msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: Thu May 28 18:46:38 2020\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-11 20:56-0300\n" "Last-Translator: Emerson Ribeiro de Mello \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-02-18 12:16+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:124 msgid "size not available" msgstr "tamanho não disponível" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:130 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:276 Mailman/Archiver/pipermail.py:185 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:186 msgid "No subject" msgstr "Sem assunto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 Mailman/Archiver/HyperArch.py:295 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:426 Mailman/Archiver/HyperArch.py:484 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:593 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1067 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1196 msgid " at " msgstr " em " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:513 msgid "Previous message (by thread):" msgstr "Mensagem anterior (por discussão):" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:535 msgid "Next message (by thread):" msgstr "Próxima mensagem (por discussão):" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "thread" msgstr "discussão" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 msgid "subject" msgstr "assunto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 msgid "author" msgstr "autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:711 Mailman/Archiver/HyperArch.py:747 msgid "date" msgstr "data" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:783 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

Atualmente, não existem arquivos das listas.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Gzip'd Text%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Texto%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 msgid "figuring article archives\n" msgstr "montando o arquivamento de artigos\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "April" msgstr "Abril" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "March" msgstr "Março" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "August" msgstr "Agosto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "July" msgstr "Julho" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "June" msgstr "Junho" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 Mailman/i18n.py:137 msgid "May" msgstr "Maio" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 msgid "November" msgstr "Novembro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 msgid "October" msgstr "Outubro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 msgid "September" msgstr "Setembro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 msgid "First" msgstr "Primeira" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 msgid "Fourth" msgstr "Quarto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 msgid "Third" msgstr "Terceira" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s quarto %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "A Semana do Mes %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1054 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Computando o índice da discussão\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Atualizando HTML para o artigo %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "o arquivo de artigo %(filename)s está faltando!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:302 msgid "Creating archive directory " msgstr "Criando diretório de arquivos " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:314 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Recarregando estado de arquivos em conservação" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:341 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Conservando estado de arquivos em " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:453 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Atualizando índices para o arquivo [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:486 msgid " Thread" msgstr " Discussão" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:597 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "due to excessive bounces" msgstr "devido a retornos excessivos" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by yourself" msgstr "por você mesmo" #: Mailman/Bouncer.py:48 msgid "by the list administrator" msgstr "pelo administrador da lista" #: Mailman/Bouncer.py:49 Mailman/Bouncer.py:297 Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "por razões desconhecidas" #: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "bounce score incremented" msgstr "pontuação de rejeição incrementado" #: Mailman/Bouncer.py:229 msgid "disabled" msgstr "desativado" #: Mailman/Bouncer.py:246 msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificação retorno de mensagem" #: Mailman/Bouncer.py:271 msgid "disabled address" msgstr "desabilitar endereço" #: Mailman/Bouncer.py:304 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " O último bounce recebido de você foi em %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:333 Mailman/Deliverer.py:146 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:441 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:250 #: Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: Mailman/Bouncer.py:337 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Nenhum detalhe sobre o retorno da mensagem está disponível]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: Mailman/Cgi/admin.py:82 Mailman/Cgi/admindb.py:121 Mailman/Cgi/confirm.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55 #: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:67 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "A lista %(safelistname)s não existe" #: Mailman/Cgi/admin.py:97 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:80 #: Mailman/Cgi/confirm.py:334 Mailman/Cgi/create.py:50 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 Mailman/Cgi/listinfo.py:67 #: Mailman/Cgi/options.py:120 Mailman/Cgi/private.py:125 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72 Mailman/Cgi/roster.py:153 #: Mailman/Cgi/roster.py:154 Mailman/Cgi/subscribe.py:55 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:66 Mailman/Cgi/subscribe.py:81 msgid "Error" msgstr "Erro" #: Mailman/Cgi/admin.py:98 Mailman/Cgi/admindb.py:137 Mailman/Cgi/confirm.py:81 #: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:84 #: Mailman/Cgi/options.py:121 Mailman/Cgi/private.py:126 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:82 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Opções inválidas para o script CGI." #: Mailman/Cgi/admin.py:123 Mailman/Cgi/admindb.py:161 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144 msgid "Authorization failed." msgstr "Falha na autorização." #: Mailman/Cgi/admin.py:221 Mailman/Cgi/admindb.py:243 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 Mailman/Cgi/options.py:334 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "" "O tempo de vida do formulário expirou. (necessário para verificação de " "falsificação)" #: Mailman/Cgi/admin.py:227 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Você desativou a entrega das mensagens em ambos\n" "\t\t os modos digest e não digest. Isso não faz sentido. Você\n" " deve ativar a entrega digest ou a entrega não digest,\n" " ou sua lista de discussão estará basicamente inutilizável." #: Mailman/Cgi/admin.py:231 Mailman/Cgi/admin.py:239 Mailman/Cgi/admin.py:246 #: Mailman/Cgi/admin.py:1774 Mailman/Gui/GUIBase.py:209 msgid "Warning: " msgstr "Alerta: " #: Mailman/Cgi/admin.py:236 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" "Você tem membros que optaram por resumos, mas os resumos\n" " foram desativados. Essas pessoas não receberão email.\n" " Membro(s) afetado(s) %(dm)r." #: Mailman/Cgi/admin.py:243 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" "Você tem membros regulares da lista, mas o envio de mensagens\n" " desta modalidade está desligado. Eles receberão email não " "resumidos até que você\n" " resolva este problema. Membros afetado(s) %(rm)r." #: Mailman/Cgi/admin.py:268 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos" #: Mailman/Cgi/admin.py:303 Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-Vindo!" #: Mailman/Cgi/admin.py:306 Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:310 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Não existem atualmente nenhuma lista de discussão pública do\n" " %(mailmanlink)s em %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:316 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Encontra-se abaixo uma coleção de listas de discussão de acesso público \n" " do %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n" " para visitar as páginas de configuração." #: Mailman/Cgi/admin.py:323 msgid "right " msgstr "direito " #: Mailman/Cgi/admin.py:325 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Para visitar a página de configuração de administradores para uma lista \n" " não divulgada, abra uma URL parecida com esta, mas com uma '/' e\n" " o nome da lista %(extra)s adicionado. Se tiver autorização\n" " apropriada, você também poderá criar\n" " uma nova lista de discussão.\n" "\n" "\t

Para ver informações gerais das listas abaixo, visite " #: Mailman/Cgi/admin.py:332 msgid "the mailing list overview page" msgstr "a página de informação geral das listas de discussão" #: Mailman/Cgi/admin.py:334 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Envie questões e comentários para " #: Mailman/Cgi/admin.py:344 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:345 Mailman/Cgi/admin.py:613 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:157 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: Mailman/Cgi/admin.py:351 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:130 msgid "[no description available]" msgstr "[nenhuma descrição disponível]" #: Mailman/Cgi/admin.py:385 msgid "No valid variable name found." msgstr "Nenhum nome variável válido foi encontrado." #: Mailman/Cgi/admin.py:395 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "Ajuda de Configuração da lista de discussão %(realname)s\n" " Opção
%(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:402 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Ajuda na lista de opções do Mailman %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:420 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "Alerta: a modificação desta opção poderá deixar \n" "esta tela fora de sincronismo. Tenha certeza de recarregar quaisquer " "outras \n" "páginas que estão mostrando esta opção para a lista de discussão. Você " "também \n" "poderá\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:431 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "retornar para a página de opções %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:446 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administração da %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:447 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "Seção de administração da lista de discussão %(realname)s
%(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:464 msgid "Configuration Categories" msgstr "Categorias de Configuração" #: Mailman/Cgi/admin.py:465 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Outras Atividades Administrativas" #: Mailman/Cgi/admin.py:469 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Supervisionar requisições administrativas de moderação pendentes" #: Mailman/Cgi/admin.py:471 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Ir para a página de informações gerais da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:473 Mailman/Cgi/edithtml.py:203 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Editar as páginas HTML públicas e arquivos de texto" #: Mailman/Cgi/admin.py:475 msgid "Go to list archives" msgstr "Ir para os arquivos da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:481 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Apagar esta lista de discussão" #: Mailman/Cgi/admin.py:482 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (requer confirmação)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:488 Mailman/Cgi/admindb.py:258 #: Mailman/Cgi/admindb.py:340 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: Mailman/Cgi/admin.py:532 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "" "A Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas está ativado" #: Mailman/Cgi/admin.py:543 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Faça suas modificações nas seções seguintes, então submeta\n" " as modificações usando o botão Enviar suas modificações " "abaixo." #: Mailman/Cgi/admin.py:561 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Tarefas Adicionais dos Membros" #: Mailman/Cgi/admin.py:567 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Ajustar o bit de moderação em todos, incluindo\n" " estes membros que não estão visíveis atualmente" #: Mailman/Cgi/admin.py:571 msgid "Off" msgstr "Desativar" #: Mailman/Cgi/admin.py:571 msgid "On" msgstr "Ativar" #: Mailman/Cgi/admin.py:573 msgid "Set" msgstr "Ajustar" #: Mailman/Cgi/admin.py:614 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Mailman/Cgi/admin.py:668 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Entrada de opções mal formada:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:726 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Entre com o texto abaixo, ou...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:728 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ... especifique um arquivo para upload
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:754 Mailman/Cgi/admin.py:757 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Tópico %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:758 Mailman/Cgi/admin.py:808 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: Mailman/Cgi/admin.py:759 msgid "Topic name:" msgstr "Nome de tópico:" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 msgid "Regexp:" msgstr "Expressão Regular:" #: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/options.py:1153 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: Mailman/Cgi/admin.py:768 Mailman/Cgi/admin.py:826 msgid "Add new item..." msgstr "Adicionar novo item..." #: Mailman/Cgi/admin.py:770 Mailman/Cgi/admin.py:828 msgid "...before this one." msgstr "...antes deste." #: Mailman/Cgi/admin.py:771 Mailman/Cgi/admin.py:829 msgid "...after this one." msgstr "...após este." #: Mailman/Cgi/admin.py:804 Mailman/Cgi/admin.py:807 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Regra de Filtro de Spam %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:809 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Regexp do Filtro de Spam:" #: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Cgi/admindb.py:398 #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:516 #: Mailman/Cgi/admindb.py:760 msgid "Defer" msgstr "Adiar" #: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Cgi/admindb.py:400 #: Mailman/Cgi/admindb.py:464 Mailman/Cgi/admindb.py:516 #: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288 #: Mailman/Gui/Privacy.py:474 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Gui/Privacy.py:265 #: Mailman/Gui/Privacy.py:474 msgid "Hold" msgstr "Segurar" #: Mailman/Cgi/admin.py:821 Mailman/Cgi/admindb.py:401 #: Mailman/Cgi/admindb.py:465 Mailman/Cgi/admindb.py:516 #: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265 #: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:474 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: Mailman/Cgi/admin.py:821 Mailman/Cgi/admindb.py:516 #: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:474 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: Mailman/Cgi/admin.py:824 Mailman/Cgi/admindb.py:764 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: Mailman/Cgi/admin.py:836 msgid "Move rule up" msgstr "Mover regra para cima" #: Mailman/Cgi/admin.py:837 msgid "Move rule down" msgstr "Mover regra para baixo" #: Mailman/Cgi/admin.py:870 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Editar %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:872 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Detalhes de %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:879 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Nota:\n" " a definição deste valor realiza uma ação imediata mas não modifica \n" " o estado permanente." #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Inscrição em Massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:900 msgid "Mass Removals" msgstr "Remoção em Massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:907 msgid "Address Change" msgstr "Modificar endereço" #: Mailman/Cgi/admin.py:914 msgid "Sync Membership List" msgstr "Sincronizar lista de membros" #: Mailman/Cgi/admin.py:921 msgid "Membership List" msgstr "Lista de Membros" #: Mailman/Cgi/admin.py:929 msgid "(help)" msgstr "(ajuda)" #: Mailman/Cgi/admin.py:930 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Encontrar membro %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:933 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: Mailman/Cgi/admin.py:959 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Expressão regular incorreta: " #: Mailman/Cgi/admin.py:1013 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados" #: Mailman/Cgi/admin.py:1016 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s membros no total" #: Mailman/Cgi/admin.py:1043 Mailman/Cgi/admin.py:1075 msgid "unsub" msgstr "desinscr" #: Mailman/Cgi/admin.py:1044 msgid "member address
    member name" msgstr "endereço do membro
    nome do membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1045 Mailman/Cgi/admin.py:1089 msgid "mod" msgstr "moderado" #: Mailman/Cgi/admin.py:1045 Mailman/Cgi/admin.py:1091 msgid "hide" msgstr "ocultar" #: Mailman/Cgi/admin.py:1046 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "sem mensagens
    [razão]" #: Mailman/Cgi/admin.py:1047 msgid "not metoo" msgstr "menos eu" #: Mailman/Cgi/admin.py:1047 Mailman/Cgi/admin.py:1091 msgid "ack" msgstr "notif" #: Mailman/Cgi/admin.py:1048 Mailman/Cgi/admin.py:1091 msgid "nodupes" msgstr "sem duplicados" #: Mailman/Cgi/admin.py:1049 Mailman/Cgi/admin.py:1115 #: Mailman/Cgi/options.py:394 msgid "digest" msgstr "digest" #: Mailman/Cgi/admin.py:1049 Mailman/Cgi/admin.py:1130 msgid "plain" msgstr "plano" #: Mailman/Cgi/admin.py:1050 msgid "language" msgstr "idioma" #: Mailman/Cgi/admin.py:1061 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1062 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:1063 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:1064 msgid "B" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1091 msgid "notmetoo" msgstr "notmetoo" #: Mailman/Cgi/admin.py:1091 Mailman/Cgi/options.py:392 msgid "nomail" msgstr "sem email" #: Mailman/Cgi/admin.py:1145 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "desinscr -- Clique aqui para desinscrever o membro." #: Mailman/Cgi/admin.py:1147 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "mod -- A opção de moderação pessoal do usuário. Caso seja definida,\n" " postagem vindas desta pessoa serão moderadas, caso contrário, \n" " serão aprovadas." #: Mailman/Cgi/admin.py:1151 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "ocultar - O endereço do membro será oculto da lista\n" " de inscritos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1153 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "sem mensagens -- A entrega para o membro está desativada? Se estiver, " "um motivo deverá descrever a razão para a desativação da entrega:\n" "
    • U -- A entrega foi desativada pelo usuário \n" " através de sua página pessoal de opções.\n" "
    • A -- A entrega foi desativada pelos " "administradores\n" " da lista.\n" "
    • B -- A entrega foi desativada pelo sistema por \n" " erros excessivos do endereço do membro.\n" "
    • ? -- A razão para desativação da entrega é \n" " desconhecido. Este é o caso de todos os membros que " "foram \n" " desativados em versões antigas do Mailman.\n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1168 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "notif -- O membro receberá notificação de suas próprias postagens?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1171 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "menos eu -- O membro deseja evitar cópia de suas próprias\n" " postagens?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1174 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "sem duplicadas -- O membro quer evitar cópias duplicadas da\n" " mesma mensagem?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1177 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "digest -- O membro recebe mensagens em digest?\n" " (caso contrário, mensagens individuais)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1180 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "plano -- Se estiver recebendo digest, o membro recebe texto\n" " plano nas mensagens digest? (caso contrário, MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1182 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "idioma -- Idioma preferido pelo usuário" #: Mailman/Cgi/admin.py:1196 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela." #: Mailman/Cgi/admin.py:1200 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Clique aqui para incluir a legenda para esta tabela." #: Mailman/Cgi/admin.py:1207 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Para ver mais membros, clique na escala apropriada\n" " listada abaixo:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1221 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "de %(start)s para %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1234 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Inscrever estes usuários agora ou convida-los?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1236 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: Mailman/Cgi/admin.py:1236 Mailman/Cgi/listinfo.py:199 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: Mailman/Cgi/admin.py:1243 msgid "Send welcome messages to new subscribers?" msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para os novos inscritos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 Mailman/Cgi/admin.py:1254 #: Mailman/Cgi/admin.py:1287 Mailman/Cgi/admin.py:1295 #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:371 #: Mailman/Cgi/create.py:406 Mailman/Cgi/create.py:444 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/General.py:511 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162 #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129 #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215 #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334 #: Mailman/Gui/Privacy.py:489 Mailman/Gui/Privacy.py:508 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Não" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 Mailman/Cgi/admin.py:1254 #: Mailman/Cgi/admin.py:1287 Mailman/Cgi/admin.py:1295 #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:371 #: Mailman/Cgi/create.py:406 Mailman/Cgi/create.py:444 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229 #: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334 #: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372 #: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385 #: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396 #: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448 #: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488 #: Mailman/Gui/General.py:511 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111 #: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162 #: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317 #: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:489 #: Mailman/Gui/Privacy.py:508 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 #: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: Mailman/Cgi/admin.py:1252 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Enviar notificação de novas inscrições para o dono da lista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1260 Mailman/Cgi/admin.py:1301 #: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Entre com um endereço por linha abaixo..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1265 Mailman/Cgi/admin.py:1306 #: Mailman/Cgi/admin.py:1352 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... ou especifique um arquivo para upload:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1270 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Entre abaixo com um texto adicional que será adicionado no topo\n" "do seu convite ou notificação de inscrição. Incluindo pelo menos uma\n" "linha em branco no final..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1285 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Enviar notificações de desinscrições para o usuário?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1293 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Enviar notificações para o dono da lista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1316 msgid "" "To change a list member's address, enter the\n" " member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" " notice of the change to the old and/or new address(es)." msgstr "" "Para alterar o endereço de um membro da lista, digite o\n" " endereço atual e novo endereço do membro abaixo. Use as caixas de " "verificação para enviar\n" " aviso da mudança para os endereços antigo e/ou novo." #: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "Member's current address" msgstr "Endereço atual do membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1325 Mailman/Cgi/admin.py:1335 msgid "Send notice" msgstr "Enviar notificação" #: Mailman/Cgi/admin.py:1331 msgid "Address to change to" msgstr "Alterar endereço para" #: Mailman/Cgi/admin.py:1361 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Modificar senhas do dono da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1364 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Os Administradores da lista são pessoas que tem controle total " "sobre\n" "as opções desta lista de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer\n" "variável de configuração disponível através das páginas web.\n" "\n" "

    Os moderadores da lista tem permissões mais limitadas; eles " "não \n" "são capazes de modificar qualquer variável de configuração das listas, \n" "mas eles tem permissão de atender requisições administrativas e despachar \n" "postagens pendentes. É claro, administradores de listas também \n" "podem liberar requisições pendentes.\n" "\n" "

    Para dividir a responsabilidade do dono da lista em administradores e \n" "moderadores, você deverá definir uma senha separada de moderador nos \n" "campos abaixo e também fornecer um endereço de email do moderador da \n" "lista na seção de opções gerais." #: Mailman/Cgi/admin.py:1383 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Entre com a nova senha de administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1385 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Confirme a senha do administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1390 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Entre com a nova senha de moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1392 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Confirme a senha do moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1396 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" "Além das senhas acima, você pode especificar uma senha para\n" "pré-aprovação de posts para a lista. Qualquer uma das duas senhas acima " "pode\n" "ser usada em uma Aprovação: cabeçalho ou primeira linha do corpo do pseudo-" "cabeçalho para\n" "pré-aprovar um post que seria mantido por moderação. Em\n" "adição, a senha abaixo, se definida, pode ser usada para esse fim e\n" "nenhuma outra." #: Mailman/Cgi/admin.py:1407 msgid "Enter new poster password:" msgstr "Entre com a nova senha do emissor:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1409 msgid "Confirm poster password:" msgstr "Confirmar senha do emissor:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1418 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Enviar suas modificações" #: Mailman/Cgi/admin.py:1442 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "As senhas de moderador não conferem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1453 msgid "Poster passwords did not match" msgstr "Senhas do emissor não correspodem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1463 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "As senhas de administrador não conferem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1510 msgid "admin mass sub" msgstr "inscrição em massa do admin" #: Mailman/Cgi/admin.py:1516 msgid "Already a member" msgstr "Já é um membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1519 Mailman/Cgi/admin.py:1693 msgid "<blank line>" msgstr "<linha em branco>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1520 Mailman/Cgi/admin.py:1523 #: Mailman/Cgi/admin.py:1694 Mailman/Cgi/admin.py:1697 #: Mailman/Cgi/admindb.py:977 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido" #: Mailman/Cgi/admin.py:1526 Mailman/Cgi/admin.py:1700 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175 #: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Endereços banidos (%(pattern)s correspondente)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1535 msgid "Successfully invited:" msgstr "Convidado com sucesso:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1537 Mailman/Cgi/admin.py:1728 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Inscrito com sucesso:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1542 msgid "Error inviting:" msgstr "Erro ao convidar:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1544 Mailman/Cgi/admin.py:1732 msgid "Error subscribing:" msgstr "Erro ao inscrever:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1568 msgid "admin mass unsub" msgstr "desinscrição em massa do admin" #: Mailman/Cgi/admin.py:1578 Mailman/Cgi/admin.py:1737 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Descadastrado com Sucesso:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1583 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Não é possível desinscrever pessoas que não são membros:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1596 msgid "You must provide both current and new addresses." msgstr "Você deve fornecer o endereço atual e o novo." #: Mailman/Cgi/admin.py:1598 msgid "Current and new addresses must be different." msgstr "O endereço atual deve ser diferente do novo endereço." #: Mailman/Cgi/admin.py:1602 msgid "%(schange_to)s is already a list member." msgstr "%(schange_to)s já é um membro da lista." #: Mailman/Cgi/admin.py:1607 msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." msgstr "%(schange_to)s não é um endereço de email válido." #: Mailman/Cgi/admin.py:1615 msgid "%(schange_from)s is not a member" msgstr "%(schange_from)s não é um membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1617 msgid "%(schange_to)s is already a member" msgstr "%(schange_to)s já é um membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1620 msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" msgstr "%(schange_to)s corresponde ao padrão %(spat)s para banimento" #: Mailman/Cgi/admin.py:1622 msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" msgstr "Endereço %(schange_from)s foi alterado para %(schange_to)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1629 msgid "" "The member address %(change_from)s on the\n" "%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" msgstr "" "O endereço do membro %(change_from)s\n" " na lista %(list_name)s foi alterado para %(change_to)s.\n" #: Mailman/Cgi/admin.py:1632 msgid "%(list_name)s address change notice." msgstr "notificação de alteração de endereço %(list_name)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:1643 msgid "Notification sent to %(schange_from)s." msgstr "Notificação enviada para %(schange_from)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:1653 msgid "Notification sent to %(schange_to)s." msgstr "Notificação enviada para %(schange_to)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:1745 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Valor da opção de moderação incorreta" #: Mailman/Cgi/admin.py:1765 msgid "member mgt page" msgstr "página de gerenciamento do membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1770 msgid "Not subscribed" msgstr "Não inscrito" #: Mailman/Cgi/admin.py:1773 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ignorando modificações no membro apagado: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1813 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Removido com sucesso:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1817 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Erro ao descadastrar:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Banco de dados Administrativo %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:238 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Resultados do banco de dados Administrativo %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:251 msgid "There are no pending requests." msgstr "Não existem requisições pendentes." #: Mailman/Cgi/admindb.py:254 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Clique aqui para recarregar esta página." #: Mailman/Cgi/admindb.py:269 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Instruções detalhadas para o banco de dados administrativo" #: Mailman/Cgi/admindb.py:273 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Requisições Administrativas para a lista de discussão:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:276 Mailman/Cgi/admindb.py:336 msgid "Submit All Data" msgstr "Enviar todos os dados" #: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "Discard all messages marked Defer" msgstr "Descartar todas as mensagens marcadas como Adiar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:298 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:303 msgid "a single held message." msgstr "uma mensagem em espera simples." #: Mailman/Cgi/admindb.py:308 msgid "all held messages." msgstr "todas as mensagens em espera." #: Mailman/Cgi/admindb.py:356 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Erro no banco de dados Administrativo do Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:361 msgid "list of available mailing lists." msgstr "listar todas as listas de discussão disponíveis." #: Mailman/Cgi/admindb.py:362 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Você deverá especificar um nome de lista. Aqui é a %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:375 msgid "Subscription Requests" msgstr "Requisições de Inscrição" #: Mailman/Cgi/admindb.py:377 msgid "Address/name/time" msgstr "Endereço/nome/hora" #: Mailman/Cgi/admindb.py:378 Mailman/Cgi/admindb.py:435 msgid "Your decision" msgstr "Sua decisão" #: Mailman/Cgi/admindb.py:379 Mailman/Cgi/admindb.py:436 msgid "Reason for refusal" msgstr "Razão para recusa" #: Mailman/Cgi/admindb.py:399 Mailman/Cgi/admindb.py:463 #: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:410 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Banir permanentemente desta lista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:434 msgid "User address/name" msgstr "Nome/endereço do Usuário" #: Mailman/Cgi/admindb.py:475 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Requisições de Remoção" #: Mailman/Cgi/admindb.py:487 msgid "Held Messages" msgstr "Mensagens em Espera" #: Mailman/Cgi/admindb.py:490 msgid "Show this list grouped/sorted by" msgstr "Exibir essa lista ordenada/agrupada por" #: Mailman/Cgi/admindb.py:493 msgid "sender/sender" msgstr "emissor/emissor" #: Mailman/Cgi/admindb.py:493 msgid "sender/time" msgstr "emissor/hora" #: Mailman/Cgi/admindb.py:493 msgid "ungrouped/time" msgstr "desagrupada/hora" #: Mailman/Cgi/admindb.py:509 Mailman/Cgi/admindb.py:747 msgid "From:" msgstr "De:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:512 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Ação a ser tomada em todas estas mensagens em espera:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:525 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:533 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:553 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Limpar a opção de moderação deste membro" #: Mailman/Cgi/admindb.py:558 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "O remetente agora é um membro desta lista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:568 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "Adicionar %(esender)s%(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Impedir (banir) para sempre %(esender)s de se inscrever nesta\n" " lista de discussão" #: Mailman/Cgi/admindb.py:589 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Clique no número da mensagem para vê-la individualmente, \n" " ou você pode " #: Mailman/Cgi/admindb.py:591 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "ver todas as mensagens do %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:613 Mailman/Cgi/admindb.py:750 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:616 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:616 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:620 Mailman/Handlers/Scrubber.py:206 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:306 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: Mailman/Cgi/admindb.py:621 Mailman/Cgi/admindb.py:753 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Cgi/admindb.py:757 msgid "Received:" msgstr "Recebida:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:681 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Postando em espera para aprovação" #: Mailman/Cgi/admindb.py:683 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d de %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:694 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "A mensagem com a id #%(id)d foi perdida." #: Mailman/Cgi/admindb.py:703 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "A mensagem com a id #%(id)d foi corrompida." #: Mailman/Cgi/admindb.py:769 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:775 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:780 Mailman/Cgi/admindb.py:849 #: Mailman/Cgi/admindb.py:926 Mailman/Cgi/admindb.py:928 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Nenhuma explicação fornecida]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:782 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "" "Caso tenha rejeitado esta postagem,
    por favor justifique (opcional):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:788 msgid "Message Headers:" msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:793 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Resumo da Mensagem:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:965 msgid "Database Updated..." msgstr "Banco de dados atualizado..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:969 msgid " is already a member" msgstr " já é um membro" #: Mailman/Cgi/admindb.py:973 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s está banido (corresponde: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:88 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "A string de confirmação está vazia." #: Mailman/Cgi/confirm.py:108 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n" " request has already been handled in some way. If your confirmation\n" " has expired, please try to re-submit your request.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "String de confirmação inválida:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Observe que as strings de confirmação expiram aproximadamente\n" " %(days)s dias após a solicitação inicial. Elas também expiram se a\n" " solicitação já foi tratada de alguma forma. Se sua confirmação\n" " expirou, por favor, tente reenviar seu pedido.\n" " Caso contrário, reinsira sua string\n" " de confirmação." #: Mailman/Cgi/confirm.py:142 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "O endereço que está solicitando sua remoção não é um\n" " membro da lista de discussão. Talvez você já tenha sido\n" " desinscrito, e.g. pelo administrador da lista?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:158 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "O endereço requisitando ser modificado foi\n" " subseqüentemente descadastrado. Esta requisição foi \n" " cancelada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Erro no sistema, conteúdo incorreto: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "Bad confirmation string" msgstr "String de confirmação incorreta" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Entre com o cookie de confirmação" #: Mailman/Cgi/confirm.py:220 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Por favor entre com a string de confirmação\n" " (i.e. cookie) que recebeu em sua mensagem de email, na caixa \n" " abaixo. Então pressione o botão Enviar para prosseguir para o \n" " próximo passo de confirmação." #: Mailman/Cgi/confirm.py:225 msgid "Confirmation string:" msgstr "String de confirmação:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:227 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:244 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirmar sua requisição de inscrição" #: Mailman/Cgi/confirm.py:259 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "A sua confirmação é requerida para completar a requisição \n" " de inscrição na lista de discussão %(listname)s. Suas \n" " configurações de inscrição estão sendo mostradas abaixo; faça \n" " qualquer alteração necessária e pressione o botão Subscribe \n" " para completar o processo de confirmação. Uma vez que completou sua \n" " requisição de inscrição, lhe será mostrada sua página de opções de \n" " conta que poderá usar mais adiante para personalizar suas opções \n" " de membro.\n" "\n" "

    Nota: sua senha será enviada a você assim que sua inscrição for \n" " confirmada. Você pode modificá-la visitando sua página de opções \n" " pessoais.\n" "\n" "

    Ou pressionarCancelar e descartar para cancelar esta\n" " requisição de inscrição." #: Mailman/Cgi/confirm.py:275 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Sua confirmação é requerida para continuar com a requisição\n" " de inscrição para a lista de discussão %(listname)s.\n" " Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça " "qualquer\n" " modificação necessária e pressione Inscrever-se na lista... \n" " para completar o processo de confirmação. Uma vez que confirmou " "sua \n" " requisição de inscrição, o moderador deverá aprovar ou rejeitar a \n" " sua requisição de membro. Você será notificado de sua decisão.\n" "\n" "

    Nota: sua senha lhe será enviada por email assim que sua\n" " inscrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua " "página\n" " pessoal de opções.\n" "\n" "

    Ou você poderá selecionar Cancelar e descartar agora\n" " para cancelar sua requisição de subscrição." #: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de email:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 msgid "Your real name:" msgstr "Seu nome real:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Receive digests?" msgstr "Receber digest?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:312 msgid "Preferred language:" msgstr "Idioma preferido:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:317 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Se inscrever na lista %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:318 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Cancelar minha requisição de inscrição" #: Mailman/Cgi/confirm.py:341 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Você cancelou sua requisição de inscrição." #: Mailman/Cgi/confirm.py:383 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Aguardando aprovação do moderador" #: Mailman/Cgi/confirm.py:386 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição na lista\n" " de discussão %(listname)s, no entanto uma aprovação final é \n" " requerida pelo moderador da lista antes de ser inscrito. Sua \n" " requisição foi encaminhada ao moderador da lista, e você será \n" " notificado de sua decisão." #: Mailman/Cgi/confirm.py:393 Mailman/Cgi/confirm.py:459 #: Mailman/Cgi/confirm.py:549 Mailman/Cgi/confirm.py:788 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "String de confirmação inválida. É possível\n" " que esteja confirmar uma requisição para um endereço que você\n" " ja foi descadastrado." #: Mailman/Cgi/confirm.py:397 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:400 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Você está atualmente banido desta\n" " lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por\n" " favor contate os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:404 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Você não foi convidado para participar desta lista. O convite " "foi\n" " descartado e ambos os administradores da lista foram alertados." #: Mailman/Cgi/confirm.py:414 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Requisição de inscrição confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:418 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" " Você confirmou com sucesso sua requisição de inscrição para\n" " \"%(addr)s\" na lista de discussão %(listname)s. Uma mensagem\n" " de confirmação separada será enviada para seu endereço de \n" " email, junto com sua senha e outras informações e links \n" " úteis.\n" "\n" "

    Você pode agora\n" " ir para a página de login login de " "membro." #: Mailman/Cgi/confirm.py:436 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Você cancelou sua requisição de remoção." #: Mailman/Cgi/confirm.py:465 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Requisição de remoção confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:469 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" " Você se descadastrou com sucesso da lista de discussão " "%(listname)ss. \n" " Você pode agora visitar a página de " "informações sobre a lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:480 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirmar requisição de remoção" #: Mailman/Cgi/confirm.py:495 Mailman/Cgi/confirm.py:598 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: Mailman/Cgi/confirm.py:498 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Sua confirmação é requerida para completar a requisição\n" " de remoção da lista de discussão %(listname)s. Você \n" " está atualmente inscrito com\n" "\n" "

    • Nome Real: %(fullname)s\n" "
    • Endereço de Email: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Clique no botão Descadastrar abaixo para completar o \n" " processo de confirmação.\n" "\n" "

    Ou clique em Cancelar e descartar para cancelar\n" " esta requisição de remoção." #: Mailman/Cgi/confirm.py:514 Mailman/Cgi/options.py:863 #: Mailman/Cgi/options.py:1010 Mailman/Cgi/options.py:1020 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever" #: Mailman/Cgi/confirm.py:515 Mailman/Cgi/confirm.py:627 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancelar e descartar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:525 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Você cancelou sua modificação do endereço requisitado." #: Mailman/Cgi/confirm.py:555 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s está banido da lista de discussão\n" " %(realname)s. Se achar que esta restrição é incorreta, por\n" " favor contate os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:560 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "%(newaddr)s já é membro da lista\n" " %(realname)s. É possível que você esteja tentando confirmar\n" " uma requisição para um endereço que já foi inscrito." #: Mailman/Cgi/confirm.py:567 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Modificação do endereço requisitado confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:571 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" " Você modificou com sucesso seu endereço na lista de discussão\n" " %(listname)s de %(oldaddr)s para %(newaddr)s. Você\n" " agora poderá ir para a página de " "login de membros." #: Mailman/Cgi/confirm.py:583 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirmar a modificação do endereço requisitado" #: Mailman/Cgi/confirm.py:602 msgid "globally" msgstr "globalmente" #: Mailman/Cgi/confirm.py:605 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Sua confirmação é requerida para completar a modificação\n" " do endereço requisitado para a lista de discussão \n" " %(listname)s. Você está atualmente inscrito com\n" "\n" "

    • Nome real: %(fullname)s\n" "
    • Antigo endereço de email: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " e requisitou modificar %(globallys)s seu endereço de email para\n" "\n" "
    • Novo endereço de email: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Pressione o botão Modificar Endereço abaixo para completar o \n" " processo de confirmação.\n" "\n" "

    Ou pressione Cancelar e descartar para cancelar esta \n" " modificação do endereço requisitado." #: Mailman/Cgi/confirm.py:626 msgid "Change address" msgstr "Modificar endereço" #: Mailman/Cgi/confirm.py:635 Mailman/Cgi/confirm.py:752 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continuar aguardando aprovação" #: Mailman/Cgi/confirm.py:643 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Ok, o moderador da lista ainda terá a \n" " oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem." #: Mailman/Cgi/confirm.py:671 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "O remetente descartou a mensagem via web." #: Mailman/Cgi/confirm.py:674 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "A mensagem em espera com o assunto:\n" " header %(subject)s não pode ser encontrada. A razão mais \n" " provável para isto é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n" " rejeitado a mensagem. Você não foi capaz de cancela-la em tempo." #: Mailman/Cgi/confirm.py:682 msgid "Posted message canceled" msgstr "Cancelamento da mensagem postada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:685 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Você cancelou com sucesso a postagem da sua mensagem com o \n" " assunto: header %(subject)s para a lista de \n" " discussão %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:696 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancelar a postagem da mensagem em espera" #: Mailman/Cgi/confirm.py:721 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "A mensagem presa que se refere já foi manipulada pelo administrador\n" "da lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:735 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "A sua confirmação é requerida para cancelar a postagem\n" " de sua mensagem para a lista de discussão %(listname)s:\n" "\n" "

    • Remetente: %(sender)s\n" "
    • Assunto: %(subject)s\n" "
    • Razão: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Pressione o botão Cancelar postagem para descartar esta\n" " postagem.\n" "\n" "

    Ou clique no botão Continuar aguardando aprovação para \n" " permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem." #: Mailman/Cgi/confirm.py:751 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancelar a postagem" #: Mailman/Cgi/confirm.py:763 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Você cancelou a reativação do seu membro. Se continuarmos\n" " a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n" " lista de discussão." #: Mailman/Cgi/confirm.py:794 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Membro reativado." #: Mailman/Cgi/confirm.py:798 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" " Você reativou com sucesso seu membro na lista de discussão\n" " %(listname)s. Você agora poderá \n" "visitar sua página de opções de membro.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:810 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reativar membro da lista de discussão" #: Mailman/Cgi/confirm.py:827 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Nós nos desculpamos, mas você ja foi descadastrado\n" " desta lista de discussão. Para se reinscrever, por favor \n" " visite a página de informações de " "listas." #: Mailman/Cgi/confirm.py:842 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: Mailman/Cgi/confirm.py:846 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Seu membro na lista de discussão é %(realname)s\n" " atualmente desativado devido a excessivos bounces. Sua confirmação\n" " é requerida para reativar a entrega para seu endereço. Nós temos\n" " os seguintes detalhes no arquivo:\n" "\n" "
    • Endereço do membro: %(member)s\n" "
    • Nome do membro: %(username)s\n" "
    • Último bounce recebido em: %(date)s\n" "
    • Número de dias aproximados antes de ser removido " "permanentemente\n" " desta lista: %(daysleft)s\n" "
    \n" " \n" " Clique no botão Re-ativar membro para voltar a receber \n" " postagens da lista de discussão. Ou pressione o botão Cancelar\n" " para reativar sua conta de membro.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:866 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reativar participação" #: Mailman/Cgi/confirm.py:867 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59 msgid "Bad URL specification" msgstr "Especificação incorreta de URL" #: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:196 msgid "Return to the " msgstr "Retornar ao " #: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:198 msgid "general list overview" msgstr "visão geral da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Retornar ao " #: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 msgid "administrative list overview" msgstr "visão da lista administrativa" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "O nome da lista não deve incluir \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:122 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "A lista já existe: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Você esqueceu de especificar o nome da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:130 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Você esqueceu de especificar o dono da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:137 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Deixar os campos de senha inicial (e confirmação)\n" " em branco se quiser que o Mailman auto gere a lista de senhas." #: Mailman/Cgi/create.py:146 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "A senha inicial da lista não confere" #: Mailman/Cgi/create.py:155 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "A senha da lista não pode ser retirada " #: Mailman/Cgi/create.py:174 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão" #: Mailman/Cgi/create.py:182 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Host virtual desconhecido: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Endereço de email incorreto: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "A lista já existe: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:236 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n" " Por favor contate o administrador do site para assistência." #: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Sua nova lista de discussão: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:282 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultados da criação da lista de discussão" #: Mailman/Cgi/create.py:288 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Você criou com sucesso a lista de discussão\n" " %(listname)s e a notificação foi enviada ao dono da lista\n" " %(owner)s. Agora você pode:" #: Mailman/Cgi/create.py:292 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Visitar a página de detalhes sobre a lista" #: Mailman/Cgi/create.py:293 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Visitar a página de administração da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:294 msgid "Create another list" msgstr "Criar outra lista" #: Mailman/Cgi/create.py:312 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:321 Mailman/Cgi/rmlist.py:219 #: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:360 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: Mailman/Cgi/create.py:323 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Você pode criar uma nova lista de discussão entrando com\n" " os detalhes relevantes no formulário abaixo. O nome da lista de \n" " discussão será usado como endereço primário para postar mensagens \n" " a lista, assim ele deverá estar em minúsculas. Você não será capaz\n" " de mudar isto uma vez que a lista estiver criada.\n" "\n" "

    Você também precisa entrar com o endereço de email do criador \n" " inicial da lista. Uma vez que a lista for criada, o domo da lista \n" " receberá uma notificação, junto com a senha inicial da lista. O dono da\n" " lista então será capaz de modificar a senha e adicionar/remover \n" " donos adicionais da lista.\n" "\n" "

    Se desejar que o Mailman gere automaticamente a senha administrativa\n" " inicial da lista, clique em 'Sim' no campo auto gerar abaixo e deixe \n" " o campo senha inicial da lista vazio.\n" "\n" "

    Você deverá ter permissões apropriadas para criar novas listas de\n" " discussão. Cada site deverá ter uma senha do criador da lista, \n" " que você poderá entrar no campo do rodapé. Note que a senha do \n" " administrador do site também poderá ser usada para autenticação.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:349 msgid "List Identity" msgstr "Identidade da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:354 msgid "Name of list:" msgstr "Nome da lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:361 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Endereço inicial do dono da lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:370 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Auto-gerar senha inicial da lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:378 msgid "Initial list password:" msgstr "Senha inicial da lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:384 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Confirmara senha inicial:" #: Mailman/Cgi/create.py:399 msgid "List Characteristics" msgstr "Características da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:403 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes que\n" " tenham permissão para postar nesta lista não moderada? Responda\n" " Sim para esperar novas postagens de membros para, \n" " por padrão, passarem pela aprovação do moderador." #: Mailman/Cgi/create.py:432 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Lista inicial de idiomas suportados.

    Note que se não selecionar\n" " pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n" " padrão do servidor %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:443 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Enviar um email falando sobre a \"lista criada\" para o dono da lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:452 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Senha do criador da lista (autenticação):" #: Mailman/Cgi/create.py:457 msgid "Create List" msgstr "Criar lista" #: Mailman/Cgi/create.py:458 msgid "Clear Form" msgstr "Limpar Formulário" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "General list information page" msgstr "Página de informações gerais da lista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Subscribe results page" msgstr "Página de resultados de inscrição" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:50 msgid "User specific options page" msgstr "Página de opções específicas de usuário" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:51 msgid "Welcome email text file" msgstr "Arquivo de textos do e-mail de boas vindas" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:52 msgid "Digest masthead" msgstr "Cabeçalho do resumo" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:53 msgid "User notice of held post" msgstr "Aviso do usuário do post retido" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:54 msgid "User notice of held subscription" msgstr "Aviso do usuário da assinatura retida" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:55 msgid "Notice of post refused by moderator" msgstr "Notificação do post recusado pelo moderador" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:56 msgid "Invitation to join list" msgstr "Convite para ingressar na lista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 msgid "Request to confirm subscription" msgstr "Pedido para confirmar a assinatura" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 msgid "Request to confirm unsubscription" msgstr "Pedido para confirmar o cancelamento da assinatura" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:59 msgid "User notice of autoresponse limit" msgstr "Aviso do usuário sobre o limite de resposta automática" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 msgid "User post acknowledgement" msgstr "Confirmação de postagem do usuário" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "Subscription disabled by bounce warning" msgstr "Inscrição desabilitada pelo aviso de rejeição" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:62 msgid "Admin/moderator login page" msgstr "Página de login do admin/moderador" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:63 msgid "Private archive login page" msgstr "Página de login do arquivo privado" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:64 msgid "On demand password reminder" msgstr "Lembrete de senha sob demanda" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:76 msgid "List name is required." msgstr "O nome da lista é requerido." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Editar HTML : Erro" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Template inválido" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Edição de Página HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:168 msgid "Select page to edit:" msgstr "Selecionar a página para edição:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:201 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Ver ou editar as informações de configuração da lista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:215 msgid "Edit this template for" msgstr "Editar esse modelo para" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:225 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Quando terminar de fazer as mudanças..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:228 msgid "Submit Changes" msgstr "Enviar Modificações" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:237 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Não é possível ter uma página HTML vazia." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:238 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML não modificado." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:244 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" "A página que você salvou contém HTML suspeito que poderia\n" "potencialmente expor seus usuários a ataques de scripts entre sites. Essa " "mudança\n" "foi, portanto, rejeitada. Se você ainda quer fazer essas mudanças, você\n" "deve ter acesso à shell ao seu servidor Mailman\n" " " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:249 msgid "See " msgstr "Veja " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:252 msgid "FAQ 4.48." msgstr "FAQ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:253 msgid "Page Unchanged." msgstr "Página não modificada." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:271 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML atualizado com sucesso." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:89 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listas de discussão em %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:127 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    Atualmente não existem listas de discussão do \n" "%(mailmanlink)s em %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:131 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Abaixo está uma listagem de todas as listas de discussão\n" " públicas em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n" " para obter mais detalhes sobre ela, ou para se inscrever,\n" " desinscrever e modificar as preferências de sua inscrição." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:137 msgid "right" msgstr "direita" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:140 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" " Para visitar a página de detalhes de uma lista não publicada,\n" " abra uma URL similar a esta, mas com uma '/' e o nome\n" " %(adj)s adicionado ao nome da lista.\n" "

    Administradores da lista, vocês podem visitar " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:145 msgid "the list admin overview page" msgstr "a página de informação geral de administração das listas" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:146 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " para encontrar a interface de gerenciamento de sua lista.\n" "

    Se estiver tendo problema use as listas, por favor contacte " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:223 msgid "" "Please answer the following question to prove that\n" " you are not a bot:" msgstr "" "Por favor, responda a pergunta abaixo para\n" " provar que não é um robô:" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:253 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:260 Mailman/Cgi/options.py:975 #: Mailman/Cgi/roster.py:137 msgid "View this page in" msgstr "Ver esta página em" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:266 msgid "This form requires JavaScript." msgstr "Esse formulário requer JavaScript." #: Mailman/Cgi/options.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81 #: Mailman/Cgi/options.py:98 msgid "CGI script error" msgstr "Erro no script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:71 msgid "Invalid request method: %(method)s" msgstr "Método de pedido inválido: %(method)s" #: Mailman/Cgi/options.py:155 msgid "No address given" msgstr "Nenhum endereço fornecido" #: Mailman/Cgi/options.py:176 msgid "Illegal Email Address" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido" #: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240 #: Mailman/Cgi/options.py:264 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:208 msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." msgstr "" "Se você for um membro da lista, então um email de confirmação foi enviado." #: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/subscribe.py:296 #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:80 msgid "You already have a subscription pending confirmation" msgstr "Você já tem um pedido de assinatura pendente" #: Mailman/Cgi/options.py:210 msgid "" "If you are a list member, your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Se você é um membro da lista, sua solicitação de cancelamento de inscrição " "foi\n" "              encaminhada ao administrador da lista para aprovação." #: Mailman/Cgi/options.py:254 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" "Se você é um membro da lista,\n" " sua senha foi enviada para você por email." #: Mailman/Cgi/options.py:297 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha na autenticação." #: Mailman/Cgi/options.py:365 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Um lembrete de sua senha será enviado a você." #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "O administrador da lista pode não ter visto\n" " o outro pedido de inscrição para esse usuário." #: Mailman/Cgi/options.py:373 Mailman/Cgi/options.py:422 #: Mailman/Cgi/options.py:550 Mailman/Cgi/options.py:775 msgid "Note: " msgstr "Nota: " #: Mailman/Cgi/options.py:378 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(safeuser)s em %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:381 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Clique em um link para visitar sua página de opções para a \n" " lista de discussão requisitada." #: Mailman/Cgi/options.py:419 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "O administrador da lista pode não ter alterado os nomes\n" " ou endereços para as outras inscrições desse usuários. Porém, " "a\n" " a inscrição para essa lista de email foi alterada." #: Mailman/Cgi/options.py:442 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Os endereços não conferem!" #: Mailman/Cgi/options.py:447 msgid "You are already using that email address" msgstr "Você já está usando aquele endereço de email" #: Mailman/Cgi/options.py:459 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "O novo endereço que solicitou (%(newaddr)s) já é um membro da lista \n" "de discussão %(listname)s, no entanto você também pode requisitar uma \n" "modificação global de endereço. Após a confirmação, quaisquer lista de \n" "discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterado. " #: Mailman/Cgi/options.py:468 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "O novo endereço já é um membro: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:474 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Os endereços não podem estar em branco" #: Mailman/Cgi/options.py:488 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Uma mensagem de confirmação deverá ser enviada para %(newaddr)s " #: Mailman/Cgi/options.py:497 msgid "Bad email address provided" msgstr "Endereço de email incorreto fornecido" #: Mailman/Cgi/options.py:499 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Endereço de email ilegal fornecido" #: Mailman/Cgi/options.py:501 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s já é um membro desta lista." #: Mailman/Cgi/options.py:504 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s está banido desta lista. Se você\n" " acha que esta restrição é incorreta, por favor\n" " contate os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:515 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Nome do membro modificado com sucesso. " #: Mailman/Cgi/options.py:525 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" "O administrador da lista não deve mudar a\n" " senha de um usuário." #: Mailman/Cgi/options.py:534 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "As senhas não podem estar vazias" #: Mailman/Cgi/options.py:539 msgid "Passwords did not match!" msgstr "As senhas não conferem!" #: Mailman/Cgi/options.py:547 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "O administrador da lista pode não ter alterado\n" " a senha das outras inscrições desse usuário. Porém, a\n" " senha para essa lista de email foi alterada." #: Mailman/Cgi/options.py:564 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha modificada com sucesso." #: Mailman/Cgi/options.py:573 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Você deve confirmar sua remoção ativando\n" " a caixa de checagem abaixo do botão Unsubscribe. \n" " Você não foi desinscrito!" #: Mailman/Cgi/options.py:594 msgid "via the member options page" msgstr "por meio da página de opções do membro" #: Mailman/Cgi/options.py:614 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultados da Remoção" #: Mailman/Cgi/options.py:618 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Sua requisição de remoção foi recebida e \n" " encaminhada para aprovação dos moderadores da lista. Você \n" " receberá uma notificação assim que os moderadores da lista\n" " fizeram sua decisão." #: Mailman/Cgi/options.py:623 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Você foi descadastrado com sucesso da lista de discussão\n" " %(fqdn_listname)s. Se você estava recebendo entregas\n" " digest você pode receber ainda um digest. Se tiver \n" " quaisquer questões sobre sua remoção, por favor\n" " contate os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:772 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "O administrador da lista pode não ter alterado\n" " as opções das outras inscrições desse usuário. Porém, as\n" " opções para essa lista de email foram alteradas." #: Mailman/Cgi/options.py:782 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "O administrado da lista desativou a entrega digest para esta lista\n" " assim sua opção de entrega não foi configurada. \n" " No entanto suas outras opções foram ajustadas \n" " com sucesso." #: Mailman/Cgi/options.py:786 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "O administrador da lista desativou a entrega não-digest\n" " para esta lista, assim a opção de entrega não foi ajustada. \n" " No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n" " sucesso." #: Mailman/Cgi/options.py:790 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Você ajustou com sucesso suas opções." #: Mailman/Cgi/options.py:793 msgid "You may get one last digest." msgstr "Você poderá receber um último digest." #: Mailman/Cgi/options.py:865 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Sim, eu realmente desejo me descadastrar" #: Mailman/Cgi/options.py:869 msgid "Change My Password" msgstr "Modificar minha senha" #: Mailman/Cgi/options.py:872 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Listar minhas outras inscrições" #: Mailman/Cgi/options.py:879 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Enviar minha senha para mim" #: Mailman/Cgi/options.py:881 msgid "password" msgstr "senha" #: Mailman/Cgi/options.py:883 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: Mailman/Cgi/options.py:885 msgid "Submit My Changes" msgstr "Enviar minhas modificações" #: Mailman/Cgi/options.py:897 msgid "days" msgstr "dias" #: Mailman/Cgi/options.py:899 msgid "day" msgstr "dia" #: Mailman/Cgi/options.py:900 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:906 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Modificar meu Nome e Endereço" #: Mailman/Cgi/options.py:932 msgid "No topics defined" msgstr "Nenhum tópico definido" #: Mailman/Cgi/options.py:940 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Você está inscrito nesta lista com a capitalização do endereço preservada\n" "%(cpuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "lista %(realname)s: página de login das opções do membro" #: Mailman/Cgi/options.py:957 msgid "email address and " msgstr "endereço de email e " #: Mailman/Cgi/options.py:960 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "lista %(realname)s: opções do membro para o usuário %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:986 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Para modificar sua opção de membro, você deve primeiro\n" " logar fornecendo sua senha extra de %(extra)s de membro na seção\n" " abaixo. Se não se lembrar de sua senha de membro, você pode te-la \n" " enviada por email clicando no botão abaixo. Se apenas quer \n" " se descadastrar da lista, clique no botão Unsubscribe e \n" " uma mensagem de confirmação será lha enviada.\n" "\n" "

    Importante: Deste ponto em diante, você \n" " deverá ter os cookies ativados em seu navegador, caso contrário\n" " nenhuma de suas opções terá efeito.\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:1000 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de email:" #: Mailman/Cgi/options.py:1004 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: Mailman/Cgi/options.py:1006 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: Mailman/Cgi/options.py:1014 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Clicando no botão Unsubscribe, uma mensagem\n" " de confirmação será reenviada a você por email. Esta mensagem\n" " terá um link que deverá clicar para completar o processo de \n" " remoção (você poderá também confirmar por email; veja as \n" " inscrições na mensagem de confirmação)." #: Mailman/Cgi/options.py:1022 msgid "Password reminder" msgstr "Lembrete de senha" #: Mailman/Cgi/options.py:1026 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Clicando no botão Remind, sua senha\n" " será encaminhada por email até você." #: Mailman/Cgi/options.py:1029 msgid "Remind" msgstr "Lembrete" #: Mailman/Cgi/options.py:1129 Mailman/ListAdmin.py:227 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:1140 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "O tópico requisitado não é válido: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1145 msgid "Topic filter details" msgstr "Detalhes do filtro do tópico" #: Mailman/Cgi/options.py:1148 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: Mailman/Cgi/options.py:1150 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Padrão (como expr. regular):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Erro no Arquivo Privado" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Você deve especificar uma lista." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "Arquivo privado - \"./\" e \"../\" não são permitidos na URL." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:157 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" "Se você for membro da lista,\n" " então sua senha foi enviada por email para você." #: Mailman/Cgi/private.py:161 msgid "Please enter your email address" msgstr "Por favor, entre com seu endereço de email" #: Mailman/Cgi/private.py:218 msgid "Private archive file not found" msgstr "Arquivo privado arquivo não encontrado" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:76 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "A lista %(safelistname)s não existe" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:94 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Você está sendo um dono de lista descuidado!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:139 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Você não tem autorização para apagar esta lista de discussão" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Resultados de exclusão da lista de discussão" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:187 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "Você apagou com sucesso a lista de discussão\n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:191 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at " "%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Existem alguns problemas para apagar a lista de discussão\n" " %(listname)s. Contate seu administrador em %(sitelist)s\n" " para detalhes." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:208 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão %(realname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:209 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Exclui permanentemente a lista de email %(realname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:222 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Esta página permite que você, como proprietário da lista, remova\n" "     permanentemente esta lista de discussão do sistema. Não é " "possível\n" "     desfazer essa ação , portanto você deve realizá-lo apenas se " "estiver absolutamente\n" "     certo de que esta lista de discussão cumpriu seu objetivo e não é mais " "necessária.\n" "\n" "    

    Observe que nenhum aviso será enviado aos membros da sua lista e " "depois dessa\n" "     ação, quaisquer mensagens subseqüentes enviadas para a lista de " "discussão ou para qualquer um de seus\n" "     endereços administrativos serão devolvidas ao emissor.\n" "\n" "    

    Você também tem a opção de remover os arquivos desta lista de " "discussão\n" "     nesse momento. É quase sempre recomendável que você\n" "     não remova os arquivos, pois eles servem como\n" "     registro histórico de sua lista de discussão.\n" "\n" "    

    Para sua segurança, você será solicitado a confirmar novamente a " "senha da lista." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:243 msgid "List password:" msgstr "Senha da Lista:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:247 msgid "Also delete archives?" msgstr "Também apagar os arquivos?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:255 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Cancelar e retornar a administração da lista" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:258 msgid "Delete this list" msgstr "Apagar esta lista" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:56 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Opções inválidas para o script CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s falha de autenticação na lista." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:128 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Você deverá fornecer um endereço de email válido." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:153 msgid "reCAPTCHA validation failed: %(e_codes)s" msgstr "falha na validação do reCAPTCHA: %(e_codes)s" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:156 msgid "reCAPTCHA could not be validated: %(e_reason)s" msgstr "reCAPTCHA não pode ser validado: %(e_reason)s" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:183 msgid "The form is too old. Please GET it again." msgstr "O formulário está muito velho. Por favor, pegue ele novamente." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:186 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." msgstr "" "Por favor, reserve alguns segundos para preencher o formulário antes de " "enviá-lo." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?" msgstr "O token oculto não corresponde. O seu endereço IP sofreu alteração?" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:192 msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted." msgstr "Não existe token oculto junto ao seu pedido ou esse está corrompido." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:193 msgid "You must GET the form before submitting it." msgstr "Você deve obter o formulário antes de submetê-lo." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:199 msgid "This was not the right answer to the CAPTCHA question." msgstr "Essa não é uma resposta correta para o desafio do CAPTCHA." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:204 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Você não pode inscrever uma lista nela mesma!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:212 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Caso forneça uma senha, você deverá confirma-la." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:214 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Suas senhas não conferem." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:248 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Sua requisição de inscrição foi recebida e será agilizada logo.\n" "Dependendo da configuração desta lista de discussão, sua requisição\n" "de inscrição pode ser primeiro confirmada por email ou aprovada pelo\n" "moderador da lista. Caso a confirmação seja requerida, você receberá \n" "logo um e-mail de confirmação que trará instruções futuras." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:262 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "O endereço de email que forneceu está banido desta\n" " lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n" " favor contate o dono da lista em %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:266 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "O endereço de email que forneceu não é válido. (E.g. deve conter uma\n" "'@')." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:270 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "A sua inscrição não é permitida por causa que o endereço de email que \n" "você forneceu é inseguro." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:278 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "A confirmação através de seu endereço é requerida, para prevenir que " "qualquer\n" "de te inscrever sem sua permissão. As instruções estão sendo enviadas a \n" "você por %(email)s. Por favor note que sua participação não começará até " "que \n" "confirme sua inscrição na lista." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:290 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Sua requisição de inscrição foi adiada porque %(x)s. Sua requisição foi \n" "redirecionada para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem \n" "informando a decisão do moderador quando ele tratar sua requisição." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:300 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Você já está inscrito." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:314 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Alerta de privacidade do Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:315 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Foi feita uma tentativa de inscrever seu endereço de email na lista\n" "de discussão %(listaddr)s. Você já está inscrito nesta lista.\n" "\n" "Note que os membros da lista não são públicas, assim é possível que uma \n" "pessoa com más intenções tente localizar na lista seu membro. Isto \n" "poderá ser uma violação de privacidade de permiti-los fazer isto, \n" "mas nós não fizemos.\n" "\n" "Se enviar a requisição de inscrição e esquecer que já está inscrito nesta \n" "lista, então você poderá ignorar esta mensagem. Se suspeitar que \n" "uma tentativa está sendo feita para descobrir secretamente se você é um \n" "membro desta lista e você está preocupado sobre sua privacidade, então\n" "sinta-se livre para enviar uma mensagem ao administrador da lista \n" "em %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:334 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Esta lista não suporta entrega usando digest." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:336 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Esta lista somente suporta entregas usando digest." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:343 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Você foi inscrito com sucesso na lista de discussão %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm \n" " Confirma uma ação. A string de confirmação é requerida e deverá " "ser \n" " fornecida com uma notificação de retorno de email.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" "the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" "expired, please try to re-submit your original request or message." msgstr "" "String de confirmação inválida. Observe que as strings de confirmação " "expiram\n" "aproximadamente %(days)s dias após a solicitação inicial. Els também " "expiram se\n" "o pedido já foi tratado de alguma forma. Se sua confirmação tiver\n" "expirado, por favor, tente reenviar sua solicitação ou mensagem original." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Sua requisição foi encaminhada ao moderador da lista para aprovação." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Você atualmente não é um membro. Você já foi desinscrito ou mudou seu \n" "endereço de email?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "Você está atualmente banido desta lista de discussão.\n" "Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contate os \n" "donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Você não foi convidado a participar desta lista de discussão. O convite foi " "cancelado e os\n" "administradores da lista alertados." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Senha de aprovação inválida, a mensagem ainda está em espera." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Confirmação efetuada" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" " Simplesmente mostra um reconhecimento. Args são retornados sem \n" "alteração.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Interrompe o processamento de comandos. Use isto caso seu programa\n" " de email adiciona automaticamente um arquivo de assinatura.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Você poderá acessar suas opções pessoais através da seguinte url:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Obtém informações sobre esta lista de discussão.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Nome da Lista: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Descrição: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Postando para: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Ajuda da Lista: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Donos da Lista: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Mais detalhes: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "O comando 'join' é um sinônimo para 'subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "O comando 'leave' é um sinônimo para 'unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " listas\n" " Veja uma lista de listas de discussão públicas neste servidor GNU " "Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Listas de discussão públicas em %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Nome da lista: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Descrição: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Requisitar a: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [ ] [address=]\n" " Recupera ou modifica sua senha. Quando é usado sem argumentos, \n" " este comando retorna sua senha atual. Com os argumentos\n" " e você poderá mudar sua\n" " senha.\n" "\n" " Se estiver postando de um endereço diferente do seu endereço\n" " de membro, especifique seu endereço de membro com \n" " 'address=' (sem aspas e sinal de maior/menor entre\n" " o endereço). Note que neste caso a resposta é sempre enviada para \n" " o endereço inscrito.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Sua senha é: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Você não é um membro da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Você não forneceu a antiga senha corretamente, assim sua senha não foi \n" "modificada. Use a versão sem argumentos do comando password para receber \n" "uma notificação de sua senha atual, então tente de novo." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Uso:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "O comando 'remove' é um sinônimo para 'unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set...\n" " Ajusta ou visualiza suas opções de membros.\n" "\n" " Use 'set help' (sem as aspas) para ter uma lista mais detalhada\n" " de opções que poderá modificar.\n" "\n" " Use 'net show' (sem as aspas) para ver suas configurações de \n" " opções atuais.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Mostra esta ajuda detalhada.\n" "\n" " set show [address=]\n" " Visualiza suas opções atuais. Se estiver postando de um endereço\n" " diferente do seu endereço de membro, especifique seu endereço de \n" " membro com 'address=' (sem sinais de maior e menor e \n" " aspas!).\n" "\n" " set authenticate [address=]\n" " Para ajustar qualquer de suas opções, você deve incluir este\n" " comando primeiro, junto com sua senha de membro. Se estiver\n" " postando de um endereço diferente do seu endereço de membro\n" " especifique seu endereço de membro com 'address='\n" " (sem sinais de maior e menor entre o endereço de email e \n" " sem aspas).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Quando a opção 'ack' está ativada, você receberá uma mensagem\n" " de confirmação quando posta uma mensagem para a lista.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Quando a opção 'digest' está desativada, você receberá \n" " postagens imediatamente quando elas forem postadas. Use \n" " 'set digest plain' para receber postagens em texto plano\n" " ao invés de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja " "receber\n" " postagens em digest MIME.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Ativa ou desativa a entrega. Isto não te descadastra, mas \n" " ao invés disso, diz ao Mailman para não entregar mensagens\n" " a você agora. Isto é útil se estiver entrando de férias. Tenha\n" " certeza de usar 'set delivery on' quando retornar de férias!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use 'set myposts off' para não receber cópias de mensagens que \n" " você mesmo postas para a lista. Isto não tem efeito \n" " se estiver recebendo digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use 'set hide on' para esconder seu endereço de email quando\n" " as pessoas requisitam a lista de membros.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use 'set duplicates off' se deseja que o Mailman não envie a você\n" " mensagens que seu endereço de e-mail seja explicitamente \n" " mencionado nos campos To: ou CC: da mensagem. Isto poderá \n" " reduzir o número de postagens duplicadas que recebe.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use 'set reminders off' se deseja desativar o lembrete de senha " "mensal\n" " para esta lista de discussão.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Comando ajustado incorretamente: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Suas configurações atuais de opções:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "desativado" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "ativado" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " reconhecimento %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " digest plano" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " digest mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " digest inativo" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "entrega ativada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "entrega desativada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "por você" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "pelo administrador" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "devido a mensagens retornadas" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s em %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " minhas postagens %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " ocultar %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplicadas %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " lembretes %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Você não forneceu a senha incorreta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Argumento incorreto: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Não autenticado" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "configuração da opção de reconhecimento" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "configuração da opção de digest" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "entrega ativada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "entrega desligada pelo usuário" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "configuração da opção de postagens próprias" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "configuração da opção de ocultar" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "configuração da opção de duplicadas" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "configuração da opção de lembrete" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "stop é um sinônimo para o comando end.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [senha] [digest|nodigest] [address=]\n" " Inscreve-se nesta lista de discussão. Sua senha deve ser \n" " fornecida para se desinscrever ou modificar suas opções, mas \n" " se omitir a senha, uma será gerava pra você. Você poderá ser \n" " lembrado periodicamente de sua senha.\n" "\n" " O próximo argumento pode ser ou: 'nodigest' ou 'digest' \n" " (sem aspas!). Se deseja inscrever um endereço diferente do \n" " endereço que enviou esta requisição, será necessário \n" " especificar 'address=' (sem chaves em torno do endereço\n" " de email e sem aspas!).\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Especificador digest incorreto: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Nenhum endereço válido foi encontrado para se inscrever" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n" "Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contate os \n" "donos da lista em %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman não aceita o endereço de email fornecido como endereço válido.\n" "(e.g. ele deverá ter uma @ nele)." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "A sua inscrição não é autorizada por causa que o endereço de email\n" "fornecido é inseguro." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Você já está inscrito!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:137 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Ninguém poderá se inscrever ao digest desta lista!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:140 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Esta lista somente suporta inscrições digest!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Sua requisição de inscrição foi enviada ao administrador da lista em\n" "%(listowner)s para revisão." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:151 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Requisição de inscrição sucedida." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [senha] [address=]\n" " Descadastra-se da lista de discussão. Se fornecido, sua senha\n" " deve conferir com sua senha atual. Se omitido, uma mensagem de \n" " confirmação será enviada para o endereço que está sendo " "descadastrado.\n" " Se deseja desinscrever um endereço que não seja o endereço que " "enviou\n" " esta requisição, você poderá especificar 'address=' \n" " (sem chaves em torno do endereço de email, e sem aspas).\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s não é um membro da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Sua requisição de inscrição foi redirecionada para o administrador da lista\n" "para aprovação." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:89 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Você forneceu a senha incorreta" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:92 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Requisição de remoção processada." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Vê todos os membros não ocultos desta lista de discussão.\n" " who password\n" " Vê todos os membros desta lista de discussão. O password é a\n" " senha do administrador ou a do moderador da lista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" " who password [address=]\n" " Lista os membros não-ocultos da lista de discussão. A lista é \n" " limitada somente aos membros, e você deverá fornecer sua \n" " senha de membro para obtê-la. Se estiver postando de um endereço \n" " que não seja seu endereço de membro, especifique um endereço de \n" " membro com 'address=' (sem sinal de maior e menor e \n" " sem aspas!). Se você usar a senha de administrador ou de moderador\n" " da lista, os membros ocultos serão incluídos no resultado.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who senha\n" " Lista todos que estão nesta lista de discussão. A lista é limitada " "a \n" " administradores da lista e moderadores; você deverá fornecer a \n" " senha do administrador ou moderador da lista para recupera-la.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Você não tem permissão para recuperar a lista de membros." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "Esta lista não possui membros." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Membros regulares não-digest:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "Membros Digest:" #: Mailman/Defaults.py:1798 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: Mailman/Defaults.py:1799 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: Mailman/Defaults.py:1800 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: Mailman/Defaults.py:1801 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: Mailman/Defaults.py:1802 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: Mailman/Defaults.py:1803 msgid "German" msgstr "Alemão" #: Mailman/Defaults.py:1804 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" #: Mailman/Defaults.py:1805 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: Mailman/Defaults.py:1806 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanhol (Espanha)" #: Mailman/Defaults.py:1807 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: Mailman/Defaults.py:1808 msgid "Euskara" msgstr "Euskara" #: Mailman/Defaults.py:1809 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: Mailman/Defaults.py:1810 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: Mailman/Defaults.py:1811 msgid "French" msgstr "Francês" #: Mailman/Defaults.py:1812 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: Mailman/Defaults.py:1813 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: Mailman/Defaults.py:1814 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: Mailman/Defaults.py:1815 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: Mailman/Defaults.py:1816 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: Mailman/Defaults.py:1817 msgid "Interlingua" msgstr "Interlíngua" #: Mailman/Defaults.py:1818 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: Mailman/Defaults.py:1819 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: Mailman/Defaults.py:1820 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: Mailman/Defaults.py:1821 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: Mailman/Defaults.py:1822 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: Mailman/Defaults.py:1823 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: Mailman/Defaults.py:1824 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: Mailman/Defaults.py:1825 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: Mailman/Defaults.py:1826 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: Mailman/Defaults.py:1827 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: Mailman/Defaults.py:1828 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: Mailman/Defaults.py:1829 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: Mailman/Defaults.py:1830 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: Mailman/Defaults.py:1831 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: Mailman/Defaults.py:1832 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: Mailman/Defaults.py:1833 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: Mailman/Defaults.py:1834 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: Mailman/Defaults.py:1835 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: Mailman/Defaults.py:1836 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês (China)" #: Mailman/Defaults.py:1837 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinês (Taiwan)" #: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Nota: Como esta é uma lista de listas de discussão, notificações \n" "administrativas como lembretes de senhas serão enviadas para o \n" "seu endereço administrativo, %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr " (modo Digest)" #: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Bem-vindo a lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:89 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Você se desinscreveu da lista de discussão %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:116 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:144 msgid "No reason given" msgstr "Nenhuma razão fornecida" #: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Tentativa de inscrição hostil detectada" #: Mailman/Deliverer.py:169 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "O %(address)s foi convidado para uma lista diferente,\n" "mas em uma tentativa deliberadamente maliciosa, ele tentou confirmar\n" "o convite em sua lista. Este aviso foi somente enviado para \n" "seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida." #: Mailman/Deliverer.py:188 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Você convidou %(address)s para sua lista, mas em uma \n" "tentativa deliberadamente maliciosas, ele tentou confirmar o \n" "convite em uma lista diferente. Este alerta foi apenas enviado\n" "para seu conhecimento. Nenhuma ação por sua parte é requerida." #: Mailman/Deliverer.py:221 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "mensagem de teste da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:123 msgid "For some unknown reason" msgstr "Por alguma razão desconhecida" #: Mailman/Errors.py:129 Mailman/Errors.py:152 msgid "Your message was rejected" msgstr "Sua mensagem foi rejeitada" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Opções de Arquivamento" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Políticas de arquivamento de tráfego da lista." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Arquivar mensagens?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "privada" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "pública" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "O fonte de arquivo é para arquivo público ou privado?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Quadrimestral" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Com que freqüência um novo volume de arquivo deverá ser iniciado?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Auto-Resposta" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Características da Auto-Resposta

    \n" "\n" "Nos campos de texto abaixo, a interpolação de strings é feita com \n" "a seguinte substituição de chaves/valores:\n" "

      \n" "
    • listname - obtém o nome da lista de discussão\n" "
    • listurl - obtém a URL de informações da lista\n" "
    • requestemail - obtém o endereço -request da lista\n" "
    • adminemail - obtém o endereço de administrador da lista\n" "
    • owneremail - obtém o endereço -owner da lista\n" "
    \n" "\n" "

    Para cada campo de texto, você poderá entrar com um texto diretamente " "na \n" "caixa de texto ou poderá especificar um arquivo em seu sistema local para \n" "fazer seu upload como texto." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "O Mailman deve enviar uma auto-resposta para os membros que postam na\n" " lista de discussão?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "" "Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que postam para a lista." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "O Mailman deve enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas \n" " para os endereços -owner?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "" "O texto de auto-resposta deve ser enviado para os emails indo para -owner." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Sim, descartando" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Sim, com redirecionamento" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "O Mailman deverá enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas para\n" " emails -request? Caso escolha sim, decida de deseja que o Mailman\n" " descarte o email original ou que ele seja redirecionado ao \n" " sistema como um comando mail normal." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Texto de auto-resposta enviado para emails -request." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Número de dias entre auto-respostas enviadas para a lista de discussão ou \n" " os endereços mensagens para o endereço -admin e -owner vindos da \n" " mesma pessoa. Ajuste para zero (ou negativo) para nenhum intervalo \n" " (i.e. auto-responder cada mensagem)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Processamento de Retorno" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Estas políticas controlam o sistema de retorno automático do Mailman.\n" " Aqui está uma visão de como ele funciona.\n" "\n" "

    Quando um retorno de mensagem é recebido, o Mailman tenta\n" " extrair duas peças de informação da mensagem: o endereço de \n" " membro que e mensagem foi direcionada, e a seriedade do problema\n" " que causou o retorno. A severidade pode ser ou hard ou\n" " soft significando que ou ocorreu um erro fatal ou um \n" " erro transiente. Quando em dúvida, uma severidade hard é usada.\n" "\n" "

    Se o endereço de membro pode ser extraido de um bounce, então o \n" " bounce normalmente é descartado. Caso contrário, cada membro é \n" " designado um bounce sob pontuação e cada vez que nós " "encontramos\n" " um bounce deste membro nós incrementamos esse valor. Hard bounces \n" " incrementem 1 enquanto soft bounces incrementam 0.5. Nós somente\n" " incrementamos os bounces uma vez por dia, assim até mesmo se \n" " recebamos dez bounces rígidos de membros por dia, sua pontuação\n" " somente aumentará em 1 por dia.\n" "\n" "

    Quando a pontuação de bounce de um membro é maior que \n" " o limite de \n" " retornos, a inscrição é desativada. Uma vez desativado, \n" " o membro não receberá qualquer postagem posterior da lista\n" " até que sua conta de membro seja explicitamente reativada\n" " (ou pelo administrador da lista ou pelo usuário). No entanto,\n" " eles receberão lembretes ocasionais que sua conta de membro foi\n" " desativada, e estes lembretes trarão detalhes sobre como \n" " reativar seus membros.\n" " \n" "

    Você pode controlar ambos\n" " os\n" " números de lembretes que o membro recebe e \n" " a freqüência que estes lembretes são enviados.\n" "\n" "

    Ainda existe outra variável importante de configuração; após\n" " certo período de tempo -- durante o período que nenhum \n" " retorno do usuário é recebido -- a informação de bounce é\n" " considerada\n" " inexistente e descartada. Assim, ajustando este valor e \n" " a configuração de pontuação, você poderá controlar rapidamente\n" " os membros que tem retornos que estão desativados. Você deverá \n" " fazer um ajuste fino em ambos deste para a freqüência e volume \n" " de tráfego de sua lista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Sensibilidade de detecção de retornos (Bounce)" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "O Mailman deverá fazer processamento automático de retornos?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Ajustando este valor para Não você desativará\n" " qualquer processamento automático de retorno de mensagens para esta\n" " lista, no entanto as mensagens de bounce ainda serão descartadas, \n" " desta forma o administrador da lista não será inundado por elas." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "O número máximo de retornos antes de desativar a inscrição do membro. Este " "valor pode ser um número de ponto flutuante." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "Cada inscrito tem associada uma pontuação de devoluções, como um número de " "ponto\n" " flutuante. Se o Mailman receber um bounce de um membro da " "lista,\n" " a pontuação daquele membro é aumentada. Devoluções críticas " "(erros\n" " fatais) aumentam a pontuação em 1, enquanto bounces normais " "(erros\n" " temporários) aumentam a pontuação com 0.5. Somente é contato " "uma\n" " devolução por dia é contada na pontuação do membro, assim até " "mesmo se 10\n" " devoluções forem recebidas de um membro no mesmo dia sua " "pontuação\n" " aumentará\n" " apenas 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "O número de dias após descartar a informação de retorno d membro. Se nenhum\n" " bounce novo for recebido interinamente. Este valor deverá ser um\n" " número." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Quantos alertas Seu cadastro está desativado o membro da lista \n" " deverá receber antes do endereço ser removido da lista de " "discussão.\n" " Ajuste o valor para 0 para remover o endereço imediatamente da \n" " lista uma vez que sua pontuação de bounce exceder o valor definido.\n" " Este valor deverá ser um número." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "O número de dias antes de enviar os alertas Seu cadastro está " "desativado. Este valor deverá ser um número." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" "O Mailman deverá te enviar, o dono da lista, quaisquer mensagens de bounce\n" " que falharam ao ser detectadas pelo processador de bounces? Sim é recomendado." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Enquanto o detector de bounce do Mailman é muito robusto,\n" " é impossível detectar cada formato de bounce no mundo. Você \n" " deverá manter esta variável ajustada para Sim por duas\n" " razões: 1) Se isto é realmente um bounce permanente de um de \n" " seus membros, você deverá remove-lo manualmente da lista, e \n" " 2) você pode desejar enviar a mensagem aos desenvolvedores do\n" " Mailman assim este novo formato poderá ser adicionado ao \n" " seu conjunto já conhecido.\n" "\n" "

    Se você realmente não pode ser incomodado, ajuste esta " "variável para Não e todos os bounces não detectados " "serão\n" " descartados sem processamento futuro.\n" "\n" "

    Nota: Esta configuração também afetará todas as \n" " mensagens encaminhadas ao endereço -admin de sua lista. Este\n" " endereço é posto e não deverá ser usado nunca, mas algumas pessoas\n" " podem ainda querer enviar mensagens para este endereço. Se isto\n" " acontecer e esta variável estiver ajustada para Não \n" " estes emails também serão descartados. Você pode querer \n" " configurar uma \n" " mensagem de auto-resposta para os endereços de email \n" " -owner e -admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's bounce score to be incremented?" msgstr "" "O Mailman deve notificá-lo, o dono da lista, quando retornos\n" " fizerem com que a pontuação de retorno de um membro seja " "incrementada?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "Setting this value to Yes will cause Mailman to\n" " send a notice including a copy of the bounce message to the " "list\n" " owners whenever a bounce increments a member's bounce score " "but\n" " doesn't cause a disable or a probe to be sent." msgstr "" "Definindo este valor para Sim fará com que mailman\n" " envie um aviso incluindo uma cópia da mensagem de retorno para " "os\n" " proprietários da lista sempre que um retorno incrementar a " "pontuação de retorno de um membro, mas\n" " não causa a desabilitação ou o envio de uma consulta." #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os \n" " bounces fazem a inscrição da lista ser desativada?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Ajustando este valor para Não, você desativa\n" " as mensagens de notificação que são normalmente enviadas para os\n" " donos da lista quando a entrega para o membro estiver desativada \n" " devido ao excesso de bounces. Uma tentativa de notificar o " "membro sempre será feita." #: Mailman/Gui/Bounce.py:165 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando as rejeições fizerem\n" " um membro ter a inscrição cancelada?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:167 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Ajustando este valor para Não desativará as mensagens de\n" " notificação que são normalmente enviadas aos donos da lista\n" " quando um membro está descadastrado por bounces excessivos. Uma\n" " tentativa de notificar o membro sempre será feita." #: Mailman/Gui/Bounce.py:194 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" "\"Valor inválido para %(property)s: %(val)s\"" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Filtragem de Conteúdo" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Redirecionar para o Dono da Lista" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" "

    Then, each multipart/alternative section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " collapse_alternatives is enabled.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Políticas que trabalham com o conteúdo do tráfego da lista.\n" "\n" "

    A filtragem de conteúdo funciona de forma parecida: quando \n" " uma mensagem é recebida pela lista e a filtragem de conteúdo\n" " está ativada, os anexos individuais são primeiro comparados \n" " aos\n" " tipos de\n" " filtros. Se um tipo de anexo confere com as condições do \n" " filtro, ela é descartada.\n" "\n" "

    Então, se existe um tipo passante\n" " definido, qualquer anexo que não confira com \n" " a regra será descartado. Caso não existam tipos passantes\n" " definidos, esta checagem é ignorada.\n" "\n" "\n" "

    Após esta filtragem inicial, qualquer anexo multipart\n" " que estão vazios são removidos. Caso a mensagem é \n" " deixada vazia após esta filtragem, então toda a mensagem é\n" " descartada. Então cada seção multipart/alternative \n" " será substituída pela primeira alternativa que não estiver\n" " vazia após a filtragem.\n" "\n" "

    Finalmente, qualquer parte text/html que for \n" " deixada na mensagem pode ser convertida para text/plain\n" " caso \n" " convert_html_to_plaintext esteja ativado e o site estiver\n" " configurado para permitir estas conversões." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "O Mailman deverá filtrar o conteúdo do tráfego da lista de \n" " acordo com a configuração abaixo?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" "Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n" " conteúdo." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" "Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que \n" " confere com estes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter " "uma \n" " string nomeando uma MIME type/subtype, e.g. \n" " image/gif. Deixe o sub-tipo como off para remover\n" " todas as partes com uma conferência maior de tipo de conteúdo\n" " e.g. image.\n" " \n" "

    Linhas em branco são ignoradas.\n" "

    Veja também pass_mime_types para uma lista de tipos de conteúdo." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de conteúdo que confere. Deixe " "este campo em branco para pular este teste de filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que não \n" "possui um tipo de conteúdo que confere. Os requerimentos e \n" "formatos são exatamente como \n" "filter_mime_types.\n" "\n" "

    Nota: Caso adicione entradas nesta lista mas não adicione\n" "multipart, quaisquer mensagens com anexos serão rejeitadas \n" "pelo filtro de passagem." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" "Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n" " extensão." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de extensão que confere. Deixe " "este campo em branco para pular este teste de filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" "O Mailman deve recolher multipart/alternative para\n" " a primeira parte do conteúdo?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "O Mailman deverá converter as partes texto/html para\n" " texto plano? Esta conversão acontece após os anexos MIME serem\n" " divididos." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Ação a ser tomada quando uma mensagem conferir com o conteúdo das regras\n" " de filtragem." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Uma destas ações é realizada quando a mensagem confere com uma\n" " das regras de filtragem de conteúdo, significando, o \n" " conteúdo de nível superior que confere com um dos\n" " filter_mime_types, ou o tipo de conteúdo de nível\n" " superior não conferirá com um dos\n" " pass_mime_types, ou após filtrando as sub-partes\n" " da mensagem, a mensagem termine vazia.\n" "\n" "

    Note que esta ação não é feita caso após a filtragem\n" " a mensagem ainda tenha conteúdo. Neste caso, a mensagem\n" " é sempre redirecionada para o membro da lista.\n" "\n" "

    Quando a mensagem é descartada, um registro é feito \n" " contendo a ID da mensagem descartada. Quando as mensagens\n" " são rejeitadas ou redirecionadas para o dono da lista, \n" " uma razão para a rejeição é incluída na mensagem de retorno\n" " para o autor original. Quando as mensagens são preservadas\n" " elas são salvas em um diretório especial de queue para ser \n" " analisada pelo administrador do site para aprovação \n" " (e possivelmente recuperação) da mensagem descartada. \n" " Esta última opção somente está disponível se ativada pelo\n" " administrador do site." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Tipo MIME incorreto ignorado: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Opções digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Características do digest em entrega de Lote." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" "Os membros da lista podem receber o tráfego da lista dividido em digests?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Que modo de entrega é o padrão para novos usuários?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Puro" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Quando resolvendo digests, que formato é o padrão?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" "O quão grande, em Kb, deverá estar o resumo antes que esse possa ser " "enviado? 0 significa o tamanho máximo." #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "O digest deverá ser despachado diariamente quando o tamanho dele não atingir " "o limite mínimo?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Cabeçalho adicionado a cada digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) do " "topo\n" "do digest. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Legenda adicionado a cada digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) ao rodapé dos digests. " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Com que freqüência o volume do novo digest será iniciado?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Quando um volume do novo digest é iniciado, o número de volume é \n" " incrementado e o número de assunto é reiniciado para 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "O Mailman deve iniciar um novo volume de resumos?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Ajustando esta opção instrui ao Mailman iniciar um novo volume\n" " com o próximo digest sendo enviado." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "O Mailman deve enviar o próximo digest agora, caso não esteja vazio?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "O próximo digest será enviado como volume \n" " %(volume)s, número %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Um digest foi enviado." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Não existem digests para serem enviados." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Valor inválido para a variável: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:178 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" msgstr "Endereço de email errado para a opção %(property)s: %(error)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:204 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "As seguintes variáveis ilegais de substituição foram\n" " encontradas na string %(property)s:\n" " %(bad)s\n" "

    Sua lista pode não operar corretamente até que corrija este \n" " problema." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:218 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "Sua string %(property)s apareceu e tem alguns problemas \n" " solucionáveis em seu novo valor.\n" " O valor fixo será usado ao invés deste. Por favor \n" " confirme que isto é o que deseja.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Esconder o endereço do membro" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Reconhecer a postagem do membro" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Não enviar uma cópia da própria postagem do membro" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Filtrar mensagens duplicadas de membros da lista (se possível)" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Características fundamentais da lista, incluindo informações\n" " descritivas e objetivos básicos." #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" msgstr "Personalidade geral da lista" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "O nome público da lista (faça somente modificações capitalizadas)." #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "A capitalização deste nome pode ser modificada para torna-lo\n" " apresentável em uma empresa educada como nome próprio, ou para \n" " fazer uma parte acronima em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n" " deverá ser anunciado como um endereço de email (e.g., nas " "notificações\n" " de confirmação de inscrição) assim ele não deverá ser \n" " alterado. (Endereço de email não são sensíveis a capitalização, mas " "eles são\n" " sensitivos a quase todo o resto :-)" #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "O endereço de email do administrador da lista. São permitidos múltiplos\n" " endereços, cada um em uma linha separada." #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Existem dois papéis de controle associados com cada lista de discussão.\n" " Os administradores de listas são pessoas que tem \n" " controle definitivo sobre todos os parâmetros desta lista de \n" " discussão. Eles são capazes de mudar qualquer variável de \n" " configuração disponível através destas páginas web de \n" " administração.\n" "\n" "

    Os moderadores da lista tem permissões mais limitadas;\n" " eles não são capazes de mudar qualquer variável de configuração\n" " da lista, mas tem permissão de trabalhar com requisições \n" " administrativas, incluindo aprovar ou rejeitar requisições de \n" " inscrições em espera, e despachar postagens em espera. É claro, \n" " o administrador da lista também pode atender requisições\n" " pendentes.\n" "\n" "

    Para dividir as tarefas de controle de lista entre " "administradores\n" " e moderadores, você deve\n" " definir uma senha separada para moderador,\n" " e também fornecer um endereço\n" " de email para os moderadores da lista. Note que o campo\n" " que está modificando aqui especifica os administradores da lista." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "O endereço de email do moderador da lista. No caso de múltiplos endereços\n" " de moderador, coloque um por linha." #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Existem dois papéis de controle de lista associados com cada lista de \n" " discussão. Os administradores da lista são as pessoas\n" " que tem controle definitivo sobre todos os parâmetros desta lista\n" " de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer variável\n" " da lista de discussão disponíveis através destas páginas \n" " web de administração.\n" "\n" "

    Os moderadores de listas tem permissões mais limitadas;\n" " eles não são capazes de modificar qualquer variável de configuração\n" " da lista, mas tem permissão de realizar qualquer requisição\n" " administrativa incluindo a aprovação ou rejeição de requisições\n" " de inscrição em espera e despachar postagens em espera.\n" "\n" "

    Para dividir as tarefas de controle da lista em \n" " administradores e moderadores, você deverá\n" " configurar uma senha separada de moderador,\n" " e também fornecer um endereço de email para todos os moderadores \n" " da lista nesta seção. Note que o campo que está modificando \n" " aqui especifica os moderadores da lista." #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Uma frase resumo identificando esta lista." #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Esta descrição é usada quando a lista de discussão estiver listada com\n" " outras listas, ou em cabeçalhos e assim por diante. Ela deve\n" " ser sucinta para identificação imediata do tipo de lista." #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Uma descrição introdutória - em poucos parágrafos - sobre a lista. \n" " Ela será incluída, como html, no topo da página listinfo. \n" " O pressionamento de enter finaliza um parágrafo - veja os \n" " detalhes para mais informações." #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "O texto será tratado como html exceto que\n" " nova linhas serão traduzidas para <br> - assim você poderá " "usar\n" " links, texto pre-formatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n" " onde você deseje separar parágrafos. E revise suas mudanças - \n" " html incorreto (algumas construções HTML mal terminadas) podem\n" " danificar toda a página de informações de lista." #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefixo colocado na linha de assunto das postagens nas listas." #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Este texto será adicionado a linha assunto das mensagens\n" " postadas na lista, para distinguir mensagens da lista de discussão\n" " em sumários na caixa de correio. Ser breve é prêmio aqui, \n" " é recomendado encurtar os nomes das listas de discussão para \n" " algo mais conciso, ele ainda continuará identificando a lista\n" " de discussão. Você também poderá adicionar um número " "sequêncial usando a substituição\n" " através da diretiva %%d. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 msgid "Munge From" msgstr "Munge From" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 msgid "Wrap Message" msgstr "Quebra de mensagem" #: Mailman/Gui/General.py:159 msgid "" "Replace the From: header address with the list's posting\n" " address to mitigate issues stemming from the original From:\n" " domain's DMARC or similar policies." msgstr "" "Substituir o endereço no cabeçalho De: com o endereço\n" " da lista de email para mitiga problemas decorrentes do uso\n" " do endereço original com políticas do DMARC ou similares." #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n" " of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n" " field) is authorized by that domain. These protocols may be\n" " incompatible with common list features such as footers, " "causing\n" " participating email services to bounce list traffic merely\n" " because of the address in the From: field. This has " "resulted\n" " in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n" " receive mail.\n" "

    \n" " The following actions are applied to all list messages when\n" " selected here. To apply these actions only to messages where " "the\n" " domain in the From: header is determined to use such a " "protocol,\n" " see the \n" " dmarc_moderation_action settings under Privacy options...\n" " -> Sender filters.\n" "

    Settings:

    \n" "

    \n" "
    No
    \n" "
    Do nothing special. This is appropriate for anonymous " "lists.\n" " It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n" " From: address of authorized posters might be in a domain with " "a\n" " DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose " "to\n" " use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.\n" "
    Munge From
    \n" "
    This action replaces the poster's address in the From: " "header\n" " with the list's posting address and adds the poster's address " "to\n" " the addresses in the original Reply-To: header.
    \n" "
    Wrap Message
    \n" "
    Just wrap the message in an outer message with the From:\n" " header containing the list's posting address and with the " "original\n" " From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n" " header and with Content-Type: message/rfc822. This is " "effectively\n" " a one message MIME format digest.
    \n" "
    \n" "

    The transformations for anonymous_list are applied before\n" " any of these actions. It is not useful to apply actions other\n" " than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n" " be surprising.\n" "

    The Reply-To: header munging actions below interact with " "these\n" " actions as follows:\n" "

    first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n" " Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n" " Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n" " respectively will result in just the poster's address, the\n" " poster's address and the list posting address or the poster's\n" " address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n" " Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n" " address in the original From: header, if not already included " "in\n" " the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n" " address(es).\n" "

    These actions, whether selected here or via \n" " dmarc_moderation_action, do not apply to messages in " "digests\n" " or archives or sent to usenet via the Mail<->News " "gateways.\n" "

    If \n" " dmarc_moderation_action applies to this message with an\n" " action other than Accept, that action rather than this is\n" " applied" msgstr "" "Existem vários protocolos amplamente usados para garantir que o uso\n" " do domínio no endereço do autor (ou seja, no campo From: do " "cabeçalho)\n" " é autorizado por esse domínio. Esses protocolos podem ser\n" " incompatíveis com características comuns da lista, como " "rodapés, fazendo com\n" " que os serviços de e-mail participantes devolvam o tráfego da " "lista apenas\n" " por causa do endereço no campo From:. Isso resultou\n" " em membros sendo desinscritos, apesar de ser perfeitamente " "capaz de\n" " receber correio.\n" "

    \n" " As seguintes ações são aplicadas a todas as mensagens de lista " "quando\n" " selecionado aqui. Para aplicar essas ações apenas para " "mensagens onde o\n" " domínio no campo From: do cabeçalho está determinado a usar tal " "protocolo,\n" " ver as\n" " dmarc_moderation_action configurações em opções de " "privacidade...\n" " -> Filtros de remetente.\n" "

    Configurações:

    \n" "

    \n" "
    Não
    \n" "
    Não faça nada de especial. Isso é apropriado para listas " "anônimas.\n" " É apropriado para listas de anúncios dedicados, a menos que no " "campo\n" " From: tenha endereço de emissores autorizados que estejam em um " "domínio com um\n" " DMARC ou política semelhante. Também é apropriado se você optar " "por\n" " usar dmarc_moderation_action diferente de Aceitar para esta " "lista.
    \n" "
    Munge From
    \n" "
    Esta ação substitui o endereço do emissor no campo From: do " "cabeçalho\n" " com o endereço de postagem da lista e adiciona o endereço do " "emissor original no\n" " campo 'Reply-To': do cabeçalho.
    \n" "
    Mensagem de invólucro
    \n" "
    Simplesmente envolver a mensagem original em uma mensagem " "externa com o campo From:\n" " do cabeçalho contendo o endereço de postagem da lista e com o " "endereço original\n" " do campo From: no campo 'Reply-To': do cabeçalho\n" " e com Content-Type: message/rfc822. Isso é efetivamente\n" " uma mensagem de resumo no formato MIME.
    \n" "
    \n" "

    As transformações para anonymous_list são aplicadas antes\n" " qualquer uma dessas ações. Não é útil aplicar outras ações\n" " do que Não a uma lista anônima, e se você fizer isso, o " "resultado pode\n" " ser surpreendente.\n" "

    As ações no campo Reply-To: do cabeçalho interagem da " "seguinte forma\n" " com as outras ações:\n" "

    first_strip_reply_to = Yes removerá todos os endereços no " "campo\n" " Reply-To:, mas ainda adicionará o endereço do emissor no campo\n" " Reply-To: para todas as três configurações de " "reply_goes_to_list que\n" " respectivamente resultará apenas no endereço do emissor, o\n" " endereço do emissor e o endereço de postagem lista ou o " "endereço\n" " do emissor e a reply_to_address explícita no campo Reply-To:\n" " do cabeçalho. Se first_strip_reply_to = No o endereço do " "emissor\n" " no campo From: do cabeçalho original, se já não estiver " "incluído no\n" " campo Reply-To:, será adicionado em qualquer endereço Reply-To: " "existente\n" "

    Essas ações, sejam definidas aqui ou via \n" " dmarc_moderation_action, não se aplicam às mensagens em " "resumo\n" " ou arquivos ou enviados para usenet por meios dos gateways " "mail<>News.

    Se \n" " dmarc_moderation_action se aplicar a esta mensagem com um\n" " ação que não for Aceitar, então a ação é aplicada em vez de isso" #: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n" " do nome da lista (Remove o campo From, Sender e Reply-To)" #: Mailman/Gui/General.py:227 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Reply-To: Modificação de cabeçalhos" #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Qualquer cabeçalho Reply-To: encontrado na mensagem original\n" " deverá ser retirados? Caso isto aconteça, isto será feito\n" " mesmo que o cabeçalho Reply-To: seja adicionado ou \n" " não pelo Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Explicit address" msgstr "Endereço explicito" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Poster" msgstr "Remetente" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "This list" msgstr "Esta lista" #: Mailman/Gui/General.py:237 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Onde as respostas para as mensagens desta lista deverão ser direcionadas?\n" " Remetente é extremamente recomendado para a " "maioria\n" " das listas de discussão." #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See \n" " Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting " "opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Esta opção controla o que o Mailman faz com o\n" "             cabeçalho Reply-To: das mensagens que fluem através " "desta\n" "             lista de discussão. Quando estiver definido como Poster , nenhum \n" "             cabeçalho Responder para: é adicionado pelo Mailman, " "embora se houver algum na\n" "             mensagem original, esse não será removido. Definir este valor " "como\n" "              This list ou Explicit address faz com que " "o\n" "             Mailman insira um cabeçalho Reply-To: específico em " "todas\n" "             as mensagens, substituindo o cabeçalho original, se\n" "             necessário ( Explicit address insere o valor de reply_to_address ).\n" "\n" "             <

    Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o\n" "             cabeçalho Reply-To: . Uma é que alguns emissores " "dependem de\n" "             suas próprias configurações Reply-To: para " "transmitir seus\n" "             endereço de devolução. Outra é que ao modificar o campo " "Reply-To: \n" "             torna muito mais difícil enviar respostas privadas. Veja ` Reply-To '\n" "             Munging é considerado prejudicial para uma discussão geral " "sobre\n" "             o assunto. Veja \n" "              Reply-To: Munging é útil para uma opinião divergente.\n" "\n" "             

    Algumas listas de discussão restringem os privilégios de " "postagem, com um\n" "             lista paralela dedicada às discussões. Exemplos são `patches " "'ou\n" "             listas de verificação, onde as alterações de software são " "postadas por um sistema de\n" "             controle de versão, mas a discussão sobre as mudanças ocorre em " "uma\n" "             lista de discussão dos desenvolvedores. Para prover suporte a " "esses tipos de \n" "             listas de discussão, selecione Explicit address e " "defina o endereço\n" "              Reply-To: abaixo do ponto para a lista paralela." #: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "Cabeçalho Reply-To: explicito." #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See \n" " Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting " "opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. " "You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" "Este é o endereço definido no cabeçalho Reply-To: \n" "             quando o " "reply_goes_to_list \n" "             opção está definida como Endereço explícito .\n" "\n" "             

    Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o\n" "             cabeçalho Reply-To: . Uma é que alguns emissores " "dependem de\n" "             suas próprias configurações Reply-To: para " "transmitir seus\n" "             endereço de devolução. Outra é que ao modificar o campo " "Reply-To: \n" "             torna muito mais difícil enviar respostas privadas. Veja ` Reply-To '\n" "             Munging é considerado prejudicial para uma discussão geral " "sobre\n" "             o assunto. Veja \n" "              Reply-To: Munging é útil para uma opinião divergente.\n" "\n" "             

    Algumas listas de discussão restringem os privilégios de " "postagem, com um\n" "             lista paralela dedicada às discussões. Exemplos são `patches " "'ou\n" "             listas de verificação, onde as alterações de software são " "postadas por um sistema de\n" "             controle de versão, mas a discussão sobre as mudanças ocorre em " "uma\n" "             lista de discussão dos desenvolvedores. Para prover suporte a " "esses tipos de\n" "             listas, especifique o endereço Reply-To: explícito " "aqui. Você\n" "             também deve especificar Endereço explícito na " "variável\n" "              reply_goes_to_list .\n" "\n" "             

    Observe que se a mensagem original contiver um\n" "             cabeçalho Reply-To: , esse cabeçalho não será " "alterado." #: Mailman/Gui/General.py:305 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Proteção da configuração das listas" #: Mailman/Gui/General.py:308 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Enviar lembretes de senhas para o endereço, eg, \"-owner\" ao invés\n" " de diretamente para o usuário." #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Configure isto para sim quando está lista tem a intenção de ser \n" " cascateada somente com outras listas de discussão. Quando\n" " configurado, noticias meta como lembretes de confirmação e \n" " senhas serão redirecionados para um endereço derivado do \n" " endereço do membro - ele terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" " adicionado no nome de conta do membro." #: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Sufixo que será usado quando esta lista for cascateada para outras\n" " listas, de acordo com a configuração anterior \"umbrella_list\"." #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Quando \"umbrella_list\" é ajustado para indicar que esta lista tem outras\n" " listas de discussão como membros, então as notificações \n" " administrativas como confirmações e senhas não precisarão \n" " ser enviados para os endereços dos membros das listas. \n" " Neste caso, o valor desta configuração é adicionado ao nome\n" " da conta do membro para tais notificações '-owner' é a \n" " escolha típica. Esta configuração não tem efeito quando\n" " \"umbrella_list\" está definida como \"Não\"." #: Mailman/Gui/General.py:335 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Enviar lembretes mensais de senha?" #: Mailman/Gui/General.py:337 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Ligue esta opção se desejar que os lembretes de senha sejam enviados\n" " uma vez por mês aos seus membros. Note que os membros podem\n" " desativar seus próprios lembretes de senhas." #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Texto específico da lista adicionado a mensagem de boas vindas\n" " do novo inscrito" #: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" "Este valor, se existir, será adicionado na frente da mensagem de boas " "vindas do novo inscrito. O resto da mensagem de boas vindas, já " "descreve os\n" " endereços e URLs importantes para a lista de discussão, assim você\n" " não precisará incluir qualquer tipo de material aqui. Isto deve " "apenas\n" " conter coisas de missão específicas, como políticas de etiqueta ou\n" " orientação de time, ou outros tipos de coisas.\n" "\n" "

    Note que este texto será quebrado, de acordo com as seguintes\n" " regras:\n" "

    • Cada parágrafo é preenchido assim nenhuma linha é maior que\n" " 70 caracteres.\n" "
    • Qualquer linha que começa com espaço em branco não é \n" " preenchida.\n" "
    • Uma linha em branco separa parágrafos.\n" "
    " #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?" #: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Desative isto quando planejar inscrever manualmente as pessoas\n" " E não desejam que elas saibam que fez desta forma. Esta opção\n" " é mais útil para migrar transparentemente outras listas de \n" " discussão de outros gerenciadores de listas para o Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Texto que será enviado a pessoas deixando a lista. Caso esteja vazio, \n" " nenhum texto especial será adicionado a mensagem de \n" " remoção." #: Mailman/Gui/General.py:373 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" "Enviar mensagens de adeus para membros quando eles cancelam a inscrição?" #: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Os moderadores de lista devem obter uma notificação imediata de \n" " novas requisição, assim como também as notícias diárias coletadas?" #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Moderadores de listas (e administradores de listas) receberão lembretes\n" " diários de requisições aguardando aprovação, como inscrições em\n" " uma lista moderada, ou postagens que estão em espera por uma\n" " razão ou outra. A configuração desta opção faz com que as \n" " notificações sejam enviadas imediatamente durante o recebimento\n" " de novas requisições também." #: Mailman/Gui/General.py:386 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "O administrador deverá receber notificações de inscrições e\n" " desinscrições?" #: Mailman/Gui/General.py:391 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Enviar um email para o remetente quando sua postagem está aguardando " "aprovação?" #: Mailman/Gui/General.py:394 msgid "Additional settings" msgstr "Configurações adicionais" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas." #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado " "emergencialmente, i.e. pegas para moderação. Ative esta opção quando sua " "lista está experimentando um flame war e deseja um período de calmaria." #: Mailman/Gui/General.py:410 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" "Opções padrões para novos membros entrando nesta lista. \n" "" #: Mailman/Gui/General.py:413 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "Quando um novo membro é inscrito na lista, sua configuração\n" " inicial se dá por meio da configuração dessa variável." #: Mailman/Gui/General.py:417 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Filtro Administrivia) Verificar as postagens e interceptar\n" " aquelas que se parecem com requisições administrativas?" #: Mailman/Gui/General.py:420 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Testes administrativos verificarão postagens para ver se ela é\n" " realmente uma requisição administrativa (como se inscrever,\n" " desinscrever, etc) e a adicionará a fila de requisições\n" " administrativas, notificando o administrador da nova\n" " requisição em processo." #: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Tamanho máximo em kilobytes (KB) do corpo da mensagem. Use 0\n" " para não ter limite." #: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" "Número máximo de membros para exibir em uma única página\n" " da lista de membros." #: Mailman/Gui/General.py:435 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Nome de máquina que esta listas prefere para emails." #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "O nome \"host_name\" é o preferido para endereços de emails relacionados\n" " com o Mailman para esta máquina e geralmente deve ser \n" " o endereço para entrega de mensagens, se tiver. Esta configuração\n" " pode ser útil para seleção entre as alternativas de nomes de uma \n" " máquina que possui múltiplos endereços." #: Mailman/Gui/General.py:449 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" "As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da RFC 2369 (i.e. List-" "*? Sim é altamente recomendável." #: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "A RFC 2369 define um conjunto de cabeçalhos de lista que normalmente são\n" " adicionados a cada mensagem enviada para o membro da lista.\n" " Estes ajudam muito usuários finais que estão usando leitores de \n" " emails que seguem padrões. Eles normalmente devem estar ativados.\n" "\n" "

    No entanto, nem todos os leitores de email seguem ainda os \n" " padrões, e se tiver um grande número de membros que estão usando\n" " leitores de emails que não seguem os padrões, eles devem ser \n" " perturbados por estes cabeçalhos. Você deverá tentar primeiro\n" " educar seus membros sobre a existência destes cabeçalhos, e como\n" " oculta-los em seu cliente de email. Como último recurso você poderá\n" " desativar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado." #: Mailman/Gui/General.py:472 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "As postagens devem incluir o cabeçalho List-Post:?" #: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" "O cabeçalho List-Post: é um dos cabeçalhos recomendados pela \n" " RFC 2369.\n" " No entanto para algumas listas de discussão somente-anuncio\n" " somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de postar \n" " para a lista; o membro geral normalmente não tem permissão para\n" " postar. Para listas desta natureza, o cabeçalho List-Post:\n" " mostra o caminho errado. Selecione Não para desativar a\n" " inclusão deste cabeçalho. (Isto não afeta a inclusão de outros\n" " cabeçalhos List-*:)." #: Mailman/Gui/General.py:489 msgid "" "Should the Sender header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? Yes is\n" " recommended." msgstr "" "O cabeçalho Sender deve ser reescrito para essa\n" " lista de email para evitar rejeições? Sim é\n" " recomendado." #: Mailman/Gui/General.py:493 msgid "" "RFC\n" " 2822 defines the Sender header and defines it\n" " as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" " transmission of the message.\" Mailman replaces this " "header\n" " by default with the list's bounce address.\n" " \n" "

    While it is debatable if Mailman is such an agent, " "setting\n" " this header helps directing bounces from some broken MTAs " "to\n" " the right destination. On the other hand, some mail\n" " readers show unexpected behaviour if this header is set " "(like\n" " missing addresses in forwarded mails and copies sent to " "the\n" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" "RFC\n" " 2822 define o cabeçalho Sender e define\n" " como \"a caixa de correio do agente responsável pela\n" " transmissão da mensagem. Mailman substitui este cabeçalho\n" " por padrão com o endereço da lista de email.

    Embora seja " "discutível se Mailman é um agente, configurando\n" " este cabeçalho ajuda a direcionar os saltos de alguns MTAs " "mal configurados para\n" " o destino certo. Por outro lado, alguns leitores\n" " de email mostram comportamento inesperado se este cabeçalho " "estiver definido (como\n" " endereços perdidos em e-mails encaminhados e cópias " "enviadas para o\n" " endereço da lista), sendo assim você pode desativar isso\n" " aqui." #: Mailman/Gui/General.py:512 msgid "Should duplicate avoidance drop addresses from Cc: headers" msgstr "" "Deveria duplicar endereços de descarte de evasão do campo Cc: do cabeçalho" #: Mailman/Gui/General.py:513 msgid "" "The process which avoids sending a list copy of a message to\n" " a member who is also directly addressed in To: or Cc: can " "drop\n" " the address from Cc: to avoid growing a long Cc: list in " "long\n" " threads. This can be undesirable as it can break DKIM\n" " signatures and possibly cause confusion. To avoid changes " "to\n" " Cc: headers, set this to No." msgstr "" "O processo que evita o envio de uma cópia da lista de uma mensagem para\n" "                um membro que também é diretamente endereçado em Para: ou " "Cc: pode descartar\n" "                o endereço de Cc: para evitar o crescimento de uma lista " "longa de Cc: em\n" "                tópicos (threads). Isso pode ser indesejável, pois pode " "danificar as assinaturas DKIM\n" "                e possivelmente causar confusão. Para evitar alterações em\n" "                Cc: headers, defina como No." #: Mailman/Gui/General.py:524 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" "Descartar mensagens mantidas que ultrapassam esta quantidade de dias.\n" " Use 0 para não descartar automaticamente." #: Mailman/Gui/General.py:534 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "real_name atributo não modificado! Ele deve ser diferente do nome da " "lista apenas por maiúsculas/minúsculas." #: Mailman/Gui/General.py:562 msgid "" "The info attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" "A página que você salvou contém HTML suspeito que poderia\n" "potencialmente expor seus usuários a ataques de scripts entre sites. Essa " "mudança\n" "foi, portanto, rejeitada. Se você ainda quer fazer essas mudanças, você\n" "deve ter acesso à shell ao seu servidor Mailman\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:573 msgid "" "admin_member_chunksize attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" "atributo admin_member_chunksize não\n" " modificado! Ele deve ser um inteiro > 0." #: Mailman/Gui/General.py:579 msgid "" "host_name attribute not changed!\n" " It must be a valid domain name." msgstr "" "Atributo host_name não foi alterado!\n" " Ele deve ser um nome de domínio válido." #: Mailman/Gui/General.py:591 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Você não pode adicionar o Reply-To a um endereço explícito se estiver\n" " em branco. Resetando estes valores." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "opções de idioma" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Opções de Idioma natural (internacionalização)" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Idioma padrão para esta lista." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than " "one\n" " language is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Esta é a língua natural para esta lista de discussão.\n" " Se mais de um " "idioma\\\n" " for suportado então os usuários serão capazes de selecionar\n" " suas próprias preferências e e eles interagirão com a lista. Todas\n" " as outras interações serão conduzidas no idioma padrão. Isto se \n" " aplica tanto para mensagens baseadas em web ou email, mas não para\n" " mensagens postadas na lista de membros." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Idiomas suportados por esta lista." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" "Estes são todos os idiomas naturais suportados por esta lista.\n" " Note que o idioma\n" " padrão deverá ser incluído." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Quando necessário" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Encodificar a\n" " prefixo do\n" " assunto até mesmo quando ela somente contenha caracteres\n" " ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Caso o idioma padrão de sua lista de discussão utiliza um conjunto \n" " de caracteres não-ASCII e o prefixo contenha caracteres\n" " não-ASCII, o prefixo sempre será codificado de acordo com\n" " os padrões relevantes. No entanto, se seu prefixo contenha\n" " somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n" " opção para Never para desativar a encodificação de \n" " prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco " "mais\n" " legíveis para usuários com leitores de email que não \n" " manipulam corretamente encodificações não-ASCII.\n" "\n" "

    Note no entanto que se a lista de discussão recebe ambas\n" " mensagens com o cabeçalho codificado e não codificado, o mais\n" " apropriado é marcar quando necessário. Usando esta\n" " configuração, o Mailman não codificará prefixos ASCII quando \n" " o resto do cabeçalho conter apenas caracteres ASCII, mas se o \n" " cabeçalho original conter caracteres não-ASCII, ele codificará\n" " o prefixo. Isto evita uma ambiguidade no padrão que faria\n" " alguns leitores de e-mail mostrarem espaços extras ou \n" " que faltam entre o prefixo e o cabeçalho original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Gerenciamento de membros..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Lista de membros" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Inscrição em massa" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Remoção em massa" #: Mailman/Gui/Membership.py:33 msgid "Address Change" msgstr "Endereço Alterar" #: Mailman/Gui/Membership.py:34 msgid "Sync Membership List" msgstr "Sincronizar Membro Lista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Opções não digest" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Políticas se concentrando na entrega imediata do tráfego da lista." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Os inscritos na lista podem receber um email imediatamente, ao invés\n" " de digests em lote?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "Personalização completa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "O Mailman deve personalizar cada entrega não-digest?\n" " Isto é freqüentemente útil para listas somente anúncio, mas\n" " leia a seção leia os\n" " detalhes para uma discussão sobre assuntos importantes\n" " sobre performance." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables can be included in the message header " "and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" "

    \n" " " msgstr "" "Normalmente, Mailman envia as mensagens de entrega regular para\n" " o servidor de e-mail em lotes. Isso é muito mais efífico\n" " porque reduz a quantidade de tráfego entre Mailman e\n" " o servidor de e-mail.

    No entanto, algumas listas podem se " "beneficiar de um mais personalizado\n" " Abordagem. Neste caso, Mailman elabora uma nova mensagem " "para\n" " cada membro na lista de entrega regular. Virando isso\n" " recurso em pode degradar o desempenho do seu site, para que " "você\n" " precisa considerar cuidadosamente se a troca vale a pena,\n" " ou se há outras maneiras de realizar o que você quer.\n" " Você também deve monitorar cuidadosamente a carga do " "sistema para fazer\n" " certeza que é aceitável.

    Selecione Não para " "desativar a personalização e enviar\n" " mensagens para os membros em lotes. Selecione Sim " "para\n" " personalizar entregas e permitir substituição adicional\n" " variáveis em cabeçalhos de mensagem e pés (veja abaixo). " "Em\n" " adição, selecionando Personalização Completa,o\n" " Tocabeçalho de mensagens postadas será " "modificado para\n" " incluem o endereço do membro em vez da postagem da lista\n" " Endereço.

    Quando a personalização é habilitada, mais " "alguns expansão\n" " variáveis podem ser incluídas no cabeçalho mensagem e\n" " rodador de " "mensagem.

    Essas variáveis adicionais de substituição estarão " "disponíveis\n" " para seus cabeçalhos e pés, quando este recurso é ativado:" "

    • user_address - O endereço do usuário,\n" " coagido a baixar a caixa.
    • user_delivered_to - O endereço preservado do caso\n" " com o que o usuário está inscrito." "
    • user_password - A senha do usuário.
    • user_name - O nome " "completo do usuário.
    • user_optionsurl - A url para a opção do " "usuário\n" " Página.
    \n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When personalization is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "
    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" msgstr "" "Quando personalização está \n" "ativado para esta lista, variáveis adicionais de substituição são permitidas " "em \n" "seus cabeçalhos e rodapés:\n" "\n" "
    • user_address - O endereço do usuário,\n" " convertido para minúsculas.\n" "
    • user_delivered_to - O endereço em que o usuário \n" " está inscrito, da forma que foi digitado.\n" "
    • user_password - A senha do usuário.\n" "
    • user_name - O nome completo do usuário.\n" "
    • user_optionsurl - A url para a página de opções do\n" " usuário.\n" "
    \n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Cabeçalho adicionado ao email enviado para membros regulares" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Texto adicionado ao topo de cada mensagem enviada \n" " imediatamente. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "Rodapé adicionado ao email enviado para os membros regulares da lista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Texto adicionado ao rodapé de cada mensagem entregue\n" " imediatamente. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "Fazer link de anexos de mensagens de entregas regulares?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" "Quando você limpa os anexos, eles são armazenados no arquivo morto\n" "              e links são feitos na mensagem para que o membro possa\n" "              acessá-los através de um navegador web. Se você deseja que os " "anexos\n" "              desapareçam complemente, você pode usar as opções de filtragem " "de conteúdo." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "Lista de irmãos" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Outras listas de email nas quais os membros estão\n" " excluídos da entrega regular (sem ser resumos) se\n" " os endereços dessas listas não estiverem no cabeçalho To: ou " "Cc:." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" "A lista de endereços deve conter endereços de email completos\n" " (e.g. mailman@example.com). Observe também que o\n" "             administrador pode proibir cruzamento de domínios." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n" " member." msgstr "" "Ignorar regular_exclude_lists da qual o emissor não é um\n" " membro." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 msgid "" "If a post is addressed to this list and to one or more of\n" " the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" " sent the post from this list, but if the poster is not a " "member\n" " of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" " which leaves the members of that list with no copy of the " "post.\n" " Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " "the\n" " poster is not a member." msgstr "" "Se um post é endereçado a esta lista e para uma ou mais\n" " listas de exclusão, membros regulares dessas listas não\n" " enviarão o post desta lista, mas se o emissor não for um " "membro\n" " de uma lista de exclusão, o post por não ser aceito por essa " "lista\n" " o que deixa os membros dessa lista sem cópia do post.\n" " Definindo isso para Sim ignora qualquer uma das listas de " "exclusão das quais o\n" " emissor não é um membro." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Outras listas de email nas quais os membros estão\n" " incluídos na entrega regular (sem ser resumos) se\n" " os endereços dessas listas não estiverem no cabeçalho To: ou " "Cc:." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" "A lista de endereços deve conter endereços de email completos\n" " (e.g. mailman@example.com). Observe também que o\n" "             administrador pode proibir cruzamento de domínios." #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: Mailman/Gui/Privacy.py:38 msgid "Privacy options..." msgstr "Opções de Privacidade..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Subscription rules" msgstr "Regras de inscrição" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Sender filters" msgstr "Filtros de remetentes" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Recipient filters" msgstr "Recipient filtros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:45 msgid "Spam filters" msgstr "Filtros de spam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Require approval" msgstr "Requer aprovação" #: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85 msgid "Confirm and approve" msgstr "Confirmar e aprovar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "Que passos são requeridos para a inscrição?
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:65 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Nenhum - nenhum passo de verificação (Não recomendado)
    \n" " Confirme (*) - é requerido um passo de confirmação por email
    \n" " \n" " Requer aprovação - Requer a aprovação do administrador da lista\n" " para aprovação de inscrições
    \n" " Confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n" "\n" "

    (*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman envia \n" " uma notificação com um número de requisição único que deve ser\n" " respondido para se inscrever na lista.
    \n" "\n" " Isto previne que pessoas má intencionadas (ou maliciosas) de \n" " criar inscrições de outros sem seu consentimento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:88 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Confirmação (*) - confirmação por email requerida
    \n" " Requer aprovação - Requer a aprovação do administrador da lista\n" " de inscrições
    \n" " confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n" "\n" "

    (*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman as envia\n" " com um número de inscrição único que deve ser respondido para \n" " realizar a inscrição.
    Isto evita que pessoas má intencionadas\n" " (ou maliciosas) de criar inscrições sem seu consentimento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:104 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar sua política de exposição da inscrição do\n" " membro. Você também poderá controlar se a lista é ou não pública. \n" " Veja também a seção Opções de " "Arquivo \n" " para configurações de privacidade relacionadas com o arquivo." #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 msgid "Subscribing" msgstr "Inscrevendo-se" #: Mailman/Gui/Privacy.py:112 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Avisar esta lista quando pessoas perguntarem que listas estão nesta\n" " máquina?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:118 msgid "" "List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" " require approval." msgstr "" "Lista de endereços (ou regexps) a qual as inscrições não\n" " precisam de aprovação." #: Mailman/Gui/Privacy.py:121 msgid "" "When subscription requires approval, addresses in this list\n" " are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" " addresses one per line. You may begin a line with a ^ " "character\n" " to designate a (case insensitive) regular expression match." msgstr "" "Quando a inscrição precisar ser aprovada, endereços nessa lista\n" " estarão autorizados a se inscrever sem a aprovação manual do " "administrador\n" " Adicione um endereço por linha. Você pode iniciar a linha com o " "caractere ^\n" " para criar uma expressão regular (não sensível a caixa)." #: Mailman/Gui/Privacy.py:126 msgid "" "You may also use the @listname notation to designate the\n" " members of another list in this installation." msgstr "" "Você também pode usar a notação @listname para designar os\n" " membros de uma outra lista nessa instalação." #: Mailman/Gui/Privacy.py:130 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" "É requerida a aprovação do moderador para requisições de remoção?\n" " (Não é recomendado)." #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Quando membros desejam deixar a lista, eles farão uma requisição de\n" " remoção, ou via web ou via email.\n" " Normalmente é melhor que permite o descadastramento livre assim\n" " aqueles usuários podem se auto-remover das listas de discussão\n" " (eles ficarão realmente preocupados se não puderem sair das \n" " listas!).\n" "\n" "

    No entanto para algumas listas, você pode querer impor a\n" " aprovação do moderador antes da requisição de remoção\n" " ser processada. Exemplos de tais listas incluem uma lista\n" " de discussão corporativa em que todos os funcionários devem\n" " ser membros." #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Ban list" msgstr "Lista de Banimentos" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Lista de endereços que estão banidos de serem membros desta lista\n" " de discussão." #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Os endereços desta lista estão banidos de serem inscritos nesta\n" " lista de discussão, com nenhuma moderação requerida.\n" " Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com um caracter\n" " ^para especificar uma expressão regular que deve conferir." #: Mailman/Gui/Privacy.py:154 msgid "Membership exposure" msgstr "Exposição de membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "List admin only" msgstr "Somente administradores da lista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "List members" msgstr "Membros da lista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:157 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Quem poderá ver a lista de inscrição?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:159 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Quando configurado, a lista de inscritos está protegida por membro ou\n" " autenticação de senha administrativa." #: Mailman/Gui/Privacy.py:163 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Mostra endereços de membros assim eles não serão reconhecidos \n" " diretamente como endereços de email?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:165 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "A configuração desta opção faz com que o endereço de email ser transformado\n" " quando são expostos nas páginas web (ambos em texto e como\n" " links), desta forma eles não serão facilmente reconhecidos como\n" " endereços de email. A intenção é prevenir que os endereços\n" " sejam vistos por scanners automáticos da web para uso por \n" " spammers." #: Mailman/Gui/Privacy.py:176 msgid "/Quarantine" msgstr "/Quarentena" #: Mailman/Gui/Privacy.py:180 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held " "for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Quando uma mensagem é postada na lista, uma série de\n" " medidas de moderação são tomadas para decidir se um moderador " "deve\n" " primeiro aprovar a mensagem ou não. Esta seção contém o\n" " controles para moderação de postagens de membros e não-membros." "

    Postagens de membros são retidas para moderação se\n" " a moderação estiver ligada. Você pode controlar se\n" " postagens de membros serão moderadas por padrão ou não." "

    Postagens de não-membros podem ser automaticamente\n" " aceitas,\n" " retidas para\n" " moderação,\n" " rejeitadas (retornadas), ou\n" " descartadas,\n" " individualmente ou agrupadas. Qualquer\n" " postagem de um não-membro que não é explicitamente aceita,\n" " rejeitada, ou descartada, terá sua postagem filtrada pelo\n" " regras\n" " gerais para não membros.

    Nas caixas de texto abaixo, " "adicione um endereço por linha; comece a\n" " linha com um caractere ^ para designar uma expressão regular Python. Ao " "fornecer contra barra, faça isso\n" " como se você estivesse usando strings Python (ou seja, use " "apenas uma\n" " única contra barra).

    Note que aquilo que não corresponder com " "as regexp sempre serão processados primeiro." #: Mailman/Gui/Privacy.py:213 msgid "Member filters" msgstr "Filtros de Membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" "Por padrão, as postagens de novos membros da lista devem ser moderadas?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:218 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" "Cada membro da lista tem uma opção de moderação que diz se as\n" " mensagens postadas de membros da lista podem ser postadas \n" " diretamente para a lista, ou primeiro aprovada pelo moderador\n" " da lista. Quando a opção de moderação é ativada, as postagens de \n" " membros devem ser primeiro aprovadas. Você, o administrador da " "lista\n" " pode decidir se uma postagem individual específica será moderada " "ou \n" " não \n" "\n" "

    Quando um novo membro é inscrito, sua opção inicial de moderação\n" " pega este valor desta opção. Desligue esta opção para aceitar as \n" " postagens de membros como padrão. Ligue esta opção para por " "padrão, \n" " moderar as postagens dos membros primeiro. Você poderá sempre \n" " ajustar manualmente um bit de moderação individual de membro \n" " usando as telas de gerenciamento " "de \n" " membros." #: Mailman/Gui/Privacy.py:234 msgid "" "Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n" " before automatic moderation." msgstr "" "Teto máximo aceitável de posts de membros, por intervalo,\n" " antes da moderação automática." #: Mailman/Gui/Privacy.py:237 msgid "" "If a member posts this many times, within a period of time\n" " the member is automatically moderated. Use 0 to disable. " "See\n" " member_verbosity_interval for details on the time " "period.\n" "\n" "

    This is intended to stop people who join a list or lists " "and\n" " then use a bot to send many spam messages in a short " "interval.\n" "\n" "

    Be careful when using this setting. If it is set too " "low,\n" " this can be triggered by a single post cross-posted to\n" " multiple lists or by a single post to an umbrella list." msgstr "" "Se um membro enviar muitas mensagens, dentro de um intervalo de tempo\n" " esse será automaticamente moderado. Use 0 para desativar. " "Veja\n" " member_verbosity_interval para detalhes sobre o intervalo de tempo.\n" "\n" "

    Objetivo é evitar pessoas que se ingressam em uma lista ou " "listas e\n" " em seguida, use um bot para enviar muitas mensagens de spam " "em um curto intervalo de tempo.\n" "\n" "

    Tenha cuidado ao usar esta configuração. Se estiver muito " "baixo,\n" " uma única mensagem enviadas para múltiplas listas ou para uma " "lista guarda-chuva\n" " pode acionar esse mecanismo de proteção." #: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "Number of seconds to remember posts to this list to determine\n" " member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n" " member." msgstr "" "Número de segundos para lembrar postagens nesta lista para determinar\n" " member_verbosity_threshold para moderação automática de um\n" " membro." #: Mailman/Gui/Privacy.py:254 msgid "" "If a member's total posts to all lists in this installation\n" " with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n" " member_verbosity_threshold, the member is automatically\n" " moderated on this list.\n" "\n" "

    Posts which are counted towards this list's\n" " member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n" " member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n" " list's member_verbosity_interval." msgstr "" "Se o total de mensagems de um membro para todas as listas\n" " com member_verbosity_threshold habilitado, atingir o\n" " member_verbosity_threshold da lista, então o membro é " "automaticamente\n" " moderado na lista.\n" "\n" "

    Mensagens que serão contabilizadas para\n" " member_verbosity_threshold da lista são aquelas enviadas para " "qualquer lista com\n" " member_verbosity_threshold habilitado e que atingiram o\n" " member_verbosity_interval da lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:266 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Ação a ser tomada quando um membro moderado posta para\n" " a lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:268 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" "
    • Segurar -- isto segura a mensagem para aprovação\n" " pelos moderadores da lista.\n" "

    • Rejeitar -- isto rejeita automaticamente a mensagem\n" " enviando uma notificação bounce para o autor da postagem. O texto\n" " da notificação de bounce pode ser \n" " \n" " configurada por você.\n" "\n" "

    • Descartar -- isto simplesmente descarta a mensagem, \n" " com uma notificação sendo enviada para o autor da postagem.\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:282 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Texto que será incluindo em qualquer\n" " notificação de rejeição para ser enviado a \n" " membros moderados quando postar a esta lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "" "Action to take when anyone posts to the\n" " list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" "Ação a ser tomada quando alguém envia mensagem para\n" " a lista de um domínio com a política DMARC Reject%(quarantine)s." #: Mailman/Gui/Privacy.py:293 msgid "" "
    • Munge From -- applies the from_is_list Munge From\n" " transformation to these messages.\n" "\n" "

    • Wrap Message -- applies the from_is_list Wrap\n" " Message transformation to these messages.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    \n" "\n" "

    This setting takes precedence over the from_is_list " "setting\n" " if the message is From: an affected domain and the setting is\n" " other than Accept." msgstr "" "

    • Munge From - aplica a transformação from_is_list Munge de \n" "             para essas mensagens.\n" "\n" "             

    • Wrap Message - aplica a transformação from_is_list Wrap\n" " Message para essas mensagens.\n" "\n" "             

    • Reject - isso rejeita automaticamente a mensagem\n" "             enviando um aviso de devolução ao autor da postagem. O texto " "do\n" "             aviso de devolução pode ser configurado por você .\n" "\n" "             

    • Discard - isso simplesmente descarta a mensagem, " "sem\n" "             nenhum aviso enviado ao autor da postagem.\n" "             
    \n" "\n" "             

    Essa configuração tem precedência sobre a configuração from_is_list \n" "             se a mensagem for From: um domínio afetado e a configuração " "for\n" "             diferente de Aceitar." #: Mailman/Gui/Privacy.py:318 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" msgstr "" "O dmarc_moderation_action acima se aplicará às mensagens\n" " De: domínios com DMARC p=quarentine, bem como p=reject" #: Mailman/Gui/Privacy.py:321 msgid "" "

    • No -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This " "is\n" " appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n" " want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n" " possible.\n" "

    • Yes -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n" "

    If a message is From: a domain with DMARC " "p=quarantine\n" " and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n" " the message will likely not bounce, but will be delivered to\n" " recipients' spam folders or other hard to find places." msgstr "" "

    • Não - isso aplica dmarc_moderation_action\n" " apenas para mensagens From: de um domínio com DMARC " "p=reject. Isso é\n" " apropriado se você está preocupado com mensagens de retorno, " "mas\n" " quer aplicar dmarc_moderation_action ao menor número de " "mensagens\n" " possível.\n" "

    • Sim - isso aplica dmarc_moderation_action a\n" " mensagens From: de um domínio com DMARC p=reject ou " "p=quarantine.\n" "

    Se uma mensagem for From: de um domínio com DMARC " "p=quarantine\n" " e dmarc_moderation_action não for aplicada (com essa opção " "configurada para Não)\n" " a mensagem provavelmente não vai retornar, mas será entregue " "para\n" " pastas de spam dos destinatários ou outros lugares difíceis " "de encontrar." #: Mailman/Gui/Privacy.py:335 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n" " p=reject" msgstr "" "O dmarc_moderation_action acima se aplicará às mensagens\n" " De: domínios com DMARC p=quarentine, bem como p=reject" #: Mailman/Gui/Privacy.py:339 msgid "" "

    • No -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " only those posts From: a domain with DMARC p=reject and\n" " possibly p=quarantine depending on the setting of\n" " dmarc_quarantine_moderation_action.\n" "

    • Yes -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " posts From: a domain with DMARC p=none if\n" " dmarc_moderation_action is Munge From or Wrap Message and\n" " dmarc_quarantine_moderation_action is Yes.\n" "

      The intent of this setting is to eliminate failure " "reports\n" " to the owner of a domain that publishes DMARC p=none by " "applying\n" " the message transformations that would be applied if the\n" " domain's DMARC policy were stronger." msgstr "" "

      • Não - isso aplica dmarc_moderation_action a\n" " apenas aqueles posts de: um domínio com DMARC p=reject e\n" " possivelmente p=quarantine, dependendo da configuração de\n" " dmarc_quarantine_moderation_action.

      • Sim - isso " "aplica dmarc_moderation_action a\n" " posts De: um domínio com DMARC p=none se\n" " dmarc_moderation_action estiver como Munge From ou Wrap " "Message e\n" " dmarc_quarantine_moderation_action for Sim.

        A intenção " "desta configuração é eliminar relatórios de falha\n" " ao proprietário de um domínio que publica DMARC p=none " "aplicando\n" " as transformações de mensagem que seriam aplicadas se \n" " a política dmarc do domínio forem mais fortes." #: Mailman/Gui/Privacy.py:353 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to anyone who posts to this list from a domain\n" " with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" "Texto que será incluindo em qualquer\n" " notificação de rejeição para ser enviado a \n" " membros moderados quando postar a esta lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:360 msgid "" "List of addresses (or regexps) whose posts should always apply\n" " dmarc_moderation_action \n" " regardless of any domain specific DMARC Policy." msgstr "" "Lista de endereços (ou regexps) cujas postagens sempre devem ser aplicadas\n" " dmarc_moderation_action \n" " independentemente de qualquer política DMARC específica do " "domínio." #: Mailman/Gui/Privacy.py:365 msgid "" "Postings from any of these addresses will automatically\n" " apply any DMARC action mitigation. This can be utilized to\n" " automatically wrap or munge postings from known addresses or\n" " domains that might have policies rejecting external mail From:\n" " themselves.\n" "\n" "

        Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Postagem de qualquer um destes não-membros serão automaticamente \n" " descartadas. Isto é, s mensagem será descartada sem \n" " processamento ou notificação. O remetente não recebera uma\n" " notificação ou um bounce, caso contrário os moderadores da lista\n" " podem opcionalmente \n" " \n" " receber cópias de mensagens descartadas automaticamente.\n" "\n" "

        Adiciona endereços de membros, um por linha; inicia a linha com\n" " um caracter ^ para designar uma conferência de expressão regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:375 msgid "" "If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n" " and this text is provided, the text will be placed in a\n" " separate text/plain MIME part preceding the original message\n" " part in the wrapped message." msgstr "" "Se dmarc_moderation_action estiver ativa com a quebra de mensagem,\n" " e esse texto for fornecido, o texto será colocado em uma parte\n" " text/plain MIME separada e essa irá preceder a parte da " "mensagem\n" " original em uma mensagem quebrada." #: Mailman/Gui/Privacy.py:380 msgid "" "A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n" " with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n" " msg_header, a text/plain part containing \n" " dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing " "the\n" " original message and a text/plain part containing msg_footer, " "or\n" " a message/rfc822 message containing only the original message " "if\n" " none of the other parts are applicable." msgstr "" "Uma mensagem embrulhada será uma mensagem multiparte/misturada\n" " com até quatro subpartes; uma parte text/plain contendo\n" " msg_header, uma parte text/plain contendo \n" " dmarc_wrapped_message_text, uma parte message/rfc822 contendo " "o\n" " mensagem original e uma parte text/plain contendo msg_footer, " "ou\n" " uma parte message/rfc822 contendo apenas a mensagem original " "se\n" " nenhuma das outras partes forem aplicáveis." #: Mailman/Gui/Privacy.py:389 msgid "" "A 'two dimensional' list of email address domains which are\n" " considered equivalent when checking if a post is from a list\n" " member." msgstr "" "Uma lista de \"duas dimensões\" com domínios de endereços de email os quais " "são\n" " considerados como equivalentes quando for verificar se um " "post é de um\n" " membro da lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:393 msgid "" "If two poster addresses with the same local part but\n" " different domains are to be considered equivalents for list\n" " membership tests, the domains are put here. The format is\n" " one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n" " the domains are separated by commas and multiple groups are\n" " separated by semicolons. White space is ignored.\n" "

        For example:

        \n"
        "               example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
        "               
        \n" "

        In this example, if user@example.com is a list member,\n" " a post from user@mail.example.com will be treated as if it " "is\n" " from user@example.com for list membership/moderation " "purposes,\n" " and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n" " user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n" " user@me.com.\n" "

        Note that the poster's address is first tested for list\n" " membership, and the equivalent domain addresses are only " "tested\n" " if the poster's address is not that of a member.\n" "

        Also note that moderation of the equivalent domain " "address\n" " will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n" " 'not metoo' will not." msgstr "" "Se dois endereços de emissores possuírem o mesmo domínio, mas\n" " com subdomínios diferentes devem ser considerados " "equivalentes para testes de membro\n" " da lista, esses subdomínios serão colocados aqui. O formato " "é\n" " um ou mais grupos de domínios equivalentes. Dentro de um " "grupo,\n" " os domínios são separados por vírgulas e vários grupos são\n" " separados por ponto e vírgula. O espaço branco é ignorado.\n" "

        Por exemplo:

        \n"
        "               example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
        "               
        \n" "

        Neste exemplo, se user@example.com é um membro da lista,\n" " um post de user@mail.example.com será tratado como se fosse\n" " de user@example.com para fins de adesão/moderação de lista,\n" " e da mesma forma, se user@me.com é um membro da lista, " "postagens de\n" " user@mac.com ou user@icloud.com será tratado como se de\n" " user@me.com.\n" "

        Observe que o endereço do emissor é primeiramente testado " "se é membro da lista,\n" " e os endereços de domínio equivalentes são apenas testados\n" " se o endereço do emissor não for o de um membro.\n" "

        Observe também que a moderação do endereço de domínio " "equivalente\n" " se aplicará ao post, mas outras opções como 'ack' ou\n" " \"not metoo\" não vão." #: Mailman/Gui/Privacy.py:415 msgid "Non-member filters" msgstr "Filtros de não membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:418 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Lista se endereços de não membros no qual as postagens devam \n" " ser aceitas automaticamente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:425 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match. A line consisting of\n" " the @ character followed by a list name specifies another\n" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" "As mensagens de qualquer um desses não-membros serão automaticamente\n" " aceitas sem qualquer moderação. Adicione um endereço de " "membro\n" " por linha; iniciar a linha com um caractere ^ para\n" " designar uma correspondência de expressão regular. Uma linha " "que inicia\n" " com o caractere @ seguido por um nome de lista serve para " "especificar\n" " uma outra lista de discussão nessa instalação do Mailman, de " "forma que todos\n" " membros dessa outra lista serão aceitos para esta lista em " "questão." #: Mailman/Gui/Privacy.py:434 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Lista de endereços de não membros que as postagens serão\n" " postas imediatamente em moderação." #: Mailman/Gui/Privacy.py:437 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Postagem de qualquer um destes membros será imediatamente e automaticamente\n" " posto em espera para moderação pelos administradores das listas.\n" " O remetente receberá uma mensagem de notificação que lhes\n" " permitirão cancelar a mensagem em espera. Adicione endereços de \n" " membros um por linha; inicie com um caracter ^ para designar\n" " a conferência em uma expressão regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:445 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Lista de endereços de não membros que as postagens serão automaticamente\n" " rejeitadas." #: Mailman/Gui/Privacy.py:448 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

        Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Postagens para qualquer um destes não membros serão automaticamente \n" " rejeitadas. Em outras palavras, suas mensagens serão retornadas\n" " para o remetente com uma notificação de rejeição automática. Esta\n" " opção não é apropriada para spammers conhecidos; suas mensagens " "podem\n" " ser \n" " descartadas automaticamente\n" "\n" "

        Adicione o endereço de membro, um por linha; comece a linha com \n" " um caracter ^ para designar uma conferência com uma expressão\n" " regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:460 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Lista de endereços de postagens de quem não são membros \n" " deverão ser automaticamente descartadas." #: Mailman/Gui/Privacy.py:463 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

        Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Postagem de qualquer um destes não-membros serão automaticamente \n" " descartadas. Isto é, s mensagem será descartada sem \n" " processamento ou notificação. O remetente não recebera uma\n" " notificação ou um bounce, caso contrário os moderadores da lista\n" " podem opcionalmente \n" " \n" " receber cópias de mensagens descartadas automaticamente.\n" "\n" "

        Adiciona endereços de membros, um por linha; inicia a linha com\n" " um caracter ^ para designar uma conferência de expressão regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:475 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Ação a ser tomada para postagem de não membros no qual \n" " nenhuma ação explicita é definida." #: Mailman/Gui/Privacy.py:478 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Quando uma postagem para uma pessoa que não é membro é recebida, o \n" " remetente da mensagem é conferido sobre a lista de \n" " aceito\n" " por em " "espera\n" " rejeitado\n" " e descartados. Se nenhuma conferência for encontrada, " "então\n" " esta ação é tomada." #: Mailman/Gui/Privacy.py:490 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "As mensagens para os não-membros, que são automaticamente descartadas,\n" " devem ser redirecionadas ao moderador da lista?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:494 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" "Texto que será incluido a qualquer notificação de rejeição que será enviada " "a\n" " não-membros que postem nesta lista. Esta notificação pode " "incluir\n" " o endereço de dono da lista por %%(listowner)s e substituir a\n" " mensagem interna padrão." #: Mailman/Gui/Privacy.py:502 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar vários filtros baseados no \n" " destinatário da mensagem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:505 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtros de Recipientes" #: Mailman/Gui/Privacy.py:509 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "As postagens devem ter o nome da lista no campo destino (to, cc) da lista\n" " (ou estar junto de nomes de aliases, especificados abaixo)?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:512 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

        The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

          \n" "
        1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
        2. The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
        " msgstr "" "Muitos spams (de fato, muitos) não nomeiam explicitamente seus\n" " endereços de destinos - de fato freqüentemente o campo To:\n" " tem um endereço totalmente falso para despistar. Isso se \n" " aplica somente a materiais no endereço antes do sinal '@', mas \n" " ainda pega todos spams.\n" "\n" "

        O custo é que a lista não aceitará exibir quaisquer\n" " postagens repassada por outros endereços, a não ser que\n" "

          \n" "
        1. O endereço que está repassado tem o mesmo nome, ou\n" "
        2. O nome do endereço está incluído nas opções que\n" " especificam o apelido aceitável para a lista\n" "
        " #: Mailman/Gui/Privacy.py:530 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Nomes aliases (expressões) que qualificam os nomes de destinos \n" " to e cc para esta lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:533 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

        For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

        Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Endereços alternativos que são aceitos quando\n" " a opção 'require_explicit_expressions' for ativada. Esta opção pega\n" " uma lista de expressões regulares, uma por linha, que confere \n" " contra cada endereço de recipiente na mensagem. A conferência é\n" " feita com a função do Python re.match(), significando que eles \n" " são ancorado no inicio da string.\n" "\n" "

        Para compatibilidade anterior com o Mailman 1.1, caso a \n" " expressão não contenha uma '@', então o padrão confere de novo \n" " apenas com a parte local do endereço do recipiente. Se aquela\n" " conferência falha, ou se o padrão não contém uma '@', , então o\n" " padrão é checado novamente contra todo o endereço de recipiente.\n" "\n" "

        Conferindo novamente com a parte local é uma forma \n" " depreciada; em um lançamento futuro, o padrão conferirá novamente\n" " contra todo o endereço do recipiente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:551 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Pondo um limite aceitável no número de recipientes para postagem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:553 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Se uma postagem tiver este número, ou mais, de recipientes, ele será\n" " posto em espera para aprovação administrativa. Use 0 para \n" " acabar com este limite." #: Mailman/Gui/Privacy.py:558 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar vários filtros para postagem anti-spam, \n" " que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam de seus membros \n" " da lista durante seu recebimento.\n" " " #: Mailman/Gui/Privacy.py:563 msgid "Header filters" msgstr "Filtro de Cabeçalho" #: Mailman/Gui/Privacy.py:566 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Filtros para serem testados com os cabeçalhos de uma mensagem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:568 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use Defer " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments\n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" "Cada regra do filtro de cabeçalho tem duas partes, uma lista de expressões\n" " regulares, uma por linha, e uma ação a tomar. Mailman\n" " faz a correspondência dos cabeçalhos das mensagens contra cada " "expressão regular\n" " e se houver alguma correspondência, a mensagem é rejeitada, " "realizada, ou\n" " descartada com base na ação especificada. Use Defer " "para\n" " desativar temporariamente uma regra.\n" "\n" "Você pode ter mais de uma regra de filtro para sua lista. Neste\n" " caso, cada regra é correspondida por vez, e o processamento é " "interrrompido\n" " após a primeira correspondência.\n" "\n" "Observe que os cabeçalhos são coletados de todos os anexos\n" " (exceto para a mensagem administrativa do Mailman) e\n" " combinado com as expressões regulares. Com esse recurso,\n" " você pode efetivamente tratar mensagens com tipos de arquivos " "perigosos\n" " ou extensões de nome de arquivo." #: Mailman/Gui/Privacy.py:585 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Filtros anti-spam legados" #: Mailman/Gui/Privacy.py:588 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" "Segurar postagens com o valor de cabeçalho conferindo com uma expressão " "específica." #: Mailman/Gui/Privacy.py:589 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

        For example:

        to: .*@public.com 
        says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing '@public." "com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

        Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Use esta opção para proibir postagens de acordo com valores \n" " específicos de cabeçalhos. O valor alvo é uma expressão\n" " regular para conferir novamente com o cabeçalho específico.\n" " A conferência é feita descartando a capitalização. As linhas\n" " começando com um '#' são ignoradas como comentários.\n" "\n" "

        Por exemplo:

        to: .*@public.com
        diz para segurar \n" " todas as postagens com o cabeçalho de email To: \n" " contendo '@public.com' em qualquer lugar do endereço.\n" "\n" "

        Note que os espaços em branco restantes são retirados pela\n" " expressão regular. Isto pode ser feito por uma variedade de \n" " métodos e.g. fazendo escape ou colocando-o entre chaves.\n" "\n" "

        Veja também a opção forbidden_posters para um mecanismo\n" " relacionado." #: Mailman/Gui/Privacy.py:624 msgid "" "dmarc_moderation_action must be >= the configured\n" " default value." msgstr "" "dmarc_moderation_action deve ser>= o valor padrão\n" " configurado." #: Mailman/Gui/Privacy.py:674 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Regras de cabeçalho requerem um padrão.\n" " Filtros incompletos serão ignorados." #: Mailman/Gui/Privacy.py:693 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "O padrão de tópico '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n" " válida. Ela será descartada." #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "List topic keywords" msgstr "Lista de chaves de tópico" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "O filtro de tópico deverá estar ativado ou desativado?" #: Mailman/Gui/Topics.py:51 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

        Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

        The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" "O filtro de tópico categoriza cada mensagem de email recebida\n" "             de acordo com filtros de " "expressão\n" "              regular que você especificar abaixo. Se os campos da " "mensagem\n" "              Subject: ou Keywords: conter um\n" "             correspondência para um filtro de tópicos, a mensagem é " "colocada logicamente\n" "             em um tópico bucket . Cada usuário pode optar por " "apenas\n" "             receber mensagens da lista de discussão para um tópico bucket " "específico\n" "             ou vários. Qualquer mensagem não for categorizada em um tópico\n" "              bucket registrado com o usuário não é entregue à lista.\n" "\n" "             

        Observe que esse recurso funciona apenas com entrega " "regular, não\n" "             com a entrega para resumos (digest).\n" "\n" "             

        Opcionalmente o corpo da mensagem também pode ser " "verificado pelos campos \n" "              Subject: e Keywords: , como\n" "             especificado pela " "topics_bodylines_limit \n" "             variável de configuração." #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "" "Quantas linhas de corpo de mensagem o varredor de tópico deverá conferir?" #: Mailman/Gui/Topics.py:74 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: " "and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "O verificador de tópico procurará quantas linhas do corpo da mensagem \n" " procurando por conferência de tópicos. A verificação do corpo da\n" " mensagem para quando ou quantas linhas de mensagem foram procuradas\n" " ou em uma linha de corpo que não se assemelham com o cabeçalho são\n" " encontradas. Ajustando este valor para zero, nenhuma linha de \n" " corpo de mensagem será buscada (i.e. somente os cabeçalhos\n" " Keywords: e Subject serão procurados). \n" " Ajustando este valor para um número negativo, então todas as \n" " linhas de corpo da mensagem serão scaneadas até que uma linha\n" " que não se pareça com um cabeçalho seja encontrada.\n" " " #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Chaves de tópico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem." #: Mailman/Gui/Topics.py:87 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " Keywords: and Subject: message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Cada chave de tópico é na verdade uma expressão regular, que é\n" " conferida contra certas partes da mensagem de email, " "especificamente\n" " os cabeçalhos da mensagem Keywords: e \n" " Subject:.\n" " Note que as primeiras poucas linhas do corpo da mensagem podem \n" " também conter um cabeçalho Keywords: e \n" " Subject: que a conferência também é feita." #: Mailman/Gui/Topics.py:125 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Especificações de tópico requerem ambos um nome e um padrão.\n" " Tópicos incompletos serão ignorados." #: Mailman/Gui/Topics.py:135 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "O padrão de tópico '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n" " legal. Ela será descartada." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "gateways Mail<->News" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Serviços de gateway Email-para-News e News-para-Email." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Configurações do servidor de News" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" "O endereço internet da máquina em que seu servidor news está sendo executado." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Este valor pode ser ou o nome do seu servidor de notícias ou\n" " opcionalmente o formato nome:porta, onde porta é um número de " "porta.\n" " O servidor de notícias não é propriamente parte do Mailman. " "Você terá que \n" " ter acesso a um servidor de NEWS atualmente e esta máquina " "deverá ser\n" " capaz de ler e postar notícias." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "O nome do grupo Usenet para fazer/receber ligação." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "As novas postagens para a lista de discussão devem ser enviadas para\n" " um grupo de notícias?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "As novas postagens para grupos de noticias devem ser enviadas para uma\n" " lista de discussão?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Opções de Redirecionamento" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Lista aberta, grupo moderado" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "A política de moderação do newsgroup." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

        If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

        Note that if the message has an Approved " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

        Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open " "list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Esta configuração determina a política de moderação do\n" " newsgroup e sua interação com a política de moderação da\n" " lista de discussão. Isto somente se aplica para o newsgroup\n" " que você está redirecionando mensagens, assim caso esteja\n" " somente fazendo gateway da Usenet, ou se o newsgroup que \n" " está fazendo gateway não é moderado, configure esta opção\n" " para None.\n" "\n" "

        Caso o newsgroup seja moderado, você poderá ajustar\n" " esta lista de discussão para ser o endereço de moderação \n" " para o newsgroup. Selecionando Moderado,\n" " mais um local será colocado para segurar a mensagem no \n" " processo de aprovação. Todas as mensagens postadas para\n" " a lista de discussão deverão ser aprovadas antes de serem\n" " postadas no newsgroup, ou para os membros da lista de \n" " discussão.\n" "\n" "

        Note que se a mensagem possui um cabeçalho\n" " Approved com a senha administrativa \n" " da lista nela, esta espera é pulada, permitindo\n" " usuários privilegiados com direitos de postagem enviar\n" " mensagens diretamente para a lista e para o newsgroup.\n" "\n" "

        Finalmente, caso o newsgroup seja moderado, mas \n" " deseje ter uma política de postagem aberta mesmo assim, você\n" " deve selecionar Lista aberta, grupo moderado. O \n" " efeito disso é a utilização das facilidades normais de \n" " moderação do Mailman, exceto adicionar um cabeçalho\n" " Approved para todas as mensagens que direcionar\n" " para a Usenet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "" "Colocar o prefixo Subject: em postagens direcionadas para news?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Subject: com\n" " o texto que quiser\n" " personalizar e normalmente, este prefixo é mostrado\n" " em mensagens enviadas a Usenet. Você pode ajustar esta opção\n" " para Não para desativar o prefixo em mensagens \n" " direcionadas para a Usenet. Você pode ajustar esta opção para\n" " Não e desativar o prefixo em mensagens " "redirecionadas.\n" " É claro, se desativar o prefixo Subject: normal, \n" " elas não serão prefixadas para mensagens direcionadas." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Extração em massa" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "O mailman deverá fazer a extração do grupo de notícias?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Quando você diz para o Mailman fazer um extração do grupo de notícias,\n" " isto significa que deseja iniciar a obtenção de mensagens para a\n" " lista de discussão quando a próxima mensagem for encontrada. Todas\n" " as mensagens anteriores no newsgroup serão ignoradas. Isto é como\n" " se você estivesse lendo o grupo de notícias por si próprio \n" " e marcou todas as mensagens atuais como lidas. Fazendo " "isto\n" " todos os membros das lista de discussão não verão qualquer mensagem\n" " anterior." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Extração em massa completado" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field " "and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" "Você pode ativar o redirecionamento a não ser que os campos\n" " servidor news \n" "e\n" " e newsgroups\n" " ligados estejam preenchidos." #: Mailman/HTMLFormatter.py:49 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "A lista %(listinfo_link)s é administrada por %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "Interface administrativa de %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:58 msgid " (requires authorization)" msgstr " (requer autorização)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:61 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Relação de todas as listas de discussão em %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:78 msgid "(1 private member not shown)" msgstr "(1 membro privado não exibido)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "(%(num_concealed)d de membros privados não mostrados)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; foi desativado por você" #: Mailman/HTMLFormatter.py:142 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; foi desativado pelo administrador da lista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; foi desativado por retornos excessivos. O último retorno de mensagem \n" "foi recebido em %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; foi desativado por razões desconhecidas" #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Nota: a entrega de sua lista está atualmente desativada%(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 msgid "Mail delivery" msgstr "Entrega de Email" #: Mailman/HTMLFormatter.py:156 Mailman/HTMLFormatter.py:301 msgid "the list administrator" msgstr "o administrador da lista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:157 msgid "" "

        %(note)s\n" "\n" "

        You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "

        %(note)s\n" "\n" "

        Você pode ter que desativar a entrega desta lista " "intencionalmente,\n" " ou pode ser bombardeado por bounces de seu endereço de email.\n" " Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de " "%(link)ss\n" " abaixo. Contate %(mailto)s se tiver quaisquer questões ou precisar\n" " de assistência." #: Mailman/HTMLFormatter.py:169 msgid "" "

        We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "

        Nós recebemos alguns bounces recentes de seu endereço.\n" " Sua pontuação atual de bounce é %(score)s do total de \n" " %(total)s. Por favor verifique novamente se seu endereço de \n" " inscrição está correto e que não existem problemas com a \n" " entrega para este endereço. Sua pontuação de retorno será\n" " automaticamente resetada se os problemas forem corrigidos em \n" " breve." #: Mailman/HTMLFormatter.py:181 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

        " msgstr "" "(Nota - se estiver se inscrevendo para uma lista de listas de discussão, \n" " assim a notificação do tipo %(type)s será enviada par ao endereço\n" " administrativo de su membro, %(addr)s.)

        " #: Mailman/HTMLFormatter.py:191 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Será enviado um email a você requisitando sua confirmação, prevenindo que " "outros\n" " inscrevam você contra a sua vontade." #: Mailman/HTMLFormatter.py:194 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Esta é uma lista fechada, que significa que sua inscrição será posta em\n" " aprovação. Você será notificado pela decisão do moderador da lista\n" " por email." #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 Mailman/HTMLFormatter.py:204 msgid "also " msgstr "também " #: Mailman/HTMLFormatter.py:199 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Será lha enviada uma requisição de confirmação para prevenir que outros\n" " o inscrevam sem sua permissão. Uma vez que a confirmação for " "recebida,\n" " sua requisição será posta para aprovação pelo moderador da lista. \n" " Você será notificado da decisão do moderador por email." #: Mailman/HTMLFormatter.py:208 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Esta é %(also)suma lista privada, que significa que a lista de membros \n" " não está disponível para não-membros." #: Mailman/HTMLFormatter.py:211 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Esta é %(also)s uma lista oculta, que significa que a lista de membros\n" " está somente disponível para o administrador da lista." #: Mailman/HTMLFormatter.py:214 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Esta é %(also)suma lista pública, que significa que a lista\n" " de membros está disponível para qualquer um." #: Mailman/HTMLFormatter.py:217 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (mas nós tornamos o endereço obscuro para que não sejam\n" " reconhecidos por spammers)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:222 msgid "" "

        (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "

        (Note que esta é uma lista protegida, que tem a intenção de ter somente \n" " outra lista de discussão como membros. Entre outras coisas,\n" " isto significa que sua requisição de confirmação será enviada \n" " para a conta '%(sfx)s' do seu endereço.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:251 msgid "either " msgstr "ou " #: Mailman/HTMLFormatter.py:256 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" "

        " msgstr "" "Para se desinscrever de %(realname)s, pegue o lembrete de senha ou\n" " modifique suas opções de inscrição %(either)sentre com seu \n" " endereço de email de inscrição: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:263 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Desinscrever-se ou editar opções" #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" "

        ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "

        ... or selecione um item\\n\n" " da lista de inscritos (veja acima)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:269 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" " Caso deixar o campo em branco, será requisitado seu endereço de \n" " email" #: Mailman/HTMLFormatter.py:277 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "" "(%(which)s somente está disponível para os membros\n" " da lista.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:281 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "" "(%(which)s somente está disponível ao\n" " administrador da lista.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid "Click here for the list of " msgstr "Clique aqui para uma lista de " #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid " subscribers: " msgstr " inscritos: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:295 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Ver a lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:298 msgid "members" msgstr "membros" #: Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid "Admin address:" msgstr "Endereço administrativo:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid "The subscribers list" msgstr "A lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid "

        Enter your " msgstr "

        Entre com seu " #: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid " and password to visit the subscribers list:

        " msgstr " e senha para visitar a lista de inscritos:

        " #: Mailman/HTMLFormatter.py:314 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:318 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Ver a lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:357 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Uma vez por mês, sua senha lhe será enviada como lembrete." #: Mailman/HTMLFormatter.py:409 msgid "The current archive" msgstr "O arquivo atual" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "reconhecimento de postagem de %(realname)s" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" "Message rejected.\n" "It appears that this message contains an HTML part with the\n" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" "Mensagem rejeitada.\n" "Parece que esta mensagem contém uma parte HTML com o\n" "Aprovado: linha com a senha, mas devido à forma como foi codificado no\n" "HTML, ele não pode ser removido com segurança.\n" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Sua mensagem urgente para a lista de discussão %(realname)s não foi \n" "autorizada para entrega. A mensagem original na forma que foi recebida\n" "pelo Mailman está em anexo.\n" #: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180 msgid "%(realname)s via %(lrn)s" msgstr "%(realname)s via %(lrn)s" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Contenção de emergência do tráfego desta lista está em efeito" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Sua mensagem foi avaliada de forma inapropriada pelo moderador." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "O remetente está explicitamente proibido" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Você não tem permissão para postar mensagens para esta lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Postar para uma lista moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "Postagem por não membro para uma lista somente de membros" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" "Pessoas não membras não tem permissão de postar mensagens para esta lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "A postagem para uma lista restrita por remetente requer aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Esta lista é restrita; sua mensagem não foi aprovada." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Muitos destinatários para a mensagem" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Por favor divida a lista de destinatários; ela é muito longa." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "A mensagem tem um destino implícito" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Cópias BCC ou outros destinos implícitos não são permitidos. \n" "tente re-postar sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da \n" "lista nos campos To: e Cc:." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "A mensagem pode conter questões administrativas" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Por favor não poste requisições administrativas para a lista de \n" "discussão. Se desejar se inscrever, visite o endereço %(listurl)s ou envie " "uma \n" "mensagem com a palavra 'ajuda' para o endereço de remetente, %(request)s,\n" "para mais instruções." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "A mensagem contém um cabeçalho suspeito" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Sua mentem tem um cabeçalho suspeito." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "O corpo da mensagem é muito grande: %(size)d bytes com um limite \n" "de %(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Sua mensagem foi muito grande; por favor a divida para menos que\n" "%(kb)d KB de tamanho." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Postagem para um newsgroup moderado" #: Mailman/Handlers/Hold.py:252 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:271 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "A postagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:278 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Caso responda a esta mensagem, mantendo o cabeçalho Subject: intacto, o \n" "Mailman descartará a mensagem em espera. Faça isto caso a mensagem seja\n" "um spam. Se responder a esta mensagem e incluir o cabeçalho Approved: \n" "com a senha da lista nela, a mensagem será aprovada para postagem na \n" "lista. O cabeçalho Aprovado: pode também aparecer na primeira linha \n" "do corpo da mensagem na resposta." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente desautorizado" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi permitido explicitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "" "O tipo de extensão de arquivo da mensagem foi explicitamente desautorizado" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "" "O tipo de extensão de arquivos da mensagem não foi permitido explicitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem foi perdida" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "A mensagem anexada conferiu com o conteúdo das regras de filtragem da \n" "lista de discussão %(listname)s e seu redirecionamento foi bloqueado para " "os \n" "membros. Você está recebendo somente a cópia restante da mensagem \n" "descartada.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:145 msgid "" "Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to " "the\n" "mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting " "to\n" "it. If you think that your messages are being rejected in error, contact " "the\n" "mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Sua mensagem foi rejeitada, provavelmente porque você não está subscrito na\n" "lista de discussão e a política da lista é proibir que não-membros enviem " "mensagem\n" "para a lista. Se você acha que suas mensagens estão sendo rejeitadas por " "engano, entre em contato com o\n" "proprietário da lista de discussão em %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Auto-descartar notificação" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:165 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "A mensagem em anexo foi descartada automaticamente." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "" "Auto-resposta de sua mensagem para a lista de discussão \"%(realname)s\"" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "O robô de resposta do Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Um texto embutido e sem conjunto de caracteres especificado foi limpo...\n" "Nome: %(filename)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:218 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Anexo em HTML limpo e removido" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Um anexo em HTML foi limpo...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "no subject" msgstr "sem assunto" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "no date" msgstr "sem data" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274 msgid "unknown sender" msgstr "remetente desconhecido" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Uma mensagem embutida foi limpa...\n" "De: %(who)s\n" "Assunto: %(subject)s\n" "Data: %(date)s\n" "Tamanho: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Um anexo não-texto foi limpo...\n" "Nome: %(filename)s\n" "Tipo: %(ctype)s\n" "Tamanho: %(size)d bytes\n" "Descrição: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Conteúdo pulado do tipo %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:388 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64 msgid "Header matched regexp: %(pattern)s" msgstr "Cabeçalho correspondente com expressão regular: %(pattern)s" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n" "publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Você não tem permissão para postar nesta lista de discussão de: um domínio " "que\n" "publica uma política dmarc de rejeição ou quarentena, e sua mensagem foi\n" "automaticamente rejeitada. Se você acha que suas mensagens estão sendo " "rejeitadas\n" "erroneamente, entre em contato com o proprietário da lista de discussão em " "%(listowner)s." #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:197 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Mensagem rejeitada pela regra de filtro" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:219 msgid "digest header" msgstr "cabeçalho digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:222 msgid "Digest Header" msgstr "Cabeçalho Digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Tópicos de Hoje:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:315 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:341 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[Mensagem descartada pelo filtro de conteúdo]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:369 msgid "digest footer" msgstr "legenda do digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:372 Mailman/Handlers/ToDigest.py:380 msgid "Digest Footer" msgstr "Legenda do Digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:387 msgid "End of " msgstr "Fim da " #: Mailman/ListAdmin.py:309 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Envio da mensagem intitulada \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:310 Mailman/ListAdmin.py:433 msgid "[No reason given]" msgstr "[Nenhuma razão fornecida]" #: Mailman/ListAdmin.py:348 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada" #: Mailman/ListAdmin.py:405 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Nova requisição de inscrição de %(realname)s pelo %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:432 msgid "Subscription request" msgstr "Requisição de Inscrição" #: Mailman/ListAdmin.py:442 msgid "via admin approval" msgstr "via aprovação do administrador" #: Mailman/ListAdmin.py:466 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Nova requisição de remoção de %(realname)s por %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:490 msgid "Unsubscription request" msgstr "Requisição de remoção" #: Mailman/ListAdmin.py:523 msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" #: Mailman/ListAdmin.py:526 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Requisição para a lista de discussão %(realname)s rejeitada" #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "A lista de discussão '%(listname)s' foi criada pela interface baseada \n" "em web. Para completar o processo de ativação desta lista de discussão, \n" "o arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n" "programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n" "\n" "Aqui estão as entradas para o arquivo /etc/aliases:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Para finalizar a criação de sua lista de discussão, você deverá editar o \n" "arquivo /etc/aliases (ou equivalente) adicionando as seguintes linhas \n" "e possivelmente executando o programa 'newaliases':\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "a lista de discussão \"%(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Requisição de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "A lista de discussão '%(listname)s foi removida pela interface baseada\n" "em web. Para completar a desativação desta lista de discussão, o \n" "arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n" "programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n" "\n" "Aqui estão as entradas no arquivo /etc/aliases que deverão ser removidos:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Par finalizar a remoção de sua lista de discussão, você deverá editar seu \n" "arquivo /etc/aliases (ou equivalente) removendo as seguintes linhas, \n" "e possivelmente executando o programa 'newaliases':\n" "\n" "## lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Requisição de remoção da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:442 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "verificando permissões de %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:452 msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)" msgstr "%(file)s permissões devem ser 0664 (usar %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:454 Mailman/MTA/Postfix.py:482 #: Mailman/MTA/Postfix.py:493 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:358 msgid "(fixing)" msgstr "(corrigindo)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:470 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:478 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:491 msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)" msgstr "%(dbfile)s permissões devem ser 0664 (usar %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:219 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "" "É requerida sua confirmação para entrar para a lista de discussão " "%(listname)s" #: Mailman/MailList.py:230 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "" "É requerida sua confirmação para deixar a lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:1043 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador" #: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1145 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "as desinscrições requerem aprovação pelo moderador" #: Mailman/MailList.py:1166 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notificação de remoção de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1328 msgid "%(realname)s address change notification" msgstr "Notificação de alteração de endereço %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1362 msgid "via email confirmation" msgstr "via email de confirmação" #: Mailman/MailList.py:1371 msgid "via web confirmation" msgstr "via confirmação web" #: Mailman/MailList.py:1396 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "as inscrições de %(name)s requerem aprovação pelo administrador" #: Mailman/MailList.py:1406 msgid "email confirmation" msgstr "email de confirmação" #: Mailman/MailList.py:1408 msgid "web confirmation" msgstr "confirmação web" #: Mailman/MailList.py:1666 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificação de auto-resposta de hoje" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "A mensagem em anexo foi recebida como um bounce, mas ambos o formato do " "bounce não foi reconhecido ou nenhum endereço de membro foi extraída dela.\n" "Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas as mensagens de \n" "bounces desconhecidas para o administrador da lista.\n" "\n" "Para mais detalhes, veja:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:370 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Notificação retorno de mensagem não pega" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignorando partes MIME que não estejam em texto plano" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:177 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Os resultados do seu comando por email são fornecidos abaixo.\n" "Anexados na mensagem original.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182 msgid "- Results:" msgstr "- Resultados:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:188 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Não processados:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "Nenhum comando foi encontrado na mensagem.\n" "Para obter instruções, envie uma mensagem contendo a palavra \"help\".\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignorados:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:199 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Feito.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223 msgid "The results of your email commands" msgstr "Os resultados do seus comandos de email" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "Corpo da mensagem suprimido pela configuração do Mailman\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "Mensagem original suprimida pela configuração do Mailman\n" #: Mailman/htmlformat.py:675 msgid "Delivered by Mailman
        version %(version)s" msgstr "Entregue pelo Mailman
        versão %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:676 msgid "Python Powered" msgstr "Executado pelo Python" #: Mailman/htmlformat.py:677 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "GNU não é Unix" #: Mailman/i18n.py:132 msgid "Mon" msgstr "Segunda" #: Mailman/i18n.py:132 msgid "Thu" msgstr "Quinta" #: Mailman/i18n.py:132 msgid "Tue" msgstr "Terça" #: Mailman/i18n.py:132 msgid "Wed" msgstr "Quarta" #: Mailman/i18n.py:133 msgid "Fri" msgstr "Sexta" #: Mailman/i18n.py:133 msgid "Sat" msgstr "Sábado" #: Mailman/i18n.py:133 msgid "Sun" msgstr "Domingo" #: Mailman/i18n.py:137 msgid "Apr" msgstr "Abril" #: Mailman/i18n.py:137 msgid "Feb" msgstr "Fevereiro" #: Mailman/i18n.py:137 msgid "Jan" msgstr "Janeiro" #: Mailman/i18n.py:137 msgid "Jun" msgstr "Junho" #: Mailman/i18n.py:137 msgid "Mar" msgstr "Março" #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Aug" msgstr "Agosto" #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Dec" msgstr "Dezembro" #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Jul" msgstr "Julho" #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Nov" msgstr "Novembro" #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Oct" msgstr "Outubro" #: Mailman/i18n.py:138 msgid "Sep" msgstr "Setembro" #: Mailman/i18n.py:141 msgid "Server Local Time" msgstr "Hora local do Servidor" #: Mailman/i18n.py:180 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:22 msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --invite\n" " -i\n" " Specify this if you only want to invite the users to a list\n" " instead of subscribing them.\n" "\n" " --invite-msg-file=file\n" " -m file\n" " This will prepend the message in the file to the invite email that\n" " gets generated when --invite is set.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is. This\n" " is ignored and the list's setting at the time of acceptance is used\n" " if --invite is set.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is. This is ignored and the\n" " list's setting at the time of acceptance is used if --invite is " "set.\n" "\n" " --nomail\n" " -n\n" " Set the newly added members mail delivery to disabled by admin. " "This\n" " is ignored if --invite is set.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" "Adicione membros a uma lista por meio de linha de comando.\n" "\n" "Uso:\n" " add_members [opções] listname\n" "\n" "Opções:\n" "\n" "--regular-members-file=arquivo\n" " -r arquivo\n" " Um arquivo contendo endereços dos membros a serem adicionados, com " "um\n" " endereço por linha. Esta lista de pessoas será membros non-digest\n" " . Se o arquivo for '-', então irá ler os endereços do stdin " "(dispositivo de entrada padrão).\n" "\n" "--digest-members-file=file\n" " -d arquivo\n" " Semelhante ao acima, mas essas pessoas se tornam membros digest.\n" "\n" "--invite\n" " -i\n" " Especifique isso se você quiser apenas convidar os usuários para uma " "lista\n" " em vez de subscrevê-los diretamente.\n" "\n" "-invite-msg-file=arquivo\n" " -m arquivo \n" " Arquivo contendo a mensagem cujo conteúdo será colocado no e-mail de " "convite\n" "\n" "-welcome-msg=\n" " -w \n" " Defina se enviará ou não aos membros da lista uma mensagem de boas-" "vindas,\n" " substituindo qualquer que seja o valor da configuração " "'send_welcome_msg' da lista. Esta\n" " configuração é ignorada e a configuração da lista no momento da " "aceitação é usada\n" " se --convite estiver definido.\n" "\n" "--admin-notify=\n" " -a \n" " Define se envia ou não uma notificação aos administradores da lista\n" " sobre o sucesso/fracasso dessas assinaturas, substituindo qualquer " "que seja \n" " a configuração de \"admin_notify_mchanges\" da lista. Isso será " "ignorado e\n" " a configuração da lista no momento da aceitação será usada se --" "convite for definido.\n" "\n" "--nomail\n" " -n\n" " Defina como desabilitada pelo admin a entrega de e-mail dos membros " "recém-adicionados. Esta\n" " opção é ignorado se --convite for definido.\n" "\n" "-help\n" " -h\n" " Imprima esta mensagem de ajuda e saia.\n" "\n" "listname\n" " O nome da lista mailman que você está adicionando membros. Esse \n" " nome já deve existir.\n" "\n" "Você deve fornecer pelo menos uma das opções -r e-d. No máximo um dos\n" "arquivos pode ser '-'.\n" #: bin/add_members:162 bin/add_members:172 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Já é um membro: %(member)s" #: bin/add_members:178 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: linha em branco" #: bin/add_members:180 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(member)s" #: bin/add_members:182 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais): %(member)s" #: bin/add_members:185 msgid "Invited: %(member)s" msgstr "Convidados: %(member)s" #: bin/add_members:187 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Inscrito: %(member)s" #: bin/add_members:237 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Argumento incorreto para -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:244 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Argumento incorreto para -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:252 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "Não é possível ler ambos os membros normais e digest da entrada padrão." #: bin/add_members:256 msgid "Setting invite-msg-file requires --invite." msgstr "Definir invite-msg-file requer --invite." #: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97 #: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Lista inexistente: %(listname)s" #: bin/add_members:285 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Nada a ser feito." #: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Reconstrói o arquivo das listas\n" "\n" "Use este comando para reconstruir os arquivos de uma lista de \n" "discussão. Você poderá querer fazer isto se editar algumas mensagens\n" "nos arquivos ou remover algumas mensagens de um arquivo.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] []\n" "\n" "Onde as opções são:\n" " -h / --help\n" " Mostre esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Faz a saída do comando ser menos detalhada.\n" "\n" " --wipe\n" " Primeiro, apaga o arquivo original antes de recria-lo. Você \n" " normalmente quer especificar este argumento a não quer \n" " que esteja gerando o arquivo em partes.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Inicia indexando no arquivo N, quando o arquivo 0 é o padrão na \n" " caixa de correio. O padrão é 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Fim da indexação no artigo M. Este script não é muito eficiente\n" " com respeito ao gerenciamento de memória e para arquivos grandes\n" " ele pode não ser capaz de indexar toda a caixa mbox. Por esta \n" " razão, você poderá especificar o inicio e fim do número de \n" " artigos.\n" "\n" "Onde é o caminho para o arquivo mbox completo da lista. Normalmente \n" "isto será algum caminho no diretório archives/private. Por exemplo:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " é opcional. Se estiver faltando, será deduzido.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "o nome da lista é requerido" #: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Lista inexistente: \"%(listname)s\n" "%(e)s" #: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo mbox %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "Corrige os arquivos do MM2.1B4.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo ...\n" "\n" "Onde as opções são:\n" " -h / --help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "Somente use isto para 'corrigir' alguns arquivos de dados que foram \n" "escritos no Mailman 2.1b4 com algum tipo de dados incorreto. Execute-o\n" "dentro do seu diretório $PREFIX\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note que as crases são requeridas)\n" "\n" "Você precisará executar `bin/check_perms -f' após executar este script.\n" #: bin/change_pw:20 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Modificar senha de uma lista.\n" "\n" "Antes do Mailman 2.1, as senhas de listas eram armazenadas em formato \n" "encriptografado -- normalmente.\n" "\n" "Algumas instalações do Python não tem o módulo crypt disponível, \n" "assim eles utilizam o md5. Então repentinamente a instalação \n" "do Python poderá crescer e todas as senhas de listas serão perdidas.\n" "\n" "No Mailman 2.1, todas as senhas de sites e listas são armazenados na \n" "forma SHA1 hexdigest. Isto quebra as senhas das listas de todas as \n" "listas pré-Mailman 2.1 e como estas senhas não são armazenadas em \n" "qualquer lugar como texto plano, elas não poderão ser recuperadas \n" "e atualizadas.\n" "\n" "Assim, este script gera novas senhas para uma lista e opcionalmente os \n" "envia para todos os donos da lista.\n" "\n" "Uso: change_pw [opções]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Modifica a senha de todas as listas.\n" "\n" " --domain=domínio\n" " -d domain\n" " Modifica a senha de todas as listas no domínio virtual 'domínio'.\n" " É permitido especificar múltiplas opções -d.\n" "\n" " --listname=nome_da_lista\n" " -l listname\n" " Modifica somente a senha da lista nomeada. É permitido especificar\n" " múltiplas opções -l.\n" "\n" " --password=novasenha\n" " -p newpassword\n" " Use a senha em texto plano fornecida 'novasenha' como nova senha\n" " para qualquer lista que esteja sendo modificada (como especificado\n" " pelas opções -a, -d e -l). Se não for especificado, as novas \n" " senhas de listas serão designadas aleatoriamente.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Não notifica os donos de listas de uma nova senha. Você terá que \n" " ter outro método para fazer com que os donos de listas conheçam \n" " a nova senha (presumivelmente fora-de-banda).\n" "\n" " --help / -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" #: bin/change_pw:145 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Argumentos incorretos: %(strargs)s" #: bin/change_pw:149 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Senhas vazias de listas não são permitidas" #: bin/change_pw:181 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Nova %(listname)s senha: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Sua nova senha da lista %(listname)s" #: bin/change_pw:191 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "O administrador do site em %(hostname)s modificou a senha para sua lista\n" "de discussão %(listname)s. Ela é\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Tenha certeza de usa-la para qualquer administração futura das listas. " "Você \n" "poderá querer entrar agora em sua lista e modificar a senha para algo que \n" "ache melhor. Visite sua página de administração da lista em\n" "\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." "db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Verifica a integridade do banco de dados de configuração da lista.\n" "\n" "Todos os seguintes arquivos são verificados:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "É normal que qualquer um destes esteja faltando. O config.pck e \n" "config.pck.last são versões \"pickled\" (serializadas) do bancos de dados\n" "de configuração da versão 2.1a3 e posteriores. O config.db e config.db.last\n" "são usados em todas as versões anteriores e são \"marshalls\" do Python.\n" "O config.safety é um pickle feito pela 2.1a3 e posteriores quando o arquivo\n" "principal config.pck não pode ser lido.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista [nome_da_lista ...]]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " --all / -a\n" " Verifica os bancos de dados de todas as listas. Caso contrário \n" " somente as listas especificadas na linha de comando são checadas.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Saída detalhada. O estado de cada arquivo testado é mostrado.\n" " Caso contrário, somente arquivos corrompidos são mostrados.\n" "\n" " --help / -h\n" " Mostra este texto e sai.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Nenhuma lista especificada:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Lista:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: Ok" #: bin/check_perms:20 msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" "Verifica as permissões da instalação do Mailman\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Se não forem usados argumentos, simplesmente verifica e relata todos os\n" "arquivos que tem permissões incorretas ou grupo. Com a opção -f \n" "(e executado como root), corrige todas os problemas de permissões que\n" "forem encontrados. Com a opção -v, mostra mais detalhes.\n" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " verificando gid e modo de %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" "grupo inválido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado " "%(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "permissões do diretório devem ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "as permissões do diretório fonte deve ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "as permissões dos arquivos db devem ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "verificando o modo para %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "ALERTA: o diretório não existe: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "o diretório deve ser pelo menos 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "verificando permissões em %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s não deverá ser lido por outros" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" "Atenção: Diretório com arquivos privados está com a permissão (o+x).\n" " Isso pode permitir que outros usuários no seu sistema local possam " "ler\n" " arquivos privados. Se você está usando um sistema multiusuário, " "então\n" " consulte o manual de instalação para corrigir isso." #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "o arquivo mbox deverá ter pelo menos 0660:" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "as permissões \"de outros\" de %(dbdir)s devem ser 000" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "verificando permissões de cgi-bin" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " verificando set-gid para %(path)s" #: bin/check_perms:282 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s deverá ser set-gid" #: bin/check_perms:292 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "verificando set-gid para %(wrapper)s" #: bin/check_perms:296 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s deverá ser set-gid" #: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "verificando permissões de %(pwfile)s" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" "as permissões de %(pwfile)s deverão ser exatamente \n" "0640 (usar %(octmode)s)" #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" msgstr "verificando permissões nos dados da lista" #: bin/check_perms:348 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " verificando permissões em: %(path)s" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "permissões de arquivos devem ser pelo menos 660: %(path)s" #: bin/check_perms:401 msgid "No problems found" msgstr "Nenhum problema encontrado" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" msgstr "Problemas encontrados:" #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para \n" "corrigir o problema" #: bin/cleanarch:20 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" "Limpa o conteúdo de um arquivo .mbox\n" "\n" "O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n" "em um conteúdo de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n" "procura por linhas que iniciam com \"From\" -- i.e. letras com " "capitalização\n" "F, r em minúsculas, o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n" "\n" "Normalmente, quaisquer linhas que iniciam com \"From\" no corpo da \n" "mensagem devem ser postas em escape com um caracter > é o primeiro de uma\n" "linha. É possível que as linhas do corpo da mensagem não sejam postas \n" "em escape atualmente. Este script tenta corrigir estes fazendo um teste \n" "rígido das linhas From do Unix. Qualquer linha que comece com \n" "\"From\" mas não passa este teste rígido são postas em escape com o \n" "caracter >.\n" "\n" "Uso: cleanarch [opções] < arquivo_entrada > arquivo_saida\n" "Opções:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Mostra um caracter # a cada n linhas processadas\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Não mostra informações da linha de desafio para a saida padrão\n" " de erros.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Não mostra nenhuma saída\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Linha From do Unix modificada: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Número incorreto de status: %(arg)s" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "%(messages)d mensagens encontradas" #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Clonar um endereço de membro.\n" "\n" "A clonagem de um endereço de membro significa que um novo membro que \n" "será incluído tem todas as mesmas opções e senhas que o endereço do \n" "membro original. Note que esta operação é completamente de confiança\n" "do usuário que a executa -- ela não faz verificação do novo endereço,\n" "ela não envia uma mensagem de boas vindas, etc.\n" "\n" "A inscrição do membro atual não é modificada de qualquer meio. Se \n" "deseja remover o endereço antigo, use a opção -r. Se também quer \n" "modificar qualquer endereço administrativo da lista, use a opção -a.\n" "\n" "Uso:\n" " clone_member [opções] doantigoendereço paraonovoendereço\n" "\n" "Onde:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Verifica e modifica somente as listas de discussão. Nome das\n" " caso a opção -l seja especificada então todas as listas de \n" " discussão são scaneadas pelo endereço. Múltiplas opções \n" " -l podem ser fornecidas.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove o endereço antigo da lista de discussão após ser clonado.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Verifica o endereço administrativo da lista pelo endereço antigo \n" " e os clona/modifica também.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Faz as modificações de forma silenciosa.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Mostra o que seria feito, mas atualmente não faz. Inibe a opção\n" " --quiet.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " doantigoendereço (`do endereço antigo') este é o endereço do usuário. \n" "paraonovoendereço (`para o novo endereço') é o novo endereço do usuário.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "processando lista de discussão:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " verificando donos da lista:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " novos donos da lista:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(nenhuma mudança)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " endereço não encontrado:" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr " endereço clone adicionado:" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr " endereço clone já é um membro:" #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr " endereço original removido:" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Não é um endereço de email válido: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Erro abrindo a lista %(listname)s, pulando\n" "%(e)s" #: bin/config_list:20 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "Configura uma lista a partir de um arquivo de descrição.\n" "\n" "Uso: config_list [opções] nomedalista\n" "\n" "Opções:\n" " --inputfile arquivo\n" " -i arquivo\n" " Configura a lista designando cada variável de módulo global no\n" " arquivo a um atributo no objeto lista, e então salvando a lista.\n" " O arquivo especificado é carregado com execfile() e deve ser\n" " código Python válido. Qualquer variável que já não for um\n" " atributo do objeto lista é ignorada (uma mensagem de alerta é\n" " mostrada). Veja também a opção -c.\n" "\n" " Uma variável especial com o nome 'mlist' é colocada no globals\n" " durante o execfile, e é amarrada ao verdadeiro objeto MailList.\n" " Isto lhe permite fazer todo tipo de coisas bizarras com o objeto\n" " lista, mas CUIDADO! Usar isto pode danificar a sua lista de\n" " discussão (possivelmente de forma irreparável).\n" "\n" " --outputfile arquivo\n" " -o arquivo\n" " Ao invés de configurar a lista, mostra as variáveis de configuração\n" " da lista em um formato apropriado para usar como entrada para este\n" " script. Desta forma, você poderá capturar facilmente as opções de\n" " configuração de uma lista particular e copiá-las em outra lista.\n" " O \"arquivo\" é o nome de arquivo para qual as configurações\n" " serão direcionadas. Caso o nome de arquivo seja '-' a saída \n" " padrão é usada.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " Com esta opção, a lista modificada não é de fato alterada. Somente\n" " útil com a opção -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Mostra o nome de cada atributo sendo modificado.\n" " Somente útil com a opção -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "As opções -o e -i são mutualmente exclusivas.\n" "\n" #: bin/config_list:118 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\"\n" "## capturada em %(when)s\n" #: bin/config_list:144 msgid "options" msgstr "opções" #: bin/config_list:203 msgid "legal values are:" msgstr "valores legais são:" #: bin/config_list:270 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "atributo \"%(k)s ignorado" #: bin/config_list:273 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "atributo \"%(k)s\" modificado" #: bin/config_list:279 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Propriedade não padrão restaurada: %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Valor inválido para a propriedade: %(k)s" #: bin/config_list:291 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Endereço de e-mail incorreto para a opção %(k)s: %(v)s" #: bin/config_list:348 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Somente as opções -i e -o são permitidas" #: bin/config_list:350 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Somente uma das opções -i ou -o é requerida" #: bin/config_list:354 msgid "List name is required" msgstr "O nome da lista é requerido" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" "Converte uma lista de strings interpoladas de %-strings para \n" "$-strings. \n" "\n" "Este script tem a intenção de ser executado pelo script /bin/withlist, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 msgid "Saving list" msgstr "Salvando lista" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "Descarta mensagens presas\n" "\n" "Uso:\n" " discard [opções] arquivo ...\n" "\n" "Opções:\n" " --help / -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Não mostra mensagens de status.\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Ignorando mensagem não presa: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "Ignorando a mensagem aguardando aprovação com ID inválida: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Descartada a mensagem presa #%(id)s para a lista %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Faz o dump do conteúdo de qualquer de banco de dados do Mailman.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume que o arquivo contém um marshal do Python, substituindo \n" " qualquer adivinhação automática.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume que o arquivo contém um pickle do Python, substituindo\n" " qualquer adivinhação automática.\n" "\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Não tenta mostrar de forma bonita o objeto. Isto é útil \n" " se existir algum problema com ele e quiser uma representação\n" " mais simples. Esta opção é útil se usada com \n" " `python -i bin/dumpdb '. Neste caso, o raíz da árvore será \n" " deixado em uma variável global chamada de \\\"msg\\\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai\n" "\n" "Se o nome de arquivo terminar com '.db', então é assumido que este arquivo\n" "contém um marshal do Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é " "assumido\n" "que ele contém um pickle do Python. Em ambos os casos, se quiser substituir\n" "o padrão assumindo -- ou se o arquivo finaliza com nenhuma extensão -- use \n" "as opções -p ou -m.\n" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido." #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Argumentos incorretos: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Por favor especifique ou -p ou -m." #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" msgstr "[----- início do arquivo %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" msgstr "[----- fim do arquivo %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "<-- inicio do objeto %(cnt)s -->" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "Exportar um XML com a representação de uma lista de email." #: bin/export.py:319 msgid "" "%%prog [options]\n" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" "%%prog [opções]\n" "\n" "Exportar a configuração e os membros de uma lista de email no formato XML." #: bin/export.py:325 msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " "is\n" "used." msgstr "" "Saída XML para FILENAME. Se não for informado, ou se o FILENAME for '-', " "então\n" "a saída padrão será usada." #: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Especifique o esquema de hashing estilo RFC 2307 para senhas incluídas na\n" "saída. Use -P para obter uma lista de esquemas que possuem\n" "suporte, que não são sensíveis a caixa alta ou baixa." #: bin/export.py:334 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " "are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Lista os esquemas de hash que tem-se suporte e sai. Os rótulos não são\n" "sensíveis a caixa." #: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" "A lista para incluir na saída. Se não for informada, então todas as listas " "de discussão serão\n" "incluídas na saída XML. Vários parâmetros -l podem ser informados." #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: bin/export.py:351 msgid "Invalid password scheme" msgstr "Esquema de senha inválido" #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "https://docs.python.org/2/library/re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Encontre todas as listas em que o endereço de um membro está contido.\n" "\n" "Uso:\n" " find_member [opções] regex [regex [...]]\n" "\n" "Onde:\n" " --listname=nome da lista\n" " -l listname\n" " Inclua na pesquisa apenas a lista informada.\n" "\n" "--exclude=nome da lista\n" " -x nome da lista\n" " Exclua da pesquisa a lista informada.\n" "\n" "--owners\n" " -W\n" " Procure por proprietários de listas, bem como por membros.\n" "\n" "--help\n" " -h\n" " Imprima esta mensagem de ajuda e saia.\n" "\n" "Regex\n" " Uma expressão regular python para fazer correspondência.\n" "\n" "A interação entre -l e -x é a seguinte. Se alguma opção -l for informada\n" "então apenas a lista informada será incluída na pesquisa. Se alguma opção -" "x for\n" "informada, porém sem nenhuma opção -l, então todas as listas serão " "pesquisadas, exceto aquelas\n" "que foram especificamente excluídas.\n" "\n" "A sintaxe de expressão regular é semelhante a do Perl5, usando o módulo re " "do Python.\n" "As especificações complestas estão em:\n" "\n" "https://docs.python.org/2/library/re.html\n" "\n" "As correspondências de endereços não são sensíveis a caixa, mas os endereços " "serão exibidos\n" "da forma que foram escritos.\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Expressão regular de pesquisa requerida" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Nenhuma lista a ser pesquisada" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "encontrado em:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(como dono)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" "Reseta o atributo web_page_url para a configuração padrão.\n" "\n" "Este script tem a intenção de ser executado com um script bin/withlist, \n" "i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url nome_da_lista [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Procura por urlhost na tabela de virtual hosts e ajusta os " "atributos\n" " web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n" " Isto essencialmente move alista de um domínio virtual para outro.\n" "\n" " Sem esta opção, os valores padrões web_page_url e host_names\n" " são usados.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Mostra o que o script está fazendo.\n" "\n" "Caso esteja sendo executado em standalone, ele mostra este texto de ajuda\n" "e sai.\n" #: bin/fix_url.py:75 msgid "Locking list" msgstr "Lista de bloqueio" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "Ajustando web_page_url para: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:88 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Ajustando o host_name para: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." "py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Recria os aliases específicos do Mailman do zero.\n" "\n" "A saida atual depende do valor da variável MTA em sue arquivo mm_cfg.py\n" "\n" "Uso: genaliases [opções]\n" "Opções:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Algumas saídas do MTA podem incluir textos de ajuda mais detalhados. " "Use \n" " isto para diminuir o número de mensagens.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai..\n" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." msgstr "genaliases não pode fazer nada útil com mm_cfg.MTA = %(mta)s." #: bin/inject:20 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "Envia uma mensagem de um arquivo na queue de entrada do Mailman.\n" "\n" "uso: inject [opções] [arquivo]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra este texto e sai.\n" "\n" " -l nome_da_lista\n" " --listname=lista\n" " O nome da lista que terá a mensagem injetada. Requerido.\n" "\n" " -q nomequeue\n" " --queue=nomequeue\n" " O nome da queue para injeta uma mensagem. O nomedaqueue deve ser\n" " um dos diretórios dentro do diretório qfiles. Caso seja omitido, \n" " a queue de incoming é usada.\n" "\n" "o nome de arquivo é o nome das mensagens em texto plano que serão \n" "injetados. Se omitido, a entrada padrão é usada.\n" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Diretório de queue inválido: %(qdir)s" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "É requerido um nome de lista" #: bin/list_admins:20 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Lista todos os donos de uma lista de discussão.\n" "\n" "Uso: %(program)s [opções] nomedalista ...\n" "\n" "Onde:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " Lista os donos de todas as lista de discussão de um virtual host\n" " fornecido.<\n" "\n" " -all\n" " -a\n" " Lista os donos de todas as listas de discussão neste sistema.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "'nomedalista' é o nome da lista de discussão que terão seus donos " "mostrados. \n" "Você poderá ter mais de uma lista especificada na linha de comando.\n" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " -p / --public-archive\n" " List only those lists with public archives.\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Liste todas as listas de discussão.\n" "\n" "Uso: %(program)s [opções]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" "-a / --advertised\n" " Liste apenas as listas de discussão que são anunciadas publicamente\n" "\n" "-p / --public-archive\n" " Liste apenas as listas com arquivos públicos.\n" "\n" "--virtual-host-overview=domínio\n" " -V domain\n" " Liste apenas as listas de discussão que estão alojadas no domínio " "virtual\n" " especificado. Isso só funciona se a variável VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n" " estiver habilitada.\n" "\n" "-b / --bare\n" " Exibe apenas o nome da lista, sem descrição.\n" "\n" "-h / --help\n" " Imprima este texto e saia.\n" #: bin/list_lists:119 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Nenhuma lista de discussão foi encontrada" #: bin/list_lists:123 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "listas de discussão encontradas:" #: bin/list_members:19 msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --moderated / -m\n" " Print just the moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --non-moderated / -M\n" " Print just the non-moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, regular members are printed " "first,\n" "followed by digest members, but no indication is given as to address " "status.\n" msgstr "" "Liste todos os membros de uma lista de discussão.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] listname\n" "\n" "Onde:\n" "\n" "--output arquivo de saída\n" " -o arquivo de saída\n" " Gravar saída para arquivo específico em vez do dispositivo de saída " "padrão.\n" "\n" "--regular / -r\n" " Imprima apenas os membros regulares (não os que recebem somente " "resumos).\n" "\n" "--digest[=tipo] / -d [tipo]\n" " Imprima apenas os membros que recebem resumos. Argumento opcional " "pode ser \"mime\" ou\n" " \"plain\" que imprime apenas os membros que recebem esse tipo de\n" " resumo.\n" "\n" "--nomail[=por que] / -n [por que]\n" " Imprima os membros que têm a entrega desativada. Argumento opcional " "pode\n" " ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"desconhecido\" que " "imprime apenas o\n" " usuários que têm entrega desativada por esse motivo. Também pode " "ser\n" " \"enable\" que imprime apenas aqueles membros cuja entrega está\n" " habilitada.\n" "\n" "--fullnames / -f\n" " Inclua os nomes completos na saída.\n" "\n" "--preserve / -p\n" " Os endereços dos membros são impressos exatamente da mesma forma que " "foram\n" " incluídos na lista. Caso contrário, os endereços são impressos em " "todos com letras minúsculas.\n" "\n" "--moderated / -m\n" " Imprima apenas os membros moderados. Ignora -r, -d, -n.\n" "\n" "--non-moderated / -M\n" " Imprima apenas os membros não moderados. Ignora -r, -d, -n.\n" "\n" "--invalid / -i\n" " Imprima apenas os endereços na lista de membros inválidos.\n" " Ignora -r, -d, -n.\n" "\n" "--unicode / -u\n" " Imprimir endereços que são armazenados como objetos Unicode em vez " "de simples\n" " strings. Ignora -r, -d, -n.\n" "\n" "--help\n" " -h\n" " Imprima esta mensagem de ajuda e saia.\n" "\n" "listname é o nome da lista de discussão a ser usada.\n" "\n" "Observe que se nenhum das opções -r ou -d for fornecida, os membros " "regulares são impressos primeiro,\n" "seguido por membros que recebem resumos (digest member), mas nenhuma " "indicação é dada quanto ao status de endereço.\n" #: bin/list_members:198 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Opção --nomail incorreta: %(why)s" #: bin/list_members:209 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Opção --digest incorreta: %(kind)s" #: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221 #: bin/list_members:225 msgid "Only one of -m, -M, -i or -u may be specified." msgstr "Somente um de -m, -M, -i ou -u pode ser especificado." #: bin/list_members:243 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para gravação:" #: bin/list_owners:20 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Lista os donos de uma lista de discussão, ou de todas as listas de " "discussão.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista ...]\n" "Opções:\n" "\n" " -w / --with-listnames\\\n" " Agrupa os donos por nomes de lista e inclui o nome da lista no\n" " resultado de saída. Caso contrário, os donos serão classificados\n" " de acordo com seu endereço de e-mail.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Inclui a lista de moderadores na saída do comando.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " nome_da_lista\n" " Mostra os donos de uma lista especificada. Mais deu uma lista\n" " pode ser especificada após as opções. Se não for especificado \n" " nenhum nome de lista, os donos de todas as listas serão mostrados.\n" #: bin/mailman-config:22 msgid "" "Show basic statistics about, and build options for this\n" "installation of Mailman. Requires python 2." msgstr "" "Exibe estatísticas básicas e opções de configuração para essa\n" "instalação do Mailman. Requer python 2." #: bin/mailmanctl:20 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Script primário de inicialização e shutdown para o daemon qrunner do\n" "Mailman.\n" "\n" "Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de queue do Mailman,\n" "tendo certeza que os vários sub-qrunners de longa execução do mailman\n" "ainda estão funcionando.\n" "Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n" "pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-" "lo.\n" "\n" "\n" "Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n" "SIGTERM ambos fazem os sub-qrunners sairem de forma limpa, mas o \n" "principal somente reiniciara os sub-qrunners que finalizaram devido a um " "SIGINT.\n" "O SIGHUP faz o qrunner master e sub-qrunners fechar seus arquivos de log e \n" "os reabrirem até que a próxima mensagem seja impressa.\n" "\n" "O qrunner master também responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP que é \n" "simplesmente passado aos sub-qrunners (note que o master fechará e \n" "reabrirá os arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n" "HUP). O qrunner master também deixa a identificação de seu próprio\n" "processo no arquivo data/master-qrunner.pid mas você normalmente\n" "não precisa usar este pid diretamente. Os comandos 'start', \n" "'stop', 'restart' e 'open' fazem tudo para você.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Não reinicia os sub-qrunners quando eles saem por causa de um erro\n" " ou um SIGINT (eles nunca são reiniciados caso sejam terminados com \n" " uma resposta ao SIGTERM). Use isto somente como debugging. Somente\n" " útil se o comando start for especificado.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normalmente, este script recusará ser executado se o id de usuário \n" " e grupo não forem definidos para o usuário e grupo do 'mailman'\n" " (como definido quando você configurou o Mailman). Caso seja \n" " executado como root, este script modificará este usuário e grupo\n" " antes da checagem ser feita.\n" "\n" " Isto pode ser inconveniente para propósitos de testes e depuração,\n" " assim a opção -u significa que o passo que ajusta e verifica o\n" " uid/gid é pulado, e o programa é executado com o usuário e grupo\n" " atual. Esta opção não é recomendada para ambientes de produção \n" " normais.\n" "\n" " Note no entanto, que se executar com a opção -u e não estiver no\n" " grupo mailman, você poderá ter problemas de permissões, tal como\n" " não ser capaz de apagar um arquivo de lista através da web.\n" "\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner " "existente, \n" " ele normalmente sairá com uma mensagem de erro. Com esta opção, \n" " o mailmanctl fará um nível extra de checagem. Caso um processo\n" " conferindo com o host/pid descrito no lock file esteja em execução,\n" " o mailmanctl removerá o lock e fará outra tentativa de se tornar\n" " o lock principal.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Não mostrar mensagens de status. As mensagens de erro ainda serão\n" " mostradas para a saída padrão.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" "Comandos:\n" "\n" " start - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. " "Mostra\n" " uma mensagem e sai se o daemon master do qrunner já esteja \n" " sendo executado.\n" "\n" " stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-" "qrunners.\n" " Após a parada, nenhuma mensagem será mais processada.\n" "\n" " restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é " "muito\n" " bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-" "qrunners\n" " não reiniciarão qualquer módulo alterado.\n" "\n" " reopen - Isto fará que os arquivos de logs sejam reabertos.\n" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID não legível em: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "O qrunner está sendo executado?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Nenhum processo filho com a pid: %(pid)s" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Arquivo pid estragado removido." #: bin/mailmanctl:221 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "O lock do qrunner master não será adquirido pois provavelmente outro \n" "qrunner master já está sendo executado.\n" #: bin/mailmanctl:227 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "O lock principal do qrunner não pode ser obtido. Provavelmente existe um " "lock\n" "inválido do qrunner principal. Tente re-executar o mailmanctl com \n" "a opção -s.\n" #: bin/mailmanctl:233 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "O lock principal do qrunner não pode ser conseguido, pois provavelmente " "outro \n" "processo em outra máquina já o está utilizando. Nós não podemos testar por \n" "locks defeituosos entre limites de máquinas, assim você terá que fazer " "isto \n" "manualmente. OU, se saber o que é um lock stale, re-execute o mailmanctl " "com \n" "a opção -s.\n" "\n" "Arquivo de Lock: %(LOCKFILE)s\n" "Máquina de Lock: %(status)s\n" "\n" "Saindo." #: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "A lista do site não existe: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Re-execute este programa como root ou como o usuário %(name)s ou use a \n" "opção -u." #: bin/mailmanctl:336 msgid "No command given." msgstr "Nenhum comando fornecido." #: bin/mailmanctl:339 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Comando incorreto: %(command)s" #: bin/mailmanctl:344 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Alerta! Você poderá encontrar problemas de permissões." #: bin/mailmanctl:353 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Finalizando o qrunner master do Mailman" #: bin/mailmanctl:360 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Reiniciando o qrunner master do Mailman" #: bin/mailmanctl:364 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Reabrindo todos os arquivos de log" #: bin/mailmanctl:400 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Iniciando o qrunner master do Mailman." #: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Selecione a senha do site, perguntando através do terminal.\n" "\n" "A senha do site poderá ser usada em muitos casos se nem todos os lugares " "que \n" "a senha do administrador da lista pode ser usada, que por vezes pode ser " "usada\n" "em muitos lugares onde uma senha de lista de usuários pode ser usada.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [senha]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Seleciona a senha do criador da lista ao invés da senha do site. O\n" " criador da lista é autorizado a criar e remover listas mas não tem " "o \n" " poder total do administrador do site.\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "Caso a senha não seja fornecida pela linha de comando, ela será perguntada.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "do site" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "criador da lista" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Nova senha %(pwdesc)s: " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Novamente para confirmar a senha: " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "As senhas não conferem; nenhuma modificação realizada." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Interrompido..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Senhas modificadas." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Falha na alteração de senha." #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" "Gera um catálogo binário de mensagens da descrição textual de traduções.\n" "\n" "Este programa converte um catálogo de mensagens textuais de estilo Uniforme\n" "(um arquivo .po) em um catálogo binário GNU (arquivo .mo). Esta é " "essencialmente\n" "a mesma função do programa msgfmt da GNU, no entanto, é uma implementação\n" "simples.\n" "\n" "Uso: msgfmt.py [OPÇÕES] arquivo.po\n" "\n" "Opções:\n" " -o arquivo\n" " --output-file=arquivo\n" " Especifica o arquivo de saída que será gravado. Se omitido, a saída " "será para\n" " um arquivo chamado arquivo.mo (com nome baseado no arquivo de " "entrada).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Mostra detalhes de versão e sai.\n" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "Adicionar uma tradução não-fuzzy ao dicionário." #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." msgstr "Retornara a saída gerada." #: bin/newlist:20 msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -a/--automate\n" " This option suppresses the prompt prior to administrator " "notification\n" " but still sends the notification. It can be used to make newlist\n" " totally non-interactive but still send the notification, assuming\n" " listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on " "the\n" " command line.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from " "DEFAULT_URL_HOST\n" "interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file " "or\n" "overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" "Crie uma nova lista de discussão vazia.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [listname [listadmin-addr [admin-password]]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -l idioma\n" " --language=idioma\n" " Define o idioma padrão da lista, o qual deve ser um código do " "idioma\n" " composto por duas letras\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Informa o nome do host da interface web da lista.\n" "\n" " -e host de e-mail\n" " --emailhost=emailhost\n" " Informa o nome de domínio de e-mail da lista.\n" "\n" " -q/-quiet\n" " Normalmente, o administrador é notificado por e-mail (após um " "prompt) que\n" " sua lista foi criada. Esta opção suprime o prompt e\n" " notificação.\n" "\n" " -a/--automate\n" " Esta opção suprime o prompt antes da notificação do administrador\n" " mas ainda envia a notificação. Esse pode ser usado para criar uma " "lista\n" " totalmente de forma não interativa, mas ainda enviar a notificação, " "assumindo\n" " que listname, listadmin-addr e admin-password estão todos " "especificados na\n" " linha de comando.\n" "\n" " -h/-help\n" " Imprima este texto de ajuda e saia.\n" "\n" "Você pode especificar quantos argumentos quiser na linha de comando:\n" "você será questionado para os que faltarem.\n" "\n" "Cada lista do Mailman tem dois parâmetros que definem o nome de host padrão " "para\n" "e-mail de saída e a URL padrão para todas as interfaces da Web. Quando " "você\n" "configurar o Mailman, valores padrões serão usados, mas se você está " "executando\n" "vários sites virtuais do Mailman, então esses padrões podem não ser " "apropriados para\n" "a lista que você está criando.\n" "\n" "Você também especifica o domínio para criar sua nova lista digitando o " "comando\n" "assim:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "onde 'www.mydom.ain' deve ser o nome de host base para a URL para este host " "virtual.\n" "Por exemplo, com esta configuração as pessoas vão visualizar informações " "gerais \n" "da lista em http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Além disso, www.mydom." "ain\n" "deve ser uma chave no mapeamento VIRTUAL_HOSTS em mm_cfg.py/Defaults.py se\n" "o nome do host de e-mail for determinado automaticamente.\n" "\n" "Se você quiser que o nome do host de e-mail seja diferente daquele que foi " "colocado no\n" "VIRTUAL_HOSTS ou se o urlhost não estiver registrado em VIRTUAL_HOSTS, você " "pode especificar\n" "'host de e-mail' assim:\n" "\n" "newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "onde 'mydom.ain' é o nome de domínio do e-mail. Se você não especificar host " "de e-mail, mas\n" "urlhost não está na lista de host virtual, então mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "será usado\n" "para a interface de e-mail.\n" "\n" "Para compatibilidade retrógrada, você também pode especificar o domínio para " "criar sua\n" "nova lista, soletrando o nome da lista assim:\n" "\n" "mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "onde www.mydom.ain é usado para 'urlhost', mas também será usado para\n" "'host de e-mail' se não for encontrado na tabela de host virtual. Note que\n" "'-urlhost' e '-emailhost' têm precedência sobre essa notação.\n" "\n" "Se você soletrar o nome da lista como apenas 'mylist', então o nome do host " "de e-mail será\n" "obtida de DEFAULT_EMAIL_HOST e a url será obtida de DEFAULT_URL_HOST\n" "Interpolado com DEFAULT_URL_PATTERN (conforme definido em seu arquivo de " "Defaults.py ou\n" "substituído por configurações em mm_cfg.py).\n" "\n" "Observe que os nomes das listas são convertidos para letras minúsculas.\n" #: bin/newlist:162 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Idioma Desconhecido: %(lang)s" #: bin/newlist:167 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Entre com o nome da lista: " #: bin/newlist:188 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Entre com o email da pessoa que administra a lista: " #: bin/newlist:193 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Senha inicial da %(listname)s: " #: bin/newlist:197 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "A senha da lista não pode estar vazia" #: bin/newlist:220 msgid "" " - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com" "\", not just \"owner\"." msgstr "" " - endereço do dono deve também conter o domínio, exemplo: \"owner@example." "com\" e não somente \"owner\"." #: bin/newlist:244 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Pressione enter para notificar o dono da %(listname)s." #: bin/qrunner:20 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" "Executando um qrunners ou mais, uma só vez ou repetidamente.\n" "\n" "Cada classe especificada é executada no método round-robin. Em \n" "outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos " "os \n" "arquivos atuais em seu diretório. Quando este qrunner é concluído, o " "próximo \n" "é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim " "por \n" "diante. O número de interações totais pode ser pego através da linha de \n" "comando.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -r runner[:pedaço:faixa]\n" " --runner=runner[:pedaço:faixa]\n" " Executa o qrunner nomeado, que deve ser uma das strings retornadas\n" " pela opção -l. Se for especificado a pedaço:faixa opcional, ela \n" " será usada para designar múltiplos processos do qrunner em uma \n" " queue. A faixa é o número total de qrunners para esta queue " "enquanto\n" " o \"pedaço\" é o número desta qrunner de [0..faixa].\n" "\n" " Se estiver usando a forma pedaço:faixa, será melhor ter certeza de \n" " que cada qrunner para a queue possui o mesmo valor de escala. Caso\n" " o pedaço:runner não seja fornecido, então 1:1 é usado.\n" "\n" "\n" " Podem ser especificadas múltiplas opções -r, no qual cada um será \n" " executado na forma sound-robin. O runner especial \"All\" é um \n" " atalho para o qrunner para cada listado pela opção -l.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Executa cada qrunner nomeado exatamente uma vez através de seu \n" " loop principal. Caso contrário, cada qrunner é executado \n" " indefinidamente, até que o processo receba um SIGTERM ou SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Mostra os nomes do qrunner disponíveis e sai.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Mostra mais informações de depuração para o arquivo de log\n" " logs/qrunner.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " Isto deverá somente ser usado quando executar o qrunner como um\n" " subprocesso do script mailmanctl de inicialização. Ele modifica\n" " alguns tipos de exit-on-erro para funcionar melhor nestes moldes.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" "O runner é requerido a não ser que as opções -l ou -h sejam especificadas, \n" "e devem ser um dos nomes especificados pela opção -l.\n" #: bin/qrunner:179 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s" #: bin/qrunner:180 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "Todos executam os qrunners acima" #: bin/qrunner:216 msgid "No runner name given." msgstr "Nenhum nome de runner especificado." #: bin/rb-archfix:21 msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" "Reduz o uso de espaço em disco dos arquivos do Pipermail.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo ...\n" "\n" "Onde opções são:\n" " -h / --help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "Somente use-o para 'corrigir' arquivos de banco de dados -article que foram " "gravados\n" "pelo Mailman 2.1.3 ou anterior e que tem atributos html_body incluidos. " "Estes\n" "atributos podem causar um consumo exagerado de memória e causar impacto na " "performance\n" "em listas de alta atividade, particularmente onde existem postagem de " "textos\n" "grandes.\n" "\n" "Exemplo:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "Você deverá executar o `bin/check_perms -f' após executar este script.\n" "\n" "Você provavelmente desejará apagar os arquivos -article.bak criados por este " "script\n" "quando estiver satisfeito com os resultados.\n" "\n" "Este script é oferecido somente para fins de conveniência. Não é suportado.\n" #: bin/remove_members:20 msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" "Remove membros de uma lista\n" "\n" "Uso: remove_members [opções] [nome_da_lista] [endereço1 ...]\n" "\n" "Opções\n" "\n" " --file=arquivo\n" " -f arquivo\n" " Remove os endereços de membros encontrados no arquivo fornecido. \n" " Caso o arquivo seja '-', lê a entrada padrão.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove todos os membros de uma lista de discussão.\n" " (mutualmente exclusivo com --fromall)\n" " \n" " --fromall\n" " Remove os endereços fornecidos de todas as listas neste sistema\n" " ignorando o domínio virtual que possuir. Esta opção não poderá \n" " ser usada com -a/-all. Também, você não poderá especificar um\n" " nome de lista quando utilizar esta opção.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Não envia alerta para o usuário.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Não envia alerta para o administrador.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " O nome da lista é o nome da lista de discussão que será usada.\n" " endereço1... são os endereços a serem removidos.\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura: %(filename)s." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Erro durante a abertura da lista %(listname)s... pulando." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Membro inexistente: %(addr)s" #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "Usuário '%(addr)s' removido da lista: %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" "Reseta as senhas de membros de uma lista de discussão.\n" "\n" "Este script reseta a senha de todos os membros de uma lista de discussão. " "Ele também\n" "poderá ser usado para resetar a senha de todos os membros de todas as " "listas, mas é\n" "de sua responsabilidade expor aos usuários que suas senhas foram alteradas\n" ".\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Alterando senhas para a lista: %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "Nova senha do membro %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Remove os componentes de uma lista de discussão - cuidado!\n" "\n" "Isto remove (praticamente) todos os traços de existência de uma lista \n" "de discussão. Por padrão, os arquivos das listas não são removidos, que é \n" "muito bom para despedir-se de listas antigas.\n" "\n" "Uso:\n" " rmlist [-a] [-h] nome_da_lista\n" "\n" "Onde:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove também os arquivos da lista ou se a lista já foi \n" " apagada, remove qualquer arquivo residual.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" #: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Removendo %(msg)s" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(listname)s %(msg)s não encontrada como %(filename)s" #: bin/rmlist:105 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Lista inexistente (ou lista já apagada): %(listname)s" #: bin/rmlist:108 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "Lista inexistente: %(listname)s. Removendo seus arquivos residuais." #: bin/rmlist:112 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "Deixando os arquivos da lista. Re-execute com -a para remove-los." #: bin/rmlist:126 msgid "list info" msgstr "informações da lista" #: bin/rmlist:134 msgid "stale lock file" msgstr "arquivo de lock antigo" #: bin/rmlist:142 msgid "held message file" msgstr "arquivo com mensagem de retenção" #: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149 msgid "private archives" msgstr "arquivos privados" #: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153 msgid "public archives" msgstr "arquivos públicos" #: bin/show_qfiles:20 msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Mostra o conteúdo de um ou mais arquivos de queue do Mailman.\n" "\n" "Uso: show_qfiles [opções] qfile ...\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Não mostra delimitadores úteis de mensagens.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra esta ajuda e sai.\n" "\n" "Exemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Sincroniza um membro de lista de discussão com um arquivo texto puro.\n" "\n" "Este script é útil se tiver uma lista de discussão do Mailman e uma \n" "lista de endereços do sendmail no estilo :include: (também usado no\n" "Majordomo). Para cada endereço naquele arquivo que não aparece na lista\n" "de discussão, o endereço é adicionado. Para cada endereço na lista de " "discussão\n" "que não aparece no arquivo, o endereço será removido. Outras opções \n" "controlam o que acontece quando um endereço é adicionado ou removido.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] -f arquivo nome_da_lista\n" "\n" "Onde 'opções' são:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Não realiza nenhuma modificação. Ao invés disso, mostra o que \n" " seria feito na lista.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Define se será enviada ou não uma mensagem de boas vindas para um\n" " membro adicionado, substituindo qualquer configuração da \n" " opção 'send_welcome_msg' da lista. Com -w=yes ou -w, a mensagem \n" " de boas vindas é enviada. Com -w=no a mensagem de boas vindas não\n" " é enviada.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Ajusta se deve ou não enviar a mensagem de despedida para remover\n" " membros substituindo a configuração da opção 'send_goodbye_msg'.\n" " Com -g=yes ou -g, a mensagem de despedida é enviada. Com -g=no \n" " nenhuma mensagem de despedida é enviada.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Seleciona quando fazer novos membros adicionados receberem as\n" " mensagens em digest. Com -d=yes ou -d, eles se tornam membros \n" " recebendo e-mails em digest. Com -d=no (ou sem a opção -d),\n" " eles serão adicionados como membros regulares.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " --a[=]\n" " Especifica se o administrador deverá ser notificado de cada\n" " inscrição ou remoção. Se estiver cadastrando diversos endereços,\n" " é interessante desativar esta opção com -a=yes ou -a, o \n" " administrador será notificado. Com -a=no, o administrador não será\n" " notificado. Com nenhuma opção -a, o padrão para a lista é usado.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " Esta opção é requerida. Ela especifica o arquivo que será usado \n" " para o sincronismo. O arquivo deverá conter um endereço de email\n" " por linha. Caso o nome de arquivo seja '-', então stdin é usado.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem.\n" "\n" " nome_da_lista\n" " Requerido. Isto especifica a lista a ser sincronizada.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Escolha incorreta: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Modo de execução seca" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Somente é permitida uma opcao -f" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "Nenhum argumento passado para -f" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Opção ilegal: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Nenhum nome de lista fornecido" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Deverá ter um nome de lista e nome de arquivo" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Não foi possível ler um arquivo de endereços: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Ignorar : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Inválido: %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Você deverá corrigir os endereços precedentes inválidos primeiro." #: bin/sync_members:264 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Adicionado: %(s)s" #: bin/sync_members:289 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Removido: %(s)s" #: bin/transcheck:19 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Verifica uma tradução dada do Mailman, tendo certeza que as variáveis e \n" "tags referenciadas na tradução são as mesmas variáveis e tags referenciadas\n" "na tradução são as mesmas variáveis e tags nos templates originais e \n" "catálogo.\n" "\n" "Uso:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Onde é o seu código de país (e.q. 'pt_BR' para Português) e -q é\n" "para perguntar por um breve sumário.\n" #: bin/transcheck:58 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "verificar uma tradução comparando com a string original" #: bin/transcheck:68 msgid "scan a string from the original file" msgstr "procurar por uma string do arquivo original" #: bin/transcheck:78 msgid "scan a translated string" msgstr "procurar uma string traduzida" #: bin/transcheck:91 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "procurar diferenças entre o check in e check out" #: bin/transcheck:124 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "processar um arquivo .po extraindo os msgids e msgstrs" #: bin/transcheck:143 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "Tabela de status para o verificador finite-states-machine:\n" " 0 idle\n" " 1 arquivo-ou-comentário\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 fim\n" " " #: bin/transcheck:280 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" "verificar um template traduzido sobre o original e também tags se o\n" "html não tiver tamanho zero" #: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "scanear o arquivo po comparando msgids com msgstrs" #: bin/unshunt:20 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" "Mova uma mensagem da fila de desvio para a fila original.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [diretório]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" "-h / --help\n" " Imprima ajuda e saia.\n" "\n" "O 'diretório' é opcional e serve para especificar um diretório para tirar da " "fila de outros que não\n" "qfiles/shunt. Aviso *** Não desfazer o desvio de mensagens que não foram\n" "desviadas desde o começo. Por exemplo, executar o unshunt em qfiles/out/\n" "resultará na perda de todas as mensagens nessa fila.\n" #: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "Não é possível fazer unshunt da mensagem %(filebase)s, pulando:\n" "%(e)s" #: bin/update:20 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Realiza todos os upgrades necessários.\n" "\n" "Uso %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções\n" " -f/--force\n" " Força a execução de procedimentos de upgrade. Normalmente, se o " "número\n" " de versão do Mailman instalado confere com o número de versão " "atual \n" " (ou um 'downgrade' for detectado), nada será feito.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra este texto e sai.\n" "\n" "Use este script para ajuda-lo a atualizar para a última versão do Mailman \n" "de alguma versão anterior. Ele sabe sobre versões anteriores a 1.0b4 (?).\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Corrigindo templates de idioma: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "ALERTA: não foi possível adquirir lock para a lista: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" "Redefinindo %(n)s BYBOUNCEs dos endereços desabilitados e que não possuam " "detalhes de rejeição" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Atualizando o banco de dados de requisições de espera." #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Por alguma razão, o %(mbox_dir)s existe como um arquivo. Isto não\n" "funcionará com o b6; estou renomeando-o para %(mbox_dir)s.tmp e \n" "prosseguindo." #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "A %(listname)s possui ambos os arquivos públicos e privados mbox. Esta " "lista\n" "utiliza atualmente arquivamento privado, por este motivo será instalado \n" "arquivo mbox privativo -- %(o_pri_mbox_file)s -- como arquivo ativo e \n" "renomeando %(o_pub_mbox_file)s\n" "\n" "para\n" "\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "Você poderá integra-lo nos arquivos se quiser usando o script 'arch'.\n" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s possui ambos os arquivos mbox privados e públicos. Atualmente esta \n" "lista utiliza arquivamento público, por este motivo está sendo instalado\n" "o arquivo público mbox (%s) como o ativo, e renomeando\n" " %s\n" " para\n" " %s.pre6\n" "\n" "Você poderá integra-lo nos arquivos usando o script 'arch'.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- atualizando arquivo mbox privado antigo" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " arquivo desconhecido deste método, movendo\n" " %(o_pri_mbox_file)s<\n" " para\n" " %(newname)s" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- atualizando arquivo antigo de caixa pública" #: bin/update:317 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " arquivo desconhecido no método, movendo\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " para\n" " %(newname)s" #: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Esta lista se parece ter templates da versão <=b4" #: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- %(o_tmpl)s movido para %(n_tmpl)s" #: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando intocado" #: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s não existe, deixando intocado" #: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "removendo o diretório %(src)s e tudo dentro dele" #: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" msgstr "removendo %(src)s" #: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Alerta: Não foi possível remover %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "não foi possível remover arquivo antigo %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" msgstr "atualizando qfiles antigos" #: bin/update:455 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "Cuidado! Não é um diretório: %(dirpath)s" #: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "a mensagem não pode ser analisada: %(filebase)s" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "Atenção! Excluindo arquivo .pck vazio: %(pckfile)s" #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "Atualizando banco de dados pending_subscriptions.db do Mailman 2.0" #: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Atualizando banco de dados pending.pck do Mailman 2.1.4" #: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "Ignorando dados incorretamente associados: %(key)s: %(val)s" #: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "ALERTA: Ignorando ID duplicada pendente: %(id)s." #: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" msgstr "se livrando de arquivos de fonte antigos" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "nenhuma lista == nada a fazer, saindo" #: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "corrigindo todas as permissões em seus arquivos html antigos para \n" "funcionar com b6. Caso seus arquivos sejam muito grandes, isto \n" "poderá levar alguns minutos..." #: bin/update:689 msgid "done" msgstr "concluído" #: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Atualizando a lista de discussão: %(listname)s" #: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Atualizando marcas d'agua da Usenet" #: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" msgstr "- nada a ser atualizado aqui" #: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- marcas d'agua da Usenet atualizadas e gate_watermarks removidos" #: bin/update:736 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" "\n" " Você está atualizando uma instalação existente do Mailman, \n" " mas não posso dizer qual versão estava usando anteriormente.\n" "\n" " Se estiver atualizando do Mailman 1.0b9 ou mais nova, você \n" " precisará atualizar manualmente suas listas de discussão. Para \n" " cada lista, você precisará copiar o arquivo\n" " templates/options.html list//options.html.\n" "\n" " No entanto, se tiver editado este arquivo através da interface \n" " Web, você terá que juntar suas modificações neste arquivo, caso\n" " contrário perderá suas modificações\n" "\n" "NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" "\n" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." msgstr "Nenhuma atualização é necessária." #: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão " "%(hextversion)ss.\n" "Isto provavelmente não é seguro.\n" "Saindo." #: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Atualizando da versão %(hexlversion)s para %(hextversion)s" #: bin/update:810 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "ERRO:\n" "\n" "Os locks de algumas listas não puderam ser obtidos. Isto significa que o \n" "Mailman ainda está ativo após sua atualização ou que existem \n" "arquivos de lock danificados no diretório %(lockdir)s.\n" "\n" "Você deve colocar o Mailman em um estado parado e remover os arquivos de \n" "lock danificados, então execute \"make update\" manualmente. Veja os " "arquivos\n" "INSTALL e UPGRADE para detalhes\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Mostra a versão do Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Usando o Mailman versão:" #: bin/withlist:20 msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m." "Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "Camada geral para interagir com um objeto da lista de discussão.\n" "\n" "Existem duas formas de usar estes script: interativamente ou via \n" "programação. Usando-o interativamente, lhe permite visualizar, examinar\n" "ou modificar objetos de uma lista de discussão do interpretador interativo\n" "do Python. Quando é executado interativamente, um objeto de lista de \n" "discussão chamada 'm' estará disponível no espaço de nomes globais. \n" "Ele também carrega a classe MailList no espaço de nomes globais.\n" "\n" "Via programação, você poderá escrever uma função para operar em um \n" "objeto de uma lista de discussão e este script tomará cuidado de manter \n" "a casa em ordem (veja os exemplos abaixo). \n" "Neste caso, a sintaxe geralmente usada é:\n" "\n" "%% bin/withlist [opções] nome_da_lista [argumentos ...]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Bloqueia a lista durante sua abertura. Normalmente a lista é \n" " aberta sem bloqueios (e.g. para operações somente leitura). \n" " Você sempre pode bloquear um arquivo após o fato\n" " digitando 'm.Lock()'.\n" "\n" " Note que se utilizar esta opção, você deverá chamar explicitamente\n" " m.Save() antes de sair, pois o procedimento de limpeza do \n" " interpretador não salvará as modificações automaticamente para o \n" " objeto da lista de discussão (mas ele desbloqueará a lista).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Lhe deixa em um prompt interativo antes de completar todos os \n" " outros processamentos. Isto é o padrão a não ser que a opção\n" " -r seja fornecida.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " Isto pode ser usado para executar um script com o objeto da \n" " lista de discussão. Isto funciona tentando importar o 'modulo'\n" " (que já deve ser acessível através de sys.path) e então \n" " chamando 'callable' através do módulo. O callable pode ser uma\n" " classe ou função; ela é chamado com o objeto da lista de discussão\n" " como primeiro argumento. Caso argumentos adicionais sejam \n" " especificados na linha de comando, eles serão passados como \n" " argumentos posicionais subseqüentes para o programa que \n" " chama.\n" "\n" " Note que 'module' é opcional; caso seja omitido, então um \n" " módulo com o nome 'callable' será importado.\n" "\n" " A variável global 'r' será ajustada para os resultados desta\n" " chamada.\n" "\n" " --all / -a\n" " Esta opção somente funciona com a opcao -r. Use-a se desejar \n" " executar o script em todas as listas de discussão. Quando utiliza\n" " a opção -a você não deve incluir o argumento nome da lista na \n" " linha de comando. A variável 'r' será uma lista de todos os \n" " resultados.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Oculta todas as mensagens de status.\n" "\n" " --help / -h\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" "\n" "Aqui está um exemplo de como usar a opção -r. Digamos que tenha um arquivo\n" "no diretório de instalação do Mailman chamado 'listaddr.py', com as \n" "seguintes duas funções:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Agora através da linha de comando, você poderá mostrar o endereço de \n" "postagem da lista executando o seguinte através da linha de comando:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Carregando lista: mylist (desbloqueada)\n" "Importando endereço da lista ...\n" "Executando listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "Como um outro exemplo digamos que deseja modificar a senha de um usuário \n" "em uma lista em particular. Você pode colocar a seguinte função em um \n" "arquivo chamado \"changepw.py\":\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "E executa-lo através da linha de comando:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:164 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Desbloqueia uma lista bloqueada, mas executa implicitamente Save().\n" "\n" "Isto não deve ser executado caso o interpretador saia por causa de um \n" "sinal ou se os._exit() é chamada. No entanto, ela será chamada se uma \n" "excessão ocorra.\n" " " #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Desbloqueando (mas não salvando) a lista: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" msgstr "Finalizando" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Carregando lista %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" msgstr "(bloqueada)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" msgstr "(desbloqueada)" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Lista desconhecida: %(listname)s" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." msgstr "Nenhum nome de lista fornecido." #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" msgstr "--all requer --run" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Importando %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "A variável `m' é a instância da lista de discussão %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Incrementa o número do volume digest e reseta o número de digest para um.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista...]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " --help/-h\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" "As listas especificadas na linha de comando são conferidas. Se nenhum nome \n" "de lista for especificado, todas as listas são conferidas.\n" #: cron/checkdbs:20 msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Procura por requisições administrativas pendentes e envia um e-mail para os " "responsáveis da \n" "lista se necessário.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" #: cron/checkdbs:108 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" "Notificação: %(discarded)d requisições antigas expiraram automaticamente.\n" "\n" #: cron/checkdbs:121 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d requisições de moderação aguardando para %(realname)s" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "Resultado da checagem de requisições do moderador %(realname)s" #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Inscrições pendentes:" #: cron/checkdbs:155 msgid "Pending unsubscriptions:" msgstr "Pedidos de cancelamento pendentes:" #: cron/checkdbs:162 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Postagens pendentes:" #: cron/checkdbs:169 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "De: %(sender)s em %(date)s\n" "Assunto: %(subject)s\n" "Causa: %(reason)s" #: cron/cull_bad_shunt:20 msgid "" "Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" "\n" "This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" "if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" "that many seconds old.\n" "\n" "If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" "files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" "\n" "Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" "directories are processed. Anything else is skipped.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Cull bad and shunt queue, recomendado uma vez por dia.\n" "\n" "Este script passa pelos diretórios de fila 'bad' e 'shunt' e,\n" "se mm_cfg. BAD_SHUNT_STALE_AFTER for > 0, então remove todos os arquivos " "mais velhos\n" "que alguns segundos.\n" "\n" "Se mm_cfg. BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY for um diretório com direito de " "escrita, os\n" "arquivos velhos são movidos para lá. Caso contrário, eles são excluídos.\n" "\n" "Apenas arquivos regulares imediatamente abaixo dos diretórios 'bad ou " "'shunt'\n" "serão processados. Qualquer outra coisa está ignorada.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -h / --help\n" " Imprima esta mensagem e saia.\n" #: cron/disabled:20 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" "Processa membros desativados, recomendado uma vez por dia.\n" "\n" "Este script entra em cada lista de discussão procurando por membros\n" "que a entrega foi desativada. Caso elas tenham sido desativadas devido\n" "a bounces, eles receberão outra notificação ou serão removidos caso\n" "tenham recebido o número máximo de notificações.\n" "\n" "Use o --byadmin, --byuser e --unknown para também enviar notificações \n" "para os membros que estas contas foram desativas pelas razões citadas.\n" "Use --all para enviar a notificação para todos os membros desativados.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -h / --help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Também envia notificações para qualquer membro desativado\n" " pelo dono/administrador da lista.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Também envia notificações para qualquer membro que desativou o\n" " recebimento de suas próprias mensagens.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Também envia notificações para qualquer membro desativado por\n" " razões desconhecidas (normalmente um endereço legalmente " "desativado).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Não envia notificações para membros desativados por motivos \n" " de bounces (o padrão é notificar os membros com bounces " "desativados).\n" "\n" " -a / --all\n" " Envia notificações para todos os membros desativados.\n" "\n" " -f / --force\n" " Envia notificações para membros desativados até mesmo se não \n" " receberam uma nova notificação.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=nome_da_lista\n" " Processa somente a lista especificada, caso contrário, verifica\n" " todas as listas.\n" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" "[desativado pela varredura e escolha periódicas, nenhuma mensagem disponível]" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Pega mensagens do servidor NNTP que serão encaminhadas para as listas de \n" "discussão.\n" "\n" "Uso: gate_news [opções]\n" "\n" "Onde as opções são\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra este texto e sai.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Envia lembretes de senhas para todos os membros de todas as listas de \n" "discussão.\n" "\n" "Este programa varre todas as lista de discussão coletando os nomes \n" "de usuários e suas senhas, agrupadas pelo nome de máquina da lista caso\n" "o mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW seja verdadeiro. Então uma mensagem de \n" "email é enviada para cada usuário único (por máquina virtual) contendo\n" "a lista de senhas e url de opções para aquele usuário. O lembrete de \n" "senhas vem do mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que deve existir.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " --listname=nomedalista\n" " Envia os lembretes de senha somente para a lista especificada. Caso\n" " seja omitida, os lembretes serão enviados para todas as listas.\n" " Múltiplas opções -l/--listname são permitidas.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Senha // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "lembrete de membros da lista de discussão %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Re-cria os arquivos faltando do arquivo compactado com gzip do Pipermail\n" "\n" "Este script deve ser executado noturnamente pelo cron. Quando é executado\n" "pela linha de comando, o seguinte uso é entendido:\n" "\n" "Uso: %(program)s [-v] [-h] [nome_da_lista]\n" "\n" "Onde:\n" " --verbose\n" " -v\n" " mostra cada arquivo sendo compactado com gzip\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " mostra esta mensagem e sai\n" "\n" " nome_da_lista\n" " Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt de listas " "nomeadas.\n" " Sem isto, todos os arquivos de listas são processados.\n" "\n" #: cron/senddigests:20 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out. May be repeated to do multiple lists.\n" "\n" " -e listname\n" " --exceptlist listname\n" " Don't send the digest for the given list. May be repeated to skip\n" " multiple lists.\n" msgstr "" "Despachar resumos para listas com mensagens pendentes ou definidas como " "digest_send_periodic.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -h / -help\n" " Imprima esta mensagem e saia.\n" "\n" "-l listname\n" " --listname=listname\n" " Envie o resumo para apenas para a lista informada, caso contrário, " "os resumos serão enviados para todas\n" " listas. Pode-se repetir essa opção para indicar várias listas.\n" "\n" "-e nome de lista\n" " --exceptlist listname\n" " Não envie o resumo para a lista informada. Pode-se repetir essa " "opçãp\n" " para excluir várias listas.\n"