# Russian Messages for Mailman v2.1 # Copyright (C) Mikhail Sobolev # Mikhail Sobolev , 2002 # Mikhail Zabaluev , 2002 # Dmitri I GOULIAEV , 2002 # # Please note that the mailing list home page is # http://only.mawhrin.net/mailman/listinfo/mailman-ru # # And archives are available at # http://only.mawhrin.net/pipermail/mailman-ru # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman v2.1\n" "POT-Creation-Date: Mon Sep 22 10:07:56 2003\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-04 00:20-0500\n" "Last-Translator: Mikhail Sobolev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:119 msgid "size not available" msgstr "размер отсутствует" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:125 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i байт(ов)" # MSS: хммм? #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:279 Mailman/Archiver/HyperArch.py:438 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:999 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1164 msgid " at " msgstr " на " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:467 msgid "Previous message:" msgstr "Предыдущее сообщение:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:489 msgid "Next message:" msgstr "Следующее сообщение:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:642 Mailman/Archiver/HyperArch.py:678 msgid "thread" msgstr "по дискуссиям" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:643 Mailman/Archiver/HyperArch.py:679 msgid "subject" msgstr "по темам" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:644 Mailman/Archiver/HyperArch.py:680 msgid "author" msgstr "по автору" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:645 Mailman/Archiver/HyperArch.py:681 msgid "date" msgstr "по дате" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:717 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

В настоящее время, архивы отсутствуют.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:754 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "текст, сжатый программой gzip, %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:759 msgid "Text%(sz)s" msgstr "текст %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:849 msgid "figuring article archives\n" msgstr "определяется том архива\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "April" msgstr "Апрель" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "February" msgstr "Февраль" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "January" msgstr "Январь" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:859 msgid "March" msgstr "Март" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "August" msgstr "Август" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "July" msgstr "Июль" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 msgid "June" msgstr "Июнь" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:860 Mailman/i18n.py:102 msgid "May" msgstr "Май" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:861 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "First" msgstr "Первый" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "Fourth" msgstr "Четвертый" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "Second" msgstr "Второй" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:869 msgid "Third" msgstr "Третий" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:871 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s квартал %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" # MSS: здесь месяц не склоняется... Что есть плохо. Варианты? #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:883 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Неделя, начинающаяся с понедельника %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:887 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:987 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Формируется индекс по дискуссиям\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1244 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Обновляется HTML-представление для статьи %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1251 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "отсутствует файл статьи %(filename)s!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 msgid "No subject" msgstr "Без темы" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 msgid "Creating archive directory " msgstr "Создается каталог архива " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Загружается состояние архива" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Состояние архива сохраняется в " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Идет обновление файлов индексов для архива [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 msgid " Thread" msgstr " Темы дискуссий" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "в силу большого количества ошибок, возникших при доставке" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "по вашему собственному указанию" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "по указанию администратора списка рассылки" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:234 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "по неизвестной причине" #: Mailman/Bouncer.py:181 msgid "disabled" msgstr "заблокирована" #: Mailman/Bouncer.py:186 msgid "Bounce action notification" msgstr "Извещение об ошибке" #: Mailman/Bouncer.py:241 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Последнее сообщение об ошибке вам подписки датировано %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:266 Mailman/Deliverer.py:135 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:216 Mailman/ListAdmin.py:243 msgid "(no subject)" msgstr "(без темы)" #: Mailman/Bouncer.py:268 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Дополнительная информация об ошибке отсутствует]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "модератора" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "администратора" #: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Список рассылки %(safelistname)s не существует" #: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 msgid "Authorization failed." msgstr "Ошибка доступа." #: Mailman/Cgi/admin.py:175 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Вы отключили как доставку дайджестов, так и обычную\n" " доставку сообщений. Вы должны включить один\n" " из способов доставки сообщений для вашего списка рассылки.\n" " В таком состоянии этот список рассылки использовать нельзя. " #: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 #: Mailman/Cgi/admin.py:1363 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: Mailman/Cgi/admin.py:183 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "Отправка дайджестов отключена, однако есть\n" " подписчики, которые бы хотели получать их. Они ничего не " "получат." #: Mailman/Cgi/admin.py:188 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "Обычная доставка сообщений отключена, однако есть\n" " подписчики, которые бы хотели получать сообщения обычным\n" " образом. Они ничего не получат." #: Mailman/Cgi/admin.py:212 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Списки рассылки на %(hostname)s -- интерфейс администратора" #: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:248 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

В настоящее время в системе %(mailmanlink)s на %(hostname)s не\n" " зарегистрировано ни одно открыто анонсированного списка рассылки." #: Mailman/Cgi/admin.py:254 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Ниже приведен перечень анонсированных на сервере\n" " %(hostname)s списков рассылки под управлением программы %" "(mailmanlink)s. Перейдите по ссылке c именем\n" " списка рассылки, который вы хотите администрировать." # MSS: может быть, в данном случае нужно бы перевести как "существующее " #: Mailman/Cgi/admin.py:261 msgid "right " msgstr "правильное " #: Mailman/Cgi/admin.py:263 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Для того, чтобы посетить страницу настройки списка рассылки, не указанного\n" " здесь, добавьте к адресу этой страницы символ '/', за которым\n" " вы должны указать %(extra)sимя списка рассылки. Если у вас есть право " "создавать\n" " списки рассылки на этом сервере, вы можете перейти к странице создания списков рассылок.\n" "\n" "

Общая информация о списках рассылок может быть найдена на " #: Mailman/Cgi/admin.py:270 msgid "the mailing list overview page" msgstr "странице с краткой информацией о списке рассылке" #: Mailman/Cgi/admin.py:272 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Отправляйте вопросы и комментарии по адресу " #: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:198 msgid "List" msgstr "Список рассылки" #: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 msgid "Description" msgstr "Описание" #: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[описание отсутствует]" # MSS: DIG предложил другой вариант, но он мне тоже не нравится. :( # надо смотреть на эту функцию глобально # +msgstr "Допустимое имя переменной не найдено." #: Mailman/Cgi/admin.py:322 msgid "No valid variable name found." msgstr "Не найдено названия допустимой переменной." #: Mailman/Cgi/admin.py:332 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "Информация о настройке списка рассылки %(realname)s\n" "
Параметр%(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:339 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Информация о параметре %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:357 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "Внимание: изменение этого параметра может привести к " "тому,\n" " что информация на других страницах не будет отражать текущую " "конфигурацию\n" " списка рассылки. Обязательно обновите страницы, на которые появляется " "этот\n" " параметр. Вы также можете" #: Mailman/Cgi/admin.py:368 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "вернуться к странице группы параметров %(categoryname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:383 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Параметры списка рассылки %(realname)s: %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:384 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "Управление списком рассылки %(realname)s
Раздел \"%(label)s\"" #: Mailman/Cgi/admin.py:400 msgid "Configuration Categories" msgstr "Группы параметров настройки" #: Mailman/Cgi/admin.py:401 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Другие административные задачи" #: Mailman/Cgi/admin.py:405 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Перейти к обработке задач модератора" #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Перейти к странице с краткой информацией о списке рассылки" #: Mailman/Cgi/admin.py:409 msgid "Edit the public HTML pages" msgstr "Правка общедоступных HTML-страниц" #: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "Go to list archives" msgstr "Перейти к странице архива" #: Mailman/Cgi/admin.py:417 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Удалить этот список рассылки" #: Mailman/Cgi/admin.py:418 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (требует подтверждения)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid "Logout" msgstr "Завершить работу" # MSS: или лучше экстренное? Или еще как-нибудь? #: Mailman/Cgi/admin.py:468 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Включено срочное модерирование всех списков рассылки" #: Mailman/Cgi/admin.py:479 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Изменив параметры в разделе ниже, сохраните их\n" " с помощью кнопки Внести изменения внизу." #: Mailman/Cgi/admin.py:497 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "On" msgstr "Вкл" #: Mailman/Cgi/admin.py:509 msgid "Set" msgstr "Запомнить" #: Mailman/Cgi/admin.py:550 msgid "Value" msgstr "Значение" #: Mailman/Cgi/admin.py:604 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Недопустимый формат для значения параметра:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:662 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Введите текст в поле ниже или ...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:664 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ...укажите файл для загрузки на сервер
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Тема %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:694 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: Mailman/Cgi/admin.py:695 msgid "Topic name:" msgstr "Название темы:" # MSS: типа шутки. ;( #: Mailman/Cgi/admin.py:697 msgid "Regexp:" msgstr "Регвыр:" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: Mailman/Cgi/admin.py:704 msgid "Add new item..." msgstr "Добавить выражение..." #: Mailman/Cgi/admin.py:706 msgid "...before this one." msgstr "...перед текущим." #: Mailman/Cgi/admin.py:707 msgid "...after this one." msgstr "...после текущего." #: Mailman/Cgi/admin.py:742 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Изменить %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:744 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Подробная информация о \"%(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Note:\n" " изменение этого значения приводит к немедленному результату, но не " "влияет\n" " сохраненное состояние." #: Mailman/Cgi/admin.py:765 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Массовое добавление подписчиков" #: Mailman/Cgi/admin.py:772 msgid "Mass Removals" msgstr "Массовое удаление подписчиков" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Membership List" msgstr "Список подписчиков" #: Mailman/Cgi/admin.py:786 msgid "(help)" msgstr "(подсказка)" #: Mailman/Cgi/admin.py:787 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Найти подписчика %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:790 msgid "Search..." msgstr "Искать..." #: Mailman/Cgi/admin.py:807 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Неверное регулярное выражение: " #: Mailman/Cgi/admin.py:863 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "всего подписчиков: %(allcnt)s; показано подписчиков: %(membercnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:866 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "всего подписчиков: %(allcnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "unsub" msgstr "unsub" #: Mailman/Cgi/admin.py:890 msgid "member address
    member name" msgstr "адрес подписчика
    имя подписчика" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "hide" msgstr "hide" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "mod" msgstr "mod" #: Mailman/Cgi/admin.py:892 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "nomail
    [причина]" #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "ack" msgstr "ack" #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "not metoo" msgstr "not metoo" #: Mailman/Cgi/admin.py:894 msgid "nodupes" msgstr "без копий" #: Mailman/Cgi/admin.py:895 msgid "digest" msgstr "дайджест" #: Mailman/Cgi/admin.py:895 msgid "plain" msgstr "обычная" #: Mailman/Cgi/admin.py:896 msgid "language" msgstr "язык" #: Mailman/Cgi/admin.py:907 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:908 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:909 msgid "A" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:910 msgid "B" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "unsub -- удалить подписку указанного подписчика." #: Mailman/Cgi/admin.py:983 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "mod -- флаг модерирования подписчика. Если флаг установлен, то\n" " все сообщения от этого подписчика будут откладываться для обработки\n" " модератором, в противном случае они будут сразу пересылаться в " "список рассылки." #: Mailman/Cgi/admin.py:987 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "hide -- адрес этого подписчика не будет показан в\n" " общем списке подписчиков" #: Mailman/Cgi/admin.py:989 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "nomail -- заблокирована ли доставка сообщений этому подписчику? Если " "да,\n" " то рядом вы увидите одно из следующих сокращений, объясняющих " "причину:\n" "
    • U -- доставка была заблокирована самим " "пользователем\n" "
    • A -- доставка была заблокирована администратором " "списка рассылки\n" "
    • B -- доставка была заблокирована в следствие " "получения большого количества сообщений о ошибках доставки\n" "
    • ? -- причина неизвестна.\n" " Это также может означать, что доставка была " "заблокированна в предыдущей\n" " версии Mailman.\n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1004 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "ack -- получает ли подписчик подтверждения о доставке\n" " своих писем в список рассылки?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1007 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "not metoo -- хочет ли подписчик отказаться от получения копий\n" " своих собственных сообщений?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "без копий -- отправлять ли подписчику копии одного и того\n" " же сообщения?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1013 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "дайджест -- этот подписчик получает дайджесты\n" " (в противном случае он получает отдельные сообщения)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1016 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "обычная -- получаемые дайджесты в виде обычного текста?\n" " (в противном случае, MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1018 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "язык -- язык интерфейса, предпочитаемый этим подписчиком" #: Mailman/Cgi/admin.py:1032 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Убрать легенду для таблицы" #: Mailman/Cgi/admin.py:1036 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Показать легенду для таблицы" #: Mailman/Cgi/admin.py:1043 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Ссылки ниже позволяют просмотреть подписчиков из\n" " разных диапазонов:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1052 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "с %(start)s по %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1065 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Подписать этих пользователей или пригласить?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1067 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: Mailman/Cgi/admin.py:1067 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 msgid "Subscribe" msgstr "Подписать" #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Отправлять приветственное сообщение новым подписчикам?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 #: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 #: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 #: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 #: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 #: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 #: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 #: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 #: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 #: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 #: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Нет" #: Mailman/Cgi/admin.py:1075 Mailman/Cgi/admin.py:1084 #: Mailman/Cgi/admin.py:1117 Mailman/Cgi/admin.py:1125 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 #: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 #: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 #: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 #: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 #: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 #: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 #: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 #: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 #: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 #: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Да" #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Оповещать владельца списка рассылки о новых подписчиках?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1090 Mailman/Cgi/admin.py:1131 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Введите адреса (по одному в строке)..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1095 Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... или укажите файл со списком подписчиков:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1100 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Ниже вы можете указать текст, который будет указан\n" " в начале вашего приглашения или оповещения о подписке. Пожалуйста,\n" " вставьте в конце по крайней мере одну пустую строчку..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Отправить извещение об удалении из списка подписчиков?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1123 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Оповестить владельца списка рассылки?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Изменить пароль списка рассылки" #: Mailman/Cgi/admin.py:1148 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1167 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Укажите новый пароль администратора:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1169 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Подтвердите новый пароль администратора:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1174 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Укажите новый пароль модератора:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1176 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Подтвердите новый пароль модератора:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Внести изменения" #: Mailman/Cgi/admin.py:1209 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Ошибка при подтверждении пароля модератора" #: Mailman/Cgi/admin.py:1219 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Ошибка при подтверждении пароля администратора" #: Mailman/Cgi/admin.py:1267 msgid "Already a member" msgstr "Уже является подписчиком" #: Mailman/Cgi/admin.py:1270 msgid "<blank line>" msgstr "<пустая строка>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1271 Mailman/Cgi/admin.py:1274 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Недопустимый электронный адрес" #: Mailman/Cgi/admin.py:1277 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Ошибочный адрес (встретились недопустимые символы)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1283 msgid "Successfully invited:" msgstr "Успешно приглашены:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1285 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Успешно подписаны:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1290 msgid "Error inviting:" msgstr "Приглашены НЕ были:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1292 msgid "Error subscribing:" msgstr "Подписаны НЕ были:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Успешно удалена подписка для:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1326 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Не удалось удалить подписку у не-подписчиков:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1338 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Недопустимое значение флага модерирования" # MSS: хмм? #: Mailman/Cgi/admin.py:1359 msgid "Not subscribed" msgstr "Не подписан" # MSS: ?? #: Mailman/Cgi/admin.py:1362 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Игнорируются изменения для удалённого подписчика: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1402 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Успешно удалены:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1406 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Ошибка удаления подписки:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Список запросов для списка рассылки %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:162 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:170 msgid "There are no pending requests." msgstr "Нет запросов, требующих решения." #: Mailman/Cgi/admindb.py:173 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Щелкните сюда для обновления этой страницы" #: Mailman/Cgi/admindb.py:184 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Подробная инструкция по работе с административными запросами" #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Административные запросы списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 msgid "Submit All Data" msgstr "Выполнить" #: Mailman/Cgi/admindb.py:204 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "все отложенные сообщения от %(esender)s." # FIXME: MSS: необходимо более внимательно глянуть на текст.. # MSS: "отложенное сообщение" # использовался вариант DIG #: Mailman/Cgi/admindb.py:209 msgid "a single held message." msgstr "задержанное сообщение" #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "all held messages." msgstr "все задержанные сообщения" #: Mailman/Cgi/admindb.py:249 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "ошибка работы с административной базой данных Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:254 msgid "list of available mailing lists." msgstr "список доступных списков рассылки." #: Mailman/Cgi/admindb.py:255 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Вы должны указать имя списка рассылки; просмотрите %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "Subscription Requests" msgstr "Запросы на подписку" #: Mailman/Cgi/admindb.py:270 msgid "Address/name" msgstr "Адрес/имя" #: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "Your decision" msgstr "Ваше решение" #: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 msgid "Reason for refusal" msgstr "Причина отказа" #: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Defer" msgstr "Отложить" #: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Approve" msgstr "Одобрить" #: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Reject" msgstr "Отказать" #: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Discard" msgstr "Удалить" #: Mailman/Cgi/admindb.py:300 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "User address/name" msgstr "Адрес/имя пользователя" #: Mailman/Cgi/admindb.py:359 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Запросы на прекращение подписки" #: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 msgid "From:" msgstr "От:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:385 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Действие, которое необходимо применить ко всем задержанным сообщениям:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: Mailman/Cgi/admindb.py:397 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Сохранить сообщения для администратора сервера" #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Переслать (по отдельности) по адресам:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:421 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:425 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:434 #, fuzzy msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "Добавить %(esender)s в обработчик отправителей" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Accepts" msgstr "Принять" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Discards" msgstr "Удалить" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Holds" msgstr "Отложить" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Rejects" msgstr "Отвергнуть" #: Mailman/Cgi/admindb.py:448 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:455 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" # MSS: байтов?? байт(ов)?? #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid " bytes" msgstr " байт(ов)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 msgid "not available" msgstr "отсутствует" #: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 msgid "Received:" msgstr "Полученное:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:545 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Сообщение отложено на рассмотрение" #: Mailman/Cgi/admindb.py:547 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d из %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:558 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "Сообщение с идентификатором #%(id)d утеряно." #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "Сообщение с идентификатором #%(id)d повреждено." #: Mailman/Cgi/admindb.py:618 msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:622 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Сохранить сообщение для администратора сервера" #: Mailman/Cgi/admindb.py:626 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Также отправить сообщение по этим адресам: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "[No explanation given]" msgstr "[объяснение отсутствует]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:632 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "" "Если вы не разрешаете публикацию этого сообщения,
    пожалуйста, поясните " "почему (необязательно):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Message Headers:" msgstr "Заголовки сообщения:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Выдержка из сообщения:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133 msgid "No reason given" msgstr "Причина не указана" #: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316 #: Mailman/ListAdmin.py:437 msgid "[No reason given]" msgstr "[Причина не указана]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:766 msgid "Database Updated..." msgstr "База данных обновлена..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:769 msgid " is already a member" msgstr " уже является подписчиком" #: Mailman/Cgi/confirm.py:69 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Строка подтверждения отсутствует." #: Mailman/Cgi/confirm.py:89 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Неверная строка подтверждения:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Имейте, пожалуйста, в виду, что строка подтверждения может быть " "использована\n" " только в течении %(days)s дней после запроса на подписку. Если ваш " "запрос был\n" " отправлен раньше, пожалуйста, попробуйте повторно запросить подписку.\n" " В противном случае, попробуйте ввести " "строку подтверждения\n" " еще раз." #: Mailman/Cgi/confirm.py:122 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:138 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:157 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Системная ошибка, недопустимое содержимое: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:167 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Строка подтверждения неверна" #: Mailman/Cgi/confirm.py:175 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Укажите код подтверждения" #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Пожалуйста, введите строку подтверждения\n" " (т.е. код который вы должны были получить в электронном " "письме)\n" " в предложенное поле. Затем нажмите кнопку Подтвердить для того, " "чтобы\n" " перейти к следующему шагу процедуры регистрации." #: Mailman/Cgi/confirm.py:193 msgid "Confirmation string:" msgstr "Строка подтверждения:" # MSS: если это слово будет еще где-то использоваться, то будут проблемы. ;(( #: Mailman/Cgi/confirm.py:195 msgid "Submit" msgstr "Подтвердить" #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Подтвердить запрос на подписку" #: Mailman/Cgi/confirm.py:227 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this subscription\n" " request." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:242 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "Your email address:" msgstr "Ваш почтовый адрес:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "Your real name:" msgstr "Ваше имя:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:270 msgid "Receive digests?" msgstr "Получать дайджесты?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Preferred language:" msgstr "Предпочитаемый язык:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Отозвать мой запрос на подписку" #: Mailman/Cgi/confirm.py:285 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Подписаться на %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Вы отказались от подписки." #: Mailman/Cgi/confirm.py:336 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Ожидают решение модератора" #: Mailman/Cgi/confirm.py:339 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Ваша подписка на список рассылки %(listname)s была успешно\n" " подтверждена, однако перед тем, для завершения подписки " "требуется\n" " разрешение модератора. Ваш запрос был переправлен модератору\n" " списка рассылки. Вы будете извещены о принятом решении " "отдельным\n" " письмом." #: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406 #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Неизвестный код подтверждения.\n" " Возможно, что вы пытаетесь подтвердить подписку на адрес,\n" " подписка на который уже удалена." #: Mailman/Cgi/confirm.py:350 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Вы уже являетесь подписчиком этого списка рассылки!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:352 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Запрос на подписку подтвержден" #: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Вы отозвали свой запрос на удаление подписки." #: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Запрос на удаление подписки подтвержден" #: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:427 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Подтвердите запрос на удаление подписки" #: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531 msgid "Not available" msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:445 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673 #: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "Unsubscribe" msgstr "Удалить подписку" #: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560 msgid "Cancel and discard" msgstr "Отказаться и удалить запрос" #: Mailman/Cgi/confirm.py:472 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Вы отказались от запроса на изменение адреса." #: Mailman/Cgi/confirm.py:500 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Запрос на изменение адреса подписки подтвержден" #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:516 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Подтвердите запрос на изменение адреса подписки" # dig: везде/повсюду # MSS: еще варианты? #: Mailman/Cgi/confirm.py:535 msgid "globally" msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "Change address" msgstr "Изменить адрес" #: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:602 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Отправитель удалил сообщение через веб-интерфейс." #: Mailman/Cgi/confirm.py:604 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:612 msgid "Posted message canceled" msgstr "Сообщение отозвано" #: Mailman/Cgi/confirm.py:615 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:626 msgid "Cancel held message posting" msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:665 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:681 msgid "Cancel posting" msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:693 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Подписка возобновлена." #: Mailman/Cgi/confirm.py:727 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:739 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Возобновить подписку на список рассылки" #: Mailman/Cgi/confirm.py:756 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "not available" msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:794 msgid "Re-enable membership" msgstr "Возобновить подписку" #: Mailman/Cgi/confirm.py:795 msgid "Cancel" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "
    Return to the " msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:101 msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" msgstr "" "Название списка рассылки не должно содержать символ \"@\": %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 #: bin/newlist:168 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Список уже существует: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Вы не указали имя списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Вы не указали адрес владельца списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:122 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:130 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Ошибка при подтверждении пароля списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:139 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:151 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Вы не имеете право создавать списки рассылки на этом сервере" #: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Недопустимое имя для списка рассылки: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:194 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:242 msgid "Mailing list creation results" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:248 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:252 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Перейти к странице с общей информацией о списке рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:253 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Перейти к административной странице списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:254 msgid "Create another list" msgstr "Создать еще один список рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:272 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: Mailman/Cgi/create.py:283 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:309 msgid "List Identity" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:312 msgid "Name of list:" msgstr "Название списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/create.py:317 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Адрес владельца списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/create.py:326 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Создать начальный пароль списка рассылки?" #: Mailman/Cgi/create.py:333 msgid "Initial list password:" msgstr "Пароль списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/create.py:338 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Подтвердите пароль списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/create.py:348 msgid "List Characteristics" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:392 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:401 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:406 msgid "Create List" msgstr "Создать список" #: Mailman/Cgi/create.py:407 msgid "Clear Form" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 msgid "General list information page" msgstr "Общая информация о списке рассылки" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 msgid "Subscribe results page" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 msgid "List name is required." msgstr "Имя списка рассылки является обязательным." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 msgid "Select page to edit:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 msgid "When you are done making changes..." msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "Submit Changes" msgstr "Внести изменения" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Can't have empty html page." msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "HTML Unchanged." msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "HTML successfully updated." msgstr "" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "right" msgstr "существующего" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" "Для того, чтобы посетить страницу настройки списка рассылки, не указанного\n" " здесь, добавьте к адресу этой страницы символ '/', за которым\n" " вы должны указать имя %(adj)s списка рассылки.\n" "

    Администраторы могут воспользоваться " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 msgid "the list admin overview page" msgstr "" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 #, fuzzy msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" ", где вы найдете ссылки на административный интерфейс вашего списка " "рассылки.\n" "

    Если у вас возникли вопросы, вы их можете задать " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 msgid "Edit Options" msgstr "Изменить параметры подписки" # MSS: важным является оставить английский текст для тех пользователей, которые не понимают # по-русски #: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Язык страницы (view this page in):" #: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 msgid "CGI script error" msgstr "Ошибка CGI-сценария" #: Mailman/Cgi/options.py:54 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Указаны недопустимые параметры для cgi-сценария." #: Mailman/Cgi/options.py:98 msgid "No address given" msgstr "Адрес указан" #: Mailman/Cgi/options.py:110 #, fuzzy msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Неверный/недопустимый адрес: %(member)s" #: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166 #: Mailman/Cgi/options.py:188 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194 #: Mailman/Cgi/options.py:237 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:211 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации." #: Mailman/Cgi/options.py:243 #, fuzzy msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Подписки пользователя %(user)s на %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:246 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Щелкните на ссылке для того, чтобы перейти к параметрам своей подписки на " "указанный список рассылки." #: Mailman/Cgi/options.py:295 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Указанные адреса не совпадают!" #: Mailman/Cgi/options.py:300 msgid "You are already using that email address" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:312 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:327 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:341 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:350 msgid "Bad email address provided" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:352 msgid "Illegal email address provided" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:354 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:363 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Имя подписчика изменено. " #: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Пароль не может быть пустым" #: Mailman/Cgi/options.py:379 msgid "Passwords did not match!" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 msgid "Password successfully changed." msgstr "Пароль был изменен." #: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:435 msgid "Unsubscription results" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:439 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:444 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:595 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:599 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:603 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Параметры были изменены." #: Mailman/Cgi/options.py:606 msgid "You may get one last digest." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Да, я действительно хочу удалить подписку" #: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "Change My Password" msgstr "Изменить пароль" #: Mailman/Cgi/options.py:682 msgid "List my other subscriptions" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:688 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Пришлите мне мой пароль" #: Mailman/Cgi/options.py:690 msgid "password" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:692 msgid "Log out" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:694 msgid "Submit My Changes" msgstr "Внести изменения" #: Mailman/Cgi/options.py:706 msgid "days" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:708 msgid "day" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:709 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:715 msgid "Change My Address and Name" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:739 msgid "No topics defined" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:747 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "email address and " msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:790 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:804 msgid "Email address:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:808 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: Mailman/Cgi/options.py:810 msgid "Log in" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:818 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:826 msgid "Password reminder" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:830 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Remind" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:933 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:944 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:949 msgid "Topic filter details" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:952 msgid "Name:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:61 msgid "Private Archive Error" msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:62 msgid "You must specify a list." msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:99 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:156 msgid "Private archive file not found" msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "У вас нет прав удалить этот список рассылки" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "Удалить также архивы списка рассылки?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Отказаться и вернуться к администрированию списка рассылки" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "Удалить этот список рассылки" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "" #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Вы успешно подписались на список рассылки %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "Запуск:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Ваш запрос был переправлен модератору списка рассылки для обработки." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 #, fuzzy msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Вы не являетесь подписчиком. Может, вы уже удалили свою подписку или же\n" "поменяли адрес подписки?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [параметры]\n" " Прислать в ответ подтверждение. Параметры будут пересланы обратно\n" " без изменений.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end или --\n" " Прекратить выполнение команд. Используйте эту команду, если ваш " "почтовый\n" " клиент автоматически добавляет подпись.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Получить текст этого сообщения.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Вы найдете параметры своей подписки по этому адресу:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Прислать введение в этот список рассылки.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Список рассылки: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Описание: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Адрес для сообщений: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Управление подпиской: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Владельцы списка: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Дополнительная информация: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "Команда 'join' является синонимом для команды `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Команда 'leave' является синонимом для команды `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Вывести список анонсированных списков рассылки, доступных на этом " "сервере.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Анонсированные списки рассылки на %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Ваш пароль: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Вы не являетесь подписчиком списка рассылки %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Запуск:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Команда `remove' является синоним для команды `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Изменить или просмотреть параметры подписки.\n" "\n" " Для получения подробной информации о команде `set' используйте " "команду `set\n" " help' (без кавычек)\n" "\n" " Для просмотра текущих параметров используйте команду `set " "show' (без\n" " кавычек)\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Текущие параметры вашей подписки:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "по вашему запросу" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "по запросу администратора" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "вследствие ошибок доставки подписки" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 msgid "delivery option set" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 msgid "myposts option set" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 msgid "hide option set" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 msgid "duplicates option set" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 msgid "reminder option set" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [пароль] [тип-дайджеста] [address=<адрес>]\n" " Подписаться на список рассылки. Пароль вам понадобится для того,\n" " чтобы менять параметры подписки или чтобы отписаться от списка " "рассылки.\n" " Если вы не укажете пароль, он будет создан для вас автоматически. " "Система\n" " может регулярно сообщать вам ваш пароль.\n" "\n" " Параметр 'тип-дайджеста' может принимать два значения: 'nodigest' " "или\n" " 'digest' (без кавычек). Если Вы хотите подписать на список " "рассылки\n" " адрес, отличный от того, с которого Вы отправляете запрос, Вы должны " "указать\n" " параметр \"address=<адрес, который Вы хотите подписать>\" (адрес " "необходимо\n" " указать без угловых скобок; кавычки необходимо опустить).\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 msgid "You are already subscribed!" msgstr "вы уже является подписчиком этого списка рассылки!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe <пароль> [адрес]\n" " Удалить подписку на список рассылки. Ваш пароль должен совпадать с\n" " тем, который вы указали при подписке. Если вы его опустите, " "отдельное\n" " сообщение будет направлено на адрес подписчика. Если вы хотите " "удалить\n" " подписку на адрес, отличный от того, с которого вы посылаете запрос, " "вы\n" " можете указать его в параметре `address=<адрес>' (без кавычек и " "угловых\n" " скобок!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Вы указали неверный пароль" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Подписка удалена." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 msgid "" "\n" " who\n" " See everyone who is on this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Получить список подписчиков этого списка рассылки.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list members only, and you must supply your membership password to\n" " retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" " membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Вы не имеете права получать список подписчиков." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 msgid "This list has no members." msgstr "На этот список никто не подписан." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Подписчики, получающие подписку обычным образом:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 msgid "Digest members:" msgstr "Подписчики, получающие подписку в виде дайджеста:" #: Mailman/Defaults.py:1260 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" #: Mailman/Defaults.py:1261 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: Mailman/Defaults.py:1262 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Финский" #: Mailman/Defaults.py:1263 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: Mailman/Defaults.py:1264 msgid "English (USA)" msgstr "Английский (США)" #: Mailman/Defaults.py:1265 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Испанский (Испания)" #: Mailman/Defaults.py:1266 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: Mailman/Defaults.py:1267 msgid "Euskara" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1268 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: Mailman/Defaults.py:1269 msgid "French" msgstr "Французский" #: Mailman/Defaults.py:1270 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощенный китайский" #: Mailman/Defaults.py:1271 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: Mailman/Defaults.py:1272 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: Mailman/Defaults.py:1273 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: Mailman/Defaults.py:1274 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: Mailman/Defaults.py:1275 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1276 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: Mailman/Defaults.py:1277 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: Mailman/Defaults.py:1278 msgid "Polish" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1279 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: Mailman/Defaults.py:1280 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: Mailman/Defaults.py:1281 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: Mailman/Defaults.py:1282 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Немецкий" #: Mailman/Defaults.py:1283 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: Mailman/Defaults.py:1284 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Внимание: так как это список списков рассылки, все административные\n" "сообщение, такие как, например, напоминания пароля, будут\n" "отправляться на ваш административный адрес: %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" msgstr " (в режиме дайджеста)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Добро пожаловать в список рассылки \"%(realname)s\"%(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Ваша подписка на %(realname)s была удалена" #: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:158 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:177 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" msgstr "В силу неизвестной причины" # хе. :(( #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" msgstr "Ваше сообщение не было принято к доставке" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Параметры архивирования" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Политика создания архива для списка рассылки." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Архивировать сообщения?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "закрытый" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "открытый" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесячно" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Ежеквартально" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Ежегодно" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Как часто создавать новый том архива?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Да, с удалением исходного сообщения" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Да, с пересылкой исходного сообщения" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Обработка ошибок доставки" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Чувствительность механизма определения ошибок о доставке" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Производить автоматическую обработку сообщений о доставке?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:90 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:95 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Количество дней между отправкой предупреждений Ваша подписка\n" " приостановлена. Это должно быть целое число." #: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 msgid "Notifications" msgstr "Оповещения" # MSS: очень плохо! :( #: Mailman/Gui/Bounce.py:109 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" "Должна ли программа Mailman пересылать вам, администратору списка рассылки,\n" " все сообщения о невозможности доставить сообщение, " "необработанные\n" " обработчиком ошибок доставки? Рекомендуется установить в Да." #: Mailman/Gui/Bounce.py:112 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" # MSS: еще один плохой перевод #: Mailman/Gui/Bounce.py:135 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Должен ли администратор списка рассылки получать извещения о блокировке " "подписки?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:137 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:144 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Должен ли администратор списка рассылки получать извещения об удалении " "подписки?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:173 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Фильтрация содержимого сообщений" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded. Then, each multipart/alternative section " "will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "Фильтровать сообщения, отправляемые в список рассылки, в соответствии\n" " с установками ниже?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "Удалять вложения, соответствующие указанным типам" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Удалять сообщения, которые не содержат вложения указанных типов.\n" " Оставьте список пустым, чтоб опустить проверку этого условия" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Преобразовывать части сообщения типа text/html в обычный текст?\n" " Это преобразование происходит после того, как вложения были " "удалены." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" "One of these actions is take when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Параметры доставки дайджестов" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Дайджест" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Обычная" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Режим доставки дайджестов?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "как вложения" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "в текстовом виде" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Режим по умолчанию для доставки дайджестов?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "По достижении какого размера отравлять новый дайджест?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "Отправлять ли дайджест в конце дня, если указанный размер не был достигнут?" # MSS: очень плохо. :(( #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Верхний колонтитул, добавляемый к каждому дайджесту" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "Текст, помещаемый в дайджест в самом начале (до содержания). " # MSS: очень плохо. :(( #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Нижний колонтитул, добавляемый к каждому дайджесту" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Текст, помещаемый в конце дайджеста." #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Как часто нужно начинать новый том дайджеста?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Дайджест был отправлен." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Пустой дайджест отправлен не будет." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:32 msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: Mailman/Gui/General.py:46 msgid "Conceal the member's address" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:47 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:57 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:60 msgid "General list personality" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:63 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "Название списка рассылки (допустимы только изменения регистра)" #: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:73 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Адреса администратора списка рассылки. Вы можете указать несколько адресов, " "по одному в строке." #: Mailman/Gui/General.py:76 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:97 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Адреса модератора списка рассылки. Вы можете указать несколько адресов, по " "одному в строке." #: Mailman/Gui/General.py:100 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:121 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Краткая фраза, описывающая этот список рассылки." #: Mailman/Gui/General.py:123 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:129 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:133 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:141 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:142 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:149 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:152 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Обработка заголовка Reply-To:" #: Mailman/Gui/General.py:155 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Explicit address" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Poster" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "This list" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" " \n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:199 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:201 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. " "You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "Umbrella list settings" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:233 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:244 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:248 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:260 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:262 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:267 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:270 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:287 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Отправлять приветственное сообщение новым подписчикам?" #: Mailman/Gui/General.py:288 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:294 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:298 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:301 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:304 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:316 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:318 msgid "" "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" " limits except routine list moderation and spam " "filters,\n" " for which notices are not sent. This option " "overrides\n" " ever sending the notice." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "Additional settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: Mailman/Gui/General.py:326 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:339 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:346 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:349 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:356 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:360 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:374 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:416 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "атрибут real_name не был изменен. он может отличаться от названия " "списка рассылки только регистром букв." #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Вы не можете указать пустую строку в качестве адреса\n" " для Reply-To. Будет использовано предыдущее значение." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Языковые параметры" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Язык по умолчанию для этого списка рассылки." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than " "one\n" " language is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Языки, поддерживаемые этим списком рассылки." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "По необходимости" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:26 #, fuzzy msgid "Membership Management..." msgstr "Управление подпиской" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Список подписчиков" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Массовое добавление подписчиков" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Массовое удаление подписчиков" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 msgid "Non-digest options" msgstr "Параметры обычной доставки" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 msgid "Full Personalization" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the message header " "and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" "

    \n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" "When personalization is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "
    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: Mailman/Gui/Privacy.py:28 msgid "Privacy options..." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:32 msgid "Subscription rules" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:33 msgid "Sender filters" msgstr "Фильтрация отправителей" #: Mailman/Gui/Privacy.py:34 msgid "Recipient filters" msgstr "Фильтрация получателей" #: Mailman/Gui/Privacy.py:35 msgid "Spam filters" msgstr "Фильтрация спама" #: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Ничего" #: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74 msgid "Require approval" msgstr "Получить одобрение" #: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 msgid "Confirm and approve" msgstr "Подтвердить и получить одобрение" #: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "Что необходимо, чтобы подписаться?
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:55 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:78 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:94 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:100 msgid "Subscribing" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:102 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:108 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:122 msgid "Ban list" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:124 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:127 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:132 msgid "Membership exposure" msgstr "Кто может видеть, что вы подписчик" #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "Anyone" msgstr "кто угодно" #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "List admin only" msgstr "только администратор списка" #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "List members" msgstr "подписчики" #: Mailman/Gui/Privacy.py:135 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Кто может просматривать список подписчиков?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:137 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:153 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are take to decide whether the a moderator " "must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held " "for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:186 msgid "Member filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:189 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "Модерировать сообщения новых подписчиков?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:191 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Hold" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:208 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:210 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:224 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:229 msgid "Non-member filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:232 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:235 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:252 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:255 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:267 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:270 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:282 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:285 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:303 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 msgid "Recipient filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:310 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

    The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

      \n" "
    1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
    2. The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
    " msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:331 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:334 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

    For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

    Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:352 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:354 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:359 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:364 msgid "Anti-Spam filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:367 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:368 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

    For example:

    to: .*@public.com 
    says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing '@public." "com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

    Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:28 msgid "Topics" msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "List topic keywords" msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Disabled" msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Enabled" msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:39 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:41 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

    Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

    The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:62 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:64 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: " "and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:75 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:77 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " Keywords: and Subject: message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:116 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:124 msgid "" "The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Параметры пересылки" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Модерируемая" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Открытый список рассылки, модерируемая группа" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Политика модерирования для группы новостей." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

    If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

    Note that if the message has an Approved " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

    Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open " "list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "Добавлять префикс в поле Тема: при гейтовании сообщения?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field " "and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:47 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "администраторы списка рассылки %(listinfo_link)s: %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:55 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "интерфейс администратора для %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid " (requires authorization)" msgstr " (требует аутентификации)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Списки рассылки, расположенные на %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "(1 private member not shown)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:82 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by you" msgstr " (по вашему собственному запросу)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:139 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr " (по решению администратора)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:143 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" " (доставка заблокирована в следствие большого количества ошибок, возникших " "при доставке сообщений; последняя ошибка была получена %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr " (причина неизвестна)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:148 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Внимание: доставка вам рассылки приостановлена%(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 msgid "Mail delivery" msgstr "Доставка почты" #: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298 msgid "the list administrator" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 msgid "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:166 msgid "" "

    We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:178 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

    " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:188 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:191 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201 msgid "also " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:196 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:205 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:208 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:211 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:214 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:219 msgid "" "

    (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:248 msgid "either " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:253 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" "

    " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:260 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" "

    ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:266 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:274 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "(%(which)s доступен только подписчикам списка рассылки.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:278 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "(%(which)s доступен только администратору списка рассылки.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid "Click here for the list of " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid " subscribers: " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:292 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Список подписчиков" #: Mailman/HTMLFormatter.py:295 msgid "members" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "Admin address:" msgstr "Адрес администратора:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid "The subscribers list" msgstr "Список подписчиков" #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid "

    Enter your " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:306 msgid " and password to visit the subscribers list:

    " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:311 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:315 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Список подписчиков" #: Mailman/HTMLFormatter.py:345 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:391 msgid "The current archive" msgstr "Текущий архив" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:234 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:254 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:261 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 msgid "Content filtered message notification" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 msgid "Auto-discard notification" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Вложенное сообщение было автоматически удалено" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 #, fuzzy msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "Вы не являетесь подписчиком списка рассылки %(listname)s" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 msgid "no subject" msgstr "без темы" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 msgid "no date" msgstr "без даты" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 msgid "unknown sender" msgstr "неизвестный отправитель" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293 msgid "Skipped content of type %(partctype)s" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:319 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:145 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "" "Дайджест списка рассылки %(realname)s; том %(volume)d, выпуск %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:186 msgid "digest header" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:189 msgid "Digest Header" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:202 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:281 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:318 msgid "digest footer" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:321 msgid "Digest Footer" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:335 msgid "End of " msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:315 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:354 msgid "Forward of moderated message" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:436 msgid "Subscription request" msgstr "Запрос на подписку" #: Mailman/ListAdmin.py:466 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:489 msgid "Unsubscription request" msgstr "Запрос на удаление подписки" #: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Original Message" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:523 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:64 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:75 #, fuzzy msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "\n" "Для того, чтобы завершить процесс создания списка рассылки вам необходимо\n" "добавить в ваш файл /etc/aliases (или выполняющем аналогичные функции)\n" "следующие строки, а затем запустить программу 'newaliases'.\n" "\n" "## список рассылки %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:80 #, fuzzy msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "Списки рассылки, расположенные на %(hostname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:97 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:122 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Для того, чтобы завершить процесс удаления списка рассылки вам необходимо\n" "удалить в файле /etc/aliases (или выполняющем аналогичные функции) " "следующие\n" "строки, а затем запустить программу 'newaliases'.\n" "\n" "## список рассылки %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:141 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "проверяется режим доступа к %(files)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "режим доступа к %(file)s должен быть 066x (а не %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112 #: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155 #: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216 #: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272 #: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329 msgid "(fixing)" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:342 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:709 msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:813 Mailman/MailList.py:1177 msgid " from %(remote)s" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:847 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "подписка на %(realname)s требует подтверждения модератора" #: Mailman/MailList.py:910 bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:929 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "удаление подписки требует подтверждения модератора" #: Mailman/MailList.py:949 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1098 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "подписка на %(name)s требует одобрения администратора" #: Mailman/MailList.py:1346 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:182 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:192 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146 msgid "- Results:" msgstr "-- результаты:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "-- Необработанных:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "-- Пропущенных:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "-- Готово.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 msgid "The results of your email commands" msgstr "Результат обработки ваших команд" #: Mailman/htmlformat.py:627 msgid "Delivered by Mailman
    version %(version)s" msgstr "Mailman, версия: %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:628 msgid "Python Powered" msgstr "Работает под управлением Python" #: Mailman/htmlformat.py:629 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnu's Not Unix" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Mon" msgstr "Пн" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Thu" msgstr "Чт" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Tue" msgstr "Вт" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Fri" msgstr "Пт" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sat" msgstr "Сб" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sun" msgstr "Вс" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jan" msgstr "Янв" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jun" msgstr "Июн" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jul" msgstr "Июл" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sep" msgstr "Сен" #: Mailman/i18n.py:106 msgid "Server Local Time" msgstr "Время на сервере" #: Mailman/i18n.py:139 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" #: bin/add_members:26 msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Уже является подписчиком: %(member)s" #: bin/add_members:140 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Некорректный электронный адрес: пустая строка" #: bin/add_members:142 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Неверный/недопустимый адрес: %(member)s" #: bin/add_members:144 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:146 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Подписан: %(member)s" #: bin/add_members:191 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Недопустимый аргументя для -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:198 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Недопустимый аргументя для -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:204 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" #: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 #: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Нет такого списка рассылки: %(listname)s" #: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Ничего не делать не надо." #: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "вы должны указать имя списка рассылки" #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Нет такого списка рассылки: \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" #: bin/arch:170 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Не удалось открыть файл %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:19 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "" #: bin/change_pw:179 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "" #: bin/change_pw:188 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "" #: bin/change_pw:189 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." "db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr "" #: bin/check_perms:19 msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" "\n" msgstr "" #: bin/check_perms:97 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:109 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" #: bin/check_perms:132 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:141 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:152 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:164 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "" #: bin/check_perms:174 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "" #: bin/check_perms:178 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "" #: bin/check_perms:190 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "" #: bin/check_perms:195 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "" #: bin/check_perms:214 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "" #: bin/check_perms:237 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "" #: bin/check_perms:247 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "" #: bin/check_perms:252 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:256 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "" #: bin/check_perms:266 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "" #: bin/check_perms:270 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "" #: bin/check_perms:280 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "" #: bin/check_perms:289 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" #: bin/check_perms:313 msgid "checking permissions on list data" msgstr "" #: bin/check_perms:319 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:327 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:372 msgid "No problems found" msgstr "Проблем не обнаружено" #: bin/check_perms:374 msgid "Problems found:" msgstr "Обнаружены проблемы:" #: bin/check_perms:375 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" #: bin/cleanarch:19 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" #: bin/cleanarch:82 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "" #: bin/cleanarch:110 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "" #: bin/cleanarch:166 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "" #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "идет обработка списка рассылки:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " просматривается список владельцев списка рассылки" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr "" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr "" #: bin/clone_member:139 msgid " clone address added:" msgstr "" #: bin/clone_member:142 msgid " clone address is already a member:" msgstr "" #: bin/clone_member:145 msgid " original address removed:" msgstr "" #: bin/clone_member:196 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "" #: bin/clone_member:209 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" #: bin/config_list:19 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" #: bin/config_list:109 msgid "" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" #: bin/config_list:131 msgid "options" msgstr "" #: bin/config_list:188 msgid "legal values are:" msgstr "" #: bin/config_list:255 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "" #: bin/config_list:258 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "" #: bin/config_list:264 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "" #: bin/config_list:272 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "" #: bin/config_list:274 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "" #: bin/config_list:322 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "" #: bin/config_list:324 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "" #: bin/config_list:328 msgid "List name is required" msgstr "" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 msgid "%%%" msgstr "" #: bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" # MSS: ?? #: bin/discard:94 #, fuzzy msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Игнорируются изменения для удалённого подписчика: %(user)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "" #: bin/discard:112 #, fuzzy msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Подписаться на %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" #: bin/dumpdb:101 msgid "No filename given." msgstr "" #: bin/dumpdb:104 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "" #: bin/dumpdb:114 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "" #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." "py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: bin/inject:19 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" #: bin/inject:83 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "" #: bin/inject:88 msgid "A list name is required" msgstr "Название списка рассылки является обязательным" #: bin/list_admins:19 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" #: bin/list_admins:96 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "" #: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "найдены следующие подходящие по образцу списки рассылки:" #: bin/list_members:19 msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "" #: bin/list_owners:19 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:19 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "" #: bin/mailmanctl:153 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "" #: bin/mailmanctl:159 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "" #: bin/mailmanctl:161 msgid "Stale pid file removed." msgstr "" #: bin/mailmanctl:219 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:225 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:231 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" #: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "Отсутсвует служебный список рассылки: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:295 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" #: bin/mailmanctl:326 msgid "No command given." msgstr "Не указано ни одной команды." #: bin/mailmanctl:329 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Неизвестная команда: %(command)s" #: bin/mailmanctl:334 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "" #: bin/mailmanctl:343 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Останавливается основной обработчик Mailman" #: bin/mailmanctl:350 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Перезапускается основной обработчик Mailman" #: bin/mailmanctl:354 msgid "Re-opening all log files" msgstr "" #: bin/mailmanctl:390 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "" #: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "" #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "" #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Пароли не совпадают; изменения сделаны не были." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "" #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Пароль был изменен." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Пароль изменить не удалось." #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "" #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." msgstr "" #: bin/newlist:19 msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You can specify the domain to create your new list in by spelling the " "listname\n" "like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" "will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" "www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" "interface.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " "(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" #: bin/newlist:118 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Неизвестный язык: %(lang)s" #: bin/newlist:123 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Укажите имя списка рассылки: " #: bin/newlist:140 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "" #: bin/newlist:145 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "" #: bin/newlist:149 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Пароль списка рассылки не может быть пустым" #: bin/newlist:190 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "" #: bin/qrunner:19 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" msgstr "" #: bin/qrunner:176 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "" #: bin/qrunner:177 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "Для запуска вышеуказанных обработчиков используйте \"All\"" #: bin/qrunner:213 msgid "No runner name given." msgstr "Не указано имя обработчика." #: bin/remove_members:19 msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" "\n" msgstr "" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Не удалось открыть файл на чтение: %(filename)s." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Не удалось открыть список рассылки %(listname)s... Пропущен." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Такой подписчик отсутствует: %(addr)s" #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "" #: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "" #: bin/rmlist:80 #, fuzzy msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "" "Название списка рассылки не должно содержать символ \"@\": %(listname)s" #: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Список рассылки не существует (или уже удален): %(listname)s" #: bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "" #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" "Архивы удалены не были. Для их удаления запустите программу с параметром -a." #: bin/rmlist:124 msgid "list info" msgstr "" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" msgstr "" #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" msgstr "закрытые архивы" #: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" msgstr "открытые архивы" #: bin/show_qfiles:3 msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Неверный ответ: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Режим без внесения изменений" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Можно указать только один параметр -f" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "Параметр -f требует аргумента" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Неверный параметр: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Не указан список рассылки" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Имя списка рассылки и имя файла должны быть указаны" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Не удалось прочитать файл адресов: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Сначала вы должны поправить вышеуказанные адреса." #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Добавлен: %(s)s" #: bin/sync_members:278 msgid "Removed: %(s)s" msgstr " Удален: %(s)s" #: bin/transcheck:18 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" #: bin/transcheck:57 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "" #: bin/transcheck:67 msgid "scan a string from the original file" msgstr "" #: bin/transcheck:77 msgid "scan a translated string" msgstr "" #: bin/transcheck:90 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "" #: bin/transcheck:123 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "" #: bin/transcheck:142 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" #: bin/transcheck:279 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" #: bin/transcheck:326 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "обработать .po-файл, сравнивая содердимое полей msgid и msgstr" #: bin/unshunt:19 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt.\n" msgstr "" "Переместить сообщение из очереди отложенных сообщений в рабочую очередь.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [каталог]\n" "\n" "Где допустимые параметры:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вывести подсказку и завершить работу.\n" "\n" "Вы можете указать `каталог', если нужно обработать сообщения в каталоге\n" "отличном от qfiles/shunt.\n" #: bin/unshunt:81 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" # MSS: перевод. но не очень хороший. :( #: bin/update:19 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Произвести все необходимые обновления.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -f/--force\n" " Принудительно выполнить действия по обновлению. Обычно в случае,\n" " если текущая Mailman совпадает или меньше, устанавливаемой " "(обнаружен\n" " \"откат\") ничего сделано не будет.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вывести подсказку и завершить работу.\n" "\n" "Этот сценарий должен вам помочь обновить устаревшую версию Mailman до " "последней\n" "выпущенной версии. Он \"знает\" о версиях, начиная с версии 1.0b4 (?).\n" #: bin/update:102 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Поправляются языковые шаблоны: %(listname)s" #: bin/update:191 bin/update:466 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: не удалось получить единоличный доступ к списку рассылки: %" "(listname)s" #: bin/update:210 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" "Разблокировано %(n)s адресов, блокированных по получению ошибки, но для " "которых нет никакой дополнительной информации" #: bin/update:216 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Обновляется база данных отложенных запросов." #: bin/update:238 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "В силу каких-то причин %(mbox_dir)s является обычным файлом. Это может " "привести\n" "к ошибкам. Файл будет переименован в %(mbox_dir)s.tmp и работа будет " "продолжена." #: bin/update:250 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:265 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "Для %s существуют файл как для открытого так и для закрытого архива. " "Поскольку\n" "архив этого списка рассылки сейчас открыт, использован будет файл открытого\n" "архива (%s), а второй файл будет переименован из\n" " %s\n" " в\n" " %s.preb6\n" "\n" "Если необходимо, вы можете объединить архивы при помощи программы 'arch'.\n" #: bin/update:282 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "-- обновляется старый закрытый архив в формате mbox" #: bin/update:290 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " встретился незвестный файл:\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " будет перемещен\n" " %(newname)s" #: bin/update:297 bin/update:320 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" " похоже, что вы используете вариант mailman из CVS...\n" " либо вы достаточно храбры, либо вы уже запускали процесс обновления" #: bin/update:306 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "-- обновляется старый открытый архив в формате mbox" #: bin/update:314 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " встретился незвестный файл:\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " будет перемещен\n" " %(newname)s" #: bin/update:345 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "" "-- похоже, что этот список рассылки может использовать шаблоны версии <= b4" #: bin/update:352 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "-- перемещен %(o_tmpl) в %(n_tmpl)s" #: bin/update:354 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "-- как %(o_tmpl)s, так и %(n_tmpl) существуют; ничего не сделано" #: bin/update:384 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "удаляется каталог %(src)s и его подкаталоги" #: bin/update:387 msgid "removing %(src)s" msgstr "удаляется %(src)s" #: bin/update:391 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Предупреждение: не удалось удалить %(pyc)s: %(rest)s" #: bin/update:396 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "не удалось удалить старый %(pyc)s: %(rest)s" #: bin/update:400 msgid "updating old qfiles" msgstr "обновляются старые файлы очереди" #: bin/update:422 msgid "getting rid of old source files" msgstr "удаляются устаревшие файлы" #: bin/update:432 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "нет списков -- нечего делать; программа завершается" #: bin/update:439 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "поправляются режимы доступа к старым html-архивам\n" "если архивы велики, операция может занять несколько минут..." #: bin/update:444 msgid "done" msgstr "готово" #: bin/update:446 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Обновление списка рассылки: %(listname)s" #: bin/update:449 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Обновление usenet-меток" #: bin/update:454 msgid "- nothing to update here" msgstr "-- здесь обновлять нечего" #: bin/update:477 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "-- usenet-метки обновлены, файл gate_watermarks удален" #: bin/update:487 msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" msgstr "Обновляется старая база данных pending_subscriptions.db" #: bin/update:504 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ\n" "\n" " Вы обновляете рабочую систему, однако, определить, какую именно версию\n" " вы используете, не удалось.\n" "\n" " Если вы обновляете Mailman 1.0b9 (или старше) вам придется обновить " "информацию\n" " о ваших списках рассылки вручную. Для каждого списка рассылки " "скопируйте\n" " файл templates/options.html в файл lists/<имя списка>/options.html.\n" "\n" " Если же вы изменили этот файл через веб-интерфейс, вам придется внести " "эти\n" " изменения еще раз.\n" "\n" "ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ\n" "\n" #: bin/update:561 msgid "No updates are necessary." msgstr "Обновление не требуется." #: bin/update:564 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Обнаружена попытка перехода на более старую версию (с версии %(hexlversion)s " "на\n" "версию %(hextversion)s). Скорее всего, это небезопасно.\n" "Работа завершена." #: bin/update:569 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Идет обновление с версии %(hexlversion)s на %(hextversion)s" #: bin/update:578 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "ОШИБКА:\n" "\n" "Для некоторых списков не удалось получить единоличный доступ. Это может " "означать,\n" "что либо Mailman был запущен, в момент, когда вы пытались обновлять его, " "либо остались\n" "какие-то файлы замков в каталоге %(lockdir)s.\n" "\n" "Вы должны остановить Mailman и удалить все файлы замков, а после этого " "выполнить команду\n" "\"make update\". Дополнительную информацию вы можете найти в файлах INSTALL " "и UPGRADE.\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Вывести версию Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Используется Mailman версии:" #: bin/withlist:19 msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" "()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must already be\n" " accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" " module. callable can be a class or function; it is called with the\n" " MailList object as the first argument. If additional args are " "given\n" " on the command line, they are passed as subsequent positional args " "to\n" " the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" #: bin/withlist:151 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Разблокировать список рассылки, но не обновлять информацию о нем.\n" "\n" " Эта функция не будет выполнена, если интерпретатор получит сигнал " "прерывания\n" " или если будет вызвана функция os._exit (); действие будет выполнено " "только\n" " по возникновению исключительной ситуации (exception)." #: bin/withlist:162 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "" "Разблокируется (но не обновляется) информация о списке рассылки: %(listname)s" #: bin/withlist:166 msgid "Finalizing" msgstr "Завершение работы" #: bin/withlist:175 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Загружается информация о списке рассылки %(listname)s" #: bin/withlist:177 msgid "(locked)" msgstr "(заблокирован)" #: bin/withlist:179 msgid "(unlocked)" msgstr "(разблокирован)" #: bin/withlist:184 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Неизвестный список рассылки: %(listname)s" #: bin/withlist:223 msgid "No list name supplied." msgstr "Отсутствует название списка рассылки." #: bin/withlist:226 msgid "--all requires --run" msgstr "параметр --all требует наличие параметра --run" #: bin/withlist:246 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Импортируется %(module)s..." #: bin/withlist:249 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Выполняется %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:270 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "" "Переменная `m' -- экземпляр объекта, представляющего список рассылки %" "(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Увеличить номер тома дайджеста на один и установить номер дайджеста в один.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [список-рассылки ...]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вывести подсказку и завершить работу.\n" "\n" "Операция будет произведена над указанными списками рассылки, если список " "рассылки\n" "не указан, операция будет произведена над всеми списками рассылки.\n" #: cron/checkdbs:19 msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:110 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "" #: cron/checkdbs:129 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Запросы на подписку, ожидающие обработки:" #: cron/checkdbs:138 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Сообщения, ожидающие обработки:" #: cron/checkdbs:144 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" " От: %(sender)s (датированное %(date)s)\n" " Тема: %(subject)s\n" " Причина: %(reason)s" #: cron/disabled:19 #, fuzzy msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" "Обработать блокированных подписчиков. (Рекомендуется запускать раз в день)\n" "\n" "Этот сценарий рассматривает подписчиков, которым доставка списков рассылок\n" "была заблокирована. Если они блокированы в силу ошибок доставке, им будет\n" "отправлено дополнительно оповещение или же, если им было отправлено " "максимальное\n" "количество опопвещений, их подписка может быть удалена.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Вывести подсказку и завершить работу.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " также извещать о пользователях, блокироваванных администратором\n" " списка рассылки.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " также извещать о пользователях, сами блокировавших свою подписку\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " извещать всех блокированных подписчиков.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=имя-списка\n" " Обработать только указанный список рассылки. Если не указан, то\n" " обработать все.\n" #: cron/disabled:144 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" "[заблокирован в результате периодической проверки и чистки. пояснение " "отсутствует]" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Опросить NNTP-серверы на наличие сообщений для гейтования в списки " "рассылки.\n" "\n" "Запуск: gate_news [параметры]\n" "\n" "Где допустимыми являются следующие параметры:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вывести подсказку и завершить работу.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Разослать напоминание о паролях всем подписчикам всех списков рассылок\n" "\n" "Эта программа просматривает все списки рассылки и собирает информацию о\n" "пользователях (если значение переменной mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW " "является\n" "истинным, группирует их по хосту списка рассылки), а затем каждому " "уникальному\n" "подписчику отправляет сообщение, содержащее пароли и адреса страниц для " "каждого\n" "списка рассылки. Письмо отправляет от имени списка рассылки,\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, который должен существовать.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -l имясписка\n" " --listname=имясписка\n" " Разослать напоминание только для указанного списка рассылки. Если\n" " отсутствует, обрабатывать все списки рассылки. При необходимости вы\n" " можете указать несколько параметров -l/--listname.\n" " -h/--help\n" " Вывести это сообщение и завершить работу.\n" #: cron/mailpasswds:198 msgid "Password // URL" msgstr "Пароль // URL" #: cron/mailpasswds:221 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Список подписок на списки рассылок на сервере %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Пересоздать gzip-сжатые архивы программой Pipermail.\n" "\n" "Этот сценарий необходимо запускать каждую ночь при помощи программы cron. " "При\n" "запуске сценария вы можете использовать следую\n" "\n" "Запуск: %(program)s [-v] [-h] [списки-рассылки]\n" "\n" "Где:\n" " --verbose\n" " -v\n" " выводить название каждого файла, передаваемого программе gzip\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " вывести подсказку и завершить работу.\n" "\n" " списки-рассылки\n" " дополнительно вы можете указать, что необходимо обрабатывать только\n" " указанные списки рассылки.\n" #: cron/senddigests:19 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Разослать дайджесты для списков рассылки, у которых есть сообщения в очереди " "и\n" "установлен параметр digest_send_periodic.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вывести подсказку и завершить работу.\n" " -l listname\n" " --listname=имясписка\n" " Разослать дайджесты только для указанного списка рассыкли, если ни\n" " одного списка рассылки не указано, разослать дайджесты для все " "списков\n" " рассылок.\n" #~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" #~ msgstr "" #~ "Значительные изменения в работе списка рассылки %(listname)s@%(listhost)s" #~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" #~ msgstr "Недопустимый аргументя для -c/--changes-msg: %(arg)s" #~ msgid "" #~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails " #~ "the\n" #~ "list moderators if necessary.\n" #~ msgstr "" #~ "Обычно эта программа запускается из-под программы cron для проверки на\n" #~ "наличие сообщений, требующих обработки модератором, и, при наличии " #~ "таковых,\n" #~ "отправляет извещение модераторам.\n"