# Russian Messages for Mailman v2.1 # Copyright (C) Mikhail Sobolev # Mikhail Sobolev , 2002-2005 # Mikhail Zabaluev , 2002 # Dmitri I GOULIAEV , 2002-2005 # Valia V. Vaneeva , 2004 # Andrew Martynov 2004 # # Please note that the mailing list home page is # http://only.mawhrin.net/mailman/listinfo/mailman-ru # # And archives are available at # http://only.mawhrin.net/pipermail/mailman-ru # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman v2.1\n" "POT-Creation-Date: Wed Mar 23 09:55:34 2005\n" "PO-Revision-Date: Fri Apr 08 23:26:45 2005\n" "Last-Translator: Mikhail Sobolev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:121 msgid "size not available" msgstr "размер отсутствует" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:127 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i байт(ов)" # MSS: хммм? #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:281 Mailman/Archiver/HyperArch.py:454 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:562 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1031 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1160 msgid " at " msgstr " на " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 msgid "Previous message:" msgstr "Предыдущее сообщение:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:505 msgid "Next message:" msgstr "Следующее сообщение:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:672 Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 msgid "thread" msgstr "по дискуссиям" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:673 Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 msgid "subject" msgstr "по темам" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:674 Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 msgid "author" msgstr "по автору" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:675 Mailman/Archiver/HyperArch.py:711 msgid "date" msgstr "по дате" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:747 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

В настоящее время архивы отсутствуют.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:785 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "текст, сжатый программой gzip, %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:790 msgid "Text%(sz)s" msgstr "текст %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 msgid "figuring article archives\n" msgstr "определяется том архива\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 msgid "April" msgstr "Апрель" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 msgid "February" msgstr "Февраль" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 msgid "January" msgstr "Январь" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 msgid "March" msgstr "Март" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 msgid "August" msgstr "Август" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 msgid "July" msgstr "Июль" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 msgid "June" msgstr "Июнь" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 Mailman/i18n.py:102 msgid "May" msgstr "Май" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900 msgid "First" msgstr "Первый" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900 msgid "Fourth" msgstr "Четвертый" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900 msgid "Second" msgstr "Второй" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900 msgid "Third" msgstr "Третий" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s квартал %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" # MSS: здесь месяц не склоняется... Что есть плохо. Варианты? # fattie: а нельзя поправить код? #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:914 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Неделя, начинающаяся с понедельника %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1018 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Формируется индекс по дискуссиям\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1283 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Обновляется HTML-представление статьи %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1290 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "отсутствует файл статьи %(filename)s!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173 msgid "No subject" msgstr "Без темы" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:280 msgid "Creating archive directory " msgstr "Создается каталог архива " # fattie: should check this out #: Mailman/Archiver/pipermail.py:292 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Загружается состояние архива" # fattie: should check this out #: Mailman/Archiver/pipermail.py:319 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Состояние архива сохраняется в " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:430 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Идет обновление файлов индексов для архива [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:463 msgid " Thread" msgstr " Темы дискуссий" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:570 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "в силу большого количества ошибок, возникших при доставке" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "по вашему собственному указанию" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "по указанию администратора списка рассылки" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "по неизвестной причине" #: Mailman/Bouncer.py:194 msgid "disabled" msgstr "заблокирована" #: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "Bounce action notification" msgstr "Извещение об ошибке" #: Mailman/Bouncer.py:254 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Последнее сообщение об ошибке, полученное от вас, датировано %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:144 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284 #: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:226 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(без темы)" #: Mailman/Bouncer.py:283 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Дополнительная информация об ошибке отсутствует]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "модератора" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "администратора" #: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:101 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Список рассылки %(safelistname)s не существует" #: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:105 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/private.py:126 msgid "Authorization failed." msgstr "Ошибка доступа." #: Mailman/Cgi/admin.py:179 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Вы отключили как доставку дайджестов, так и обычную\n" " доставку сообщений. Вы должны включить один\n" " из способов доставки сообщений для вашего списка рассылки.\n" " В таком состоянии этот список рассылки использовать нельзя. " #: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194 #: Mailman/Cgi/admin.py:1433 Mailman/Gui/GUIBase.py:191 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: Mailman/Cgi/admin.py:187 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "Отправка дайджестов отключена, однако есть\n" " подписчики, которые бы хотели получать их. Они ничего не получат." #: Mailman/Cgi/admin.py:192 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "Обычная доставка сообщений отключена, однако есть\n" " подписчики, которые бы хотели получать сообщения обычным\n" " образом. Они ничего не получат." #: Mailman/Cgi/admin.py:216 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Списки рассылки на %(hostname)s -- интерфейс администратора" #: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:253 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

В настоящее время в системе %(mailmanlink)s на %(hostname)s не\n" " зарегистрировано ни одного открыто анонсированного списка рассылки." #: Mailman/Cgi/admin.py:259 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Ниже приведен перечень анонсированных на сервере\n" " %(hostname)s списков рассылки под управлением программы %(mailmanlink)s. Перейдите по ссылке c именем\n" " списка рассылки, который вы хотите администрировать." # MSS: может быть, в данном случае нужно бы перевести как "существующее " #: Mailman/Cgi/admin.py:266 msgid "right " msgstr "правильное " #: Mailman/Cgi/admin.py:268 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Для того, чтобы посетить страницу настройки списка рассылки, не указанного\n" " здесь, добавьте к адресу этой страницы символ '/', за которым\n" " вы должны указать %(extra)sимя списка рассылки. Если у вас есть право создавать\n" " списки рассылки на этом сервере, вы можете перейти к странице создания списков рассылок.\n" "\n" "

Общая информация о списках рассылок может быть найдена на " #: Mailman/Cgi/admin.py:275 msgid "the mailing list overview page" msgstr "странице с краткой информацией о списке рассылке" #: Mailman/Cgi/admin.py:277 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Отправляйте вопросы и комментарии по адресу " #: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Список рассылки" #: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:554 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 msgid "Description" msgstr "Описание" #: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[описание отсутствует]" # MSS: DIG предложил другой вариант, но он мне тоже не нравится. :( # надо смотреть на эту функцию глобально # +msgstr "Допустимое имя переменной не найдено." # fattie: should check this out #: Mailman/Cgi/admin.py:327 msgid "No valid variable name found." msgstr "Не найдено названия допустимой переменной." #: Mailman/Cgi/admin.py:337 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "Информация о настройке списка рассылки %(realname)s\n" "
Параметр %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:344 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Информация о параметре %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:362 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can also\n" " " msgstr "" "Внимание: изменение этого параметра может привести к тому,\n" " что информация на других страницах не будет отражать текущую конфигурацию\n" " списка рассылки. Обязательно обновите страницы, на которых появляется этот\n" " параметр. Вы также можете" #: Mailman/Cgi/admin.py:373 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "вернуться к странице группы параметров %(categoryname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:388 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Параметры списка рассылки %(realname)s: %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:389 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "Управление списком рассылки %(realname)s
Раздел \"%(label)s\"" #: Mailman/Cgi/admin.py:405 msgid "Configuration Categories" msgstr "Группы параметров настройки" #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Другие административные задачи" #: Mailman/Cgi/admin.py:410 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Перейти к обработке задач модератора" #: Mailman/Cgi/admin.py:412 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Перейти к странице с краткой информацией о списке рассылки" #: Mailman/Cgi/admin.py:414 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Правка общедоступных HTML-страниц и текстовых файлов" #: Mailman/Cgi/admin.py:416 msgid "Go to list archives" msgstr "Перейти к странице архива" #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Удалить этот список рассылки" #: Mailman/Cgi/admin.py:423 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (требует подтверждения)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:429 msgid "Logout" msgstr "Завершить работу" # MSS: или лучше экстренное? Или еще как-нибудь? #: Mailman/Cgi/admin.py:473 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Включено срочное модерирование всех списков рассылки" #: Mailman/Cgi/admin.py:484 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Изменив параметры в следующем разделе, сохраните их,\n" "нажав на кнопку Внести изменения внизу страницы." #: Mailman/Cgi/admin.py:502 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Дополнительные параметры" #: Mailman/Cgi/admin.py:508 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Добавить всем участникам, включая скрытых,\n" " метку о необходимости проверки их сообщений." #: Mailman/Cgi/admin.py:512 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: Mailman/Cgi/admin.py:512 msgid "On" msgstr "Вкл" #: Mailman/Cgi/admin.py:514 msgid "Set" msgstr "Установить" #: Mailman/Cgi/admin.py:555 msgid "Value" msgstr "Значение" #: Mailman/Cgi/admin.py:609 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Недопустимый формат для значения параметра:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:667 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Введите текст в поле ниже или…
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:669 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    …укажите файл для загрузки на сервер
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Раздел %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 msgid "Topic name:" msgstr "Название раздела:" #: Mailman/Cgi/admin.py:702 msgid "Regexp:" msgstr "Регулярные выражения:" #: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:979 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767 msgid "Add new item..." msgstr "Добавить шаблон…" #: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769 msgid "...before this one." msgstr "…перед текущим." #: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770 msgid "...after this one." msgstr "…после текущего." #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Правило фильтрации спама %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Регулярное выражение:" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301 #: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 msgid "Defer" msgstr "Отложить" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:303 #: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" # MSS: fattie proposes "Удержать" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Hold" msgstr "Задержать" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304 #: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Discard" msgstr "Удалить" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: Mailman/Cgi/admin.py:777 msgid "Move rule up" msgstr "Вверх" #: Mailman/Cgi/admin.py:778 msgid "Move rule down" msgstr "Вниз" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Изменить %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:813 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Подробная информация о \"%(varname)s\")" # fattie: should check this out #: Mailman/Cgi/admin.py:820 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Примечание:\n" " изменение этого значения приводит к немедленному результату, но не влияет\n" " на сохраненное состояние." #: Mailman/Cgi/admin.py:834 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Массовое добавление подписчиков" #: Mailman/Cgi/admin.py:841 msgid "Mass Removals" msgstr "Массовое удаление подписчиков" #: Mailman/Cgi/admin.py:848 msgid "Membership List" msgstr "Список подписчиков" #: Mailman/Cgi/admin.py:855 msgid "(help)" msgstr "(подсказка)" #: Mailman/Cgi/admin.py:856 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Найти подписчика %(link)s:" # MSS: fattie proposes "Поиск", need to make it consistent with the rest, check the code #: Mailman/Cgi/admin.py:859 msgid "Search..." msgstr "Искать…" #: Mailman/Cgi/admin.py:876 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Неверное регулярное выражение: " #: Mailman/Cgi/admin.py:932 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "всего подписчиков: %(allcnt)s; показано подписчиков: %(membercnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:935 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "всего подписчиков: %(allcnt)s" # MSS: слегка жаргонизм #: Mailman/Cgi/admin.py:958 msgid "unsub" msgstr "отписать" #: Mailman/Cgi/admin.py:959 msgid "member address
    member name" msgstr "адрес подписчика
    имя подписчика" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "hide" msgstr "скрытый" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "mod" msgstr "проверять
    сообщения" # fattie: should check this out #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "доставка
    приостановлена
    [причина]" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "ack" msgstr "получает
    подтверждения" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "not metoo" msgstr "без копий
    своих сообщений" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "nodupes" msgstr "без копий" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "digest" msgstr "дайджест" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "plain" msgstr "текстовый
    формат" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "language" msgstr "язык" #: Mailman/Cgi/admin.py:976 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:977 msgid "U" msgstr "П" #: Mailman/Cgi/admin.py:978 msgid "A" msgstr "А" #: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "B" msgstr "О" #: Mailman/Cgi/admin.py:1050 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "отписать -- удалить подписку указанного подписчика." #: Mailman/Cgi/admin.py:1052 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "проверять сообщения -- флаг модерирования подписчика. Если флаг установлен, то\n" " все сообщения от этого подписчика будут откладываться для обработки\n" " модератором, в противном случае они будут сразу пересылаться в список рассылки." #: Mailman/Cgi/admin.py:1056 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "скрытый -- адрес этого подписчика не будет показан в\n" " общем списке подписчиков." #: Mailman/Cgi/admin.py:1058 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't known.\n" " This is the case for all memberships which were disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "доставка приостановлена -- заблокирована ли доставка сообщений этому подписчику? Если да,\n" " то рядом вы увидите одно из следующих сокращений, объясняющих причину:\n" "
    • П -- доставка была заблокирована самим пользователем\n" "
    • А -- доставка была заблокирована администратором списка рассылки\n" "
    • О -- доставка была заблокирована в следствие получения большого количества ошибок доставки\n" "
    • ? -- причина неизвестна.\n" " Это также может означать, что доставка была заблокированна в предыдущей\n" " версии Mailman.\n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "получает подтверждения -- получает ли подписчик подтверждения о доставке\n" " своих писем в список рассылки?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1076 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "без копий своих сообщений -- хочет ли подписчик отказаться от получения копий\n" " своих собственных сообщений?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1079 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "без копий -- отправлять ли подписчику копии одного и того\n" " же сообщения?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "дайджест -- этот подписчик получает дайджесты\n" " (в противном случае он получает отдельные сообщения)." #: Mailman/Cgi/admin.py:1085 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "текстовый формат -- подписчик получает дайджесты в виде обычного текста\n" " (в противном случае, MIME)." #: Mailman/Cgi/admin.py:1087 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "язык -- язык интерфейса, предпочитаемый этим подписчиком." #: Mailman/Cgi/admin.py:1101 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Убрать легенду для таблицы" #: Mailman/Cgi/admin.py:1105 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Показать легенду для таблицы" #: Mailman/Cgi/admin.py:1112 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Ссылки ниже позволяют просмотреть подписчиков из\n" " разных диапазонов:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1121 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "с %(start)s по %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1134 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Подписать этих пользователей или пригласить в список рассылки?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 msgid "Subscribe" msgstr "Подписать" #: Mailman/Cgi/admin.py:1142 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Отправлять приветственное сообщение новым подписчикам?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153 #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194 #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339 #: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160 #: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265 #: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303 #: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316 #: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327 #: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Нет" #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153 #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194 #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339 #: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238 #: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292 #: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306 #: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321 #: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347 #: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305 #: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Да" #: Mailman/Cgi/admin.py:1151 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Оповещать владельца списка рассылки о новых подписчиках?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1159 Mailman/Cgi/admin.py:1200 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Введите адреса (по одному в строке)..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... или укажите файл со списком подписчиков:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1169 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Ниже вы можете указать текст, который будет добавлен\n" " в начало вашего приглашения или оповещения о подписке. Пожалуйста,\n" " вставьте в конце по крайней мере одну пустую строчку..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1184 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Отправить извещение об удалении из списка подписчиков?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1192 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Оповестить владельца списка рассылки?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1214 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Изменить пароль списка рассылки" # MSS: надо чуть отполировать... #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Администраторы списка рассылки — те, кто могут\n" "контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n" "интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n" "\n" "

    Модераторы списка рассылки обладают меньшими правами. Они\n" "не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n" "требующие проверки. Конечно, администраторы тоже могут это\n" "делать.\n" "\n" "

    Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n" "укажите отдельный пароль для модерирования ниже, а адреса электронной почты\n" "модераторов — в разделе «Общие параметры»." #: Mailman/Cgi/admin.py:1236 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Укажите новый пароль администратора:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1238 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Подтвердите новый пароль администратора:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1243 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Укажите новый пароль модератора:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Подтвердите новый пароль модератора:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1255 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Внести изменения" #: Mailman/Cgi/admin.py:1278 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Ошибка при подтверждении пароля модератора" #: Mailman/Cgi/admin.py:1288 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Ошибка при подтверждении пароля администратора" #: Mailman/Cgi/admin.py:1337 msgid "Already a member" msgstr "Уже является подписчиком" #: Mailman/Cgi/admin.py:1340 msgid "<blank line>" msgstr "<пустая строка>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1341 Mailman/Cgi/admin.py:1344 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Недопустимый электронный адрес" #: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Ошибочный адрес (встретились недопустимые символы)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1353 msgid "Successfully invited:" msgstr "Успешно приглашены:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1355 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Успешно подписаны:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Error inviting:" msgstr "Приглашены НЕ были:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1362 msgid "Error subscribing:" msgstr "Подписаны НЕ были:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1391 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Успешно удалена подписка для:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1396 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Не удалось удалить подписку у не-подписчиков:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1408 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Недопустимое значение флага модерирования" # MSS: хмм? #: Mailman/Cgi/admin.py:1429 msgid "Not subscribed" msgstr "Не подписан" # MSS: ?? #: Mailman/Cgi/admin.py:1432 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Игнорируются изменения для удалённого подписчика: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1472 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Успешно удалены:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1476 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Ошибка удаления подписки:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Запросы для списка рассылки %(realname)s" # MSS: fattie offers "Список необработанных запросов", TODO: check the code! #: Mailman/Cgi/admindb.py:162 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Результаты обработки запросов для списка рассылки %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:170 msgid "There are no pending requests." msgstr "Нет запросов, требующих обработки." #: Mailman/Cgi/admindb.py:173 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Щелкните сюда для обновления этой страницы." #: Mailman/Cgi/admindb.py:184 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Подробная инструкция по работе с административными запросами" #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Административные запросы списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246 msgid "Submit All Data" msgstr "Выполнить" #: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244 msgid "Discard all messages marked Defer" msgstr "Удалить все сообщения помеченные Отложить" #: Mailman/Cgi/admindb.py:210 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "все задержанные сообщения от %(esender)s." # FIXME: MSS: необходимо более внимательно глянуть на текст.. # MSS: "отложенное сообщение" # использовался вариант DIG # fattie: "удержанное сообщение" #: Mailman/Cgi/admindb.py:215 msgid "a single held message." msgstr "задержанное сообщение" #: Mailman/Cgi/admindb.py:220 msgid "all held messages." msgstr "все задержанные сообщения" #: Mailman/Cgi/admindb.py:261 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "ошибка работы с административной базой данных Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:266 msgid "list of available mailing lists." msgstr "список доступных списков рассылки." #: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Вы должны указать имя списка рассылки; просмотрите %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:280 msgid "Subscription Requests" msgstr "Запросы на подписку" #: Mailman/Cgi/admindb.py:282 msgid "Address/name" msgstr "Адрес/имя" #: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:334 msgid "Your decision" msgstr "Ваше решение" #: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Reason for refusal" msgstr "Причина отказа" #: Mailman/Cgi/admindb.py:302 Mailman/Cgi/admindb.py:361 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 msgid "Approve" msgstr "Одобрить" #: Mailman/Cgi/admindb.py:312 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Запретить доступ к списку рассылки" #: Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "User address/name" msgstr "Адрес/имя пользователя" #: Mailman/Cgi/admindb.py:373 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Запросы на прекращение подписки" #: Mailman/Cgi/admindb.py:396 Mailman/Cgi/admindb.py:620 msgid "From:" msgstr "От:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:399 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Действие, которое необходимо применить ко всем задержанным сообщениям:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:411 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Сохранить сообщения для администратора сервера" #: Mailman/Cgi/admindb.py:417 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Переслать (по отдельности) по адресам:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:435 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Разрешить пользователю отправлять сообщения в список рассылки без проверки" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "Отправитель сообщения теперь входит в число подписчиков рассылки" #: Mailman/Cgi/admindb.py:448 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "Добавить адрес %(esender)s к следующим фильтрам отправителей:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Accepts" msgstr "Принять" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Discards" msgstr "Удалить" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Holds" msgstr "Задержать" # MSS: using fattie's variant, however she's not consistent for some reason #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Rejects" msgstr "Отклонить" #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Запретить подписку на этот список с адреса\n" " %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Щелкните по номеру сообщения, чтобы просмотреть\n" " его или, если хотите, " #: Mailman/Cgi/admindb.py:469 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "просмотрите все сообщения с адреса %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" # MSS: байтов?? байт(ов)?? #: Mailman/Cgi/admindb.py:494 msgid " bytes" msgstr " байт(ов)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:494 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:198 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:295 Mailman/Handlers/Scrubber.py:296 msgid "not available" msgstr "отсутствует" #: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Cgi/admindb.py:626 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Сообщение задержано для обработки модератором" #: Mailman/Cgi/admindb.py:563 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d из %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "Сообщение с идентификатором #%(id)d утеряно." #: Mailman/Cgi/admindb.py:583 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "Сообщение с идентификатором #%(id)d повреждено." #: Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Сохранить сообщение для администратора сервера" #: Mailman/Cgi/admindb.py:651 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Также отправить сообщение по этим адресам: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:655 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Объяснение отсутствует]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:657 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "Если вы не разрешаете публикацию этого сообщения,
    пожалуйста, поясните почему (необязательно):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:663 msgid "Message Headers:" msgstr "Заголовки сообщения:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:668 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Выдержка из сообщения:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:142 msgid "No reason given" msgstr "Причина не указана" #: Mailman/Cgi/admindb.py:769 Mailman/ListAdmin.py:296 #: Mailman/ListAdmin.py:414 msgid "[No reason given]" msgstr "[Причина не указана]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:798 msgid "Database Updated..." msgstr "База данных обновлена..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:801 msgid " is already a member" msgstr " уже является подписчиком" #: Mailman/Cgi/confirm.py:75 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Строка подтверждения отсутствует." #: Mailman/Cgi/confirm.py:95 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Неверная строка подтверждения:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Имейте, пожалуйста, в виду, что строка подтверждения может быть использована\n" " только в течении %(days)s дней после запроса на подписку. Если ваш запрос был\n" " отправлен раньше, пожалуйста, попробуйте повторно запросить подписку.\n" " В противном случае попробуйте ввести строку подтверждения\n" " еще раз." #: Mailman/Cgi/confirm.py:128 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Запрос на удаление подписки пришел с адреса, не\n" " входящего в список рассылки. Возможно, ваша подписка была \n" " удалена администратором." #: Mailman/Cgi/confirm.py:144 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Адрес, который нужно изменить, был удален\n" " из списка рассылки. Запрос отклонен." #: Mailman/Cgi/confirm.py:164 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Системная ошибка, недопустимое содержимое: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:174 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Строка подтверждения неверна" #: Mailman/Cgi/confirm.py:193 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Укажите код подтверждения" #: Mailman/Cgi/confirm.py:206 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Пожалуйста, введите строку подтверждения\n" " (т.е. код который вы должны были получить в электронном письме)\n" " в предложенное поле. Затем нажмите кнопку Подтвердить для того, чтобы\n" " перейти к следующему шагу процедуры регистрации." #: Mailman/Cgi/confirm.py:211 msgid "Confirmation string:" msgstr "Строка подтверждения:" # MSS: если это слово будет еще где-то использоваться, то будут проблемы. ;(( # fattie: может, написать "отправить"? #: Mailman/Cgi/confirm.py:213 msgid "Submit" msgstr "Подтвердить" #: Mailman/Cgi/confirm.py:230 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Подтвердить запрос на подписку" #: Mailman/Cgi/confirm.py:245 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Для завершения процедуры подписки на список рассылки %(listname)s необходимо получить ваше подтверждение. Ниже показаны параметры вашей подписки. Если нужно, внесите в них изменения и нажмите Подписать. После подтверждения подписки вы увидите страницу настроек вашей учетной записи, где вы позже сможете внести изменения, если возникнет необходимость.\n" "\n" "

    Примечание: ваш пароль будет отправлен вам по электроной почте после подтверждения подписки. Пароль можно сменить на странице настроек своей учетной записи.\n" "\n" "

    Вы также можете нажать Отозвать мой запрос на подписку, если решили не подписываться на этот список." #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Для продолжения процедуры подписки на список рассылки %(listname)s необходимо получить ваше подтверждение. Ниже показаны параметры вашей подписки. Если нужно, внесите в них изменения и нажмите Подписаться на список рассылки.... После подтверждения подписки ее проверит модератор. Вы получите извщение о его решении.\n" "\n" "

    Примечание: ваш пароль будет отправлен вам по электроной почте после подтверждения подписки. Пароль можно сменить на странице настроек своей учетной записи.\n" "\n" "

    Вы также можете нажать Отозвать мой запрос на подписку, если решили не подписываться на этот список." #: Mailman/Cgi/confirm.py:278 msgid "Your email address:" msgstr "Ваш почтовый адрес:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your real name:" msgstr "Ваше имя:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:288 msgid "Receive digests?" msgstr "Получать дайджесты?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:297 msgid "Preferred language:" msgstr "Предпочитаемый язык:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:302 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Отозвать мой запрос на подписку" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Подписаться на список рассылки %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:320 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Вы отказались от подписки." #: Mailman/Cgi/confirm.py:358 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Ожидают решения модератора" #: Mailman/Cgi/confirm.py:361 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Ваша подписка на список рассылки %(listname)s была успешно\n" " подтверждена, однако вам еще требуется получить\n" " разрешение модератора. Ваш запрос был переправлен модератору\n" " списка рассылки. Вы будете извещены о принятом решении отдельным\n" " письмом." #: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428 #: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Неизвестный код подтверждения.\n" " Возможно, что вы пытаетесь подтвердить подписку на адрес,\n" " подписка на который уже удалена." #: Mailman/Cgi/confirm.py:372 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Вы уже являетесь подписчиком этого списка рассылки!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:374 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Вы не были приглашены в этот список рассылки. Приглашение было удалено.\n" " Администраторам списка отправлено соответствующее извещение." #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Запрос на подписку подтвержден" #: Mailman/Cgi/confirm.py:388 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" "Ваша подписка (%(addr)s) на список рассылки %(listname)s успешно подтверждена.\n" "Вам будет отправлено сообщение, содержащее ваш пароль и другую полезную информацию.\n" "\n" "

    Теперь вы можете перейти на страницу ваших настроек." #: Mailman/Cgi/confirm.py:406 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Вы отозвали свой запрос на удаление подписки." #: Mailman/Cgi/confirm.py:434 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Запрос на удаление подписки подтвержден" #: Mailman/Cgi/confirm.py:438 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s mailing\n" " list. You can now visit the list's main\n" " information page." msgstr "" "Ваша подписка на список рассылки %(listname)s успешно удалена.\n" "Теперь вы можете перейти на страницу c общей информацией о списке рассылки." #: Mailman/Cgi/confirm.py:449 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Подтвердите запрос на удаление подписки" #: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554 msgid "Not available" msgstr "Недостуно" # MSS: завершение удаление... хмм... #: Mailman/Cgi/confirm.py:467 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Ваше подтверждение необходимо для завершения процесса удаления вашей подписки на список рассылки %(listname)s.\n" "

    • Ваше имя пользователя: %(fullname)s\n" "
    • Адрес электронной почты: %(addr)s\n" "
    \n" "Нажмите кнопку Удалить подписку для завершения удаления.\n" "\n" "

    Чтобы отменить запрос на удаление своей подписки, нажмите Отказаться и удалить запрос." #: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696 #: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Удалить подписку" #: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583 msgid "Cancel and discard" msgstr "Отказаться и удалить запрос" #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Вы отказались от запроса на изменение адреса." #: Mailman/Cgi/confirm.py:523 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Запрос на изменение адреса подписки подтвержден" #: Mailman/Cgi/confirm.py:527 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" "Ваш адрес в списке рассылки %(listname)s был успешно изменен с %(oldaddr)s на %(newaddr)s.\n" "Теперь вы можете перейти на страницу входа в систему." #: Mailman/Cgi/confirm.py:539 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Подтвердите запрос на изменение адреса подписки" # DIG: везде/повсюду # MSS: еще варианты? #: Mailman/Cgi/confirm.py:558 msgid "globally" msgstr "везде" #: Mailman/Cgi/confirm.py:561 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Ваше подтверждение необходимо для завершения процесса смены вашего адреса электронной почты в списке рассылки %(listname)s.\n" "\"

    • Ваше имя пользователя: %(fullname)s\n" "
    • Старый адрес электронной почты: %(addr)s\n" "
    \n" "Вы собираетесь сменить этот адрес на\n" "
    • Новый адрес электронной почты: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" "Нажмите кнопку Изменить адрес для завершения смены адреса.\n" "

    Чтобы отменить запрос, нажмите Отказаться и удалить запрос." #: Mailman/Cgi/confirm.py:582 msgid "Change address" msgstr "Изменить адрес" #: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Отложить до получения подтверждения" #: Mailman/Cgi/confirm.py:599 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Модератор списка все еще сможет одобрить или\n" " отклонить это сообщение." #: Mailman/Cgi/confirm.py:625 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Отправитель удалил сообщение через веб-интерфейс." #: Mailman/Cgi/confirm.py:627 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Не найдено задержанное сообщение с темой %(subject)s. Скорее всего,\n" "модератор списка уже одобрил или отклонил его. Вы просто не успели его отозвать." #: Mailman/Cgi/confirm.py:635 msgid "Posted message canceled" msgstr "Сообщение отозвано" # MSS: хочется фразу с "отозвано" или не хочется?.. #: Mailman/Cgi/confirm.py:638 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "Доставка вашего сообщения с темой %(subject)s в список рассылки %(listname)s\n" "успешно отменена." #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Отменить доставку удержанного сообщения в список рассылки" #: Mailman/Cgi/confirm.py:674 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "Указанное вами удержанное сообщение уже обработано\n" "администратором списка рассылки." #: Mailman/Cgi/confirm.py:688 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Ваше подтверждение необходимо для отмены доставки вашего сообщения в список рассылки %(listname)s.\n" "

    • Отправитель: %(sender)s\n" "
    • Тема: %(subject)s\n" "
    • Причина: %(reason)s\n" "\n" "Нажмите кнопку Отменить доставку сообщения для завершения.\n" "

      Чтобы отменить запрос, нажмите Отложить до получения подтверждения." #: Mailman/Cgi/confirm.py:704 msgid "Cancel posting" msgstr "Отменить доставку сообщения" #: Mailman/Cgi/confirm.py:716 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted from\n" " this mailing list." msgstr "" "Вы отменили возобновление своей подписки. Если с вашего адреса\n" "будут продолжать поступать сообщения об ошибках, он может быть\n" "удален из списка." #: Mailman/Cgi/confirm.py:746 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Подписка возобновлена." #: Mailman/Cgi/confirm.py:750 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" "Ваша подписка на список рассылки %(listname)s была успешно возобновлена.\n" "Вы можете перейти на страницу входа в систему." #: Mailman/Cgi/confirm.py:762 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Возобновить подписку на список рассылки" #: Mailman/Cgi/confirm.py:779 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "К сожалению, ваша подписка уже удалена. Чтобы возобновить ее,\n" "перейдите на страницу с общей информацией о списке рассылки." #: Mailman/Cgi/confirm.py:794 msgid "not available" msgstr "недоступно" #: Mailman/Cgi/confirm.py:798 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

      • Member address: %(member)s\n" "
      • Member name: %(username)s\n" "
      • Last bounce received on: %(date)s\n" "
      • Approximate number of days before you are permanently removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
      \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Ваша подписка на список рассылки %(realname)s временно приостановлена\n" "из-за слишком большого количества ошибок при доставке. Для возобновления\n" "доставки писем необходимо получить ваше подтверждение. У нас сейчас\n" "хранится следующая информауия:\n" "
      • АДрес электронной почты: %(member)s\n" "
      • Имя: %(username)s\n" "
      • Последняя полученная ошибка: %(date)s\n" "
      • Примерное количество дней до окончательного удаления\n" "из этого списка: %(daysleft)s
      \n" "\n" "Нажмите кнопку Возобновить подписку, чтобы снова начать\n" "получать сообщения из списка рассылки, или Отмена,\n" "чтобы отложить эту процедуру." #: Mailman/Cgi/confirm.py:818 msgid "Re-enable membership" msgstr "Возобновить подписку" #: Mailman/Cgi/confirm.py:819 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Некорректный формат URL" #: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "Вернуться на " #: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "страницу с общей информацией о списке рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "
      Return to the " msgstr "
      Вернуться на " #: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "страницу управления списком рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:102 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Название списка рассылки не должно содержать символ \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:109 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "Список уже существует: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:113 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Вы не указали имя списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:117 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Вы не указали адрес владельца списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:124 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Оставьте поля пароля и кода подтверждения пустыми, чтобы\n" "они были сгенерированы с помощью Mailman." #: Mailman/Cgi/create.py:133 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Ошибка при подтверждении пароля списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:142 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Пароль списка рассылки не может быть пустым" #: Mailman/Cgi/create.py:154 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Вы не имеете право создавать списки рассылки на этом сервере" # fattie: "Неизвестный узел: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:162 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Неизвестный виртуальный хост: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Некорректный адрес электронной почты владельца списка" #: Mailman/Cgi/create.py:197 bin/newlist:170 bin/newlist:204 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Список уже существует: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:201 bin/newlist:200 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Недопустимое имя для списка рассылки: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:206 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Во время создания списка рассылки произошла неизвестная ошибка.\n" "Обратитесь за помощью к администратору сайта." #: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Ваш новый список рассылки: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:252 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Создание списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:258 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Список рассылки %(listname)s успешно создан.\n" "Его владельцу (%(owner)s) отправлено уведомление.\n" "Сейчас вы можете:" #: Mailman/Cgi/create.py:262 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Перейти к странице с общей информацией о списке рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Перейти к административной странице списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Create another list" msgstr "Создать еще один список рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:282 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Создать список рассылки на сайте %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: Mailman/Cgi/create.py:293 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

      You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

      If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

      You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Чтобы создать список рассылки, введите необходимую информацию в поля ниже.\n" "Название списка рассылки будет использоваться в адресе, на который\n" "пользователи будут отправлять сообщения, желательно писать его строчными\n" "буквами. После создания списка его имя изменить нельзя.\n" "\n" "

      Кроме того, вам нужно будет ввести адрес электронной почты владельца\n" "списка. После создания списка рассылки, его владельцу отправляется извещение,\n" "в котором содержится пароль администратора. Затем владелец списка может\n" "изменить пароль и добавить новых администраторов.\n" "\n" "

      Если вы хотите, чтобы пароль был сгенерирован автоматически с помощью\n" "Mailman, оставьте поля пароля пустыми и ниже нажмите \"Да\".\n" "\n" "

      Для создания новых списков рассылки нужно пройти авторизацию. У\n" "каждого сайта должен быть пароль для создания новых списков рассылки,\n" "который можно ввести в поле в самом низу. Пароль администратора сайта\n" "может использоваться и для аутентификации.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:319 msgid "List Identity" msgstr "Идентификатор списка" #: Mailman/Cgi/create.py:323 msgid "Name of list:" msgstr "Название списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/create.py:329 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Адрес владельца списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/create.py:338 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Создать начальный пароль списка рассылки?" #: Mailman/Cgi/create.py:346 msgid "Initial list password:" msgstr "Пароль списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Подтвердите пароль списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/create.py:362 msgid "List Characteristics" msgstr "Описание списка рассылки" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Должны ли сообщения от новых подписчиков проходить проверку?\n" "Если вы ответите Да, по умолчанию их сообщения будут откладываться\n" "для проверки." #: Mailman/Cgi/create.py:395 msgid "" "Initial list of supported languages.

      Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Список поддерживаемых языков.\n" "

      Если вы не выберете хотя бы один язык, сервер будет использоваться\n" "язык по умолчанию (%(deflang)s)" #: Mailman/Cgi/create.py:406 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Отправить извещение о создании списка его владельцу?" #: Mailman/Cgi/create.py:415 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Пароль создателя списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/create.py:420 msgid "Create List" msgstr "Создать список" #: Mailman/Cgi/create.py:421 msgid "Clear Form" msgstr "Очистить форму" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 msgid "General list information page" msgstr "Общая информация о списке рассылки" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 msgid "Subscribe results page" msgstr "Подписка" # MSS: может, что-нибудь чуть получше? #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" msgstr "Страница пользовательских настроек" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Welcome email text file" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 msgid "List name is required." msgstr "Имя списка рассылки является обязательным." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:98 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Правка HTML для %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Правка HTML: ошибка" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:105 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: некорректный шаблон" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 msgid "Select page to edit:" msgstr "Выберите страницу для правки:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:138 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Просмотр или изменение настроек списка рассылки." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Если вы уже закончили…" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:147 msgid "Submit Changes" msgstr "Внести изменения" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Сохраняемая страница не должна быть пустой." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:155 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML-код не был изменен." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML-код обновлен." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Списки рассылки %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 msgid "" "

      There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

      Открыто анонсированных списков рассылки %(mailmanlink)s\n" "на %(hostname)s сейчас нет." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" "

      Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

      Ниже приведен список открыто анонсированных списков рассылки на\n" "%(hostname)s. Чтобы узнать о каком-нибудь из них больше, подписаться,\n" "удалить подписку или изменить свои настройки, если вы уже подписаны,\n" "просто щелкните по имени нужного списка рассылки." # MSS: очень плохой перевод. а вдруг будет еще слово right? может, нужно код поменять? #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" msgstr "существующего" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:119 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

      List administrators, you can visit " msgstr "" "Для того, чтобы посетить страницу настройки списка рассылки, не указанного\n" " здесь, добавьте к адресу этой страницы символ '/', за которым\n" " вы должны указать имя %(adj)s списка рассылки.\n" "

      Администраторы могут воспользоваться " # MSS: предыдущий вариант "обзорной страницей администратора". нужно "объединить" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "the list admin overview page" msgstr "списком административных страниц" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

      If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" ", где могут найти ссылку на административный интерфейс своего списка рассылки.\n" "

      Если у вас возникли вопросы, вы их можете задать " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" msgstr "Изменить параметры подписки" # MSS: важным является оставить английский текст для тех пользователей, которые не понимают # по-русски #: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Язык страницы (view this page in):" #: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74 msgid "CGI script error" msgstr "Ошибка CGI-сценария" #: Mailman/Cgi/options.py:60 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Указаны недопустимые параметры для CGI-сценария." #: Mailman/Cgi/options.py:104 msgid "No address given" msgstr "Не указан адрес" #: Mailman/Cgi/options.py:116 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Неверный адрес: %(safeuser)s" # MSS: было "Подписчик отсутствует: %(safeuser)s."... надо думать.. слушать... #: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187 #: Mailman/Cgi/options.py:209 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Такого пользователя не существует: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:173 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "Ваш запрос на удаление подписки был переправлен модератору списка рассылки для обработки." #: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "Сообщение с кодом подтверждения отправлено." #: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215 #: Mailman/Cgi/options.py:257 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Вам было отправлено сообщение с вашим паролем." #: Mailman/Cgi/options.py:231 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации." #: Mailman/Cgi/options.py:263 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Подписки пользователя %(safeuser)s на %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:266 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "Щелкните на ссылке для того, чтобы перейти к параметрам своей подписки на указанный список рассылки." #: Mailman/Cgi/options.py:315 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Указанные адреса не совпадают!" #: Mailman/Cgi/options.py:320 msgid "You are already using that email address" msgstr "Вы уже пользуетесь тем адресом электронной почты" #: Mailman/Cgi/options.py:332 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Указанный вами новый адрес (%(newaddr)s) уже находится в списке рассылки\n" "\"%(listname)s, но вы также решили произвести глобальную смену адресов во\n" "всех списках рассылок на этом сайте. Поэтому после получения подтверждения\n" "во всех остальных списках ваш адрес будет изменен." #: Mailman/Cgi/options.py:341 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Новый адрес уже есть в списке рассылки: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Адрес не может быть пустым" #: Mailman/Cgi/options.py:361 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Сообщение с кодом подтверждения было отправлено по адресу %(newaddr)s. " #: Mailman/Cgi/options.py:370 msgid "Bad email address provided" msgstr "Указан некорректный адрес" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Указан недопустимый адрес" #: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s уже содержится в списке рассылки." #: Mailman/Cgi/options.py:383 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Имя подписчика изменено. " #: Mailman/Cgi/options.py:394 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Пароль не может быть пустым" #: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Пароли не совпадают!" #: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Пароль был изменен." # MSS: "отписаны" -- жаргонизм #: Mailman/Cgi/options.py:423 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Вам нужно подтвердить свое желание удалить подписку: отметьте\n" "флажком параметр под кнопкой Удалить подписку. Сейчас вы еще не отписаны!" #: Mailman/Cgi/options.py:455 msgid "Unsubscription results" msgstr "Удаление подписки" #: Mailman/Cgi/options.py:459 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Ваш запрос на удаление подписки был получен и отправлен модератору\n" "списка рассылки для обработки. После принятия модератором какого-либо\n" "решения вы получите извещение." #: Mailman/Cgi/options.py:464 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Ваша подписка на список рассылки %(fqdn_listname)s успешно удалена.\n" "Если вы получали дайджесты, возможно, вам придет еще один. Если у вас\n" "еще остались какие-либо вопросы об удалении подписки, обратитесь\n" "к владельцам списка по адресу %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:615 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Администратор этого списка запретил доставку дайджестов, поэтому\n" "значение соответствующего параметра в ваших настройках не сохранено.\n" "Значения других параметров сохранены." #: Mailman/Cgi/options.py:619 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Администратор этого списка запретил обычную доставку сообщений (не дайджестов),\n" "поэтому значение соответствующего параметра в ваших настройках не сохранено.\n" "Значения других параметров сохранены" #: Mailman/Cgi/options.py:623 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Параметры были изменены." #: Mailman/Cgi/options.py:626 msgid "You may get one last digest." msgstr "Возможно, вы получите еще один дайджест." #: Mailman/Cgi/options.py:698 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Да, я действительно хочу удалить подписку" #: Mailman/Cgi/options.py:702 msgid "Change My Password" msgstr "Изменить пароль" #: Mailman/Cgi/options.py:705 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Список моих подписок" #: Mailman/Cgi/options.py:711 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Пришлите мне мой пароль" #: Mailman/Cgi/options.py:713 msgid "password" msgstr "пароль" # fattie: should check shis out #: Mailman/Cgi/options.py:715 msgid "Log out" msgstr "Выйти" #: Mailman/Cgi/options.py:717 msgid "Submit My Changes" msgstr "Внести изменения" # MSS: this must be changed in the code :(( #: Mailman/Cgi/options.py:729 msgid "days" msgstr "дн." #: Mailman/Cgi/options.py:731 msgid "day" msgstr "день" #: Mailman/Cgi/options.py:732 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:738 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Изменить мои адрес и имя" #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "No topics defined" msgstr "Разделы не определены" #: Mailman/Cgi/options.py:770 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Вы подписаны на этот список с адресом (регистр букв сохранен)\n" "%(cpuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:784 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Список рассылки %(realname)s: вход в систему" #: Mailman/Cgi/options.py:785 msgid "email address and " msgstr "адрес электронной почты и " #: Mailman/Cgi/options.py:788 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Список рассылки %(realname)s: пользовательские настройки для %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:813 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

      Important: From this point on, you must have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Чтобы изменить свои настройки, вам нужно сначала войти в систему, для этого\n" "введите свой %(extra)sпароль. Если вы его не помните, нажмите на кнопку ниже,\n" "и он будет отправлен вам по электронной почте. Если вы просто хотите отписаться\n" "от этого списка, нажмите кнопку Удалить подписку, вам будет\n" "отправлено сообщение с кодом подтверждения.\n" "\n" "

      Внимание: в вашем браузере должно быть\n" "разрешено сохранение cookies, иначе никакие настройки сохранены не будут." #: Mailman/Cgi/options.py:827 msgid "Email address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: Mailman/Cgi/options.py:831 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: Mailman/Cgi/options.py:841 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "После нажатия на кнопку Удалить подписку вам будет отправлено\n" "сообщение с коом подтверждения. В нем будет содержаться ссылка, нажав\n" "на которую, вы завершите процесс удаления своей учетной записи. Кроме того,\n" "завершить удаление можно и по электронной почте, см. инструкции в сообщении." #: Mailman/Cgi/options.py:849 msgid "Password reminder" msgstr "Напоминание пароля" #: Mailman/Cgi/options.py:853 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "После нажатия на кнопку Напомнить ваш пароль\n" "будет отправлен вам по электронной почте." #: Mailman/Cgi/options.py:856 msgid "Remind" msgstr "Напомнить" #: Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "" msgstr "<отсутствует>" #: Mailman/Cgi/options.py:967 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Запрошенный раздел некорректен: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "Topic filter details" msgstr "Параметры фильтрации сообщений по разделам" #: Mailman/Cgi/options.py:975 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: Mailman/Cgi/options.py:977 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Шаблон (рег. выражение):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Ошибка доступа к закрытому архиву" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Укажите список рассылки." #: Mailman/Cgi/private.py:102 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Ошибка доступа к закрытому архиву -- %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:159 msgid "Private archive file not found" msgstr "Файл закрытого архива не найден" # fattie: смешно %) нужно проверить %) #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Вы очень подлый владелец списка рассылки!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "У вас нет прав удалять этот список рассылки" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Удаление списка рассылки" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "Список рассылки %(listname)s был успешно удален." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Во время удаления списка рассылки %(listname)s возникли проблемы.\n" "Обратитесь за помощью к администратору сайта по адресу %(sitelist)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Полностью удалить список рассылки %(realname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.\n" "\n" "

      Note that no warning will be sent to your list members and after this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

      You also have the option of removing the archives for this mailing list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

      For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "На этой странице вы, как владелец данного списка рассылки, можете удалить его.\n" "Удаление списка отменить будет нельзя, поэтому делайте это,\n" "только если полностью уверены в том, что этот список выполнил поставленную задачу\n" "и более не нужен.\n" "\n" "

      После удаления ни вам, ни участникам списка не будет отправлено никакого\n" "предупреждения. Все сообщения, отправленные сюда после удаления списка,\n" "будут возвращены с ошибкой.\n" "\n" "

      При удалении списка вы можете также удалить и его архивы, однако делать\n" "это не рекомендуется, так как они могут служить сборником полезной\n" "информации по темам, обсуждаемым в этом списке.\n" "\n" "

      Кроме того, во избежание случайного удаления вам будет предложено\n" "подтвердить пароль от списка рассылки." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "Пароль списка рассылки:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "Удалить также архивы списка рассылки?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Отказаться и вернуться к администрированию списка рассылки" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "Удалить этот список рассылки" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "CGI-сценарию переданы некорректные параметры" #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации %(realname)s" #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Укажите корректный адрес электронной почты." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Список рассылки не может быть подписан сам на себя!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Если вы укажете пароль, вам нужно будет подтвердить его." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Введенные пароли не совпадают." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Ваш запрос на подписку был получен. В зависимости от настроек этого списка\n" "рассылки, вы можете получить либо сообщение с кодом подтверждения, либо\n" "вас подпишет модератор. Если для подписки не требуется вмешательство\n" "модератора, в сообщении с кодом подтверждения вы получите дальнейшие\n" "инструкции." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Указанный вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n" "Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к владельцам списка по адресу %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "Указанный вами адрес некорректен (например, в нем обязательно должен\n" "содержаться символ \"@\")." # fattie: should check this out #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "Этот адрес не может использоваться для подписки, так как он не защищен." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Чтобы никто не мог вас подписать на список рассылки без вашего разрешения,\n" "требуется ваше подвтерждение. Необходимые инструкции отправлены по адресу:\n" "%(email)s. Помните, что пока вы не подтвердите свою подписку, доставка\n" "сообщений вам и от вас в список рассылки осуществляться не будет." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Ваш запрос на подписку был отложен: %(x)s. Запрос был переправлен\n" "модератору списка рассылки. После принятия им какого-либо решения\n" "вы получите извещение." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "Вы уже подписаны." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Предупреждение Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Была осуществлена попытка подписать вас на список рассылки %(listaddr)s.\n" "Вы уже подписаны на этот список.\n" "\n" "Так как список участников списка закрыт, возможно, кто-то пытался\n" "методом подбора определить его участников. Было бы нарушением\n" "вашей конфиденциальности дать данномуму человеку убедиться в этом,\n" "поэтому мы этого не позволили.\n" "\n" "Если это вы отправили запрос, забыв о том, что вы уже подписаны на\n" "этот список рассылки, проигнорируйте это сообщение. Если вам кажется,\n" "что кто-то тайно пытается определить, являетесь ли вы подписчиком\n" "этого списка рассылки, и вас это беспокоит, отправьте сообщение\n" "администратору списка по адресу %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Список не поддерживает доставку сообщений в виде дайджестов." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Список поддерживает доставку сообщений только в виде дайджестов." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Вы успешно подписались на список рассылки %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm <код-подтверждения>\n" " Подтвердить действие. Код подтверждения необходим и должен\n" " быть отправлен вам со специальным извещением.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "Запуск:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Некорректный код подтверждения. Срок действия кода подтверждения\n" "истекает примерно через %(days)s дн. после отправки запроса на\n" "подписку. Если срок действия вашего кода истек, попробуйте отправить\n" "запрос заново." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Ваш запрос был переправлен модератору списка рассылки для обработки." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Вы не являетесь подписчиком. Может, вы уже удалили свою подписку или же\n" "поменяли адрес подписки?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Вы не были приглашены в этот список. Приглашение было удалено. Администраторам\n" "и модераторам отправлено извещение." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Указанный пароль неверен. С задержанным сообщением ничего не было сделано." # MSS: с формальной точки зрения перевод хорош. с точки зрения тех сообщений, # где он будет, все выглядит не так оптимистично. #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Подтверждение выполнено" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [параметры]\n" " Прислать в ответ подтверждение. Параметры будут пересланы обратно\n" " без изменений.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Прекратить выполнение команд. Используйте эту команду, если ваш почтовый\n" " клиент автоматически добавляет подпись.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Получить текст этого сообщения.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Вы найдете параметры своей подписки по этому адресу:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Прислать введение в этот список рассылки.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "недоступно" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Список рассылки: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Описание: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Адрес для сообщений: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Управление подпиской: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Владельцы списка: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Дополнительная информация: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "Команда `join' является синонимом для команды `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Команда `leave' является синонимом для команды `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Вывести список анонсированных списков рассылки, доступных на этом сервере.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Анонсированные списки рассылки на %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Название списка: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Описание: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Адрес для запросов: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

      ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and \n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership address,\n" " specify your membership address with `address=
      ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [<текущий-пароль> <новый>] [address=<адрес>]\n" " Получить или изменить свой пароль. Без аргументов возвращает\n" " текущий пароль. Если вы укажете текущий и новый пароль, текущий\n" " будет изменен на новый.\n" "\n" " Если вы отправляете письмо не со своего адреса, укажите адрес\n" " своей подписки с помощью параметра `address=<адрес>', (без кавычек и скобок!).\n" " Ваш пароль будет отправлен на этот адрес, только если он есть в\n" " списке рассылки.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Ваш пароль: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Вы не являетесь подписчиком списка рассылки %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Указанный вами текущий пароль неверен, поэтому он не был изменен. Используйте\n" "эту команду без аргументов, чтобы получить свой текущий пароль, и попробуйте\n" "снова." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Запуск:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Команда `remove' является синонимом для команды `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Изменить или просмотреть параметры подписки.\n" "\n" " Для получения подробной информации о команде `set' используйте команду `set\n" " help' (без кавычек)\n" "\n" " Для просмотра текущих параметров используйте команду `set show' (без\n" " кавычек)\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
      ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
      ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
      ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
      ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Просмотреть подробную справку по команде `set'.\n" "\n" " set show [address=<адрес>]\n" " Просмотреть текущие параметры подписки. Если вы\n" " отправляете письмо не с адреса своей подписки, укажите нужный\n" " адрес с помощью параметра `address=<адрес>' (без кавычек и скобок\n" " вокруг адреса).\n" "\n" " set authenticate <пароль> [address=<адрес>]\n" " Чтобы изменить какую-либо настройку, сначала нужно указать\n" " эту команду, передав с ней свой пароль. Если вы отправляете\n" " письмо не с адреса своей подписки, укажите нужный адрес с\n" " помощью параметра `address=<адрес>' (без кавычек и скобок\n" " вокруг адреса).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Если значение параметра `ack' -- `on', вы будете получать\n" " подтверждения о доставке сообщения в список рассылки.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Если значение параметра `digest' -- `off', вы будете получать\n" " сообщения из списка сразу, как только они там появятся. С\n" " помощью команды `set digest plain' вы сможее получать дайджесты\n" " в текстовом формате (то есть в формате RFC 1153). Если вы\n" " хотите получать дайджесты в MIME-формате, используйте команду\n" " `set digest mime'\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Включить или выключить доставку сообщений. При временном\n" " отключении доставки сообщений вы не будете отписаны, но\n" " письма из списка вам доставляться не будут. Это может\n" " оказаться удобно, если вы, например, уходите в отпуск. Только\n" " не забудьте по возвращении использовать команду `set delivery on'!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Если вы не хотите получать копии своих сообщений в список рассылки,\n" " воспользуйтесь командой `set myposts off'. Однако если вы получаете\n" " дайджесты, ваши сообщения все равно в них будут.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Скрыть свой адрес в списке подписчиков этой рассылки можно с помощью\n" " команды `set hide on'.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Если ваш адрес явно указан в полях \"Кому\" или \"Копия\" какого-либо\n" " сообщения, вы получите два экземпляра одного сообщения. Чтобы\n" " избежать этого, воспользуйтесь командой `set duplicates off'.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Если вы не хотите получать ежемесячно извещение со своим паролем,\n" " воспользуйтесь командой `set reminders off'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Некорретные параметры команды `set': %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Текущие параметры вашей подписки:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "" # fattie: check this anf the following entries #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "по вашему запросу" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "по запросу администратора" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "вследствие ошибок доставки подписки" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Указанный вами пароль неверен" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Некорректный аргумент: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Аутентификация не пройдена" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "значение параметра ack сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "значение параметра digest сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "доставка возобновлена" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "доставка приостановлена пользователем" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "значение параметра myposts сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "значение параметра hide сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "значение параметра duplicates сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "значение параметра reminder сохранено" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "Команда `stop' является синонимом для команды `end'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
      ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
      ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [пароль] [тип-дайджеста] [address=<адрес>]\n" " Подписаться на список рассылки. Пароль вам понадобится для того,\n" " чтобы менять параметры подписки или чтобы отписаться от списка рассылки.\n" " Если вы не укажете пароль, он будет создан для вас автоматически. Система\n" " может регулярно сообщать вам ваш пароль.\n" "\n" " Параметр 'тип-дайджеста' может принимать два значения: 'nodigest' или\n" " 'digest' (без кавычек). Если Вы хотите подписать на список рассылки\n" " адрес, отличный от того, с которого Вы отправляете запрос, Вы должны указать\n" " параметр \"address=<адрес, который Вы хотите подписать>\" (адрес необходимо\n" " указать без угловых скобок; кавычки необходимо опустить).\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Некорректное значение параметра digest: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Для подписки нужно указать корректный адрес" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "Указанный вами адрес запрещен для подписки на этот список рассылки.\n" "Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к владельцам списка:\n" "%(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Указанный вами адрес некорректен (например, в нем обязательно должен\n" "содержаться символ \"@\")." # fattie: should check this #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "Этот адрес не может использоваться для подписки, так как он не защищен." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Вы уже является подписчиком этого списка рассылки!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Доставка дайджестов в этом списке отключена!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "В этом списке доступна только доставка дайджестов!" # MSS: чуть по-другому? #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Ваш запрос на подписку был переправлен администратору списка рассылки\n" "(%(listowner)s) для обработки." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Запрос на подписку успешно отправлен." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
      ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
      ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe <пароль> [address=<адрес>]\n" " Удалить подписку на список рассылки. Ваш пароль должен совпадать с\n" " тем, который вы указали при подписке. Если вы его опустите, отдельное\n" " сообщение будет направлено на адрес подписчика. Если вы хотите удалить\n" " подписку на адрес, отличный от того, с которого вы посылаете запрос, вы\n" " можете указать его в параметре `address=<адрес>' (без кавычек и угловых\n" " скобок!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Адрес %(address)s отсутствует в этом списке рассылки" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator for\n" "approval." msgstr "" "Ваш запрос на удаление подписки был переправлен администратору списка рассылки\n" "для обработки." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Вы указали неверный пароль" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Подписка удалена." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 msgid "" "\n" " who\n" " See everyone who is on this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Получить список подписчиков этого списка рассылки.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" "\n" " who password [address=
      ]\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list members only, and you must supply your membership password to\n" " retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" " membership address, specify your membership address with\n" " `address=
      ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " who пароль [address=<адрес>]\n" " Получить список подписчиков этого списка рассылки. Список\n" " доступен для просмотра только самим подписчикам, поэтому вы\n" " должны указать свой пароль. Если вы отправляете это сообщение\n" " не с адреса своей подписки, укажите его с помощью\n" " параметра `address=<адрес>' (без кавычек и скобок!).\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who пароль\n" " Получить список подписчиков этого списка рассылки. Список\n" " доступен для просмотра только администраторами или\n" " модераторами, поэтому вы должны указать либо пароль администратора,\n" " либо пароль модератора.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Вы не имеете права получать список подписчиков." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 msgid "This list has no members." msgstr "На этот список никто не подписан." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Подписчики, получающие подписку обычным образом:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 msgid "Digest members:" msgstr "Подписчики, получающие подписку в виде дайджеста:" #: Mailman/Defaults.py:1310 msgid "Catalan" msgstr "Каталанский" #: Mailman/Defaults.py:1311 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: Mailman/Defaults.py:1312 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: Mailman/Defaults.py:1313 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: Mailman/Defaults.py:1314 msgid "English (USA)" msgstr "Английский (США)" #: Mailman/Defaults.py:1315 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Испанский (Испания)" #: Mailman/Defaults.py:1316 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: Mailman/Defaults.py:1317 msgid "Euskara" msgstr "Баскский" #: Mailman/Defaults.py:1318 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: Mailman/Defaults.py:1319 msgid "French" msgstr "Французский" #: Mailman/Defaults.py:1320 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: Mailman/Defaults.py:1321 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: Mailman/Defaults.py:1322 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: Mailman/Defaults.py:1323 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: Mailman/Defaults.py:1324 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: Mailman/Defaults.py:1325 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: Mailman/Defaults.py:1326 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: Mailman/Defaults.py:1327 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: Mailman/Defaults.py:1328 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: Mailman/Defaults.py:1329 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: Mailman/Defaults.py:1330 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: Mailman/Defaults.py:1331 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: Mailman/Defaults.py:1332 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: Mailman/Defaults.py:1333 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: Mailman/Defaults.py:1334 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: Mailman/Defaults.py:1335 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: Mailman/Defaults.py:1336 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: Mailman/Defaults.py:1337 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: Mailman/Defaults.py:1338 msgid "Chinese (China)" msgstr "Китайский (Китай)" #: Mailman/Defaults.py:1339 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Китайский (Тайвань)" #: Mailman/Deliverer.py:52 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Внимание: так как это список списков рассылки, все административные\n" "сообщения, такие как, например, напоминания пароля, будут\n" "отправляться на ваш административный адрес: %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:72 msgid " (Digest mode)" msgstr " (в режиме дайджеста)" #: Mailman/Deliverer.py:78 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Добро пожаловать в список рассылки \"%(realname)s\"%(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:87 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Ваша подписка на %(realname)s была удалена" #: Mailman/Deliverer.py:114 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "%(listfullname)s: ваш пароль" # fattie: can anyone say it better? %| #: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Обнаружена попытка подписки без приглашения" #: Mailman/Deliverer.py:167 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "Адрес %(address)s был приглашен подписаться на другой список рассылки,\n" "однако подтверждение с него было намеренно отправлено в этот. Данное\n" "сообщение не треубет от вас никаких дальнейших действий и просто\n" "информирует вас об инциденте." #: Mailman/Deliverer.py:186 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by you\n" "is required." msgstr "" "Вами было отправлено приглашение подписаться на адрес %(address)s,\n" "однако подтверждение с него было намеренно направлено в другой\n" "список рассылки. Данное сообщение не треубет от вас никаких\n" "дальнейших действий и просто информирует вас об инциденте." #: Mailman/Deliverer.py:220 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "сообщение-пробник для списка рассылки %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" msgstr "В силу неизвестной причины" # MSS: used fattie's variant #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" msgstr "Ваше сообщение было отклонено" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Параметры архивирования" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Политика создания архива для списка рассылки." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Архивировать сообщения?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "закрытый" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "открытый" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "Должны ли архивы находиться в публичном доступе?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесячно" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Ежеквартально" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Ежегодно" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Как часто создавать новый том архива?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Автоответчик" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

      \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

        \n" "
      • listname - gets the name of the mailing list\n" "
      • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
      • requestemail - gets the list's -request address\n" "
      • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
      \n" "\n" "

      For each text field, you can either enter the text directly into the text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Настройки автоответчика.

      \n" "\n" "В указанных ниже полях будет произведена следующая подстановка:\n" "

        \n" "
      • listname -- замена на название списка рассылки\n" "
      • listurl -- замена на адрес страницы с общей информацией о списке\n" "
      • requestemail -- замена на адрес для запросов\n" "
      • owneremail -- замена на адрес владельца списка\n" "
      \n" "\n" "

      Вы можете ввести такст в каждое текстовое поле или указать локальный\n" "файл, откуда следует загрузить текст." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Должен ли Mailman использовать автоответчик в\n" "работе с пользователями?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "Текст автоматических ответов пользователям." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Должен ли Mailman использовать автоответчик для сообщений,\n" "отправленных владельцу списка рассылки?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "Текст автоматических ответов на сообщения владельцу списка рассылки." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Да, с удалением исходного сообщения" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Да, с пересылкой исходного сообщения" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Должен ли Mailman использовать автоответчик для сообщений,\n" "отправленных на адрес для запросов? Если да, то укажите, нужно ли удалять\n" "исходное сообщение или оно должно быть передавно системе как команда." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Текст автоматических ответов на сообщения по адресу для запросов." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Число дней между автоматическими ответами пользователю, отправившего несколько\n" "сообщение с одного адреса в список или владельцу списка, или на адрес для запросов.\n" "Если это число будет неположительным, автоматические ответы будут\n" "доставляться сразу на каждое письмо." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Обработка ошибок доставки" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

      When a bounce is received, Mailman tries to extract two pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is used.\n" "\n" "

      If no member address can be extracted from the bounce, then the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by 1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that day.\n" "\n" "

      When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

      You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

      There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Данные правила определяют то, как Mailman будет обрабатывать\n" "ошибки при доставке. Далее описано, как работает система обработки\n" "ошибок.\n" "\n" "

      При получении сообщения об ошибке, связанной с доставкой, Mailman\n" "выделяет из него две важные части: адрес подписчика, которому было\n" "направлено исходное сообщение и серьезность проблемы. Проблема может\n" "быть серьезной или обычной, это зависит от типа ошибки:\n" "фатальной или временной соответственно. Если из контекста сообщения\n" "об ошибке невозможно определить серьезность проблемы, она считается\n" "серьезной.\n" "\n" "

      Если из сообщения об ошибке нельзя выяснить адрес получателя,\n" "это сообщение удаляется. Иначе для пользователя открывается\n" "счет ошибок, который увеличивается при появлении каждого\n" "следующего сообщения об ошибке. Если ошибка серьезная, счет увеличивается\n" "на 1, а если обычная -- на 0,5. Увеличение счета происходит только раз в день,\n" "поэтому даже если за день получено десять сообщений о серьезных ошибках,\n" "счет будет увеличен только на 1.\n" "\n" "

      Если счет ошибок для пользователя превышает\n" "допустимое значение,\n" "доставка сообщений пользователю временно приостанавливается. После этого\n" "подписчик не будет получать сообщений из списка рассылки, пока подписка\n" "не будет возобновлена явным образом администратором или самим подписчиком.\n" "Однако время от времени такому подписчику будут направляться извещения о\n" "том, что их подписка временно приостановлена, содержащие инструкции по\n" "возобновлению подписки.\n" "\n" "

      Вы можете определять как число\n" "извещений о приостановке подписки, отправляемых пользователю, так и\n" "частоту их отправки.\n" "\n" "

      Есть еще один важный параметр: после определенного периода времени,\n" "в течение которого сообщения об ошибках от пользователя не приходят,\n" "информация об ошибках считается\n" "устаревшей и удаляется. Задав подходящее значение этого параметра, а\n" "также максимально допустимое значение счета ошибок, вы сможете указать\n" "оптимальный срок, после которого, подписку пользователей следует приостановить.\n" "При этом стоит исходить из того, какова загрузка вашего списка рассылки и как\n" "часто туда приходят сообщения." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Чувствительность механизма определения ошибок о доставке" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Производить автоматическую обработку сообщений о доставке?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Выбрав Нет, вы отключите автоматическу обработку сообщений\n" "об ошибках при доставке, при этом сами сообщения будут удаляться и\n" "не будут засорять почтовый ящик администратора списка." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "Максимально допустимое значение счета ошибок не задано.\n" "Значение может быть нецелым." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces (fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Период в днях, после которого счет ошибок для пользователя обнуляется,\n" "если во время этого периода сообщения об ошибках перестали приходить.\n" "Значение должно быть целым." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Сколько предупреждений о временной приостановке подписки будет\n" "отправлено пользователю до того, как его арес будет удален из списка рассылки.\n" "Нулевое значение приведет к мгновенному удалению пользователя\n" "из списка рассылки при превышении допустимого значения счета ошибок.\n" "Значение должно быть целым." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Количество дней между отправкой предупреждений Ваша подписка\n" " приостановлена. Это должно быть целое число." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263 msgid "Notifications" msgstr "Оповещения" # MSS: очень плохо! :( # fattie: почему плохо? MSS: сложное предложение. можно запутаться :) #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" "Должна ли программа Mailman пересылать вам, администратору списка рассылки,\n" " все сообщения о невозможности доставить сообщение, необработанные\n" " обработчиком ошибок доставки? Рекомендуется установить в Да." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: 1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and 2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

      If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

      Note: This setting will also affect all messages sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Хотя автоматическая обработка ошибок в Mailman достаточно хорошая,\n" "обнаружить все ошибки иногда бывает невозможно. Значением этой переменной\n" "должно быть Да по следующим двум причинам:\n" "1)\n" "если это на самом деле постоянная ошибка, сообщение о которой приходит\n" "вам от одного из подписчиков, возможно, следует удалить его из списка вручную;\n" "2) возможно, стоит написать разработчикам Mailman о такой ситуации, чтобы\n" "данный формат был добавлен в набор уже существующих шаблонов.\n" "\n" "

      Если же вы не хотите получать подобные уведомления ни при каких условиях,\n" "укажите Нет и все сообщения о неопределенных ошибках будут удаляться\n" "без последующей обработки.\n" "\n" "

      Примечание: значение этого параметра влияет и на сообщения,\n" "отправленные на адрес администратора списка рассылки формата listname-admin@hostname.\n" "Этот адрес больше не используется, но некоторые пользователи могут по привычке отправлять\n" "туда письма. Если это так, а значение данной переменной -- Нет, все\n" "эти письма будут удалены. Возможно, стоит настроить автоответчик для\n" "сообщений, отправленных на адреса listname-admin@hostname и владельцев списка." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Должен ли администратор списка рассылки получать извещения о\n" "приостановке подписки из-за большого числа возвращаемых ошибок?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Выбрав значением этого параметра Нет, вы отключите отправку\n" "владельцам списка рассылки оповещений, сообщающих о временной\n" "приостановке подписки пользователей из-за большого числа возвращаемых ошибок.\n" "При этом всегда будут производиться попытки оповестить об этой ситуации пользователя." #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "Должен ли администратор списка рассылки получать извещения об удалении подписки?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Выбрав значением этого параметра Нет, вы отключите отправку\n" "владельцам списка рассылки оповещений, сообщающих об удалении\n" "подписки пользователей из-за большого числа возвращаемых ошибок.\n" "При этом всегда будут производиться попытки оповестить об этой ситуации пользователя." #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "Некорректное значение параметра %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Фильтрация содержимого сообщений" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Перенаправление владельцу списка" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Сохранить" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

      Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

      Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

      After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded. Then, each multipart/alternative section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty after\n" " filtering.\n" "\n" "

      Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Правила фильтрации содержимого сообщений.\n" "\n" "

      Фильтрация содержимого происходит следующим образом: при появлении\n" "сообщения, если включена фильтрация, перым делом MIME-типы вложений\n" "сравниваются с фильтром типов.\n" "Если вложение в сообщение совпадает с каким-либо правилом фильтра,\n" "это вложение удаляется.\n" "\n" "

      Затем тип вложения сверяется со списком допустимых MIME-типов, если тип вложения\n" "не подпадает ни под одно перечисленное в этом фильтре правило,\n" "вложение удаляется. Если список правил этого фильтра пуст, данная проверка\n" "пропускается.\n" "\n" "

      После первоначальной проверки удаляются все пустые секции multipart.\n" "Если внешнее сообщение после этого окажется пустым, удаляется всё сообщение.\n" "Затем каждая секция сообщения с типом multipart/alternative заменяется\n" "ближайшим альтернативным вариантом, оставшимся непустым после фильтрации.\n" "\n" "

      Наконец, все оставшиеся части сообщения с типом text/html\n" "могут быть преобразованы в text/plain, если установлено соответствующее\n" "значение параметра convert_html_to_plaintext\n" "и сервер настроен так, что эти преобразования возможны." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "Фильтровать сообщения, отправляемые в список рассылки, в соответствии\n" " с установками ниже?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "Удалять вложения, соответствующие указанным типам" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

      Blank lines are ignored.\n" "\n" "

      See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" "При задании подходящего значения этому параметру, все вложения,\n" "чьи MIME-типы совпадают с каким-либо типом, указанным ниже, будут удалены.\n" "В каждой строке должна содержаться одна строка -- имя MIME-типа в формате\n" "тип/подтип, например, image/gif. Если подтип указан\n" "не будет, будут удалены все вложения, чьи типы совпадают с основным типом,\n" "например, image.\n" "\n" "

      Пустые строки пропускаются.\n" "\n" "

      См. также справку по допустимым типам:\n" "pass_mime_types." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Удалять сообщения, которые не содержат вложения указанных типов.\n" " Оставьте список пустым, чтоб опустить проверку этого условия" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

      Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "При задании подходящего значения этому параметру, все вложения,\n" "чьи MIME-типы не совпадают с каким-либо типом, указанным ниже, будут удалены.\n" "Требования и форматы такие же, как и для фильтра\n" "filter_mime_types.\n" "\n" "

      Примечание: если этот список будет непуст, но в нем не будет типа\n" "multipart, все сообщения с вложениями будут отклоняться этим фильтром." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "Удалять вложения, соответствующие указанным типам." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Удалять сообщения, которые не содержат вложения указанных типов.\n" " Оставьте список пустым, чтоб опустить проверку этого условия" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have been\n" " stripped." msgstr "" "Преобразовывать части сообщения типа text/html в обычный текст?\n" " Это преобразование происходит после того, как вложения были удалены." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Что следует предпринять, если сообщение совпадает с одним из правил\n" "фильтрации содержимого." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122 msgid "" "One of these actions is take when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

      Note this action is not taken if after filtering the message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

      When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Одно из этих действий производится, если сообщение совпало с одним из правил\n" "фильтрации содержимого, то есть если тип его вложения совпал с одним из типов\n" "в списке фильтра filter_mime_types\n" "или не совпал ни с одним типом в списке фильтра pass_mime_types, или после\n" "фильтрации его составных частей, сообщение оказалось пустым.\n" "\n" "

      Выбранное действие не предпринимается, если сообщение не осталось пустым.\n" "В этом случае оно, в зависимости от настроек, либо доставляется прямо в список,\n" "либо переправляется модератору.\n" "\n" "

      Если сообщение, должно быть удалено, после удаления создается запись в\n" "журнале событий, содержащая идентификатор удаленного сообщения (Message-ID).\n" "Если сообщения отклоняются или перенаправляются владельцу списка, основание\n" "для отклонения включается в извещение, отправляемое автору исходного письма.\n" "Если сообщения должны сохраняться, они помещаются в специальный каталог\n" "на диске, где ожидают одобрения администратора сайта или удаления.\n" "Последняя настройка доступна, только если ее использование разрешит администратор\n" "сайта." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Пропущен неверный тип MIME: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Параметры доставки дайджестов" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Параметры доставки дайджестов" #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" "Могут ли подписчики получать сообщения, пришедшие в список рассылки,\n" "собранными в одно письмо -- дайджест?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Дайджест" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Обычная" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Режим доставки дайджестов?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "как вложения" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "в текстовом виде" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Режим по умолчанию для доставки дайджестов?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "По достижении какого размера отправлять новый дайджест (Кб)?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "Отправлять ли дайджест в конце дня, если указанный размер не был достигнут?" # MSS: очень плохо. :(( #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Верхний колонтитул, добавляемый к каждому дайджесту" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the top of digests. " msgstr "Текст, помещаемый в дайджест в самом начале (до содержания). " # MSS: очень плохо. :(( #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Нижний колонтитул, добавляемый к каждому дайджесту" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Текст, помещаемый в конце дайджеста." #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Как часто нужно начинать новый том дайджеста?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "При создании нового тома номер тома увеличивается, а\n" "номер статьи сбрасывается на 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Нужно ли создавать новый том дайджеста?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Если да, то вместе с отправкой дайджеста автоматически\n" "будет создаваться его том." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "Нужно ли отправлять следующий дайджест сразу же, если он не пуст?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "Следующий дайджест будет отправлен как том %(volume)s,\n" "номер %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Дайджест был отправлен." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Пустой дайджест отправлен не будет." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:156 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Недопустимое значение переменной: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:160 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Недопустимый адрес в параметре %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:186 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

      Your list may not operate properly until you correct this\n" " problem." msgstr "" "Были обнаружены следующие недопустимые подстановки\n" "в строке %(property)s: %(bad)s\n" "

      Пока вы не исправите эту проблему, ваш список рассылки может работать\n" "некорректно." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:200 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "В строке %(property)s, возможно, содержатся\n" "некоторые исправимые ошибки, связанные с новым занчением параметра.\n" "Вместо него будет использовано фиксированное значение.\n" "Пожалуйста, проверьте еще раз, что новое значение должно\n" "быть именно таким." #: Mailman/Gui/General.py:34 msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Скрыть адрес подписчика" #: Mailman/Gui/General.py:49 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Отправлять подтверждения о доставке сообщений подписчика" #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Не отправлять подписчику копии его собственных сообщений" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "По возможности отфильтровывать копии одних и тех же сообщений" #: Mailman/Gui/General.py:59 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "Общие параметры списка рассылки, включая описание и основные настройки." #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "General list personality" msgstr "Основные сведения" #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "Название списка рассылки (допустимы только изменения регистра)" #: Mailman/Gui/General.py:66 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. (Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "Изменить написание названия, используя заглавные буквы, можно,\n" "чтобы лучше выделить какое-либо слово и избежать двусмысленности или\n" "если это аббревиатура. Это имя будет также частью адреса электронной\n" "почты рассылки, поэтому его нельзя менять никаким другим образом\n" "(к регистру букв адреса электронной почты, к счастью, нечувствительны)." #: Mailman/Gui/General.py:75 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "Адреса администраторов списка рассылки. Вы можете указать несколько адресов, по одному в строке." #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

      The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

      In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "У каждого списка рассылки есть два типа владельцев.\n" "Администраторы списка рассылки — те, кто могут\n" "контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n" "интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n" "\n" "

      Модераторы списка рассылки обладают меньшими правами. Они\n" "не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n" "требующие проверки. Конечно, администраторы тоже могут это\n" "делать.\n" "\n" "

      Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n" "укажите отдельный пароль для модерирования, а также\n" "адреса электронной почты модераторов.\n" "Не забывайте, что поле, используемое здесь, относится к администраторам, а не\n" "модераторам списка." #: Mailman/Gui/General.py:99 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "Адреса модераторов списка рассылки. Вы можете указать несколько адресов, по одному в строке." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

      The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

      In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "У каждого списка рассылки есть два типа владельцев.\n" "Администраторы списка рассылки — те, кто могут\n" "контролировать все настройки этого списка рассылки. Используя данный\n" "интерфейс, они могут менять любой параметр конфигурации списка.\n" "\n" "

      Модераторы списка рассылки обладают меньшими правами. Они\n" "не могут менять конфигурацию списка, но могут обрабатывать сообщения,\n" "требующие проверки. Конечно, администраторы тоже могут это\n" "делать.\n" "\n" "

      Чтобы корректно разделить обязанности администраторов и модераторов,\n" "укажите отдельный пароль для модерирования, а также\n" "адреса электронной почты модераторов. Не забывайте, что поле, используемое здесь, относится к модераторам, а не\n" "администраторам списка." #: Mailman/Gui/General.py:123 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Короткая фраза, описывающая этот список рассылки." #: Mailman/Gui/General.py:125 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying what\n" " the list is." msgstr "" "Это описание используется при перечислении этого списка вместе с другими,\n" "в заголовках и так далее. Оно должно быть как можно более кратким, но при\n" "этом иметь смысл и идентифицировать список рассылки." #: Mailman/Gui/General.py:131 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Вводное описание -- пара абзацев о списке рассылки. Будет использовано\n" "на странице с общей информацией о списке рассылки. После переводов строки\n" "будут автоматически начинаться новые абзацы. См. более подробную информацию." #: Mailman/Gui/General.py:135 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes -\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Этот текст будет обрбатываться как HTML во всех случаях, кроме одного:\n" "переводы строк будут прверащены в <br>, поэтому вы можете\n" "вставлять ссылки, использовать различное форматирование, но не\n" "переводите строку, если не хотите начать новый абзац. Кроме того,\n" "будьте внимательны: из-за некорректного HTML-кода может не отображаться\n" "вся страница, содержащая его." #: Mailman/Gui/General.py:143 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Префикс для тем писем, отправляемых в рассылку." #: Mailman/Gui/General.py:144 #, fuzzy msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequencial number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Этот текст будет вставлен автоматически в тему письма перед\n" "текстом, указанным подпписчиком, чтобы облегчить фильтрацию писем\n" "подписчиками в своих почтовых ящиках. Здесь приветствуется краткость,\n" "поэтому можете сокращать длинные названия списков рассылки, но\n" "не забывайте, что это сокращение все равно должно идентифицировать\n" "список." #: Mailman/Gui/General.py:155 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Скрывать адрес отправителя, заменяя его адресом списка рассылки\n" "(в полях \"From\", \"Sender\" и \"Reply-To\")" #: Mailman/Gui/General.py:158 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Обработка заголовка Reply-To:" #: Mailman/Gui/General.py:161 #, fuzzy msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Должны ли значения найденных заголовков Reply-To быть убраны?\n" "Если да, то это будет сделано вне зависимости от того, добавляется\n" "ли автоматически в это поле адрес списка рассылки или нет." #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "Explicit address" msgstr "На заданный адрес" #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "Poster" msgstr "Отправителю" #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "This list" msgstr "В список" #: Mailman/Gui/General.py:168 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most mailing\n" " lists." msgstr "" "Куда должны быть направлены ответы на сообщения? В большинстве случаем\n" "рекомендуется направлять их отправителю исходного сообщения." #: Mailman/Gui/General.py:173 #, fuzzy msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" "\n" "

      There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

      Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Этот параметр определяет действия по отношению к заголовку Reply-To:\n" "в сообщениях, приходящих в этот список рассылки. Значение Отправителю\n" "говорит о том, что заголовок остается неизменным. Значение В список\n" "или На заданный адрес показывает, что Mailman будет добавлять \n" "собственный заголовок Reply-To:, перекрывая исходные, если это\n" "необходимо (На заданный адрес -- на адрес, указанный параметром\n" "reply_to_address).\n" "\n" "

      Есть много причин не вставлять новый заголовок Reply-To:. Одна\n" "из них: некоторые отправители таким образом сообщают адрес, на который\n" "они хотят получать письма. Другая: смена значения поля Reply-To:\n" "несколько затрудняет частную переписку. Более подробно этот вопрос обсужден на странице\n" "`Reply-To'\n" "Munging Considered Harmful. Обратное мнение представлено на странице\n" "Reply-To\n" "Munging Considered Useful.\n" "\n" "

      В некоторых списках рассылок права на отправку сообщений ограничиваются,\n" "но при этом открывается дополнительный список для обсуждения. Пример:\n" "списки рассылок `patches' и `checkin', куда сообщения об изменениях\n" "в коде отправляются системой контроля версий, а обсуждаются эти\n" "изменения уже в списках рассылок для разработчиков. Чтобы удобнее было пользоваться такой\n" "схемой, выберите значение На заданный адрес и укажите адрес\n" "параллельного списка." #: Mailman/Gui/General.py:205 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "Заданный адрес для Reply-To:." #: Mailman/Gui/General.py:207 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

      There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

      Some mailing lists have restricted posting privileges, with a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

      Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" "Этот параметр определяет, какой адрес ставить в поле Reply-To:,\n" "если значением параметра reply_goes_to_list\n" "является На заданный адрес.\n" "\n" "

      Есть много причин не вставлять новый заголовок Reply-To:. Одна\n" "из них: некоторые отправители таким образом сообщают адрес, на который\n" "они хотят получать письма. Другая: смена значения поля Reply-To:\n" "несколько затрудняет частную переписку. Более подробно этот вопрос обсужден на странице\n" "`Reply-To'\n" "Munging Considered Harmful. Обратное мнение представлено на странице\n" "Reply-To\n" "Munging Considered Useful.\n" "\n" "

      В некоторых списках рассылок права на отправку сообщений ограничиваются,\n" "но при этом открывается дополнительный список для обсуждения. Пример:\n" "списки рассылок `patches' и `checkin', куда сообщения об изменениях\n" "в коде отправляются системой контроля версий, а обсуждаются эти\n" "изменения уже в списках рассылок для разработчиков. Чтобы удобнее было пользоваться такой\n" "схемой, укажите адрес здесь адрес параллельного списка. Следует также\n" "выбрать значение На заданный адрес у параметра\n" "reply_goes_to_list.\n" "\n" "

      Имейте в виду, что если у исходного сообщения был собственный заголовок\n" "Reply-To:, он не будет изменен." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Параметры защиты" #: Mailman/Gui/General.py:239 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Отправлять напоминания пароля на адрес, к примеру, listname-owner@hostname\n" "вместо отправки напрямую." #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Выбирайте Да, только если этот список рассылки\n" "предназначен для группирования других списков рассылки. Если\n" "выбрано это значение, такие извещения, как напоминания паролей,\n" "подтверждения, будут направлены по адресам, полученным из адресов\n" "подписанных сюда списков, с прибавлением суффикса (см. параметр\n" "\"umbrella_member_suffix\")." #: Mailman/Gui/General.py:250 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Суффикс, используемый в случае, если данный список рассылки\n" "создан только для группирования других списков (см. также\n" "параметр \"umbrella_list\")." #: Mailman/Gui/General.py:254 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Если значение параметра \"umbrella_list\" показывает, что подписчиками\n" "этого списка являются другие списки рассылки, такие извещения, как\n" "напрминания паролей и подтверждения, должны направляться не прямо в списки,\n" "а владельцам списков рассылок. В этом случае указанный здесь суффикс\n" "добавляется к адресам списков, входящего в данный. Чаще всего\n" "это `-owner'. Этот параметр не играет никакой роли, если значением\n" "параметра \"umbrella_list\" выбрано \"Нет\"." #: Mailman/Gui/General.py:266 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Отправлять ежемесячные напоминания паролей?" #: Mailman/Gui/General.py:268 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Нужно, если вы хотите, чтобы вашим пользователям раз в месяц отправлялись напоминания паролей.\n" "имейте в виду, что пользователи могут отменить напоминания сами." #: Mailman/Gui/General.py:273 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "Текст, отправляемый новым подписчикам." # fattie: а так ли это --

    • пробелы в начале строк не удаляются; #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that kind\n" " of thing.\n" "\n" "

      Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

      • Each paragraph is filled so that no line is longer than\n" " 70 characters.\n" "
      • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
      • A blank line separates paragraphs.\n" "
      " msgstr "" "Если здесь что-нибудь указано, этот текст будет помещен\n" "в начале первого сообщения новым полписчикам. В остальной части\n" "этого сообщения уже будут перечислены важные адреса, относящиеся к списку\n" "рассылки, поэтому такие данные включать не стоит. Просто опишите\n" "цели рассылки, правила поведения, обсуждаемые темы.\n" "\n" "

      Имейте в виду, что этот текст будет отформатирован следующим образом:\n" "

      • абзацы будут набраны так, что самая длинная строка не будет\n" "превышать 70 символов;\n" "
      • пробелы в начале строк не удаляются;\n" "
      • пустые строки разделяют абзацы.
      " #: Mailman/Gui/General.py:293 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Отправлять приветственное сообщение новым подписчикам?" #: Mailman/Gui/General.py:294 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is most\n" " useful for transparently migrating lists from some other mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Стоит отключить, если вы хотите подписывать пользователей вручную,\n" "но не хотите, чтобы они знали об этом. Например, если хотите сменить\n" "какой-либо менеджер списков рассылки на Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:300 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Текст, отправляемый пользователям, удаляющим свою подписку.\n" "Если не задан, к извещению об удалении подписки ничего добавлено не будет." #: Mailman/Gui/General.py:304 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Отправлять заключительное сообщение пользователям, удаляющим свою подписку?" #: Mailman/Gui/General.py:307 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Должен ли модератор списка получать отдельные извещения\n" "о запросах наряду с их ежедневными подборками?" #: Mailman/Gui/General.py:310 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Ежедневно модераторам (и администраторам) списка отправляются\n" "подборки запросов, требующих рассмотрения, например, запросы на подписку,\n" "сообщения, удерживаемые по разным причинам. Если вы выберете \"Да\",\n" "извещения о таких запросах будут приходить сразу же при появлении\n" "последних." #: Mailman/Gui/General.py:317 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "Должен ли администратор списка получать извещения\n" "о созданиях и удалениях подписок?" #: Mailman/Gui/General.py:322 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "Если сообщение удержано для обработки, извещать об этом отправителя?" #: Mailman/Gui/General.py:325 msgid "Additional settings" msgstr "Дополнительные параметры" # MSS: экстренное? #: Mailman/Gui/General.py:328 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Срочное модерирование всех сообщений в список рассылки." #: Mailman/Gui/General.py:329 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling off\n" " period." msgstr "" "Если вы выберете \"Да\", все сообщения в список рассылки будут\n" "удерживаться для обработки. Рекомендуется включать, если в \n" "вашем списке стало слишком много флейма." #: Mailman/Gui/General.py:341 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "Параметры по умолчанию для новых подписчиков." #: Mailman/Gui/General.py:344 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" "При создании подписки начальные значения параметров берутся\n" "из этого набора." #: Mailman/Gui/General.py:348 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Фильтр запросов) Проверять сообщения и перехватывать из них\n" "те, что похожи на административные запросы?" #: Mailman/Gui/General.py:351 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new request,\n" " in the process." msgstr "" "Фильтры запросов будут проверять сообщения, являются ли они\n" "запросами (например, на подписку или ее удаление), и если да,\n" "то такие сообщения будут добавлены в очередь запросов для обработки\n" "администратором." #: Mailman/Gui/General.py:358 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "Максимальная длина (Кб) тела сообщения. Нулевое значение снимает ограничения." #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Предпочитаемое имя узла для списка рассылки." #: Mailman/Gui/General.py:364 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that has\n" " multiple addresses." msgstr "" "Предпочитаемое имя узла для адресов списка рассылки, обычно\n" "совпадает с именем почтового сервера. Полезно, если у используемого\n" "узла несколько имен." #: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" "Должны ли сообщения из этого списка рассылки включать заголовки,\n" "предусмотренные стандартом RFC 2369\n" "(например, List-*)? Рекомендуется выбрать Да." #: Mailman/Gui/General.py:381 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

      However, not all mail readers are standards compliant yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "Стандарт RFC 2369 определяет набор заголовков List-*, которые обычно\n" "добавляются к какждому письму в список рассылки. Это очень облегчает жизнь тем,\n" "кто пользуется почтовыми клиентами, совместимыми со стандартами. Поэтому\n" "обычно стоит выбирать \"Да\".\n" "\n" "

      Однако не все клиенты совместимы со стандартами и если у вас большое\n" "число подписчиков, владеющих такими клиентами, такие заголовки их могут\n" "раздражать. Сначала рекомендуется объяснить пользователям, почему такие\n" "заголовки существуют и как их скрывать. Отключать эти заголовки следует\n" "только в крайнем случае, и это делать не рекомендуется (возможно даже,\n" "что в следующих версиях этой настройки не будет)." #: Mailman/Gui/General.py:399 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "Должны ли сообщения из списка рассылки содержать заголовок List-Post:?" #: Mailman/Gui/General.py:400 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. (This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" "Заголовок List-Post: -- один из рекомендуемых стандартом\n" "RFC 2369. Однако\n" "в некоторых только новостных списках рассылки обычно лишь\n" "очень узкая группа людей может писать туда сообщения. В таких\n" "списках этот заголовок может мешать. Выберите Нет, чтобы\n" "не включать его в сообщения (при этом остальные заголовки List-*:\n" "по-прежнему будут включаться)." #: Mailman/Gui/General.py:415 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:425 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "Атрибут real_name не был изменен. Он может отличаться от названия списка рассылки только регистром букв!" #: Mailman/Gui/General.py:455 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Вы не можете указать пустую строку в качестве адреса\n" " для Reply-To. Будет использовано предыдущее значение." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Языковые параметры" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Языковые параметры" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Язык по умолчанию для этого списка рассылки." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than one\n" " language is supported then users will be able to select their\n" " own preferences for when they interact with the list. All other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Язык интерфейса этого списка рассылки по умолчанию. Если поддерживаются\n" "несколько языков,\n" "пользователи смогут выбрать наиболее подходящий им. Весь обмен информацией\n" "между списком рассылки и пользователем будет вестись на этом языке, это\n" "относится и к веб-интерфейсу, и к почтовым сообщениям, но не к сообщениям\n" "подписчиков." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Языки, поддерживаемые этим списком рассылки." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" "Это список всех поддерживаемых языков.\n" "Язык по умолчанию должен быть включен в него." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "По необходимости" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Кодировать префикс темы\n" "сообщений, даже если он содержит только ASCII-символы?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

      Note however, that if your mailing list receives both encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Если ваш список рассылки по умолчанию не использует ASCII-кодировку\n" "и в префиксе содержатся символы, не входящие в таблицу ASCII, префикс\n" "всегда будет кодироваться соответствующим образом. Однако если в префиксе\n" "содержатся только ASCII-символы, возможно, стоит выбрать Никогда.\n" "Это может сделать темы сообщений несколько более понятными для пользоватлей,\n" "чьи почтовые клиенты не могут корректно работать с кодировками, отличными\n" "от ASCII.\n" "\n" "

      Но стоит иметь в виду, что если в ваш список приходят и закодированные,\n" "и незакодированные сообщения, можно выбрать По необходимости. Тогда\n" "темы сообщений, содержащие только ASCII-символы, кодироваться не будут, а\n" "остальные будут. Это поможет избежать вставки лишних пробелов между префиксом\n" "и исходной темой письма некоторыми почтовыми клиентами." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Управление подписчиками" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Список подписчиков" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Массовое добавление подписчиков" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Массовое удаление подписчиков" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 msgid "Non-digest options" msgstr "Параметры обычной доставки" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Правила обычной доставки сообщений." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "Могут ли подписчики получать сообщения обычным образом, а не в дайджестах?" # fattie: check #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 msgid "Full Personalization" msgstr "Полная настраиваемость" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Следует ли индивидуально планировать доставку сообщений пользователям?\n" "Это часто полезно для только новостных списков, но может повлечь за собой\n" "некоторое снижение производительности, см. подробности." # fattie: check it (In this case, Mailman crafts a new message for each member on the regular delivery list.) #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman and\n" " the mail server.\n" "\n" "

      However, some lists can benefit from a more personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

      Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

      When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the message header and\n" " message footer.\n" "\n" "

      These additional substitution variables will be available\n" " for your headers and footers, when this feature is enabled:\n" "\n" "

      • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
      • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
      • user_password - The user's password.\n" "
      • user_name - The user's full name.\n" "
      • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
      \n" " " msgstr "" "Обычно Mailman отправляет почтовому серверу несколько сообщений за раз.\n" "Это очень эффективно, потому что уменьшает количество передаваемой служебной\n" "информации.\n" "\n" "

      Однако в некоторых списках рассылок бывает оправдан более\n" "индивидуализированный подход. В этом случае Mailman отправляет новое сообщение\n" "каждому подписчику, не получающему дайджесты. При использовании этой функции\n" "может наблюдаться снижение производительности, поэтому сначала подумайте,\n" "стоит ли оно того. Стоит также следить за загрузкой системы.\n" "\n" "

      Выберите Нет, чтобы письма отправлялись группами. Выберите Да,\n" "чтобы индивидуализировать доставки сообщений и разрешить добавление\n" "еще нескольких переменных в шаблон писем. Кроме того, при использовании\n" "индивидуализации в заголовке To будет стоять адрес подписчика,\n" "а не списка рассылки.\n" "\n" "

      Если у вас используется индивидуальная доставка сообщений, доступны\n" "еще несколько переменных, размещаемых в верхнем и нижнем колонтитулах сообщений.\n" "\n" "

      Вот эти переменные:\n" "

      • user_address -- адрес подписчика, все буквы строчные;\n" "
      • user_delivered_to -- адрес подписчика, регистр букв сохранен;\n" "
      • user_password -- пароль подписчика;\n" "
      • user_name -- полное имя подписчика;\n" "
      • user_optionsurl -- адрес на страницу параметров подписки.\n" "
      " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" "When personalization is enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your headers\n" "and footers:\n" "\n" "
      • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
      • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
      • user_password - The user's password.\n" "
      • user_name - The user's full name.\n" "
      • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
      \n" msgstr "" "Если у вас используется индивидуальная доставка сообщений, доступны\n" "еще несколько переменных, размещаемых в верхнем и нижнем колонтитулах сообщений.\n" "\n" "

      Вот эти переменные:\n" "

      • user_address -- адрес подписчика, все буквы строчные;\n" "
      • user_delivered_to -- адрес подписчика, регистр букв сохранен;\n" "
      • user_password -- пароль подписчика;\n" "
      • user_name -- полное имя подписчика;\n" "
      • user_optionsurl -- адрес на страницу параметров подписки.\n" "
      \n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Верхний колонтитул, добавляемый к сообщениям для пользователей,\n" "предпочитающих обычную доставку" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Текст, включаемый в самое начало сообщения." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Нижний колонтитул, добавляемый к сообщениям для пользователей,\n" "предпочитающих обычную доставку" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Текст, включаемый в самый конец сообщения." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access via web browser. If you want the attachments totally\n" " disappear, you can use content filter options." msgstr "" #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" # MSS: что-нибудь лучшее? #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "Параметры приватности" #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Правила подписки" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Фильтрация отправителей" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "Фильтрация получателей" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Фильтрация спама" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Ничего" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Получить одобрение" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Подтвердить и получить одобрение" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?
      " msgstr "Что необходимо, чтобы подписаться?
      " #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
      \n" " Confirm (*) - email confirmation step required
      \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
      \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

      (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply to\n" " in order to subscribe.
      \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Если выбрано \"Ничего\" (так делать не рекомендуется), подписка\n" "будет производиться сразу же при поступлении запроса.
      \n" "\"Подтвердить\" (*) -- подписчику необходимо получить письмо с кодом\n" "подтверждения и подтвердить сою подписку
      \n" "\"Получить одобрение\" -- подписка должна быть разрешена администратором\n" "списка рассылки
      \n" "\"Подтвердить и получить одобрение\" -- должны быть выполнены оба перечисленные\n" "выше условия\n" "\n" "

      (*) -- когда кто-либо отправляет запрос на подписку, им автоматически\n" "отсылается сообщение, содержащее уникальный код подтверждения подписки и\n" "инструкции, как им воспользоваться.
      \n" "Это не дает хулиганам подписывать на список рассылки других людей, не\n" "спрашивая разрешения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
      \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
      \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

      (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply to\n" " in order to subscribe.
      This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "\"Подтвердить\" (*) -- подписчику необходимо получить письмо с кодом\n" "подтверждения и подтвердить сою подписку
      \n" "\"Получить одобрение\" -- подписка должна быть разрешена администратором\n" "списка рассылки
      \n" "\"Подтвердить и получить одобрение\" -- должны быть выполнены оба перечисленные\n" "выше условия\n" "\n" "

      (*) -- когда кто-либо отправляет запрос на подписку, им автоматически\n" "отсылается сообщение, содержащее уникальный код подтверждения подписки и\n" "инструкции, как им воспользоваться.
      Это не дает хулиганам подписывать\n" "на список рассылки других людей, не спрашивая разрешения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "На этой странице вы можете задать условия подписки и определить, кто\n" "сможет просматривать список подписчиков. Несколько параметров,\n" "относящихся по смыслу к данному разделу, находятся на странице\n" "Параметры архивирования." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Осуществление подписки" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "Анонсировать этот список рассылки публично?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" "Необходимо ли одобрение администратора для\n" "удаления подписки (рекомендуется отвечать Нет)?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

      For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Когда пользователи удаляют свою подписку, они отправляют\n" "специальный запрос через веб-интерфейс или по электронной\n" "почте. Обычно лучше всего разрешить им удалять подписку\n" "самостоятельно (они очень быстро выходят из себя, если это\n" "им не удается).\n" "\n" "

      Однако в некоторых случаях модератор должен явно дать\n" "подтверждение на удаление подписки, например, если это\n" "внутренний список рассылки компании, на который должны\n" "быть подписаны все сотрудники." #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 msgid "Ban list" msgstr "Адреса, запрещенные для подписки" #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "Список адресов, которые не могут входить в список рассылки." #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Перечисленным здесь адресам подписка на данный список рассылки\n" "запрещена, от модератора предпринимать какие-либо действия не\n" "потребуется. Адреса должны начинаться с новой строки (по одному\n" "адресу в строке), если адрес будет начинаться с ^, это будет\n" "означать начало регулярного выражения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" msgstr "Кто может видеть, что вы подписчик" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" msgstr "кто угодно" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" msgstr "только администратор списка" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List members" msgstr "подписчики" #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Кто может просматривать список подписчиков?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Если выбранное значение -- подписчики или только\n" "администратор списка, для просмотра участников нужно будет ввести\n" "либо пароль своей подписки, либо пароль администратора соответственно." #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Показывать подписчиков в списке так, чтобы их адреса нельзя\n" "было распознать автоматически?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Если выбран ответ Да, адреса подписчиков будут преобразованы\n" "так, что на веб-страницах (и в тексте, и в ссылках) их нельзя будет\n" "распознать автоматически как почтовые адреса. Это нужно для \n" "предотвращения сбора адресов спамерами с помощью автоматических сканеров." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are take to decide whether the a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

      Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

      Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

      In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

      Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Когда сообщение от подписчика приходит в список рассылки, предпринимается\n" "несколько шагов, чтобы определить, нужно ли одобрение модератора для\n" "рассылки этого сообщения далее или нет. В этом разделе описаны правила,\n" "согласно которым сообщения и от подписчиков, и с адресов, не входящих\n" "в список рассылки, должны перенавправляться модератору.\n" "\n" "

      Сообщения от подписчиков удерживаются для проверки, если для этих\n" "подписчиков включена проверка (флаг модерирования). Можно также\n" "указать, должны ли сообщения от подписчиков требовать проверки по\n" "умолчанию.\n" "\n" "

      Сообщения с адресов, не входящих в список рассылки могут автоматически\n" "отправляться\n" "дальше в список, удерживаться для\n" "проверки, отклоняться\n" "(возвращать отправителю уведомление об ошибке) или удаляться по\n" "отдельности или группами. Любое сообщение с адреса, не входящего в список\n" "рассылки, явно не одобренное, не отклоненное или не удаленное, будет\n" "далее обрабатываться в соответствии с общими правилами\n" "для таких сообщений.\n" "\n" "

      В текстовых полях ниже добавляйте по одному адресу в строку, строки,\n" "начинающиеся с ^, будут считаться регулярными\n" "выражениями языка Python. Обратные наклонные черты должны вводиться\n" "так же, как и в обычных строках Pyhton (то есть, скорее всего, вам\n" "понадобится писать только один такой символ).\n" "\n" "

      Регулярные выражения будут проверяться в последнюю очередь." #: Mailman/Gui/Privacy.py:195 msgid "Member filters" msgstr "Сообщения от подписчиков" #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "Модерировать сообщения новых подписчиков?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

      When a new member is subscribed, their initial moderation flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" "Для каждого подписчика определен флаг модерации,\n" "показывающий, может ли подписчик отправлять сообщения в список напрямую\n" "или сообщения должны проходить проверку модератора. Кроме того,\n" "вы, администратор списка, можете определять, должны ли проверяться\n" "некоторые отдельные сообщения.\n" "\n" "

      Когда появляется новый подписчик, его флаг модерации принимает\n" "значение, указанное здесь. Если вы хотите, чтобы подписчики\n" "могли сразу же писать в список рассылки, отключите этот параметр.\n" "Если хотите, чтобы сообщения от новых подписчиков по умолчанию\n" "проверялись, включите его. Вы всегда можете сами изменить флаги\n" "модерации отдельных пользователей в разделе управления подписками." #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Действия, которые следует предпринять при появлении сообщения\n" "от модерируемого подписчика." #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 msgid "" "

      • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

      • Reject -- this automatically rejects the message by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

      • Discard -- this simply discards the message, with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
      " msgstr "" "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Текст, включаемый в извещение\n" "об отклонении сообщения для подписчиков." #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" msgstr "Сообщения со сторонних адресов" #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Список адресов, не подписанных на эту рассылку, но сообщения с\n" "которых всегда должны приниматься." #: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Все сообщения с этих адресов будут автоматически попадать в список\n" "рассылки без прохождения проверки. В каждой строке должен быть\n" "один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n" "регулярные выражения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n" "с которых будут удерживаться для проверки." #: Mailman/Gui/Privacy.py:253 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Все сообщения с этих адресов будут автоматически попадать в\n" "очередь задержанных для проверки сообщений. Отправители будут\n" "получать извещения, позволяющие отменить отправку исходных\n" "сообщений в список рассылки. В каждой строке должен быть\n" "один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n" "регулярные выражения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:261 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n" "с которых будут автоматически отклоняться." #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

      Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Все сообщения с этих адресов будут автоматически отклоняться.\n" "Отправители будут получать извещения, сообщающие об этом. Этот\n" "выбор не очень подходит для борьбы со спамерами, рекламные сообщения\n" "должны автоматически\n" "удаляться.\n" "\n" "

      В каждой строке должен быть\n" "один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n" "регулярные выражения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:276 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Список адресов, не подписанных на эту рассылку, сообщения\n" "с которых будут автоматически удаляться." #: Mailman/Gui/Privacy.py:279 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

      Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Все сообщения с этих адресов будут автоматически удаляться.\n" "При этом никакой дальнейшей обработки выполняться не будет.\n" "Отправители исходных сообщений не будут получать извещений\n" "об удалении сообщений, но модераторы списка рассылки могут\n" "по желанию получать копии\n" "таких сообщений.\n" "

      В каждой строке должен быть\n" "один адрес. Строки, начинающиеся с ^, будут обрабатываться как\n" "регулярные выражения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:291 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Действия, которые нужно предпринять, если отправитель не\n" "входит ни в один из перечисленных выше списков." #: Mailman/Gui/Privacy.py:294 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this action\n" " is taken." msgstr "" "При получении сообщения с адреса, не входящего в список рассылки,\n" "его отправитель сравнивается со списками, явно применяющими какой-либо\n" "фильтр: принятие\n" "сообщения, удержание для\n" "модерирования, отклонение или\n" "удаление.\n" "Указанное в данном параметре действие предпринимается тогда, когда\n" "отправитель сообщения не входит ни в один из этих списков." #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Отправлять копии автоматически удаляемых сообщений с адресов,\n" "не подписанных на этот список рассылки, модератору?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:310 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:318 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Здесь вы можете настроить различные правила, отфильтровывающие\n" "сообщения с определенными получателями." #: Mailman/Gui/Privacy.py:321 msgid "Recipient filters" msgstr "Фильтрация получателей" #: Mailman/Gui/Privacy.py:325 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Должны ли исходные значения полей To: и CC:\n" "заменяться адресом списка рассылка (если это не псевдонимы списка,\n" "указанные ниже)?" # fattie: проверить

    • Адрес, с которого передается сообщение, имеет такое же имя. #: Mailman/Gui/Privacy.py:328 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

      The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

        \n" "
      1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
      2. The relaying address name is included on the options that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
      " msgstr "" "Многие (точнее, большинство) рассыльщиков спама не пишут адреса\n" "получателей напрямую: чаще всего в поле To: содержится\n" "вводящий в заблуждение фальшивый адрес. Используемое здесь\n" "ограничение относится только к той части адреса, которая\n" "находится перед знаком \"@\", но, тем не менее, позволяет\n" "отсеивать большую часть спама.\n" "\n" "

      Ценой этому будет то, что список рассылки не будет без\n" "дополнительной проверки принимать сообщения, переданные с\n" "других адресов, кроме следующих случаев.\n" "\n" "

        \n" "
      1. Адрес, с которого передается сообщение, имеет такое же имя.\n" "
      2. Адрес, с которого передается сообщение, входит в список\n" "допустимых псевдонимов.\n" "
      " #: Mailman/Gui/Privacy.py:346 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Адреса-псевдонимы (в виде регулярных выражений), с которых\n" "возможно перенаправление сообщений в этот список (должны\n" "стоять в поле To: или CC:." # fattie: проверить про ^ #: Mailman/Gui/Privacy.py:349 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

      For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

      Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Альтернативные адреса, нужные при использовании параметра\n" "`require_explicit_destination'. В каждй строке введите по одному шаблону\n" "регулярных выражений, со списком этих шаблонов будет сверяться список\n" "получателей каждого приходящего сообщения. Сопоставление производится\n" "с помощью функции re.match() языка Python, то есть шаблон должен\n" "начинаться с ^.\n" "\n" "

      Для совместимости с Mailman 1.1 шаблоны, в которых не содержится\n" "символ `@' сравниваются только с первой частью адреса, то есть до\n" "этого символа. Если при сравнении совпадений не найдено или если в\n" "шаблоне присутствует символ `@', производится сопоставление со всем\n" "адресом.\n" "\n" "

      В текущей версии сравнение только с первой частью адреса не\n" "приветствуется. В будущих версиях шаблооны всегда будут сопоставляться\n" "со всем адресом." #: Mailman/Gui/Privacy.py:367 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Максимально возможное число получателей сообщения." #: Mailman/Gui/Privacy.py:369 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Если количество получателей сообщения больше или равно указанному здесь,\n" "оно удерживается для проверки администратором. Если значение нулевое,\n" "никакие сообщения для проверки удерживаться не будут." #: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Здесь вы можете настроить разные антиспамовые фильтры, которые\n" "должны помочь вам защитить свой список рассылки и его участников.\n" " " #: Mailman/Gui/Privacy.py:379 msgid "Header filters" msgstr "Фильтрация заголовков" #: Mailman/Gui/Privacy.py:382 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Правила фильтрации по заголовкам сообщений." #: Mailman/Gui/Privacy.py:384 #, fuzzy msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use Defer to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments \n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" "Каждое правило для фильтрации заголовков состоит из двух частей:\n" "списка регулярных выражений (один шаблон на одной строке) и\n" "действия, которое нужно предпринять. При получении сообщения\n" "будет производиться сравнение его заголовков с шаблонами из\n" "списков и при совпадении сообщение будет отклоняться,\n" "удерживаться для проверки или удаляться. Чтобы временно\n" "отключить правило, выберите Отложить.\n" "\n" "Можно создавать несколько правил фильтрации. В этом случае\n" "сообщение будет сверяться со всеми правилами по порядку, а\n" "обрабатываться будет в соответствии с первым совпадением.\n" "\n" #: Mailman/Gui/Privacy.py:401 #, fuzzy msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Традиционные фильтры спама" #: Mailman/Gui/Privacy.py:404 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" "Удерживать для проверки сообщения, чьи заголовки совпадают с \n" "указанными регулярными выражениями." #: Mailman/Gui/Privacy.py:405 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

      For example:

      to: .*@public.com 
      says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing '@public.com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

      Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Здесь вы можете указать значения заголовков для сообщений, которые\n" "не должны попадать в список рассылки. В строке должно находиться\n" "имя заголовка и регулярное выражение значения. При поиске\n" "совпадений регистр букв не учитывается. Строки, начинающиеся с\n" "сивола \"#\" считаются комментариями и пропускаются.\n" "\n" "

      Например:

      to: *@public.com
      сообщает нам о том, что\n" "нужно удерживать все сообщения, в которых в поле To:\n" "содержится подстрока \"@public.com\".\n" "\n" "

      Учтите, что пробелы в начале строки удаляются. Обойти это\n" "можно разными способами, например: записать управляющую\n" "последовательность или заключить пробел в скобки." #: Mailman/Gui/Privacy.py:481 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "В правилах фильтрации заголовков должны быть шаблоны\n" "для сравнения. Неполные правила будут пропускаться." #: Mailman/Gui/Privacy.py:489 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "Шаблон \"%(safepattern)s\" в правиле фильтрации заголовков не\n" "является правильным регулярным выражением. Это правило будет\n" "пропущено." #: Mailman/Gui/Topics.py:35 msgid "Topics" msgstr "Разделы" #: Mailman/Gui/Topics.py:43 msgid "List topic keywords" msgstr "Ключевые слова разделов" #: Mailman/Gui/Topics.py:45 msgid "Disabled" msgstr "Не использовать" #: Mailman/Gui/Topics.py:45 msgid "Enabled" msgstr "Использовать" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Использовать тематические разделы?" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

      Note that this feature only works with regular delivery, not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

      The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" "Фильтр разделов сортирует все входящие сообщения в соответствии с\n" "\n" "регулярными выражениями, указываемыми ниже. Если в заголовках\n" "Subject: или Keywords: сообщения\n" "содержится подстрока, соответствующая фильтру, сообщение помещается\n" "в соответствующий раздел. Каждый подписчик может при желании\n" "получать письма только из определенного раздела (или разделов).\n" "Сообщения, не попавшие ни в какой раздел, не отправляются подписчикам.\n" "\n" "

      Эту функцию можно использовать только при доставке сообщений\n" "обычным способом, при доставке дайджестов она не работает.\n" "\n" "

      Во время сортировки можно также просматривать и тело сообщения, в\n" "нем будут также искаться заголовки Subject: и\n" "Keywords:, количество просматриваемых строк определяется\n" "параметром topics_bodylines_limit." # MSS: улучшить! "Сколько начальных строк просматривать?" #: Mailman/Gui/Topics.py:69 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "Сколько строк от начала просматривать в теле сообщения?" #: Mailman/Gui/Topics.py:71 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting this\n" " value to a negative number, then all body lines will be scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "При сортировке по разделам у сообщений во время поиска совпадений\n" "можно просматривать и тело. Просмотр заканчивается, если допустимое\n" "количество строк уже просмотрено или если встретилась строка, не\n" "оформленная как заголовк. Если задано количество просматриваемых\n" "строк, равное нулю, тело сообщения просматриваться не будет (будет\n" "приниматься во внимание только содержимое заголовков\n" "Keywords: и Subject:). Если это значение\n" "отрицательно, просмотр будет осуществляться до первой строки,\n" "оформленной не как заголовок." #: Mailman/Gui/Topics.py:82 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Ключевые слова раздела, по одному в строке." #: Mailman/Gui/Topics.py:84 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically the\n" " Keywords: and Subject: message headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Каждое ключевое слово представляет из себя регулярное выражение,\n" "с которым сопоставляются определенные части сообщений, чаще\n" "всего, содержимое заголовков Keywords: и\n" "Subject:. Первые строки тела сообщения тоже могут\n" "содержать эти \"заголовки\", поэтому можно проверять и тело\n" "сообщения." #: Mailman/Gui/Topics.py:119 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "У каждого раздела должно быть название и шаблон для сравнения.\n" "Неполные правила будут пропущены." #: Mailman/Gui/Topics.py:128 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "Шаблон \"%(safepattern)s\" в правиле сортировки по разделам не\n" "является правильным регулярным выражением. Это правило будет\n" "пропущено." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Шлюз между списком рассылки и news-сервером" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Совместная работа списка рассылки и сервера конференций." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Параметры news-сервера" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "Имя узла, где запущен news-сервер." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Значением этого поля может быть или имя сервера конференций, или строка\n" "в формате имя:порт.\n" "\n" "Сервер конференций не управляется с помощью Mailman. У вас уже должен\n" "быть доступ к NNTP-серверу, разрешающему читать и писать сообщения с\n" "узла, где расположен список рассылки." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Имя Usenet-конференции, для которой будет работать шлюз." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "Должны ли новые сообщения в списке рассылки отправляться также\n" "и в конференцию?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "Должны ли новые сообщения в конференции отправляться также и в\n" "список рассылки?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Параметры пересылки" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Модерируемая" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Открытый список рассылки, модерируемая конференция" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Политика модерирования конференции." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

      If the newsgroup is moderated, you can set this mailing list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

      Note that if the message has an Approved header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

      Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Здесь определяется, модерируется ли конференция, соответствующая списку\n" "рассылки и как ее модерирование будет сочетаться с модерированием списка.\n" "Здесь учитывается только случай, когда происходит перенаправление\n" "сообщений в конференцию, поэтому если вы этого не делаете или если\n" "конференция не модерируется, выберите Ничего.\n" "\n" "

      Если конференция модерируется, вы можете настроить свой список рассылки\n" "так, чтобы он модерировался так же, как и конференция. Поэтому если вы\n" "выберете Модерируемая, помимо выполнения прочих правил фильтрации,\n" "сообщения будут задерживаться и для проверки перед отправкой как в\n" "конференцию, так и в список рассылки.\n" "\n" "

      Имейте в виду, что если в сообщении есть заголовок Approved\n" "и пароль администратора, эта проверка будет пропускаться, то есть\n" "привилегированные подписчики смогут отправлять сообщения в список и\n" "конференцию напрямую.\n" "\n" "

      Наконец, если конференция модерируется, но вы не хотите менять правила\n" "модерирования своего списка, выберите Открытый список рассылки,\n" "модерируемая конференция. В реузльтате список рассылки будет\n" "модерироваться обычным образом, но к сообщениям, направляемым в конференцию,\n" "нужно будет добавлять заголовок Approved.\n" " " #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "Добавлять префикс в поле Subject: при перенаправлении сообщений в конференцию?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "В сообщениях, направляемых в конференцию, в заголовке Subject:\n" "можно указывать префикс.\n" "Вы можете выбрать Нет, тогда префикс добавляться не будет.\n" "Конечно, если вы отключите и обычные префиксы в заголовке\n" "Subject:, они не будут появляться и в сообщениях, направляемых\n" "в конференцию." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Синхронизация сообщений" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "Нужно ли игнорировать старые сообщения в конференции при синхронизации\n" "со списком рассылки?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Если вы решите пропускать старые сообщения при синхронизации с конференцией,\n" "это значит, что перенаправление сообщений в список будет производиться со\n" "следующего найденного сообщения, начиная с текущего момента. Все более\n" "ранние сообщения будут пропущены. Это эквивалетно тому, если бы вы сами\n" "читали конференцию и пометили все текущие сообщения как прочитанные.\n" "При такой синхронзации подписчики из вашего списка не получат старые\n" "сообщения из конференции." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Синхронизация завершена" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" "Обмен сообщениями между списком рассылки и конференцией не может быть\n" "начат, если не указан сервер\n" "конференций или не выбрана конференция." #: Mailman/HTMLFormatter.py:47 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "администраторы списка рассылки %(listinfo_link)s: %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:55 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "интерфейс администратора для %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid " (requires authorization)" msgstr " (требует аутентификации)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Списки рассылки, расположенные на %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "(1 private member not shown)" msgstr "(1 скрытый пользователь)" # MSS: suggest changing code? #: Mailman/HTMLFormatter.py:82 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "(скрытых пользователей: %(num_concealed)d)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" msgstr " (по вашему собственному запросу)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr " (по решению администратора)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr " (доставка заблокирована вследствие большого количества ошибок; последняя ошибка была получена %(date)s)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr " (причина неизвестна)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Внимание: доставка вам рассылки приостановлена%(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" msgstr "Доставка почты" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "администратору списка рассылки" #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" "

      %(note)s\n" "\n" "

      You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "

      %(note)s\n" "\n" "

      Вы отключили доставку писем из списка рассылки самостоятельно, или это\n" "произошло автоматически из-за большого количества ошибок при доставке. В любом\n" "случае, чтобы восстановить подписку, вам нужно изменить значение параметра\n" "%(link)s ниже. Обратитесь к %(mailto)s, если вам нуна помощь или у вас возникли\n" "какие-либо вопросы." #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "

      We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "

      Мы получили несколько извещений об ошибках при попытке доставить вам\n" "сообщения из списка рассылка. Ваш текущий счет ошибок -- %(score)s\n" "из %(total)s. Пожалуйста, проверьте еще раз, что вы подписались с правильным\n" "адресом и сообщения на этот адрес доходят нормально. Ваш счет ошибок будет\n" "автоматически обнулен, если проблемы с доставкой в скором времени будут\n" "исправлены." # fattie: check %(type)s notice #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

      " msgstr "(Примечание: вы подписываетесь на список списков рассылки, поэтому извещение %(type)s будет направлено на адрес вашего администратора, %(addr)s.)

      " #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Вам будет отправлено сообщение с просьбой подтвердить свою подписку,\n" " чтобы другие люди не могли подписать вас без вашего разрешения." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Это закрытый список рассылки, то есть ваша подписка должна быть сначала одобрена.\n" "О решении модератора вас уведомят по электронной почте." # MSS: really bad code! #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "также " #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Вам будет отправлено сообщение с просьбой подтвердить свою подписку,\n" "чтобы другие люди не могли подписать вас без вашего разрешения. После\n" "получения подтверждения ваша подписка должа будет пройти проверку модератора\n" "списка рассылки. О решении модератора вас уведомят по электронной почте." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Это %(also)sзакрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n" "могут просматривать только сами подписчики." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Это %(also)sскрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n" "могут просматривать только администраторы рассылки." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Это %(also)sоткрытый список рассылки, то есть список подписчиков\n" "могут просматривать все желающие." #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (Но адреса представлены в таком формате, чтобы их сложно было распознать\n" "автоматически.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" "

      (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "

      (Имейте в виду, что подписчиками этого списка рассылки могут быть\n" "только другие списки рассылки. Кроме всего прочего, это значит, что\n" "сообщение с просьбой о подтверждении будет отправлено на адрес, образованный\n" "путем добавления суффикса %(sfx)s к вашему адресу." #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "either " msgstr "или " #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your subscription\n" " email address:\n" "

      " msgstr "" "Чтобы удалить подписку на список рассылки %(realname)s, получите\n" "сообщения с напоминанием пароля или измените параметры своей подписки,\n" "%(either)sвведите адрес своей подписки:\n" "

      " #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Смена параметров подписки и ее удаление" #: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "

      ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "

      или выберите свой адрес из списка подписчиков\n" "(см. выше)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" "Если вы оставите поле вверху пустым, вам будет предложено ввести\n" "свой адрес электронной почты." #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "(%(which)s доступен только подписчикам списка рассылки.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "(%(which)s доступен только администратору списка рассылки.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " msgstr "Нажмите здесь, чтобы просмотреть список " #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " msgstr "подписчиков: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Список подписчиков" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" msgstr "участников" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" msgstr "Адрес администратора:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" msgstr "Список подписчиков" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid "

      Enter your " msgstr "

      Введите ваш " #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list:

      " msgstr " и пароль, чтобы просмотреть список подписчиков:

      " #: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Список подписчиков" #: Mailman/HTMLFormatter.py:346 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Раз в месяц вы будете получать извещение с напоминанием своего пароля." #: Mailman/HTMLFormatter.py:392 msgid "The current archive" msgstr "Текущий архив" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "Подтверждение доставки в список рассылки %(realname)s" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Включено экстренное задержание всех сообщений, направленных в адрес списка рассылки" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Модератор считает ваше сообщение неподходящим для отправки в список рассылки." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "Запрещено доставлять сообщения с этого адреса" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Вам запрещено отправлять сообщения в этот список рассылки." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Отправка сообщения в модерируемый список рассылки" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "Отправка сообщения в закрытый список с постороннего адреса" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "В этот список рассылки запрещено доставлять сообщения с посторонних адресов." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "Отправка сообщения в список с ограниченным доступом требует проверки" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "" "Отправка сообщений в этот список рассылки разрешена только\n" "ограниченному кругу лиц. Ваше сообщение не было одобрено." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "У сообщения слишком много адресатов" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Пожалуйста, удалите нескольких адресатов, их список слишком длинен." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "Скрытый адресат" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Указание скрытых адресатов в сообщениях запрещено. Отправьте свое сообщение\n" "снова, включив всех адресатов в списки \"To:\" или \"Cc:\"." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "Возможно, в сообщении содержится административный запрос" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Пожалуйста, *не* отправляйте сообщения с административными запросами\n" "в список рассылки. Если вы хотите подписаться, перейдите по адресу\n" "%(listurl)s или отправьте сообщение со словом `help' по адресу для\n" "запросов, %(request)s, чтобы получить дальнейшие инструкции." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "Сообщение содержит подозрительный заголовок" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Ваше сообщение содержит подозрительный заголовок" #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "Объем сообщения слишком велик: %(size)d байтов при ограничении\n" "в %(limit)d Кб" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Размер вашего сообщения слишком велик, пожалуйста, составьте его\n" "так, чтобы его размер находился в пределах %(kb)d Кб." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Отправка сообщения в модерируюмую конференцию" #: Mailman/Handlers/Hold.py:240 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Ваше сообщение в список рассылки %(listname)s ожидает обработки модератора" #: Mailman/Handlers/Hold.py:259 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "Сообщение в список рассылки %(listname)s с адреса %(sender)s требует проверки" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Если вы ответите на это сообщение, сохранив заголовок \"Subject:\" неизменным,\n" "Mailman удалит удержанное сообщение. Если сообщение рекламное, поступите\n" "именно так. Если вы ответите на это сообщение и включите в него заголовок\n" "\"Approved:\", содержащий пароль администратора списка рассылки, сообщение\n" "будет доставлено в список. Заголовок \"Approved:\" может также находиться\n" "в первой строке тела ответного сообщения." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "Сообщения с таким типом содержимого запрещены" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "Сообщения с таким типом содержимого не разрешены" # MSS: или же таки "расширением файла"? #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71 #, fuzzy msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "Сообщения с таким типом содержимого запрещены" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74 #, fuzzy msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "Сообщения с таким типом содержимого не разрешены" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "После фильтрации содержимого сообщение оказалось пустым" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "Вложенное сообщение было сверено с правилами фильтров списка рассылки\n" "%(listname)s и не было доставлено в сам список. Вы получаете\n" "единственную оставшуюся копию этого сообщения (сообщение в список\n" "было удалено).\n" # fattie: check it #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Уведомление о фильтрации содержимого сообщения" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:142 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Вам не резрешено отправлять сообщения в этот список рассылки, и ваше сообщение\n" "было автоматически отклонено. Если вы считаете это ошибкой, обратитесь к\n" "администратору списка рассылки по адресу %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:158 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Уведомление об автоматическом удалении" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:161 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Вложенное сообщение было автоматически удалено." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "Автоматический ответ на ваше сообщение в список рассылки %(listname)s" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Автоответчик Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" # fattie: check 'scrub' # MSS: должно быть "вытащено" или что-то в этом роде, точно не "преобразовано" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:213 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Вложение в формате HTML извлечено и удалено" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:257 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Вложение в формате HTML было извлечено…\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:269 msgid "no subject" msgstr "без темы" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" msgstr "без даты" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" msgstr "неизвестный отправитель" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" "Вложенное сообщение было извлечено…\n" "От: %(who)s\n" "Тема: %(subject)s\n" "Дата: %(date)s\n" "Размер: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:300 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" msgstr "" "Вложение не в текстовом формате было извлечено…\n" "Имя : %(filename)s\n" "Тип : %(ctype)s\n" "Размер : %(size)d байтов\n" "Описание: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:335 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Пропущена часть содержимого типа %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:370 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "----------- следущая часть -----------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "Заголовки сообщения совпали с правилами фильтра" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Сообщение отклонено фильтром" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Дайджест списка рассылки %(realname)s; том %(volume)d, выпуск %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:195 msgid "digest header" msgstr "верхнего колонтитула дайджеста" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:198 msgid "Digest Header" msgstr "Верхний колонтитул дайджеста" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "В этом номере:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:291 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "В этом номере (сообщений: %(msgcount)d)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:343 msgid "digest footer" msgstr "нижнего колонтитула дайджеста" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:346 msgid "Digest Footer" msgstr "Нижний колонтитул дайджеста" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:360 msgid "End of " msgstr "Конец " #: Mailman/ListAdmin.py:295 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Ваше сообщение с заголовком \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:334 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Перенаправление модерируемого сообщения" # MSS: "в список рассылки"? #: Mailman/ListAdmin.py:390 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Новый запрос на подписку в список рассылки %(realname)s с адреса %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "Subscription request" msgstr "Запрос на подписку" #: Mailman/ListAdmin.py:442 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Новый запрос на удаление подписки на список рассылки %(realname)s с адреса %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:465 msgid "Unsubscription request" msgstr "Запрос на удаление подписки" #: Mailman/ListAdmin.py:496 msgid "Original Message" msgstr "Исходное сообщение" #: Mailman/ListAdmin.py:499 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Запрос в список рассылки %(realname)s отклонен" #: Mailman/MTA/Manual.py:64 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "Список рассылки \"%(listname)s\" был создан через веб-интерфейс. Чтобы\n" "завершить процесс создания списка, вам необходимо обновить файл /etc/aliases\n" "(или выполняющий аналогичные функции), а затем запустить программу\n" "\"newaliases\".\n" "\n" "Содержимое файла /etc/aliases:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:75 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Для того, чтобы завершить процесс создания списка рассылки, вам необходимо\n" "добавить в ваш файл /etc/aliases (или выполняющем аналогичные функции)\n" "следующие строки, а затем запустить программу 'newaliases':\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:80 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "## список рассылки %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:97 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Запрос на создание списка рассылки %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "Список рассылки \"%(listname)s\" был удален через веб-интерфейс. Чтобы завершить\n" "процесс удаления списка, вам необходимо обновить файл /etc/aliases (или\n" "выполняющий аналогичные функции), а затем запустить программу \"newaliases\":\n" "\n" "Содержимое файла /etc/aliases, которое должно быть удалено:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:122 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Для того, чтобы завершить процесс удаления списка рассылки, вам необходимо\n" "удалить в файле /etc/aliases (или выполняющем аналогичные функции) следующие\n" "строки, а затем запустить программу 'newaliases'.\n" "\n" "## список рассылки %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:141 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Запрос на удаление списка рассылки %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "проверяется режим доступа к %(files)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "режим доступа к %(file)s должен быть 066x (а не %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123 #: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 #: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:227 #: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283 #: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340 msgid "(fixing)" msgstr "(исправляются)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "проверяется владелец %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:342 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "владелец %(dbfile)s -- %(owner)s (должен быть %(user)s)" #: Mailman/MailList.py:214 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Подтвердите вашу подписку на список рассылки %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:224 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "Подтвердите запрос на удаление вашей подписки на список рассылки %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:888 Mailman/MailList.py:1277 msgid " from %(remote)s" msgstr " с адреса %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:922 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "подписка на список %(realname)s требует подтверждения модератора" #: Mailman/MailList.py:986 bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "уведомление о подписке на список %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1005 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "удаление подписки требует подтверждения модератора" #: Mailman/MailList.py:1025 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "уведомление об удалении подписки на список %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1186 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "подписка на %(name)s требует подтверждения администратора" #: Mailman/MailList.py:1449 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Последнее автоматическое уведомление на сегодня" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "Вложенное сообщение получено как извещение об ошибке, но его\n" "формат не установлен, или из него невозможно получить адрес подписчика.\n" "Этот список настроен так, чтобы все такие извещения отправлялись\n" "администраторам списка рассылки.\n" "\n" "См. также: %(adminurl)s\n" "\n" # MSS: хмм? #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Недоставленное извещение об ошибке" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Пропуск частей с типом MIME, не соответствующим text/plain" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Результаты команды, отправленной электронной почтой, приведены ниже.\n" "Исходное сообщение вложено.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" msgstr "- Результаты:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Не обработано:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "В этом сообщении не было найдено команд.\n" "Чтобы получить подсказку, отправьте сообщение, содержащее только слово \"help\".\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Пропущено:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Готово.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 msgid "The results of your email commands" msgstr "Результат обработки ваших команд" #: Mailman/htmlformat.py:627 msgid "Delivered by Mailman
      version %(version)s" msgstr "Mailman версии %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:628 msgid "Python Powered" msgstr "Работает под управлением Python" #: Mailman/htmlformat.py:629 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnu's Not Unix" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Mon" msgstr "Пн" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Thu" msgstr "Чт" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Tue" msgstr "Вт" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Fri" msgstr "Пт" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sat" msgstr "Сб" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sun" msgstr "Вс" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jan" msgstr "Янв" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jun" msgstr "Июн" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Dec" msgstr "Дек" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jul" msgstr "Июл" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sep" msgstr "Сен" #: Mailman/i18n.py:106 msgid "Server Local Time" msgstr "Время на сервере" #: Mailman/i18n.py:139 msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" #: bin/add_members:26 msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" "Добавление пользователей в список из командной строки.\n" "\n" "Запуск:\n" "\n" " add_members [параметры] имя_списка\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " --regular-members-file=файл\n" " -r файл\n" " Файл с адресами, которые нужно подписать, по одному в каждой\n" " строке. Эти подписчики будут получать сообщения обычным образом\n" " Если вместо файла указан символ \"-\", адреса будут считываться из\n" " стандартного ввода. Параметры -n и --non-digest-members=файл --\n" " запрещенные синонимы описываемых параметров.\n" "\n" " --digest-members-file=файл\n" " -d файл\n" " То же, что и описанное выше, только подписчики будут получать\n" " дайджесты.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Отправлять (y) или нет (n) новым подписчиком приветственное\n" " сообщение. Перекрывает значение глобального параметра\n" " \"send_welcome_msg\".\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Отправлять администратору списка уведомления о подписке новых\n" " пользователей (y) или нет (n). Перекрывает значение глобального\n" " параметра \"admin_notify_mchanges\".\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" " имя_списка\n" " Имя списка, к которому нужно добавить новых подписчиков.\n" " Список должен уже существовать.\n" "\n" "Для добавления подписчиков необходимо указать хотя бы один из\n" "параметров: -r или -d. Не более чем один из файлов может быть задан как\n" "\"-\".\n" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Уже является подписчиком: %(member)s" #: bin/add_members:140 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Некорректный электронный адрес: пустая строка" #: bin/add_members:142 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Неверный/недопустимый адрес: %(member)s" #: bin/add_members:144 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Недопустимый адрес (содержит запрещенные символы): %(member)s" #: bin/add_members:146 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Подписан: %(member)s" #: bin/add_members:191 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Недопустимый аргумент для -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:198 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Недопустимый аргумент для -a/--admin-notify: %(arg)s" # MSS: что-то чуть лучшее надо. :( #: bin/add_members:204 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "Запрещено читать список адресов для обоих типов подписки из стандартного ввода." #: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 #: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Нет такого списка рассылки: %(listname)s" #: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Ничего делать не надо." #: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Перестраивание архива списка рассылки.\n" "\n" "Используйте эту команду, чтобы перестроить архив списка. Это может\n" "оказаться необходимым после изменения или удаления каких-либо\n" "сообщений в архиве.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] <имя_списка> [<ящик>]\n" "\n" "Параметры:\n" " -h / --help\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" " \n" " -q / --quiet\n" " Сделать вывод менее подробным.\n" "\n" " --wipe\n" " Перед созданием новой версии архива удалить старый. Обычно этот\n" " параметр указывается всегда, если архив не генерируется частями.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Начать индексирование со статьи с номером N, номер 0 означает\n" " первую статью в почтовом ящике. По умолчанию 0.\n" " \n" " -e M\n" " --end=M\n" " Завершить индексирование на статье с номером M. Использование\n" " данного сценария архивирования не очень эффективно с точки\n" " зрения затрат на память, кроме того, могут возникнуть проблемы\n" " при индексировании очень больших архивов целиком. В таком случае\n" " можно указывать первую и последнюю статью для индексирования.\n" "\n" "Параметр <ящик> -- путь к почтовому ящику списка рассылки. Обычно этот\n" "ящик находится в каталоге archives/private. Например:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "Параметр <ящик> необязателен. Если он отсутствует, сценарий попытается\n" "определить расположение нужного почтового ящика сам.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "вы должны указать имя списка рассылки" #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Нет такого списка рассылки: \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" #: bin/arch:183 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Не удалось открыть файл %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "Скорректировать архивы, созданные Mailman 2.1b4.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] файл ...\n" "\n" "Параметры:\n" " -h / --help\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" "Используйте это сценарий только для корректирования архивов, созданных\n" "Mailman версии 2.1b4 и содержащих \"мусор\". Пример запуска из каталога\n" "$PREFIX (обратите внимание на обратные одинарные кавычки):\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "После запуска этого сценария необходимо выполнить команду:\n" "\n" "%% bin/check_perms -f\n" #: bin/change_pw:19 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Смена пароля списка расылки:\n" "\n" "До версии 2.1 программа Mailman обычно хранила пароли в зашифрованном\n" "виде.\n" "Однако в некоторых версия Python отсутствовал модуль шифрования и\n" "пароли хранились в формате md5. Затем модуль шифрования мог быть\n" "доустановлен, и тогда пароли использовать становилось невозможно.\n" "\n" "В версии 2.1 все пароли списка и сайта хранятся в формате SHA1. При\n" "этом паролями, указанными в предыдущих версиях Mailman, пользоваться\n" "уже нельзя, а так как они нигде не хранятся в обычном текстовом\n" "формате, восстановить их нельзя.\n" "\n" "Поэтому данный сценарий генерирует новые пароли для списка и, если это\n" "указано, отправляет их всем владельцам списка.\n" "\n" "Запуск: change_pw [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " --all / -a\n" " Сменить пароли для всех списков.\n" "\n" " --domain=домен\n" " -d домен\n" " Сменить пароли для всех списков указанного виртуального домена.\n" " Можно использовать несколько ключей -d.\n" "\n" " --listname=имя_списка\n" " -l имя_списка\n" " Сменить пароль только для указанного списка. Можно использовать\n" " несколько ключей -l.\n" "\n" " --password=пароль\n" " -p пароль\n" " Использовать указанный пароль (в обычном текстовом виде) как\n" " новый пароль для всех заданных с помощью ключей -a, -d или -l\n" " списков рассылки. Если этот параметр не задан, пароль\n" " генерируется случайным образом.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Не уведомлять владельцев списка о смене пароля. Вам нужно буде\n" " найти другой способ сообщить им об этом (очевидно, без помощи\n" " Интернета).\n" "\n" " --help / -h\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Неверные аргументы: %(strargs)s" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Пароли к спискам не могут быть пустыми" #: bin/change_pw:180 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Новый пароль списка %(listname)s: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:189 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Ваш новый пароль для списка %(listname)s" #: bin/change_pw:190 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "Администратор сайта %(hostname)s сменил пароль вашего списка рассылки\n" "%(listname)s. Новый пароль:\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Именно этот пароль следует использовать в дальнейшем. Однако вы можете\n" "зайти на сайт списка рассылки и изменить пароль на что-нибудь более\n" "подходящее вам. Адрес страницы с административным интерфейсом:\n" "\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config.db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Проверить целостность баз данных настроек указанных списков рассылки.\n" "\n" "Проверяются следующие файлы:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "Ничего страшного, если один из них отсутствует. config.pck и\n" "config.pck.last -- базы данных настроек, оставшиеся от использовавшихся\n" "ранее версий Mailman (версии 2.1a3 и младше). config.db и config.db.last\n" "использовались во всех более ранних версиях, это бинарные файлы Python.\n" "config.safety использовался в более ранних версиях Mailman (версии 2.1a3\n" "и младше) тогда, когда файл config.pck не мог быть прочитан.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [имя_спика [имя_списка ...]]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " --all / -a\n" " Проверить базы данных всех списков. Иначе проверяются только\n" " явно заданные списки.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Подробный вывод. Печатается состояние каждого проверенного\n" " файла. Иначе печатается состояние только поврежденных файлов.\n" "\n" " --help / -h\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Нет списка с именем:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Список:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: не поврежден" #: bin/check_perms:19 msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" "Проверить корректность установленных прав для всех файлов Mailman.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Запущенный без аргументов, этот сценарий просто проверяет права группу\n" "владельца и сообщает о всех несоответствиях. Если запустить этот\n" "сценарий от имени суперпользователя и с параметром -f, все\n" "несоответствия будут исправлены. Если запустить сценарий с параметром\n" "-v, вывод будет более подробным.\n" #: bin/check_perms:108 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " проверка группы владельца и режима доступа к файлу %(path)s" #: bin/check_perms:120 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "у файла %(path)s несоответствующая группа владельца (%(groupname)s, ожидается %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:143 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "режим доступа к каталогу должны быть %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:152 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "режим доступа к коду должны быть %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:163 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "режим доступа к файлам баз данных статей должны быть %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:175 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "проверка режима доступа к %(prefix)s" #: bin/check_perms:185 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: каталог не существует: %(d)s" #: bin/check_perms:189 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "режим доступа к каталогу должны быть по меньшей мере 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:201 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "проверка режима доступа к %(private)s" # MSS: "дргим пользователям" тоже не очень хорошо :( #: bin/check_perms:206 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "файл %(private)s должен быть доступен для чтения только владельцу и группе" #: bin/check_perms:225 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "режим доступа к файлу почтового ящика должны быть по меньшей мере 0660:" # MSS: посторонние пользователи? :( #: bin/check_perms:248 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "%(dbdir)s: режим доступа для посторонних пользователей должен быть 000" #: bin/check_perms:258 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "проверка режима доступа к файлам в cgi-bin" # MSS: на самом деле, это немного о другом #: bin/check_perms:263 #, fuzzy msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " проверка группы владельца файла %(path)s" # MSS: на самом деле, это немного о другом #: bin/check_perms:267 #, fuzzy msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "у файла %(path)s должна быть группа" # MSS: на самом деле, это немного о другом #: bin/check_perms:277 #, fuzzy msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "проверка группы владельца файла %(wrapper)s" # MSS: на самом деле, это немного о другом #: bin/check_perms:281 #, fuzzy msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "у файла %(wrapper)s должна быть группа" #: bin/check_perms:291 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "проверка режима доступа к файлу %(pwfile)s" #: bin/check_perms:300 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "у файла %(pwfile)s режим доступа должен быть в точности 0640 (а не %(octmode)s)" #: bin/check_perms:324 msgid "checking permissions on list data" msgstr "проверка режима доступа к файлам данных списков" #: bin/check_perms:330 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " проверка режима доступа: %(path)s" #: bin/check_perms:338 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "режим доступа к файлу должен быть хотя бы 660: %(path)s" #: bin/check_perms:383 msgid "No problems found" msgstr "Проблем не обнаружено" #: bin/check_perms:385 msgid "Problems found:" msgstr "Обнаружены проблемы:" #: bin/check_perms:386 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Перезапустите сценарий как %(MAILMAN_USER)s (или суперпользователь) с\n" "ключом -f для исправления несоответствий" #: bin/cleanarch:19 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" "Очистить файл архива .mbox.\n" "\n" "Сценарий будет искать строки заголовков \"From:\", разделяющие сообщения,\n" "в файле почтового ящика. В целях обеспечения совместимости производится\n" "поиск только строк, начинающихся с \"From \", то есть последовательности,\n" "состоящей из заглавной F и строчных r, o, m и пробела. Остальная часть\n" "строки пропускается.\n" "\n" "Обычно все строки, начинающиеся с \"From \", в теле сообщения должны быть\n" "экранированы так, чтобы строка на самом дле начиналась с символа \">\".\n" "Тем не менее, это не всегда так. Этот сценарий попытается исправить\n" "такие ситуации, проводя более тщательную проверку. Все строки,\n" "начинающиеся с \"From \", но не прошедшие эту проверку, будут\n" "экранироваться символом \">\".\n" "\n" "Запуск: cleanarch [параметры] < файл_ввода > файл_вывода\n" "\n" "Параметры:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Печатать символ \"#\" после обработки каждых n строк.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Не печатать информацию об измененых строках в стандартный поток\n" " ошибок.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Не выводить ничего.\n" "\n" " -h / --help\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" #: bin/cleanarch:82 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Изменена строка, содержащая \"From \": %(lineno)d" #: bin/cleanarch:110 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Несуществующее значение состояния: %(arg)s" #: bin/cleanarch:166 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "Найдено сообщений: %(messages)d" #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Полное копирование настроек подписчика.\n" "\n" "Полное копирование настроек означает, что будет добавлен новый\n" "подписчик, у которого будут те же параметры подписки и пароли, что и у\n" "исходного. Во время и после выполнения этой операции не производится\n" "никакой проверки правильности нового адреса, новому пользователю не\n" "отправляется приветственное сообщение и т. д., так что будьте\n" "внимательны.\n" "\n" "Подписка существующего пользователя не меняется. Если вы хотите удалить\n" "исходную подписку, воспользуйтесь ключом -r. Если вы также хотите\n" "изменить адрес администратора списка рассылки, воспользуйтесь ключом -a.\n" "\n" "Запуск:\n" " clone_member [параметры] исходный_адрес новый_адрес\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " --listname=имя_списка\n" " -l имя_списка\n" " Вносить изменения только в указанный список рассылки. Если этот\n" " параметр остсутствует, исходный_адрес будет искаться во всех\n" " списках рассылки. Допустимо использовать этот параметр несколько\n" " раз.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Удалить исходный_адрес после копирования.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Искать исходный_адрес в списках адресов администраторов и также\n" " клонировать их.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Выводить только необходимую информацию об изменениях.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Вывести список изменений, который должны быть сделаны, но не\n" " делать их. Не зависит от того, присутствует ключ -q или нет.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" "Параметр исходный_адрес -- исходный адрес пользователя. Параметр\n" "новый_адрес -- адрес, для которого копируются настройки.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "идет обработка списка рассылки:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " просматривается список владельцев списка рассылки" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " новые владельцы списка рассылки:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(без изменений)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " адрес не найден:" #: bin/clone_member:139 msgid " clone address added:" msgstr " добавлен адрес:" #: bin/clone_member:142 msgid " clone address is already a member:" msgstr " указанный новый адрес уже подписан на список:" #: bin/clone_member:145 msgid " original address removed:" msgstr " исходный адрес удален:" #: bin/clone_member:196 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Недействительный адрес эл. почты: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:209 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Ошибка открытия списка рассылки \"%(listname)s\", список пропущен.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:19 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "Настроить список расылки в соответствии с данными текстового файла.\n" "\n" "Запуск: config_list [параметры] имя_списка\n" "\n" "Параметры:\n" " --inputfile файл\n" " -i файл\n" " Настроить список рассылки, присваивая значение каждой глобальной\n" " переменной из файла соответствующему атрибуту объекта списка и\n" " сохраняя это значение. Используемый файл загружается с помощью\n" " функции execfile() и должен содержать корректный код на языке\n" " Python. Все неизвестные переменные игнорируются, при этом\n" " выводится предупреждающее сообщение). См. также описание\n" " параметра -c.\n" "\n" " Особая переменная mlist помещается в список глобальных\n" " параметров и связывается с дейтсвительным объектом MailList.\n" " Это дает вам возможность экспериментировать со списком рассылки\n" " самыми разными способами, но БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, при этом ваш\n" " список может быть серьезно поврежден (возможно, его нельзя будет\n" " восстановить)!\n" "\n" " --outputfile файл\n" " -o файл\n" " Вместо настройки списка вывести список переменных в формате,\n" " используемом для файла ввода. Так вы можете легко получить\n" " список всех настроек текущего списка и применить их к другому.\n" " Если вместо файла указан символ \"-\", печать производится в\n" " стандартный вывод.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " В указанный список изменения внесены не будут. Имеет смысл\n" " только при использовании совместно с ключом -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Выводить имя каждого изменяемого атрибута. Имеет смысл только\n" " при использовании совместно с ключом -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Напечатать эту подсказу и завершить работу.\n" "\n" "Параметры -o и -i взаимоисключающи.\n" "\n" #: bin/config_list:109 msgid "" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "## параметры списка рассылки \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" "## данные собраны %(when)s\n" #: bin/config_list:131 msgid "options" msgstr "параметры" #: bin/config_list:188 msgid "legal values are:" msgstr "допустимые значения:" #: bin/config_list:255 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "атрибут \"%(k)s\" пропущен" #: bin/config_list:258 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "атрибут \"%(k)s\" изменен" #: bin/config_list:264 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Восстановлен нестандартный атрибут: %(k)s" #: bin/config_list:272 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Недопустимое значение атрибута: %(k)s" # MSS: или лучше "неравильный" или "некорректный"? #: bin/config_list:274 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Недопустимый адрес эл. почты для параметра %(k)s: %(v)s" # MSS: ключа? #: bin/config_list:331 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Можно использовать или -i, или -o, но не оба ключа вместе" #: bin/config_list:333 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Нужно обязательно использовать или -i, или -o" #: bin/config_list:337 msgid "List name is required" msgstr "Не указано имя списка рассылки" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" "Преобразовать строки из %-строк в $-строк.\n" "\n" "Этот сценарий должен быть запущен как bin/withlist, то есть:\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <имя_списка>\n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "Сохранение списка" # MSS: any better translations? :) #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "Удалить задержанные сообщения.\n" "\n" "Запуск:\n" " discard [параметры] файл ...\n" "\n" "Параметры:\n" " --help / -h\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Не печатать сообщения о состоянии.\n" # MSS: ?? #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Пропускается незадержанное сообщение: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "Пропускается задержанное сообщение с некорректным идентификатором: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Удалено задержанное сообщение #%(id)s из списка рассылки %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Вывести содержимое любой базы данных Mailman.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] файл\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Предполагать, что тип файла -- бинарный файл Python типа\n" " marshal, при этом игнорируются все попытки сценария определить\n" " тип файла.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Предполагать, что тип файла -- бинарный файл Python типа\n" " pickle, при этом игнорируются все попытки сценария определить\n" " тип файла.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Не пытаться форматировать содержимое объекта более аккуратно.\n" " Рекомендуется, если с объектом что-то не то, и вы просто хотите\n" " посмотреть его \"сырое\" представление. Полезно использовать\n" " вместе с командой \"python -i bin/dumpdb <файл>\". В этом случае\n" " корень дерева будет находится в глобальной переменной \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" "Если имя указанного файла заканчивается на \".db\", предполагается, что\n" "это файл Python с типом marshal. Иначе, если файл заканчивается на\n" "\".pck\", предполагается, что это файл Python с типом pickle. Иначе, если\n" "вы хотите перекрыть результаты автоматического определения типа файла\n" "или если файл не заканчивается ни на один из этих суффиксов,\n" "воспольузйтесь ключами -p или -m.\n" #: bin/dumpdb:106 msgid "No filename given." msgstr "Не указано имя файла." #: bin/dumpdb:109 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Недопустимые аргументы: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:119 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Укажите один из ключей: -p или -m." #: bin/dumpdb:135 msgid "[----- start pickle file -----]" msgstr "" #: bin/dumpdb:140 msgid "[----- end pickle file -----]" msgstr "" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "" #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Найти все списки рассылки, на который подписан данный адрес.\n" "\n" "Запуск:\n" " find_member [параметры] шаблон [шаблон [...]]\n" "\n" "Параметры:\n" " --listname=имя_списка\n" " -l имя_списка\n" " Искать только в указанном списке.\n" "\n" " --exclude=имя_списка\n" " -x имя_списка\n" " Исключить этот список из области поиска.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Искать также и среди владельцев списков.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" " шаблон\n" " Шаблон регулярного выражения для сравнения.\n" "\n" "Взаимодействие между значениями ключей -l и -x следующее. Если указан\n" "хотя бы один ключ -l, поиск производится только в указанном списке. Если\n" "указан хотя бы один ключ -x, но нет ни одного -l, поиск производится во\n" "всех списках, кроме указанного.\n" "\n" "Синтаксис регулярных выражений соответствует синтаксису регулярных\n" "выражений в Perl5, используется модуль re. Полное описание синтаксиса\n" "находится по адресу:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "При сравнении адресов регистр не учитывается, но если в найденном адресе\n" "есть заглавные буквы, они печатаются вместо строчных.\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Для поиска необходимо указать регулярное выражение" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Не указаны списки для поиска" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "найден в:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(владелец)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" "Изменить значение параметра web_page_url на значение по умолчанию.\n" "\n" "Этот сценарий должен быть запущен как bin/withlist, то есть:\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -u имя_узла\n" " --urlhost=имя_узла\n" " Искать имя_узла в таблице виртуальных серверов и задать\n" " найденные занчения параметрам web_page_url и host_name.\n" " Фактически список переносится с одного виртуального домена на\n" " другой.\n" " Если этот параметр отсутствует, используются значения параметров\n" " web_page_url и host_name по умолчанию.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Выводить информацию о действиях сценария.\n" "\n" "При запуске только самого сценария выводится данная подсказка и работа\n" "сценария завершается.\n" #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "Смена значения параметра web_page_url на: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Смена значения параметра host_name на: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg.py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Сгенерировать необходимые псевдонимы Mailman заново.\n" "\n" "Выходное значение зависит от значения переменной \"MTA\" в файле\n" "mm_cfg.py.\n" "\n" "Запуск: genaliases [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " В некоторых случаях могут выводиться ненужные подсказки. При\n" " использовании этого ключа, такие подсказки будут подавляться.\n" "\n" " -h/--help\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" #: bin/inject:19 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "Вставить сообщение из файла в очередь входящих сообщений Mailman.\n" "\n" "Запуск: inject [параметры] [файл]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " -h / --help\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" " -l имя_списка\n" " --listname=имя_списка\n" " Имя списка в который направляется сообщение. Необходимый\n" " параметр.\n" "\n" " -q имя_очереди\n" " --queue=имя_очереди\n" " Имя очереди, в которую должно попасть сообщение. Именем очереди\n" " должно быть имя одного из каталогов в каталоге qfiles. Если\n" " этот параметр опущен, используется очередь incoming.\n" "\n" "Параметр \"файл\" -- имя текстового файла для вставки. Если этот параметр\n" "пропущен, производится чтение из стандартного ввода.\n" #: bin/inject:83 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Несуществующий каталог очереди: %(qdir)s" # MSS: или вариант fattie "Не указано имя списка рассылки"? #: bin/inject:88 msgid "A list name is required" msgstr "Название списка рассылки является обязательным" #: bin/list_admins:19 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Вывести список всех владельцев списка рассылки.\n" "\n" "Запуск: %(program)s [параметры] имя_списка ...\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " --all-vhost=имя_узла\n" " -v=имя_узла\n" " Вывести список владельцев всех списков рассылки указанного узла.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Вывести список владельцев всех списков рассылки в этой системе.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" "Параметр \"имя_списка\" -- имя списка рассылки, для которого нужно\n" "распечатать список владельцев. Вы можете указать несколько списков.\n" #: bin/list_admins:96 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Список: %(listname)s, \tвладельцы: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Вывести инфомрацию о всех списках рассылок.\n" "\n" "Запуск: %(program)s [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " Вывести информацию только о публично анонсированных списках.\n" "\n" " --virtual-host-overview=домен\n" " -V домен\n" " Вывести информацию только о списках рассылки указанного домена.\n" " Для использования должно быть задано значение параметра\n" " VIRTUAL_HOST_OVERVIEW.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Выводить только названия списков, без описания.\n" "\n" " -h / --help\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Списки рассылки не найдены" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "найдены следующие списки рассылки:" #: bin/list_members:19 msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" "Вывести список всех подписчиков списка рассылки.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] имя_списка\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " --output файл\n" " -o файл\n" " Записать список подписчиков в файл.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Вывести список только тех подписчиков, кто получает сообщения\n" " обычным образом.\n" "\n" " --digest[=тип] / -d [тип]\n" " Вывести список только тех подписчиков, кто получает дайджесты\n" " указанного типа: \"mime\" или \"plain\". Это значение может быть\n" " опущено (выводятся получатели дайджестов обоих типов).\n" "\n" " --nomail[=причина] / -n [причина]\n" " Вывести список пользователей, доставка сообщений которым\n" " приостановлена. Необязательное значение параметра может быть:\n" " \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" или \"unknown\"; если оно указано\n" " выводится список только тех пользователей, чья подписка\n" " приостановлена по указанной причине. Значением параметра может\n" " быть также \"enabled\", тогда выведется список пользователей,\n" " которым осуществляется доставка сообщений.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Выводить имена пользователей.\n" " \n" " --preserve / -p\n" " Если в адресе подписчика встречаются заглавные буквы, сохранять\n" " их при выводе. Иначе все буквы будут преобразованы к нижнему\n" " регистру.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Вывести ошибочные адреса. При этом игнориуются ключи -r, -d и\n" " -n.\n" " \n" " --unicode / -u\n" " Вывести адреса, харнящиеся как объекты Unicode, а не обычные\n" " строки. При этом игнориуются ключи -r, -d и -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Напечатать этц подсказку и завершить работу.\n" "\n" " имя_списка\n" " Имя списка, для которого печатать информацию.\n" "\n" "Если не указан ни ключ -r, ни ключ -d, выводятся все подписчики, сначала\n" "те, кому доставка осуществляется обычным образом, за ними идут получатели\n" "дайджестов. Но оба списка никак не разделяются.\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Недопустимое значение параметра --nomail: %(why)s" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Недопустимое значение параметра --digest: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Не удалось открыть файл для записи:" #: bin/list_owners:19 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Вывести список владельцев списка рассылки или всех списков рассылок.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [имя_списка ...]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Группировать владельцев по их спискам рассылок, включая в вывод\n" " названия списков. Иначе владельцы будут отсортированы (с удалением\n" " всех одинаковых значений, кроме одного) по их адресам эл. почты.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Включить в вывод адреса модераторов.\n" "\n" " -h / --help\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" " имя_списка\n" " Вывести список владельцев указанного списка рассылки. Можно\n" " перечислить несколько имен списков, но только после ключей. Если\n" " не указан никакой список, выводятся адреса владельцев всех\n" " списков рассылок.\n" #: bin/mailmanctl:19 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Основной сценарий запуска и остановки демона Mailman qrunner.\n" "\n" "Этот сценарий запускает, останавливает и перезапускает демоны,\n" "обрабатывающие очереди сообщений Mailman так, что видно, живы ли они.\n" "Сценарий порождает дублирующие процессы qrunner и ждет результатов их\n" "выполнения (используя идентификаторы процессов). При обнаружении\n" "завершения дочернего процесса соответствуюзий демон перезапускается.\n" "\n" "Демоны qrunner реагируют на сигналы SIGINT, SIGTERM и SIGHUP. SIGINT и\n" "SIGTERM приводят к корректному завершению процесса, но перезапускаться\n" "будут только те демоны, чьи процессы завершили работу по сигнлау SIGINT.\n" "При получении сигнала SIGHUP родительский процесс и все дочерние\n" "пркращают запись в свои журналы и закрывают их, затем они начинают\n" "запись после печати следующего сообщения.\n" "\n" "Родительский процесс также обрабатывает сигналы SIGINT, SIGTERM и\n" "SIGHUP, которые он просто передает демонам (учтите, что получив сигнал\n" "SIGHUP, родительский процесс прервет и возобновит запись в свой журнал\n" "сообщений). Родительский процесс также записывает свой идентификатор\n" "процесса в файле data/master-qrunner.pid, но обычно этот идентификатор\n" "не используется напрямую. Все, что нужно, делается с помощью команд\n" "\"start\", \"stop\", \"restart\" и \"reopen\".\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Не перезапускать демоны после завершения их работы по ошибке или\n" " при получении сигнала SIGINT. Демоны никогда не перезапускаются\n" " после получения сигнала SIGTERM. Используйте только для отладки.\n" " Имеет смысл только в сочетании с командой \"start\".\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Обычно сценарий не будет запускаться, если запускающие\n" " пользователь и его группа не \"mailman\". Если сценарий\n" " запускается от суперпользователя, идентификаторы пользователя и\n" " группы будут сменены на \"mailman\" перед началом работы.\n" " Это может быть неудобно во время тестирования и отладки, поэтому\n" " наличие ключа -u означает пропуск проверки идентификаторов\n" " пользователя и группы. Обычно этот ключ использовать не\n" " рекомендуется.\n" " Имейте в виду, что если вы запустили данный сценарий с ключом -u\n" " и не входите в группу \"mailman\", у вас могут быть проблемы с\n" " правами на доступ к файлам, например, вы не сможете удалить\n" " архив списка через веб-интерфейс.\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " Если mailmanctl найдет уже существующий файл блокировки,\n" " произойдет завершение его работы с сообщением об ошибке. При\n" " использовании этого ключа будет произведена дополнительная\n" " проверка. Если процесс с указанным в файле блокировки\n" " идентификатором процесса и адресом узла существует, mailmanctl\n" " завершит работу. Если же такой процесс найден не будет,\n" " файл блокировки будет удален и совершит еще одну попытку создать\n" " новый файл блокировки.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Не выводить сообщения о состоянии. Сообщения об ошибках будут\n" " по-прежнему печататься на стандартный вывод ошибок.\n" "\n" " -h/--help\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" "Команды:\n" "\n" " start - запустить сценарий и все демоны. Печатает сообщение об\n" " ошибке, если уже существует файл блокировки.\n" "\n" " stop - остановить родительский демон и все его потомки. После\n" " остановки обработка входящих сообщений прекращается.\n" "\n" " restart - перезапустить демоны, но не родительский процесс.\n" " Используйте после обновления Mailman, чтобы все демоны\n" " пользовались новым кодом.\n" "\n" " reopen - закрыть все файлы журналов и открыть их только после\n" " появления следующего сообщения.\n" "\n" #: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "Не удалось прочитать PID в: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:153 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "Запущен ли демон qrunner?" #: bin/mailmanctl:159 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Нет дочернего процесса с PID %(pid)s" #: bin/mailmanctl:161 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Старый PID удален." # MSS: получить блокировку??? #: bin/mailmanctl:219 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner, так как\n" "запущен уже другой родительский демон qrunner.\n" #: bin/mailmanctl:225 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner. Тем не\n" "менее, файл блокировки уже не используется действующим процессом.\n" "Попробуйте перезапустить mailmanctl с флагом -s.\n" #: bin/mailmanctl:231 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "Не удалось получить блокировку для родительского демона qrunner, так как\n" "его, судя по всему, использует процесс, исполняемый на другом узле. Мы\n" "не можем проверить, действует ли все еще тот процесс, поэтому вам\n" "придется сделать это вручную. Или, если вы уверены, что тот процесс\n" "более не существует, перезапустите mailmanctl с флагом -s.\n" "\n" "Файл блокировки: %(LOCKFILE)s\n" "Имя узла: %(status)s\n" "\n" "Завершение работы." #: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "Отсутсвует служебный список рассылки: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:303 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Запустите эту программу от имени суперпользователя или пользователя\n" "%(name)s, или используйте ключ -u." #: bin/mailmanctl:334 msgid "No command given." msgstr "Не указано ни одной команды." #: bin/mailmanctl:337 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Неизвестная команда: %(command)s" #: bin/mailmanctl:342 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Предупреждение! Вы можете столкнуться с проблемами доступа к файлам." #: bin/mailmanctl:351 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Останавливается основной обработчик Mailman" #: bin/mailmanctl:358 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Перезапускается основной обработчик Mailman" #: bin/mailmanctl:362 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Закрытие и открытие всех файлов журналов сообщений" #: bin/mailmanctl:398 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Запуск основного обработчика Mailman." #: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Задать пароль для сайта с терминала.\n" "\n" "Пароль администратора сайта может использоваться почти во всех случаях,\n" "когда нужно ввести пароль администратора списка рассылки, то есть почти\n" "во всех случаях, когда вообще нужно вводить какой-либо пароль.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [пароль]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Задать пароль создателя списков рассылок, а не администратора\n" " сайта. Создатель списков рассылок может удалять и создавать\n" " рассылки, но не облаадет всеми правами администратора сайта.\n" "\n" " -h/--help\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" "Если пароль не указан среди параметров, вам будет предложено его\n" "ввести.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "администратора сайта" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "создателя списков рассылок" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Новый пароль %(pwdesc)s: " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Подтверждение пароля: " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Пароли не совпадают; ничего не изменилось." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Прервано..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Пароль был изменен." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Пароль изменить не удалось." #: bin/msgfmt.py:5 #, fuzzy msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" "Создать бинарный файл сообщений из файла текстовых сообщений с\n" "переводом.\n" "\n" "Эта программа преобраузет текстовые сообщения стандартного вида\n" "(po-файл) в бинарный файл GNU (mo-файл). То есть данный сценарий\n" "является упрощенным аналогом GNU-программы msgfmt.\n" "\n" "Запуск: msgfmt.py [параметры] filename.po\n" "\n" "Параметры:\n" " -o файл\n" " --output-file=файл\n" " Выходной файл, в который должна производиться запись. Если этот\n" " параметр опущен, выходным файлом будет filename.mo (то есть\n" " используется исходное имя файла, но расширение \"po\" заменяется\n" " на \"mo\").\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Напечатать версию сценария и завершить работу.\n" #: bin/msgfmt.py:49 #, fuzzy msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "Добавить точный перевод в словарь." #: bin/msgfmt.py:57 #, fuzzy msgid "Return the generated output." msgstr "Возвратить сгенерированный вывод." #: bin/newlist:19 #, fuzzy msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" "Создать новый пустой список рассылки.\n" "\n" "Запуск:\n" " %(PROGRAM)s [параметры] [имя [адрес_администратора [пароль]]]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " -l язык\n" " --language язык\n" " Задать предпочитаемый яхык интерфейса списка рассылки в виде\n" " двухбуквенного кода.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Обычно администратор списка уведомляется по электронной почте о\n" " создании спсика рассылки, этот параметр отменяет отправку\n" " уведомления.\n" "\n" " -h/--help\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" "Вы можете указать столько начальных аргументов, сколько хотите, если вы\n" "прпоустите что-то нужное, вам будет предложено ввести это значение.\n" "\n" "У каждого списка рассылки, управляемого Mailman, есть два параметра,\n" "определяющие имя узла по умолчанию для исходящей почты и URL по\n" "умолчанию для веб-интерфейса. При создании списка эти значения\n" "вычисляются автоматически, но если у вас несколько виртуальных серверов,\n" "возможно, значения по умолчанию могут не подходить вам.\n" "\n" "Альтернативное имя домена можно задать, создав список с таким именем:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "Здесь \"www.mydom.ain\" нужно заменить на нужное вам имя узла. Например,\n" "с таким значением описание списка рассылки будет доступно по адресу\n" "http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Кроме того, значение\n" "\"www.mydom.ain\" должно быть ключом для параметра VIRTUAL_HOSTS в файлах\n" " mm_cfg.py и Defaults.py. По этому параметру будет определяться адрес\n" "эл. почты списка. Если этот параметр не найден, значение \"www.mydom.ain\"\n" "будет использоваться в обоих случаях.\n" "\n" "Если вы зададите имя списка просто как \"mylist\", имя узла для адреса эл.\n" "почты будет взято из параметра DEFAULT_EMAIL_HOST, а имя узла для веб-\n" "интерфейса -- из параметра DEFAULT_URL (как указано в файле Defaults.py\n" "или перекрывающем его значения файле mm_cfg.py).\n" "\n" "Имена списков рассылки приводятся к нижнему регистру.\n" #: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Неизвестный язык: %(lang)s" #: bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Укажите имя списка рассылки: " #: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Укажите адрес владельца этого списка рассылки: " #: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Пароль для %(listname)s: " #: bin/newlist:185 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Пароль списка рассылки не может быть пустым" # MSS: could be better? #: bin/newlist:225 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Нажмите для отправки извещения о создании списка %(listname)s..." #: bin/qrunner:19 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the names\n" "displayed by the -l switch.\n" msgstr "" "Запустить один или более обработчиков Mailman единожды или в цикле.\n" "\n" "Каждый обработчик запускается и обрабатывает все файлы в своем каталоге.\n" "Когда он закончит работу, запускается другой обработчик и обрабатывает\n" "файлы в своем каталоге и т. д. Количество итераций можно задавать в\n" "командной строке.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " -r обработчик[:номер:диапазон]\n" " --runner=обработчик[:номер:диапазон]\n" " Запустить указанный обработчик (имя -- одна из строк,\n" " возвращаемых при использовании ключа -l). Если задано значение\n" " номер:диапазон, оно используется для обработки очереди\n" " несколькими обработчиками. Здесь диапазон -- общее число\n" " обработчиков для очереди, а номер -- номер обработчика из\n" " промежутка (0..диапазон].\n" " Если вы используете несколько обработчиков для одной очереди, у\n" " них всех должно быть одно и то же значение диапазона. Если\n" " параметр номер:диапазон отсутствует, подразумевается значение\n" " 1:1.\n" " Можно использовать несколько ключей -r, обработчики будут\n" " запускаться по очереди. Имя обработчика \"All\" является\n" " псевдонимом для всех обработчиков, перечисленных в списке,\n" " выдаваемом по ключу -l.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Запустить каждый обработчик только один раз. Иначе обработчики\n" " будут запускаться по кругу, пока не получат сигнал SIGTERM или\n" " SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Вывести список всех доступных имен обработчиков и завершить\n" " работу.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Выводить отладочную информацию в журнал сообщений logs/qrunner.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " Используется только если обработчик -- дочерний процесс сценария\n" " mailmanctl. Этот ключ параметр несколько меняет поведение\n" " обработчика при завершении работы из-за ошибки, когда обработчик\n" " является дочерним.\n" "\n" " -h/--help\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" "Имя обработчика необходимо, если не указан ключ -l или -h, и оно должно\n" "совпадать с одним из имен, возвращаемых при запуске сценария с ключом\n" "-l.\n" #: bin/qrunner:176 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s запускает обработчик %(runnername)s" #: bin/qrunner:177 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "Для запуска вышеуказанных обработчиков используйте \"All\"" #: bin/qrunner:213 msgid "No runner name given." msgstr "Не указано имя обработчика." #: bin/rb-archfix:21 msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" #: bin/remove_members:19 msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" "\n" msgstr "" "Удалить пользователей из списка.\n" "\n" "Запуск:\n" " remove_members [параметры] имя_спсика] [адрес ...]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " --file=файл\n" " -f файл\n" " Удалить подписки, соответствущие адресам из файла. Если вместо\n" " файла указан символ \"-\", производится чтение из стандартного\n" " ввода.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Удалить все подписки (исключает использование --fromall).\n" "\n" " --fromall\n" " Удаляет данные адреса из всех списков рассылки этой системы,\n" " независимо от того, какому виртуальному серверу они принадлежат.\n" " Не может использоваться совместо с -a/--all. Также не нужно\n" " указывать имя списка рассылки.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Не отправлять уведомления пользователям. Если параметр не\n" " указан, используется значение по умолчанию для этого списка.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Не отправлять уведомления администраторам. Если параметр не\n" " указан, используется значение по умолчанию для этого списка.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" " имя_списка\n" " Имя списка, в котором удалять подписки.\n" "\n" " адрес ...\n" " Адреса, чьи подписки нужно удалить.\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Не удалось открыть файл на чтение: %(filename)s." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Не удалось открыть список рассылки %(listname)s... Пропущен." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Такой подписчик отсутствует: %(addr)s" #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "Подписка %(addr)s удалена из списка %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Изменяются пароли для списка: %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "Новый пароль для подписчика %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Полностью удалить список рассылки.\n" "\n" "После запуска этого сценария будут удалены почти все составляющие\n" "указанного списка рассылки. По умолчанию архивы списка не удаляются, что\n" "иногда бывает удобно.\n" "\n" "Запуск:\n" " rmlist [-a] [-h] имя_списка\n" "\n" "Параметры:\n" " --archives\n" " -a\n" " Удалить также и архивы списка рассылки или, если список уже\n" " удален, удалить оставшиеся после него архивы.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Удаляется %(msg)s" #: bin/rmlist:80 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(msg)s списка %(listname)s не найден как %(filename)s" #: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Список рассылки не существует (или уже удален): %(listname)s" #: bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "Список рассылки %(listname)s не существует. Удаляются его архивы." #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "Архивы удалены не были. Для их удаления запустите программу с параметром -a." #: bin/rmlist:124 msgid "list info" msgstr "информация о списке" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" msgstr "оставшийся файл блокировки" #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" msgstr "закрытые архивы" #: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" msgstr "открытые архивы" #: bin/show_qfiles:3 msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Показать содержимое файлов очередей Mailman.\n" "\n" "Запуск: show_qfiles [параметры] файл ...\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Не выводить разделители сообщений.\n" "\n" " -h / --help\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" "Пример: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Синхронизировать список подписчиков с данными из текстового файла.\n" "\n" "Этот сценарий может быть полезен, если у вас есть список рассылки под\n" "управлением Mailman и список адресов в формате :include: для sendmail\n" "(используется также и в Majordomo). Если в вашем списке нет адреса,\n" "который есть в файле, он будет доабвлен. Если адрес есть в вашем списке\n" "рассылки, но отсутсвует в файле, этот адрес удаляется. Удаление и\n" "добавление могут уточняться другими параметрами.\n" "\n" "Запуск: [параметры] -f файл имя_списка\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Не производить никаких изменений, а только вывести, что будет\n" " изменено.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Отправлять (yes) или нет (no) новым подписчикам приветственное\n" " сообщение, независимо от значения глобального параметра\n" " send_welcome_msg.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Отправлять (yes) или нет (no) удаляемым подписчикам\n" " заключительное сообщение, независимо от значения глобального\n" " параметра send_goodbye_msg.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Способ доставки сообщений новым подписчикам: дайджест (yes) или\n" " обычный (no или отсутствие параметра).\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Уведомлять администратора об изменениях в списке (yes) или нет\n" " (no). Если будет внесено много изменений, рекомендуется указать\n" " \"no\". Если этот параметр опущен используется значение по\n" " умолчанию.\n" "\n" " --file <файл | ->\n" " -f <файл | ->\n" " Необходимый параметр. Задает файл, из которого будут считываться\n" " адреса, по одному адресу в каждой строке. Если вместо имени\n" " файла указан символ \"-\", чтение производится из стандартного\n" " ввода.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" " имя_списка\n" " Необходимый параметр. Задает список, для которого производится\n" " синхронизация.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Неверный ответ: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Режим без внесения изменений" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Можно указать только один параметр -f" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "Параметр -f требует аргумента" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Неверный параметр: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Не указан список рассылки" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Имя списка рассылки и имя файла должны быть указаны" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Не удалось прочитать файл адресов: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Пропущен : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Ошибочный : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Сначала вы должны поправить вышеуказанные адреса." # MSS: check the code: singular or plural? #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Добавлен : %(s)s" #: bin/sync_members:278 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Удален : %(s)s" #: bin/transcheck:18 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Проверить перевод Mailman, совпадают ли имена переменных и теги в\n" "переводе с исходными.\n" "\n" "Запуск:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <язык>\n" "\n" "Где <язык> -- двухбуквенный код языка (например, \"ru\" для русского), а\n" "-q выводит краткую сводку о переводе.\n" #: bin/transcheck:57 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "проверить перевод, сравнивая с исходной строкой" #: bin/transcheck:67 msgid "scan a string from the original file" msgstr "найти строку в исходном файле" #: bin/transcheck:77 msgid "scan a translated string" msgstr "найти строку перевода" #: bin/transcheck:90 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "проверить различия между вводом и выводом" #: bin/transcheck:123 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "разобрать po-файл, выделяя строки msgid и msgstr" # MSS: we do not need to translate it, do we? #: bin/transcheck:142 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "Таблица значений для разобранных строк:\n" " 0 пустая\n" " 1 имя файла или комментарий\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 конец\n" " " #: bin/transcheck:279 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" "сверить переведенный шаблон с оригиналом\n" " искать также теги , если значение html не равно 0" #: bin/transcheck:326 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "обработать po-файл, сравнивая содержимое полей msgid и msgstr" #: bin/unshunt:19 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt.\n" msgstr "" "Переместить сообщение из очереди отложенных сообщений в рабочую очередь.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [каталог]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" "Вы можете указать \"каталог\", если нужно обработать сообщения в каталоге\n" "отличном от qfiles/shunt.\n" #: bin/unshunt:81 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "Не удалось переместить отложенное сообщение %(filebase)s, сообщение пропущено:\n" "%(e)s" #: bin/update:19 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Произвести все необходимые обновления.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -f/--force\n" " Принудительно выполнить действия по обновлению. Обычно в случае,\n" " если текущая версия Mailman совпадает или меньше, устанавливаемой (обнаружен\n" " \"откат\"), никакие действия не будут выполнены.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вывести подсказку и завершить работу.\n" "\n" "Этот сценарий должен помочь вам обновить устаревшую версию Mailman до\n" "более новой. Он производит обновления со всех версий, начиная с версии 1.0b4.\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Поправляются шаблоны перевода: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:689 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "ВНИМАНИЕ: не удалось получить единоличный доступ к списку рассылки: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "Разблокировано %(n)s адресов, чья подписка была приостановленна из-за ошибок,\n" "но у которых нет никакой информации об ошибках" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Обновляется база данных отложенных запросов." #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "В силу каких-то причин %(mbox_dir)s является обычным файлом. Это может привести\n" "к ошибкам. Файл будет переименован в %(mbox_dir)s.tmp и работа будет продолжена." #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "У списка рассылки %(listname)s есть как открытые, так и закрытые архивы.\n" "Так как сейчас архив закрыт, будет создан файл закрытого архива,\n" "%(o_pri_mbox_file)s, а файл %(o_pub_mbox_file)s будет переименован в\n" "%(o_pub_mbox_file)s.preb6.\n" "\n" "Если хотите, можете также включить его в текущий архив с помощью\n" "сценария arch.\n" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "У списка рассылки %s есть как открытые, так и закрытые архивы. Так как\n" "сейчас архив открыт, будет использован файл %s, а файл %s будет\n" "переименован в %s.preb6.\n" " %s\n" " в\n" " %s.preb6\n" "\n" "Если хотите, можете также включить его в текущий архив с помощью\n" "сценария arch.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- обновляется старый закрытый архив в формате mbox" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " встретился незвестный файл:\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " будет перемещен в\n" " %(newname)s" #: bin/update:302 bin/update:325 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" " похоже, что вы используете вариант mailman из CVS...\n" " либо вы достаточно храбры, либо вы уже запускали процесс обновления" #: bin/update:311 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- обновляется старый открытый архив в формате mbox" #: bin/update:319 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " встретился незвестный файл:\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " будет перемещен в\n" " %(newname)s" #: bin/update:350 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- похоже, что этот список рассылки может использовать шаблоны версии <= b4" #: bin/update:358 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- %(o_tmpl)s перемещен в %(n_tmpl)s" #: bin/update:360 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- как %(o_tmpl)s, так и %(n_tmpl)s существуют; ничего не сделано" #: bin/update:363 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "-- %(o_tmpl)s не существует; ничего не сделано" #: bin/update:393 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "удаляется каталог %(src)s и его подкаталоги" #: bin/update:396 msgid "removing %(src)s" msgstr "удаляется %(src)s" #: bin/update:400 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Предупреждение: не удалось удалить %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:405 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "не удалось удалить старый %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:409 msgid "updating old qfiles" msgstr "обновляются старые файлы очереди" #: bin/update:512 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "" #: bin/update:541 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "Обновляется база данных pending_subscriptions.db версии 2.0" #: bin/update:552 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Обновляется база данных pending.pck версии 2.1.4" #: bin/update:576 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "" #: bin/update:592 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "" #: bin/update:645 msgid "getting rid of old source files" msgstr "удаляются устаревшие файлы" #: bin/update:655 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "нет списков -- нечего делать; программа завершается" #: bin/update:662 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "исправляются режимы доступа к старым html-архивам\n" "если архивы велики, операция может занять несколько минут..." #: bin/update:667 msgid "done" msgstr "готово" #: bin/update:669 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Обновление списка рассылки: %(listname)s" #: bin/update:672 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Обновление usenet-меток" #: bin/update:677 msgid "- nothing to update here" msgstr "- здесь обновлять нечего" #: bin/update:700 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- usenet-метки обновлены, файл gate_watermarks удален" #: bin/update:714 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ\n" "\n" " Вы обновляете рабочую систему, однако, определить, какую именно версию\n" " вы используете, не удалось.\n" "\n" " Если вы обновляете Mailman 1.0b9 (или старше) вам придется обновить информацию\n" " о ваших списках рассылки вручную. Для каждого списка рассылки скопируйте\n" " файл templates/options.html в файл lists/<имя_списка>/options.html.\n" "\n" " Если же вы изменили этот файл через веб-интерфейс, вам придется внести эти\n" " изменения еще раз.\n" "\n" "ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ\n" "\n" #: bin/update:771 msgid "No updates are necessary." msgstr "Обновление не требуется." #: bin/update:774 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Обнаружена попытка перехода на более старую версию (с версии %(hexlversion)s на\n" "версию %(hextversion)s). Скорее всего, это небезопасно.\n" "Работа завершена." #: bin/update:779 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Идет обновление с версии %(hexlversion)s до %(hextversion)s" #: bin/update:788 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for details.\n" msgstr "" "\n" "ОШИБКА:\n" "\n" "Для некоторых списков не удалось получить единоличный доступ. Это может означать,\n" "что либо Mailman был запущен, в момент, когда вы пытались обновлять его, либо остались\n" "какие-то файлы блокировки в каталоге %(lockdir)s.\n" "\n" "Вы должны остановить Mailman и удалить все файлы блокировки, а после этого\n" "выполнить команду \"make update\". Дополнительную информацию вы можете найти\n" "в файлах INSTALL и UPGRADE.\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Вывести версию Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Используется Mailman версии:" #: bin/withlist:19 #, fuzzy msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable `r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "Среда взаимодействия со объектом списка рассылки.\n" "\n" "Существуют два способа использовать этот сценарий: интерактивно и\n" "программно. При использовании первого способа можно менять и проверять\n" "объект MailList с помощью интерактивного интерпретатора Python. При этом\n" "объект MailList с именем \"m\" будет доступен в глобальном пространстве\n" "имен. При этом также происходит загрузка класса MailList в глобальное\n" "пространство имен.\n" "\n" "При использовании второго способа можно написать функцию, оперирующую\n" "объектом MailList, и такой сценарий будет выполнять всю работу (см.\n" "примеры ниже). В этом случае используется синтаксис:\n" "\n" "%% bin/withlist [параметры] имя_спсика [аргументы ...]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Заблокировать список при открытии. Обычно список открывается\n" " незаблокированным (то есть доступным, например, для чтения). Вы\n" " всегда можете заблокировать файл, набрав \"m.Lock()\".\n" " Если вы используете этот параметр, вам нужно будет явно вызвать\n" " функцию m.Save() перед выходом, иначе изменения объекта MailList\n" " сохранены не будут (хотя список разблокируется в любом случае).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Вывести приглашение интерпретатора после выполнения всех\n" " процедур. По умолчанию присутствует, если не указан ключ -r.\n" "\n" " --run [модуль.]вызов\n" " -r [модуль.]вызов\n" " Запустить сценарий для открытого объекта MailList. Производится\n" " попытка загрузить модуль \"модуль\" (который должен быть\n" " доступен), затем производится \"вызов\". В качестве вызова может\n" " выступать функция или класс, вызов производится с объектом\n" " MailList в качестве первого аргумента. Если в командной строке\n" " заданы дополнительные аргументы, они передаются как следующие\n" " аргументы \"вызову\". \"Модуль\" можно опустить, если его нет,\n" " производится попытка импортировать модуль, одноименный \"вызову\".\n" " Результаты вызова передаются глобальной переменной \"r\".\n" "\n" " --all / -a\n" " Имеет смысл только при совместном использовании с ключом -r.\n" " Приводит к выполнению сценария для всех списков рассылки. При\n" " использовании ключа -a не указывайте список рассылки в командной\n" " строке. Спсиок результатов передается глобальной переменной \"r\".\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Не выводить сообщения о состоянии.\n" "\n" " --help / -h\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" "\n" "Пример использования ключа -r. Пусть у нас есть файл listaddr.py,\n" "содержащий следующие лве функции:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Тогда вы можете напечатать адрес списка рассылки из командной строки,\n" "выполнив:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Загружается информация о списке рассылки mylist (разблокирован)\n" "Импортируется listaddr ...\n" "Выполняется listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "Другой пример. Пусть вы хотите изменить пароль определенного\n" "пользователя в определенном списке. Тогда можно создать такой файл\n" "changepw.py:\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "Теперь выполним его из командной строки:\n" "\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:163 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs though.\n" " " msgstr "" "Разблокировать список рассылки, но не обновлять информацию о нем.\n" "\n" " Эта функция не будет выполнена, если интерпретатор получит сигнал прерывания\n" " или если будет вызвана функция os._exit (); действие будет выполнено только\n" " по возникновению исключительной ситуации (exception)." #: bin/withlist:174 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Разблокируется (но не обновляется) информация о списке рассылки: %(listname)s" #: bin/withlist:178 msgid "Finalizing" msgstr "Завершение работы" #: bin/withlist:187 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Загружается информация о списке рассылки %(listname)s" #: bin/withlist:189 msgid "(locked)" msgstr "(заблокирован)" #: bin/withlist:191 msgid "(unlocked)" msgstr "(разблокирован)" #: bin/withlist:196 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Неизвестный список рассылки: %(listname)s" #: bin/withlist:236 msgid "No list name supplied." msgstr "Отсутствует название списка рассылки." #: bin/withlist:245 msgid "--all requires --run" msgstr "параметр --all требует наличия параметра --run" #: bin/withlist:265 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Импортируется %(module)s..." #: bin/withlist:268 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Выполняется %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:289 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "Переменная `m' -- экземпляр объекта, представляющего список рассылки %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Увеличить номер тома дайджеста на один и установить номер дайджеста в один.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры] [список-рассылки ...]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" "Операция будет произведена над указанными списками рассылки, если список рассылки\n" "не указан, операция будет произведена над всеми списками рассылки.\n" #: cron/checkdbs:19 msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:107 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "Необработанных модератором %(realname)s запросов: %(count)d" #: cron/checkdbs:123 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "" #: cron/checkdbs:143 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Запросы на подписку, ожидающие обработки:" #: cron/checkdbs:154 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Сообщения, ожидающие обработки:" #: cron/checkdbs:161 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" " От: %(sender)s (датированное %(date)s)\n" " Тема: %(subject)s\n" " Причина: %(reason)s" #: cron/disabled:19 #, fuzzy msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces (the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" "Обработать блокированных подписчиков, рекомендуется запускать раз в день.\n" "\n" "Этот сценарий рассматривает подписчиков, для которых достака сообщений\n" "была приостановлена. Если они заблокированы в силу ошибок доставки, им\n" "будет отправлено дополнительно извещение, или же, если им было\n" "отправлено максимальное количество извещений, их подписка может быть\n" "удалена.\n" "\n" "С помощью ключей --byadmin, --byuser и --unknown укажите пользователей,\n" "которым нужно отправить извещения. Чтобы отправить извещения всем\n" "пользователям, укажите ключ --all.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Известить пользователей, заблокироваванных администратором\n" " списка рассылки.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Известить пользователей, заблокировавших свою подписку\n" " самостоятельно.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Известить пользователей, чья подписка заблокирована по\n" " неизвестной причине.\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Не извещать пользователей, чья подписка была заблокирована из-за\n" " ошибок.\n" "\n" " -a / --all\n" " Известить всех блокированных подписчиков.\n" "\n" " -f / --force\n" " Известить подписчиков, даже если очередь для отправки им извещения\n" " еще не дошла.\n" "\n" " -l имя_списка\n" " --listname=имя_списка\n" " Обработать только указанный список рассылки. Если не указан, то\n" " обработать все.\n" #: cron/disabled:144 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "[заблокирован в результате периодической проверки и чистки, пояснение отсутствует]" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Опросить NNTP-серверы на наличие сообщений для пересылки в списки рассылки.\n" "\n" "Запуск: gate_news [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Разослать напоминание о паролях всем подписчикам всех списков рассылок\n" "\n" "Эта программа просматривает все списки рассылки и собирает информацию о\n" "пользователях (если значение переменной mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW является\n" "истинным, группирует их по хосту списка рассылки), а затем каждому уникальному\n" "подписчику отправляет сообщение, содержащее пароли и адреса страниц для каждого\n" "списка рассылки. Письмо отправляет от имени списка рассылки,\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, который должен существовать.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -l имя_списка\n" " --listname=имя_списка\n" " Разослать напоминание только для указанного списка рассылки. Если\n" " отсутствует, обрабатывать все списки рассылки. При необходимости вы\n" " можете указать несколько параметров -l/--listname.\n" " -h/--help\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Пароль // URL" # fattie: "Напоминание паролей подписчикам списков рассылок на сервере %(host)s" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Список подписок на сервере %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Пересоздать gzip-сжатые архивы программой Pipermail.\n" "\n" "Этот сценарий необходимо запускать каждую ночь при помощи программы cron:\n" "\n" "Запуск: %(program)s [-v] [-h] [имена_списков]\n" "\n" "Параметры:\n" " --verbose\n" " -v\n" " Выводить название каждого файла, передаваемого программе gzip.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Напечатать эту подсказку и завершить работу.\n" "\n" " имена_списков\n" " Дополнительно вы можете указать, что необходимо обрабатывать только\n" " указанные списки рассылки.\n" #: cron/senddigests:19 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Разослать дайджесты для списков рассылки, у которых есть сообщения в очереди и\n" "установлен параметр digest_send_periodic.\n" "\n" "Запуск: %(PROGRAM)s [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Вывести подсказку и завершить работу.\n" " -l listname\n" " --listname=имясписка\n" " Разослать дайджесты только для указанного списка рассыкли, если ни\n" " одного списка рассылки не указано, разослать дайджесты для все списков\n" " рассылок.\n" #~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" #~ msgstr "Значительные изменения в работе списка рассылки %(listname)s@%(listhost)s" #~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" #~ msgstr "Недопустимый аргументя для -c/--changes-msg: %(arg)s" #~ msgid "" #~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n" #~ "list moderators if necessary.\n" #~ msgstr "" #~ "Обычно эта программа запускается из-под программы cron для проверки на\n" #~ "наличие сообщений, требующих обработки модератором, и, при наличии таковых,\n" #~ "отправляет извещение модераторам.\n"