# Portuguese translation of 2.1. # Copyright (C) 2003-2005 # # Gleydson Mazioli da Silva , 2003-2005. # Diego Francisco de Gastal Morales , 2008, 2015. # Emerson Ribeiro de Mello , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" "POT-Creation-Date: Fri Aug 26 20:49:40 2016\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-09 14:12+0000\n" "Last-Translator: Emerson Ribeiro de Mello \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "tamanho não disponível" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:182 msgid "No subject" msgstr "Sem assunto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195 msgid " at " msgstr " em " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512 msgid "Previous message (by thread):" msgstr "Mensagem anterior (por discussão):" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534 msgid "Next message (by thread):" msgstr "Próxima mensagem (por discussão):" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "thread" msgstr "discussão" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "subject" msgstr "assunto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 msgid "author" msgstr "autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 msgid "date" msgstr "data" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

Atualmente, não existem arquivos.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Gzip'd Texto%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Texto%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915 msgid "figuring article archives\n" msgstr "montando o arquivamento de artigos\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "April" msgstr "Abril" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "March" msgstr "Março" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "August" msgstr "Agosto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "July" msgstr "Julho" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "June" msgstr "Junho" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:135 msgid "May" msgstr "Maio" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "November" msgstr "Novembro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "October" msgstr "Outubro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "September" msgstr "Setembro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Fourth" msgstr "Quarto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Third" msgstr "Terceiro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s quarto %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "A semana do mês %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Computando o índice da discussão\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Atualizando HTML para o artigo %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "o arquivo de artigo %(filename)s está faltando!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:298 msgid "Creating archive directory " msgstr "Criando diretório de arquivos" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:310 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Recarregando estado de arquivos em conservação" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:337 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Conservando estado de arquivos em " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:449 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Atualizando índices para o arquivo [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:482 msgid " Thread" msgstr " Discussão" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:593 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" msgstr "devido a retornos excessivos" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" msgstr "por você mesmo" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" msgstr "pelo administrador da lista" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "por razões desconhecidas" #: Mailman/Bouncer.py:198 msgid "bounce score incremented" msgstr "Pontuação de retorno mensagem incrementada" #: Mailman/Bouncer.py:228 msgid "disabled" msgstr "desativado" #: Mailman/Bouncer.py:245 msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificação retorno de mensagem" #: Mailman/Bouncer.py:300 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " O último retorno de mensagem recebido de você foi em %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:403 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: Mailman/Bouncer.py:333 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Nenhum detalhe sobre o retorno de mensagem está disponível]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:120 Mailman/Cgi/confirm.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55 #: Mailman/Cgi/options.py:98 Mailman/Cgi/private.py:108 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:63 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "A lista %(safelistname)s não existe" #: Mailman/Cgi/admin.py:95 Mailman/Cgi/admindb.py:135 Mailman/Cgi/confirm.py:80 #: Mailman/Cgi/create.py:50 Mailman/Cgi/edithtml.py:103 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:67 Mailman/Cgi/options.py:131 #: Mailman/Cgi/private.py:125 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72 #: Mailman/Cgi/roster.py:146 Mailman/Cgi/roster.py:147 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:77 msgid "Error" msgstr "Erro" #: Mailman/Cgi/admin.py:96 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:81 #: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81 #: Mailman/Cgi/options.py:132 Mailman/Cgi/private.py:126 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:78 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Opções inválidas para o script CGI" #: Mailman/Cgi/admin.py:121 Mailman/Cgi/admindb.py:160 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144 msgid "Authorization failed." msgstr "Falha na autorização." #: Mailman/Cgi/admin.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:235 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 Mailman/Cgi/options.py:338 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "O formulário expirou. (verificar falsificação de requisição)" #: Mailman/Cgi/admin.py:218 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Você desativou a entrega das mensagens em ambos\n" "\t\t os modos digest e não digest. Isso não faz sentido. Você\n" " deve ativar a entrega digest ou a entrega não digest,\n" " ou sua lista de discussão estará basicamente inutilizável." #: Mailman/Cgi/admin.py:222 Mailman/Cgi/admin.py:230 Mailman/Cgi/admin.py:237 #: Mailman/Cgi/admin.py:1635 Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "Warning: " msgstr "Alerta: " #: Mailman/Cgi/admin.py:227 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" "Você possui membros que usam digest, mas o digest está desativado.\n" " Estas pessoas não receberão e-mails.%(dm)r" #: Mailman/Cgi/admin.py:234 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" "Você tem membros regulares da lista mas os e-mails não-digest\n" " estão desativados. Eles continuarão recebendo mensagens \n" " até que este problema seja solucionado. Membro(s) afetado(s) " "%(rm)r." #: Mailman/Cgi/admin.py:259 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "listas de discussão em %(hostname)s - Links Administrativos" #: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-Vindo!" #: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:301 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Não existe atualmente nenhuma lista de discussão pública do\n" " %(mailmanlink)s em %(hostname)s. " #: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Encontra-se abaixo uma coleção de listas de discussão de acesso público \n" " do %(mailmanlink)s em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n" " para visitar as páginas de configuração." #: Mailman/Cgi/admin.py:314 msgid "right " msgstr "direito " #: Mailman/Cgi/admin.py:316 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" " Para visitar a página de configuração de administradores para uma lista \n" " não divulgada, abra uma URL parecida com esta, mas com uma '/' e\n" " o nome da lista %(extra)s adicionado no final. Se tiver " "autorização\n" " apropriada, você também poderá criar\n" " uma nova lista de discussão.\n" "\n" "\t

Para ver informações gerais das listas abaixo, visite " #: Mailman/Cgi/admin.py:323 msgid "the mailing list overview page" msgstr "a página de informação geral das listas de discussão" #: Mailman/Cgi/admin.py:325 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Envie questões e comentários para " #: Mailman/Cgi/admin.py:335 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:336 Mailman/Cgi/admin.py:604 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:157 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: Mailman/Cgi/admin.py:342 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:128 msgid "[no description available]" msgstr "[nenhuma descrição disponível]" #: Mailman/Cgi/admin.py:376 msgid "No valid variable name found." msgstr "Nenhum nome de variável válido foi encontrado." #: Mailman/Cgi/admin.py:386 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "Ajuda de Configuração da lista de discussão %(realname)s\n" " Opção
%(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:393 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Ajuda na lista de opções do Mailman %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "Alerta: a modificação desta opção poderá deixar \n" "esta tela fora de sincronismo. Tenha certeza de recarregar quaisquer " "outras \n" "páginas que estão mostrando esta opção para a lista de discussão. Você " "também \n" "poderá\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "retornar para a página de opções %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:437 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administração da %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:438 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "Seção de administração da lista de discussão %(realname)s
%(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:455 msgid "Configuration Categories" msgstr "Categorias de Configuração" #: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Outras Atividades Administrativas" #: Mailman/Cgi/admin.py:460 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "" "Supervisionar requisições administrativas de moderação que estão pendentes" #: Mailman/Cgi/admin.py:462 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Ir para a página de informações gerais da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:464 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Editar as páginas HTML públicas e arquivos de texto" #: Mailman/Cgi/admin.py:466 msgid "Go to list archives" msgstr "Ir para os arquivos da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:472 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Apagar esta lista de discussão" #: Mailman/Cgi/admin.py:473 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (requer confirmação)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:250 #: Mailman/Cgi/admindb.py:332 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: Mailman/Cgi/admin.py:523 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "" "A Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas está ativado" #: Mailman/Cgi/admin.py:534 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Faça suas modificações nas seções seguintes, então submeta\n" " as modificações usando o botão Enviar suas modificações." #: Mailman/Cgi/admin.py:552 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Tarefas Adicionais dos Membros" #: Mailman/Cgi/admin.py:558 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Ajustar o bit de moderação em todos, incluindo\n" " estes membros que não estão visíveis atualmente." #: Mailman/Cgi/admin.py:562 msgid "Off" msgstr "Desativar" #: Mailman/Cgi/admin.py:562 msgid "On" msgstr "Ativar" #: Mailman/Cgi/admin.py:564 msgid "Set" msgstr "Ajustar" #: Mailman/Cgi/admin.py:605 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Mailman/Cgi/admin.py:659 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Entrada de opções mal formada:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:717 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Entre com o texto abaixo, ou...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:719 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ... especifique um arquivo para upload
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Tópico %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:749 Mailman/Cgi/admin.py:799 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Topic name:" msgstr "Nome de tópico:" #: Mailman/Cgi/admin.py:752 msgid "Regexp:" msgstr "Expressão Regular:" #: Mailman/Cgi/admin.py:755 Mailman/Cgi/options.py:1139 msgid "Description:" msgstr "Descrição" #: Mailman/Cgi/admin.py:759 Mailman/Cgi/admin.py:817 msgid "Add new item..." msgstr "Adicionar novo item..." #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admin.py:819 msgid "...before this one." msgstr "...antes deste." #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admin.py:820 msgid "...after this one." msgstr "...após este." #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admin.py:798 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Regra de Filtro de Spam %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:800 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Expressão regular do Filtro de Spam:" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:388 #: Mailman/Cgi/admindb.py:449 Mailman/Cgi/admindb.py:503 #: Mailman/Cgi/admindb.py:751 msgid "Defer" msgstr "Adiar" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:390 #: Mailman/Cgi/admindb.py:451 Mailman/Cgi/admindb.py:503 #: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288 #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Gui/Privacy.py:265 #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Hold" msgstr "Reter" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:391 #: Mailman/Cgi/admindb.py:452 Mailman/Cgi/admindb.py:503 #: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265 #: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:503 #: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: Mailman/Cgi/admin.py:815 Mailman/Cgi/admindb.py:757 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: Mailman/Cgi/admin.py:827 msgid "Move rule up" msgstr "Mover regra para cima" #: Mailman/Cgi/admin.py:828 msgid "Move rule down" msgstr "Mover regra para baixo" #: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Editar %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:863 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Detalhes de %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:870 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Nota:\n" " a definição deste valor realiza uma ação imediata mas não modifica \n" " o estado permanente." #: Mailman/Cgi/admin.py:884 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Inscrição em Massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "Mass Removals" msgstr "Remoção em Massa" #: Mailman/Cgi/admin.py:898 msgid "Address Change" msgstr "Mudança de endereço" #: Mailman/Cgi/admin.py:905 msgid "Membership List" msgstr "Lista de Membros" #: Mailman/Cgi/admin.py:913 msgid "(help)" msgstr "(ajuda)" #: Mailman/Cgi/admin.py:914 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Encontrar membro %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:917 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: Mailman/Cgi/admin.py:943 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Expressão regular incorreta:" #: Mailman/Cgi/admin.py:997 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s membros no total, %(membercnt)s mostrados" #: Mailman/Cgi/admin.py:1000 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s membros no total" #: Mailman/Cgi/admin.py:1027 msgid "unsub" msgstr "desinscr" #: Mailman/Cgi/admin.py:1028 msgid "member address
    member name" msgstr "endereço do membro
    nome do membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "hide" msgstr "ocultar" #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "mod" msgstr "moderado" #: Mailman/Cgi/admin.py:1030 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "sem mensagens
    [razão]" #: Mailman/Cgi/admin.py:1031 msgid "ack" msgstr "notif" #: Mailman/Cgi/admin.py:1031 msgid "not metoo" msgstr "menos eu" #: Mailman/Cgi/admin.py:1032 msgid "nodupes" msgstr "sem duplicados" #: Mailman/Cgi/admin.py:1033 msgid "plain" msgstr "plano" #: Mailman/Cgi/admin.py:1033 Mailman/Cgi/options.py:382 msgid "digest" msgstr "digest" #: Mailman/Cgi/admin.py:1034 msgid "language" msgstr "idioma" #: Mailman/Cgi/admin.py:1045 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1046 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:1047 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:1048 msgid "B" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1120 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "desinscr -- Clique aqui para desinscrever o membro." #: Mailman/Cgi/admin.py:1122 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "mod -- A opção de moderação pessoal do usuário. Caso seja definida,\n" " mensagens enviadas por esta pessoa serão moderadas, caso " "contrário, \n" " serão aprovadas." #: Mailman/Cgi/admin.py:1126 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "ocultar - O endereço do membro será oculto da lista\n" " de inscritos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1128 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "sem mensagens -- A entrega para o membro está desativada? Se sim, uma " "explicação deverá ser dada para justificar a desativação da entrega:\n" "
    • U -- A entrega foi desativada pelo usuário \n" " através de sua página pessoal de opções.\n" "
    • A -- A entrega foi desativada pelos " "administradores\n" " da lista.\n" "
    • B -- A entrega foi desativada pelo sistema por \n" " erros excessivos do endereço do membro.\n" "
    • ? -- A razão para desativação da entrega é \n" " desconhecido. Este é o caso de todos os membros que " "foram \n" " desativados em versões antigas do Mailman.\n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1143 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "notif -- O membro receberá notificação sobre as mensagens que ele " "enviar?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1146 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "menos eu -- O membro deseja evitar cópia de suas próprias\n" " mensagens?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1149 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "sem duplicadas -- O membro quer evitar cópias duplicadas da\n" " mesma mensagem?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "digest -- O membro recebe mensagens em digest?\n" " (caso contrário, mensagens individuais)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1155 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "plano -- Se estiver recebendo digest, o membro recebe texto\n" " plano nas mensagens digest? (caso contrário, MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1157 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "idioma -- Idioma preferido pelo usuário" #: Mailman/Cgi/admin.py:1171 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Clique aqui para ocultar a legenda desta tabela." #: Mailman/Cgi/admin.py:1175 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Clique aqui para incluir a legenda para esta tabela." #: Mailman/Cgi/admin.py:1182 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Para ver mais membros, clique na escala apropriada\n" " listada abaixo:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1192 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "de %(start)s para %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1205 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Inscrever estes usuários agora ou convida-los?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1207 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: Mailman/Cgi/admin.py:1207 Mailman/Cgi/listinfo.py:199 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: Mailman/Cgi/admin.py:1214 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Enviar mensagens de boas vindas para novos inscritos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1216 Mailman/Cgi/admin.py:1225 #: Mailman/Cgi/admin.py:1258 Mailman/Cgi/admin.py:1266 #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364 #: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111 #: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162 #: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317 #: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:474 #: Mailman/Gui/Privacy.py:493 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 #: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Não" #: Mailman/Cgi/admin.py:1216 Mailman/Cgi/admin.py:1225 #: Mailman/Cgi/admin.py:1258 Mailman/Cgi/admin.py:1266 #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364 #: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229 #: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334 #: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372 #: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385 #: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396 #: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448 #: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162 #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129 #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215 #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334 #: Mailman/Gui/Privacy.py:474 Mailman/Gui/Privacy.py:493 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: Mailman/Cgi/admin.py:1223 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Enviar notificação de novas inscrições para o dono da lista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1231 Mailman/Cgi/admin.py:1272 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Entre com um endereço por linha abaixo..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1236 Mailman/Cgi/admin.py:1277 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... ou especifique um arquivo para carregar:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1241 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Entre abaixo com um texto que será adicionado no topo\n" "do convite ou notificação de inscrição. Inclua pelo menos uma\n" "linha em branco no final..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1256 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Enviar notificações de desinscrições para o usuário?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1264 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Enviar notificações para o dono da lista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1287 msgid "" "To change a list member's address, enter the\n" " member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" " notice of the change to the old and/or new address(es)." msgstr "" "Para modificar o endereço de membro da lista, informe o\n" " atual e o novo endereço do membro. Use as caixas de seleção para enviar\n" " uma notificação sobre essa modificação para o antigo e/ou novo(s) " "endereço(s)." #: Mailman/Cgi/admin.py:1292 msgid "Member's current address" msgstr "Endereço atual do membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1296 Mailman/Cgi/admin.py:1306 msgid "Send notice" msgstr "Notificação de envio" #: Mailman/Cgi/admin.py:1302 msgid "Address to change to" msgstr "Modificar endereço para" #: Mailman/Cgi/admin.py:1318 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Modificar senhas do dono da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Os Administradores da lista são pessoas que tem controle total " "sobre\n" "as opções desta lista de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer\n" "variável de configuração disponível através das páginas web.\n" "\n" "

    Os moderadores da lista tem permissões mais limitadas; eles " "não \n" "são capazes de modificar qualquer variável de configuração da lista, \n" "mas eles tem permissão de atender requisições administrativas, aprovar ou " "rejeitar \n" "mensagens que estão pendentes. É claro, administradores de listas " "também \n" "podem liberar requisições pendentes.\n" "\n" "

    Para dividir a responsabilidade do dono da lista em administradores e \n" "moderadores, você deverá definir uma senha separada de moderador nos \n" "campos abaixo e também fornecer um endereço de email do moderador da \n" "lista na seção de opções gerais." #: Mailman/Cgi/admin.py:1340 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Entre com a nova senha de administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1342 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Confirme a senha do administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Entre com a nova senha de moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1349 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Confirme a senha de moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1353 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" "Complementando as senhas acima, você deve definir uma senha para\n" "pré-aprovar submissão de mensagens para a lista. Embora qualquer uma das " "senhas acima\n" "possa ser usada para a aprovação: o cabeçalho ou a primeira linha do corpo\n" "no pseudo-cabeçalho para pré-aprovar uma mensagem que de outra forma estaria " "sujeita\n" "a moderação. Adicionalmente, a senha abaixo, se definida, só poderá ser " "usada para esse fim." #: Mailman/Cgi/admin.py:1364 msgid "Enter new poster password:" msgstr "Entre com a nova senha de publicador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1366 msgid "Confirm poster password:" msgstr "Confirme a senha de publicador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1375 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Enviar suas modificações" #: Mailman/Cgi/admin.py:1398 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "As senhas de moderador não conferem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1409 msgid "Poster passwords did not match" msgstr "As senhas de publicador não conferem." #: Mailman/Cgi/admin.py:1419 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "As senhas de administrador não conferem" #: Mailman/Cgi/admin.py:1469 msgid "Already a member" msgstr "Já é um membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1472 msgid "<blank line>" msgstr "<linha em branco>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1473 Mailman/Cgi/admin.py:1476 #: Mailman/Cgi/admindb.py:970 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Endereço de email incorreto ou inválido" #: Mailman/Cgi/admin.py:1479 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1482 bin/add_members:150 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Endereço banido (correspondeu %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1488 msgid "Successfully invited:" msgstr "Convidado com sucesso:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1490 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Inscrito com sucesso:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1495 msgid "Error inviting:" msgstr "Erro ao convidar:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1497 msgid "Error subscribing:" msgstr "Erro ao inscrever:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1528 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Descadastrado com Sucesso:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1533 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Não é possível desinscrever pessoas que não são membros:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1546 msgid "You must provide both current and new addresses." msgstr "Você deve fornecer o atual e o novo endereço" #: Mailman/Cgi/admin.py:1548 msgid "Current and new addresses must be different." msgstr "O endereço novo deve ser diferente do endereço atual" #: Mailman/Cgi/admin.py:1552 msgid "%(schange_to)s is already a list member." msgstr "%(schange_to)s já é um membro da lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1557 msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." msgstr "%(schange_to)s não é um endereço de email válido." #: Mailman/Cgi/admin.py:1565 msgid "%(schange_from)s is not a member" msgstr "%(schange_from)s não é um membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1567 msgid "%(schange_to)s is already a member" msgstr "%(schange_to)s já é um membro" #: Mailman/Cgi/admin.py:1570 msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" msgstr "%(schange_to)s corresponde com o padrão de banimento %(spat)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1572 msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" msgstr "Endereço %(schange_from)s alterado para %(schange_to)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1579 msgid "" "The member address %(change_from)s on the\n" "%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" msgstr "" "O endereço do membro %(change_from)s na\n" "lista %(list_name)s foi alterado para %(change_to)s.\n" #: Mailman/Cgi/admin.py:1582 msgid "%(list_name)s address change notice." msgstr "notificação de alteração de endereço na lista %(list_name)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:1593 msgid "Notification sent to %(schange_from)s." msgstr "Notificação enviada para %(schange_from)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:1603 msgid "Notification sent to %(schange_to)s." msgstr "Notificação enviada para %(schange_to)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:1609 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Valor incorreto para a opção de moderação" #: Mailman/Cgi/admin.py:1631 msgid "Not subscribed" msgstr "Não inscrito" #: Mailman/Cgi/admin.py:1634 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ignorando modificações do membro removido: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1674 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Removido com sucesso:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1678 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Erro ao desinscreve:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:227 Mailman/Cgi/admindb.py:240 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Banco de dados Administrativo %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:230 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Resultados do banco de dados Administrativo %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:243 msgid "There are no pending requests." msgstr "Não existem requisições pendentes." #: Mailman/Cgi/admindb.py:246 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Clique aqui para recarregar esta página" #: Mailman/Cgi/admindb.py:261 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Instruções detalhadas para o banco de dados administrativo." #: Mailman/Cgi/admindb.py:265 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Requisições Administrativas para a lista de discussão:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 Mailman/Cgi/admindb.py:328 msgid "Submit All Data" msgstr "Enviar todos os dados" #: Mailman/Cgi/admindb.py:275 Mailman/Cgi/admindb.py:325 msgid "Discard all messages marked Defer" msgstr "Descartar todas as mensagens marcadas como Adiar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:290 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "todas as mensagens em espera de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:295 msgid "a single held message." msgstr "uma mensagem em espera simples." #: Mailman/Cgi/admindb.py:300 msgid "all held messages." msgstr "todas as mensagens em espera" #: Mailman/Cgi/admindb.py:348 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Erro no banco de dados Administrativo do Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:353 msgid "list of available mailing lists." msgstr "listar todas as listas de discussão disponíveis" #: Mailman/Cgi/admindb.py:354 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Você deve especificar um nome de lista. Aqui é a %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:367 msgid "Subscription Requests" msgstr "Requisições de Inscrição" #: Mailman/Cgi/admindb.py:369 msgid "Address/name" msgstr "Nome/endereço" #: Mailman/Cgi/admindb.py:370 Mailman/Cgi/admindb.py:423 msgid "Your decision" msgstr "Sua decisão" #: Mailman/Cgi/admindb.py:371 Mailman/Cgi/admindb.py:424 msgid "Reason for refusal" msgstr "Razão para recusa" #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:450 #: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:400 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Banir permanentemente desta lista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:422 msgid "User address/name" msgstr "Nome/endereço do Usuário" #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Requisições de Remoção" #: Mailman/Cgi/admindb.py:474 msgid "Held Messages" msgstr "Mensagens em Espera" #: Mailman/Cgi/admindb.py:477 msgid "Show this list grouped/sorted by" msgstr "Exibir essa lista agrupada/ordenada por" #: Mailman/Cgi/admindb.py:480 msgid "sender/sender" msgstr "emissor/emissor" #: Mailman/Cgi/admindb.py:480 msgid "sender/time" msgstr "emissor/hora" #: Mailman/Cgi/admindb.py:480 msgid "ungrouped/time" msgstr "não agrupado/hora" #: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:734 msgid "From:" msgstr "De:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:499 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Ação a ser tomada para todas mensagens em espera:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:512 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Preservar mensagens para o administrador do site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:520 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Encaminhar mensagens (individualmente) para:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:540 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Retirar a opção de moderação deste membro" #: Mailman/Cgi/admindb.py:545 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "O remetente agora é um membro desta lista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:555 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "Adicionar %(esender)s a um destes filtros de remetentes:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Accepts" msgstr "Aceita" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Discards" msgstr "Descarta" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Holds" msgstr "Retém" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Rejects" msgstr "Rejeita" #: Mailman/Cgi/admindb.py:571 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Impedir (banir) para sempre %(esender)s de se inscrever nesta\n" " lista de discussão" #: Mailman/Cgi/admindb.py:576 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Clique no número da mensagem para vê-la individualmente, \n" " ou você pode" #: Mailman/Cgi/admindb.py:578 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "ver todas as mensagens do %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:600 Mailman/Cgi/admindb.py:737 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:603 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:603 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:607 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: Mailman/Cgi/admindb.py:608 Mailman/Cgi/admindb.py:740 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Cgi/admindb.py:744 msgid "Received:" msgstr "Recebida:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:668 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Mensagens em espera para aprovação" #: Mailman/Cgi/admindb.py:670 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr "(%(count)d de %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:681 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "A mensagem com o identificador #%(id)d foi perdida." #: Mailman/Cgi/admindb.py:690 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "A mensagem com o identificador #%(id)d foi corrompida." #: Mailman/Cgi/admindb.py:762 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Preservar mensagem para o administrador do site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:768 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Adicionalmente, encaminhar esta mensagem para:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:842 #: Mailman/Cgi/admindb.py:919 Mailman/Cgi/admindb.py:921 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Nenhuma explicação foi fornecida]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:775 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "" "Caso tenha optado por rejeitar esta mensagem,
    por favor informe o motivo " "(opcional):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:781 msgid "Message Headers:" msgstr "Cabeçalhos da Mensagem:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:786 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Resumo da Mensagem:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:958 msgid "Database Updated..." msgstr "Banco de dados atualizado..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:962 msgid " is already a member" msgstr " já é um membro" #: Mailman/Cgi/admindb.py:966 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s está banido (matched: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:88 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "A mensagem de confirmação está vazia." #: Mailman/Cgi/confirm.py:108 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n" " request has already been handled in some way. If your confirmation\n" " has expired, please try to re-submit your request.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Mensagem de confirmação inválida:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note que mensagens de confirmação expiram aproximadamente\n" " %(days)s dias após a requisição inicial de inscrição. Caso sua \n" " confirmação tenha expirado, tente re-enviar sua inscrição.\n" " Caso contrário, re-entre com sua \n" " mensagem de confirmação." #: Mailman/Cgi/confirm.py:142 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "O endereço que está solicitando sua remoção não é um\n" " membro da lista de discussão. Talvez você já tenha sido\n" " desinscrito, e.g. pelo administrador da lista?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:158 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "O endereço que está requisitando ser modificado foi\n" " descadastrado logo na sequência. Esta requisição foi \n" " cancelada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Erro no sistema, conteúdo incorreto: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Mensagem de confirmação incorreta" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Entre com o cookie de confirmação" #: Mailman/Cgi/confirm.py:220 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Por favor entre com a mensagem de confirmação\n" " (i.e. cookie) que recebeu em sua mensagem de email, na caixa \n" " abaixo. Então pressione o botão Enviar para prosseguir para o \n" " próximo passo de confirmação." #: Mailman/Cgi/confirm.py:225 msgid "Confirmation string:" msgstr "Mensagem de confirmação:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:227 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:244 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirmar sua requisição de inscrição" #: Mailman/Cgi/confirm.py:259 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "A sua confirmação é necessária para completar o pedido \n" " de inscrição na lista de discussão %(listname)s. Suas \n" " configurações de inscrição estão sendo mostradas abaixo; faça \n" " as alterações que julgar necessário e pressione o botão Inscrever \n" " para completar o processo de confirmação. Uma vez que tenha completado " "seu \n" " pedido de inscrição, lhe será mostrada sua página de opções de \n" " conta que poderá usar mais adiante para personalizar suas opções \n" " de membro.\n" "\n" "

    Nota: sua senha será enviada a você assim que sua inscrição for \n" " confirmada. Você poderá modificá-la visitando sua página de opções \n" " pessoais.\n" "\n" "

    Ou pressionarCancelar e descartar para cancelar esta\n" " requisição de inscrição." #: Mailman/Cgi/confirm.py:275 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "A sua confirmação é necessária para continuar o pedido \n" " de inscrição para a lista de discussão %(listname)s.\n" " Suas configurações de inscrição estão mostradas abaixo; faça \n" " as alterações que julgar necessário e pressione o botão\n" " Inscrever-se na lista... para completar o processo de " "confirmação.\n" " Uma vez que confirmou seu pedido de inscrição, o moderador deverá aprovar " "ou rejeitar o \n" " seu pedido. Você será notificado de sua decisão.\n" "\n" "

    Nota: sua senha lhe será enviada por email assim que sua\n" " inscrição for confirmada. Você pode modifica-la visitando sua " "página\n" " pessoal de opções.\n" "\n" "

    Ou você poderá selecionar Cancelar e descartar agora\n" " para cancelar seu pedido de inscrição." #: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de email:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 msgid "Your real name:" msgstr "Seu nome real:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Receive digests?" msgstr "Receber digest?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:312 msgid "Preferred language:" msgstr "Idioma preferido" #: Mailman/Cgi/confirm.py:317 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Se inscrever na lista %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:318 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Cancelar meu pedido de inscrição" #: Mailman/Cgi/confirm.py:335 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Você cancelou seu pedido de inscrição." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Aguardando aprovação do moderador" #: Mailman/Cgi/confirm.py:376 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Você confirmou com sucesso seu pedido de inscrição na lista\n" " de discussão %(listname)s, no entanto é necessário que o\n" "moderador aprove antes de fato seja inscrito. Seu \n" " pedido foi encaminhado ao moderador da lista, e você será \n" " notificado de sua decisão." #: Mailman/Cgi/confirm.py:383 Mailman/Cgi/confirm.py:448 #: Mailman/Cgi/confirm.py:537 Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Mensagem de confirmação inválida. É possível\n" " que esteja tentando confirmar um pedido de inscrição para um " "endereço que\n" " já tenha sido desinscrito." #: Mailman/Cgi/confirm.py:387 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Você já é membro desta lista de discussão!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:390 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Você está atualmente banido desta\n" " lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por\n" " favor contate os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Você não foi convidado para participar desta lista. O convite " "foi\n" " descartado e ambos os administradores da lista foram alertados." #: Mailman/Cgi/confirm.py:404 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Pedido de inscrição confirmado" #: Mailman/Cgi/confirm.py:408 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" " Você confirmou com sucesso seu pedido de inscrição para\n" " \"%(addr)s\" na lista de discussão %(listname)s. Você receberá\n" " uma mensagem de confirmação no seu endereço de \n" " email, juntamente com sua senha e outras informações e links \n" " úteis.\n" "\n" "

    Você pode agora\n" " ir para a página de autenticação de " "membro." #: Mailman/Cgi/confirm.py:426 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Você cancelou seu pedido de remoção." #: Mailman/Cgi/confirm.py:454 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Pedido de remoção confirmado" #: Mailman/Cgi/confirm.py:458 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" " Você se descadastrou com sucesso da lista de discussão " "%(listname)ss. \n" " Você pode agora visitar a página de " "informações sobre a lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:469 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirmar pedido de remoção" #: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:586 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: Mailman/Cgi/confirm.py:487 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Sua confirmação é necessária para completar o pedido\n" " de remoção da lista de discussão %(listname)s. Você \n" " está atualmente inscrito com\n" "\n" "

    • Nome Real: %(fullname)s\n" "
    • Endereço de Email: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Clique no botão Descadastrar abaixo para confirmar.\n" "\n" "

    Ou clique em Cancelar e descartar para cancelar\n" " este pedido de remoção." #: Mailman/Cgi/confirm.py:503 Mailman/Cgi/options.py:849 #: Mailman/Cgi/options.py:996 Mailman/Cgi/options.py:1006 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever" #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 Mailman/Cgi/confirm.py:615 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancelar e descartar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:514 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Você cancelou seu pedido de modificação de endereço." #: Mailman/Cgi/confirm.py:543 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s está banido da lista de discussão\n" " %(realname)s. Se achar que esta restrição é incorreta, por\n" " favor contate os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:548 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "%(newaddr)s já é membro da lista\n" " %(realname)s. É possível que você esteja tentando confirmar\n" " um pedido para um endereço que já foi inscrito." #: Mailman/Cgi/confirm.py:555 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Pedido de modificação de endereço confirmado" #: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" " Você modificou com sucesso seu endereço na lista de discussão\n" " %(listname)s de %(oldaddr)s para %(newaddr)s. Você\n" " agora poderá ir para a página de " "autenticação de membros." #: Mailman/Cgi/confirm.py:571 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirme o pedido de modificação de endereço" #: Mailman/Cgi/confirm.py:590 msgid "globally" msgstr "globalmente" #: Mailman/Cgi/confirm.py:593 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Sua confirmação é necessária para completar o pedido de\n" " modificação de endereço para a lista de discussão \n" " %(listname)s. Você está atualmente inscrito com\n" "\n" "

    • Nome real: %(fullname)s\n" "
    • Antigo endereço de email: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " e pediu para modificar %(globallys)s seu endereço de email para\n" "\n" "
    • Novo endereço de email: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Pressione o botão Modificar Endereço abaixo para confirmar.\n" "\n" "

    Ou pressione Cancelar e descartar para cancelar esta \n" " modificação do endereço requisitado." #: Mailman/Cgi/confirm.py:614 msgid "Change address" msgstr "Modificar endereço" #: Mailman/Cgi/confirm.py:623 Mailman/Cgi/confirm.py:739 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continuar aguardando pela aprovação" #: Mailman/Cgi/confirm.py:631 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Ok, o moderador da lista ainda terá a \n" " oportunidade de aprovar ou rejeitar esta mensagem." #: Mailman/Cgi/confirm.py:659 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "O remetente descartou a mensagem via web." #: Mailman/Cgi/confirm.py:661 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "A mensagem em espera com o assunto:\n" " %(subject)s não pode ser encontrada. A razão mais \n" " provável para isto é que o moderador da lista já tenha aprovado ou \n" " rejeitado a mensagem. Você não foi capaz de cancela-la em tempo." #: Mailman/Cgi/confirm.py:669 msgid "Posted message canceled" msgstr "A submissão da mensagem foi cancelada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:672 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Você cancelou com sucesso a submissão da sua mensagem com o \n" " assunto: %(subject)s para a lista de \n" " discussão %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:683 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancelar a submissão da mensagem em espera" #: Mailman/Cgi/confirm.py:708 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "A mensagem em espera que se refere já foi tratada pelo administrador\n" "da lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "A sua confirmação é necessária para cancelar a submissão\n" " de sua mensagem para a lista de discussão %(listname)s:\n" "\n" "

    • Remetente: %(sender)s\n" "
    • Assunto: %(subject)s\n" "
    • Razão: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Pressione o botão Cancelar submissão para descartar esta\n" " submissão.\n" "\n" "

    Ou clique no botão Continuar aguardando aprovação para \n" " permitir ao moderador da lista aprovar ou rejeitar a mensagem." #: Mailman/Cgi/confirm.py:738 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancelar submissão" #: Mailman/Cgi/confirm.py:750 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Você cancelou a reativação de sua inscrição na lista. Se continuarmos\n" " a receber retornos de seu endereço, ele será apagado desta\n" " lista de discussão." #: Mailman/Cgi/confirm.py:780 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Membro reativado." #: Mailman/Cgi/confirm.py:784 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" "Você reativou com sucesso sua inscrição na lista de discussão\n" " %(listname)s. Você agora poderá \n" "visitar sua página de opções de membro." #: Mailman/Cgi/confirm.py:796 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reativar inscrição da lista de discussão" #: Mailman/Cgi/confirm.py:813 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Nós nos desculpamos, mas você já foi descadastrado\n" " desta lista de discussão. Para se reinscrever, por favor \n" " visite a página de informações de " "listas." #: Mailman/Cgi/confirm.py:828 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: Mailman/Cgi/confirm.py:832 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Sua participação na lista de discussão está %(realname)s\n" " atualmente desativada devido a excessivos retornos de e-mail. Sua " "confirmação\n" " é necessária para reativar a entrega para seu endereço. Nós temos\n" " as seguintes informações registradas:\n" "\n" "
    • Endereço do membro: %(member)s\n" "
    • Nome do membro: %(username)s\n" "
    • Último e-mail retornado foi recebido em: %(date)s\n" "
    • Número aproximado de dias antes de você ser removido " "permanentemente\n" " desta lista: %(daysleft)s\n" "
    \n" " \n" " Clique no botão Reativar participação para voltar a receber \n" " mensagens da lista de discussão. Ou pressione o botão Cancelar\n" " para adiar a reativação de sua participação na lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:852 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reativar participação" #: Mailman/Cgi/confirm.py:853 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59 msgid "Bad URL specification" msgstr "Especificação incorreta de URL" #: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:189 msgid "Return to the " msgstr "Retornar a " #: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:191 msgid "general list overview" msgstr "visão geral da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:192 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Retornar a " #: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:194 msgid "administrative list overview" msgstr "visão da lista administrativa" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "O nome da lista não pode conter \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:122 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "A lista já existe: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Você esqueceu de especificar o nome da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:130 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Você esqueceu de especificar o dono da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:137 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Deixe os campos de senha inicial (e confirmação)\n" " em branco se quiser que o Mailman gere automaticamente\n" " as senhas desta lista." #: Mailman/Cgi/create.py:146 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "A senha inicial da lista não confere" #: Mailman/Cgi/create.py:155 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "A senha da lista não pode estar vazia " #: Mailman/Cgi/create.py:167 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Você não tem autorização para criar novas listas de discussão" #: Mailman/Cgi/create.py:175 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Host virtual desconhecido: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:211 bin/newlist:219 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Endereço de email do dono está incorreto: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:216 bin/newlist:182 bin/newlist:223 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "A lista já existe: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:224 bin/newlist:217 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Nome de lista inválido: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:229 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Algum erro desconhecido ocorreu durante a criação da listas.\n" " Por favor contate o administrador do site para solicitar " "suporte técnico." #: Mailman/Cgi/create.py:266 bin/newlist:265 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Sua nova lista de discussão: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultados da criação da lista de discussão" #: Mailman/Cgi/create.py:281 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Você criou com sucesso a lista de discussão\n" " %(listname)s e a notificação foi enviada ao dono da lista\n" " %(owner)s. Agora você pode:" #: Mailman/Cgi/create.py:285 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Visitar a página de detalhes sobre a lista" #: Mailman/Cgi/create.py:286 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Visitar a página de administração da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:287 msgid "Create another list" msgstr "Criar outra lista" #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Criar uma lista de discussão em %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:314 Mailman/Cgi/rmlist.py:212 #: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: Mailman/Cgi/create.py:316 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Você pode criar uma nova lista de discussão entrando com\n" " os detalhes relevantes no formulário abaixo. O nome da lista de \n" " discussão será usado como endereço primário para submissão de " "mensagens \n" " à lista, assim ele deverá obrigatoriamente estar em letras minúsculas. " "Assim que a lista\n" " estiver criada não será possível alterar esse nome.\n" "\n" "

    Você também precisa fornecer o endereço de email do dono \n" " inicial da lista. Uma vez que a lista for criada, o dono da lista \n" " receberá uma notificação, juntamente com a senha inicial da lista. O " "dono da\n" " lista então será capaz de modificar a senha e adicionar/remover \n" " donos adicionais da lista.\n" "\n" "

    Se desejar que o Mailman gere automaticamente a senha administrativa\n" " inicial da lista, clique em 'Sim' no campo gerar automaticamente abaixo " "e deixe \n" " em branco o campo senha inicial da lista.\n" "\n" "

    Você deverá possuir permissões para criar novas listas de\n" " discussão. Cada site deverá ter uma senha do criador da lista, \n" " a qual você poderá fornecer no campo no final da página. Note que a " "senha do \n" " administrador do site também poderá ser usada para autenticação.\n" "\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:342 msgid "List Identity" msgstr "Identidade da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:347 msgid "Name of list:" msgstr "Nome da lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:354 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Endereço inicial do dono da lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:363 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Gerar automaticamente a senha inicial da lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:371 msgid "Initial list password:" msgstr "Senha inicial da lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:377 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Confirme a senha inicial:" #: Mailman/Cgi/create.py:392 msgid "List Characteristics" msgstr "Características da lista" #: Mailman/Cgi/create.py:396 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Os novos membros devem ser colocados em quarentena antes que\n" " tenham permissão para enviar mensagens sem moderação para esta lista? " "Responda\n" " Sim para reter mensagens enviadas por novos membros\n" " e assim passarem pela aprovação do moderador." #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Lista inicial de idiomas suportados.

    Note que se você não selecionar\n" " pelo menos um idioma inicial, a lista utilizará o idioma \n" " padrão do servidor %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:436 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Enviar um email com detalhes da \"lista criada\" para o dono da lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:445 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Senha do criador da lista (autenticação):" #: Mailman/Cgi/create.py:450 msgid "Create List" msgstr "Criar lista" #: Mailman/Cgi/create.py:451 msgid "Clear Form" msgstr "Limpar Formulário" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "General list information page" msgstr "Página de informações gerais da lista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Subscribe results page" msgstr "Página de resultados de inscrição" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:50 msgid "User specific options page" msgstr "Página de opções específicas de usuário" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:51 msgid "Welcome email text file" msgstr "Arquivo de texto para o e-mail de boas vindas" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:52 msgid "Digest masthead" msgstr "cabeçalho digest" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:53 msgid "User notice of held post" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:54 #, fuzzy msgid "User notice of held subscription" msgstr "Listar minhas outras inscrições" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:55 msgid "Notice of post refused by moderator" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:56 msgid "Invitation to join list" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #, fuzzy msgid "Request to confirm subscription" msgstr "Listar minhas outras inscrições" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 #, fuzzy msgid "Request to confirm unsubscription" msgstr "Confirmar pedido de remoção" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:59 msgid "User notice of autoresponse limit" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 #, fuzzy msgid "User post acknowledgement" msgstr "confirmação do envio da mensagem de %(realname)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "Subscription disabled by bounce warning" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:62 msgid "Admin/moderator login page" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:63 #, fuzzy msgid "Private archive login page" msgstr "Erro no Arquivo Privado" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:64 #, fuzzy msgid "On demand password reminder" msgstr "Enviar mensalmente lembretes de senha?" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:76 msgid "List name is required." msgstr "É necessário o nome da lista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Editar html para %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Editar HTML : Erro" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:147 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Modelo inválido" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Edição de Página HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "Select page to edit:" msgstr "Selecionar a página para edição:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Ver ou editar as informações de configuração da lista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Quando terminar de fazer as mudanças..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:195 msgid "Submit Changes" msgstr "Enviar Modificações" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:202 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Não é possível ter uma página HTML vazia" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:203 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML não modificado" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:209 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" "A página que você salvou contém marcações HTML suspeitas que\n" "podem expor seus usuários a ataques de cross-site scripting. Essa mudança\n" "foi então rejeitada. Se você realmente deseja realizar essa mudança, então\n" "você deverá ter acesso ao terminal (shell) do servidor Mailman.\n" " " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:214 msgid "See " msgstr "Ver" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:217 msgid "FAQ 4.48." msgstr "FAQ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:218 msgid "Page Unchanged." msgstr "Página não modificada." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:236 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML atualizado com sucesso." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:89 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listas de discussão em %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:127 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    Atualmente não existem listas de discussão públicas do \n" "%(mailmanlink)s em %(hostname)s. " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:131 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Abaixo está uma listagem com todas as listas de discussão\n" " públicas em %(hostname)s. Clique em um nome de lista\n" " para obter mais detalhes sobre ela, ou para se inscrever,\n" " desinscrever e modificar as preferências de sua inscrição." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:137 msgid "right" msgstr "direita" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:140 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" " Para visitar a página de detalhes de uma lista não publicada,\n" " abra uma URL similar a esta, mas com uma '/' e\n" " o nome %(adj)s da lista adicionados no final da URL.\n" "

    Administradores de listas, vocês podem visitar " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:145 msgid "the list admin overview page" msgstr "a página de informação geral de administração da lista" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:146 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " para encontrar a página de gerenciamento de sua lista.\n" "

    Se estiver tendo problemas ao usar as listas, por favor contate " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:235 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:242 Mailman/Cgi/options.py:961 #: Mailman/Cgi/roster.py:130 msgid "View this page in" msgstr "Ver esta página em" #: Mailman/Cgi/options.py:65 Mailman/Cgi/options.py:78 #: Mailman/Cgi/options.py:95 msgid "CGI script error" msgstr "Erro no script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:68 msgid "Invalid request method: %(method)s" msgstr "Método de requisição inválido: %(method)s" #: Mailman/Cgi/options.py:152 msgid "No address given" msgstr "Nenhum endereço foi fornecido" #: Mailman/Cgi/options.py:172 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:247 #: Mailman/Cgi/options.py:271 Mailman/Cgi/private.py:163 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:218 msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." msgstr "" "Se você é um membro da lista, então uma mensagem de confirmação foi enviada." #: Mailman/Cgi/options.py:219 msgid "" "If you are a list member, your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Se você é um membro da lista, seu pedido de cancelamento de inscrição foi\n" "encaminhado para administrador da lista para aprovação." #: Mailman/Cgi/options.py:261 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "Se você é um membro da lista, sua senha foi enviada para seu e-mail." #: Mailman/Cgi/options.py:304 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha na autenticação." #: Mailman/Cgi/options.py:353 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Um lembrete da sua senha foi enviado por e-mail para você." #: Mailman/Cgi/options.py:360 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "O administrador da lista pode não ver outros pedidos\n" "de inscrição para este usuário." #: Mailman/Cgi/options.py:361 Mailman/Cgi/options.py:410 #: Mailman/Cgi/options.py:538 Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "Note: " msgstr "Nota:" #: Mailman/Cgi/options.py:366 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Inscrições na lista para o usuário %(safeuser)s em %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:369 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Clique em um link para visitar sua página de opções para a \n" " lista de discussão." #: Mailman/Cgi/options.py:380 msgid "nomail" msgstr "sem e-mail" #: Mailman/Cgi/options.py:407 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "O administrador da lista pode não alterar os nomes\n" " ou endereços para os outros pedidos de inscrição deste usuário. " "Porém, a\n" " inscrição para essa lista de discussão foi modificada." #: Mailman/Cgi/options.py:430 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Os endereços não conferem!" #: Mailman/Cgi/options.py:435 msgid "You are already using that email address" msgstr "Você já está usando aquele endereço de email" #: Mailman/Cgi/options.py:447 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "O novo endereço que solicitou (%(newaddr)s) já é um membro da lista \n" "de discussão %(listname)s, no entanto você também pode requisitar uma \n" "modificação global de endereço. Após a confirmação, quaisquer lista de \n" "discussão contendo o endereço %(safeuser)s será alterada." #: Mailman/Cgi/options.py:456 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "O novo endereço já é um membro: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:462 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Os endereços não podem estar em branco" #: Mailman/Cgi/options.py:476 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Uma mensagem de confirmação foi enviada para %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:485 msgid "Bad email address provided" msgstr "Endereço de email fornecido está incorreto" #: Mailman/Cgi/options.py:487 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Endereço de email fornecido é ilegal" #: Mailman/Cgi/options.py:489 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s já é um membro desta lista." #: Mailman/Cgi/options.py:492 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s está banido desta lista. Se você\n" " acha que esta restrição é incorreta, por favor\n" " contate os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:503 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Nome do membro modificado com sucesso." #: Mailman/Cgi/options.py:513 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" "O administrador da lista não deve mudar a\n" " senha de um usuário." #: Mailman/Cgi/options.py:522 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "As senhas não podem estar vazias" #: Mailman/Cgi/options.py:527 msgid "Passwords did not match!" msgstr "As senhas não conferem" #: Mailman/Cgi/options.py:535 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "O administrador da lista não pode alterar a\n" " senha para as outras inscrições deste usuário. Porém, a\n" " senha para essa lista de discussão foi alterada." #: Mailman/Cgi/options.py:552 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha modificada com sucesso." #: Mailman/Cgi/options.py:561 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Você deve confirmar sua remoção marcando\n" " a caixa de seleção abaixo do botão Desinscrever. \n" " Você não foi desinscrito!" #: Mailman/Cgi/options.py:600 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultados da Remoção" #: Mailman/Cgi/options.py:604 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Sua requisição de remoção foi recebida e \n" " encaminhada para aprovação dos moderadores da lista. Você \n" " receberá uma notificação assim que os moderadores da lista\n" " fizeram sua decisão." #: Mailman/Cgi/options.py:609 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Você foi descadastrado com sucesso da lista de discussão\n" " %(fqdn_listname)s. Se você estava recebendo entregas\n" " digest você ainda poderá mais um digest. Se tiver \n" " quaisquer questões sobre sua remoção, por favor\n" " contate os donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:758 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "O administrador da lista não pode alterar as\n" " opções para as outras inscrições deste usuário. Porém, as\n" " opções sobre a inscrição nesta lista de e-mail foram\n" " alteradas." #: Mailman/Cgi/options.py:768 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "O administrado da lista desativou a entrega digest para esta lista\n" " assim sua opção de entrega não foi configurada. \n" " No entanto suas outras opções foram ajustadas \n" " com sucesso." #: Mailman/Cgi/options.py:772 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "O administrador da lista desativou a entrega não-digest\n" " para esta lista, assim a opção de entrega não foi ajustada. \n" " No entanto suas outras opções foram ajustadas com \n" " sucesso." #: Mailman/Cgi/options.py:776 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Você ajustou com sucesso suas opções." #: Mailman/Cgi/options.py:779 msgid "You may get one last digest." msgstr "Você poderá receber um último digest." #: Mailman/Cgi/options.py:851 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Sim, eu realmente desejo me descadastrar" #: Mailman/Cgi/options.py:855 msgid "Change My Password" msgstr "Modificar minha senha" #: Mailman/Cgi/options.py:858 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Listar minhas outras inscrições" #: Mailman/Cgi/options.py:865 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Enviar minha senha por e-mail para mim" #: Mailman/Cgi/options.py:867 msgid "password" msgstr "senha" #: Mailman/Cgi/options.py:869 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: Mailman/Cgi/options.py:871 msgid "Submit My Changes" msgstr "Enviar minhas alterações" #: Mailman/Cgi/options.py:883 msgid "days" msgstr "dias" #: Mailman/Cgi/options.py:885 msgid "day" msgstr "dia" #: Mailman/Cgi/options.py:886 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:892 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Modificar meu Nome e Endereço" #: Mailman/Cgi/options.py:918 msgid "No topics defined" msgstr "Nenhum tópico definido" #: Mailman/Cgi/options.py:926 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Você está inscrito nesta lista com a caixa alta e baixa preservada para o " "endereço\n" "%(cpuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:942 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "lista %(realname)s: página de login com as opções do membro" #: Mailman/Cgi/options.py:943 msgid "email address and " msgstr "endereço de e-mail e " #: Mailman/Cgi/options.py:946 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "lista %(realname)s: opções de membro para o usuário %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Para modificar sua opção de membro, você deve primeiro\n" " se autenticar fornecendo sua senha extra de %(extra)s de membro na " "seção\n" " abaixo. Se não se lembrar de sua senha de membro, você pode solicitar " "para \n" " envia-la para seu e-mail, basta clicar no botão abaixo. Se apenas " "deseja \n" " se descadastrar da lista, clique no botão Desinscrever e \n" " você receberá uma mensagem de confirmação.\n" "\n" "

    Importante: Deste ponto em diante, você \n" " deverá ter os cookies ativados em seu navegador, caso contrário\n" " nenhuma de suas alterações terá efeito." #: Mailman/Cgi/options.py:986 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de email:" #: Mailman/Cgi/options.py:990 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: Mailman/Cgi/options.py:992 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: Mailman/Cgi/options.py:1000 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Clicando no botão Desinscrever, uma mensagem\n" " de confirmação será reenviada a você por email. Esta mensagem\n" " terá um link que deverá clicar para completar o processo de \n" " remoção (você poderá também confirmar respondendo o email; veja as \n" " instruções na mensagem de confirmação que receberá)." #: Mailman/Cgi/options.py:1008 msgid "Password reminder" msgstr "Lembrete de senha" #: Mailman/Cgi/options.py:1012 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Clicando no botão Lembrar, sua senha\n" " será encaminhada por e-mail para você." #: Mailman/Cgi/options.py:1015 msgid "Remind" msgstr "Lembrar" #: Mailman/Cgi/options.py:1115 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:1126 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "O tópico solicitado não é válido: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1131 msgid "Topic filter details" msgstr "Detalhes do filtro de tópico" #: Mailman/Cgi/options.py:1134 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: Mailman/Cgi/options.py:1136 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Padrão (como expr. regular):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Erro no Arquivo Privado" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Você deve especificar uma lista." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "Arquivo privado - \"./\" e \"../\" não permitidos na URL." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Erro no Arquivo privado - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:150 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" "Se você é um membro da lista,\n" " sua senha foi enviado para você." #: Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "Please enter your email address" msgstr "Por favor, forneça seu endereço de e-mail" #: Mailman/Cgi/private.py:215 msgid "Private archive file not found" msgstr "Arquivo privado não encontrado" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:76 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Lista inexistente: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:94 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Você está sendo um dono de lista descuidado!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:132 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Você não tem autorização para apagar esta lista de discussão" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Resultados de exclusão da lista de discussão" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "Você apagou com sucesso a lista de discussão\n" " %(listname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:184 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at " "%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Existem alguns problemas para apagar a lista de discussão\n" " %(listname)s. Contate seu administrador em %(sitelist)s\n" " para detalhes." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:201 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão %(realname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Remover permanentemente a lista de discussão %(realname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:215 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Esta página permite que você, como dono da lista, remova permanentemente \n" " esta lista de discussão do sistema. Esta ação não poderá\n" " ser desfeita assim você deverá ter certeza absoluta que \n" " que esta lista não é mais necessária\n" "\n" "

    Note que nenhum aviso será enviado aos membros da lista após\n" " esta ação, quaisquer mensagens subsequentes enviadas para a lista\n" " de discussão ou quaisquer de seus endereços administrativos \n" " retornarão com erro.\n" "\n" "\n" "

    Você também tem a opção de remover os arquivos desta lista de \n" " discussão agora. É quase sempre recomendado que não se removam os \n" " arquivos, pois eles servem como registros históricos para sua \n" " lista de discussão.\n" "\n" "

    Para sua segurança, você deverá fornecer novamente sua sua senha " "para confirmar.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:236 msgid "List password:" msgstr "Senha da Lista:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Also delete archives?" msgstr "Deseja também apagar os arquivos?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Cancelar e retornar a administração da lista" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:251 msgid "Delete this list" msgstr "Apagar esta lista" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Opções inválidas para o script CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s falha de autenticação na lista." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:124 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Você deverá fornecer um endereço de e-mail válido." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:157 msgid "The form is too old. Please GET it again." msgstr "O formulário é muito antigo. Por favor, obtenha ele novamente." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:160 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." msgstr "" "Por favor, reserve alguns segundos para preencher o formulário antes de " "enviá-lo." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:163 msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?" msgstr "O token oculto não coincide. Você alterou seu endereço IP?" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:166 msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted." msgstr "Não existe token oculto no seu pedido ou este foi corrompido." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "You must GET the form before submitting it." msgstr "Você deve obter o formulário antes de enviá-lo." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:171 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Você não pode inscrever uma lista nela mesma!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:179 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Caso forneça uma senha, você deverá confirma-la." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Suas senhas não conferem." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:215 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Seu pedido de inscrição foi recebido e será processado em breve.\n" "Dependendo da configuração desta lista de discussão, seu pedido\n" "de inscrição deverá ser confirmado por você \n" "ou aprovado diretamente pelo moderador da lista.\n" "Caso você precise confirmar, então em breve você receberá \n" "um e-mail de confirmação que trará as instruções." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:229 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "O endereço de e-mail que forneceu está banido desta\n" " lista de discussão. Se achar que esta restrição é incorreta, por \n" " favor contate o dono da lista em %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "O endereço de e-mail que forneceu não é válido. (Ex. deve conter o símbolo\n" "'@')." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:237 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "A sua inscrição não é permitida por causa que o endereço de e-mail que \n" "você forneceu é inseguro." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:245 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "A confirmação através de seu endereço é necessária para prevenir que " "qualquer um\n" "possa te inscrever sem sua permissão. As instruções estão sendo enviadas a \n" "você no %(email)s. Por favor note que sua participação na lista não começará " "até que \n" "confirme sua inscrição." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:257 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Seu pedido de inscrição foi adiado porque %(x)s. Seu pedido foi \n" "encaminhado para o moderador da lista. Você receberá uma mensagem \n" "informando sobre a decisão do moderador, assim que ele tratar seu pedido." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:264 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Você já está inscrito." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:278 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Alerta de privacidade do Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:279 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Foi feita uma tentativa de inscrever seu endereço de email na lista\n" "de discussão %(listaddr)s. Você já está inscrito nesta lista.\n" "\n" "Note que os membros da lista não ficam públicos, assim é possível que uma \n" "pessoa com más intenções tentou descobrir os membros de uma lista. Isto \n" "poderia caracterizar uma violação de privacidade caso permitíssemos que ele " "fizesse isso, \n" "porém nós não permitimos.\n" "\n" "Se foi você mesmo que fez um pedido de inscrição e esqueceu que já estava " "inscrito nesta \n" "lista, então você poderá ignorar esta mensagem. Se suspeitar que \n" "trata-se na verdade de uma tentativa para descobrir se você é um \n" "membro desta lista e se você está preocupado sobre sua privacidade, então\n" "sinta-se livre para enviar uma mensagem ao administrador da lista \n" "em %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:298 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Esta lista não permite entrega usando digest." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:300 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Esta lista somente permite entregas usando digest." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:307 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Você foi inscrito com sucesso na lista de discussão %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm \n" " Confirma uma ação. A mensagem de confirmação é necessária e deverá " "ser \n" " fornecida por meio de uma notificação de retorno de email.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" "the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" "expired, please try to re-submit your original request or message." msgstr "" "Mensagem de confirmação inválida. Note que mensagens de confirmação expiram\n" "aproximadamente %(days)s dias após a requisição inicial de inscrição. \n" "Elas também expiram caso o pedido já tenha sido tratado de alguma outra " "forma.\n" "Se sua mensagem de confirmação expirou, então tente re-enviar o pedido \n" "original ou mensagem." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Seu pedido foi encaminhado ao moderador da lista para aprovação." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Você atualmente não é um membro. Você já foi desinscrito ou mudou seu \n" "endereço de email?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "Você está atualmente banido desta lista de discussão.\n" "Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contate os \n" "donos da lista em %(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Você não foi convidado a participar desta lista de discussão. O convite foi " "cancelado e os\n" "administradores da lista alertados." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Senha de aprovação inválida, a mensagem ainda está em espera." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Confirmação com sucesso" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" " Simplesmente mostra um reconhecimento. Args são retornados sem \n" "alteração.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Interrompe o processamento de comandos. Use isto caso seu programa\n" " de e-mail adicione automaticamente um arquivo de assinatura.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Você poderá acessar suas opções pessoais através da seguinte url:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Obtém informações sobre esta lista de discussão.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Nome da Lista: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Descrição: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Submetendo para: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Ajuda da Lista: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Donos da Lista: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Mais detalhes: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "O comando 'join' é um sinônimo para 'subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "O comando 'leave' é um sinônimo para 'unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " listas\n" " Veja uma listagem com todas listas de discussão públicas neste " "servidor GNU Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Listas de discussão públicas em %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Nome da lista: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Descrição: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Pedidos para: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [ ] [address=]\n" " Recupera ou modifica sua senha. Quando é usado sem argumentos, \n" " este comando retorna sua senha atual. Com os argumentos\n" " e você poderá mudar sua\n" " senha.\n" "\n" " Se estiver enviando de um endereço diferente do seu endereço\n" " de membro, especifique seu endereço de membro com \n" " 'address=' (sem aspas e sinal de maior/menor entre\n" " o endereço). Note que neste caso a resposta é sempre enviada para \n" " o endereço inscrito como membro da lista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Sua senha é: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Você não é um membro da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Você não forneceu corretamente a senha antiga, assim sua senha não foi \n" "modificada. Use a versão sem argumentos do comando password para receber \n" "uma notificação com sua senha atual, então tente de novo." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Uso:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "O comando 'remove' é um sinônimo para 'unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set...\n" " Ajusta ou visualiza suas opções de membros.\n" "\n" " Use 'set help' (sem as aspas) para ter uma lista mais detalhada\n" " de opções que poderá modificar.\n" "\n" " Use 'net show' (sem as aspas) para ver suas configurações de \n" " atuais.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Mostra esta ajuda detalhada.\n" "\n" " set show [address=]\n" " Visualiza suas opções atuais. Se estiver enviando de um endereço\n" " diferente do seu endereço de membro, especifique seu endereço de \n" " membro com 'address=' (sem sinais de maior e menor e \n" " aspas!).\n" "\n" " set authenticate [address=]\n" " Para ajustar qualquer de suas opções, você deve incluir este\n" " comando primeiro, junto com sua senha de membro. Se estiver\n" " enviando de um endereço diferente do seu endereço de membro\n" " especifique seu endereço de membro com 'address='\n" " (sem sinais de maior e menor entre o endereço de email e \n" " sem aspas).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Quando a opção 'ack' está ativada, você receberá uma mensagem\n" " de confirmação quando submete uma mensagem para a lista.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Quando a opção 'digest' está desativada, você receberá \n" " mensagens imediatamente assim que elas forem submetidas. Use \n" " 'set digest plain' para receber mensagem em texto plano\n" " ao invés de MIME (RFC 1153). Use 'set digest mime' se deseja " "receber\n" " mensagens em digest MIME.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Ativa ou desativa a entrega. Isto não te descadastra, mas \n" " ao invés disso, diz ao Mailman para não entregar mensagens\n" " a você agora. Isto é útil se estiver entrando de férias. Tenha\n" " certeza de usar 'set delivery on' quando retornar de férias!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use 'set myposts off' para não receber cópias de mensagens que \n" " você mesmo submete para a lista. Isto não tem efeito \n" " se estiver recebendo digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use 'set hide on' para esconder seu endereço de email quando\n" " as pessoas requisitam a lista de membros.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use 'set duplicates off' se deseja que o Mailman não envie a você\n" " mensagens que seu endereço de e-mail seja explicitamente \n" " mencionado nos campos To: ou CC: da mensagem. Isto poderá \n" " reduzir o número de mensagens duplicadas que recebe.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use 'set reminders off' se deseja desativar o lembrete de senha " "mensal\n" " para esta lista de discussão.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Comando ajustado incorretamente: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Suas atuais definições:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "desativado" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "ativado" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " reconhecimento %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " digest plano" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " digest mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " digest inativo" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "entrega ativada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "entrega desativada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "por você" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "pelo administrador" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "devido a mensagens retornadas" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s em %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " minhas mensagens %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " ocultar %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplicadas %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " lembretes %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Você não forneceu a senha correta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Argumento incorreto: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Não autenticado" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "configuração da opção de reconhecimento" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "configuração da opção de digest" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "entrega ativada " #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "entrega desligada pelo usuário" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "configuração da opção de mensagens próprias" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "configuração da opção de ocultar" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "configuração da opção de duplicadas" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "configuração da opção de lembrete" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "stop é um sinônimo para o comando end.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [senha] [digest|nodigest] [address=]\n" " Inscreve-se nesta lista de discussão. Sua senha deve ser \n" " fornecida para se desinscrever ou modificar suas opções, mas \n" " se omitir a senha, uma será gerada pra você. Você poderá ser \n" " lembrado periodicamente de sua senha.\n" "\n" " O próximo argumento pode ser ou: 'nodigest' ou 'digest' \n" " (sem aspas!). Se deseja inscrever um endereço diferente do \n" " endereço que enviou este pedido, será necessário \n" " especificar 'address=' (sem chaves em torno do endereço\n" " de email e sem aspas!).\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Especificador digest incorreto: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Nenhum endereço válido foi encontrado para se inscrever" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "O endereço de email que forneceu está banido desta lista de discussão.\n" "Se você acha que esta restrição está incorreta, por favor contate os \n" "donos da lista em %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman não aceita o endereço de email fornecido como endereço válido.\n" "(Ex. ele deverá ter o símbolo @ nele)." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "A sua inscrição não é autorizada por causa que o endereço de email\n" "fornecido é inseguro." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Você já está inscrito!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Ninguém poderá se inscrever ao digest desta lista!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Esta lista somente suporta inscrições digest!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Seu pedido de inscrição foi enviado ao administrador da lista em\n" "%(listowner)s para revisão." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Pedido de inscrição efetuado com sucesso." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [senha] [address=]\n" " Desinscrever da lista de discussão. Se fornecido, sua senha\n" " deve conferir com sua senha atual. Se omitido, uma mensagem de \n" " confirmação será enviada para o endereço que está sendo " "desinscrito.\n" " Se deseja desinscrever um endereço que não seja o endereço que " "enviou\n" " esta requisição, você poderá especificar 'address=' \n" " (sem chaves em torno do endereço de email, e sem aspas).\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s não é um membro da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Seu pedido de desinscrição foi encaminhado para o administrador da lista\n" "para aprovação." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Você forneceu a senha incorreta" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Pedido de desinscrição efetuado com sucesso." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Vê todos os membros não ocultos desta lista de discussão.\n" " who password\n" " Vê todos os membros desta lista de discussão. O password é a\n" " senha do administrador ou a do moderador da lista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" " who password [address=]\n" " Lista os membros não-ocultos da lista de discussão. A lista é \n" " limitada somente aos membros, e você deverá fornecer sua \n" " senha de membro para obtê-la. Se estiver submetendo por um " "endereço \n" " que não seja seu endereço de membro, especifique um endereço de \n" " membro com 'address=' (sem sinal de maior e menor e \n" " sem aspas!). Se você usar a senha de administrador ou de moderador\n" " da lista, os membros ocultos serão incluídos no resultado.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who senha\n" " Lista todos que estão nesta lista de discussão. A lista é limitada " "a \n" " administradores da lista e moderadores; você deverá fornecer a \n" " senha do administrador ou moderador da lista para recuperá-la.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Você não tem permissão para recuperar a lista de membros." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "Esta lista não possui membros." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Membros regulares não-digest:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "Membros Digest:" #: Mailman/Defaults.py:1720 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: Mailman/Defaults.py:1721 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: Mailman/Defaults.py:1722 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: Mailman/Defaults.py:1723 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: Mailman/Defaults.py:1724 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: Mailman/Defaults.py:1725 msgid "German" msgstr "Alemão" #: Mailman/Defaults.py:1726 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" #: Mailman/Defaults.py:1727 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanhol (Espanha)" #: Mailman/Defaults.py:1728 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: Mailman/Defaults.py:1729 msgid "Euskara" msgstr "Euskara" #: Mailman/Defaults.py:1730 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: Mailman/Defaults.py:1731 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: Mailman/Defaults.py:1732 msgid "French" msgstr "Francês" #: Mailman/Defaults.py:1733 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: Mailman/Defaults.py:1734 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: Mailman/Defaults.py:1735 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: Mailman/Defaults.py:1736 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: Mailman/Defaults.py:1737 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: Mailman/Defaults.py:1738 msgid "Interlingua" msgstr "Interlíngua" #: Mailman/Defaults.py:1739 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: Mailman/Defaults.py:1740 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: Mailman/Defaults.py:1741 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: Mailman/Defaults.py:1742 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: Mailman/Defaults.py:1743 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: Mailman/Defaults.py:1744 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: Mailman/Defaults.py:1745 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: Mailman/Defaults.py:1746 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: Mailman/Defaults.py:1747 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: Mailman/Defaults.py:1748 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: Mailman/Defaults.py:1749 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: Mailman/Defaults.py:1750 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: Mailman/Defaults.py:1751 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: Mailman/Defaults.py:1752 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: Mailman/Defaults.py:1753 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: Mailman/Defaults.py:1754 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: Mailman/Defaults.py:1755 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: Mailman/Defaults.py:1756 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: Mailman/Defaults.py:1757 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês (China)" #: Mailman/Defaults.py:1758 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinês (Taiwan)" #: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Nota: Como esta é uma lista de listas de discussão, notificações \n" "administrativas como lembretes de senhas serão enviadas para o \n" "seu endereço administrativo, %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr " (modo Digest)" #: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Bem-vindo a lista de discussão \"%(realname)s\" %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:89 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Você se desinscreveu da lista de discussão %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:116 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "lembrete da lista de discussão %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:144 msgid "No reason given" msgstr "Nenhuma razão foi fornecida" #: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Tentativa de inscrição hostil detectada" #: Mailman/Deliverer.py:169 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "O %(address)s foi convidado para uma lista diferente,\n" "mas em uma tentativa deliberadamente maliciosa, ele tentou confirmar\n" "o convite em sua lista. Este aviso foi somente enviado para \n" "seu conhecimento. Não é necessário que tome qualquer ação." #: Mailman/Deliverer.py:188 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Você convidou %(address)s para sua lista, mas em uma \n" "tentativa deliberadamente maliciosas, ele tentou confirmar o \n" "convite em uma lista diferente. Este alerta foi apenas enviado\n" "para seu conhecimento. Não é necessário que tome qualquer ação." #: Mailman/Deliverer.py:221 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "mensagem de teste da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "Por alguma razão desconhecida" #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "Sua mensagem foi rejeitada" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Opções de Arquivamento" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Políticas de arquivamento de tráfego da lista." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Arquivar mensagens?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "privada" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "pública" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "O fonte de arquivo é para arquivamento público ou privado?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Com que frequência um novo volume de arquivo deverá ser iniciado?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Auto-Resposta" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Características da Auto-Resposta

    \n" "\n" "Nos campos de texto abaixo, a interpolação de strings é feita com \n" "a seguinte substituição de chaves/valores:\n" "

      \n" "
    • listname - obtém o nome da lista de discussão\n" "
    • listurl - obtém a URL de informações da lista\n" "
    • requestemail - obtém o endereço -request da lista\n" "
    • adminemail - obtém o endereço de administrador da lista\n" "
    • owneremail - obtém o endereço -owner da lista\n" "
    \n" "\n" "

    Para cada campo de texto, você poderá entrar com um texto diretamente " "na \n" "caixa de texto ou poderá carregar um arquivo texto que tenha em seu " "computador local." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "O Mailman deve enviar uma auto-resposta para os membros que submetem na\n" " lista de discussão?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "" "Texto de auto-resposta que é enviada para os membros que submetem para a " "lista." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "O Mailman deve enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas \n" " para os endereços -owner?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "" "O texto de auto-resposta deve ser enviado para os emails direcionados para -" "owner." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Sim, descartando" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Sim, com redirecionamento" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "O Mailman deverá enviar uma auto-resposta para mensagens enviadas para\n" " emails -request? Caso escolha sim, decida se deseja que o Mailman\n" " descarte o email original ou que ele seja redirecionado ao \n" " sistema como um comando mail normal." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Texto de auto-resposta enviado para emails -request." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Número de dias entre auto-respostas enviadas para a lista de discussão ou \n" " os endereços mensagens para o endereço -admin e -owner vindos da \n" " mesma pessoa. Ajuste para zero (ou negativo) para nenhum intervalo \n" " (i.e. auto-responder cada mensagem)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Processamento de Retorno" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Estas políticas controlam o sistema de retorno automático do Mailman.\n" " Aqui está uma visão de como ele funciona.\n" "\n" "

    Quando um retorno de mensagem é recebido, o Mailman tenta\n" " extrair duas partes da mensagem: o endereço do \n" " membro para o qual a mensagem foi direcionada, e a seriedade do " "problema\n" " que causou o retorno. A seriedade do problema pode ser considerado " "como grave ou\n" " leve significando que ou ocorreu um erro fatal ou um \n" " erro transiente. Na dúvida, assume-se que trata-se de problema " "grave\n" "\n" "

    Se não for possível extrair o endereço de e-mail, então a " "mensagem de retorno\n" " geralmente é descartada. Caso contrário, para cada membro é " "atribuído\n" " uma pontuação de retorno, a qual é incrementada toda vez\n" " que for recebida mensagem de retorno deste membro. Retornos graves \n" " incrementem 1 enquanto retorno leves incrementam 0.5. Nós somente\n" " incrementamos esta pontuação uma vez por dia, assim o incremento " "máximo\n" " em um dia será de 1, mesmo que recebamos dez retornos graves.\n" "\n" "

    Quando a pontuação de retorno de um membro é maior que \n" " o limite de \n" " retornos, a inscrição deste membro é desativada. Uma vez que " "isso tenha ocorrido, \n" " o membro não receberá qualquer mensagem posterior desta lista\n" " até que sua conta de membro seja explicitamente reativada\n" " (ou pelo administrador da lista ou pelo usuário). No entanto,\n" " o membro receberá lembrete ocasionais que sua conta de membro foi\n" " desativada, e estes lembretes trarão detalhes sobre como \n" " reativar sua inscrição.\n" " \n" "

    Você pode controlar ambos\n" " os\n" " números de lembretes que o membro recebe e \n" " a frequência que estes lembretes são enviados.\n" "\n" "

    Ainda existe outra variável importante de configuração; após\n" " certo período de tempo -- durante o período que nenhum \n" " retorno do usuário é recebido -- a informação de retorno é\n" " considerada\n" " inexistente e descartada. Assim, ajustando este valor e \n" " limite de pontuação, você poderá controlar de maneira simples " "como\n" " os membros com retornos serão desativados. Você deverá \n" " fazer um ajuste fino na frequência e no volume \n" " de tráfego de sua lista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Sensibilidade de detecção de retornos (Bounce)" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "O Mailman deverá fazer processamento automático de retornos?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Ajustando este valor para Não você desativará\n" " qualquer processamento automático de retorno de mensagens para esta\n" " lista, no entanto as mensagens de retorno ainda serão descartadas, \n" " desta forma o administrador da lista não será inundado por elas." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "O número máximo de retornos antes de desativar a inscrição do membro. Este " "valor pode ser um número de ponto flutuante." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "Cada inscrito tem associada uma pontuação de devoluções, como um número de " "ponto\n" " flutuante. Se o Mailman receber um bounce de um membro da " "lista,\n" " a pontuação daquele membro é aumentada. Devoluções críticas " "(erros\n" " fatais) aumentam a pontuação em 1, enquanto bounces normais " "(erros\n" " temporários) aumentam a pontuação com 0.5. Somente é contato " "uma\n" " devolução por dia é contada na pontuação do membro, assim até " "mesmo se 10\n" " devoluções forem recebidas de um membro no mesmo dia sua " "pontuação\n" " aumentará\n" " apenas 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "O número de dias após descartar a informação de retorno d membro. Se nenhum\n" " bounce novo for recebido interinamente. Este valor deverá ser um\n" " número." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Quantos alertas Seu cadastro está desativado o membro da lista \n" " deverá receber antes do endereço ser removido da lista de " "discussão.\n" " Ajuste o valor para 0 para remover o endereço imediatamente da \n" " lista uma vez que sua pontuação de bounce exceder o valor definido.\n" " Este valor deverá ser um número." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "O número de dias antes de enviar os alertas Seu cadastro está " "desativado. Este valor deverá ser um número." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" "O Mailman deverá te enviar, o dono da lista, quaisquer mensagens de bounce\n" " que falharam ao ser detectadas pelo processador de bounces? Sim é recomendado." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Enquanto o detector de bounce do Mailman é muito robusto,\n" " é impossível detectar cada formato de bounce no mundo. Você \n" " deverá manter esta variável ajustada para Sim por duas\n" " razões: 1) Se isto é realmente um bounce permanente de um de \n" " seus membros, você deverá remove-lo manualmente da lista, e \n" " 2) você pode desejar enviar a mensagem aos desenvolvedores do\n" " Mailman assim este novo formato poderá ser adicionado ao \n" " seu conjunto já conhecido.\n" "\n" "

    Se você realmente não pode ser incomodado, ajuste esta " "variável para Não e todos os bounces não detectados " "serão\n" " descartados sem processamento futuro.\n" "\n" "

    Nota: Esta configuração também afetará todas as \n" " mensagens encaminhadas ao endereço -admin de sua lista. Este\n" " endereço é posto e não deverá ser usado nunca, mas algumas pessoas\n" " podem ainda querer enviar mensagens para este endereço. Se isto\n" " acontecer e esta variável estiver ajustada para Não \n" " estes emails também serão descartados. Você pode querer \n" " configurar uma \n" " mensagem de auto-resposta para os endereços de email \n" " -owner e -admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's bounce score to be incremented?" msgstr "" "O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando as \n" " mensagens de retorno incrementarem o índice de um membro?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "Setting this value to Yes will cause Mailman to\n" " send a notice including a copy of the bounce message to the " "list\n" " owners whenever a bounce increments a member's bounce score " "but\n" " doesn't cause a disable or a probe to be sent." msgstr "" "Definindo esse valor para Sim irá fazendo com que o Mailman\n" " envie uma notificação incluindo uma cópia da mensagem de retorno\n" " para os donos da lista sempre que um retorno incrementar o índice " "de\n" " um membro, mas sem que isso resulte em sua desinscrição." #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os \n" " bounces fazem a inscrição da lista ser desativada?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Ajustando este valor para Não, você desativa\n" " as mensagens de notificação que são normalmente enviadas para os\n" " donos da lista quando a entrega para o membro estiver desativada \n" " devido ao excesso de bounces. Uma tentativa de notificar o " "membro sempre será feita." #: Mailman/Gui/Bounce.py:165 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "O Mailman deverá te notificar, o dono da lista, quando os retornos\n" "fizerem um membro ser descadastrado?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:167 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Ajustando este valor para Não desativará as mensagens de\n" " notificação que são normalmente enviadas aos donos da lista\n" " quando um membro é descadastrado por mensagens de retorno em " "excesso. Sempre\n" " será feita uma tentativa de notificar o membro." #: Mailman/Gui/Bounce.py:194 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" "\"Valor inválido para %(property)s: %(val)s\"" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Filtragem de Conteúdo" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Encaminhar para o Dono da Lista" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" "

    Then, each multipart/alternative section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " collapse_alternatives is enabled.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Políticas quanto ao conteúdo do tráfego da lista.\n" "\n" "

    A filtro de conteúdo funciona da seguinte forma: quando \n" " uma mensagem é recebida pela lista e o filtro de conteúdo\n" " está ativado, os anexos individuais são primeiro comparados \n" " aos\n" " tipos de\n" " filtros. Se um tipo de anexo confere com as condições do \n" " filtro, então a mensagem é descartada.\n" "\n" "

    Então, se existe um tipo permitido\n" " definido, qualquer anexo que não confira com \n" " a regra será descartado. Caso não existam tipos permitidos\n" " definidos, então esta verificação é ignorada.\n" "\n" "\n" "

    Após esta filtragem inicial, qualquer anexo multipart\n" " que estiver vazio será removido. Caso a mensagem fique \n" " vazia após aplicar essa filtragem, então toda a mensagem é\n" " descartada. Então cada seção multipart/alternative \n" " será substituída pela primeira alternativa que não estiver\n" " vazia após a filtragem.\n" "\n" "

    Finalmente, qualquer parte text/html que for \n" " deixada na mensagem pode ser convertida para text/plain\n" " caso \n" " convert_html_to_plaintext esteja ativado e o site estiver\n" " configurado para permitir estas conversões." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "O Mailman deverá filtrar o conteúdo do tráfego da lista de \n" " acordo com a configuração abaixo?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" "Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n" " conteúdo." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" "Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que \n" " confere com estes tipos de conteúdo. Cada linha deve conter " "uma \n" " string nomeando uma MIME type/subtype, p.e. \n" " image/gif. Deixe o sub-tipo como off para remover\n" " todas as partes para de tipo de conteúdo em um nível mais " "genérico\n" " p.e. image.\n" " \n" "

    Linhas em branco são ignoradas.\n" "

    Veja também pass_mime_types para uma lista de tipos de conteúdo." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Remover anexo de mensagens que não se enquadre a um tipo de conteúdo. Deixe\n" " este campo em branco para pular este teste de filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Use esta opção para remover cada anexo de mensagem que não \n" "se enquadre a um tipo de conteúdo. Os requisitos e \n" "formatos são exatamente como \n" "filter_mime_types.\n" "\n" "

    Nota: Caso adicione entradas nesta lista mas não adicione\n" "multipart, quaisquer mensagens com anexos serão rejeitadas \n" "pelo filtro de tipos permitidos." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" "Remover anexos das mensagens que conferiram com o tipo de \n" " extensão." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Remover anexo de mensagens que não tem o tipo de extensão que confere. " "Deixe\n" " este campo em branco para pular este teste de filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" "O Mailman deveria abrir multipart/alternative para a primeira parte do " "conteúdo?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "O Mailman deverá converter as partes texto/html para\n" " texto plano? Esta conversão acontece após os anexos MIME serem\n" " divididos." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Ação a ser tomada quando uma mensagem conferir com o conteúdo das regras\n" " de filtragem." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Uma destas ações é realizada quando a mensagem confere com uma\n" " das regras de filtragem de conteúdo, de forma que, o \n" " conteúdo de nível superior confere com um dos\n" " filter_mime_types, ou o tipo de conteúdo de nível\n" " superior não confere com um dos\n" " pass_mime_types, ou após a filtragem das sub-partes\n" " da mensagem, a mensagem termine vazia.\n" "\n" "

    Note que esta ação não é feita caso após a filtragem\n" " a mensagem ainda tenha conteúdo. Neste caso, a mensagem\n" " é sempre redirecionada para o membro da lista.\n" "\n" "

    Quando a mensagem é descartada, um registro é feito \n" " contendo a ID da mensagem descartada. Quando as mensagens\n" " são rejeitadas ou redirecionadas para o dono da lista, \n" " o motivo para a rejeição é incluída na mensagem de retorno\n" " para o autor original. Quando as mensagens são preservadas\n" " elas são salvas em um diretório especial para ser \n" " analisada pelo administrador do site para aprovação \n" " (e possivelmente recuperação) da mensagem descartada. \n" " Esta última opção somente está disponível se ativada pelo\n" " administrador do site." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Tipo MIME incorreto ignorado: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Opções digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Características do digest em entrega em Lote" #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" "Os membros da lista podem receber o tráfego da lista dividido em digests?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Qual é modo de entrega padrão para novos usuários?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Puro" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Quando resolvendo digests, qual formato é o padrão?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" "Qual é o tamanho em Kb que o digest deverá ter antes de ser enviado? 0 " "implica em não ter tamanho máximo." #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "O digest deverá ser despachado diariamente mesmo que o tamanho dele não " "atinjao limite?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Cabeçalho adicionado a cada digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Texto anexado (como uma mensagem inicial, antes da tabela de conteúdo) do " "topo do digest." #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Rodapé adicionado a cada digest" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Texto anexado (como uma mensagem final) na parte de baixo dos digests." #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Com que frequência o volume do novo digest será iniciado?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Quando um volume do novo digest é iniciado, o número de volume é \n" " incrementado e o número de assunto é reiniciado para 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "O Mailman deve iniciar um novo volume digest?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Marcando esta opção instrui ao Mailman iniciar um novo volume\n" " para o próximo digest que será enviado." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" "O Mailman deve enviar o próximo digest agora, se ele não estiver vazio?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "O próximo digest será enviado como volume \n" " %(volume)s, número %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Um digest foi enviado." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Não existem digests para serem enviados." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Valor inválido para a variável: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:177 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" msgstr "Endereço de email incorreto para a opção %(property)s: %(error)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:203 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "As seguintes variáveis ilegais de substituição foram\n" " encontradas na string %(property)s:\n" " %(bad)s\n" "

    Sua lista pode não operar corretamente até que corrija este \n" " problema." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:217 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "Sua string %(property)s apareceu e tem alguns problemas \n" " solucionáveis em seu novo valor.\n" " O valor fixo será usado ao invés deste. Por favor \n" " confirme que isto é o que deseja." #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Esconder o endereço do membro" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Reconhecer a mensagem do membro" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Não enviar uma cópia da própria mensagem para o membro que a enviou" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Filtrar mensagens duplicadas de membros da lista (se possível)" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Características fundamentais da lista, incluindo informações\n" " descritivas e objetivos básicos." #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" msgstr "Personalidade geral da lista" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "" "O nome público da lista (faça somente modificações com relação a caixa " "(maiúscula/minúscula))." #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "A caixa (maiúscula/minúscula) usada neste nome pode ser modificada para " "torna-lo\n" " apresentável, ou para \n" " fazer uma parte acrônimo em maiúsculas, etc. No entanto, o nome\n" " deverá ser anunciado como um endereço de email (e.g., nas " "notificações\n" " de confirmação de inscrição) assim ele não deverá ser \n" " alterado. (Endereço de email não são sensíveis a caixa, mas eles " "são\n" " sensíveis a quase todo o resto :-)" #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "O endereço de email do administrador da lista. São permitidos múltiplos\n" " endereços, cada um em uma linha separada." #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Existem dois papéis de controle associados com cada lista de discussão.\n" " Os administradores de listas são pessoas que tem \n" " controle definitivo sobre todos os parâmetros desta lista de \n" " discussão. Eles são capazes de mudar qualquer variável de \n" " configuração disponível através destas páginas web de \n" " administração.\n" "\n" "

    Os moderadores da lista tem permissões mais limitadas;\n" " eles não são capazes de mudar qualquer variável de configuração\n" " da lista, mas tem permissão de trabalhar com requisições \n" " administrativas, incluindo aprovar ou rejeitar requisições de \n" " inscrições em espera, e despachar mensagens que estão em espera. É " "claro, \n" " o administrador da lista também pode atender requisições\n" " pendentes.\n" "\n" "

    Para dividir as tarefas de controle de lista entre " "administradores\n" " e moderadores, você deve\n" " definir uma senha separada para moderador,\n" " e também fornecer um endereço\n" " de email para os moderadores da lista. Note que o campo\n" " que está modificando aqui especifica os administradores da lista." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "O endereço de email do moderador da lista. No caso de múltiplos endereços\n" " de moderador, coloque um por linha." #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Existem dois papéis de controle de lista associados com cada lista de \n" " discussão. Os administradores da lista são as pessoas\n" " que tem controle definitivo sobre todos os parâmetros desta lista\n" " de discussão. Eles são capazes de modificar qualquer variável\n" " da lista de discussão disponíveis através destas páginas \n" " web de administração.\n" "\n" "

    Os moderadores de listas tem permissões mais limitadas;\n" " eles não são capazes de modificar qualquer variável de configuração\n" " da lista, mas tem permissão de realizar qualquer requisição\n" " administrativa incluindo a aprovação ou rejeição de requisições\n" " de inscrição em espera e despachar mensagens que estão em espera.\n" "\n" "

    Para dividir as tarefas de controle da lista em \n" " administradores e moderadores, você deverá\n" " configurar uma senha separada de moderador,\n" " e também fornecer um endereço de email para todos os moderadores \n" " da lista nesta seção. Note que o campo que está modificando \n" " aqui especifica os moderadores da lista." #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Uma frase curta para identificar esta lista." #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Esta descrição é usada quando a lista de discussão estiver listada com\n" " outras listas, ou em cabeçalhos e assim por diante. Ela deve\n" " ser sucinta para identificação imediata do tipo de lista." #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Uma descrição introdutória - em poucos parágrafos - sobre a lista. \n" " Ela será incluída, como html, no topo da página de informações da " "lista. \n" " Para finalizar um parágrafo basta pressionar a tecla ENTER - veja " "os \n" " detalhes para mais informações." #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "O texto será tratado como html exceto que\n" " nova linhas serão traduzidas para <br> - assim você poderá " "usar\n" " links, texto pré-formatado, etc, mas não pressione enter, exceto\n" " onde você deseje separar parágrafos. E revise suas mudanças - \n" " html incorreto (algumas construções HTML mal terminadas) podem\n" " danificar toda a página de informações da lista. " #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "" "Prefixo colocado no campo Assunto das mensagens que são enviadas na lista." #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Este texto será adicionado no campo Assunto das mensagens\n" " enviadas para a lista e servirá para os usuários organizarem\n" " suas caixas de e-mail, podendo até criarem filtros com base neste\n" " texto que fornecerá. É recomendado deixar os nomes das listas de " "discussão para \n" " algo mais conciso, mas que ainda assim possa identificar a lista\n" " de discussão. Você também poderá adicionar um número sequencial\n" " usando a diretiva de substituição %%d. p.e.; [listname %%d] -> " "[listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 msgid "Munge From" msgstr "Modificação De" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 msgid "Wrap Message" msgstr "Mensagem Original" #: Mailman/Gui/General.py:159 msgid "" "Replace the From: header address with the list's posting\n" " address to mitigate issues stemming from the original From:\n" " domain's DMARC or similar policies." msgstr "" "Substitua o De: cabeçalho de endereço com o endereço da lista\n" " para investigar questões decorrentes do campo De original:\n" " domínios DMARC ou políticas similares." #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n" " of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n" " field) is authorized by that domain. These protocols may be\n" " incompatible with common list features such as footers, " "causing\n" " participating email services to bounce list traffic merely\n" " because of the address in the From: field. This has " "resulted\n" " in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n" " receive mail.\n" "

    \n" " The following actions are applied to all list messages when\n" " selected here. To apply these actions only to messages where " "the\n" " domain in the From: header is determined to use such a " "protocol,\n" " see the \n" " dmarc_moderation_action settings under Privacy options...\n" " -> Sender filters.\n" "

    Settings:

    \n" "

    \n" "
    No
    \n" "
    Do nothing special. This is appropriate for anonymous " "lists.\n" " It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n" " From: address of authorized posters might be in a domain with " "a\n" " DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose " "to\n" " use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.\n" "
    Munge From
    \n" "
    This action replaces the poster's address in the From: " "header\n" " with the list's posting address and adds the poster's address " "to\n" " the addresses in the original Reply-To: header.
    \n" "
    Wrap Message
    \n" "
    Just wrap the message in an outer message with the From:\n" " header containing the list's posting address and with the " "original\n" " From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n" " header and with Content-Type: message/rfc822. This is " "effectively\n" " a one message MIME format digest.
    \n" "
    \n" "

    The transformations for anonymous_list are applied before\n" " any of these actions. It is not useful to apply actions other\n" " than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n" " be surprising.\n" "

    The Reply-To: header munging actions below interact with " "these\n" " actions as follows:\n" "

    first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n" " Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n" " Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n" " respectively will result in just the poster's address, the\n" " poster's address and the list posting address or the poster's\n" " address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n" " Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n" " address in the original From: header, if not already included " "in\n" " the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n" " address(es).\n" "

    These actions, whether selected here or via \n" " dmarc_moderation_action, do not apply to messages in " "digests\n" " or archives or sent to usenet via the Mail<->News " "gateways.\n" "

    If \n" " dmarc_moderation_action applies to this message with an\n" " action other than Accept, that action rather than this is\n" " applied" msgstr "" "Atualmente diversos protocolos são usados na tentativa de garantir que o\n" " domínio do endereço de e-mail do autor da mensagem (p.e. no " "cabeçalho De: \n" " da mensagem) esteja autorizado por aquele domínio. Estes " "protocolos\n" " podem ser incompatíveis com algumas características das listas, " "como os rodapés, causando\n" " problemas como mensagens de retorno para um domínio e como " "consequência\n" " poderia resultar no descadastramento de usuário que poderia " "perfeitamente\n" " receber aquelas mensagens que foram retornadas.\n" " As ações a seguir serão aplicadas para todas as listas de " "discussão se forem selecionadas\n" " aqui. Para aplicar essas ações somente para mensagens quando o " "domínio no cabeçalho De: \n" " é determinado pelo uso de protocolos como DMARC,\n" " então veja \n" " dmarc_moderation_action as configurações nas opções de " "Privacidade...\n" " -> Filtros de envio.\n" "

    Configurações:

    \n" "

    \n" "
    Não
    \n" "
    Não faça nada. Isso é adequado para listas anônimas.\n" " Isto é adequado para listas exclusivas para anúncios\n" " a menos que no cabeçalho De: o endereço de membros autorizados " "a enviar\n" " por um domínio com DMARC ou política semelhante. Isto também é " "adequado se você escolher para usar dmarc_moderation_action ao " "invés de Aceitar para esta lista.
    \n" "
    Modificação De
    \n" "
    Essa ação substitui o endereço do remetente no cabeçalho " "De: \n" " com o endereço da lista e adiciona o endereço do remetente " "original no cabeçalho\n" " Reply-To:.
    \n" "
    Mensagem original
    \n" "
    Coloca a mensagem original dentro de um envelope sendo que " "no cabeçalho De:\n" " fica o o endereço da lista e adiciona o endereço do remetente " "original no cabeçalho\n" " Reply-To:\n" " e com o tipo de conteúdo (Content-type): message/rfc822. Isso é " "basicamente o formato de mensagem MIME digest.
    \n" "
    \n" "

    As modificações em anonymous_list são aplicadas antes\n" " de qualquer outra ação. Não é adequado aplicar outras ações\n" " em uma lista anônima, mas se você o fizer, o resultado poderá\n" " ser uma surpresa.\n" "

    Ações relacionados com o cabeçalho Reply-To: interagem com\n" " as seguintes ações:\n" "

    first_strip_reply_to = Sim irá remover todos os " "endereços do cabeçalho Reply-To:, porém ainda irá adicionar " "nesse campo o \n" " endereço do remetente original de acordo com as três " "configurações \n" " de reply_goes_to_list as quais irão, respectivamente, resultar " "somente\n" " no endereço do remetente, o endereço do remetente e o endereço " "da lista\n" " e o endereço reply_to_address. Se first_strip_reply_to = Não o " "endereço\n" " do remetente não será incluído no cabeçalho De: original, se já " "não estiver incluído\n" " no cabeçalho Reply-to:, ele será adicionado em qualquer " "cabeçalho Reply-to: que já existir\n" "

    Essa ações, se configuradas aqui ou via \n" " dmarc_moderation_action, não serão aplicadas em mensagens " "digests\n" " or arquivos ou enviadas para usenet via Mail<->News " "gateways.\n" "

    Se \n" " dmarc_moderation_action for destinado a mensagem com uma " "ação\n" " que não seja Aceitar, então essa ação é que será aplicada e não " "esta." #: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Ocultar o remetente da mensagem, substituindo-o pelo endereço\n" " do nome da lista (Remove os campos De, Emissor e Reply-To)" #: Mailman/Gui/General.py:227 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Reply-To: Modificação de cabeçalhos" #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Qualquer cabeçalho Reply-To: encontrado na mensagem original\n" " deverá ser retirado? Caso isto aconteça, isto será feito\n" " mesmo que o cabeçalho Reply-To: seja adicionado ou \n" " não pelo Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Explicit address" msgstr "Endereço explícito" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Poster" msgstr "Remetente" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "This list" msgstr "Esta lista" #: Mailman/Gui/General.py:237 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Onde as respostas para as mensagens desta lista deverão ser direcionadas?\n" " Remetente é extremamente recomendado para a " "maioria\n" " das listas de discussão." #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See \n" " Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting " "opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Esta opção controla o que o Mailman faz com o cabeçalho Reply-to\n" " em mensagens enviadas através desta lista de discussão.\n" " Quando ajustado para Remetente, nenhum cabeçalho\n" " Reply-To: é adicionado pelo Mailman, no entanto\n" " se algum estiver presente na mensagem original, ele não \n" " será retirado. Selecionando este valor para ambos\n" " Esta lista ou Endereço explicito faz\n" " o Mailman inserir um cabeçalho Reply-To: \n" " específico em todas as mensagens, substituindo o \n" " cabeçalho na mensagem original se necessário (Endereço\n" " explícito insere o valor de reply_to_address).\n" " \n" "

    Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n" " cabeçalho Reply-To:. Uma é que alguns programas\n" " depende do Reply-To: para indicar um endereço \n" " de retorno válido. Outra é que modificando o \n" " Reply-To: torna muito mais difícil o envio de " "respostas privadas.\n" " Veja `\n" " Reply-To'Munging Considered Harmful para ler uma discussão\n" " geral sobre este assunto. Veja Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful para uma opinião discordante.\n" "\n" "

    Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n" " envio, com o uso de uma lista paralela dedicada a discussões. \n" " Os exemplos são 'patches' ou listas 'check-in', onde as\n" " modificações de softwares são postadas por um \n" " revision control system (RCS), mas as discussões sobre as \n" " modificações ocorrem em uma lista de discussão de \n" " desenvolvedores. Para ter suporte a estes tipos de listas\n" " de discussão, selecione Endereços explícitos e \n" " ajuste o endereço Reply-To: abaixo para apontar para\n" " a lista paralela." #: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "Cabeçalho Reply-To: explicito." #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See \n" " Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting " "opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. " "You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" "Este é o endereço ajustado no cabeçalho Reply-To:\n" " quando a opção reply_goes_to_list está ajustada para Endereço explícito.\n" "

    Existem muitas razões para não introduzir ou substituir o \n" " cabeçalho Reply-To:. Uma é que algumas pessoas que enviam " "mensagens\n" " na lista dependem de sua própria configuração Reply-To: " "para\n" " indicar seu endereço válido de retorno. A outra é que modificando o\n" " Reply-To: torna muito mais difícil de enviar respostas\n" " privadas. Veja \n" " `Reply-To'\n" " para uma discussão geral sobre este assunto. Veja\n" " href=\\\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\\" "\">Reply-To\n" " Munging Considered Useful para ver uma opinião contrária.\n" "\n" "

    Algumas listas de discussão restringiram os privilégios de \n" " envio, com o uso de uma lista paralela dedicada a discussões. " "Os \n" " exemplos são listas de 'patches' ou 'check-in', onde as " "modificações\n" " de softwares são postadas por um revision control system \n" " (RCS), mas as discussões sobre as modificações ocorrem em uma lista\n" " de discussão de desenvolvimento. Para ter suporte a estes tipos de \n" " listas de discussão, especifique um endereço Reply-To: \n" " explicito aqui. Você também poderá especificar Endereço\n" " explícito na variável reply_goes_to_list.\n" "\n" "

    Note que a mensagem original contém o cabeçalho\n" " Reply-To: e não será modificado." #: Mailman/Gui/General.py:305 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Configuração de lista guarda-chuva (agrupa outras listas)" #: Mailman/Gui/General.py:308 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Enviar lembretes de senhas para o endereço, eg, \"-owner\" ao invés\n" " de diretamente para o usuário." #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Configure isto para sim quando está lista tem a intenção de ser \n" " cascateada somente com outras listas de discussão. Quando\n" " configurado, meta notícias como lembretes de confirmação e \n" " senhas serão redirecionados para um endereço derivado do \n" " endereço do membro - ele terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" " adicionado no nome de conta do membro." #: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Sufixo que será usado quando esta lista for cascateada para outras\n" " listas, de acordo com a configuração anterior \"umbrella_list\"." #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Quando \"umbrella_list\" é ajustado para indicar que esta lista tem outras\n" " listas de discussão como membros, então as notificações \n" " administrativas como confirmações e senhas não precisarão \n" " ser enviados para os endereços dos membros das listas. \n" " Neste caso, o valor desta configuração é adicionado ao nome\n" " da conta do membro para tais notificações '-owner' é a \n" " escolha típica. Esta configuração não tem efeito quando\n" " \"umbrella_list\" está definida como \"Não\"" #: Mailman/Gui/General.py:335 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Enviar mensalmente lembretes de senha?" #: Mailman/Gui/General.py:337 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Ative esta opção se desejar que os lembretes de senha sejam enviados\n" " uma vez por mês aos seus membros. Note que os membros podem\n" " desativar seus próprios lembretes de senhas." #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Texto específico da lista adicionado a mensagem de boas vindas\n" " para o novo inscrito na lista" #: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" "Este valor, se existir, será adicionado no topo da mensagem de boas\n" " vindas do novo inscrito. O restante da mensagem de boas vindas, já descreve " "os\n" " endereços e URLs importantes para a lista de discussão, assim você\n" " não precisará fazer referência a este tipo de material aqui. Opte " "por colocar\n" " somente informações importantes, como políticas de etiqueta ou\n" " coisas do gênero.\n" "\n" "

    Note que este texto será quebrado, de acordo com as seguintes\n" " regras:\n" "

    • Cada parágrafo é preenchido de forma que nenhuma linha será " "maior que\n" " 70 caracteres.\n" "
    • Qualquer linha que começa com espaço em branco não é \n" " preenchida.\n" "
    • Uma linha em branco separa parágrafos.\n" "
    " #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Enviar mensagem de boas vindas para novos membros inscritos?" #: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Desative isto quando planejar inscrever manualmente as pessoas\n" " e não queira que elas saibam que foram inscritas. Esta opção\n" " é mais útil para migrar transparentemente outras listas de \n" " discussão de outros gerenciadores de listas para o Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Texto que será enviado a pessoas que foram removidas da lista. Se estiver " "vazio, \n" " então nenhum texto será adicionado a mensagem de \n" " remoção." #: Mailman/Gui/General.py:373 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" "Enviar mensagem de despedida para membros quando eles forem desinscritos?" #: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Os moderadores de lista devem obter uma notificação imediata de \n" " novas requisição, assim como também as notícias diárias coletadas?" #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Moderadores de listas (e administradores de listas) receberão lembretes\n" " diários sobre requisições aguardando aprovação, como inscrições em\n" " uma lista moderada, ou mensagens que estão em espera por algum\n" " motivo. A configuração desta opção faz com que as \n" " notificações sejam enviadas imediatamente após o recebimento\n" " de novas requisições." #: Mailman/Gui/General.py:386 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "O administrador deverá receber notificações de inscrições e\n" " desinscrições?" #: Mailman/Gui/General.py:391 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Enviar um email para o remetente quando sua mensagem estiver aguardando " "aprovação?" #: Mailman/Gui/General.py:394 msgid "Additional settings" msgstr "Configurações adicionais" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderação de emergência para o tráfego de todas as listas:" #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, todo o tráfego da lista é moderado " "emergencialmente, p.e. retido para moderação. Ative esta opção quando sua " "lista estiver vivenciando uma discussão acalorada e você queria impor um " "período de calmaria." #: Mailman/Gui/General.py:410 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" "Opções padrões para novos membros que ingressarem nesta lista. \n" "" #: Mailman/Gui/General.py:413 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "Quando um novo membro é inscrito nesta lista, seu conjunto\n" " inicial de opções é trazido desta configuração." #: Mailman/Gui/General.py:417 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Filtro Administrivia) Verifica mensagens e intercepta\n" " aquelas que se parecem com requisições administrativas." #: Mailman/Gui/General.py:420 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Testes administrativos verificarão mensagens para ver se \n" " realmente é uma requisição administrativa (como se inscrever,\n" " desinscrever, etc) e a adicionará a fila de requisições\n" " administrativas, notificando o administrador da nova\n" " requisição em processo." #: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Tamanho máximo em kilobytes (KB) do corpo da mensagem. Use 0\n" " para não ter limite." #: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" "Número máximo de membros para exibir em uma página\n" " na Lista de membros." #: Mailman/Gui/General.py:435 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Nome de máquina que esta lista prefere para email." #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "O nome \"host_name\" é o preferido para endereços de emails relacionados\n" " com o Mailman para esta máquina e geralmente deve ser \n" " o endereço para entrega de mensagens, se tiver. Esta configuração\n" " pode ser útil para seleção entre as alternativas de nomes de uma \n" " máquina que possui múltiplos endereços." #: Mailman/Gui/General.py:449 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" "As mensagens desta lista de discussão devem incluir os cabeçalhos da RFC 2369 (p.e. List-" "*? Sim é altamente recomendável." #: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "A RFC 2369 define um conjunto de cabeçalhos de lista que normalmente são\n" " adicionados a cada mensagem enviada para o membro da lista.\n" " Estes ajudam muito usuários finais que estão usando leitores de \n" " e-mails que seguem esse padrão. Eles normalmente devem estar " "ativados.\n" "\n" "

    No entanto, nem todos os leitores de email seguem ainda os \n" " padrões, e se tiver um grande número de membros que estão usando\n" " leitores de emails que não seguem os padrões, eles devem ficar \n" " perturbados por estes cabeçalhos. Você deverá tentar primeiro\n" " educar seus membros sobre a existência destes cabeçalhos, e como\n" " oculta-los em seu cliente de email. Como último recurso você poderá\n" " desativar estes cabeçalhos, mas isto não é recomendado." #: Mailman/Gui/General.py:472 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "As mensagens devem incluir o cabeçalho List-Post:?" #: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" "O cabeçalho List-Post: é um dos cabeçalhos recomendados pela \n" " RFC 2369.\n" " No entanto para algumas listas de discussão somente-anuncio\n" " somente um grupo selecionado de pessoas tem permissão de enviar \n" " para a lista; o membro comum normalmente não tem permissão para\n" " enviar. Para listas desta natureza, o cabeçalho List-Post:\n" " ficará confuso. Selecione Não para desativar a\n" " inclusão deste cabeçalho. (Isto não afeta a inclusão de outros\n" " cabeçalhos List-*:)." #: Mailman/Gui/General.py:489 msgid "" "Should the Sender header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? Yes is\n" " recommended." msgstr "" "O cabeçalho Remetente deve ser reescrito para lista\n" " a fim de evitar o extravio de mensagens de retorno? Sim é\n" " recomendado." #: Mailman/Gui/General.py:493 msgid "" "RFC\n" " 2822 defines the Sender header and defines it\n" " as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" " transmission of the message.\" Mailman replaces this " "header\n" " by default with the list's bounce address.\n" " \n" "

    While it is debatable if Mailman is such an agent, " "setting\n" " this header helps directing bounces from some broken MTAs " "to\n" " the right destination. On the other hand, some mail\n" " readers show unexpected behaviour if this header is set " "(like\n" " missing addresses in forwarded mails and copies sent to " "the\n" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" "RFC\n" " 2822 define o cabeçalho Remetente e define " "este\n" " como \"a caixa postal do agente responsável pela " "transmissão\n" " da mensagem atual.\" Por padrão, o Mailman substitui esse " "cabeçalho\n" " pelo endereço de retorno da lista\n" " \n" "

    Apesar de haver uma discussão se o Mailman é um tipo de " "agente, ao definir\n" " esse cabeçalho é possível ajudar MTA mal configurados a " "direcionar mensagens\n" " de retorno para o destino correto. Por outro lado, alguns " "leitores de e-mail\n" " apresentam um comportamento inesperado se este cabeçalho " "for definido\n" " (p.e. endereços ausentes em e-mails encaminhados e cópias " "enviadas para o\n" " endereço de retorno ao responder para todos), assim isso " "pode ser desativo\n" " aqui." #: Mailman/Gui/General.py:511 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" "Descartar mensagens mantidas que ultrapassam esta quantidade de dias.\n" " Use 0 para não descartar automaticamente." #: Mailman/Gui/General.py:521 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "real_name atributo não modificado! Ele deve ser diferente do nome da " "lista apenas por maiúsculas/minúsculas." #: Mailman/Gui/General.py:549 msgid "" "The info attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" "O atributo info que você salvou contém código HTML suspeito que pode\n" "expor seus usuários para ataques de cross-site scripts. Sendo assim, essa " "alteração foi rejeitada\n" "Se mesmo assim você deseja fazer essa alteração, então você precisará ter " "acesso shell (root) deste\n" "servidor Mailman. Essa alteração pode ser feita com bin/whitlist ou com bin/" "config_list, através\n" "da configuração em mlist.info.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:560 msgid "" "admin_member_chunksize attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" "atributo admin_member_chunksize não\n" " modificado! Ele deve ser um inteiro > 0." #: Mailman/Gui/General.py:570 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Você não pode adicionar o Reply-To a um endereço explícito se estiver\n" " em branco. Redefinindo estes valores." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "opções de idioma" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Opções de Idioma natural (internacionalização)" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Idioma padrão para esta lista." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than " "one\n" " language is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Esta é a língua natural para esta lista de discussão.\n" " Se mais de um " "idioma\\\n" " for suportado então os usuários serão capazes de selecionar\n" " suas próprias preferências e e eles interagirão com a lista. Todas\n" " as outras interações serão conduzidas no idioma padrão. Isto se \n" " aplica tanto para mensagens baseadas em web ou email, mas não para\n" " mensagens postadas na lista de membros." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Idiomas suportados por esta lista." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" "Estes são todos os idiomas naturais suportados por esta lista.\n" " Note que o idioma\n" " padrão deverá ser incluído." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Quando necessário" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Codificar o\n" " prefixo do\n" " assunto até mesmo quando este tiver somente caracteres\n" " ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Caso o idioma padrão de sua lista de discussão utilize um conjunto \n" " de caracteres não-ASCII e o prefixo contenha caracteres\n" " não-ASCII, o prefixo sempre será codificado de acordo com\n" " os padrões relevantes. No entanto, se seu prefixo tiver\n" " somente caracteres ASCII, pode ser interessante ajustar esta\n" " opção para Nunca para desativar a codificação de \n" " prefixo. Isto pode tornar os cabeçalhos de assunto um pouco " "mais\n" " legíveis para usuários com leitores de email que não \n" " manipulam corretamente codificações não-ASCII.\n" "\n" "

    Note no entanto que se a lista de discussão recebe ambas\n" " mensagens com o cabeçalho codificado e não codificado, o mais\n" " apropriado é marcar quando necessário. Usando esta\n" " configuração, o Mailman não codificará prefixos ASCII quando \n" " o resto do cabeçalho contiver apenas caracteres ASCII, mas se " "o \n" " cabeçalho original contiver caracteres não-ASCII, ele " "codificará\n" " o prefixo. Isto evita uma ambiguidade no padrão que faria\n" " alguns leitores de e-mail mostrarem espaços extras ou \n" " que espaços faltantes entre o prefixo e o cabeçalho original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Gerenciamento de membros..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Lista de membros" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Inscrição em massa" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Remoção em massa" #: Mailman/Gui/Membership.py:33 msgid "Address Change" msgstr "Alterar Endereço" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Opções não digest" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Políticas se concentrando na entrega imediata do tráfego da lista." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Os inscritos na lista podem receber email imediatamente, ao invés\n" " de digests em lote?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "Personalização completa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "O Mailman deve personalizar cada entrega não-digest?\n" " Isto é frequentemente útil para listas somente para anúncios, mas\n" " leia a seção leia os\n" " detalhes para uma discussão sobre assuntos importantes\n" " sobre desempenho." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables can be included in the message header " "and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" "

    \n" " " msgstr "" "Normalmente, o Mailman envia mensagens regulares para o servidor de email \n" " em partes. Isto é muito mais eficiente porque reduz a quantidade\n" " de tráfego entre o Mailman e o servidor de emails.\n" "\n" "

    No entanto, algumas listas podem se beneficiar de uma " "aproximação\n" " mais personalizada. Neste caso, o Mailman pega uma nova mensagem\n" " para cada membro de uma lista regular de entrega. Ao ativar esta " "característica\n" " poderá degradar a performance do seu site, assim você precisará \n" " considerar cuidadosamente antes que ela seja feita, ou outras\n" " formas de fazer o que deseja. Você também poderá monitorar \n" " cuidadosamente a carga do seu sistema para ter certeza que \n" " ela está aceitável.\n" "\n" "\n" "

    Selecione Não para desativar a personalização e enviar\n" " as mensagens para os membros em lotes. Selecione Sim\n" " para personalizar suas entregas e permitir substituição adicional\n" " de variáveis em cabeçalhos de mensagens e rodapés (veja abaixo).\n" " Em adição, selecionando Personalização Completa, o \n" " cabeçalho Para das mensagens serão modificados, \n" " incluindo o endereço do membro ao invés do endereço\n" " da lista.\n" "\n" "

    Quando as listas personalizadas estão ativadas, algumas " "variáveis\n" " podem ser incluídas no cabeçalho da " "mensagemr e no \n" " rodapé da " "mensagem.\n" "\n" "

    Estas variáveis adicionais de substituição estarão disponíveis\n" " em seus cabeçalhos e rodapés, quando estiver ativada:\n" "\n" "\n" "

    • user_address - O endereço do usuário,\n" " em minúsculas.\n" "
    • user_delivered_to - O endereço com a relação " "maiúsculas/minúsculas preservada\n" " no qual o usuário está inscrito.\n" "
    • user_password - A senha do usuário.\n" "
    • user_name - O nome completo do usuário.\n" "
    • user_optionsurl - A url para a página de opções\n" " do usuário.\n" "
    \n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When personalization is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "
    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" msgstr "" "Quando personalização está \n" "ativada para esta lista, variáveis adicionais de substituição são permitidas " "em \n" "seus cabeçalhos e rodapés:\n" "\n" "
    • user_address - O endereço do usuário,\n" " convertido para minúsculas.\n" "
    • user_delivered_to - O endereço em que o usuário \n" " está inscrito, da forma que foi digitado.\n" "
    • user_password - A senha do usuário.\n" "
    • user_name - O nome completo do usuário.\n" "
    • user_optionsurl - A url para a página de opções do\n" " usuário.\n" "
    \n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Cabeçalho adicionado ao email enviado para membros regulares" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Texto adicionado ao topo de cada mensagem entregue \n" " imediatamente." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "Rodapé adicionado ao email enviado para os membros regulares da lista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Texto adicionado ao rodapé de cada mensagem entregue\n" " imediatamente." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "Fazer link de anexos de mensagens de entregas regulares?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" "Quando faz link de anexos, eles são armazenados em uma área de arquivos e " "são\n" " feitos links nas mensagem de forma que o membro poderá acessa-" "lo pelo\n" " navegador web. Se deseja remover qualquer tipo de anexos,\n" " você poderá usar as opções de filtragem de conteúdo." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "Listas irmãs" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Outras listas neste servidor onde os membros são excluídos\n" " de entrega regulares (não digest) se estes endereços de lista\n" " estiverem no cabeçalho Para: ou Cc:." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" "O endereço da lista deve ser escrito no formato completo de endereço de e-" "mail\n" " (p.e. mailman@exemplo.com.br). Não informe este endereço de " "forma mútua\n" " na página de configuração da lista de excluídos de outra lista, " "ou os membros\n" " de ambas as listas não receberão qualquer mensagem.\n" " Atente-se que o administrador do servidor talvez proíba domínios " "cruzados." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n" " member." msgstr "Ignore regular_exclude_list quando o remetente não é um membro." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 msgid "" "If a post is addressed to this list and to one or more of\n" " the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" " sent the post from this list, but if the poster is not a " "member\n" " of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" " which leaves the members of that list with no copy of the " "post.\n" " Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " "the\n" " poster is not a member." msgstr "" "Se a mensagem está direcionada para lista e para mais uma ou mais lista de " "exclusão,\n" " os membros regulares destas listas não enviarão mensagens para " "esta lista, porém\n" " se o remetente não é um membro de uma lista de exclusão, a " "mensagem pode não ser\n" " aceita por aquela lista que não envia cópia de mensagens para " "seus membros.\n" " Definindo isso para Sim fará com que ignore as listas de " "exclusão as quais o remetente\n" " não é membro." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Outras listas neste servidor onde os membros estão incluídos\n" " na entrega regular (não digesta) se estes endereços de lista\n" " não aparecerem no cabeçalho Para: ou Cc:" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" "O endereço da lista deve ser escrito no formato completo de endereço de e-" "mail\n" " ]Atente-se que o administrador do servidor talvez proíba " "domínios cruzados." #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: Mailman/Gui/Privacy.py:38 msgid "Privacy options..." msgstr "Opções de Privacidade..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Subscription rules" msgstr "Regras de inscrição" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Sender filters" msgstr "Filtros de remetentes" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtros de destinatários" #: Mailman/Gui/Privacy.py:45 msgid "Spam filters" msgstr "Filtros de spam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Require approval" msgstr "Requer aprovação" #: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85 msgid "Confirm and approve" msgstr "Confirmar e aprovar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "Quais passos são necessários para a inscrição?
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:65 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Nenhum - nenhum passo de verificação (Não recomendado)
    \n" " Confirme (*) - é requerido um passo de confirmação por email
    \n" " \n" " Requer aprovação - Requer a aprovação do administrador da lista\n" " para aprovação de inscrições
    \n" " Confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n" "\n" "

    (*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman envia \n" " uma notificação com um número de requisição único que deve ser\n" " respondido para se inscrever na lista.
    \n" "\n" " Isto previne que pessoas mal intencionadas (ou maliciosas) de \n" " criar inscrições de outros sem seu consentimento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:88 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Confirmação (*) - confirmação por email requerida
    \n" " Requer aprovação - Requer a aprovação do administrador da lista\n" " de inscrições
    \n" " confirmar e aprovar - ambas confirmam e aprovam\n" "\n" "

    (*) quando alguém solicita uma inscrição, o Mailman envia\n" " um número de inscrição único que deve ser fornecido na resposta " "para \n" " realizar a inscrição.
    Isto evita que pessoas mal intencionadas\n" " (ou maliciosas) de criar inscrições sem seu consentimento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:104 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar sua política de exposição da inscrição do\n" " membro. Você também poderá controlar se a lista é ou não pública. \n" " Veja também a seção Opções de " "Arquivo \n" " para configurações de privacidade relacionadas com o arquivo." #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 msgid "Subscribing" msgstr "Inscrevendo-se" #: Mailman/Gui/Privacy.py:112 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Avisar esta lista quando pessoas perguntarem quais listas estão neste\n" " servidor?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:118 msgid "" "List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" " require approval." msgstr "" "Lista de endereços (ou expressões regulares) cuja inscrição não requer\n" "aprovação." #: Mailman/Gui/Privacy.py:121 msgid "" "When subscription requires approval, addresses in this list\n" " are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" " addresses one per line. You may begin a line with a ^ " "character\n" " to designate a (case insensitive) regular expression match." msgstr "" "Quando a inscrição precisar de aprovação, os endereços nesta lista\n" " terão permissão de se inscrever sem necessitar de aprovação do " "administrador.\n" " Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com um caracter\n" " ^para especificar uma expressão regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:126 msgid "" "You may also use the @listname notation to designate the\n" " members of another list in this installation." msgstr "" "Você também pode usar a anotação @nomedalista para designar os\n" " membros de uma outra lista de e-mail neste servidor." #: Mailman/Gui/Privacy.py:130 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" "É requerida a aprovação do moderador para pedidos de remoção?\n" " (Não é recomendado)." #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Quando membros desejam sair da lista, eles farão um pedido de\n" " remoção, ou via web ou via email.\n" " Normalmente é melhor permitir o descadastramento desta forma assim\n" " aqueles usuários podem se auto-remover das listas de discussão\n" " (eles ficarão realmente preocupados se não puderem sair das \n" " listas!).\n" "\n" "

    No entanto para algumas listas, você pode querer impor a\n" " aprovação do moderador antes do pedido de remoção\n" " ser processado. Exemplos de tais listas incluem uma lista\n" " de discussão corporativa em que todos os funcionários devem\n" " ser membros." #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Ban list" msgstr "Lista de Banimentos" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Lista de endereços que estão banidos de serem membros desta lista\n" " de discussão." #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Os endereços desta lista estão banidos de serem inscritos nesta\n" " lista de discussão, que não requer qualquer moderação.\n" " Adicione um endereço por linha: inicie uma linha com um caracter\n" " ^para especificar uma expressão regular que deve conferir." #: Mailman/Gui/Privacy.py:154 msgid "Membership exposure" msgstr "Exposição de membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "List admin only" msgstr "Somente administradores da lista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "List members" msgstr "Membros da lista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:157 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Quem poderá ver a lista de inscrição?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:159 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Quando configurado, a lista de inscritos está protegida por autenticação de " "membro ou\n" " de administrador." #: Mailman/Gui/Privacy.py:163 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Exibiri endereços de membros assim eles não serão reconhecidos \n" " diretamente como endereços de email?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:165 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "A configuração desta opção faz com que o endereço de email ser transformado\n" " quando são expostos nas páginas web (ambos em texto e como\n" " links), desta forma eles não serão facilmente reconhecidos como\n" " endereços de email. A intenção é prevenir que os endereços\n" " sejam vistos por scanners automáticos da web para uso por \n" " spammers." #: Mailman/Gui/Privacy.py:176 msgid "/Quarantine" msgstr "/Quarentena" #: Mailman/Gui/Privacy.py:180 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held " "for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Quando uma mensagem é enviada para a lista, uma série de \n" " passos de moderação são feitos para decidir se o \n" " moderador deve primeiro aprovar ou não a mensagem.\n" " Esta seção contém os controles de moderação de \n" " de mensagens de membros e não membros.\n" "\n" "

    As mensagens de membros são colocadas em espera para\n" " moderação caso sua opção de moderação esteja \n" " ativada. Você pode controlar se as mensagens de membros\n" " são moderadas por padrão ou não.\n" "\n" "

    As mensagens de não-membros podem ser \\\n" " aceitas\n" " automaticamente,\n" " colocadas " "em\n" " espera para moderação,\n" " rejeitada (elas serão retornadas), ou\n" " descartadas,\n" " individualmente ou em grupo. Qualquer mensagem de um não\n" " membro que não é explicitamente aceita, rejeitada ou \n" " descartada, será filtrada pelas\n" " regras\n" "\" gerais de não membros.\n" "\n" "

    Nas caixas de texto abaixo, adicione um endereço por linha;\n" " inicie a linha com o caracter ^ para designar uma\n" " Expressão " "regular em Python. Quando acrescentar contra-barras, faça como se \n" " estivesse usando strings raw do Python (p.e. você geralmente \n" " utilizaria apenas uma barra invertida).\n" "\n" "

    Note que textos que não conferem sempre serão processados " "primeiro." #: Mailman/Gui/Privacy.py:213 msgid "Member filters" msgstr "Filtros de Membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" "Por padrão, as mensagems de novos membros da lista devem ser moderadas?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:218 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" "Cada membro da lista tem uma opção de moderação que diz se as\n" " mensagens de membros da lista podem ser entregues \n" " diretamente para a lista, ou primeiro precisam ser aprovadas pelo " "moderador\n" " da lista. Quando a opção de moderação é ativada, as mensagens de \n" " membros devem ser primeiramente aprovadas. Você, o administrador da " "lista\n" " pode decidir se uma mensagem específica será moderada ou \n" " não \n" "\n" "

    Quando um novo membro é inscrito, sua opção inicial de moderação\n" " pega o valor desta opção. Desligue esta opção para aceitar as \n" " mensagens de membros por padrão. Ligue esta opção para por padrão, \n" " moderar as mensagens dos membros. Você poderá sempre \n" " ajustar manualmente o bit de moderação individual por membro \n" " usando as telas de gerenciamento " "de \n" " membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:234 msgid "" "Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n" " before automatic moderation." msgstr "" "Impondo um número aceitável de mensagens, por intervalo de tempo,\n" " antes da moderação automática." #: Mailman/Gui/Privacy.py:237 msgid "" "If a member posts this many times, within a period of time\n" " the member is automatically moderated. Use 0 to disable. " "See\n" " member_verbosity_interval for details on the time " "period.\n" "\n" "

    This is intended to stop people who join a list or lists " "and\n" " then use a bot to send many spam messages in a short " "interval.\n" "\n" "

    Be careful when using this setting. If it is set too " "low,\n" " this can be triggered by a single post cross-posted to\n" " multiple lists or by a single post to an umbrella list." msgstr "" "Se um membro enviar muitas mensagens dentro de um período de tempo\n" " este será automaticamente moderado. Use 0 para desativar. " "Veja\n" " member_verbosity_interval para obter mais detalhes sobre " "esse tempo.\n" "\n" "

    Isso foi projetado para coibir pessoas que ingressam nas " "listas e então\n" " fazem uso de robôs para enviar spam em um curto intervalo de " "tempo.\n" "\n" "

    Seja cuidadoso ao usar essa configuração. Se você definir " "um período muito curto,\n" " essa configuração poderá ser ativada por uma simples mensagem " "enviada para múltiplas listas\n" " ou mesmo, enviada para uma lista guarda-chuva (que agrupa " "diversas outras listas)." #: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "Number of seconds to remember posts to this list to determine\n" " member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n" " member." msgstr "" "Número de segundos para usado por essa lista para\n" " determinar o member_verbosity_threshold para moderação automática " "de um membro." #: Mailman/Gui/Privacy.py:254 msgid "" "If a member's total posts to all lists in this installation\n" " with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n" " member_verbosity_threshold, the member is automatically\n" " moderated on this list.\n" "\n" "

    Posts which are counted towards this list's\n" " member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n" " member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n" " list's member_verbosity_interval." msgstr "" "Se o total de mensagens enviadas por um membro para todas as listas nessa\n" " instalação for definido como member_verbosity_threshold e esse " "atingir\n" " o limite da lista member_verbosity_threshold, então o membro " "será automaticamente\n" " moderado nessa lista.\n" "\n" "

    Só serão contabilizadas as mensagens que forem enviadas para " "listas\n" " que estiverem com o member_verbosity_threshold ativado e que " "chegarem\n" " com member_verbosity_interval da lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:266 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Ação a ser tomada quando um membro moderado envia para\n" " a lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:268 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" "
    • Segurar -- isto segura a mensagem para aprovação\n" " pelos moderadores da lista.\n" "

    • Rejeitar -- isto rejeita automaticamente a mensagem\n" " enviando uma notificação de retorno para o autor da mensagem. O " "texto\n" " da notificação de retorno pode ser \n" " \n" " configurada por você.\n" "\n" "

    • Descartar -- isto simplesmente descarta a mensagem, \n" " com uma notificação sendo enviada para o autor da mensagem.\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:282 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Texto que será incluindo em qualquer\n" " notificação de rejeição que será enviada aos \n" " membros moderados quando enviarem para esta lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "" "Action to take when anyone posts to the\n" " list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" "Ação a ser tomada quando qualquer um enviar para\n" " a lista a partir de um domínio DMARC com uma política de rejeição de " "%(quarantine)s." #: Mailman/Gui/Privacy.py:293 msgid "" "
    • Munge From -- applies the from_is_list Munge From\n" " transformation to these messages.\n" "\n" "

    • Wrap Message -- applies the from_is_list Wrap\n" " Message transformation to these messages.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    \n" "\n" "

    This setting takes precedence over the from_is_list " "setting\n" " if the message is From: an affected domain and the setting is\n" " other than Accept." msgstr "" "

    • Segurar -- isto segura a mensagem para aprovação\n" " pelos moderadores da lista.\n" "

    • Rejeitar -- isto rejeita automaticamente a mensagem\n" " enviando uma notificação de retorno para o autor da mensagem. O " "texto\n" " da notificação de retorno pode ser \n" " \n" " configurado por você.\n" "\n" "

    • Descartar -- isto simplesmente descarta a mensagem, \n" " com uma notificação sendo enviada para o autor da mensagem.\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:318 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" msgstr "" "Deveria a dmarc_moderation_action acima ser aplicada para mensagens\n" " De: domínios com DMARC p=quarentena assim como p=rejeitar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:321 msgid "" "
    • No -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This " "is\n" " appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n" " want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n" " possible.\n" "

    • Yes -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n" "

    If a message is From: a domain with DMARC " "p=quarantine\n" " and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n" " the message will likely not bounce, but will be delivered to\n" " recipients' spam folders or other hard to find places." msgstr "" "

    • Não -- isso aplica dmarc_moderation_action para\n" " somente mensagens enviadas De: um domínio DMARC p=rejeitar. " "Isso é\n" " adequado se você se importa com mensagens de retorno, mas " "deseja\n" " aplicar dmarc_moderation_action para o menor número possível " "de mensagens.\n" "

    • Sim -- isso aplica dmarc_moderation_action para " "mensagens\n" " De: um domínio com DMARC p=rejeitar ou p=quarentena.\n" " e dmarc_moderation_action não é aplicada (isso configura para " "Não)\n" " para mensagens\n" " que não irão gerar retornos, mas que serão entregue nas pastas " "de spam dos destinatários." #: Mailman/Gui/Privacy.py:335 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n" " p=reject" msgstr "" "Deveria a dmarc_moderation_action acima ser aplicada para mensagens\n" " De: domínios com DMARC p=none assim como p=quarentena e " "p=rejeitar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:339 msgid "" "
      • No -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " only those posts From: a domain with DMARC p=reject and\n" " possibly p=quarantine depending on the setting of\n" " dmarc_quarantine_moderation_action.\n" "

      • Yes -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " posts From: a domain with DMARC p=none if\n" " dmarc_moderation_action is Munge From or Wrap Message and\n" " dmarc_quarantine_moderation_action is Yes.\n" "

        The intent of this setting is to eliminate failure " "reports\n" " to the owner of a domain that publishes DMARC p=none by " "applying\n" " the message transformations that would be applied if the\n" " domain's DMARC policy were stronger." msgstr "" "

        • Não -- isso aplica dmarc_moderation_action \n" " somente para mensagens enviadas De: um domínio DMARC " "p=rejeitar e\n" " possivelmente p=quarantine dependendo da configuração do " "dmarc_quarantine_moderation_action\n" "

        • Sim -- isso aplica dmarc_moderation_action para " "mensagens\n" " De: um domínio com DMARC p=none se dmarc_moderation_action " "estiver como Munge From\n" " ou Wrap Message e dmarc_quarantine_moderation_action como " "sim. \n" "

          O objetivo dessa configuração é eliminar relatórios de " "falhas\n" " para o dono de um domínio que publicou DMARC p=none através da " "definição\n" " da transformação da mensagem que poderia ser aplicada se a " "política do domínio DMARC\n" " for rígida." #: Mailman/Gui/Privacy.py:353 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to anyone who posts to this list from a domain\n" " with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" "Texto que será incluindo em qualquer\n" " notificação de rejeição para ser enviado a \n" " membros moderados quando enviar para esta lista a partir de um " "domínio\n" " com a política de rejeição DMARC %(quarantine)s." #: Mailman/Gui/Privacy.py:360 msgid "" "If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n" " and this text is provided, the text will be placed in a\n" " separate text/plain MIME part preceding the original message\n" " part in the wrapped message." msgstr "" "Se dmarc_moderation_action se aplica e é uma mensagem original,\n" " e este texto é fornecido, então o texto será colocado separado em\n" " uma parte text/plain MIME que precederá a parte original\n" " da mensagem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:365 msgid "" "A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n" " with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n" " msg_header, a text/plain part containing \n" " dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing " "the\n" " original message and a text/plain part containing msg_footer, " "or\n" " a message/rfc822 message containing only the original message " "if\n" " none of the other parts are applicable." msgstr "" "Uma mensagem original será uma mensagem multipart/mixed\n" " com até quatro subtraem; uma parte text/plain contendo um " "msg_header,\n" " uma parte text/plain contendo dmarc_wrapped_message_text, uma " "parte message/rfc822\n" " contendo a mensagem original e uma parte text/plain contendo " "msg_footer, ou\n" " uma mensagem message/rfc822 contendo somente a mensagem original " "se\n" " nenhuma das outras partes forem aplicáveis." #: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "" "A 'two dimensional' list of email address domains which are\n" " considered equivalent when checking if a post is from a list\n" " member." msgstr "" "Uma lista bi-dimensional com domínios de endereços de emails\n" " os quais são considerados equivalentes quando for verificar se\n" " a mensagem enviada para a lista é de um membro." #: Mailman/Gui/Privacy.py:378 msgid "" "If two poster addresses with the same local part but\n" " different domains are to be considered equivalents for list\n" " membership tests, the domains are put here. The format is\n" " one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n" " the domains are separated by commas and multiple groups are\n" " separated by semicolons. White space is ignored.\n" "

          For example:

          \n"
          "               example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
          "               
          \n" "

          In this example, if user@example.com is a list member,\n" " a post from user@mail.example.com will be treated as if it " "is\n" " from user@example.com for list membership/moderation " "purposes,\n" " and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n" " user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n" " user@me.com.\n" "

          Note that the poster's address is first tested for list\n" " membership, and the equivalent domain addresses are only " "tested\n" " if the poster's address is not that of a member.\n" "

          Also note that moderation of the equivalent domain " "address\n" " will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n" " 'not metoo' will not." msgstr "" "Se dois endereços de remetentes possuírem a mesma parte local\n" " mas com domínios diferentes e se estes são considerados " "equivalentes\n" " no teste de membros da lista, este domínios devem ser colocados " "aqui. O formato\n" " é um ou mais grupos de domínios equivalentes. Com um grupo, \n" " os domínios são separados por vírgulas e múltiplos grupos são " "separados\n" " por ponto-e-vírgula. Espaços em branco são ignorados.\n" "

          Por exemplo:

          \n"
          "            exemplo.com.br, mail.exemplo.com.br;mac.com,me.com,icloud.com\n"
          "            
          \n" "

          Neste exemplo, se usuario@exemplo.com.br é um membro da " "lista,\n" " uma mensagem enviada por usuario@mail.exemplo.com.br será " "tratada como\n" " se tivesse sido enviada por usuario@exemplo.com.br, da mesma " "forma se\n" " user@me.com é um membro da lista, mensagens de user@mac.com ou " "user@icloud.com\n" " serão tratadas como se tivessem sido enviadas por user@me.com.\n" "

          Perceba que primeiramente é verificado se o endereço do " "remetente faz parte da lista\n" " e caso não, então será feita a verificação de domínios " "equivalentes.\n" "

          Também perceba que a moderação de domínios equivalentes será " "aplicada na mensagem,\n" " mas outras opções como 'ack' or 'not metoo' não serão." #: Mailman/Gui/Privacy.py:400 msgid "Non-member filters" msgstr "Filtros para não membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:403 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Lista de endereços de não membros cujas mensagens deverão\n" " ser aceitas automaticamente sem passar por moderação." #: Mailman/Gui/Privacy.py:410 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match. A line consisting of\n" " the @ character followed by a list name specifies another\n" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" "As mensagens de qualquer destes não membros serão aceitas automaticamente \n" " sem qualquer moderação. Adicione um endereço\n" " de membro por linha. Comece a linha com um caracter ^ para designar\n" " uma comparação por expressão regular. Uma linha consistindo do\n" " caracter @ seguido de um nome de lista especifica uma outra lista\n" " de discussão neste servidor, e então todos os endereços dos membros\n" " dessa outra lista poderão encaminhar mensagens para essa sem ser " "moderadas." #: Mailman/Gui/Privacy.py:419 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Lista de endereços de não membros cujas mensagens serão\n" " imediatamente colocadas para moderação." #: Mailman/Gui/Privacy.py:422 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Mensagens de qualquer um destes membros será imediatamente e " "automaticamente\n" " posto em espera para moderação pelos administradores das listas.\n" " O remetente receberá uma mensagem de notificação que lhes\n" " permitirão cancelar a mensagem em espera. Adicione um endereço \n" " por linha; inicie com um caracter ^ para designar\n" " a conferência em uma expressão regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:430 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Lista de endereços de não membros cujas mensagens serão automaticamente\n" " rejeitadas." #: Mailman/Gui/Privacy.py:433 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

          Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Mensagens de qualquer um destes não membros serão automaticamente \n" " rejeitadas. Em outras palavras, suas mensagens serão retornadas\n" " para o remetente com uma notificação de rejeição automática. Esta\n" " opção não é apropriada para spammers conhecidos; suas mensagens " "podem\n" " ser \n" " descartadas automaticamente\n" "\n" "

          Adicione um endereço por linha; comece a linha com \n" " um caracter ^ para designar uma conferência com uma expressão\n" " regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:445 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Lista de endereços de não membros cujas mensagens serão automaticamente\n" " descartadas." #: Mailman/Gui/Privacy.py:448 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

          Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Mensagens de qualquer um destes não-membros serão automaticamente \n" " descartadas. Isto é, a mensagem será descartada sem \n" " processamento ou notificação. O remetente não recebera uma\n" " notificação, porém os moderadores da lista\n" " podem opcionalmente \n" " \n" " receber cópias de mensagens descartadas automaticamente.\n" "\n" "

          Adicione um endereços por linha; comece a linha com\n" " um caracter ^ para designar uma conferência de expressão regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:460 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Ação a ser tomada para mensagens de não membros para as quais \n" " nenhuma ação explicita está definida." #: Mailman/Gui/Privacy.py:463 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Quando uma mensagem de uma pessoa que não é membro é recebida, verifica-se \n" " se o remetente da mensagem está nas listas de \n" " aceito\n" " por em " "espera\n" " rejeitado\n" " e descartados. Se não estiver em qualquer uma destas " "listas, então\n" " esta ação é tomada.\n" " " #: Mailman/Gui/Privacy.py:475 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "As mensagens para os não-membros, que são automaticamente descartadas,\n" " devem ser redirecionadas ao moderador da lista?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:479 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" "Texto que será incluído a qualquer notificação de rejeição que será enviada " "a\n" " não-membros que enviem para esta lista. Esta notificação pode " "incluir\n" " o endereço de dono da lista por %%(listowner)s e substituir a\n" " mensagem interna padrão." #: Mailman/Gui/Privacy.py:487 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar vários filtros baseados no \n" " destinatário da mensagem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:490 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtros de Destinatários" #: Mailman/Gui/Privacy.py:494 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "As mensagens devem ter o nome da lista no campo destino (Para ou CC) da " "lista\n" " (ou estar junto de nomes de aliases, especificados abaixo)?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:497 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

          The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

            \n" "
          1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
          2. The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
          " msgstr "" "Muitos spams (de fato, muitos) não nomeiam explicitamente seus\n" " endereços de destinos - de fato freqüentemente o campo Para:\n" " tem um endereço totalmente falso para despistar. Isso se \n" " aplica somente as partes no endereço antes do sinal '@', mas \n" " ainda pega todos spams.\n" "\n" "

          O custo é que a lista não aceitará exibir quaisquer\n" " mensagens repassadas por outros endereços, a não ser que\n" "

            \n" "
          1. O endereço que está repassado tem o mesmo nome, ou\n" "
          2. O nome do endereço está incluído nas opções que\n" " especificam o apelido aceitável para a lista\n" "
          " #: Mailman/Gui/Privacy.py:515 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Nomes aliases (expressões regulares) que qualificam os nomes de destinos \n" " Para e CC para esta lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:518 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

          For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

          Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Endereços alternativos que são aceitos quando\n" " a opção 'require_explicit_expressions' for ativada. Esta opção pega\n" " uma lista de expressões regulares, uma por linha, que compara \n" " contra cada endereço de destinatário na mensagem. A conferência é\n" " feita com a função do Python re.match(), significando que eles \n" " são ancorado no início da string.\n" "\n" "

          Para manter a compatibilidade o Mailman 1.1, caso a \n" " expressão não contenha uma '@', então o padrão compara de novo \n" " apenas com a parte local do endereço do destinatário. Se aquela\n" " conferência falha, ou se o padrão não contém uma '@', , então o\n" " padrão é verificado novamente contra todo o endereço do " "destinatário.\n" "\n" "

          Conferindo novamente com a parte local é uma forma \n" " depreciada; em um lançamento futuro, o padrão conferirá novamente\n" " contra todo o endereço do destinatário." #: Mailman/Gui/Privacy.py:536 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "" "Impondo um limite aceitável no número de destinatários para uma mensagem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:538 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Se uma mensagem tiver este número, ou mais, de destinatários, ela será\n" " colocada em espera para aprovação administrativa. Use 0 para \n" " acabar com este limite." #: Mailman/Gui/Privacy.py:543 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Esta seção lhe permite configurar vários filtros anti-spam, \n" " que podem ajudar a reduzir a quantidade de spam que seus membros " "receberão.\n" " " #: Mailman/Gui/Privacy.py:548 msgid "Header filters" msgstr "Filtro de Cabeçalho" #: Mailman/Gui/Privacy.py:551 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Filtros para serem comparados com os cabeçalhos de uma mensagem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:553 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use Defer " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments\n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" "Cada regra de filtragem por cabeçalho tem duas partes, uma lista de " "expressões\n" " regulares, uma por linha, e uma ação a tomar. O Mailman\n" " compara o cabeçalho das mensagens com cada expressão regular\n" " na regra; caso alguma comparação seja positiva, a mensagem é " "rejeitada,\n" " colocada em espera, ou descartada, baseada na ação que " "especificar.\n" " Use Adiar para temporariamente desligar uma regra.\n" "\n" " Você pode ter mais que uma regra de filtro em sua lista. Nesse\n" " caso, uma regra é comparada por vez, e o processamento é\n" " interrompido quando uma regra conferir.\n" "\n" " Note que os cabeçalhos são pegos de todos os anexos \n" " (com excessão da mensagem administrativa do mailman) e\n" " realizadas comparações através de expressões regulares. Com\n" " esta característica, você pode efetivamente classificar\n" " mensagens com tipos de arquivos perigosos ou extensão\n" " de nomes de arquivos." #: Mailman/Gui/Privacy.py:570 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Filtros anti-spam legados" #: Mailman/Gui/Privacy.py:573 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" "Reter mensagens com o valor de cabeçalho que confere com uma expressão " "regular específica." #: Mailman/Gui/Privacy.py:574 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

          For example:

          to: .*@public.com 
          says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing '@public." "com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

          Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Use esta opção para proibir mensagens de acordo com valores \n" " específicos de cabeçalhos. O valor alvo é uma expressão\n" " regular para conferir novamente com o cabeçalho específico.\n" " A conferência é feita sem se importar com maiúsculas ou minúsculas. " "As linhas\n" " que iniciarem com um '#' são tratadas como comentários e assim " "ignoradas.\n" "\n" "

          Por exemplo:

          to: .*@public.com
          diz para reter \n" " todas mensagens com o cabeçalho de email To: \n" " contendo '@public.com' em qualquer lugar do endereço.\n" "\n" "

          Note que os espaços em branco restantes são retirados pela\n" " expressão regular. Isto pode ser feito por uma variedade de \n" " métodos p.e. escapando (\\) ou colocando-o entre chaves.\n" "\n" "

          Veja também a opção forbidden_posters para um mecanismo\n" " relacionado." #: Mailman/Gui/Privacy.py:609 msgid "" "dmarc_moderation_action must be >= the configured\n" " default value." msgstr "" "dmarc_moderation_action deve ser >= ao valor configurado\n" " como padrão." #: Mailman/Gui/Privacy.py:659 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Regras de cabeçalho requerem um padrão.\n" " Filtros incompletos serão ignorados." #: Mailman/Gui/Privacy.py:678 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "O filtro de cabeçalho '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n" " válida. Ela será ignorada." #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "List topic keywords" msgstr "Lista de chaves de tópico" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "O filtro de tópico deverá estar ativado ou desativado?" #: Mailman/Gui/Topics.py:51 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

          Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

          The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" "O filtro de tópico categoriza cada mensagem de entrada de \n" " acordo com \n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">filtros\n" " de expressões regulares que poderá especificar abaixo. \n" " Caso o cabeçalho Subject: ou Keywords: " "da \n" " mensagem contiver uma conferência sobre o filtro de tópico, a " "mensagem\n" " é logicamente colocada em espera de tópico. Cada usuário pode então\n" " escolher somente receber mensagens de lista de discussão de um\n" " conjunto de tópico particular. Qualquer mensagem não categorizada\n" " em um conjunto de tópico registrado com o usuário não é entregue\n" " para a lista.\n" "\n" "

          Note que esta característica somente funciona com entregas \n" " regulares, não com entregas em digest.\n" "\n" "

          O corpo da mensagem também poderá ser varrida em busca dos\n" " cabeçalhos Subject: e Keyworks:.\n" " Variável de configuração\n" " topics_bodylines_limit." #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "" "Quantas linhas de corpo de mensagem o varredor de tópico deverá conferir?" #: Mailman/Gui/Topics.py:74 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: " "and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "O verificador de tópico procurará quantas linhas do corpo da mensagem \n" " procurando por conferência de tópicos. A verificação do corpo da\n" " mensagem termina quando atingir o números linhas a ser analisada\n" " ou quando nenhuma linha for encontrada\n" " Ajustando este valor para zero, nenhuma linha de \n" " corpo de mensagem será buscada (p.e. somente os cabeçalhos\n" " Keywords: e Subject serão procurados). \n" " Ajustando este valor para um número negativo, então todas as \n" " linhas de corpo da mensagem serão analisadas até que uma linha\n" " que não se pareça com um cabeçalho seja encontrada." #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Chaves de tópico, uma por linha, para conferir contra cada mensagem." #: Mailman/Gui/Topics.py:87 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " Keywords: and Subject: message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Cada chave de tópico é na verdade uma expressão regular, que é\n" " conferida contra certas partes da mensagem de email, " "especificamente\n" " os cabeçalhos da mensagem Keywords: e \n" " Subject:.\n" " Note que as primeiras poucas linhas do corpo da mensagem podem \n" " também conter um cabeçalho Keywords: e \n" " Subject: que a conferência também é feita." #: Mailman/Gui/Topics.py:125 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Especificações de tópico requerem um nome e um padrão.\n" " Tópicos incompletos serão ignorados." #: Mailman/Gui/Topics.py:135 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "O padrão de tópico '%(safepattern)s' não é uma expressão regular\n" " legal. Ela será descartada." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Email<->Notícias gateways" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Serviços de gateway Email-para-News e News-para-Email" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Configurações do servidor de Notícias" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" "O nome da máquina (hostname) onde seu servidor de notícias está sendo " "executado." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Este valor pode ser ou o nome do seu servidor de notícias ou\n" " opcionalmente o formato nome:porta, onde porta é um número de " "porta.\n" " O servidor de notícias não é propriamente parte do Mailman. " "Você terá que \n" " ter acesso a um servidor de NNTP e esta máquina deverá ser\n" " capaz de ler e enviar notícias." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "O nome do grupo Usenet para fazer/receber ligação." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "As novas mensagens para a lista de discussão devem ser enviadas para\n" " um grupo de notícias?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "As novas mensagens para grupos de notícias devem ser enviadas para uma\n" " lista de discussão?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Opções de Redirecionamento" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Lista aberta, grupo moderado" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "A política de moderação do newsgroup." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

          If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

          Note that if the message has an Approved " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

          Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open " "list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Esta configuração determina a política de moderação do\n" " newsgroup e sua interação com a política de moderação da\n" " lista de discussão. Isto somente se aplica para o newsgroup\n" " que você está redirecionando mensagens, assim caso esteja\n" " somente fazendo gateway da Usenet, ou se o newsgroup que \n" " está fazendo gateway não é moderado, configure esta opção\n" " para None.\n" "\n" "

          Caso o newsgroup seja moderado, você poderá ajustar\n" " esta lista de discussão para ser o endereço de moderação \n" " para o newsgroup. Selecionando Moderado,\n" " mais um local será colocado para segurar a mensagem no \n" " processo de aprovação. Todas as mensagens postadas para\n" " a lista de discussão deverão ser aprovadas antes de serem\n" " postadas no newsgroup, ou para os membros da lista de \n" " discussão.\n" "\n" "

          Note que se a mensagem possui um cabeçalho\n" " Approved com a senha administrativa \n" " da lista nela, esta espera é pulada, permitindo\n" " usuários privilegiados com direitos de postagem enviar\n" " mensagens diretamente para a lista e para o newsgroup.\n" "\n" "

          Finalmente, caso o newsgroup seja moderado, mas \n" " deseje ter uma política de postagem aberta mesmo assim, você\n" " deve selecionar Lista aberta, grupo moderado. O \n" " efeito disso é a utilização das facilidades normais de \n" " moderação do Mailman, exceto adicionar um cabeçalho\n" " Approved para todas as mensagens que direcionar\n" " para a Usenet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "" "Colocar o prefixo Subject: em mensagens direcionadas para notícias?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Subject: com\n" " o texto que quiser\n" " personalizar e normalmente, este prefixo é mostrado\n" " em mensagens enviadas a Usenet. Você pode ajustar esta opção\n" " para Não para desativar o prefixo em mensagens \n" " direcionadas para a Usenet. Você pode ajustar esta opção para\n" " Não e desativar o prefixo em mensagens " "redirecionadas.\n" " É claro, se desativar o prefixo Subject: normal, \n" " elas não serão prefixadas para mensagens direcionadas." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Extração em massa" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "O mailman deverá fazer a extração do grupo de notícias?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Quando você diz para o Mailman fazer um extração do grupo de notícias,\n" " isto significa que deseja iniciar a obtenção de mensagens para a\n" " lista de discussão quando a próxima mensagem for encontrada. Todas\n" " as mensagens anteriores no newsgroup serão ignoradas. Isto é como\n" " se você estivesse lendo o grupo de notícias por si próprio \n" " e marcou todas as mensagens atuais como lidas. Fazendo " "isto\n" " todos os membros das lista de discussão não verão qualquer mensagem\n" " anterior." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Extração em massa finalizada" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field " "and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" "Você pode ativar o redirecionamento a não ser que os campos\n" " servidor news \n" "e\n" " e newsgroups\n" " ligados estejam preenchidos." #: Mailman/HTMLFormatter.py:50 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "A lista %(listinfo_link)s é administrada por %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:58 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "Interface administrativa de %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid " (requires authorization)" msgstr " (requer autorização)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:62 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Relação de todas as listas de discussão em %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "(1 private member not shown)" msgstr "(1 membro privado não exibido)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:81 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "(%(num_concealed)d de membros privados não exibidos)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; foi desativado por você" #: Mailman/HTMLFormatter.py:142 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; foi desativado pelo administrador da lista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; foi desativado por retornos excessivos. O último retorno de mensagem \n" "foi recebido em %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; foi desativado por razões desconhecidas" #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Nota: a entrega de sua lista está atualmente desativada%(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 msgid "Mail delivery" msgstr "Entrega de Email" #: Mailman/HTMLFormatter.py:156 Mailman/HTMLFormatter.py:301 msgid "the list administrator" msgstr "o administrador da lista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:157 msgid "" "

          %(note)s\n" "\n" "

          You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "

          %(note)s\n" "\n" "

          Você pode ter desativado a entrega desta lista intencionalmente,\n" " ou isso pode ter acontecido devido mensagens de retornos de seu " "endereço de email.\n" " Em todo caso, para reativar a entrega, modifique a opção de " "%(link)s\n" " abaixo. Contate %(mailto)s se tiver alguma dúvida ou se precisar\n" " de assistência." #: Mailman/HTMLFormatter.py:169 msgid "" "

          We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "

          Nós recebemos algumas mensagens de retorno recentes de seu endereço.\n" " Sua pontuação atual de retorno é %(score)s do total de \n" " %(total)s. Por favor verifique novamente se seu endereço de \n" " inscrição está correto e que não existem problemas com a \n" " entrega para este endereço. Sua pontuação de retorno será\n" " automaticamente reiniciada se os problemas forem corrigidos em \n" " breve." #: Mailman/HTMLFormatter.py:181 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

          " msgstr "" "(Nota - se estiver se inscrevendo para uma lista de listas de discussão, \n" " assim a notificação do tipo %(type)s será enviada par ao endereço\n" " administrativo de seu membro, %(addr)s.)

          " #: Mailman/HTMLFormatter.py:191 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Será enviado um email a você requisitando sua confirmação, prevenindo que " "outros\n" " inscrevam você contra a sua vontade." #: Mailman/HTMLFormatter.py:194 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Esta é uma lista fechada, que significa que sua inscrição\n" " precisa ser aprovada. Você será notificado por email\n" " sobre a decisão do moderador da lista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 Mailman/HTMLFormatter.py:204 msgid "also " msgstr "também " #: Mailman/HTMLFormatter.py:199 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Você receberá uma mensagem de confirmação de inscrição, para prevenir que " "outros\n" " o inscrevam sem sua permissão. Uma vez que a confirmação for " "recebida,\n" " sua requisição será posta para aprovação pelo moderador da lista. \n" " Você será notificado da decisão do moderador por email." #: Mailman/HTMLFormatter.py:208 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Esta é %(also)s uma lista privada, que significa que a lista de membros \n" " não está disponível para não-membros." #: Mailman/HTMLFormatter.py:211 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Esta é %(also)s uma lista oculta, que significa que a lista de membros\n" " está somente disponível para o administrador da lista." #: Mailman/HTMLFormatter.py:214 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Esta é %(also)s uma lista pública, que significa que a lista\n" " de membros está disponível para qualquer um." #: Mailman/HTMLFormatter.py:217 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" "(mas nós tornamos o endereço obscuro para que não sejam\n" " reconhecidos por spammers)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:222 msgid "" "

          (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "

          (Note que esta é uma lista protegida, que tem a intenção de ter somente \n" " outra lista de discussão como membro. Entre outras coisas,\n" " isto significa que sua requisição de confirmação será enviada \n" " para a conta '%(sfx)s' do seu endereço.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:251 msgid "either " msgstr "ou" #: Mailman/HTMLFormatter.py:256 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" "

          " msgstr "" "Para se desinscrever de %(realname)s, pedir um lembrete de senha, ou\n" " modificar suas opções de inscrição %(either)s entre com o seu \n" " endereço de email que usou para se inscrever nesta lista:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:263 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Desinscrever-se ou editar opções" #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" "

          ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "

          ... or selecione um item\\n\n" " da lista de inscritos (veja acima)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:269 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" " Caso deixe o campo em branco, será solicitado seu endereço de \n" " email" #: Mailman/HTMLFormatter.py:277 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "" "(%(which)s somente está disponível para os membros\n" " da lista.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:281 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "" "(%(which)s somente está disponível ao\n" " administrador da lista.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid "Click here for the list of " msgstr "Clique aqui para a lista de " #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid " subscribers: " msgstr " inscritos: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:295 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Ver a lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:298 msgid "members" msgstr "membros" #: Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid "Admin address:" msgstr "Endereço administrativo:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid "The subscribers list" msgstr "A lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid "

          Enter your " msgstr "

          Entre com seu " #: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid " and password to visit the subscribers list:

          " msgstr " e senha para ver a lista de inscritos:

          " #: Mailman/HTMLFormatter.py:314 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:318 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Ver a lista de inscritos" #: Mailman/HTMLFormatter.py:357 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Uma vez por mês, sua senha lhe será enviada por e-mail como lembrete." #: Mailman/HTMLFormatter.py:404 msgid "The current archive" msgstr "O arquivo atual" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "confirmação do envio da mensagem de %(realname)s" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" "Message rejected.\n" "It appears that this message contains an HTML part with the\n" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" "Mensagem rejeitada.\n" "Parece que a mensagem contém um trecho HTML com \n" "Aprovado: linha com senha, porém devido a forma como foi codificada em " "HTML,\n" "não será possível remover esse trecho de forma segura.\n" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Sua mensagem urgente para a lista de discussão %(realname)s não foi \n" "autorizada para entrega. A mensagem original na forma que foi recebida\n" "pelo Mailman está em anexo.\n" #: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:161 msgid "%(realname)s via %(lrn)s" msgstr "%(realname)s por (%(lrn)s)" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Contenção de emergência do tráfego desta lista está ativada" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Sua mensagem foi considerada inadequada pelo moderador." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "O remetente está explicitamente proibido" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Enviar mensagem para uma lista moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "" "Envio de mensagem por alguém que não é membro para uma lista que somente " "aceita mensagens enviadas por seus membros" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" "Somente membros possuem permissão para enviar mensagens para essa lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "" "O envio de mensagens para uma lista restrita requer aprovação do moderador" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Esta lista é restrita; sua mensagem não foi aprovada." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Muitos destinatários para a mensagem" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Por favor divida a lista de destinatários; ela é muito longa" #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "A mensagem tem um destino implícito" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Cópias ocultas (BCC) ou outros destinos implícitos não são permitidos. \n" "tente reenviar sua mensagem incluindo explicitamente o endereço da \n" "lista nos campos To: e Cc:." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "A mensagem pode conter questões administrativas." #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Por favor não envie requisições administrativas para a lista de \n" "discussão. Se desejar se inscrever, visite o endereço %(listurl)s ou envie " "uma \n" "mensagem com a palavra 'ajuda' para o endereço de remetente, %(request)s,\n" "para mais instruções." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "A mensagem contém um cabeçalho suspeito" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Sua mensagem tem um cabeçalho suspeito." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "O corpo da mensagem é muito grande: %(size)d bytes com um limite \n" "de %(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Sua mensagem foi muito grande; por favor a divida para que ela tenha menos " "que\n" "%(kb)d KB de tamanho." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Envio para um newsgroup moderado" #: Mailman/Handlers/Hold.py:252 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Sua mensagem para a lista %(listname)s aguarda aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:271 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "A mensagem de %(sender)s para a lista %(listname)s requer aprovação" #: Mailman/Handlers/Hold.py:278 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Caso responda a esta mensagem, mantendo o cabeçalho Subject: intacto, o \n" "Mailman descartará a mensagem que está em espera. Faça isto caso a mensagem " "seja\n" "um spam. Se responder a esta mensagem e incluir o cabeçalho Approved: \n" "com a senha da lista nela, a mensagem será aprovada e enviada para a \n" "lista. O cabeçalho Aprovado: pode também aparecer na primeira linha \n" "do corpo da mensagem de resposta." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem foi explicitamente desautorizado" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "O tipo de conteúdo da mensagem não foi permitido explicitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "" "O tipo de extensão de arquivo da mensagem foi explicitamente desautorizado." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "" "O tipo de extensão de arquivos da mensagem não foi permitido explicitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Após a filtragem de conteúdo, a mensagem estava vazia" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "A mensagem anexada conferiu com as regras de filtragem de conteúdo da \n" "lista de discussão %(listname)s e assim não foi encaminhada para os " "membros \n" "da lista. Você está recebendo somente a cópia restante da mensagem que foi\n" "descartada.\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificação de filtragem de conteúdo da mensagem" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:145 msgid "" "Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to " "the\n" "mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting " "to\n" "it. If you think that your messages are being rejected in error, contact " "the\n" "mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Você não tem permissão de enviar para esta lista de discussão e sua \n" "mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso tenha dúvidas sobre essa " "rejeição, contate o dono da lista de discussão em \n" "%(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Notificação de descarte automático" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:165 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "A mensagem em anexo foi descartada automaticamente." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "" "Auto-resposta de sua mensagem para a lista de discussão \"%(realname)s\"" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "O robô de resposta do Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Um texto embutido e sem conjunto de caracteres especificado foi limpo...\n" "Nome: %(filename)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Anexo em HTML limpo e removido" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Um anexo em HTML foi limpo...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 msgid "no subject" msgstr "sem assunto" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" msgstr "sem data" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" msgstr "remetente desconhecido" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Uma mensagem embutida foi limpa...\n" "De: %(who)s\n" "Assunto: %(subject)s\n" "Data: %(date)s\n" "Tamanho: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Um anexo não-texto foi limpo...\n" "Nome: %(filename)s\n" "Tipo: %(ctype)s\n" "Tamanho: %(size)d bytes\n" "Descrição: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Conteúdo pulado do tipo %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- Próxima Parte ----------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:59 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "O cabeçalho da mensagem correspondeu com uma regra de filtragem" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:120 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n" "publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Você não tem permissão para enviar mensagens para esta lista de discussão e " "sua \n" "mensagem foi rejeitada automaticamente. Caso tenha dúvidas, entre em contato " "com o dono da lista de discussão em \n" "%(listowner)s." #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:190 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Mensagem rejeitada pela regra de filtro" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Digest %(realname)s, volume %(volume)d, assunto %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209 msgid "digest header" msgstr "cabeçalho digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212 msgid "Digest Header" msgstr "Cabeçalho Digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Tópicos de Hoje:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Tópicos de Hoje (%(msgcount)d mensagens)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[Mensagem descartada pelo filtro de conteúdo]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359 msgid "digest footer" msgstr "legenda do digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370 msgid "Digest Footer" msgstr "Legenda do Digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377 msgid "End of " msgstr "Fim da " #: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Envio da mensagem intitulada \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430 msgid "[No reason given]" msgstr "[Nenhum motivo foi fornecido]" #: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Encaminhamento de mensagem moderada" #: Mailman/ListAdmin.py:403 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Nova pedido de inscrição para a lista %(realname)s pelo %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:429 msgid "Subscription request" msgstr "Pedido de inscrição" #: Mailman/ListAdmin.py:460 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Novo pedido de remoção de %(realname)s por %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:484 msgid "Unsubscription request" msgstr "Pedido de remoção" #: Mailman/ListAdmin.py:517 msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" #: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Pedido rejeitado para a lista de discussão %(realname)s." #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "A lista de discussão '%(listname)s' foi criada pela interface web. \n" "Para completar o processo de ativação desta lista de discussão, \n" "o arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n" "programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n" "\n" "Aqui estão as entradas para o arquivo /etc/aliases:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Para finalizar a criação de sua lista de discussão, você deverá editar o \n" "arquivo /etc/aliases (ou equivalente) adicionando as seguintes linhas \n" "e possivelmente executando o programa 'newaliases':\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "a lista de discussão \"%(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Pedido de criação de lista de discussão para a lista %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "A lista de discussão '%(listname)s foi removida pela interface baseada.\n" "Para completar a desativação desta lista de discussão, o \n" "arquivo /etc/aliases (ou equivalente) deverá ser atualizado. O \n" "programa 'newaliases' também deverá ser executado.\n" "\n" "Aqui estão as entradas no arquivo /etc/aliases que deverão ser removidos:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Par finalizar a remoção de sua lista de discussão, você deverá editar seu \n" "arquivo /etc/aliases (ou equivalente) removendo as seguintes linhas, \n" "e possivelmente executando o programa 'newaliases':\n" "\n" "## lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Pedido de remoção da lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:370 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "verificando permissões de %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:380 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "As permissões de %(file)s devem ser 066x (obtive %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:382 Mailman/MTA/Postfix.py:410 #: Mailman/MTA/Postfix.py:421 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:358 msgid "(fixing)" msgstr "(corrigindo)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:398 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "verificando o dono de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:406 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s tem como dono %(owner)s (deveria ser %(user)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:419 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "As permissões de %(dbfile)s devem ser 066x (obtive %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:217 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "" "Sua confirmação é necessária para entrar para a lista de discussão " "%(listname)s" #: Mailman/MailList.py:228 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "" "Sua confirmação é necessária para deixar a lista de discussão %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:927 Mailman/MailList.py:1403 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:971 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "as inscrições de %(realname)s requerem aprovação pelo moderador" #: Mailman/MailList.py:1046 bin/add_members:253 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "notificação de inscrição de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1065 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "as desinscrições requerem aprovação pelo moderador" #: Mailman/MailList.py:1086 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notificação de remoção de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1247 msgid "%(realname)s address change notification" msgstr "notificação de alteração de endereço de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1312 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "as inscrições de %(name)s requerem aprovação pelo administrador." #: Mailman/MailList.py:1577 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificação de auto-resposta de hoje" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:352 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "A mensagem em anexo foi recebida como uma mensagem de retorno, mas o formato " "de retorno não foi reconhecido ou nenhum endereço de membro pode ser " "extraída dela.\n" "Esta lista de discussão foi configurada para enviar todas as mensagens de \n" "retorno desconhecidas para o administrador da lista.\n" "\n" "Para mais detalhes, veja:\n" "%(adminurl)s\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:362 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Notificação retorno de mensagem não pega" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignorando partes MIME que não estejam em texto plano" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:177 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Os resultados do seu comando por email são fornecidos abaixo.\n" "Anexado está sua mensagem original.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182 msgid "- Results:" msgstr "- Resultados:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:188 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Não processados:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "Nenhum comando foi encontrado na mensagem.\n" "Para obter instruções, envie uma mensagem contendo a palavra \"help\".\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignorados:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:199 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Feito.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223 msgid "The results of your email commands" msgstr "Os resultados do seus comandos de email" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "Corpo da mensagem foi suprimido pela configuração do Mailman\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "Mensagem original suprimida pela configuração do Mailman\n" #: Mailman/htmlformat.py:660 msgid "Delivered by Mailman
          version %(version)s" msgstr "Entregue pelo Mailman
          versão %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:661 msgid "Python Powered" msgstr "Executado pelo Python" #: Mailman/htmlformat.py:662 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "GNU não é Unix" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Mon" msgstr "Seg" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Thu" msgstr "Qui" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: Mailman/i18n.py:135 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: Mailman/i18n.py:135 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: Mailman/i18n.py:135 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: Mailman/i18n.py:135 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: Mailman/i18n.py:135 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:136 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: Mailman/i18n.py:136 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: Mailman/i18n.py:136 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: Mailman/i18n.py:136 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: Mailman/i18n.py:136 msgid "Oct" msgstr "Out" #: Mailman/i18n.py:136 msgid "Sep" msgstr "Set" #: Mailman/i18n.py:139 msgid "Server Local Time" msgstr "Hora local do Servidor" #: Mailman/i18n.py:178 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --nomail\n" " -n\n" " Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" "Adiciona membros a lista pela linha de comando.\n" "\n" "Uso:\n" " add_members [opções] nome da lista\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " --regular-members-file=arquivo\n" " -r arquivo\n" " Arquivo que contém os endereços de membros que serão adicionados,\n" " um membro por linha. Esta lista de pessoas se tornarão\n" " membros não digest. Caso o arquivo seja '-', lê os endereços\n" " do stdin. Note que -n/--non-digest-members-file são \n" " sinônimos depreciados desta opção.\n" "\n" " --digest-members-file=arquivo\n" " -d=file\n" " Similar ao acima, mas estas pessoas se tornam membros digest.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Seleciona se será ou não enviada uma mensagem de boas vindas\n" " para os membros da lista, substituindo a configuração\n" " 'send_welcome_msg'.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Seleciona se será ou não enviado aos administradores da lista\n" " uma notificação avisando sobre sucessos/falhas de inscrição, \n" " substituindo o valor existente na opção 'admin_notify_mchanges'.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " listname\n" " O nome da lista do Mailman que está adicionando membros. \n" " A lista deve ser existente.\n" "\n" "Você deve usar no mínimo as opções -n e -d. A maioria dos arquivos\n" "pode ser '-'.\n" #: bin/add_members:147 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Já é um membro: %(member)s" #: bin/add_members:153 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: linha em branco" #: bin/add_members:155 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Endereço de email incorreto/inválido: %(member)s" #: bin/add_members:157 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Endereço hostil (caracteres ilegais): %(member)s" #: bin/add_members:159 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Inscrito: %(member)s" #: bin/add_members:200 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Argumento incorreto para -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:207 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Argumento incorreto para -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:215 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "Não é possível ler membros normais e digest a partir do dispositivo de " "entrada padrão." #: bin/add_members:221 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97 #: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Lista inexistente: %(listname)s" #: bin/add_members:241 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Nada a ser feito." #: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Reconstrói o arquivo das listas\n" "\n" "Use este comando para reconstruir os arquivos de uma lista de \n" "discussão. Você provavelmente fará isto se editar algumas mensagens\n" "nos arquivos ou remover algumas mensagens de um arquivo.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] []\n" "\n" "Onde as opções são:\n" " -h / --help\n" " Mostre esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Faz a saída do comando ser menos detalhada.\n" "\n" " --wipe\n" " Primeiro, apaga o arquivo original antes de recria-lo. Você \n" " normalmente quer especificar este argumento a não quer \n" " que esteja gerando o arquivo em partes.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Inicia indexando no arquivo N, quando o arquivo 0 é o padrão na \n" " caixa de correio. O padrão é 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Fim da indexação no artigo M. Este script não é muito eficiente\n" " com respeito ao gerenciamento de memória e para arquivos grandes\n" " ele pode não ser capaz de indexar toda a caixa mbox. Por esta \n" " razão, você poderá especificar o inicio e fim do número de \n" " artigos.\n" "\n" "Sendo o caminho para o arquivo mbox completo da lista. Normalmente \n" "isto será algum caminho no diretório archives/private. Por exemplo:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " é opcional. Se estiver faltando, será deduzido.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "o nome da lista é requerido" #: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Lista inexistente: \"%(listname)s\n" "%(e)s" #: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo mbox %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "Corrige os arquivos do MM2.1B4.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo ...\n" "\n" "Onde as opções são:\n" " -h / --help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "Somente use isto para 'corrigir' alguns arquivos de dados que foram \n" "escritos no Mailman 2.1b4 com algum tipo de dados incorreto. Execute-o\n" "dentro do seu diretório $PREFIX\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note que as crases são requeridas)\n" "\n" "Você precisará executar `bin/check_perms -f' após executar este script.\n" #: bin/change_pw:20 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Modificar senha de uma lista.\n" "\n" "Antes do Mailman 2.1, as senhas de listas eram armazenadas em formato \n" "do módulo crypt - normalmente.\n" "\n" "Algumas instalações do Python não tem o módulo crypt disponível, \n" "assim eles utilizam o md5. Então repentinamente a instalação \n" "do Python poderá crescer e todas as senhas de listas serão perdidas.\n" "\n" "No Mailman 2.1, todas as senhas de sites e listas são armazenados na \n" "forma SHA1 hexdigest. Isto quebra as senhas das listas de todas as \n" "listas pré-Mailman 2.1 e como estas senhas não são armazenadas em \n" "qualquer lugar como texto plano, elas não poderão ser recuperadas \n" "e atualizadas.\n" "\n" "Assim, este script gera novas senhas para uma lista e opcionalmente os \n" "envia para todos os donos da lista.\n" "\n" "Uso: change_pw [opções]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Modifica a senha de todas as listas.\n" "\n" " --domain=domínio\n" " -d domain\n" " Modifica a senha de todas as listas no domínio virtual 'domínio'.\n" " É permitido especificar múltiplas opções -d.\n" "\n" " --listname=nome_da_lista\n" " -l listname\n" " Modifica somente a senha da lista nomeada. É permitido especificar\n" " múltiplas opções -l.\n" "\n" " --password=novasenha\n" " -p newpassword\n" " Use a senha em texto plano fornecida 'novasenha' como nova senha\n" " para qualquer lista que esteja sendo modificada (como especificado\n" " pelas opções -a, -d e -l). Se não for especificado, as novas \n" " senhas de listas serão designadas aleatoriamente.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Não notifica os donos de listas de uma nova senha. Você terá que \n" " ter outro método para fazer com que os donos de listas conheçam \n" " a nova senha (presumivelmente fora-de-banda).\n" "\n" " --help / -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" #: bin/change_pw:145 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Argumentos incorretos: %(strargs)s" #: bin/change_pw:149 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Senhas vazias de listas não são permitidas" #: bin/change_pw:181 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Nova %(listname)s senha: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Sua nova senha da lista %(listname)s" #: bin/change_pw:191 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "O administrador do site em %(hostname)s modificou a senha para sua lista\n" "de discussão %(listname)s. A nova senha é\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Se desejar, entre agora em sua lista e modifique a senha para algo que \n" "ache melhor. Visite sua página de administração da lista em\n" "\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." "db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Verifica a integridade do banco de dados de configuração da lista.\n" "\n" "Todos os seguintes arquivos são verificados:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "É normal que qualquer um destes esteja faltando. O config.pck e \n" "config.pck.last são versões \"pickled\" (serializadas) do bancos de dados\n" "de configuração da versão 2.1a3 e posteriores. O config.db e config.db.last\n" "são usados em todas as versões anteriores e são \"marshalls\" do Python.\n" "O config.safety é um pickle feito pela 2.1a3 e posteriores quando o arquivo\n" "principal config.pck não pode ser lido.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista [nome_da_lista ...]]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " --all / -a\n" " Verifica os bancos de dados de todas as listas. Caso contrário \n" " somente as listas especificadas na linha de comando são checadas.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Saída detalhada. O estado de cada arquivo testado é mostrado.\n" " Caso contrário, somente arquivos corrompidos são mostrados.\n" "\n" " --help / -h\n" " Mostra este texto e sai.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Nenhuma lista especificada:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Lista:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: Ok" #: bin/check_perms:20 msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" "Verifica as permissões da instalação do Mailman\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Se não forem usados argumentos, simplesmente verifica e relata todos os\n" "arquivos que tem permissões incorretas ou grupo. Com a opção -f \n" "(e executado como root), corrige todas os problemas de permissões que\n" "forem encontrados. Com a opção -v, mostra mais detalhes.\n" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " verificando gid e modo de %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" "grupo inválido para %(path)s (encontrado: %(groupname)s, esperado " "%(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "As permissões do diretório devem ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "as permissões do diretório fonte deve ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "As permissões dos arquivos db devem ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "verificando o modo para %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "ALERTA: o diretório não existe: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "o diretório deve ser pelo menos 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "verificando permissões em %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s não deverá ser lido por outros" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" "Atenção: Diretório de arquivos privados está com as permissões (o+x).\n" " Isto pode permitir que outros usuários neste servidor consigam ter " "acesso\n" " aos arquivos privados. Se este servidor é compartilhado por vários " "usuários\n" " (com acesso a shell), você deve consultar o manual de instalação " "para ver\n" " como corrigir isso." #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "o arquivo mbox deverá ter pelo menos 0660:" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "as permissões \"de outros\" de %(dbdir)s devem ser 000" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "verificando permissões de cgi-bin" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " verificando set-gid para %(path)s" #: bin/check_perms:282 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s deverá ser set-gid" #: bin/check_perms:292 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "verificando set-gid para %(wrapper)s" #: bin/check_perms:296 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s deverá ser set-gid" #: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "verificando permissões de %(pwfile)s" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" "as permissões de %(pwfile)s deverão ser exatamente \n" "0640 (usar %(octmode)s)" #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" msgstr "verificando permissões nos dados da lista" #: bin/check_perms:348 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " verificando permissões em: %(path)s" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "permissões de arquivos devem ser pelo menos 660: %(path)s" #: bin/check_perms:401 msgid "No problems found" msgstr "Nenhum problema encontrado" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" msgstr "Problemas encontrados" #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Re-execute como %(MAILMAN_USER)s (ou root) com a opção -f para \n" "corrigir o problema." #: bin/cleanarch:20 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" "Limpa o conteúdo de um arquivo .mbox\n" "\n" "O arquivador procura por linhas no formato Unix separando mensagens \n" "em um conteúdo de arquivo mbox. Para compatibilidade, ele especificamente\n" "procura por linhas que iniciam com \"From\" -- p.e. F maiúsculo, r " "minúsculo,\n" " o, m, espaço, ignorando qualquer outra coisa na linha.\n" "\n" "Normalmente, quaisquer linhas que iniciam com \"From\" no corpo da \n" "mensagem devem ser escapadas com um caracter > é o primeiro de uma\n" "linha. É possível que as linhas do corpo da mensagem não sejam postas \n" "em escape atualmente. Este script tenta corrigir estes fazendo um teste \n" "rígido das linhas From do Unix. Qualquer linha que comece com \n" "\"From\" mas não passa este teste rígido são postas em escape com o \n" "caracter >.\n" "\n" "Uso: cleanarch [opções] < arquivo_entrada > arquivo_saída\n" "Opções:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Mostra um caracter # a cada n linhas processadas\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Não mostra informações da linha de desafio para a saída padrão\n" " de erros.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Não mostra nenhuma saída\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Linha From do Unix modificada: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Número incorreto de status: %(arg)s" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "%(messages)d mensagens encontradas" #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Clonar um endereço de membro.\n" "\n" "A clonagem de um endereço de membro significa que um novo membro que \n" "será incluído tem todas as mesmas opções e senhas que o endereço do \n" "membro original. Note que esta operação confia completamente no usuário\n" "que a executa -- ela não faz verificação do novo endereço,\n" "ela não envia uma mensagem de boas vindas, etc.\n" "\n" "A inscrição do membro atual não é modificada. Se \n" "deseja remover o endereço antigo, use a opção -r. Se também quer \n" "modificar qualquer endereço administrativo da lista, use a opção -a.\n" "\n" "Uso:\n" " clone_member [opções] doantigoendereço paraonovoendereço\n" "\n" "Onde:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Verifica e modifica somente as listas de discussão. Nome das\n" " caso a opção -l seja especificada então todas as listas de \n" " discussão são scaneadas pelo endereço. Múltiplas opções \n" " -l podem ser fornecidas.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove o endereço antigo da lista de discussão após ser clonado.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Verifica o endereço administrativo da lista pelo endereço antigo \n" " e os clona/modifica também.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Faz as modificações de forma silenciosa.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Mostra o que seria feito, mas não faz. Inibe a opção\n" " --quiet.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " doantigoendereço (`do endereço antigo') este é o endereço do usuário. \n" "paraonovoendereço (`para o novo endereço') é o novo endereço do usuário.\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "processando lista de discussão:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " verificando donos da lista:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " novos donos da lista:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(nenhuma mudança)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " endereço não encontrado:" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr " endereço clone adicionado:" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr " endereço clone já é um membro:" #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr " endereço original removido:" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Não é um endereço de email válido: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Erro ao abrir a lista %(listname)s, pulando\n" "%(e)s" #: bin/config_list:20 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "Configura uma lista a partir de um arquivo de descrição.\n" "\n" "Uso: config_list [opções] nomedalista\n" "\n" "Opções:\n" " --inputfile arquivo\n" " -i arquivo\n" " Configura a lista designando cada variável de módulo global no\n" " arquivo a um atributo no objeto lista, e então salvando a lista.\n" " O arquivo especificado é carregado com execfile() e deve ser\n" " código Python válido. Qualquer variável que já não for um\n" " atributo do objeto lista é ignorada (uma mensagem de alerta é\n" " exibida). Veja também a opção -c.\n" "\n" " Uma variável especial com o nome 'mlist' é colocada no globals\n" " durante o execfile, e é amarrada ao verdadeiro objeto MailList.\n" " Isto lhe permite fazer todo tipo de coisas bizarras com o objeto\n" " lista, mas CUIDADO! Usar isto pode danificar a sua lista de\n" " discussão (possivelmente de forma irreparável).\n" "\n" " --outputfile arquivo\n" " -o arquivo\n" " Ao invés de configurar a lista, mostra as variáveis de configuração\n" " da lista em um formato apropriado para usar como entrada para este\n" " script. Desta forma, você poderá capturar facilmente as opções de\n" " configuração de uma lista particular e copiá-las em outra lista.\n" " O \"arquivo\" é o nome de arquivo para qual as configurações\n" " serão direcionadas. Caso o nome de arquivo seja '-' a saída \n" " padrão é usada.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " Com esta opção, a lista modificada não é de fato alterada. Somente\n" " útil com a opção -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Mostra o nome de cada atributo sendo modificado.\n" " Somente útil com a opção -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "As opções -o e -i são mutualmente exclusivas.\n" "\n" #: bin/config_list:118 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\"\n" "## capturada em %(when)s\n" #: bin/config_list:144 msgid "options" msgstr "opções" #: bin/config_list:203 msgid "legal values are:" msgstr "valores legais são:" #: bin/config_list:270 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "atributo \"%(k)s ignorado" #: bin/config_list:273 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "atributo \"%(k)s\" modificado" #: bin/config_list:279 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Propriedade não padrão restaurada: %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Valor inválido para a propriedade: %(k)s" #: bin/config_list:291 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Endereço de e-mail incorreto para a opção %(k)s: %(v)s" #: bin/config_list:348 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Somente as opções -i e -o são permitidas" #: bin/config_list:350 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Somente uma das opções -i ou -o é requerida" #: bin/config_list:354 msgid "List name is required" msgstr "O nome da lista é requerido" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" "Converte uma lista de strings interpoladas de %-strings para \n" "$-strings. \n" "\n" "Este script tem a intenção de ser executado pelo script /bin/withlist, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 msgid "Saving list" msgstr "Salvando lista" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "Descarta mensagens que estão retidas\n" "\n" "Uso:\n" " discard [opções] arquivo ...\n" "\n" "Opções:\n" " --help / -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Não mostra mensagens de status.\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Ignorando mensagem não retida: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "Ignorando a mensagem que aguarda aprovação com ID inválido: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "A mensagem retida #%(id)s para a lista %(listname)s foi descartada" #: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Descarrega (dump) o conteúdo de qualquer arquivo de banco de dados do " "Mailman.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume que o arquivo contém um marshal do Python, substituindo \n" " qualquer adivinhação automática.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume que o arquivo contém um pickle do Python, substituindo\n" " qualquer adivinhação automática.\n" "\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Não tenta mostrar de forma bonita o objeto. Isto é útil \n" " se existir algum problema com ele e quiser uma representação\n" " mais simples. Esta opção é útil se usada com \n" " `python -i bin/dumpdb '. Neste caso, o raíz da árvore será \n" " deixado em uma variável global chamada de \\\"msg\\\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai\n" "\n" "Se o nome de arquivo terminar com '.db', então é assumido que este arquivo\n" "contém um marshal do Python. Se o arquivo termina com '.pck' então é " "assumido\n" "que ele contém um pickle do Python. Em ambos os casos, se quiser substituir\n" "o padrão assumindo -- ou se o arquivo finaliza com nenhuma extensão -- use \n" "as opções -p ou -m.\n" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido." #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Argumentos incorretos: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Por favor especifique ou -p ou -m." #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" msgstr "[----- início do arquivo %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" msgstr "[----- fim do arquivo %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "<-- inicio do objeto %(cnt)s -->" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "Exportar em XML a representação uma lista de discussão." #: bin/export.py:319 msgid "" "%%prog [options]\n" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" "%%prog [options]\n" "\n" "Exportar a configuração e membros da lista no formato XML." #: bin/export.py:325 msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " "is\n" "used." msgstr "" "Saída XML para o nome de arquivo. Se não for fornecido, ou se o nome do " "arquivo é '-', então\n" "será usada a saída padrão." #: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Especifique o estilo de hash RFC 2307 para senhas incluídas na saída.\n" "Use -P para obter a lista de possíveis esquemas, os quais são\n" "sensíveis a caixa." #: bin/export.py:334 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " "are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Lista os esquemas de hash disponíveis e finaliza. Os rótulos dos esquemas\n" "são sensíveis a caixa." #: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" "A lista para incluir na saída. Se não for fornecido, então todas as listas\n" "são incluídas no XML que será gerado. Você pode fornecer vários parâmetros\n" "-l." #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: bin/export.py:351 msgid "Invalid password scheme" msgstr "Esquema de senha inválido" #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Mostra todas as listas que um membro está inscrito.\n" "\n" "Uso:\n" " find_member [opções] regex [regex [...]]\n" "\n" "Onde:\n" " --listname=lista\n" " -l listname\n" " Inclui somente o nome da lista na procura.\n" "\n" " --exclude=lista\n" " -x listname\n" " Exclui o nome da lista da pesquisa.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Procura os donos da lista também como membros.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " regex\n" " Uma expressão regular em Python que será conferida.\n" "\n" "A interação entre -l e -x é como segue. Se qualquer opção -l é \n" "fornecida então somente a lista especificada será incluída na procura. \n" "Se qualquer opção -x é fornecida mas nenhuma opção -l, então todas as " "listas\n" "serão pesquisadas exceto as especificamente excluídas.\n" "\n" "A sintaxe de expressões regulares é no estilo Perl5, usando o módulo\n" "Python. As especificações completas podem ser encontradas em:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Endereços que conferem não são sensíveis a caixa, mas ao exibir os endereços " "a caixa (alta ou baixa) é preservada\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Expressão regular de pesquisa é requerida" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Nenhuma lista a ser pesquisada" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "encontrado em:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(como dono)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" "Redefine o atributo web_page_url para a configuração padrão.\n" "\n" "Este script tem a intenção de ser executado com um script bin/withlist, \n" "i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url nome_da_lista [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Procura por urlhost na tabela de virtual hosts e ajusta os " "atributos\n" " web_page_url e host_name das listas para valores encontrados.\n" " Isto essencialmente move a lista de um domínio virtual para outro.\n" "\n" " Sem esta opção, os valores padrões web_page_url e host_names\n" " são usados.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Mostra o que o script está fazendo.\n" "\n" "Caso esteja sendo executado em standalone, ele mostra este texto de ajuda\n" "e sai.\n" #: bin/fix_url.py:75 msgid "Locking list" msgstr "Bloqueando a lista" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "Ajustando web_page_url para: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:88 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Ajustando o host_name para: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." "py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Recria os aliases específicos do Mailman do zero.\n" "\n" "A saída atual depende do valor da variável MTA em sue arquivo mm_cfg.py\n" "\n" "Uso: genaliases [opções]\n" "Opções:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Algumas saídas do MTA podem incluir textos de ajuda mais detalhados. " "Use \n" " isto para diminuir o número de mensagens.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai..\n" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." msgstr "genaliases não pode fazer nada útil com mm_cfg.MTA = %(mta)s." #: bin/inject:20 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "Envia uma mensagem de um arquivo na fila de entrada do Mailman.\n" "\n" "uso: inject [opções] [arquivo]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra este texto e sai.\n" "\n" " -l nome_da_lista\n" " --listname=lista\n" " O nome da lista que terá a mensagem injetada. Requerido.\n" "\n" " -q nomequeue\n" " --queue=nomequeue\n" " O nome da fila para injetar uma mensagem. O nomequeue deve ser\n" " um dos diretórios dentro do diretório qfiles. Caso seja omitido, \n" " a fila de entrada é usada.\n" "\n" "o nome de arquivo é o nome das mensagens em texto plano que serão \n" "injetados. Se omitido, a entrada padrão é usada.\n" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Diretório de fila inválido: %(qdir)s" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "É requerido um nome de lista" #: bin/list_admins:20 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Lista todos os donos de uma lista de discussão.\n" "\n" "Uso: %(program)s [opções] nomedalista ...\n" "\n" "Onde:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " Lista os donos de todas as lista de discussão de um virtual host\n" " fornecido.<\n" "\n" " -all\n" " -a\n" " Lista os donos de todas as listas de discussão neste sistema.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "'nomedalista' é o nome da lista de discussão que terão seus donos " "mostrados. \n" "Você poderá ter mais de uma lista especificada na linha de comando.\n" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Lista: %(listname)s, \\tDonos: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " -p / --public-archive\n" " List only those lists with public archives.\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Lista todas as listas de discussão.\n" "\n" "Uso: %(program)s [opções]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" " --advertised\n" " -a\n" " Lista somente as listas de discussão que tem acesso público\n" "\n" " --virtual-host-overview=domínio\n" " -V domínio\n" " Lista somente as listas de discussão que estão hospedadas em um\n" " domínio virtual. Isto somente funciona se a variável \n" " VIRTUAL_HOST_OVERVIEW estiver definida\n" "\n" " -b / --bare\n" " Mostra somente o nome da lista, sem a descrição.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra este texto e sai.\n" "\n" #: bin/list_lists:117 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Nenhuma lista de discussão foi encontrada" #: bin/list_lists:121 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "listas de discussão encontradas:" #: bin/list_members:19 msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --moderated / -m\n" " Print just the moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --non-moderated / -M\n" " Print just the non-moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, regular members are printed " "first,\n" "followed by digest members, but no indication is given as to address " "status.\n" msgstr "" "Lista todos os membros de uma lista de discussão.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] nome-da-lista\n" "\n" "Sendo:\n" "\n" " --output arquivo\n" " -o arquivo\n" " Escreve a saída para o arquivo especificado ao invés da \n" " saída padrão.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Mostra somente os membros regulares (não-digest).\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Mostra somente os membros digest. Os argumentos opcionais\n" " podem ser \"mime\" ou \"plain\" que mostra apenas os membros digest\n" " recebendo aquele tipo de digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [porque]\n" " Mostra os membros que tem a entrega desativada. Um argumento " "opcional\n" " pode ser \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" que " "mostra\n" " somente os usuários que tem a entrega desativada por aquela razão.\n" " Ela também poderá ser ativada \"que mostra\" apenas que membros de \n" " sua entrega estão ativados.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Inclui os nomes completos na saída.\n" "\n" " --preserve/-p\n" " Exibe endereços de membros com capitalização preservada da forma que " "eles\n" " foram adicionados a lista. Caso contrário, os endereços são \n" " mostrados em minúsculas.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Mostra somente os endereços na lista de membros que são inválidos. " "Ignora as \n" " opções -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Mostra endereços que são armazenados como objetos unicode ao invés " "de \n" " objetos string normais. Ignora -r, -d, -n.\n" "\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " listname é o nome da lista de discussão que utiliza.\n" "\n" "Note que se nenhum das opções -r ou -d forem fornecidas, membros regulares\n" "são exibidos primeiro, seguidos de membros digest, mas nenhuma indicação\n" "é mostrada sobre a situação do endereço.\n" #: bin/list_members:198 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Opção --nomail incorreta: %(why)s" #: bin/list_members:209 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Opção --digest incorreta: %(kind)s" #: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221 #: bin/list_members:225 msgid "Only one of -m, -M, -i or -u may be specified." msgstr "Somente um de -m, -M, -i ou -u pode ser especificado." #: bin/list_members:243 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para escrita:" #: bin/list_owners:20 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Lista os donos de uma lista de discussão, ou de todas as listas de " "discussão.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista ...]\n" "Opções:\n" "\n" " -w / --with-listnames\\\n" " Agrupa os donos por nomes de lista e inclui o nome da lista no\n" " resultado de saída. Caso contrário, os donos serão classificados\n" " de acordo com seu endereço de e-mail.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Inclui a lista de moderadores na saída do comando.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " nome_da_lista\n" " Mostra os donos de uma lista especificada. Mais deu uma lista\n" " pode ser especificada após as opções. Se não for especificado \n" " nenhum nome de lista, os donos de todas as listas serão mostrados.\n" #: bin/mailmanctl:20 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Script primário de inicialização e finalização para o daemon qrunner do\n" "Mailman.\n" "\n" "Este script inicia, interrompe e reinicia os runners de fila do Mailman,\n" "tendo certeza que os vários sub-qrunners de longa execução do mailman\n" "ainda estão funcionando.\n" "Ele faz isto fazendo fork e executando sub-qrunners e aguardando em seus \n" "pids. Quando ele detecta que um subprocesso finalizou, ele pode reinicia-" "lo.\n" "\n" "\n" "Os sub-qrunners respondem aos sinais SIGINT, SIGTERM, SIGHUP, SIGINT e \n" "SIGTERM ambos fazem os sub-qrunners sairem de forma limpa, mas o \n" "principal somente reiniciará os sub-qrunners que finalizaram devido a um " "SIGINT.\n" "O SIGHUP faz o qrunner master e sub-qrunners fechar seus arquivos de log e \n" "os reabrirem até que a próxima mensagem seja impressa.\n" "\n" "O qrunner master também responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP que é \n" "simplesmente passado aos sub-qrunners (note que o master fechará e \n" "reabrirá os arquivos de logs durante o recebimento de um sinal \n" "HUP). O qrunner master também deixa a identificação de seu próprio\n" "processo no arquivo data/master-qrunner.pid mas você normalmente\n" "não precisa usar este pid diretamente. Os comandos 'start', \n" "'stop', 'restart' e 'open' fazem tudo para você.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Não reinicia os sub-qrunners quando eles saem por causa de um erro\n" " ou um SIGINT (eles nunca são reiniciados caso sejam terminados com \n" " uma resposta ao SIGTERM). Use isto somente como debugging. Somente\n" " útil se o comando start for especificado.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normalmente, este script recusará ser executado se o id de usuário \n" " e grupo não forem definidos para o usuário e grupo do 'mailman'\n" " (como definido quando você configurou o Mailman). Caso seja \n" " executado como root, este script modificará este usuário e grupo\n" " antes da checagem ser feita.\n" "\n" " Isto pode ser inconveniente para propósitos de testes e depuração,\n" " assim a opção -u significa que o passo que ajusta e verifica o\n" " uid/gid é pulado, e o programa é executado com o usuário e grupo\n" " atual. Esta opção não é recomendada para ambientes de produção \n" " normais.\n" "\n" " Note no entanto, que se executar com a opção -u e não estiver no\n" " grupo mailman, você poderá ter problemas de permissões, tal como\n" " não ser capaz de apagar um arquivo de lista através da web.\n" "\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " Caso o mailmanctl encontre um bloqueio no master qrunner " "existente, \n" " ele normalmente sairá com uma mensagem de erro. Com esta opção, \n" " o mailmanctl fará um nível extra de checagem. Caso um processo\n" " conferindo com o host/pid descrito no lock file esteja em execução,\n" " o mailmanctl removerá o lock e fará outra tentativa de se tornar\n" " o lock principal.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Não mostrar mensagens de status. As mensagens de erro ainda serão\n" " mostradas para a saída padrão.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" "Comandos:\n" "\n" " start - Inicia o daemon qrunner master e todos os sub-qrunners. " "Mostra\n" " uma mensagem e sai se o daemon master do qrunner já esteja \n" " sendo executado.\n" "\n" " stop - Interrompe o daemon principal do qrunner e todos os sub-" "qrunners.\n" " Após a parada, nenhuma mensagem será mais processada.\n" "\n" " restart - Reinicia os sub-qrunners, mas não o qrunner master. Isto é " "muito\n" " bom para desenvolvimento, porque sem reiniciar, os sub-" "qrunners\n" " não reiniciarão qualquer módulo alterado.\n" "\n" " reopen - Isto fará que os arquivos de logs sejam reabertos.\n" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID não legível em: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "O qrunner está sendo executado?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Nenhum processo filho com a pid: %(pid)s" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Arquivo pid estragado foi removido." #: bin/mailmanctl:221 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "O lock do qrunner master não será adquirido pois provavelmente outro \n" "qrunner master já está sendo executado.\n" #: bin/mailmanctl:227 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "O lock principal do qrunner não pode ser obtido. Provavelmente existe um " "lock\n" "inválido do qrunner principal. Tente re-executar o mailmanctl com \n" "a opção -s.\n" #: bin/mailmanctl:233 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "O lock principal do qrunner não pode ser obtido, pois provavelmente outro \n" "processo em outra máquina já o está utilizando. Nós não podemos testar por \n" "locks defeituosos entre limites de máquinas, assim você terá que fazer " "isto \n" "manualmente. Ou, se você sabe que o lock é antigo, re-execute o mailmanctl " "com \n" "a opção -s.\n" "\n" "Arquivo de Lock: %(LOCKFILE)s\n" "Máquina de Lock: %(status)s\n" "\n" "Saindo." #: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "A lista do site não existe: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Re-execute este programa como root ou como o usuário %(name)s ou use a \n" "opção -u." #: bin/mailmanctl:336 msgid "No command given." msgstr "Nenhum comando fornecido." #: bin/mailmanctl:339 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Comando incorreto: %(command)s" #: bin/mailmanctl:344 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Alerta! Você poderá encontrar problemas de permissões." #: bin/mailmanctl:353 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Finalizando o qrunner master do Mailman" #: bin/mailmanctl:360 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Reiniciando o qrunner master do Mailman" #: bin/mailmanctl:364 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Reabrindo todos os arquivos de log" #: bin/mailmanctl:400 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Iniciando o qrunner master do Mailman" #: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Selecione a senha do site, perguntando através do terminal.\n" "\n" "A senha do site poderá ser usada em muitos casos se não em todos os lugares " "onde \n" "a senha do administrador da lista pode ser usada, que por sua vez pode ser " "usada\n" "em muitos lugares onde a senha de usuários pode ser usada.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [senha]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Seleciona a senha do criador da lista ao invés da senha do site. O\n" " criador da lista é autorizado a criar e remover listas mas não tem " "o \n" " poder total do administrador do site.\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "Caso a senha não seja fornecida pela linha de comando, ela será perguntada.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "do site" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "criador da lista" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Nova senha %(pwdesc)s: " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Novamente para confirmar a senha: " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "As senhas não conferem; nenhuma modificação realizada." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Interrompido..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Senha alterada." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Falha na alteração de senha." #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" "Gera um catálogo binário de mensagens da descrição textual de traduções.\n" "\n" "Este programa converte um catálogo de mensagens textuais de estilo Uniforme\n" "(um arquivo .po) em um catálogo binário GNU (arquivo .mo). Esta é " "essencialmente\n" "a mesma função do programa msgfmt da GNU, no entanto, é uma implementação\n" "simples.\n" "\n" "Uso: msgfmt.py [OPÇÕES] arquivo.po\n" "\n" "Opções:\n" " -o arquivo\n" " --output-file=arquivo\n" " Especifica o arquivo de saída que será gravado. Se omitido, a saída " "será para\n" " um arquivo chamado arquivo.mo (com nome baseado no arquivo de " "entrada).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Mostra detalhes de versão e sai.\n" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "Adicionar uma tradução precisa ao dicionário." #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." msgstr "Retorna a saída gerada." #: bin/newlist:20 msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -a/--automate\n" " This option suppresses the prompt prior to administrator " "notification\n" " but still sends the notification. It can be used to make newlist\n" " totally non-interactive but still send the notification, assuming\n" " listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on " "the\n" " command line.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from " "DEFAULT_URL_HOST\n" "interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file " "or\n" "overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" "Cria uma lista de discussão nova e sem usuários.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista [end_adm_lista [senha-admin]]]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -l idioma\n" " --language idioma\n" " Seleciona o idioma de preferência da lista para 'idioma', que deve\n" " ser um código de idioma de dois caracteres.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Permite especificar o nome de máquina da interface web da máquina.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Permite especificar o nome de domínio dos e-mails das listas.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normalmente o administrador é notificado por email (após uma " "pergunta)\n" " que sua lista foi criada. Esta opção oculta a pergunta e a " "notificação.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra este texto de ajuda e sai.\n" "\n" "Você pode especificar quantos argumentos quiser na linha de comando:\n" "o programa perguntará por aqueles que estiverem faltando.\n" "\n" "Cada lista do mailman tem dois parâmetros que definem o nome da máquina\n" "padrão para as mensagens enviadas e a URL padrão de todas as interfaces\n" "web. Quando configura o Mailman, certos padrões são calculados mas se \n" "estiver executando múltiplos sites virtuais do Mailman, então os padrões \n" "podem não ser apropriados para as listas que estiver criando.\n" "\n" "Você pode especificar o domínio para criar sua nova lista verificando o " "nome\n" "da lista como este:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "onde 'www.mydom.ain' deve ser o nome do host base para a URL para esta \n" "lista virtual de máquinas. P.e. definindo pessoas que poderão visualizar a \n" "lista geral em http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Também, \n" "www.mydom.ain deverá ser a chave no mapeamento VIRTUAL_HOSTS em \n" "mm_cfg.py/Defaults.py caso o nome de máquina do servidor de mensagens\n" "estiver sendo detectado automaticamente.\n" "\n" "Se quiser que o nome de máquina do servidor de mensagens seja diferente do " "pesquisado por\n" "VIRTUAL_HOSTS ou se a urlhost não estiver registrada em VIRTUAL_HOSTS, você " "poderá especificar o nome do 'servidor de mensagens'\n" "desta forma:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "onde `mydom.ain' é o nome de domínio. Se você não especificar um servidor de " "e-mails\n" "mas urlhost não estiver na lista de máquinas virtuais, então mm_cfg." "DEFAULT_EMAIL_HOST será\n" "usada para a interface de e-mails.\n" "\n" "Para compatibilidade com versões anteriores, você também poderá especificar " "o\n" "domínio onde a nova lista será criada especificando o nome da lista usando o " "formato:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "onde www.mydom.ain será usado para `urlhost' mas também será usado para\n" "`emailhost' se não for encontrado na tabela de máquinas virtuais. Note que\n" "'--urlhost' e '--emailhost' tem precedência nesta pesquisa.\n" "\n" "Se verificar o nome da lista como 'mylist', então o hostname do email \n" "será pego de DEFAULT_HOST_NAME e a url será pega de DEFAULT_URL (como\n" "definida em seu arquivo Defaults.py ou substituindo ajustando-a em \n" "mm_cfg.py).\n" "\n" "Note que os nomes de listas são forçados a estarem em minúsculas.\n" #: bin/newlist:162 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Idioma Desconhecido: %(lang)s" #: bin/newlist:167 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Entre com o nome da lista:" #: bin/newlist:188 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Entre com o e-mail da pessoa que administra a lista: " #: bin/newlist:193 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Senha inicial da %(listname)s: " #: bin/newlist:197 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "A senha da lista não pode estar vazia" #: bin/newlist:220 msgid "" " - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com" "\", not just \"owner\"." msgstr "" " - endereços dos donos precisam ser completamente qualificados como " "\"dono@exemplo.com.br\" e não apenas \"dono\"." #: bin/newlist:244 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Pressione enter para notificar o dono da %(listname)s" #: bin/qrunner:20 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" "Executando um ou mais qrunners, uma só vez ou repetidamente.\n" "\n" "Cada classe especificada é executada no método round-robin. Em \n" "outras palavras, o primeiro qrunner nomeado é executado para consumir todos " "os \n" "arquivos atuais em seu diretório. Quando este qrunner é concluído, o " "próximo \n" "é executado para consumir todos os arquivos em /seu/ diretório, e assim " "por \n" "diante. O número de interações totais pode ser obtido através da linha de \n" "comando.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -r runner[:pedaço:faixa]\n" " --runner=runner[:pedaço:faixa]\n" " Executa o qrunner nomeado, que deve ser uma das strings retornadas\n" " pela opção -l. Se for especificado a fatia:faixa opcional, ela \n" " será usada para designar múltiplos processos do qrunner em uma \n" " fila. A faixa é o número total de qrunners para esta fila enquanto\n" " a fatia é o número desta qrunner de [0..faixa].\n" "\n" " Se estiver usando a forma fatia:faixa, será melhor ter certeza de \n" " que cada qrunner para a fila possui o mesmo valor de escala. Caso\n" " o fatia:runner não seja fornecido, então 1:1 é usado.\n" "\n" "\n" " Podem ser especificadas múltiplas opções -r, no qual cada um será \n" " executado na forma round-robin. O runner especial \"All\" é um \n" " atalho para o qrunner para cada listado pela opção -l.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Executa cada qrunner nomeado exatamente uma vez através de seu \n" " loop principal. Caso contrário, cada qrunner é executado \n" " indefinidamente, até que o processo receba um SIGTERM ou SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Mostra os nomes do qrunner disponíveis e sai.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Mostra mais informações de depuração para o arquivo de log\n" " logs/qrunner.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " Isto deverá somente ser usado quando executar o qrunner como um\n" " subprocesso do script mailmanctl de inicialização. Ele modifica\n" " alguns tipos de exit-on-erro para funcionar melhor nestes moldes.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" "O runner é requerido a não ser que as opções -l ou -h sejam especificadas, \n" "e devem ser um dos nomes especificados pela opção -l.\n" "\n" "\n" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "Todos executam os qrunners acima" #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." msgstr "Nenhum nome de runner especificado." #: bin/rb-archfix:21 msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" "Reduz o uso de espaço em disco dos arquivos do Pipermail.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] arquivo ...\n" "\n" "Onde opções são:\n" " -h / --help\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "Somente use-o para 'corrigir' arquivos de banco de dados -article que foram " "gravados\n" "pelo Mailman 2.1.3 ou anterior e que tem atributos html_body incluidos. " "Estes\n" "atributos podem causar um consumo exagerado de memória e causar impacto na " "performance\n" "em listas de alta atividade, particularmente onde existem mensagens com " "textos\n" "grandes.\n" "\n" "Exemplo:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "Você deverá executar o `bin/check_perms -f' após executar este script.\n" "\n" "Você provavelmente desejará apagar os arquivos -article.bak criados por este " "script\n" "quando estiver satisfeito com os resultados.\n" "\n" "Este script é oferecido somente para fins de conveniência. Ele não tem " "suporte.\n" #: bin/remove_members:20 msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" "Remove membros de uma lista\n" "\n" "Uso: remove_members [opções] [nome_da_lista] [endereço1 ...]\n" "\n" "Opções\n" "\n" " --file=arquivo\n" " -f arquivo\n" " Remove os endereços de membros encontrados no arquivo fornecido. \n" " Caso o arquivo seja '-', lê a entrada padrão.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove todos os membros de uma lista de discussão.\n" " (mutualmente exclusivo com --fromall)\n" " \n" " --fromall\n" " Remove os endereços fornecidos de todas as listas neste sistema\n" " ignorando o domínio virtual que possuir. Esta opção não poderá \n" " ser usada com -a/-all. Também, você não poderá especificar um\n" " nome de lista quando utilizar esta opção.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Não envia alerta para o usuário. Se não for especificado, então é " "usado\n" " o valor padrão da lista\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Não envia alerta para o administrador. Se não for especificado, " "então é usado\n" " o valor padrão da lista\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" " O nome da lista é o nome da lista de discussão que será usada.\n" "\n" " endereço1... são os endereços a serem removidos.\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura: %(filename)s." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Erro durante a abertura da lista %(listname)s... pulando." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Membro inexistente: %(addr)s" #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "Usuário '%(addr)s' removido da lista: %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" "Redefine as senhas de membros de uma lista de discussão.\n" "\n" "Este script redefine a senha de todos os membros de uma lista de discussão. " "Ele também\n" "poderá ser usado para redefinir a senha de todos os membros de todas as " "listas, mas é\n" "de sua responsabilidade expor aos usuários que suas senhas foram alteradas\n" ".\n" "Este script foi planejado para ser executado como script bin/withlist, p.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Exibe o que o script está fazendo.\n" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Alterando senhas para a lista: %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "Nova senha do membro %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Remove os componentes de uma lista de discussão - cuidado!\n" "\n" "Isto remove (praticamente) todos os traços de existência de uma lista \n" "de discussão. Por padrão, os arquivos das listas não são removidos, que é \n" "muito bom para despedir-se de listas antigas.\n" "\n" "Uso:\n" " rmlist [-a] [-h] nome_da_lista\n" "\n" "Onde:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove também os arquivos da lista ou se a lista já foi \n" " apagada, remove qualquer arquivo residual.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" #: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Removendo %(msg)s" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(listname)s %(msg)s não encontrada como %(filename)s" #: bin/rmlist:105 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Lista inexistente (ou lista já apagada): %(listname)s" #: bin/rmlist:108 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "Lista inexistente: %(listname)s. Removendo seus arquivos residuais." #: bin/rmlist:112 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "Deixando os arquivos da lista. Re-execute com -a para remove-los." #: bin/rmlist:126 msgid "list info" msgstr "informações da lista" #: bin/rmlist:134 msgid "stale lock file" msgstr "arquivo de lock antigo" #: bin/rmlist:142 msgid "held message file" msgstr "arquivo com mensagens em espera" #: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149 msgid "private archives" msgstr "arquivos privados" #: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153 msgid "public archives" msgstr "arquivos públicos" #: bin/show_qfiles:20 msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Mostra o conteúdo de um ou mais arquivos de fila do Mailman.\n" "\n" "Uso: show_qfiles [opções] qfile ...\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Não mostra delimitadores úteis de mensagens.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra esta ajuda e sai.\n" "\n" "Exemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Sincroniza um membro de lista de discussão com um arquivo texto puro.\n" "\n" "Este script é útil se tiver uma lista de discussão do Mailman e uma \n" "lista de endereços do sendmail no estilo :include: (também usado no\n" "Majordomo). Para cada endereço naquele arquivo que não aparece na lista\n" "de discussão, o endereço é adicionado. Para cada endereço na lista de " "discussão\n" "que não aparece no arquivo, o endereço será removido. Outras opções \n" "controlam o que acontece quando um endereço é adicionado ou removido.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] -f arquivo nome_da_lista\n" "\n" "Onde 'opções' são:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Não realiza nenhuma modificação. Ao invés disso, mostra o que \n" " seria feito na lista.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Define se será enviada ou não uma mensagem de boas vindas para um\n" " membro adicionado, substituindo qualquer configuração da \n" " opção 'send_welcome_msg' da lista. Com -w=yes ou -w, a mensagem \n" " de boas vindas é enviada. Com -w=no a mensagem de boas vindas não\n" " é enviada.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Ajusta se deve ou não enviar a mensagem de despedida para remover\n" " membros substituindo a configuração da opção 'send_goodbye_msg'.\n" " Com -g=yes ou -g, a mensagem de despedida é enviada. Com -g=no \n" " nenhuma mensagem de despedida é enviada.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Seleciona quando fazer novos membros adicionados receberem as\n" " mensagens em digest. Com -d=yes ou -d, eles se tornam membros \n" " recebendo e-mails em digest. Com -d=no (ou sem a opção -d),\n" " eles serão adicionados como membros regulares.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " --a[=]\n" " Especifica se o administrador deverá ser notificado de cada\n" " inscrição ou remoção. Se estiver cadastrando diversos endereços,\n" " é interessante desativar esta opção com -a=yes ou -a, o \n" " administrador será notificado. Com -a=no, o administrador não será\n" " notificado. Com nenhuma opção -a, o padrão para a lista é usado.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " Esta opção é requerida. Ela especifica o arquivo que será usado \n" " para o sincronismo. O arquivo deverá conter um endereço de email\n" " por linha. Caso o nome de arquivo seja '-', então stdin é usado.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensagem.\n" "\n" " nome_da_lista\n" " Requerido. Isto especifica a lista a ser sincronizada.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Escolha incorreta: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Modo de execução seca" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Somente uma opção -f é permitida " #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "Nenhum argumento passado para -f" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Opção ilegal: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Nenhum nome de lista fornecido" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Deverá ter um nome de lista e nome de arquivo" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Não foi possível ler um arquivo de endereços: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Ignorar : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Inválido: %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Primeiramente você deverá corrigir os endereços precedentes inválidos." #: bin/sync_members:264 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Adicionado: %(s)s" #: bin/sync_members:289 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Removido: %(s)s" #: bin/transcheck:19 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Verifica uma tradução dada do Mailman, tendo certeza que as variáveis e \n" "tags referenciadas na tradução são as mesmas variáveis e tags referenciadas\n" "na tradução são as mesmas variáveis e tags nos templates originais e \n" "catálogo.\n" "\n" "Uso:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Onde é o seu código de país (e.q. 'pt_BR' para Português) e -q é\n" "para perguntar por um breve sumário.\n" #: bin/transcheck:58 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "verificar uma tradução comparando com a string original" #: bin/transcheck:68 msgid "scan a string from the original file" msgstr "procurar por uma string do arquivo original" #: bin/transcheck:78 msgid "scan a translated string" msgstr "procurar uma string traduzida" #: bin/transcheck:91 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "procurar diferenças entre o check in e check out" #: bin/transcheck:124 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "processar um arquivo .po extraindo os msgids e msgstrs" #: bin/transcheck:143 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "Tabela de status para o verificador de máquina de estado finito:\n" " 0 idle\n" " 1 arquivo-ou-comentário\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 fim\n" " " #: bin/transcheck:280 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" "Verificar um template traduzido sobre o original e também tags se o\n" "html não tiver tamanho zero" #: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "varrer o arquivo po comparando msgids com msgstrs" #: bin/unshunt:20 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" "Move uma mensagem da fila de desvio para a fila original.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [diretório]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra a mensagem de ajuda e sai.\n" "\n" "O diretório opcional especifica um diretório para fazer a dequeue ao invés\n" "de qfiles/shunt. *** Atenção *** Não retorne mensagens que não foram " "desviadas\n" "no início. Por exemplo, executar unshunt sobre qfiles/outs resultará na " "perda de todas\n" "as mensagens daquela fila.\n" #: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "Não é possível fazer unshunt da mensagem %(filebase)s, pulando:\n" "%(e)s" #: bin/update:20 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Realiza todos os upgrades necessários.\n" "\n" "Uso %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções\n" " -f/--force\n" " Força a execução de procedimentos de upgrade. Normalmente, se o " "número\n" " de versão do Mailman instalado confere com o número de versão " "atual \n" " (ou um 'downgrade' for detectado), nada será feito.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra este texto e sai.\n" "\n" "Use este script para ajuda-lo a atualizar para a última versão do Mailman \n" "a partir de alguma versão anterior. Ele sabe sobre versões anteriores a " "1.0b4 (?).\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Corrigindo templates de idioma: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "ALERTA: não foi possível adquirir lock para a lista: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" "Redefinindo %(n)s BYBOUNCEs de endereços desativados e sem informações de " "mensagens de retorno" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Atualizando o banco de dados de pedidos em espera." #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Por alguma razão, o %(mbox_dir)s existe como um arquivo. Isto não\n" "funcionará com o b6; estou renomeando-o para %(mbox_dir)s.tmp e \n" "prosseguindo." #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "A %(listname)s possui ambos os arquivos públicos e privados mbox. Esta " "lista\n" "utiliza atualmente arquivamento privado, por este motivo será instalado \n" "arquivo mbox privativo -- %(o_pri_mbox_file)s -- como arquivo ativo e \n" "renomeando %(o_pub_mbox_file)s\n" "\n" "para\n" "\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "Você poderá integra-lo nos arquivos se quiser usando o script 'arch'.\n" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s possui ambos os arquivos mbox privados e públicos. Atualmente esta \n" "lista utiliza arquivamento público, por este motivo está sendo instalado\n" "o arquivo público mbox (%s) como o ativo, e renomeando\n" " %s\n" " para\n" " %s.pre6\n" "\n" "Você poderá integra-lo nos arquivos usando o script 'arch'.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- atualizando arquivo mbox privado antigo." #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " arquivo desconhecido deste método, movendo\n" " %(o_pri_mbox_file)s<\n" " para\n" " %(newname)s" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- atualizando arquivo mbox público antigo" #: bin/update:317 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " arquivo desconhecido no método, movendo\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " para\n" " %(newname)s" #: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Esta lista se parece ter templates da versão <=b4" #: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- %(o_tmpl)s movido para %(n_tmpl)s" #: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- ambos %(o_tmpl)s e %(n_tmpl)s existem, deixando intocado" #: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s não existe, deixando intocado" #: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "removendo o diretório %(src)s e tudo dentro dele" #: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" msgstr "removendo %(src)s" #: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Alerta: Não foi possível remover %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "não foi possível remover arquivo antigo %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" msgstr "atualizando qfiles antigos" #: bin/update:455 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "Cuidado! Não é um diretório: %(dirpath)s" #: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "a mensagem não pode ser analisada: %(filebase)s" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "Atenção! Apagando arquivo .pck vazio: %(pckfile)s" #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "Atualizando banco de dados pending_subscriptions.db do Mailman 2.0" #: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Atualizando banco de dados pending.pck do Mailman 2.1.4" #: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "Ignorando dados incorretamente associados: %(key)s: %(val)s" #: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "ALERTA: Ignorando ID duplicada pendente: %(id)s." #: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" msgstr "se livrando de arquivos de fonte antigos" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "nenhuma lista == nada a fazer, saindo" #: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "corrigindo todas as permissões em seus arquivos html antigos para \n" "funcionar com b6. Caso seus arquivos sejam muito grandes, isto \n" "poderá levar alguns minutos..." #: bin/update:689 msgid "done" msgstr "concluído" #: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Atualizando a lista de discussão: %(listname)s" #: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Atualizando marcas d'agua da Usenet" #: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" msgstr "- nada a ser atualizado aqui" #: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- marcas d'agua da Usenet atualizadas e gate_watermarks removidos" #: bin/update:736 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" "\n" " Você está atualizando uma instalação existente do Mailman, \n" " mas não posso dizer qual versão estava usando anteriormente.\n" "\n" " Se estiver atualizando a partir do Mailman 1.0b9 ou mais nova, " "você \n" " precisará atualizar manualmente suas listas de discussão. Para \n" " cada lista, você precisará copiar o arquivo\n" " templates/options.html list//options.html.\n" "\n" " No entanto, se tiver editado este arquivo através da interface \n" " Web, você terá que juntar suas modificações neste arquivo, caso\n" " contrário perderá suas modificações\n" "\n" "NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." msgstr "Nenhuma atualização é necessária." #: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Downgrade detectado, da versão %(hexlversion)s para a versão " "%(hextversion)ss.\n" "Isto provavelmente não é seguro.\n" "Saindo." #: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Atualizando da versão %(hexlversion)s para %(hextversion)s" #: bin/update:810 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "ERRO:\n" "\n" "Os locks de algumas listas não puderam ser obtidos. Isto significa que o \n" "Mailman ainda está ativo após sua atualização ou que existem \n" "arquivos de lock danificados no diretório %(lockdir)s.\n" "\n" "Você deve colocar o Mailman em um estado parado e remover os arquivos de \n" "lock danificados, então execute \"make update\" manualmente. Veja os " "arquivos\n" "INSTALL e UPGRADE para detalhes\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Mostra a versão do Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Usando o Mailman versão:" #: bin/withlist:20 msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m." "Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "Camada geral para interagir com um objeto da lista de discussão.\n" "\n" "Existem duas formas de usar estes script: interativamente ou via \n" "programação. Usando-o interativamente, lhe permite visualizar, examinar\n" "ou modificar objetos de uma lista de discussão do interpretador interativo\n" "do Python. Quando é executado interativamente, um objeto de lista de \n" "discussão chamada 'm' estará disponível no espaço de nomes globais. \n" "Ele também carrega a classe MailList no espaço de nomes globais.\n" "\n" "Via programação, você poderá escrever uma função para operar em um \n" "objeto de uma lista de discussão e este script tomará cuidado de manter \n" "a casa em ordem (veja os exemplos abaixo). \n" "Neste caso, a sintaxe geralmente usada é:\n" "\n" "%% bin/withlist [opções] nome_da_lista [argumentos ...]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Bloqueia a lista durante sua abertura. Normalmente a lista é \n" " aberta sem bloqueios (e.g. para operações somente leitura). \n" " Você sempre pode bloquear um arquivo após o fato\n" " digitando 'm.Lock()'.\n" "\n" " Note que se utilizar esta opção, você deverá chamar explicitamente\n" " m.Save() antes de sair, pois o procedimento de limpeza do \n" " interpretador não salvará as modificações automaticamente para o \n" " objeto da lista de discussão (mas ele desbloqueará a lista).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Lhe deixa em um prompt interativo antes de completar todos os \n" " outros processamentos. Isto é o padrão a não ser que a opção\n" " -r seja fornecida.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " Isto pode ser usado para executar um script com o objeto da \n" " lista de discussão. Isto funciona tentando importar o 'modulo'\n" " (que já deve ser acessível através de sys.path) e então \n" " chamando 'callable' através do módulo. O callable pode ser uma\n" " classe ou função; ela é chamado com o objeto da lista de discussão\n" " como primeiro argumento. Caso argumentos adicionais sejam \n" " especificados na linha de comando, eles serão passados como \n" " argumentos posicionais subseqüentes para o programa que \n" " chama.\n" "\n" " Note que 'module' é opcional; caso seja omitido, então um \n" " módulo com o nome 'callable' será importado.\n" "\n" " A variável global 'r' será ajustada para os resultados desta\n" " chamada.\n" "\n" " --all / -a\n" " Esta opção somente funciona com a opcao -r. Use-a se desejar \n" " executar o script em todas as listas de discussão. Quando utiliza\n" " a opção -a você não deve incluir o argumento nome da lista na \n" " linha de comando. A variável 'r' será uma lista de todos os \n" " resultados.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Oculta todas as mensagens de status.\n" "\n" " --help / -h\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" "\n" "Aqui está um exemplo de como usar a opção -r. Digamos que tenha um arquivo\n" "no diretório de instalação do Mailman chamado 'listaddr.py', com as \n" "seguintes duas funções:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Agora através da linha de comando, você poderá mostrar o endereço de \n" "postagem da lista executando o seguinte através da linha de comando:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Carregando lista: mylist (desbloqueada)\n" "Importando endereço da lista ...\n" "Executando listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "Como um outro exemplo digamos que deseja modificar a senha de um usuário \n" "em uma lista em particular. Você pode colocar a seguinte função em um \n" "arquivo chamado \"changepw.py\":\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "E executa-lo através da linha de comando:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" "\n" #: bin/withlist:164 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Desbloqueia uma lista bloqueada, mas executa implicitamente Save().\n" "\n" "Isto não deve ser executado caso o interpretador saia por causa de um \n" "sinal ou se os._exit() é chamada. No entanto, ela será chamada se uma \n" "excessão ocorra." #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Desbloqueando (mas não salvando) a lista: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" msgstr "Finalizando" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Carregando lista %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" msgstr "(bloqueada)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" msgstr "(desbloqueada)" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Lista desconhecida: %(listname)s" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." msgstr "Nenhum nome de lista fornecido." #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" msgstr "--all requer --run" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Importando %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Executando %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "A variável `m' é a instância da lista de discussão %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Incrementa o número do volume digest e redefine o número de digest para um.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções] [nome_da_lista...]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " --help/-h\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" "As listas especificadas na linha de comando são conferidas. Se nenhum nome \n" "de lista for especificado, todas as listas são conferidas.\n" #: cron/checkdbs:20 msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Procura por requisições administrativas pendentes e envia um e-mail para os " "responsáveis da \n" "lista se necessário.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" #: cron/checkdbs:108 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" "Notificação: %(discarded)d requisições antigas expiraram automaticamente.\n" "\n" #: cron/checkdbs:121 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d requisições de moderação aguardando para %(realname)s" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "Resultado da verificação de requisições do moderador %(realname)s" #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Inscrições pendentes:" #: cron/checkdbs:155 msgid "Pending unsubscriptions:" msgstr "Desinscrições pendentes:" #: cron/checkdbs:162 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Mensagens pendentes:" #: cron/checkdbs:169 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "De: %(sender)s em %(date)s\n" "Assunto: %(subject)s\n" "Causa: %(reason)s" #: cron/cull_bad_shunt:20 msgid "" "Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" "\n" "This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" "if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" "that many seconds old.\n" "\n" "If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" "files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" "\n" "Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" "directories are processed. Anything else is skipped.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Filas ruins e shunt, recomendado uma vez por dia.\n" "\n" "Este script vai através de diretórios de filas 'ruins' e 'shunt' e,\n" "se mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER é > 0, ele remove todos os arquivos que\n" "mais que muitos segundos de idades.\n" "\n" "Se mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY for um diretório com permissão de " "escrita,\n" " os arquivos antigos serão movidos para lá. Caso contrário eles serão " "apagados.\n" "\n" "Somente arquivos regulares armazenados diretamente em diretórios 'ruins' e " "'shunt'\n" "serão processados. Qualquer outro arquivo será ignorado.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -h / --help\n" " Exibe essa mensagem e finaliza.\n" #: cron/disabled:20 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" "Processa membros desativados, recomendado uma vez por dia.\n" "\n" "Este script entra em cada lista de discussão procurando por membros\n" "que a entrega foi desativada. Caso elas tenham sido desativadas devido\n" "a mensagens de retorno, eles receberão outra notificação ou serão removidos " "caso\n" "tenham recebido o número máximo de notificações.\n" "\n" "Use o --byadmin, --byuser e --unknown para também enviar notificações \n" "para os membros que estas contas foram desativas pelas razões citadas.\n" "Use --all para enviar a notificação para todos os membros desativados.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -h / --help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Também envia notificações para qualquer membro desativado\n" " pelo dono/administrador da lista.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Também envia notificações para qualquer membro que desativou o\n" " recebimento de suas próprias mensagens.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Também envia notificações para qualquer membro desativado por\n" " razões desconhecidas (normalmente um endereço legalmente " "desativado).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Não envia notificações para membros desativados por motivos \n" " de mensagens de retorno (o padrão é notificar os membros com " "retornos desativados).\n" "\n" " -a / --all\n" " Envia notificações para todos os membros desativados.\n" "\n" " -f / --force\n" " Envia notificações para membros desativados até mesmo se não \n" " receberam uma nova notificação.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=nome_da_lista\n" " Processa somente a lista especificada, caso contrário, verifica\n" " todas as listas.\n" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" "[desativado pela varredura e escolha periódicas, nenhuma mensagem disponível]" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Pega mensagens do servidor NNTP que serão encaminhadas para as listas de \n" "discussão.\n" "\n" "Uso: gate_news [opções]\n" "\n" "Onde as opções são\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra este texto e sai.\n" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Envia lembretes de senhas para todos os membros de todas as listas de \n" "discussão.\n" "\n" "Este programa varre todas as lista de discussão coletando os nomes \n" "de usuários e suas senhas, agrupadas pelo nome de máquina da lista caso\n" "o mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW seja verdadeiro. Então uma mensagem de \n" "email é enviada para cada usuário único (por máquina virtual) contendo\n" "a lista de senhas e url de opções para aquele usuário. O lembrete de \n" "senhas vem do mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que deve existir.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " --listname=nomedalista\n" " Envia os lembretes de senha somente para a lista especificada. Caso\n" " seja omitida, os lembretes serão enviados para todas as listas.\n" " Múltiplas opções -l/--listname são permitidas.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Senha // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "lembrete de membros da lista de discussão %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Re-cria os arquivos planos do Pipermail compactado com gzip\n" "\n" "Este script deve ser executado nas madrugadas pelo cron. Quando é executado\n" "pela linha de comando, o seguinte uso é entendido:\n" "\n" "Uso: %(program)s [-v] [-h] [nome_da_lista]\n" "\n" "Onde:\n" " --verbose\n" " -v\n" " mostra cada arquivo sendo compactado com gzip\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " mostra esta mensagem e sai\n" "\n" " nome_da_lista\n" " Opcionalmente, somente compacta os arquivos .txt de listas " "nomeadas.\n" " Sem isto, todos os arquivos de listas são processados.\n" #: cron/senddigests:20 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Incrementa o número do volume digest e redefine o número de digest para um.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opções]\n" "\n" "Opções:\n" "\n" " --help/-h\n" " Mostra esta mensagem e sai.\n" "\n" " -l nome_da_lista\n" " --listname=nome_da_lista\n" " Envia mensagens digest somente para a lista especificada\n" "\n" "As listas especificadas na linha de comando são conferidas. Se nenhum nome \n" "de lista for especificado, todas as listas são conferidas.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          If \n" #~ " dmarc_moderation_action applies to this message with an\n" #~ " action other than Accept, that action rather than this is\n" #~ " applied" #~ msgstr "" #~ "Texto que será incluindo em qualquer\n" #~ " notificação de rejeição para ser enviado a \n" #~ " membros moderados quando postar a esta lista." #~ msgid "" #~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n" #~ " you're either one brave soul, or you already ran me" #~ msgstr "" #~ " parece que você possui realmente uma instalação recente do CVS...\n" #~ " você ou tem um espírito bravo, ou já está executando esta função" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " who\n" #~ " See everyone who is on this mailing list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " who\n" #~ " Lista todas as pessoas que estão nesta lista de discussão.\n" #~ msgid "" #~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" #~ "## captured on %(when)s\n" #~ msgstr "" #~ "## configuração da lista de discussão \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" #~ "## capturada em %(when)s\n" #~ msgid "" #~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" #~ " limits except routine list moderation and spam " #~ "filters,\n" #~ " for which notices are not sent. This option " #~ "overrides\n" #~ " ever sending the notice." #~ msgstr "" #~ "Notificações de aprovação são enviadas quando as mensagens atingem certo\n" #~ " limite exceto moderação rotineira de listas e filtros " #~ "de \n" #~ " spam, para notificações não são enviadas. Esta opção\n" #~ " substitui até o envio da notificação." #~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" #~ msgstr "Você foi convidado para entrar na lista de discussão %(listname)s"