöneticilerini\n" " belirlemektedir." #: Mailman/Gui/General.py:97 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Liste moderatör adresleri. Birden çok moderatör\n" " adresi tanımlanabilir, her satıra tek bir adres yazın." #: Mailman/Gui/General.py:100 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Her mesaj listesi için iki sahiplik rolü vardır.\n" " Liste yöneticileri bu listede tüm parametreler üzerinde kontrol sahibi\n" " olan kişilerdir. Liste ayarlarıyla ilgili her değeri bu yönetim sayfaları\n" " aracılığıyla değiştirebilirler.\n" "\n" "

    Moderatörler daha sınırlı izinlere sahiptirler, herhangi bir ayar\n" " değerini değiştiremezler, sadece bekleyen yönetim isteklerine bakarak\n" " üyelik istekleri ile gönderileri kabul edebilir veya reddedebilirler. Tabi ki\n" " liste yöneticileri de bekleyen yönetim isteklerine cevap verebilir.\n" "\n" "

    Liste yönetim görevlerini yöneticiler ve moderatörler arasında bölmek için\n" " farklı bir moderatör şifresi belirlemeniz>\n" " ve ayrıca liste moderatörlerinin adreslerini bu bölümde tanımlamanız gereklidir.\n" " Burada değiştirdiğiniz alan liste moderatörlerini belirlemektedir." #: Mailman/Gui/General.py:121 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Bu listeyi belirleyen kısa bir ifade." #: Mailman/Gui/General.py:123 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying what\n" " the list is." msgstr "" "Bu tanımlama, bu mesaj listesi diğer listelerle beraber listelendiğinde\n" " veya başlıklarda vb. kullanılır. Mümkün olduğunca özlü olmalı,\n" " aynı anda da bu listenin ne olduğunu tanımlamalıdır." #: Mailman/Gui/General.py:129 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Liste ile ilgili bir önsöz - birkaç paragraf -. Liste\n" " bilgisinin başına, html olarak eklenecektir. Satırbaşları bir paragrafı\n" " bitirir. - daha fazla bilgi için ayrıntılara bakınız." #: Mailman/Gui/General.py:133 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Bu yazı html olarak ele alınacaktır, sadece yeni satırlar <br> haline çevrilir,\n" " yani önceden düzenlenmiş yazılar, linkler kullanabilirsiniz, yalnız paragrafları\n" " ayırmak istediğiniz yerler dışında satır başı kullanmayın. Değişikliklerinizi\n" " gözden geçirin - kötü html (örneğin sonlanmamış HTML yapıları) tüm liste bilgi\n" " sayfasının görünümünü engelleyebilir." #: Mailman/Gui/General.py:141 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Mesajların konu başlığı için önek" #: Mailman/Gui/General.py:142 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as it\n" " still identifies the mailing list." msgstr "" "Bu yazı listeye gönderilen mesajların konu satırlarının başına\n" " eklenecektir. Bu sayede posta kutularında değişik listelerin mesajları\n" " daha kolay ayırdedilebilir. Bu yazının kısa olması önemlidir, uzun liste\n" " isimleri, listeyi hala tanımlayabilecek şekilde daha kısa bir hale\n" " getirilebilir." #: Mailman/Gui/General.py:149 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Mesajın göndericisini, liste adresi ile değiştirerek gizle\n" " (Gönderen, Alıcı ve Reply-To alanlarını değiştirir)" #: Mailman/Gui/General.py:152 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Reply-To: başlığını yok et" #: Mailman/Gui/General.py:155 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Özgün mesajda bulunan Reply-To: başlığı silinsin mi?\n" " Eğer yapılacaksa, Mailman tarafından ayrı bir Reply-To:\n" " başlığı eklense de eklenmese de silinecektir." #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Explicit address" msgstr "Farklı adres" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Poster" msgstr "Gönderici" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "This list" msgstr "Bu liste" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most mailing\n" " lists." msgstr "" "Bu liste mesajlarına cevaplar nereye yönlendirilecek?\n" " Gönderici, mesaj listeleri için önemle tavsiye\n" " edilir." #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" " \n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Bu seçenek Mailman'in bu mesaj listesine gönderilen\n" " mesajlardaki Reply-To: başlığına ne yapacağını kontrol eder.\n" " Gönderici olarak ayarlandığında Mailman tarafından herhangi bir\n" " Reply-To: başlığı eklenmez ve özgün mesajda bir başlık varsa bu\n" " silinmez. Bu değeri Bu liste veya Farklı adres olarak\n" " ayarlamak, Mailman'in tüm mesajlara ayrı bir Reply-To: başlığı\n" " atamasını ve eğer gerekliyse özgün mesajdaki başlığı değiştirmesini sağlar.\n" " (Farklı adres reply_to_address değerini atar).\n" "\n" " Yeni bir Reply-To: başlığı eklememek veya var olanı değiştirmemek\n" " için bir çok neden vardır. Bunlardan biri bazı göndericilerin geçerli\n" " yanıt adresleri olarak Reply-To: başlığına güvenmeleridir.\n" " Diğer bir neden, Reply-To: başlığının değişmesi durumunda\n" " özel yanıtların gönderilmesinin çok daha zorlaşmasıdır. Bu durumun genel\n" " bir tartışması için `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful sayfasına bakabilirsiniz. Bunun tersi bir\n" " görüş için de `Reply-To'\n" " Munging Considered Useful sayfasına bakabilirsiniz.\n" "\n" "

    Bazı mesaj listeleri kısıtlı gönderim ayrıcalıklarına ve buna paralel olan\n" " ve tartışmalar için kullanılan ayrı bir listeye sahiptir. Bu tür listelere\n" " örnek olarak `yama' veya `kaydolma' listeleri gösterilebilir. Böyle listelerde\n" " yazılım değişiklikleri bir uyarlama kontrol sistemi ile gönderilir. Bu tür\n" " listeleri desteklemek için Farklı adres seçerek Reply-To:\n" " başlığını paralel liste olarak gösterin." #: Mailman/Gui/General.py:199 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "Farklı Reply-To: başlığı." #: Mailman/Gui/General.py:201 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" "Bu, reply_goes_to_list\n" " seçeneği Farklı adres olarak ayarlandığında Reply-To:\n" " başlığına atanacak adrestir.\n" "\n" " Yeni bir Reply-To: başlığı eklememek veya var olanı değiştirmemek\n" " için bir çok neden vardır. Bunlardan biri bazı göndericilerin geçerli\n" " yanıt adresleri olarak Reply-To: başlığına güvenmeleridir.\n" " Diğer bir neden, Reply-To: başlığının değişmesi durumunda\n" " özel yanıtların gönderilmesinin çok daha zorlaşmasıdır. Bu durumun genel\n" " bir tartışması için `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful sayfasına bakabilirsiniz. Bunun tersi bir\n" " görüş için de `Reply-To'\n" " Munging Considered Useful sayfasına bakabilirsiniz.\n" "\n" "

    Bazı mesaj listeleri kısıtlı gönderim ayrıcalıklarına ve buna paralel olan\n" " ve tartışmalar için kullanılan ayrı bir listeye sahiptir. Bu tür listelere\n" " örnek olarak `yama' veya `kaydolma' listeleri gösterilebilir. Böyle listelerde\n" " yazılım değişiklikleri bir uyarlama kontrol sistemi ile gönderilir. Bu tür\n" " listeleri desteklemek için farklı Reply-To: adresinizi burada\n" " belirleyin. Ayrıca reply_goes_to_list değişkenini\n" " Farklı adres olarak ayarlayın.\n" "\n" "

    Eğer özgün mesajda bir Reply-To: başlığı varsa,\n" " bu başlık değişmeyecektir." #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Kapsayıcı liste ayarları" #: Mailman/Gui/General.py:233 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Şifre hatırlatıcıları doğrudan kullanıcıya göndermek yerine\n" " örneğin \"-owner\" adresine gönderilsin." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Eğer bu liste başka mesaj listelerini kapsayan bir liste ise bunu evet olarak\n" " ayarlayın. Böyle ayarlandığında onay veya şifre hatırlatıcılar gibi\n" " bildirimler üye adresinden türetilmiş bir adrese gönderilir - bu\n" " durumda \"umbrella_member_suffix\" değeri üyenin hesap adının\n" " arkasına eklenir." #: Mailman/Gui/General.py:244 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Bir önceki \"umbrella_list\" seçeneğine göre bu liste diğer\n" " listeler için bir kapsayıcı ise, kullanılacak sonek." #: Mailman/Gui/General.py:248 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Bu listenin üyelerinin başka listeler olduğunu gösteren\n" " \"umbrella_list\" ayarlıysa, onaylar veya şifre hatırlatıcıları gibi\n" " üye adresine gönderilmemesi gereken yönetimsel bildirimler üye\n" " liste adresi yerine, o listenin sahibine gönderilir. Bu durumda, üye\n" " hesap adının sonuna bu ayarın değeri eklenir. `-owner' tipik seçimdir.\n" " Eğer \"umbrella_list\" \"Hayır\" ise bu ayarın bir etkisi yoktur." #: Mailman/Gui/General.py:260 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Aylık şifre hatırlatıcılar gönderilsin mi?" #: Mailman/Gui/General.py:262 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Üyelerinize ayda bir şifre hatırlatıcılarının gönderilmesi için\n" " bunu açın. Üyeler kendi şifre hatırlatıcılarını devre dışı bırakabilirler." #: Mailman/Gui/General.py:267 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Yeni üye olanlara giden Hoşgeldiniz mesajının önüne\n" " eklenecek listeye özgü yazı" #: Mailman/Gui/General.py:270 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" "Bu değer, boş değilse, yeni üye olanlara gönderilen hoşgeldiniz mesajının\n" " önüne eklenir. Hoşgeldiniz mesajının geri kalan kısmı zaten önemli\n" " adresleri ve URL'leri içerdiği için o tür bilgiyi burada yazmanıza gerek yoktur.\n" " Buraya göreve özel yazıları örneğin etiket ilkeleri veya takım yönelimi\n" " gibi bilgileri yazabilirsiniz.\n" "\n" "

    Bu yazı, şu kurallara uygun olarak kaydırılacaktır:\n" "

    • Her paragraf, her bir satır 70 karakterden uzun olmayacak\n" " şekilde doldurulacaktır.\n" "
    • Boşlukla başlayan hiçbir satır doldurulmaz.\n" "
    • Boş bir satır paragrafları ayırır.\n" "
    " #: Mailman/Gui/General.py:287 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Yeni eklenen üyelere hoşgeldiniz mesajı gönderilsin mi?" #: Mailman/Gui/General.py:288 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is most\n" " useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Bunu, kişileri kendiniz eklemek istiyorsanız ve onların\n" " bunu bilmelerini istemiyorsanız açın. Bu seçenek en çok başka mesaj listesi\n" " programlarından Mailman'e mesaj listelerinizi taşırken kullanışlıdır." #: Mailman/Gui/General.py:294 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Bu listeden çıkan kişilere gönderilecek yazı. Eğer boş bırakılırsa,\n" " listeden çıkma mesajına herhangi bir yazı eklenmez." #: Mailman/Gui/General.py:298 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Listeden çıkan üyelere hoşçakalın mesajı gönderilsin mi?" #: Mailman/Gui/General.py:301 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Liste moderatörlerine yeni istekler anında bildirilsin ve\n" " var olan istekler günlük olarak hatırlatılsın mı?" #: Mailman/Gui/General.py:304 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Liste moderatörlerine (ve liste yöneticilerine) moderatör onayı isteyen listelere\n" " üyelikler veya herhangi bir nedenden dolayı bekletinen mesajlar gibi\n" " onay bekleyen isteklerin günlük hatırlatıcıları gönderilir. Bu seçeneğin\n" " ayarlanması yeni istekler geldiği anda da bu bildirimlerin gönderilmesini\n" " sağlar." #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "Yöneticilere liste üyelikleri ve listeden çıkmaların\n" " bildirimi gönderilsin mi?" #: Mailman/Gui/General.py:316 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "Göndericiye mesajı onay beklemeye alındığında e-posta gönderilsin mi?" #: Mailman/Gui/General.py:318 msgid "" "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" " limits except routine list moderation and spam filters,\n" " for which notices are not sent. This option overrides\n" " ever sending the notice." msgstr "" "Onay bildirimleri, bildirimlerin gönderilmediği rutin liste yönetimi\n" " ve spam filtreleri dışında, mesaj bazı sınırları\n" " tetiklediğinde gönderilir. Bu seçenek bildirimin gönderilmesini\n" " geçersiz kılar." #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "Additional settings" msgstr "Ek ayarlar" #: Mailman/Gui/General.py:326 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Tüm trafiğe acil moderatör onayı" #: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" " period." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tüm liste trafiği acil olarak moderatör\n" " onayına alınarak bekletilir. Listenizde kişiler arasında bir\n" " atışma olursa ve bir süre durulma olmasını isterseniz bu\n" " seçeneği açın." #: Mailman/Gui/General.py:339 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" "Bu listeye yeni üye olanlar için varsayılan ayarlar." #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" "Yeni bir kişi listeye üye olduğunda, başlangıç ayarları bu\n" " değişkenden alınır." #: Mailman/Gui/General.py:346 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Yönetimsel filtre) Gönderiler incelenerek yönetimsel görünen istekler\n" " yakalansın mı mu?" #: Mailman/Gui/General.py:349 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new request,\n" " in the process." msgstr "" "Yönetimsel testler mesajların gerçekten yönetimsel bir istek olup\n" " olmadığını kontrol eder (üye olma, listeden çıkma vb.) ve\n" " öyleyse, yönetimsel istekler kuyruğuna ekleyerek yöneticiyi\n" " yeni istekten haberdar eder." #: Mailman/Gui/General.py:356 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Mesaj gövdesinin kilobayt (KB) olarak maksimum uzunluğu. Sınır\n" " koymamak için 0 kullanın." #: Mailman/Gui/General.py:360 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Bu listenin e-posta için tercih ettiği ana bilgisayar adı" #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that has\n" " multiple addresses." msgstr "" "\"host_name\", bu sunucuda mailman ile ilgili adreslerin e-posta\n" " için tercih ettikleri addır ve eğer varsa, genel olarak e-posta sunucunuzun\n" " adresidir. Farklı adreslere sahip bir sunucunun alternatif isimlerinden\n" " birini seçmek için kullanışlı bir ayardır." #: Mailman/Gui/General.py:374 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (yani List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" "Bu listeden gelen mesajlar\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) başlıklarını içersin mi? Evet önemle\n" " tavsiye edilir." #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "RFC 2369 liste üyelerine gönderilen her mesaja\n" " normal olarak eklenen List-* başlıklarını tanımlar. Bunlar\n" " standartlara uygun mesaj okuma programları kullanan son kullanıcılara\n" " genellikle yardımcı olur. Normalde her zaman etkin olmaları gereklidir.\n" "\n" "

    Fakat, tüm mesaj okuma programları henüz standartlara uygun olmadığı\n" " için ve bu tür programları kullanan çok sayıda kullanıcınız varsa,\n" " bu başlıklardan rahatsız olabilirler. Önce üyelerinizi bu başlıkların\n" " niye olduğu konusunda ve programlarında bu başlıkları nasıl gizleyecekleri\n" " konusunda eğitmeye çalışmalısınız. Son bir çare olarak bu başlıkları\n" " devre dışı bırakabilirsiniz, fakat bu önerilmez (yakında bu başlıkları\n" " devre dışı bırakabilme yeteneğiniz de yok olabilecektir.)" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "Mesajlar List-Post: başlığını içersin mi?" #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. (This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" "List-Post: başlığı,\n" " RFC 2369\n" " tarafından önerilen başlıklardan birisidir. Ancak bazı\n" " sadece ilan için olan mesaj listelerinde sadece seçilmiş\n" " bir grup kişi listeye mesaj gönderebilir; genel olarak üyeler\n" " mesaj gönderme hakkına sahip değildir. Bu tür listelerde\n" " List-Post: başlığı yanıltıcıdır.\n" " Bu başlığın eklenmemesi için Hayır seçin. (Bu, diğer\n" " List-*: başlıklarının eklenmesini etkilemez.)" #: Mailman/Gui/General.py:416 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "real_name özelliği değişmedi!\n" " Liste isminden sadece büyük-küçük harf farkı olmalı." #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Eğer adres boş ise bu adrese bir Reply-To:\n" " ekleyemezsiniz. Bu değerler sıfırlanıyor." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Dil Seçenekleri" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Doğal dil seçenekleri" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Bu listenin varsayılan dili." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than one\n" " language is supported then users will be able to select their\n" " own preferences for when they interact with the list. All other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Bu, bu listenin varsayılan doğal dilidir. Eğer\n" " birden fazla dil\n" " destekleniyorsa, kullanıcılar listede kullanmak istedikleri dili\n" " seçebilirler. Diğer tüm etkileşimler varsayılan dilde yapılır.\n" " Bu, hem web tabanlı hem e-posta tabanlı mesajlarda geçerlidir, fakat\n" " liste üyelerinin gönderdiği mesajlarla ilgili değildir." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Bu listenin desteklediği diller" #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" "Bunlar, bu listenin desteklediği tüm doğal dillerdir.\n" " varsayılan\n" " dilin de burada seçili olması gereklidir." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Gerektiğinde" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Hiçbir zaman" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "konu önek'i\n" " sadece ASCII karakterler içerse bile kodlansın mı?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Eğer mesaj listenizin varsayılan dili ASCII olmayan bir\n" " karakter seti kullanıyorsa ve önek ASCII olmayan karakterler içeriyorsa,\n" " önek her zaman ilgili standartlara göre kodlanacaktır.\n" " Ancak önekinizde sadece ASCII karakterler varsa, bu seçeneği\n" " Hiçbir zaman olarak ayarlayıp önek kodlamasını devre dışı\n" " bırakabilirsiniz. Bu sayede ASCII olmayan kodlamaları düzgün\n" " şekilde işleyemeyen mesaj okuma programları kullanan kullanıcılar için\n" " konu başlıklarının biraz daha okunabilir olmasını sağlayabilirsiniz.\n" "\n" "

    Ancak, mesaj listeniz hem kodlanmış hem kodlanmamış konu başlıkları\n" " alıyorsa, Gerektiğinde seçeneğini seçebilirsiniz. Bu sayede\n" " Mailman özgün başlığın devamı sadece ASCII karakterler içeriyorsa ASCII önekleri\n" " kodlamaz, fakat özgün başlıkta ASCII olmayan karakterler varsa önek\n" " kodlanır. Bu, standartlardaki bir belirsizliği engeller ve bazı\n" " mesaj okuyucuların önek ve özgün başlık arasında fazladan veya eksik boşluklar\n" " oluşmasını önler." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Üyelik Yönetimi..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Üyelik Listesi" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Yığın Üye Ekleme" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Yığın Üye Çıkarma" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 msgid "Non-digest options" msgstr "Toplu Olmayan Gönderim Seçenekleri" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Anında gönderilen liste trafiği ile ilgili ilkeler" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Üyeler toplu gönderim yerine mesajları anında almayı\n" " seçebilir mi?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 msgid "Full Personalization" msgstr "Tam Kişiselleştirme" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the message header and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be available\n" " for your headers and footers, when this feature is enabled:\n" "\n" "

    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" "When personalization is enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n" "and footers:\n" "\n" "
    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Ayrı ayrı mesaj alan liste üyelerine gönderilecek mesaja eklenecek başlık" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Anında gönderilecek her mesajın başına eklenecek\n" " yazı. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "Ayrı ayrı mesaj alan liste üyelerine gönderilecek mesaja eklenecek altbilgi" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Anında gönderilecek her mesajın sonuna eklenecek\n" " yazı. " #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Şifreler" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "Gizlilik Seçenekleri..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Üyelik kuralları" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Gönderici filtreleri" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "Alıcı filtreleri" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Spam filtreleri" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Yok" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Onay" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Moderatör onayı" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Onay ve moderatör onayı" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "Üyelik için hangi adımlar gerekli?
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Onay (*) - e-posta onayı gerekir
    \n" " Moderatör onayı - üyelik için liste yöneticisinin\n" " onayı gerekir
    \n" " Onay ve moderatör onayı - hem onay, hem yönetici\n" " onayı\n" " \n" "

    (*) bir kişi üyelik istediği zaman Mailman\n" " ona, üye olmak için yanıtlaması gereken, eşi olmayan\n" " bir üyelik istek numarası gönderir.
    Bu, zararlı\n" " (veya kötü niyetli) kişilerin, başkaları adına, onların\n" " izni olmadan üyelikler yaratmasını engeller." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Bu bölüm, üyelik ilkelerini yapılandırmanızı sağlar.\n" " Ayrıca bu listenin herkese açık olup olmayacağını da kontrol\n" " edebilirsiniz. Ayrıca\n" " Arşivleme Seçenekleri bölümünde\n" " arşivle ilgili gizlilik ayarlarını yapabilirsiniz." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Üyelik" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Kişiler bu sunucudaki listeleri sorguladığında bu liste\n" " ilan edilsin mi?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" "Listeden çıkma istekleri için liste moderatörünün onayı\n" " gerekiyor mu? (Hayır önerilir)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Üyeler bir listeden çıkmak istediğinde, web veya e-posta yoluyla\n" " bir çıkma isteği yaparlar. Normalde sizin için en iyisi\n" " listeden çıkmalarının onlara bağlı olmasını sağlamaktır, böylece\n" " kullanıcılar kolayca mesaj listelerinden çıkabilirler (listelerden\n" " çıkamadıklarında gerçekten sinirlenebilirler!).\n" "\n" "

    Ancak bazı listeler için, üyelikten çıkma isteklerine bir moderatör\n" " onayı koymak isteyebilirsiniz. Bu listelere örnek olarak tüm çalışanların\n" " üyesi olmak zorunda oldukları kurum listeleri gösterilebilir." #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 msgid "Ban list" msgstr "Yasak listesi" #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Bu mesaj listesine üye olmaları yasak olan adreslerin listesi." #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Bu listedeki adreslerin başka bir onay olması gerekmeksizin bu mesaj\n" " listesine üye olması yasaklanmıştır. Her satıra\n" " bir adres olacak şekilde ekleyin, bir ^ karakteri ile başlayarak\n" " bir regular expression eşleşmesi belirleyebilirsiniz." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" msgstr "Üyelik gösterimi" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" msgstr "Herkes" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" msgstr "Sadece liste yöneticisi" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List members" msgstr "Liste üyeleri" #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Üyelik listesini kim görebilir?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Seçildiğinde, üye listesi bir üye veya yönetici şifre doğrulaması\n" " ile korunur." #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Üye adresleri doğrudan e-posta adresi olarak tanınmayacak\n" " şekilde gösterilsin mi?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Bu seçeneği ayarlamak, web sayfalarında gösterildiğinde\n" " (hem yazı hem link olarak) üye e-posta adreslerinin ilk bakışta\n" " e-posta adresi şeklinde görünmemesine neden olur. Bunun kullanılmasının\n" " nedeni adreslerin spam atan kişilerin otomatik web tarayıcıları\n" " ile e-posta adreslerini web sayfalarından çalmalarına engel olmaktır." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Bir listeye bir mesaj gönderildiğinde, bir moderatörün\n" " onayından geçmesi gerekip gerekmediğine karar vermek için bir dizi\n" " kontrol gerçekleştirilir. Bu bölüm hem üye olan hem üye olmayan\n" " kişilerden gelen mesajların kontrollerini içerir.\n" "\n" "

    Eğer bir üye için moderatör onay ayarı açıksa,\n" " o üyenin gönderdiği mesajlar moderatör onayı için bekletilir. Üye\n" " mesajlarının varsayılan olarak moderatör onayı gerektirip gerektirmeyeceğini\n" " kontrol edebilirsiniz.\n" "\n" "

    Üye olmayan kişilerin mesajları otomatik olarak\n" " onaylanabilir,\n" " moderatör\n" " onayı için bekletilebilir,\n" " reddedilebilir (geri döndürülür), veya\n" " gözardı edilebilir,\n" " bunların hepsi teker teker veya grup halinde yapılabilir. Açıkça onaylanmayan,\n" " reddedilmeyen veya gözardı edilmeyen kişilerin mesajları,\n" " genel\n" " üye olmayan kişi kuralları'na göre belirlenir.\n" "\n" "

    Aşağıdaki yazı kutularına, her satıra bir adres olacak şekilde\n" " adres ekleyebilirsiniz; satıra bir ^ karakteri ile başlayarak bir\n" " Python\n" " regular expression belirtebilirsiniz. Ters geri çizgi girerken\n" " Python ham dizgisi gibi girin (yani genel olarak tek bir ters geri çizgi\n" " girin).\n" "\n" "

    Reg-exp olmayan eşleşmelerin ilk önce yapılacağınıa dikkat edin." #: Mailman/Gui/Privacy.py:195 msgid "Member filters" msgstr "Üye filtreleri" #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "Varsayılan olarak yeni üyelerin mesajları moderatör onayı gerektirsin mi?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" "Her üyenin bir moderatör onay ayarı vardır ve bu ayara göre\n" " üyenin mesajının listeye doğrudan mı gönderileceğine yoksa önce\n" " moderatör onayından mı geçeceğine karar verilir. Moderatör onay\n" " ayarı açıksa, üye mesajlarının önce onaydan geçmesi gerekir.\n" " Siz, liste yöneticisi olarak her bir kişinin mesajlarının moderatör\n" " onayından geçip geçmeyeceğine karar verebilirsiniz.\n" "\n" "

    Yeni bir kişi listeye üye olduğunda, başlangıç moderatör onay ayarı,\n" " değerini bu seçenekten alır. Bu seçeneği kapatarak yeni üye mesajlarının\n" " varsayılan olarak kendiliğinden onaylanmasını sağlayabilirsiniz. Bu\n" " seçeneği açarak yeni üye mesajlarının varsayılan olarak moderatör onayından\n" " geçmesini sağlayabilirsiniz. Her zaman kişilerin ayrı ayrı moderatör onay\n" " ayarlarını üyelik yönetimi\n" " sayfalarında yapabilirsiniz." #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Moderatör onay ayarı açık bir üye listeye mesaj\n" " gönderdiğinde uygulanacak eylem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" "
    • Beklet -- bu, mesajı liste moderatörlerinin\n" " onayından geçmesi için bekletir.\n" "\n" "

    • Reddet -- bu, mesajı otomatik olarak reddederek mesaj\n" " göndericisine bir geri dönüş bildirimi gönderir. Geri dönüş bildiriminin\n" " içeriği, sizin tarafınızdan yapılandırılabilir..\n" "\n" "

    • Gözardı Et -- bu, basitçe mesajı gözardı eder ve mesaj\n" " göndericisine herhangi bir bildirim göndermez.\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Bu listeye mesaj gönderip reddedilen tüm üyelere gönderilen\n" " reddetme bildirimlerine \n" " eklenecek yazı." #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" msgstr "Üye olmayan kişi filtreleri" #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Mesajları otomatik olarak onaylanacak üye olmayan kişi\n" " adreslerinin listesi." #: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Bu üye olmayan kişilerden gelecek tüm mesajlar herhangi bir\n" " moderatör onayı gerektirmeden otomatik olarak kabul edilecektir.\n" " Her satıra bir adres olacak şekilde ekleyin, bir ^ karakteri ile\n" " başlayarak bir regular expression eşleşmesi belirleyebilirsiniz." #: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Mesajları hemen moderatör onayı için bekletilecek üye olmayan kişi\n" " adreslerinin listesi." #: Mailman/Gui/Privacy.py:253 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Bu üye olmayan kişilerden gelecek tüm mesajlar hemen\n" " moderatör onayı için beklemeye alınacaktır. Gönderici, bekleyen\n" " mesajından vazgeçebilmesine olanak sağlayan bir bildirim mesajı alır.\n" " Her satıra bir adres olacak şekilde ekleyin, bir ^ karakteri ile\n" " başlayarak bir regular expression eşleşmesi belirleyebilirsiniz." #: Mailman/Gui/Privacy.py:261 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Mesajları otomatik olarak reddedilecek üye olmayan kişi\n" " adreslerinin listesi." #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Bu üye olmayan kişilerden gelecek tüm mesajlar otomatik olarak\n" " reddedilecektir, Başka bir deyişle, mesajları bir otomatik reddetme\n" " bildirimi ile beraber kendilerine geri dönecektir. Bu seçenek\n" " bilinen spam göndericileri için uygun değildir, bu kişilerin mesajları\n" " otomatik olarak gözardı edilmelidir.\n" "\n" "

    Her satıra bir adres olacak şekilde ekleyin, bir ^ karakteri ile\n" " başlayarak bir regular expression eşleşmesi belirleyebilirsiniz." #: Mailman/Gui/Privacy.py:276 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Mesajları otomatik olarak gözardı edilecek üye olmayan kişi\n" " adreslerinin listesi." #: Mailman/Gui/Privacy.py:279 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Bu üye olmayan kişilerden gelecek tüm mesajlar otomatik olarak\n" " gözardı edilecektir. Yani mesaj daha ileri bir işleme veya bir\n" " bildirim olmaksızın silinecektir. Gönderici bir bildirim veya\n" " geri dönüş almayacaktır, ancak liste moderatörleri ayrıca\n" " otomatik olarak gözardı edilmiş mesajların bir kopyasını alabilir..\n" "\n" "

    Her satıra bir adres olacak şekilde ekleyin, bir ^ karakteri ile\n" " başlayarak bir regular expression eşleşmesi belirleyebilirsiniz." #: Mailman/Gui/Privacy.py:291 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Mesajları için açıkça bir eylem tanımlanmamış üye olmayan\n" " kişilerin gönderdiği mesajlar için uygulanacak eylem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:294 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this action\n" " is taken." msgstr "" "Üye olmayan bir kişiden bir mesaj alındığında, mesaj göndericisi\n" " açıkça\n" " onaylanan,\n" " bekletilen,\n" " reddedilen (geri döndürülen) ve\n" " gözardı edilen addresler listeleri ile karşılaştırılır.\n" " Bu listelerle herhangi bir eşleşme olmazsa, bu eylem uygulanır." #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Üye olmayan kişilerden gelen ve otomatik olarak gözardı\n" " edilen mesajlar liste moderatörüne iletilsin mi?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:312 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Bu bölüm mesajın alıcısına dayanan çeşitli filtreler\n" " yapılandırmanızı sağlar." #: Mailman/Gui/Privacy.py:315 msgid "Recipient filters" msgstr "Alıcı filtreleri" #: Mailman/Gui/Privacy.py:319 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Mesajların giden (alıcı, cc) ananında liste adresi olmalı mı\n" " (veya aşağıda belirlenecek kabul edilebilir takma adlar)?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:322 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

    The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

      \n" "
    1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
    2. The relaying address name is included on the options that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
    " msgstr "" "Birçok (aslında çoğu) spam genellikle gidecekleri\n" " adresleri açıkça belirtmez. - aslında, genellikle\n" " Alıcı: alanı şaşırtma için tamamen sahte bir adres içerir.\n" " Bu kısıtlama adreste sadece '@' işaretinden önceki bölüme\n" " uygulanır, fakat bu tür tüm spam mesajları yakalar.\n" "\n" "

    Bu kısıtlamanın bedeli, şu durumlar dışında başka adresler\n" " üzerinden gönderilen hiçbir mesajı listenin almamasıdır:\n" "\n" "

      \n" "
    1. Üzerinden giden adres aynı ismi taşımalıdır, veya\n" "\n" "
    2. Üzerinden giden adres ismi, listenin kabul edilebilir\n" " takma adları içinde olmalıdır.\n" "\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:340 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Bu liste için alıcı veya cc alanlarında bulunabilecek\n" " takma adlar (regexp)." #: Mailman/Gui/Privacy.py:343 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

    For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

    Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "`require_explicit_destination' seçeneği etkinken\n" " kabul edilecek diğer adresler. Bu seçenek her satırda bir\n" " regular expression listesi alır ve mesajdaki her alıcı adresi ile\n" " karşılaştırır. Karşılaştırma Python'un re.match() işlevi ile\n" " yapılır. Yani dizginin başına bağlanırlar.\n" " \n" "

    Mailman 1.1 ile geriye dönük uyumluluk için, eğer regexp bir\n" " `@' işareti içermiyorsa, bu durumda desen, alıcı adresinin sadece\n" " yerel bölümü ile karşılaştırılır. Bir eşleşme olmazsa veya desen\n" " bir `@' işareti içeriyorsa, desen tüm alıcı adresi ile karşılaştırılır.\n" " \n" "

    Yerel bölüm ile karşılaştırma eskimiş durumdadır, gelecekteki bir\n" " sürümde desen her zaman tüm alıcı adresi ile karşılaştırılmaya\n" " başlanacaktır." #: Mailman/Gui/Privacy.py:361 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Bir mesajdaki kabul edilebilir en fazla alıcı sayısı" #: Mailman/Gui/Privacy.py:363 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Bir mesaj bu veya bundan fazla sayıda alıcı içeriyorsa\n" " yönetici onayı için bekletilir. Herhangi bir kısıtlama\n" " olmaması için 0 kullanın." #: Mailman/Gui/Privacy.py:368 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Bu bölüm, çeşitli anti-spam filtreleri yapılandırarak\n" " liste üyelerinizin alacağı spam sayısını azaltmanızı sağlar.\n" " " #: Mailman/Gui/Privacy.py:373 msgid "Header filters" msgstr "Başlık filtreleri" #: Mailman/Gui/Privacy.py:376 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Bir mesajın başlıklarıyla eşleştirilecek filtre kuralları" #: Mailman/Gui/Privacy.py:378 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use Defer to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n" " the first match." msgstr "" "Her başlık filtresi kuralı iki bölümden oluşur, bir\n" " her satıra bir tane olacak şekilde bir regular expression listesi ve\n" " uygulanacak eylem. Mailman, mesaj başlıklarını kuraldaki her regular\n" " expression ile karşılaştırır ve eğer bir eşleşme varsa, mesaj\n" " belirleyeceğiniz eyleme göre reddedilir, bekletilir veya gözardı\n" " edilir. Bir kuralı geçici olarak devre dışı bırakmak için Ertele\n" " kullanın.\n" "\n" " Listeniz için birden çok filtre kuralınız olabilir. Bu durumda her kural\n" " sıra ile karşılaştırılır ve ilk eşleşmeden sonra işlem durdurulur." #: Mailman/Gui/Privacy.py:389 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Kalıcı anti-spam filtreleri" #: Mailman/Gui/Privacy.py:392 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "Belirtilen bir regexp ile başlık değeri eşleşen ve bekletilecek mesajlar." #: Mailman/Gui/Privacy.py:393 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

    For example:

    to: .*@public.com 
    says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing '@public.com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

    Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Bu seçeneği belirli başlık değerleri içeren mesajları engellemek\n" " için kullanın. Hedef değer, belirli bir başlık ile karşılaştırılacak\n" " bir regular-expression'dır. Karşılaştırma büyük-küçük harf ayrımı\n" " gözetilmeksizin yapılır. '#' karakteri ile başlayan satırlar\n" " açıklama sayılır ve gözardı edilir.\n" "\n" "

    Örneğin:

    to: .*@public.com 
    Alıcı: başlığındaki\n" " adreslerden birinde '@public.com' içeren tüm mesajların bekletilmesini\n" " söyler.\n" "\n" "

    Bir regexp başında boşluk varsa, bu boşluk silinecektir.\n" " Bu durumu önlemek için parantez için almak veya başına bir kaçış\n" " işareti koymak mümkündür." #: Mailman/Gui/Privacy.py:465 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Başluk filtre kuralları vi desen gerektirir.\n" " Eksik filtre kuralları gözardı edilecektir." #: Mailman/Gui/Privacy.py:473 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "'%(safepattern)s' başlık filtre\n" " kural deseni geçerli bir regular expression değil. Bu kural\n" " gözardı edilecek." #: Mailman/Gui/Topics.py:35 msgid "Topics" msgstr "Konular" #: Mailman/Gui/Topics.py:43 msgid "List topic keywords" msgstr "Liste konu anahtar sözcükleri" #: Mailman/Gui/Topics.py:45 msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: Mailman/Gui/Topics.py:45 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Konu filtresi etkin mi yoksa devre dışı mı?" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

    Note that this feature only works with regular delivery, not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

    The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" "Konu filtresi gelen her mesajı aşağıda belirleyeceğiniz regular\n" " expression filtrelerine göre kategorilere ayırır. Eğer mesajın\n" " Konu: veya Keywords: başlığı bir konu\n" " filtresi ile eşleşirse, bu mesaj mantıksal bir konu kabına\n" " yerleştirilir. Bundan sonra her kullanıcı mesaj listesinden sadece\n" " belli konu kaplarına giren mesajları almayı seçebilir. Bir kullanıcının\n" " seçtiği kaba girmeyen hiçbir mesaj ona gitmez.\n" "\n" "

    Bu özellik sadece ayrı ayrı mesaj gönderiminde geçerlidir,\n" " toplu gönderimde geçerli değildir.\n" "\n" "

    İsteğe bağlı olarak mesajın gövdesi de topics_bodylines_limit\n" " değişkeninde belirlenen şekilde Konu: ve Keywords:\n" " başlıkları için taranabilir." #: Mailman/Gui/Topics.py:69 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "Konu eşleştirici kaç gövde satırını tarasın?" #: Mailman/Gui/Topics.py:71 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting this\n" " value to a negative number, then all body lines will be scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "Konu eşleştirici mesaj gövdesinde, konu anahtar sözcüklerini\n" " burada belirtilen satır sayısında karşılaştırır. Burada belirtilen\n" " sayı kadar satır tarandığında veya başlığa benzemeyen bir\n" " satıra rastlandığında gövde taraması durur. Bu değeri sıfır olarak\n" " ayarlayarak, hiçbir gövde satırının taranmamasını sağlayabilirsiniz\n" " (yani sadece Konu: ve Keywords: başlıkları\n" " taranacaktır). Bu değeri negatif bir sayıya ayarlarsanız, gövde,\n" " başlığa benzemeyen bir satıra rastlayana kadar taranır.\n" " " #: Mailman/Gui/Topics.py:82 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Her bir mesajla eşleştirilecek konu anahtar sözcükleri, her satıra bir tane." #: Mailman/Gui/Topics.py:84 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically the\n" " Keywords: and Subject: message headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Her konu anahtar sözcüğü aslında bir regular expression'dır ve\n" " özellikle Konu: ve Keywords: başlıkları\n" " olmak üzere mesajın belirli bölümleriyle karşılaştırılır.\n" " Mesaj gövdesinin ilk birkaç satırı da Konu: ve\n" " Keywords: \"başlığı\" içerebilir ve bu satırlarda\n" " da karşılaştırma yapılabilir." #: Mailman/Gui/Topics.py:119 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Konu belirlemeleri hem bir isim hem de\n" " bir desen gerektirir. Eksik konular gözardı edilecek." #: Mailman/Gui/Topics.py:128 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "'%(safepattern)s' konu deseni geçerli bir\n" " regular expression değil. Gözardı edilecek." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "E-posta<->Haber Geçitleri" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "E-posta -> Haber ve Haber -> E-posta geçit servisleri." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Haber sunucusu ayarları" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "Haber sunucunuzun bulunduğu ana bilgisayar adı." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Bu değer ya haber sunucunuzun adı, ya da\n" " isteğe bağlı olarak isim:bağlantı noktası (name:port) biçiminde olabilir,\n" " bağlantı noktası, bağlantı noktası numarasıdır.\n" "\n" " Haber sunucusu Mailman'in normalde bir parçası değildir. Halen bir\n" " NNTP sunucusuna erişiminiz olmalı ve o NNTP sunucusunun, bu mesaj listesinin\n" " üzerinde çalıştığı bilgisayarı haber okuyup gönderebilen bir bilgisayar\n" " olarak farkedebilmesi gereklidir." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Usenet grubundan geçiş için kullanılacak haber grubu ismi" #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "Listeye gönderilecek yeni mesajlar haber grubuna da\n" " gönderilsin mi?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "Haber grubuna gönderilen yeni mesajlar listeye de\n" " gönderilsin mi?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "İletim seçenekleri" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderatör onaylı" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Açık liste, moderatör onaylı grup" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Haber grubunun moderatör onay ilkesi." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

    If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

    Note that if the message has an Approved header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

    Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Bu ayar, haber grubunun moderatör onay ilkesi ve bunun\n" " mesaj listesinin moderatör onay ilkesi ile etkileşimini belirler.\n" " Bu, sadece listenizden mesaj geçirdiğiniz haber grubuna uygulanır,\n" " yani sadece Usenet'ten haber grubu mesajları alıyorsanız, veya\n" " listenizden mesaj geçirdiğiniz haber grubu moderatör onaylı değilse bu\n" " seçeneği Yok olarak ayarlayın.\n" "\n" "

    Eğer haber grubu moderatör onaylı ise, bu mesaj listesini\n" " haber grubunun moderatör onay adresi olarak ayarlayabilirsiniz.\n" " Moderatör onaylı seçeneğini seçerek, onay işlemine\n" " fazladan bir adım ekleyebilirsiniz. Mesaj listesine gönderilen\n" " tüm mesajlar, haber grubuna veya listeye dağıtılmadan moderatör\n" " onayı gerektirecektir.\n" "\n" "

    Son olarak, eğer haber grubu moderatör onaylı ise fakat sizin\n" " bir açık gönderim ilkeniz varsa, Açık liste, moderatör onaylı\n" " grup seçeneğini seçebilirsiniz. Bunun etkisi, normal Mailman\n" " moderatör onay araçlarını kullanmak, fakat Usenet'e geçirilen tüm\n" " mesajlara bir Approved başlığı eklememektir." #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "Haber grubuna geçirilen mesajlara Konu: başlığı öneki eklensin mi?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Mailman Konu: başlıklarına\n" " özelleştirebileceğiniz\n" " bir yazıyı önek olarak ekler ve normalde bu önek, Usenet'e geçirilen\n" " mesajlarda görünür. Bu seçeneği Hayır olarak seçerek, geçirilen\n" " mesajlara önek eklenmesini devre dışı bırakabilirsiniz. Tabii ki\n" " normal Konu: öneklerini kapattıysanız, onlar da geçirilen\n" " mesajlara eklenmeyecektir." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Toplu yakalama" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "Mailman haber grubunda bir yakalama gerçekleştirsin mi?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Mailman'e haber grubunda bir yakalama gerçekleştirmesini\n" " söylediğinizde, bu mesaj listesine, bulunan ilk yeni mesajla beraber\n" " mesajların geçirilmesini istediğiniz anlamına gelir. Haber grubunda\n" " daha önceden bulunan tüm mesajlar gözardı edilecektir. Bu,\n" " sanki haber grubunu kendiniz okuyormuşsunuz ve şu andaki tüm\n" " mesajları okunmuş olarak işaretlemişsiniz gibidir. Yakalama\n" " ile mesaj listesi üyeleriniz, daha önceki haber grubu mesajlarının\n" " hiçbirini görmeyecektir." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Toplu yakalama tamamlandı" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" "Hem haber sunucusu alanı hem de\n" " bağlanılan\n" " haber grubu alanlarını doldurmadan geçitlemeyi\n" " etkinleştiremezsiniz." #: Mailman/HTMLFormatter.py:47 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "%(owner_link)s yönetimindeki %(listinfo_link)s listesi" #: Mailman/HTMLFormatter.py:55 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "%(realname)s yönetimsel arayüzü" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid " (requires authorization)" msgstr " (yetki gerektirir)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Tüm %(hostname)s mesaj listelerinin genel tanıtımı" #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "(1 private member not shown)" msgstr "(1 özel üye görüntülenmiyor)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:82 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "(%(num_concealed)d özel üye görüntülenmiyor)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; sizin tarafından devre dışı bırakılmış" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; liste yöneticisi tarafından devre dışı bırakılmış" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; çok fazla geri dönüş sonucunda devre dışı bırakılmış. Son\n" " geri dönüş %(date)s tarihinde alınmış." #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; bilinmeyen nedenlerle devre dışı bırakılmış" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Not: size mesaj gönderimi şu anda devre dışı%(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" msgstr "Mesaj gönderimi" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "liste yöneticisi" #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    Bu listeden size mesaj gönderimini kendiniz devre dışı bırakmış\n" " olabilirsiniz, veya e-posta adresinizden geri dönüşler nedeniyle\n" " tetiklenmiş olabilir. İki durumda da aşağıda %(link)s seçeneğini\n" " değiştirerek gönderimi etkinleştirebilirsiniz. Herhangi bir sorunuz\n" " veya yardıma ihtiyacınız varsa %(mailto)s ile bağlantı kurun." #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "

    We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "

    Adresinizden son zamanlarda bazı geri dönüşler aldık.\n" " Şu andaki geri dönüş puanınız toplam %(total)s\n" " üzerinden %(score)s. Lütfen üye olduğunuz adresin doğru\n" " olduğundan ve bu adrese gönderimlerde sorun olmadığından emin olun.\n" " Eğer sorunlar düzelirse, geri dönüş puanınız otomatik olarak\n" " sıfırlanacaktır." #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

    " msgstr "(Not - mesaj listelerinin üye olduğu bir listeye üye oluyorsunuz, bu yüzden %(type)s bildirimi, üyeliğiniz %(addr)s adresinin yönetici adresine gönderilecek.)

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Başka kişilerin sizi isteğiniz dışında üye yapmasını\n" " engellemek için, onayınızı isteyen bir e-posta alacaksınız." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Bu kapalı bir listedir, yani üyeliğiniz onay için\n" " bekletilecektir. Moderatörün kararını bildiren bir e-posta\n" " alacaksınız." #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "ayrıca " #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Başka kişilerin sizi isteğiniz dışında üye yapmasını\n" " engellemek için, onayınızı isteyen bir e-posta alacaksınız. Onayınız\n" " alındığında, isteğiniz moderatör onayı için beklemeye alınacaktır.\n" " Moderatörün kararını bildiren bir e-posta alacaksınız." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Bu liste %(also)s özel bir listedir, yani üye listesi\n" " üye olmayan kişilerden gizlidir." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Bu liste %(also)s gizli bir listedir, yani üye listesi\n" " sadece liste yöneticilerine görünür durumdadır." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Bu liste %(also)s genel bir listedir, yani üye listesi\n" " herkese görünür durumdadır." #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (ancak adresleri spam atan kişiler tarafından\n" " kolayca anlaşılamayacak hale gelecek şekilde değiştiriyoruz)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" "

    (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "

    (Bunun bir kapsayıcı liste olduğuna dikkat edin,\n" " yani amacı sadece başka mesaj listelerini üyesi olarak almaktır.\n" " Başka durumlarla beraber, bu, size gönderilecek onay isteğinin\n" " adresinizin `%(sfx)s' hesabına gönderileceği anlamına gelir.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "either " msgstr "ya " #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your subscription\n" " email address:\n" "

    " msgstr "" "%(realname)s listesinden çıkmak, bir şifre hatırlatıcı istemek,\n" " veya üyelik seçeneklerinizi değiştirmek için %(either)süyelik e-posta\n" " adresinizi girin:\n" "

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Listeden çık veya seçeneklerimi düzenle" #: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "

    ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "

    ... veya üye listesinden kendi girişinizi\n" " seçin (yukarıya bakın)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" " Alanı boş bırakırsanız, sizden e-posta adresiniz\n" " istenecektir." #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "" "(%(which)s sadece liste üyelerine\n" " görünür durumdadır.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "" "(%(which)s sadece liste yöneticisine\n" " görünür durumdadır.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " msgstr " " #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " msgstr " listesinin üye listesi için buraya tıklayın: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Üye listesine git" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" msgstr "üyeler" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" msgstr "Yönetici adresi:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" msgstr "Üye listesi" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid "

    Enter your " msgstr "

    Üye listesini görmek için " #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list:

    " msgstr " ve şifrenizi girin:

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " msgstr "Şifre: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Üye Listesine Git" #: Mailman/HTMLFormatter.py:346 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Ayda bir, şifreniz size e-posta yoluyla hatırlatılacaktır." #: Mailman/HTMLFormatter.py:392 msgid "The current archive" msgstr "Şu andaki arşiv" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "%(realname)s gönderim bilgisi" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "%(realname)s mesaj listesine gönderdiğiniz acil mesaj, gönderim için yetkilendirilmedi.\n" "Mailman tarafından alınan özgün mesaj ektedir.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Tüm liste trafiğinde acil bekletme etkin" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Moderatör, mesajınızın uygun olmadığına karar verdi." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "Gönderici açık şekilde yasaklanmış" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Bu listeye mesaj göndermeniz yasaktır." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Moderatör onaylı listeye mesaj gönderimi" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "Sadece üyelerin mesaj atabildiği listeye üye olmayan kişi mesajı" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "Bu listeye, üye olmayan kişilerin mesaj atması yasaktır." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "Kısıtlı bir listeye gönderim onay gerektirir." #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Bu liste kısıtlı, mesajınız onaylanmadı." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Mesajda çok fazla alıcı var" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Lütfen alıcı listesini kısaltın; liste çok uzun." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "Mesajın gideceği yer örtülü" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Kör karbon kopyalar (Bcc) veya başka örtülü alıcı adreslerine izin\n" "verilmemektedir. Mesajınızı, liste adresini Alıcı: veya Cc: alanlarında\n" "açık şekilde yazarak, tekrar göndermeyi deneyin." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "Mesaj yönetimsel bilgi içeriyor olabilir" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Lütfen yönetimsel istekleri mesaj listesine *göndermeyin*.\n" "Eğer üye olmak istiyorsanız, %(listurl)s adresine gidin, veya daha fazla bilgi\n" "için %(request)s istek adresine içinde `help' sözcüğü geçen bir mesaj\n" "gönderin." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "Mesaj şüpheli bir başlık içeriyor" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Mesajınızda şüpheli bir başlık vardı." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "Mesaj gövdesi çok büyük: %(limit)d KB'lık bir sınır ile\n" "%(size)d bayt" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Mesajınız çok büyüktü; lütfen %(kb)d KB'tan daha küçük\n" "olacak şekilde kısaltın." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Moderatör onaylı bir haber grubuna mesaj gönderimi" #: Mailman/Handlers/Hold.py:234 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "%(listname)s listesine gönderdiğiniz mesaj moderatör onayı bekliyor" #: Mailman/Handlers/Hold.py:254 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "%(sender)s tarafından gönderilen %(listname)s liste mesajı onay gerektiriyor" #: Mailman/Handlers/Hold.py:261 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Konu: başlığını değiştirmeden bu mesajı yanıtlarsanız, Mailman bekleyen mesajı\n" "gözardı edecektir. Mesaj spam ise bunu yapın. Eğer bu mesajı yanıtlar ve içinde\n" "liste şifresi olan bir Approved: başlığı eklerseniz, mesaj listeye gönderim için\n" "onaylanacaktır. Approved: başlığı ayrıca yanıt mesajının gövdesinin ilk satırında\n" "da olabilir." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "Mesajın içerik türüne açık şekilde izin verilmedi" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "Mesajın içerik türü açık şekilde izin verilenler listesinde değildi" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "İçerik filtreleme sonunda, mesaj boş kaldı" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "Ekteki mesaj %(listname)s mesaj listesinin içerik filtreleme kurallarıyla\n" "eşleşti ve listeye iletilmesi engellendi. Gözardı edilen mesajın kalan\n" "son kopyasını aldınız.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 msgid "Content filtered message notification" msgstr "İçeriği filtrelenmiş mesaj bildirimi" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Bu listeye mesaj göndermenize izin verilmiyor ve mesajınız otomatik olarak\n" "reddedildi. Eğer mesajlarınızın bir hata sonucu reddedildiğini düşünüyorsanız,\n" "%(listowner)s adresinden mesaj listesi sahibiyle bağlantıya geçin." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Otomatik gözardı etme bildirimi" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Ekteki mesaj otomatik olarak gözardı edildi." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "\"%(realname)s\" mesaj listesine gönderdiğiniz mesaj için otomatik yanıt" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Mailman Yanıt Robotu" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:188 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "HTML eklentisi temizlendi ve silindi" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Bir HTML eklentisi temizlendi...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:243 msgid "no subject" msgstr "konu yok" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:244 msgid "no date" msgstr "tarih yok" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:245 msgid "unknown sender" msgstr "bilinmeyen gönderici" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:248 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" "Gömülü bir mesaj temizlendi...\n" "Gönderen: %(who)s\n" "Konu: %(subject)s\n" "Tarih: %(date)s\n" "Boyut: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" msgstr "" "Yazı olmayan bir eklenti temizlendi...\n" "İsim: %(filename)s\n" "Tür: %(ctype)s\n" "Boyut: %(size)d bayt\n" "Tanım: %(desc)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 msgid "Skipped content of type %(partctype)s" msgstr "İçerik türü %(partctype)s atlandı" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:327 msgid "" "-------------- next part --------------\n" msgstr "" "-------------- sonraki bölüm --------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "Mesaj başlıkları bir filtre kuralı ile eşleşti" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:121 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Mesaj filtre kuralı eşleşmesi sonucu reddedildi" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "%(realname)s Toplu Mesajı, Sayı %(volume)d, Konu %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186 msgid "digest header" msgstr "toplu mesaj başlığı" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189 msgid "Digest Header" msgstr "Toplu Mesaj Başlığı" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202 msgid "" "Today's Topics:\n" msgstr "Günün Konuları:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Günün Konuları (%(msgcount)d mesaj)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318 msgid "digest footer" msgstr "toplu mesaj altbilgisi" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321 msgid "Digest Footer" msgstr "Toplu Mesaj Altbilgisi" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335 msgid "End of " msgstr "Son: " #: Mailman/ListAdmin.py:315 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "\"%(subject)s\" başlıklı mesajınızın gönderimi" #: Mailman/ListAdmin.py:354 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Moderasyon onaylı mesajın iletimi" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "%(addr)s adresinden, %(realname)s listesine yeni üyelik isteği" #: Mailman/ListAdmin.py:436 msgid "Subscription request" msgstr "Üyelik isteği" #: Mailman/ListAdmin.py:466 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "%(addr)s adresinden, %(realname)s listesinden çıkma isteği" #: Mailman/ListAdmin.py:489 msgid "Unsubscription request" msgstr "Üyelikten çıkma isteği" #: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Original Message" msgstr "Özgün Mesaj" #: Mailman/ListAdmin.py:523 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "%(realname)s mesaj listesine istek reddedildi" #: Mailman/MTA/Manual.py:64 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "`%(listname)s' mesaj listesi, web arayüzü kullanılarak yaratıldı.\n" "Listenin etkinleştirmesinin tamamlanması için uygun /etc/aliases\n" "(veya eşdeğeri) dosyasının güncellenmesi gerekiyor. Ayrıca\n" "`newaliases' programının da çalıştırılması gerekebilir.\n" "\n" "/etc/aliases dosyasına eklenmesi gereken satırlar:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:75 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Mesaj listenizini etkinleştirilmesini tamamlamanız için /etc/aliases (veya eşdeğeri)\n" "dosyanızı düzenleyerek aşağıdaki satırları eklemeniz ve olasılıkla\n" "`newaliases' programını çalıştırmanız gerekir:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:80 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "## %(listname)s mesaj listesi" #: Mailman/MTA/Manual.py:97 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "%(listname)s listesi için liste oluşturma isteği" #: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "`%(listname)s' mesaj listesi, web arayüzü kullanılarak silindi. Listenin siliminin\n" "tamamlanması için uygun /etc/aliases (veya eşdeğeri) dosyasının güncellenmesi\n" "gerekiyor. Ayrıca `newaliases' programının da çalıştırılması gerekebilir.\n" "\n" "/etc/aliases dosyasından silinmesi gereken satırlar:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:122 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Mesaj listenizini silimini tamamlamanız için /etc/aliases (veya eşdeğeri)\n" "dosyanızı düzenleyerek aşağıdaki satırları silmeniz ve olasılıkla\n" "`newaliases' programını çalıştırmanız gerekir:\n" "\n" "## %(listname)s mesaj listesi" #: Mailman/MTA/Manual.py:141 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "%(listname)s mesaj listesi için silme isteği" #: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "%(file)s dosyası üzerindeki haklar denetleniyor" #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "%(file)s hakları 066x olmalı (%(octmode)s görüldü)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112 #: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155 #: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216 #: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272 #: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329 msgid "(fixing)" msgstr "(düzeltiliyor)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "%(dbfile)s dosyasının sahipliği denetleniyor" #: Mailman/MTA/Postfix.py:342 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s sahibi %(owner)s (%(user)s olmalı" #: Mailman/MailList.py:720 msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" msgstr "%(listname)s mesaj listesine üye olmak için davet edildiniz" #: Mailman/MailList.py:824 Mailman/MailList.py:1213 msgid " from %(remote)s" msgstr " %(remote)s adresinden " #: Mailman/MailList.py:858 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "%(realname)s listesine üyelikler moderatör onayı gerektirir" #: Mailman/MailList.py:922 bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "%(realname)s üyelik bildirimi" #: Mailman/MailList.py:941 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "üyelikten çıkmak moderatör onayı gerektirir" #: Mailman/MailList.py:961 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "%(realname)s üyelikten çıkma bildirimi" #: Mailman/MailList.py:1122 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "%(name)s listesine üyelikler moderatör onayı gerektirir" #: Mailman/MailList.py:1382 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Bugün için son otomatik yanıt bildirimi" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "Ekteki mesaj bir geri dönüş olarak alındı, fakat ya geri dönüş biçimi\n" "algılanamadı, ya da mesajda bir üye adresi bulunamadı. Bu mesaj listesi\n" "algılanamayan tüm geri dönüş mesajlarını liste yöneticilerine gönderecek\n" "şekilde ayarlanmış.\n" "\n" "Daha fazla bilgi için şu sayfaya gidin:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Algılanamamış geri dönüş bildirimi" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:90 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "text/plain olmayan MIME bölümler gözardı ediliyor" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "E-posta komutunuzun sonuçları aşağıda verildi.\n" "Özgün mesajınız ektedir.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:151 msgid "- Results:" msgstr "- Sonuçları:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:157 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- İşlenmedi:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "Bu mesajda herhangi bir komut bulunamadı.\n" "Bilgileri almak için, sadece \"help\" sözcüğünü içeren bir mesaj gönderin.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:166 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Gözardı edildi:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Yapıldı.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192 msgid "The results of your email commands" msgstr "E-posta komutlarınızın sonuçları" #: Mailman/htmlformat.py:627 msgid "Delivered by Mailman
    version %(version)s" msgstr "Mailman ile gönderildi
    sürüm %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:628 msgid "Python Powered" msgstr "Python ile Güçlendirilmiş" #: Mailman/htmlformat.py:629 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnu Unix Değildir" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Mon" msgstr "Pzt" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Thu" msgstr "Per" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Tue" msgstr "Sal" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Wed" msgstr "Çar" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Fri" msgstr "Cum" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sat" msgstr "Cmt" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sun" msgstr "Paz" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Apr" msgstr "Nis" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Feb" msgstr "Şub" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jan" msgstr "Oca" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jun" msgstr "Haz" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Aug" msgstr "Ağu" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Dec" msgstr "Ara" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jul" msgstr "Tem" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Nov" msgstr "Kas" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Oct" msgstr "Eki" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sep" msgstr "Eyl" #: Mailman/i18n.py:106 msgid "Server Local Time" msgstr "Sunucu Yerel Zamanı" #: Mailman/i18n.py:139 msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "%(day)2i %(mon)s %(year)04i %(wday)s %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s" #: bin/add_members:26 #, docstring msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:140 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "" #: bin/add_members:142 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:144 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:146 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:191 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "" #: bin/add_members:198 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "" #: bin/add_members:204 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" #: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 #: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "" #: bin/arch:19 #, docstring msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "" #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" #: bin/arch:170 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "" #: bin/b4b5-archfix:19 #, docstring msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:19 #, docstring msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "" #: bin/change_pw:179 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "" #: bin/change_pw:188 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "" #: bin/change_pw:189 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" #: bin/check_db:19 #, docstring msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr "" #: bin/check_perms:19 #, docstring msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" "\n" msgstr "" #: bin/check_perms:97 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:109 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" #: bin/check_perms:132 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:141 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:152 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:164 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "" #: bin/check_perms:174 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "" #: bin/check_perms:178 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "" #: bin/check_perms:190 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "" #: bin/check_perms:195 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "" #: bin/check_perms:214 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "" #: bin/check_perms:237 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "" #: bin/check_perms:247 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "" #: bin/check_perms:252 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:256 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "" #: bin/check_perms:266 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "" #: bin/check_perms:270 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "" #: bin/check_perms:280 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "" #: bin/check_perms:289 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" #: bin/check_perms:313 msgid "checking permissions on list data" msgstr "" #: bin/check_perms:319 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:327 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:372 msgid "No problems found" msgstr "" #: bin/check_perms:374 msgid "Problems found:" msgstr "" #: bin/check_perms:375 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" #: bin/cleanarch:19 #, docstring msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" #: bin/cleanarch:82 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "" #: bin/cleanarch:110 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "" #: bin/cleanarch:166 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "" #: bin/clone_member:19 #, docstring msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr "" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr "" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr "" #: bin/clone_member:139 msgid " clone address added:" msgstr "" #: bin/clone_member:142 msgid " clone address is already a member:" msgstr "" #: bin/clone_member:145 msgid " original address removed:" msgstr "" #: bin/clone_member:196 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "" #: bin/clone_member:209 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" #: bin/config_list:19 #, docstring msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" #: bin/config_list:109 msgid "" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" #: bin/config_list:131 msgid "options" msgstr "" #: bin/config_list:188 msgid "legal values are:" msgstr "" #: bin/config_list:255 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "" #: bin/config_list:258 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "" #: bin/config_list:264 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "" #: bin/config_list:272 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "" #: bin/config_list:274 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "" #: bin/config_list:331 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "" #: bin/config_list:333 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "" #: bin/config_list:337 msgid "List name is required" msgstr "" #: bin/convert.py:19 #, docstring msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 msgid "%%%" msgstr "" #: bin/discard:19 #, docstring msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "" #: bin/dumpdb:19 #, docstring msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" #: bin/dumpdb:101 msgid "No filename given." msgstr "" #: bin/dumpdb:104 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "" #: bin/dumpdb:114 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "" #: bin/find_member:19 #, docstring msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "" #: bin/fix_url.py:19 #, docstring msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "" #: bin/genaliases:19 #, docstring msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: bin/inject:19 #, docstring msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" #: bin/inject:83 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "" #: bin/inject:88 msgid "A list name is required" msgstr "" #: bin/list_admins:19 #, docstring msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" #: bin/list_admins:96 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "" #: bin/list_lists:19 #, docstring msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "" #: bin/list_members:19 #, docstring msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "" #: bin/list_owners:19 #, docstring msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:19 #, docstring msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "" #: bin/mailmanctl:153 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "" #: bin/mailmanctl:159 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "" #: bin/mailmanctl:161 msgid "Stale pid file removed." msgstr "" #: bin/mailmanctl:219 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:225 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:231 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" #: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "" #: bin/mailmanctl:295 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" #: bin/mailmanctl:326 msgid "No command given." msgstr "" #: bin/mailmanctl:329 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "" #: bin/mailmanctl:334 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "" #: bin/mailmanctl:343 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "" #: bin/mailmanctl:350 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "" #: bin/mailmanctl:354 msgid "Re-opening all log files" msgstr "" #: bin/mailmanctl:390 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "" #: bin/mmsitepass:19 #, docstring msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "" #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "" #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "" #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "" #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "" #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "" #: bin/msgfmt.py:5 #, docstring msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 #, docstring msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "" #: bin/msgfmt.py:57 #, docstring msgid "Return the generated output." msgstr "" #: bin/newlist:19 #, docstring msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You can specify the domain to create your new list in by spelling the listname\n" "like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n" "hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" "will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" "www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" "interface.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" #: bin/newlist:118 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "" #: bin/newlist:123 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "" #: bin/newlist:140 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "" #: bin/newlist:145 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "" #: bin/newlist:149 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "" #: bin/newlist:190 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "" #: bin/qrunner:19 #, docstring msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n" "displayed by the -l switch.\n" msgstr "" #: bin/qrunner:176 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "" #: bin/qrunner:177 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "" #: bin/qrunner:213 msgid "No runner name given." msgstr "" #: bin/remove_members:19 #, docstring msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" "\n" msgstr "" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "" #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "" #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "" #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "" #: bin/rmlist:19 #, docstring msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "" #: bin/rmlist:80 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "" #: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "" #: bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "" #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" #: bin/rmlist:124 msgid "list info" msgstr "" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" msgstr "" #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" msgstr "" #: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" msgstr "" #: bin/show_qfiles:3 #, docstring msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" #: bin/sync_members:19 #, docstring msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "" #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "" #: bin/sync_members:278 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "" #: bin/transcheck:18 #, docstring msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" #: bin/transcheck:57 #, docstring msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "" #: bin/transcheck:67 #, docstring msgid "scan a string from the original file" msgstr "" #: bin/transcheck:77 #, docstring msgid "scan a translated string" msgstr "" #: bin/transcheck:90 #, docstring msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "" #: bin/transcheck:123 #, docstring msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "" #: bin/transcheck:142 #, docstring msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" #: bin/transcheck:279 #, docstring msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" #: bin/transcheck:326 #, docstring msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "" #: bin/unshunt:19 #, docstring msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt.\n" msgstr "" #: bin/unshunt:81 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" #: bin/update:19 #, docstring msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" #: bin/update:102 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "" #: bin/update:191 bin/update:466 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/update:210 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" #: bin/update:216 msgid "Updating the held requests database." msgstr "" #: bin/update:238 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" #: bin/update:250 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:265 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:282 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "" #: bin/update:290 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" #: bin/update:297 bin/update:320 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" #: bin/update:306 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "" #: bin/update:314 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" #: bin/update:345 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "" #: bin/update:352 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "" #: bin/update:354 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "" #: bin/update:384 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "" #: bin/update:387 msgid "removing %(src)s" msgstr "" #: bin/update:391 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "" #: bin/update:396 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "" #: bin/update:400 msgid "updating old qfiles" msgstr "" #: bin/update:422 msgid "getting rid of old source files" msgstr "" #: bin/update:432 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "" #: bin/update:439 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" #: bin/update:444 msgid "done" msgstr "" #: bin/update:446 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/update:449 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "" #: bin/update:454 msgid "- nothing to update here" msgstr "" #: bin/update:477 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "" #: bin/update:487 msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" msgstr "" #: bin/update:504 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" #: bin/update:561 msgid "No updates are necessary." msgstr "" #: bin/update:564 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" #: bin/update:569 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "" #: bin/update:578 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n" msgstr "" #: bin/version:19 #, docstring msgid "" "Print the Mailman version.\n" msgstr "" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "" #: bin/withlist:19 #, docstring msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must already be\n" " accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" " module. callable can be a class or function; it is called with the\n" " MailList object as the first argument. If additional args are given\n" " on the command line, they are passed as subsequent positional args to\n" " the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" #: bin/withlist:151 #, docstring msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n" " " msgstr "" #: bin/withlist:162 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/withlist:166 msgid "Finalizing" msgstr "" #: bin/withlist:175 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "" #: bin/withlist:177 msgid "(locked)" msgstr "" #: bin/withlist:179 msgid "(unlocked)" msgstr "" #: bin/withlist:184 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/withlist:223 msgid "No list name supplied." msgstr "" #: bin/withlist:226 msgid "--all requires --run" msgstr "" #: bin/withlist:246 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "" #: bin/withlist:249 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "" #: bin/withlist:270 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "" #: cron/bumpdigests:19 #, docstring msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:19 #, docstring msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:110 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "" #: cron/checkdbs:129 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "" #: cron/checkdbs:138 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" #: cron/checkdbs:144 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" #: cron/disabled:19 #, docstring msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" #: cron/disabled:144 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" #: cron/gate_news:19 #, docstring msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: cron/mailpasswds:19 #, docstring msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/mailpasswds:198 msgid "Password // URL" msgstr "" #: cron/mailpasswds:221 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "" #: cron/nightly_gzip:19 #, docstring msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" #: cron/senddigests:19 #, docstring msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n" " lists are sent out.\n" msgstr ""