# Polish translation for Mailman # Copyleft protected by GNU/GPL # BArtosz Sawicki , 2002-2005 # Marcin Sochacki , 2001-2002 # Zbigniew Szalbot , 2008-2009 # Stefan Plewako , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/aviarypl/mailman-l10n-pl/issues\n" "POT-Creation-Date: Tue Apr 25 14:46:23 2017\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-15 17:11+0100\n" "Last-Translator: Stefan Plewako \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "nieznany rozmiar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bajtów " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:182 msgid "No subject" msgstr "Brak tematu" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195 msgid " at " msgstr " w " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512 msgid "Previous message (by thread):" msgstr "Poprzednia wiadomość (według wątku):" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534 msgid "Next message (by thread):" msgstr "Następna wiadomość (według wątku):" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "thread" msgstr "wątku" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "subject" msgstr "tematu" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 msgid "author" msgstr "autora" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 msgid "date" msgstr "daty" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

W tej chwili nie ma archiwum.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Tekst Gzipowany%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Tekst%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915 msgid "figuring article archives\n" msgstr "skanowanie wiadomości do archiwum\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "February" msgstr "Luty" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "March" msgstr "Marzec" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:137 msgid "May" msgstr "Maj" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "November" msgstr "Listopad" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "October" msgstr "Październik" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Fourth" msgstr "Czwarty" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Second" msgstr "Drugi" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Third" msgstr "Trzeci" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s kwartał %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Tydzień zaczynający się od poniedziałku %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Obliczanie listy wątków\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Aktualizacja pliku HTML dla wiadomości %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "brakuje pliku archiwum %(filename)s !" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:298 msgid "Creating archive directory " msgstr "Tworzenie katalogu archiwum " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:310 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Ładowanie poprzedniego stanu archiwum" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:337 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Zapisywanie stanu archiwum do " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:449 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Aktualizacja indeksów z archiwum [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:482 msgid " Thread" msgstr " Wątek" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:593 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" msgstr "z powodu zbyt wielu zwrotów" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" msgstr "przez Ciebie samego" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" msgstr "przez administratora listy" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "z nieznanego powodu" #: Mailman/Bouncer.py:198 msgid "bounce score incremented" msgstr "zwiększono licznik zwrotów" #: Mailman/Bouncer.py:228 msgid "disabled" msgstr "zablokowana" #: Mailman/Bouncer.py:245 msgid "Bounce action notification" msgstr "Powiadamianie o zwrotach" #: Mailman/Bouncer.py:300 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Ostatni zwrot otrzymano z Twojego adresu dnia %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:433 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:251 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(brak tematu)" #: Mailman/Bouncer.py:333 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[brak opisu zwrotu]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:120 Mailman/Cgi/confirm.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55 #: Mailman/Cgi/options.py:98 Mailman/Cgi/private.py:108 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:63 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Nie znaleziono listy %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:95 Mailman/Cgi/admindb.py:135 Mailman/Cgi/confirm.py:80 #: Mailman/Cgi/create.py:50 Mailman/Cgi/edithtml.py:103 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:67 Mailman/Cgi/options.py:131 #: Mailman/Cgi/private.py:125 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72 #: Mailman/Cgi/roster.py:146 Mailman/Cgi/roster.py:147 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:77 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: Mailman/Cgi/admin.py:96 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:81 #: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81 #: Mailman/Cgi/options.py:132 Mailman/Cgi/private.py:126 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:78 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Nieprawidłowe opcje dla skryptu CGI." #: Mailman/Cgi/admin.py:121 Mailman/Cgi/admindb.py:160 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144 msgid "Authorization failed." msgstr "Błąd uwierzytelniania." #: Mailman/Cgi/admin.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:235 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 Mailman/Cgi/options.py:338 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "Przekroczono limit czasu formularza. (ochrona żądań przed oszustwami)" #: Mailman/Cgi/admin.py:218 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Wyłączyłeś dostarczanie poczty zarówno w trybie listów\n" " jak i w trybie paczek. Jest to niepożądana sytuacja.\n" " Musisz włączyć jeden z wymienionych trybów; inaczej\n" " lista będzie bezużyteczna." #: Mailman/Cgi/admin.py:222 Mailman/Cgi/admin.py:230 Mailman/Cgi/admin.py:237 #: Mailman/Cgi/admin.py:1639 Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "Warning: " msgstr "Uwaga: " #: Mailman/Cgi/admin.py:227 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" "Istnieją prenumeratorzy z włączonym trybem paczek,\n" " a wyłączyłeś go globalnie. Ci ludzie nie\n" " będą otrzymywać poczty.%(dm)r" #: Mailman/Cgi/admin.py:234 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" "Istnieją subskrybenci z włączonym trybem normalnym,\n" " a wyłączyłeś go globalnie. Ci ludzie nie\n" " będą otrzymywać poczty dopóki ten problem\n" " nie zostanie usunięty.%(rm)r" #: Mailman/Cgi/admin.py:259 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Listy dostępne na serwerze %(hostname)s - Administracja" #: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "Welcome!" msgstr "Witamy!" #: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:301 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Nie ma obecnie żadnych publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n" " list na serwerze %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Poniżej wyświetlono publicznie dostępne\n" " %(mailmanlink)s listy na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n" " nazwę listy, aby przejść do jej konfiguracji. " #: Mailman/Cgi/admin.py:314 msgid "right " msgstr "prawo " #: Mailman/Cgi/admin.py:316 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Wejście w opcje konfiguracyjne listy ukrytej wymaga utworzenia URL\n" " podobnego do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n" " i nazwą %(extra)s listy na końcu. Posiadając odpowiednie " "uprawnienia,\n" " można założyć nową listę.\n" "\n" "

Ogólne dane o listach dostępne są na " #: Mailman/Cgi/admin.py:323 msgid "the mailing list overview page" msgstr "stronie informacyjnej danej listy" #: Mailman/Cgi/admin.py:325 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Pytania i komentarze kieruj do " #: Mailman/Cgi/admin.py:335 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:336 Mailman/Cgi/admin.py:604 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:157 msgid "Description" msgstr "Opis" #: Mailman/Cgi/admin.py:342 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:128 msgid "[no description available]" msgstr "[brak opisu]" #: Mailman/Cgi/admin.py:376 msgid "No valid variable name found." msgstr "Nie znaleziono prawidłowej nazwy zmiennej." #: Mailman/Cgi/admin.py:386 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "%(realname)s - opis konfiguracji listy\n" "
opcja %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:393 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Opis opcji Mailmana %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "Uwaga: zmiana opcji w tym miejscu\n" " może spowodować, że inne strony będą wyświetlać nieaktualne\n" " informacje. Upewnij się że inne strony zawierające tę opcję\n" " są przeładowane. Możesz też\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "powrócić do strony z opcjami %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:437 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "%(realname)s - Administracja (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:438 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "%(realname)s - Administracja listą
Sekcja %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:455 msgid "Configuration Categories" msgstr "Kategorie konfiguracji" #: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Inne czynności administracyjne" #: Mailman/Cgi/admin.py:460 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Sprawdź kolejkę listów wymagających moderacji" #: Mailman/Cgi/admin.py:462 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Przejdź do strony informacyjnej listy" #: Mailman/Cgi/admin.py:464 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Edytuj publiczne strony WWW i pliki tekstowe" #: Mailman/Cgi/admin.py:466 msgid "Go to list archives" msgstr "Przejdź do archiwum listy" #: Mailman/Cgi/admin.py:472 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Usuń tę listę" #: Mailman/Cgi/admin.py:473 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (wymaga potwierdzenia)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:250 #: Mailman/Cgi/admindb.py:332 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj się" #: Mailman/Cgi/admin.py:523 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "" "Awaryjne moderowanie wszystkich wiadomości dla tej listy zostało włączone" #: Mailman/Cgi/admin.py:534 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Wprowadź zmiany w poniższej sekcji, a następnie zapisz je\n" " naciskając przycisk Zatwierdź." #: Mailman/Cgi/admin.py:552 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Inne zadania związane z prenumeratorami" #: Mailman/Cgi/admin.py:558 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Ustaw wszystkim znacznik moderowania, łącznie\n" " z aktualnie niewidocznymi prenumeratorami" #: Mailman/Cgi/admin.py:562 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: Mailman/Cgi/admin.py:562 msgid "On" msgstr "Włączona" #: Mailman/Cgi/admin.py:564 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: Mailman/Cgi/admin.py:605 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: Mailman/Cgi/admin.py:659 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Błędnie sformułowana opcja:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:717 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Wprowadź tekst poniżej lub...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:719 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ...wybierz plik z dysku lokalnego
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Temat %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:749 Mailman/Cgi/admin.py:799 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Topic name:" msgstr "Temat:" #: Mailman/Cgi/admin.py:752 msgid "Regexp:" msgstr "Wyrażenie regularne:" #: Mailman/Cgi/admin.py:755 Mailman/Cgi/options.py:1139 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: Mailman/Cgi/admin.py:759 Mailman/Cgi/admin.py:817 msgid "Add new item..." msgstr "Dodaj nowy wpis..." #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admin.py:819 msgid "...before this one." msgstr "...powyżej." #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admin.py:820 msgid "...after this one." msgstr "...poniżej." #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admin.py:798 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Reguła filtra anty-spamowego %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:800 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Wyrażenie regularne filtrujące spam:" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:388 #: Mailman/Cgi/admindb.py:449 Mailman/Cgi/admindb.py:503 #: Mailman/Cgi/admindb.py:751 msgid "Defer" msgstr "Odłóż" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:390 #: Mailman/Cgi/admindb.py:451 Mailman/Cgi/admindb.py:503 #: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288 #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Gui/Privacy.py:265 #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Hold" msgstr "Wstrzymaj" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:391 #: Mailman/Cgi/admindb.py:452 Mailman/Cgi/admindb.py:503 #: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265 #: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Discard" msgstr "Zignoruj" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:503 #: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: Mailman/Cgi/admin.py:815 Mailman/Cgi/admindb.py:757 msgid "Action:" msgstr "Akcja:" #: Mailman/Cgi/admin.py:827 msgid "Move rule up" msgstr "Przesuń regułę wyżej" #: Mailman/Cgi/admin.py:828 msgid "Move rule down" msgstr "Przesuń regułę niżej" #: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Edytuj %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:863 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Więcej o %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:870 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Uwaga:\n" " ustawienie tej wartości powoduje natychmiastową zmianę, ale\n" " nie wprowadza jej na stałe." #: Mailman/Cgi/admin.py:884 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Hurtowe zapisywanie" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "Mass Removals" msgstr "Hurtowe usuwanie" #: Mailman/Cgi/admin.py:898 msgid "Address Change" msgstr "Zmiana adresu" #: Mailman/Cgi/admin.py:905 msgid "Membership List" msgstr "Lista prenumeratorów" #: Mailman/Cgi/admin.py:913 msgid "(help)" msgstr "(pomoc)" #: Mailman/Cgi/admin.py:914 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Znajdź prenumeratora %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:917 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: Mailman/Cgi/admin.py:943 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Błędne wyrażenie regularne: " #: Mailman/Cgi/admin.py:997 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s prenumeratorów, wyświetlono %(membercnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1000 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s prenumeratorów" #: Mailman/Cgi/admin.py:1027 msgid "unsub" msgstr "usuń" #: Mailman/Cgi/admin.py:1028 msgid "member address
    member name" msgstr "adres
    nazwisko prenumeratora" #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "hide" msgstr "ukryj" #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "mod" msgstr "mod." #: Mailman/Cgi/admin.py:1030 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "wył.
    [powód]" #: Mailman/Cgi/admin.py:1031 msgid "ack" msgstr "powiadom." #: Mailman/Cgi/admin.py:1031 msgid "not metoo" msgstr "bez kopii" #: Mailman/Cgi/admin.py:1032 msgid "nodupes" msgstr "bez duplikatu" #: Mailman/Cgi/admin.py:1033 msgid "plain" msgstr "bez MIME" #: Mailman/Cgi/admin.py:1033 Mailman/Cgi/options.py:382 msgid "digest" msgstr "paczka" #: Mailman/Cgi/admin.py:1034 msgid "language" msgstr "język" #: Mailman/Cgi/admin.py:1045 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1046 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:1047 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:1048 msgid "B" msgstr "Z" #: Mailman/Cgi/admin.py:1120 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "usuń -- Kliknij, by wypisać prenumeratora." #: Mailman/Cgi/admin.py:1122 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "mod. -- Znacznik moderowania. Jeśli jest \n" "\tustawiony, wszystkie wiadomości wysyłane z tego adresu\n" "\tbędą moderowane. W przeciwnym razie będą przesyłane na listę." #: Mailman/Cgi/admin.py:1126 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "ukryj -- Czy adres prenumeratora na liście\n" " jest niewidoczny?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1128 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "wył. -- Czy dostarczanie wiadomości jest wyłączone? Jeśli tak, podany " "zostanie powód braku wiadomości:\n" "
    • U -- Użytkownik sam wyłączył dostarczanie wiadomości." "
    • A -- Administrator wyłączył dostarczanie wiadomości.
    • Z " "-- Zbyt wiele zwrotów z adresu.
    • ? -- Przyczyna nie otrzymywania " "wiadomości nie jest znana. \n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1143 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "powiadom. -- Nadawca jest powiadamiany o przyjęciu przez listę\n" " jego wiadomości." #: Mailman/Cgi/admin.py:1146 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "bez kopii -- Nadawca nie dostaje kopii listów\n" " wysłanych przez siebie na listę." #: Mailman/Cgi/admin.py:1149 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "bez duplikatów -- Nadawca nie dostaje duplikatów\n" "\ttej samej wiadomości." #: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "paczka -- Dostarczanie listów w paczkach\n" " (domyślnie: każdy list osobno)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1155 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "bez MIME -- Jeśli paczki są włączone, czy wysyłać je w formacie\n" " czystego tekstu? (domyślnie: MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1157 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "język -- Język preferowany przez użytkownika" #: Mailman/Cgi/admin.py:1171 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Kliknij tutaj, żeby ukryć legendę tabeli." #: Mailman/Cgi/admin.py:1175 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Kliknij tutaj, żeby obejrzeć legendę tabeli." #: Mailman/Cgi/admin.py:1182 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Aby zobaczyć innych subskrybentów, kliknij odpowiedni\n" " zakres poniżej:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1196 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "od %(start)s do %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1209 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Chcesz zapisać, czy tylko zaprosić użytkowników?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1211 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: Mailman/Cgi/admin.py:1211 Mailman/Cgi/listinfo.py:199 msgid "Subscribe" msgstr "Zapisz" #: Mailman/Cgi/admin.py:1218 msgid "Send welcome messages to new subscribers?" msgstr "Wysłać list powitalny do nowo zapisanych subskrybentów?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1229 #: Mailman/Cgi/admin.py:1262 Mailman/Cgi/admin.py:1270 #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364 #: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111 #: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162 #: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317 #: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:474 #: Mailman/Gui/Privacy.py:493 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 #: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Nie" #: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1229 #: Mailman/Cgi/admin.py:1262 Mailman/Cgi/admin.py:1270 #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364 #: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229 #: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334 #: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372 #: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385 #: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396 #: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448 #: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162 #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129 #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215 #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334 #: Mailman/Gui/Privacy.py:474 Mailman/Gui/Privacy.py:493 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: Mailman/Cgi/admin.py:1227 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Wysyłać powiadomienia o nowych subskrypcjach do opiekuna listy?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1235 Mailman/Cgi/admin.py:1276 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Wprowadź adresy, po jednym w każdej linii..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1240 Mailman/Cgi/admin.py:1281 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...albo wybierz plik z dysku lokalnego:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Wprowadź tekst, który zostanie dodany do zaproszenia,\n" "\tbądź powiadomienia o prenumeracie.\n" "\tDodaj co najmniej jedną pustą linię na końcu..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1260 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Czy wysłać użytkownikowi powiadomienie o wypisaniu?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1268 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Czy wysyłać powiadomienie do opiekuna listy?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1291 msgid "" "To change a list member's address, enter the\n" " member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" " notice of the change to the old and/or new address(es)." msgstr "" "Aby zmienić adres subskrybenta listy,\n" " należy podać dotychczasowy adres oraz nowy adres subskrypcji w polach " "poniżej.\n" " Można również zaznaczyć wysłać powiadomienia o zmianie znaznaczając " "odpowiednie opcje." #: Mailman/Cgi/admin.py:1296 msgid "Member's current address" msgstr "Obecny adres subskrybenta" #: Mailman/Cgi/admin.py:1300 Mailman/Cgi/admin.py:1310 msgid "Send notice" msgstr "Wyślij powiadomienie" #: Mailman/Cgi/admin.py:1306 msgid "Address to change to" msgstr "Nowy adres" #: Mailman/Cgi/admin.py:1322 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Zmień hasła dostępu do listy" #: Mailman/Cgi/admin.py:1325 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Administratorzy mają\n" "pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami tej listy. Mogą oni\n" "dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n" "\n" "

    Moderatorzy mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n" "oni zmieniać parametrów listy, natomiast zarządzają skolejkowanymi\n" "zapytaniami użytkowników, np. zezwalając lub odrzucając prośby\n" "o zapisanie, czy też usuwając zatrzymane wiadomości. Oczywiście\n" "administratorzy listy mogą wykonywać te same czynności.\n" "\n" "

    Aby podzielić obowiązki związane z zarządzaniem listą między\n" "administratorów i moderatorów, musisz wpisać poniżej dodatkowe hasło\n" "dla moderatorów a także wprowadzić ich adresy e-mail w \n" "opcjach ogólnych." #: Mailman/Cgi/admin.py:1344 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Wprowadź nowe hasło administratora:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1346 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Potwierdź hasło administratora" #: Mailman/Cgi/admin.py:1351 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Wprowadź nowe hasło moderatora:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1353 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Potwierdź hasło moderatora:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1357 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" "Oprócz powyższych haseł, możesz określić hasło dla wstępnego\n" "zatwierdzania wiadomości na liście. Dowolne z tych dwóch haseł może\n" "zostać wykorzystane w nagłówku \"Approved:\" lub pierwszym wierszu " "wiadomości,\n" "aby wstępnie zatwierdzić wiadomość, która w innym wypadku,\n" "zostałaby zatrzymana do moderacji. Hasło poniżej, jeśli ustawione, może\n" "być wykorzystywane wyłącznie w tym celu i żadnym innym." #: Mailman/Cgi/admin.py:1368 msgid "Enter new poster password:" msgstr "Wprowadź nowe hasło wstępnego zatwierdzania:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1370 msgid "Confirm poster password:" msgstr "Potwierdź hasło wstępnego zatwierdzania:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1379 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Zatwierdź" #: Mailman/Cgi/admin.py:1402 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Podane hasła moderatora nie są identyczne" #: Mailman/Cgi/admin.py:1413 msgid "Poster passwords did not match" msgstr "Podane hasła wstępnego zatwierdzania nie są identyczne" #: Mailman/Cgi/admin.py:1423 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Podane hasła administratora nie są identyczne" #: Mailman/Cgi/admin.py:1473 msgid "Already a member" msgstr "Już jest zapisany" #: Mailman/Cgi/admin.py:1476 msgid "<blank line>" msgstr "<pusta linia>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1477 Mailman/Cgi/admin.py:1480 #: Mailman/Cgi/admindb.py:970 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" #: Mailman/Cgi/admin.py:1483 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Nieprawidłowy adres (niedopuszczalne znaki)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1486 bin/add_members:150 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Adres na czarnej liście (pasuje do %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1492 msgid "Successfully invited:" msgstr "Pomyślnie zaproszono:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1494 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Pomyślnie zapisano:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1499 msgid "Error inviting:" msgstr "Błędy przy zapraszaniu:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1501 msgid "Error subscribing:" msgstr "Błędy przy zapisywaniu:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1532 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Pomyślnie wypisano:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1537 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Nie można wypisać osób nie zapisanych:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1550 msgid "You must provide both current and new addresses." msgstr "Konieczne jest podanie zarówno obecnego jak i nowego adresu." #: Mailman/Cgi/admin.py:1552 msgid "Current and new addresses must be different." msgstr "Obecny adres i nowy muszą się różnić." #: Mailman/Cgi/admin.py:1556 msgid "%(schange_to)s is already a list member." msgstr "Adres \"%(schange_to)s\" jest już na liście subskrybentów" #: Mailman/Cgi/admin.py:1561 msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." msgstr "\"%(schange_to)s\" nie jest prawidłowym adresem e-mail." #: Mailman/Cgi/admin.py:1569 msgid "%(schange_from)s is not a member" msgstr "Adres \"%(schange_from)s\" nie znajduje się na liście subskrybentów" #: Mailman/Cgi/admin.py:1571 msgid "%(schange_to)s is already a member" msgstr "Adres \"%(schange_to)s\" jest już na liście subskrybentów" #: Mailman/Cgi/admin.py:1574 msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" msgstr "\"%(schange_to)s\" pasuje do zabronionego wzoru \"%(spat)s\"" #: Mailman/Cgi/admin.py:1576 msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" msgstr "Adres \"%(schange_from)s\" został zmieniony na \"%(schange_to)s\"" #: Mailman/Cgi/admin.py:1583 msgid "" "The member address %(change_from)s on the\n" "%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" msgstr "" "Adres \"%(change_from)s\" subskrybenta listy %(list_name)s\n" "został zmieniony na \"%(change_to)s\".\n" #: Mailman/Cgi/admin.py:1586 msgid "%(list_name)s address change notice." msgstr "Powiadamianie o zmianie adresu listy %(list_name)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:1597 msgid "Notification sent to %(schange_from)s." msgstr "Powiadamianie wysłane na adres \"%(schange_from)s\"." #: Mailman/Cgi/admin.py:1607 msgid "Notification sent to %(schange_to)s." msgstr "Powiadomienie wystłane na adres \"%(schange_to)s\"." #: Mailman/Cgi/admin.py:1613 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Błędny znacznik moderowania" #: Mailman/Cgi/admin.py:1635 msgid "Not subscribed" msgstr "Nie zapisano" #: Mailman/Cgi/admin.py:1638 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Nie znaleziono prenumeratora: %(user)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:1678 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Pomyślnie usunięto:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1682 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Błędy przy wypisywaniu:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:227 Mailman/Cgi/admindb.py:240 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "%(realname)s - baza administracyjna" #: Mailman/Cgi/admindb.py:230 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "%(realname)s - baza administracyjna - wyniki" #: Mailman/Cgi/admindb.py:243 msgid "There are no pending requests." msgstr "Brak skolejkowanych zadań." #: Mailman/Cgi/admindb.py:246 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Kliknij tutaj, żeby odświeżyć tę stronę." #: Mailman/Cgi/admindb.py:261 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Szczegółowe instrukcje odnośnie bazy administracyjnej" #: Mailman/Cgi/admindb.py:265 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Zadania administracyjne dla listy:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 Mailman/Cgi/admindb.py:328 msgid "Submit All Data" msgstr "Zatwierdź dane" #: Mailman/Cgi/admindb.py:275 Mailman/Cgi/admindb.py:325 msgid "Discard all messages marked Defer" msgstr "Zignoruj wszystkie wiadomości oznaczone jako Odłóż" #: Mailman/Cgi/admindb.py:290 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "wszystkie wstrzymane wiadomości od %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:295 msgid "a single held message." msgstr "jedna wstrzymana wiadomość." #: Mailman/Cgi/admindb.py:300 msgid "all held messages." msgstr "wszystkie wstrzymane wiadomości." #: Mailman/Cgi/admindb.py:348 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Mailman - baza administracyjna - błąd" #: Mailman/Cgi/admindb.py:353 msgid "list of available mailing lists." msgstr "spis dostępnych list." #: Mailman/Cgi/admindb.py:354 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Musisz wybrać jedną z wymienionych list: %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:367 msgid "Subscription Requests" msgstr "Prośby o zapisanie" #: Mailman/Cgi/admindb.py:369 msgid "Address/name" msgstr "Adres/nazwisko użytkownika" #: Mailman/Cgi/admindb.py:370 Mailman/Cgi/admindb.py:423 msgid "Your decision" msgstr "Twoja decyzja" #: Mailman/Cgi/admindb.py:371 Mailman/Cgi/admindb.py:424 msgid "Reason for refusal" msgstr "Powód odmowy" #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:450 #: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Zatwierdź" #: Mailman/Cgi/admindb.py:400 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Całkowite zablokowanie na tej liście" #: Mailman/Cgi/admindb.py:422 msgid "User address/name" msgstr "Adres/nazwisko użytkownika" #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Prośby o wypisanie" #: Mailman/Cgi/admindb.py:474 msgid "Held Messages" msgstr "wszystkie wstrzymane wiadomości." #: Mailman/Cgi/admindb.py:477 msgid "Show this list grouped/sorted by" msgstr "Wyświetl listę pogrupowaną/posortowaną według" #: Mailman/Cgi/admindb.py:480 msgid "sender/sender" msgstr "wysyłający/wysyłający" #: Mailman/Cgi/admindb.py:480 msgid "sender/time" msgstr "wysyłający/czas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:480 msgid "ungrouped/time" msgstr "niepogrupowana/czas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:734 msgid "From:" msgstr "Od:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:499 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Co zrobić z tymi wszystkimi wiadomościami:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:512 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Zachowaj list dla administratora serwera" #: Mailman/Cgi/admindb.py:520 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Prześlij wiadomości (pojedynczo) do:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:540 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Wyczyść znacznik moderacji dla tego adresu" #: Mailman/Cgi/admindb.py:545 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "Nadawca jest teraz prenumeratorem tej listy" #: Mailman/Cgi/admindb.py:555 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "Dodaj %(esender)s do filtra nadawców" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Accepts" msgstr "Zaakceptuj" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Discards" msgstr "Zignoruj" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Holds" msgstr "Wstrzymaj" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Rejects" msgstr "Odmów" #: Mailman/Cgi/admindb.py:571 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "Zablokowanie możliwości zapisania się z adresu %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:576 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "Kliknij na numerze wiadomości, żeby ją zobaczyć. Możesz też " #: Mailman/Cgi/admindb.py:578 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "zobaczyć wszystkie wiadomości od %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:600 Mailman/Cgi/admindb.py:737 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:603 msgid " bytes" msgstr " bajtów " #: Mailman/Cgi/admindb.py:603 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:607 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "nie znany" #: Mailman/Cgi/admindb.py:608 Mailman/Cgi/admindb.py:740 msgid "Reason:" msgstr "Powód:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Cgi/admindb.py:744 msgid "Received:" msgstr "Otrzymane:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:668 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Wiadomość zatrzymana do akceptacji" #: Mailman/Cgi/admindb.py:670 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d z %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:681 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "List z identyfikatorem #%(id)d zaginął." #: Mailman/Cgi/admindb.py:690 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "List z identyfikatorem #%(id)d jest uszkodzony." #: Mailman/Cgi/admindb.py:762 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Zachowaj list dla administratora serwera" #: Mailman/Cgi/admindb.py:768 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Dodatkowo prześlij kopię listu do: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:842 #: Mailman/Cgi/admindb.py:919 Mailman/Cgi/admindb.py:921 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Nie podano wyjaśnienia]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:775 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "Jeśli odrzucasz ten list,
    podaj wyjaśnienie (opcjonalnie):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:781 msgid "Message Headers:" msgstr "Nagłówki listu:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:786 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Wycinek z treści listu:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:958 msgid "Database Updated..." msgstr "Baza danych zaktualizowana..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:962 msgid " is already a member" msgstr " jest już prenumeratorem" #: Mailman/Cgi/admindb.py:966 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "Adres %(addr)s jest zablokowany (pasuje do: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:88 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Kod potwierdzający był pusty." #: Mailman/Cgi/confirm.py:108 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n" " request has already been handled in some way. If your confirmation\n" " has expired, please try to re-submit your request.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Nieprawidłowy kod potwierdzenia:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Ważność kodów potwierdzenia wygasa około %(days)s dni po prośbie o " "zapisanie.\n" " Ważność wygasa również w przypadku, gdy prośba została w jakiś sposób " "obsłużona.\n" " Jeśli ważność kodu wygasła, spróbuj ponownie przesłać prośbę o " "zapisanie.\n" " W innym wypadku, wprowadź ponownie kod " "potwierdzenia." #: Mailman/Cgi/confirm.py:142 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Podany adres nie jest zapisany na\n" " tę listę. Być może został już wcześniej wypisany,\n" " n.p. przez opiekuna listy ?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:158 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Zmieniany adres został w międzyczasie \n" " usunięty. Bieżące operacja została anulowana." #: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Błąd systemu, niepoprawne: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Nieprawidłowy kod potwierdzający" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Wprowadź kod potwierdzający" #: Mailman/Cgi/confirm.py:220 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Wprowadź kod potwierdzający,\n" " który otrzymałeś w e-mailu w polu poniżej.\n" " Następnie naciśnij przycisk OK, aby\n" " przejść do następnego kroku potwierdzenia." #: Mailman/Cgi/confirm.py:225 msgid "Confirmation string:" msgstr "Kod potwierdzający:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:227 msgid "Submit" msgstr "OK" #: Mailman/Cgi/confirm.py:244 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Potwierdź subskrypcję" #: Mailman/Cgi/confirm.py:259 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Aby zapisać się na listę\n" " %(listname)s, wymagane jest potwierdzenie. \n" " Poniżej wyświetlono wybrane przez Ciebie opcje;\n" " możesz je zmienić, po czym nacisnąć Zapisz.\n" " Wyświetlona zostanie strona, \n" " na której będziesz mógł ustawić szczegółowe opcje\n" " subskrypcji.\n" "

    Uwaga! Hasło zostanie przesłane emailem, jak tylko potwierdzisz " "subskrypcję. Hasło można zmienić na stronie ustawień subskrypcji.\n" "\n" "

    Jeśli nie chcesz się zapisać, naciśnij Anuluj." #: Mailman/Cgi/confirm.py:275 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Aby zapisać się na listę\n" " %(listname)s, wymagane jest potwierdzenie. \n" " Poniżej wyświetlono wybrane przez Ciebie opcje; możesz je zmienić, po czym " "naciśnij Zapisz.\n" " Moderator listy\n" " zaaprobuje lub odrzuci Twoją prośbę. Otrzymasz informację o jego\n" " decyzji.\n" "

    Uwaga! Hasło zostanie przesłane emailem, jak tylko potwierdzisz " "subskrypcję. Hasło można zmienić na stronie ustawień subskrypcji.\n" "\n" "

    Naciśnij Anuluj, aby zrezygnować\n" " z zapisania się." #: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Your email address:" msgstr "Adres email:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 msgid "Your real name:" msgstr "Nazwisko i imię:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Receive digests?" msgstr "Grupować listy w paczki?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:312 msgid "Preferred language:" msgstr "Preferowany język:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:317 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Zapisz się na listę %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:318 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Anuluj żądanie subskrypcji" #: Mailman/Cgi/confirm.py:335 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Prośba o zapisanie została anulowana." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Oczekiwanie na zgodę administratora" #: Mailman/Cgi/confirm.py:376 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Otrzymaliśmy potwierdzenie zapisania się na listę " "%(listname)s. \n" " Jednak niezbędne jest jeszcze zatwierdzenie\n" " decyzji przez moderatora listy. \n" " Zostaniesz poinformowany o jego decyzji." #: Mailman/Cgi/confirm.py:383 Mailman/Cgi/confirm.py:448 #: Mailman/Cgi/confirm.py:537 Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Nieprawidłowy kod potwierdzający. Istnieje możliwość, że próbujesz\n" " potwierdzić decyzję dla adresu, który już został\n" " wcześniej wypisany." #: Mailman/Cgi/confirm.py:387 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Jesteś już zapisany na tę listę!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:390 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Brak możliwości zapisania się na tę listę.\n" " Skontaktuj się z opiekunem listy - %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Nie zostałeś zaproszony do subskrypcji tej listy. Zaproszenie \n" " zostało anulowane, a opiekunowie obu list zostali \n" " powiadomieni o incydencie." #: Mailman/Cgi/confirm.py:404 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Prośba o subskrypcję potwierdzona" #: Mailman/Cgi/confirm.py:408 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" " Twój adres \"%(addr)s\" został dopisany do listy\n" " %(listname)s. Wkrótce otrzymasz list potwierdzający\n" " zawierający hasło oraz inne użyteczne informacje i linki.\n" "\n" "

    Możesz teraz\n" " przejść na stronę logowania\n" " dla subskrybentów." #: Mailman/Cgi/confirm.py:426 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Prośba o wypisanie została anulowana." #: Mailman/Cgi/confirm.py:454 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Potwierdzono wypisanie z listy" #: Mailman/Cgi/confirm.py:458 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" " Zostałeś wypisany z listy %(listname)s.\n" " Możesz teraz odwiedzić stronę\n" " informacyjną listy." #: Mailman/Cgi/confirm.py:469 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Zaakceptuj prośbę o wypisanie" #: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:586 msgid "Not available" msgstr "Niedostępny" #: Mailman/Cgi/confirm.py:487 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Potwierdź wypisanie się\n" " z listy %(listname)s.\n" " Twoje dane\n" "\n" "

    • Imię i nazwisko: %(fullname)s\n" "
    • Adres e-mail: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Naciśnij przycisk Wypisz, aby potwierdzić wypisanie się.\n" "\n" "

    Naciśnij przycisk Anuluj, aby nie wypisywać się z tej listy." #: Mailman/Cgi/confirm.py:503 Mailman/Cgi/options.py:849 #: Mailman/Cgi/options.py:996 Mailman/Cgi/options.py:1006 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz" #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 Mailman/Cgi/confirm.py:615 msgid "Cancel and discard" msgstr "Anuluj" #: Mailman/Cgi/confirm.py:514 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Anulowałeś prośbę o zmianę adresu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:543 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Adres email %(newaddr)s jest na liście adresów o zabronionym\n" " dostępie do listy %(realname)s. Jeśli uważasz, że doszło tego przez " "pomyłkę,\n" " skontaktuj się z opiekunem listy - %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:548 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "Adres email %(newaddr)s jest już zapisany na listę %(realname)s.\n" " Być może próbujesz potwierdzić subskrypcję dla adresu, który już " "został\n" " wcześniej zapisany." #: Mailman/Cgi/confirm.py:555 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Prośba o zmianę adresu potwierdzona" #: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" " Zmieniłeś adres, z którego korzystasz na liście %(listname)s\n" " z %(oldaddr)s na %(newaddr)s. Możesz\n" " teraz przejść na stronę\n" " logowania dla subskrybentów." #: Mailman/Cgi/confirm.py:571 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Potwierdź żądanie zmiany adresu" #: Mailman/Cgi/confirm.py:590 msgid "globally" msgstr "globalnej" #: Mailman/Cgi/confirm.py:593 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Potwierdź zmianę adresu na liście \n" " %(listname)s. Aktualnie jesteś zapisany jako\n" "\n" "

    • Imię i nazwisko: %(fullname)s\n" "
    • Dotychczasowy adres e-mail: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " i zgłosiłeś żądanie %(globallys)s zmiany adresu na\n" "\n" "
    • Nowy adres e-mail: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Naciśnij przycisk Zmień adres, aby potwierdzić\n" " zmianę.\n" "\n" "

    Kliknij Anuluj, jeśli nie chcesz\n" " zmieniać adresu, na który otrzymujesz wiadomości." #: Mailman/Cgi/confirm.py:614 msgid "Change address" msgstr "Zmień adres" #: Mailman/Cgi/confirm.py:623 Mailman/Cgi/confirm.py:739 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Oczekiwanie na reakcję moderatora" #: Mailman/Cgi/confirm.py:631 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "W porządku, moderator listy będzie nadal miał możliwość\n" " zatwierdzenia bądź odrzucenia tego listu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:659 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Wysyłający anulował list poprzez stronę WWW" #: Mailman/Cgi/confirm.py:661 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Zatrzymany list o temacie:\n" " %(subject)s nie został znaleziony. Najprawdopodobniej\n" " moderator listy już zatwierdził bądź odrzucił tę wiadomość.\n" " Nie będziesz więc mógł jej anulować." #: Mailman/Cgi/confirm.py:669 msgid "Posted message canceled" msgstr "Wiadomość anulowana" #: Mailman/Cgi/confirm.py:672 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Wiadomość o temacie:\n" " %(subject)s wysłana na listę\n" " %(listname)s została anulowana." #: Mailman/Cgi/confirm.py:683 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Anuluj wstrzymany list" #: Mailman/Cgi/confirm.py:708 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "Wstrzymana wiadomość, do której się odwołujesz\n" " została już oceniona przez opiekuna listy." #: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Wymagane jest potwierdzenie anulowania wysyłki wiadomości\n" " na listę %(listname)s:\n" "\n" "

    • Wysyłający: %(sender)s\n" "
    • Temat: %(subject)s\n" "
    • Powód: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Kliknij przycisk Anuluj wysyłanie.\n" "\n" "

    Alternatywnie możesz kliknąć przycisk Oczekuj na\n" " zatwierdzenie, aby umożliwić moderatorowi listy zatwierdzenie\n" " lub odrzucenie wiadomości." #: Mailman/Cgi/confirm.py:738 msgid "Cancel posting" msgstr "Anuluj wysyłanie" #: Mailman/Cgi/confirm.py:750 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Anulowałeś prośbę o uaktywnienie subskrypcji. Jeżeli \n" " nadal będziemy dostawać zwroty z tego adresu, może on zostać \n" " usunięty z tej listy." #: Mailman/Cgi/confirm.py:780 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Prenumerata ponownie aktywna" #: Mailman/Cgi/confirm.py:784 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" " Dziękujemy za uaktywnienie subskrypcji listy %(listname)s.\n" " Możesz teraz odwiedzić stronę\n" " stronę z opcjami subskrypcji." #: Mailman/Cgi/confirm.py:796 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Wznowienie subskrypcji" #: Mailman/Cgi/confirm.py:813 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" " Przepraszam, ale zostałeś już wypisany z tej listy.\n" " Przejdź na stronę informacyjną " "listy, aby ponownie się zapisać." #: Mailman/Cgi/confirm.py:828 msgid "not available" msgstr "niedostępne" #: Mailman/Cgi/confirm.py:832 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "subskrypcja listy %(realname)s została zablokowana z \n" "powodu zbyt wielu zwrotów z Twojego adresu. Jeśli chcesz otrzymywać " "wiadomości, \n" "konieczne jest ponowne uaktywnienie prenumeraty.\n" "Stan prenumeraty:\n" "\n" "
    • Adres: %(member)s\n" "
    • Imię i Nazwisko: %(username)s\n" "
    • Data ostatniego zwrotu: %(date)s\n" "
    • Przybliżona ilość dni, po której subskrypcja zostanie \n" " całkowicie usunięta: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Naciśnij przycisk Wznów subskrypcję, żeby wznowić " "dostarczanie \n" "wiadomości z tej listy. Kliknięcie przycisku Anuluj oznacza \n" "odłożenie decyzji na później. \n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:852 msgid "Re-enable membership" msgstr "Ponowne uaktywnienie subskrypcji" #: Mailman/Cgi/confirm.py:853 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59 msgid "Bad URL specification" msgstr "Zły adres URL" #: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:189 msgid "Return to the " msgstr "Powrót do " #: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:191 msgid "general list overview" msgstr "głównej strony informacyjnej listy" #: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:192 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Powrót do " #: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:194 msgid "administrative list overview" msgstr "strony administracyjnej listy" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Nazwa listy nie może zawierać znaku \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:122 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "Taka lista już istnieje: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Zapomniałeś podać nazwę listy" #: Mailman/Cgi/create.py:130 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Zapomniałeś podać administratora listy" #: Mailman/Cgi/create.py:137 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Pozostaw pola z początkowym hasłem puste, aby pozwolić Mailmanowi\n" " na wygenerowanie haseł." #: Mailman/Cgi/create.py:146 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Wpisane hasła różnią się od siebie" #: Mailman/Cgi/create.py:155 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Hasło listy nie może być puste" #: Mailman/Cgi/create.py:167 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych list" #: Mailman/Cgi/create.py:175 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Nieznany host wirtualny: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:211 bin/newlist:219 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Niepoprawny adres administratora listy: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:216 bin/newlist:182 bin/newlist:223 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Lista %(listname)s już istnieje. " #: Mailman/Cgi/create.py:224 bin/newlist:217 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Niedozwolona nazwa listy: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:229 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd w trakcie tworzenia listy.\n" " Skontaktuj się z administratorem serwera." #: Mailman/Cgi/create.py:266 bin/newlist:265 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Twoja nowa lista: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Raport z tworzenia listy" #: Mailman/Cgi/create.py:281 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Lista %(listname)s została założona,\n" " a powiadomienie wysłane do opiekuna listy:\n" " %(owner)s. Możesz teraz:" #: Mailman/Cgi/create.py:285 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Odwiedzić stronę informacyjną listy" #: Mailman/Cgi/create.py:286 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Odwiedzić stronę administracyjną listy" #: Mailman/Cgi/create.py:287 msgid "Create another list" msgstr "Utworzyć nową listę" #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Utwórz listę na serwerze %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:314 Mailman/Cgi/rmlist.py:212 #: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: Mailman/Cgi/create.py:316 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Możesz utworzyć nową listę wpisując niezbędne informacje\n" " w poniższym formularzu. Nazwa listy będzie występowała\n" " w adresie e-mail służącym do wysyłania wiadomości, więc jej nazwa " "powinna być\n" " wpisana małymi literami. Zmiana tej nazwy po założeniu listy jest\n" " niemożliwa.\n" "\n" "

    Musisz podać też adres administratora listy.\n" " Po jej założeniu, administrator otrzyma potwierdzający email wraz\n" " z początkowym hasłem. Administrator listy będzie mógł je zmienić,\n" " a także dodawać i usuwać dodatkowych administratorów.\n" "\n" "

    Jeśli chcesz aby Mailman wygenerował hasło automatycznie\n" " kliknij "Tak" w odpowiednim polu poniżej i pozostaw\n" " pola na hasło puste.\n" "\n" "

    Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby założyć nową listę.\n" " Każdy serwer powinien mieć hasło osoby uprawnionej do tworzenia " "nowych list,\n" " które wprowadza się w polu na dole strony. Można też użyć\n" " hasła administratora serwera.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:342 msgid "List Identity" msgstr "Dane listy" #: Mailman/Cgi/create.py:347 msgid "Name of list:" msgstr "Nazwa listy:" #: Mailman/Cgi/create.py:354 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Adres administratora listy:" #: Mailman/Cgi/create.py:363 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Wygenerować automatycznie hasło listy?" #: Mailman/Cgi/create.py:371 msgid "Initial list password:" msgstr "Początkowe hasło listy:" #: Mailman/Cgi/create.py:377 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Potwierdź hasło:" #: Mailman/Cgi/create.py:392 msgid "List Characteristics" msgstr "Dodatkowe ustawienia listy" #: Mailman/Cgi/create.py:396 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Czy wstrzymywać do moderowania wiadomości od nowo zapisanych osób? Odpowiedź " "Tak oznacza, że domyślnie wiadomości od wszystkich nowych " "subskrybentów będą moderowane." #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Lista obsługiwanych języków.

    Uwaga: jeśli nie zostanie wybrany\n" " żaden język, domyślnie ustawiony zostanie język \n" " %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:436 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Wysłać e-mail o założeniu listy do administratora?" #: Mailman/Cgi/create.py:445 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Hasło osoby uprawnionej do tworzenia nowych list:" #: Mailman/Cgi/create.py:450 msgid "Create List" msgstr "Utwórz listę" #: Mailman/Cgi/create.py:451 msgid "Clear Form" msgstr "Wyczyść formularz" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "General list information page" msgstr "Główna strona informacyjna listy" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Subscribe results page" msgstr "Strona z potwierdzeniem prenumeraty" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:50 msgid "User specific options page" msgstr "Strona opcji dla użytkowników" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:51 msgid "Welcome email text file" msgstr "Tekst maila powitalnego" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:52 msgid "Digest masthead" msgstr "Nagłówek paczki" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:53 msgid "User notice of held post" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:54 #, fuzzy msgid "User notice of held subscription" msgstr "Wyświetl moje pozostałe subskrypcje" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:55 msgid "Notice of post refused by moderator" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:56 msgid "Invitation to join list" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #, fuzzy msgid "Request to confirm subscription" msgstr "Wyświetl moje pozostałe subskrypcje" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 #, fuzzy msgid "Request to confirm unsubscription" msgstr "Zaakceptuj prośbę o wypisanie" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:59 msgid "User notice of autoresponse limit" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 #, fuzzy msgid "User post acknowledgement" msgstr "%(realname)s potwierdzenie wiadomości" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "Subscription disabled by bounce warning" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:62 msgid "Admin/moderator login page" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:63 #, fuzzy msgid "Private archive login page" msgstr "Błąd prywatnego archiwum" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:64 #, fuzzy msgid "On demand password reminder" msgstr "Wysyłać comiesięczne przypomnienia haseł?" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:76 msgid "List name is required." msgstr "Nazwa listy jest niezbędna." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Edytuj strony HTML dla szablonu %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Edycja HTML : Błąd" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:147 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Nieprawidłowy szablon" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Edycja stron HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "Select page to edit:" msgstr "Wybierz stronę do edycji:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Pokaż lub edytuj konfigurację listy." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Po dokonaniu zmian..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:195 msgid "Submit Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:202 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Nie można ustawić pustej strony HTML." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:203 msgid "HTML Unchanged." msgstr "Strona HTML niezmieniona." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:209 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" "Zapisana strona zawiera podejrzany kod HTML, który może zostać wykorzystany\n" " do ataków typu cross-site scripting.\n" "Z tego powodu zmiany zostały odrzucone. Aby je wprowadzić, konieczny bedzie\n" "bezpośredni dostęp do serwera, na którym zainstalowany jest Mailman.\n" " " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:214 msgid "See " msgstr "Zobacz" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:217 msgid "FAQ 4.48." msgstr "FAQ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:218 msgid "Page Unchanged." msgstr "Strona nie została zmieniona." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:236 msgid "HTML successfully updated." msgstr "Strona HTML została zaktualizowana." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:89 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listy dostępne na serwerze %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:127 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    Nie ma obecnie żadnych, publicznie dostępnych %(mailmanlink)s\n" " list na serwerze %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:131 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Poniżej znajdziesz wykaz\n" " list dostępnych na serwerze %(hostname)s. Kliknij\n" " nazwę listy, aby zapisać się na listę\n" " zmienić ustawienia subskrypcji,\n" " lub wypisać się." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:137 msgid "right" msgstr "prawo" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:140 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" " Wejście do opcji konfiguracyjnych listy ukrytej wymaga otworzenia URL\n" " podobnego do aktualnego, ale ze znakiem '/'\n" " i nazwą %(adj)s listy na końcu.\n" "

    Opiekunowie list mogą przejść na " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:145 msgid "the list admin overview page" msgstr "główną stronę administracyjną" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:146 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" ".\n" "

    Pytania i komentarze kieruj do " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:235 msgid "Edit Options" msgstr "Edytuj opcje" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:242 Mailman/Cgi/options.py:961 #: Mailman/Cgi/roster.py:130 msgid "View this page in" msgstr "Przełącz język na" #: Mailman/Cgi/options.py:65 Mailman/Cgi/options.py:78 #: Mailman/Cgi/options.py:95 msgid "CGI script error" msgstr "Błąd skryptu CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:68 msgid "Invalid request method: %(method)s" msgstr "Nieprawidłowa metoda żądania: %(method)s" #: Mailman/Cgi/options.py:152 msgid "No address given" msgstr "Nie podano adresu" #: Mailman/Cgi/options.py:172 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Nieprawidłowy adres: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:247 #: Mailman/Cgi/options.py:271 Mailman/Cgi/private.py:163 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Nie znaleziono prenumeratora: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:218 msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." msgstr "" "Wiadomość potwierdzająca została wysłana (jeśli należysz do subskrybentów " "listy)." #: Mailman/Cgi/options.py:219 msgid "" "If you are a list member, your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Prośba o wypisanie z listy została skierowana do administratora listy w celu " "zatwierdzenia (jeśli należysz do subskrybentów listy)." #: Mailman/Cgi/options.py:261 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "Hasło zostało wysłane (jeśli należysz do subskrybentów listy)." #: Mailman/Cgi/options.py:304 msgid "Authentication failed." msgstr "Błąd uwierzytelnienia." #: Mailman/Cgi/options.py:353 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Email z przypomnieniem hasła został wysłany." #: Mailman/Cgi/options.py:360 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "Administrator listy nie może zobaczyć innych subskrypcji tego użytkownika." #: Mailman/Cgi/options.py:361 Mailman/Cgi/options.py:410 #: Mailman/Cgi/options.py:538 Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "Note: " msgstr "Uwaga: " #: Mailman/Cgi/options.py:366 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "" "Listy zaprenumerowane przez użytkownika %(safeuser)s na serwerze %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:369 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Kliknij odnośnik, aby przejść na stronę z opcjami dla wybranej\n" " listy." #: Mailman/Cgi/options.py:380 msgid "nomail" msgstr "wył." #: Mailman/Cgi/options.py:407 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "Administrator listy nie może zmienić nazwy i adresu innych subskrypcji " "użytkownika. \n" "Jednakże, ustawienia subskrypcji tej listy zostały zmienione." #: Mailman/Cgi/options.py:430 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Adresy nie są identyczne!" #: Mailman/Cgi/options.py:435 msgid "You are already using that email address" msgstr "Ten adres jest już na liście" #: Mailman/Cgi/options.py:447 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Podany adres %(newaddr)s jest już zapisany na listę %(listname)s. Włączona " "jest globalna zmiana adresów, a więc po potwierdzeniu adres %(safeuser)s " "występujący \n" "we wszystkich innych listach zostanie zmieniony." #: Mailman/Cgi/options.py:456 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "%(newaddr)s jest już zapisany na listę." #: Mailman/Cgi/options.py:462 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Pole adresu nie może być puste" #: Mailman/Cgi/options.py:476 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Potwierdzenie zostało wysłane do %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:485 msgid "Bad email address provided" msgstr "Wprowadziłeś błędny adres" #: Mailman/Cgi/options.py:487 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Nieprawidłowy adres" #: Mailman/Cgi/options.py:489 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s jest już zapisany na listę." #: Mailman/Cgi/options.py:492 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Adres %(newaddr)s jest na czarnej liście. Jeżeli uważasz, że \n" "doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy \n" " - %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:503 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Imię i nazwisko prenumeratora zmienione." #: Mailman/Cgi/options.py:513 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" "Administrator listy nie ma możliwości \n" "zmiany hasła użytkownika." #: Mailman/Cgi/options.py:522 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Hasła nie mogą być puste" #: Mailman/Cgi/options.py:527 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Hasła nie były identyczne!" #: Mailman/Cgi/options.py:535 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "Administrator listy nie może zmienić hasła zabezpieczającego\n" " inne subskrypcje użytkownika. Hasło dla bieżącej listy\n" " zostało zmienione." #: Mailman/Cgi/options.py:552 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Hasło zmienione." #: Mailman/Cgi/options.py:561 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Musisz potwierdzić prośbę o wypisanie poprzez zaznaczenie opcji\n" " Wypisz poniżej. Nie zostałeś wypisany!" #: Mailman/Cgi/options.py:600 msgid "Unsubscription results" msgstr "Raport z wypisywania" #: Mailman/Cgi/options.py:604 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Otrzymano prośbę o wypisanie się. Została ona przekazana \n" " opiekunowi listy i czeka na jego decyzję, o której \n" " zostaniesz poinformowany emailem." #: Mailman/Cgi/options.py:609 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Zostałeś wypisany z listy\n" " %(fqdn_listname)s. Jeśli miałeś włączoną opcję dostarczania\n" " paczek, być może otrzymasz jeszcze jedną. Jeśli masz pytania\n" " związane z wypisaniem, skontaktuj się z administratorem listy\n" " - %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:758 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "Administrator listy nie może zmienić ustawień innych subskrypcji " "użytkownika. \n" "Jednakże, ustawienia subskrypcji tej listy zostały zmienione." #: Mailman/Cgi/options.py:768 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Administrator listy wyłączył dostarczanie listów w postaci paczek.\n" " Pozostałe opcje zostały ustawione." #: Mailman/Cgi/options.py:772 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Administrator listy wyłączył dostarczanie listów pojedynczo (bez paczek)\n" " a zatem tej opcji nie wprowadzono. Pozostałe opcje\n" " zostały ustawione." #: Mailman/Cgi/options.py:776 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Opcje zostały ustawione." #: Mailman/Cgi/options.py:779 msgid "You may get one last digest." msgstr "Być może otrzymasz jeszcze jedną paczkę." #: Mailman/Cgi/options.py:851 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Tak, chcę się wypisać" #: Mailman/Cgi/options.py:855 msgid "Change My Password" msgstr "Zmień hasło" #: Mailman/Cgi/options.py:858 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Wyświetl moje pozostałe subskrypcje" #: Mailman/Cgi/options.py:865 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Wyślij mi moje hasło" #: Mailman/Cgi/options.py:867 msgid "password" msgstr "hasło" #: Mailman/Cgi/options.py:869 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj się" #: Mailman/Cgi/options.py:871 msgid "Submit My Changes" msgstr "Zatwierdź" #: Mailman/Cgi/options.py:883 msgid "days" msgstr "dni" #: Mailman/Cgi/options.py:885 msgid "day" msgstr "dzień" #: Mailman/Cgi/options.py:886 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:892 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Zmień mój adres oraz imię i nazwisko" #: Mailman/Cgi/options.py:918 msgid "No topics defined" msgstr "Nie zdefiniowano tematów" #: Mailman/Cgi/options.py:926 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Jesteś zapisany na listę z adresu\n" "%(cpuser)s (z zachowaniem wielkości liter)." #: Mailman/Cgi/options.py:942 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Lista %(realname)s: strona logowania dla prenumeratorów" #: Mailman/Cgi/options.py:943 msgid "email address and " msgstr "adres email oraz " #: Mailman/Cgi/options.py:946 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Lista %(realname)s: opcje prenumeratora %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Aby zmienić swoje opcje musisz najpierw się zalogować\n" " podając hasło %(extra)sprenumeratora poniżej.\n" " Jeśli nie pamiętasz hasła, możesz je otrzymać e-mailem po kliknięciu\n" " odpowiedniego przycisku. Jeśli chcesz się wypisać,\n" " kliknij na przycisk Wypisz. \n" " Otrzymasz list z prośbą o potwierdzenie wypisania się.\n" "\n" "

    Uwaga:Odtąd musisz mieć włączoną\n" " obsługę ciasteczek w przeglądarce, bo w przeciwnym razie zmiany\n" " nie zadziałają.\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:986 msgid "Email address:" msgstr "Adres email:" #: Mailman/Cgi/options.py:990 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: Mailman/Cgi/options.py:992 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" #: Mailman/Cgi/options.py:1000 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Po kliknięciu na przycisk Wypisz,\n" " otrzymasz email z prośbą o potwierdzenie wypisania. Email ten " "będzie\n" " zawierał odsyłacz, który należy kliknąć, aby dokończyć\n" " proces wypisywania się (możesz też wysłać potwierdzenie emailem; " "przeczytaj\n" " instrukcje w wysłanym potwierdzeniu)." #: Mailman/Cgi/options.py:1008 msgid "Password reminder" msgstr "Przypomnienie hasła" #: Mailman/Cgi/options.py:1012 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Po kliknięciu przycisku Przypomnij, Twoje\n" " hasło zostanie przesłane e-mailem." #: Mailman/Cgi/options.py:1015 msgid "Remind" msgstr "Przypomnij" #: Mailman/Cgi/options.py:1115 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:1126 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Żądany temat jest nieprawidłowy: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1131 msgid "Topic filter details" msgstr "Szczegóły filtra tematycznego" #: Mailman/Cgi/options.py:1134 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: Mailman/Cgi/options.py:1136 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Wzorzec (wyrażenie regularne)" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Błąd prywatnego archiwum" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Musisz wybrać listę." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "Archiwum prywatne - \"./\" oraz \"../\" są niedozwolone w adresie." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Błąd prywatnego archiwum - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:150 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "E-mail z przypomnieniem hasła został wysłany." #: Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "Please enter your email address" msgstr "Wprowadź adres e-mail" #: Mailman/Cgi/private.py:215 msgid "Private archive file not found" msgstr "Plik archiwum nie znaleziony" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:76 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Lista \"%(safelistname)s\" nie istnieje na tym serwerze" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:94 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Ty sprytny administratorze!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:132 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Nie masz uprawnień do skasowania tej listy" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Raport z usunięcia listy " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr " %(listname)s została usunięta." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:184 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at " "%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Pojawiło się kilka problemów podczas usuwania \n" " listy %(listname)s. Wyjaśnij sprawę z \n" " administratorem serwera %(sitelist)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:201 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Usuń listę %(realname)s (tej czynności nie można odwrócić)" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Usuń listę %(realname)s (tej czynności nie można odwrócić)" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:215 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Strona umożliwia administratorowi usunięcie tej listy\n" " z systemu. Tej operacji nie można\n" " cofnąć, a zatem powinieneś używać jej tylko wtedy, gdy\n" " jesteś absolutnie pewien, że lista nie jest już potrzebna.\n" "\n" "

    Do subskrybentów nie zostanie wysłana żadna informacja,\n" " a po skasowaniu listy wszelkie wiadomości wysyłane na\n" " nią i na adresy administracyjne będą odbijane.\n" "\n" "

    Możesz również skasować archiwa listy.\n" " W większości przypadków zalecane jest jednak\n" " pozostawienie archiwów jako historii\n" " listy.\n" "\n" "

    Dla bezpieczeństwa zostaniesz ponownie zapytany o hasło.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:236 msgid "List password:" msgstr "Hasło listy:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Also delete archives?" msgstr "Skasować archiwa?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Anuluj i powróć do administracji listą" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:251 msgid "Delete this list" msgstr "Usuń listę" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Nieprawidłowe opcje dla skryptu CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s - błąd uwierzytelnienia." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:124 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Musisz wprowadzić prawidłowy adres e-mail.
    " #: Mailman/Cgi/subscribe.py:157 msgid "The form is too old. Please GET it again." msgstr "Formularz jest zbyt stary, proszę pobrać go ponownie." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:160 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." msgstr "" "Proszę poświęcić kilka chwil na wypełnienie formularza przed wysłaniem go." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:163 msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?" msgstr "Ukryty token nie zgadza się. Czy adres IP się zmienił?" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:166 msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted." msgstr "Brak ukrytego tokenu w formularzu lub został on uszkodzony." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "You must GET the form before submitting it." msgstr "Należy pobrać formularz przed próbą przesłania go." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:171 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Nie możesz zapisać adresu listy na listę!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:179 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Jeśli wprowadzasz hasło, musisz je potwierdzić." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Hasła nie są identyczne." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:215 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Została otrzymana prośba o zapisanie się. W zależności od konfiguracji\n" "listy, może być wymagane potwierdzenie emailem lub \n" "zgoda moderatora. Jeśli wymagane jest potwierdzenie, wkrótce dostaniesz \n" "emaila z dalszymi wskazówkami." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:229 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Twój adres email jest na czarnej liście adresów.\n" " Jeśli uważasz, że doszło tego przez pomyłkę, skontaktuj\n" " się z opiekunem listy %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "Podany adres email jest nie poprawny, n.p. musi zawierać znak `@'." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:237 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Nie możesz się zapisać, ponieważ podany adres e-mail nie jest bezpieczny." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:245 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "W celu upewnienia się, że podałeś prawidłowy adres, będziesz musiał jeszcze\n" "odpowiedzieć na wysłaną właśnie wiadomość email.\n" "Sprawdź pocztę dla adresu %(email)s. \n" "Zwróć uwagę na to, że potwierdzenie prenumeraty jest\n" "obowiązkowe." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:257 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Subskrypcja została odłożona z następującego powodu: %(x)s. Twoja\n" "prośba została skierowana do moderatora listy. Otrzymasz maila\n" "z decyzją moderatora." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:264 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Jesteś już zapisany." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:278 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Uwaga dotycząca prywatności" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:279 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Zarejestrowano próbę zapisania Twojego adresu na listę\n" "%(listaddr)s. Jesteś już prenumeratorem tej listy.\n" "\n" "Lista prenumeratorów nie jest dostępna publicznie, a zatem istnieje\n" "możliwość, że ktoś próbował sprawdzić czy jesteś faktycznie zapisany\n" "metodą prób i błędów. Byłoby to naruszeniem prywatności, gdyby system\n" "na to zezwalał (a tak nie jest).\n" "\n" "Jeśli omyłkowo wysłałeś prośbę o zapisanie, zapomniawszy że już jesteś\n" "zapisany, możesz zignorować tę wiadomość. Jeśli podejrzewasz, że ktoś " "próbuje\n" "sprawdzić, czy jesteś subskrybentem tej listy\n" "możesz skontaktować się z administratorem:\n" "%(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:298 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Ta lista nie udostępnia trybu paczek." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:300 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Ta lista udostępnia tylko tryb paczek." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:307 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Zostałeś zapisany na listę %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm \n" " Prośba o potwierdzenie. Klucz-potwierdzający jest wymagany \n" " i musi znaleźć się w odpowiedzi na tę wiadomość.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Stosowanie:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" "the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" "expired, please try to re-submit your original request or message." msgstr "" "Nieprawidłowy kod potwierdzenia. Kody potwierdzenia wygasają %(days)s dni\n" " po inicjującej je prośbie. Wygasają także, jeśli prośba została w jakiś " "sposób obsłużona.\n" " Jeśli kod potwierdzenia wygasł, spróbuj wysłać ponownie oryginalną prośbę " "lub wiadomość." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Twoja prośba została przekazana do moderatora w celu potwierdzenia." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Nie jesteś prenumeratorem tej listy. Prawdopodobnie wypisałeś się już lub \n" "zmieniłeś swój adres?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "Twój adres jest na czarnej liście adresów. Jeżeli uważasz, że \n" "doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy - \n" "%(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Nie zostałeś zaproszony do subskrypcji tej listy. Twoje zaproszenie \n" "wygasło, a opiekunowie obu list zostali o tym powiadomieni." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Podano błędne hasło. Wiadomość pozostała wstrzymana." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Poprawne potwierdzenie" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [tekst]\n" " Wypisanie w odpowiedzi zadany tekst w formie niezmienionej.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Zakończenie przetwarzania komend. Użyj tej komendy, jeśli Twój \n" " program automatycznie dodaje sygnaturkę.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Wyświetlenie tego tekstu pomocy.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Możesz zmieniać ustawienia prenumeraty na stronie:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Wyświetlenie podstawowych informacji o tej liście. \n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "brak" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Nazwa listy: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Opis: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Adres listy: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Automat listowy: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Opiekun listy: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Więcej informacji: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "Polecenie `join' jest synonimem `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Polecenie `leave' jest synonimem `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Zobacz wykaz list dostępnych na tym serwerze\n" " GNU Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Ogólnie dostępne listy na serwerze %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Nazwa listy: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Opis: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Polecenia na: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [ ] [address=]\n" " Przypomnienie lub zmiana hasła. Komenda wywołana bez argumentów,\n" " powoduje odesłanie Twojego aktualnego hasła. Argumenty \n" " umożliwiają zmianę hasła. \n" "\n" " Wysyłając komendę z adresu innego niż zapisany na listę, możesz\n" " ustalić którego prenumeratora listy dotyczy zmiana hasła za pomocą\n" " parametru 'address=
    ' (bez nawiasów <>). Pamiętaj \n" " jednak, że odpowiedź będzie zawsze wysłana na adres tego \n" " prenumeratora.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Twoje hasło to: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Nie jesteś członkiem listy %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Podałeś niepoprawne stare hasło, a więc hasło nie zostało zmienione na \n" "nowe. Skorzystaj z komendy bez argumentów, żeby przypomnieć sobie \n" "hasło, a potem spróbuj ponownie." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Użycie:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Polecenie 'remove' jest synonimem 'unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Zmiana lub sprawdzenie opcji prenumeraty.\n" "\n" " Wyślij 'set help' (bez apostrofów), a dostaniesz szczegółową \n" " listę dostępnych opcji.\n" "\n" " Wyślij 'set show' (bez apostrofów), a otrzymasz listę aktualnie\n" " ustawionych opcji dla Twojej subskrypcji.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Wyświetl szczegółową pomoc.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " Wyświetl aktualne ustawienia. Jeśli wiadomość pochodzi z innego adresu,\n" " podaj adres subskrypcji jako \"address=adres@domena.tld\" (bez " "cudzysłowów i nawiasów).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " Aby zmienić dowolne ustawienie, należy dołączyć najpierw to polecenie,\n" " razem z hasłem subskrypcji. Jeśli wiadomość pochodzi z innego adresu,\n" " podaj adres subskrypcji jako \"address=adres@domena.tld\" (bez " "cudzysłowów i nawiasów).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Jeśli ustawienie \"ack\" jest włączone, otrzymasz potwierdzenie zawsze,\n" " po wysłaniu wiadomości na listę.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Gdy tryb paczek jest wyłączony, wiadomości z listy są niezwłocznie " "przekazywane.\n" " Użyj \"set digest plain\" jeśli chcesz zamiast tego otrzymywać " "wiadomości z listy\n" " w formie paczki czystym tekstem (jak np. określono w RFC 1153).\n" " Użyj \"set digest mime\" jeśli chcesz otrzymywać wiadomości z listy w " "formie paczki\n" " z zachowanymi typami MIME.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Włącz lub wyłącz dostarczanie wiadomości. Wyłączenie dostarczania nie " "wypisuje z listy\n" " tylko czasowo zawiesza dostarczanie wiadomości od niej. Może być to " "przydatne,\n" " gdy wyjeżdżasz na urlop. Tylko pamiętaj o ponownym włączeniu " "dostarczania\n" " \"set delivery on\", po powrocie z wakacji!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " \"set myposts off\" wyłącza dostarczanie własnych wiadomości wysłanych " "na listę.\n" " W trybie paczek ustawienie to nie ma znaczenia.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Użyj \"set hide on\", aby nie wyświetlać swojego adresu na liście " "subskrybentów listy.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Użyj \"set duplicates off\" jeśli Mailman ma nie przesyłać wiadomości\n" " zawierających Twój adres w nagłówkach \"To:\" lub \"Cc:\".\n" " Może to istotnie zredukować liczbę otrzymywanych duplikatów wiadomości.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Użyj \"set reminders off\" jeśli chcesz wyłączyć comiesięczne " "przypominanie hasła.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Błędne polecenie set: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Twoje aktualne ustawienia:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "wyłączone" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "włączone" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " powiadamianie %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " paczki tekstowe" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " paczki mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " paczki wyłączone" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "dostarczanie włączone" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "dostarczanie wyłączone" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "przez Ciebie" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "przez administratora" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "z powodu zwrotów" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s dnia %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " moje listy %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " ukryj %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " kopie %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " przypomnienia %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Podałeś niepoprawne hasło" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Niepoprawne argumenty: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Błąd uwierzytelnienia" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "powiadamianie włączone" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "opcje trybu paczek" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "dostarczanie włączone" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "dostarczanie wyłączone przez użytkownika" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "opcje moich wiadomości" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "opcje ukrywania" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "opcje powtarzania" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "opcje przypominania" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "" "polecenie stop powoduje zaprzestanie przetwarzania kolejnych poleceń.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [hasło] [digest|nodigest] [address=]\n" " Zapisanie się na listę. Hasło będzie potrzebne\n" " do wypisania się lub zmiany opcji subskrypcji. Jeżeli nie\n" " podasz go podczas zapisywania, system wygeneruje je \n" " automatycznie. Możesz co miesiąc dostawać przypomnienie \n" " swojego hasła.\n" "\n" " Drugi argument oznacza, tryb otrzymywania wiadomości. Opcja 'digest'\n" " spowoduje, że wiadomości z listy będziesz dostawać w formie \n" " codziennych paczek. W trybie 'nondigest' wiadomości dostarczane \n" " są natychmiast.\n" " Podając argument 'address=', można zapisać na się na \n" " listę z innego adresu niż ten w polu nadawcy. \n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Błędne określenie trybu dostarczania: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "W wiadomości nie znaleziono adresu do zapisania" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "Twój adres jest na czarnej liście adresów. Jeżeli uważasz, że \n" "doszło do tego przez pomyłkę, skontaktuj się z opiekunem listy \n" " %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman nie rozpoznał podanego adresu email, jako poprawny \n" "(np. adres musi zawierać znak @)" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Podany adres wydaje się błędny. \n" "subskrypcja nie będzie zrealizowana." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Jesteś już zapisany!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Nie możesz zapisać się na tę listę w trybie paczek!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Ta lista umożliwia zapisywanie się tylko w trybie paczek!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Twoja prośba o zapisanie się została przekazana opiekunowi listy \n" " %(listowner)s i czeka na jego zgodę." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Prośba o prenumeratę potwierdzona." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [hasło] [address=]\n" " Wypisanie się z listy. Jeśli podano hasło, musi\n" " się ono zgadzać z aktualnych hasłem subskrybenta. Jeśli hasła\n" " nie podano, wysłana zostanie prośba o potwierdzenie. \n" " Podając argument 'address=', można wypisać się z\n" " innego adresu niż ten w polu nadawcy. \n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s nie jest zapisany na listę %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Twoja prośba o wypisanie się została przekazana opiekunowi listy i \n" "czeka na jego zgodę." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Zostało podane błędne hasło" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Prośba o wypisanie zrealizowana." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Wyświetl nieukrytych subskrybentów listy.\n" " who hasło\n" " Wyświetl wszystkich subskrybentów listy.\n" " Wymagane jest podanie hasła administratora lub moderatora.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" " who password [address=]\n" " Zobacz listę osób zapisanych. Operacja dozwolona tylko dla \n" " subskrybentów listy, po podaniu prawidłowego hasła. \n" " Jeżeli wysyłasz komendę z innego adresu niż ten, z którego \n" " jesteś zapisany, podaj swój adres za pomocą parametru \n" " \"address=\" (adres bez nawiasów i cudzysłowów)\n" " Jeśli podasz hasło administratora lub moderatora listy,\n" " także ukryci subskrybenci będą widoczni.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who hasło\n" " Zobacz listę osób zapisanych. Operacja dozwolona tylko dla\n" " opiekunów i moderatorów listy, po podaniu \n" " prawidłowego hasła.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Nie masz uprawnień do wyświetlenia listy prenumeratorów." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "Nikt nie jest zapisany na tę listę." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Prenumeratorzy (tryb wiadomości):" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "Prenumeratorzy (tryb paczek):" #: Mailman/Defaults.py:1719 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: Mailman/Defaults.py:1720 msgid "Asturian" msgstr "asturyjski" #: Mailman/Defaults.py:1721 msgid "Catalan" msgstr "kataloński" #: Mailman/Defaults.py:1722 msgid "Czech" msgstr "czeski" #: Mailman/Defaults.py:1723 msgid "Danish" msgstr "duński" #: Mailman/Defaults.py:1724 msgid "German" msgstr "niemiecki" #: Mailman/Defaults.py:1725 msgid "English (USA)" msgstr "angielski (USA)" #: Mailman/Defaults.py:1726 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "hiszpański (Hiszpania)" #: Mailman/Defaults.py:1727 msgid "Estonian" msgstr "estoński" #: Mailman/Defaults.py:1728 msgid "Euskara" msgstr "baskijski" #: Mailman/Defaults.py:1729 msgid "Persian" msgstr "perski" #: Mailman/Defaults.py:1730 msgid "Finnish" msgstr "fiński" #: Mailman/Defaults.py:1731 msgid "French" msgstr "francuski" #: Mailman/Defaults.py:1732 msgid "Galician" msgstr "galicyjski" #: Mailman/Defaults.py:1733 msgid "Greek" msgstr "grecki" #: Mailman/Defaults.py:1734 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #: Mailman/Defaults.py:1735 msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #: Mailman/Defaults.py:1736 msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" #: Mailman/Defaults.py:1737 msgid "Interlingua" msgstr "interlingua" #: Mailman/Defaults.py:1738 msgid "Italian" msgstr "włoski" #: Mailman/Defaults.py:1739 msgid "Japanese" msgstr "japoński" #: Mailman/Defaults.py:1740 msgid "Korean" msgstr "koreański" #: Mailman/Defaults.py:1741 msgid "Lithuanian" msgstr "litewski" #: Mailman/Defaults.py:1742 msgid "Dutch" msgstr "duński" #: Mailman/Defaults.py:1743 msgid "Norwegian" msgstr "norweski" #: Mailman/Defaults.py:1744 msgid "Polish" msgstr "polski" #: Mailman/Defaults.py:1745 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: Mailman/Defaults.py:1746 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "portugalski (Brazylia)" #: Mailman/Defaults.py:1747 msgid "Romanian" msgstr "rumuński" #: Mailman/Defaults.py:1748 msgid "Russian" msgstr "rosyjski" #: Mailman/Defaults.py:1749 msgid "Slovak" msgstr "słowacki" #: Mailman/Defaults.py:1750 msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" #: Mailman/Defaults.py:1751 msgid "Serbian" msgstr "serbski" #: Mailman/Defaults.py:1752 msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" #: Mailman/Defaults.py:1753 msgid "Turkish" msgstr "turecki" #: Mailman/Defaults.py:1754 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" #: Mailman/Defaults.py:1755 msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamski" #: Mailman/Defaults.py:1756 msgid "Chinese (China)" msgstr "chiński (Chiny)" #: Mailman/Defaults.py:1757 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "chiński (Tajwan)" #: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Uwaga: Ponieważ jest to lista list, informacje\n" "administracyjne jak np. przypomnienia haseł będą wysyłane\n" "na Twój adres administracyjny - %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Tryb paczek)" #: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Witaj na liście \"%(realname)s\" %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:89 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Zostałeś wypisany z listy \"%(realname)s\"" #: Mailman/Deliverer.py:116 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "Przypomnienie o liście %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:144 msgid "No reason given" msgstr "Nie podano powodu" #: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Nieautoryzowana próba prenumeraty" #: Mailman/Deliverer.py:169 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "Osoba używająca adresu %(address)s została zaproszona na inną listę, \n" "a próbowała użyć swojego zaproszenia, żeby zapisać się na tę listę.\n" "To jest tylko powiadomienie o podejrzanym wydarzeniu, nie musisz nic \n" "więcej robić." #: Mailman/Deliverer.py:188 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Zaprosiłeś osobę używającą adresu %(address)s na swoją listę, a ona \n" "próbowała użyć tego zaproszenia, żeby dostać się na inną listę. \n" "To jest tylko powiadomienie o podejrzanym wydarzeniu, nie musisz nic \n" "więcej robić." #: Mailman/Deliverer.py:221 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "Test listy %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "Z nieznanego powodu" #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "Twój list został odrzucony" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Opcje archiwizacji" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Reguły archiwizacji." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Archiwizować wiadomości?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "prywatne" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "publiczne" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "" "Czy plik archiwum jest źródłem dla archiwum publicznego czy prywatnego?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Miesięcznie" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Kwartalnie" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Rocznie" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Dziennie" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowo" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Jak często tworzyć nowe archiwum?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Auto-responder" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Charakterystyka auto-respondera.

    \n" "\n" "W poniższych polach tekstowych, dokonywane jest podstawianie następujących " "par klucz/wartość:\n" "

      \n" "
    • listname - zawiera nazwę listy\n" "
    • listurl - zawiera adres URL strony informacyjnej listy\n" "
    • requestemail - zawiera adres do wysyłania żądań (-" "request) listy\n" "
    • owneremail - zawiera adres administratora listy (-owner)\n" "
    \n" "\n" "

    Dla każdego pola tekstowego, możesz wprowadzić tekst wprost do\n" "odpowiedniego pola, albo wskazać plik na dysku." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedzi do osób piszących na\n" " listę?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "Tekst auto-odpowiedzi dla osób piszących na listę." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na wiadomości wysyłane\n" " na adres -owner?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na wiadomości wysyłane na adres -owner." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Tak, z usunięciem" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Tak, z przetwarzaniem" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Czy Mailman ma wysyłać auto-odpowiedź na listy kierowane na adres\n" " -request? Jeśli włączysz tę opcję, wybierz czy Mailman\n" " ma usuwać oryginalną wiadomość, czy też przetwarzać go\n" " jak zwykłą komendę emailową." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Tekst auto-odpowiedzi na wiadomości wysyłane na adres -request." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Minimalna liczba dni pomiędzy auto-odpowiedziami z listy\n" " lub z adresów -request/-owner wysyłanymi do tego samego " "użytkownika.\n" " Ustaw zero (lub liczbę ujemną) aby wyłączyć tę opcję (tzn.\n" " auto-odpowiedzi wysyłane na każdy list)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Przetwarzanie zwrotów" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Ustawienia wykrywania zwrotów" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Czy Mailman ma dokonywać automatycznej analizy zwrotów?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Ustawienie tego parametru na Nie spowoduje wyłączenie\n" "automatycznego przetwarzania zwrotów. Wszystkie zwroty będą \n" "ignorowane, a więc nie zapchają skrzynki administratora listy." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "Maksymalna punktacja, powyżej której subskrypcja zostaje zablokowana. " "Wartość ta jest liczbą rzeczywistą." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "Każdy z subskrybentów ma przypisany współczynnik zwrotów \n" "(liczba rzeczywista). Zwrot z danego adresu oznacza zwiększenie \n" "tego współczynnika. Błąd poważny powoduje zwiększenie wartości o 1.0, \n" "błąd tymczasowy zwiększa ją o 0.5. Tylko jeden zwrot z adresu na dzień \n" "jest liczony, a więc np. 10 błędów o nieistniejącym adresie dziennie " "zwiększy współczynnik \n" "tylko o 1.0. \n" "\n" "Wartość tej zmiennej określa górny limit współczynnika zwrotów. Po jego \n" "przekroczeniu prenumerata zostanie automatyczne zablokowana (co nie jest \n" "jednoznaczne z jej skasowaniem)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Ilość dni, po której licznik zwrotów jest kasowany, w przypadku braku\n" "kolejnych. Wartość ta jest liczbą całkowitą." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Ile ostrzeżeń typu Twoja subskrypcja jest zablokowana ma zostać " "wysłanych przed usunięciem adresu z listy. Zero (0) oznacza, że adres " "zostanie usunięty natychmiast po przekroczeniu ustalonego poziomu zwrotów. " "Wartość ta jest liczbą całkowitą." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Ilośc dni pomiędzy wysyłaniem kolejnych ostrzeżeń typu Twoja subskrypcja " "jest zablokowana. Wartość ta musi być liczbą całkowitą." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" "Czy Mailman powinien wysyłać opiekunowi listy powiadomienia o " "nierozpoznanych zwrotach? Odpowiedź Tak jest zalecana." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Automatyczne rozpoznawanie zwrotów jest trudnym zadaniem. Mailman " "skutecznie \n" "rozpoznaje zdecydowaną większość wiadomości, jednak nie jest możliwe " "przewidzenie \n" "wszystkich możliwych formatów zwrotów. Zalecamy ustawienie tej zmiennej " "na \n" "Tak z dwóch powodów:1)\n" " W przypadku wielu, uciążliwych i nierozpoznanych automatycznie zwrotów z " "jednego \n" " z adresów - należy go ręcznie usunąć,\n" "2)\n" "...nierozpoznany zwrot możesz wysłać do twórców Mailmana - w ten sposób " "zostanie on \n" "dodany do znanych formatów i w przyszłości będzie rozpoznawany " "automatycznie.\n" "

    Jeśli chcesz całkowicie zignorować wszystkie zwroty, ustaw wartość tej " "zmiennej na \n" "Nie. \n" "

    Uwaga: Ta opcja wpływa na wiadomości wysyłane na adresy z \n" "końcówką -admin. Teoretycznie adres ten nie jest używany, ale \n" "niektórzy użytkownicy mogą wysyłać na niego wiadomości. W takiej \n" "sytuacji ustawienie tej opcji na Nie, spowoduje ich zignorowanie. " "Można ustawić " "automatyczną odpowiedź dla adresów -owner i -admin" #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's bounce score to be incremented?" msgstr "" "Czy Mailman ma powiadamiać opiekunów listy, gdy zwroty\n" " zwiększają wartość licznika zwrotów subskrybenta?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "Setting this value to Yes will cause Mailman to\n" " send a notice including a copy of the bounce message to the " "list\n" " owners whenever a bounce increments a member's bounce score " "but\n" " doesn't cause a disable or a probe to be sent." msgstr "" "Ustawienie wartości tej opcji na Tak sprawi, że Mailman\n" " będzie wysyłał powiadomienia wraz z kopią zwróconej wiadomości opiekunom " "listy,\n" " za każdym razem, gdy zwrot zwiększa wartość licznika zwrotów subskrybenta\n" " ale nie powoduje wyłączenia dostarczania mu wiadomości lub wysłania " "wiadomości próbnej." #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Czy Mailman ma powiadamiać opiekuna listy o zablokowaniu danej subskrypcji z " "powodu zwrotów?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Wybór opcji Nie spowoduje, że opiekun listy \n" "nie będzie otrzymywał powiadomień o zablokowanych prenumeratach \n" "z powodu zbyt wielu zwrotów.\n" "Mailman zawsze próbuje poinformować danego prenumeratora o problemie z " "dostarczeniem wiadomości." #: Mailman/Gui/Bounce.py:165 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Czy Mailman ma powiadamiać opiekuna listy o wypisaniu prenumeratorów z " "powodu zwrotów?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:167 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Wybór opcji Nie spowoduje, że opiekun listy \n" "nie będzie otrzymywał powiadomień o skasowanych adresach z \n" "z powodu zbyt wielu zwrotów.\n" "Mailman zawsze próbuje poinformować danego prenumeratora o problemie z " "dostarczeniem wiadomości" #: Mailman/Gui/Bounce.py:194 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" "Niepoprawna wartość dla %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Filtrowanie treści" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Przekaż opiekunowi listy" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Zachowaj" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" "

    Then, each multipart/alternative section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " collapse_alternatives is enabled.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Reguły dotyczące automatycznego filtrowania formy (załączników) wiadomości.\n" "\n" "

    Filtrowanie treści przebiega w następujący sposób: jeśli nowa " "wiadomość\n" " przyjdzie na adres listy i włączona jest opcja filtrowania treści, każdy z " "załączników \n" " porównywany jest z listą zabronionych rozszerzeń plików.\n" " Jeżeli załącznik pasuje do jakiegokolwiek pozycji z tej listy, zostaje " "usunięty.\n" "\n" "

    Następnie kasowane są załączniki nie pasujące do żadnej z " "pozycji na \n" " liście dozwolonych.\n" " Pusta lista dozwolonych rozszerzeń powoduje pominięcie tego etapu " "filtrowania.\n" "\n" "

    Po wstępnym filtrowaniu, puste załączniki typu multipart są " "usuwane.\n" " Jeżeli po filtrowaniu cała wiadomość stanie się pusta, również zostanie " "usunięta.\n" "\n" "

    Potem każda z grup załączników typu multipart/alternative " "jest \n" " zastępowana przez pierwszy niepusty element pozostały po filtrowaniu,\n" " jeśli włączona jest opcja collapse_alternatives.\n" "\n" "

    Ostatecznie, pozostałe w wiadomości części text/html\n" " mogą zostać przekształcone na text/plain jeśli jest ustawiona " "opcja\n" " convert_html_to_plaintext\n" " a serwer zezwala na takie przekształcenia." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "Czy chcesz włączyć filtrowanie treści wiadomości?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "Usuń automatycznie załączniki następujących typów." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" "Opcja ta pozwala na usunięcie załączników określonego typu.\n" " Każda z linii powinna zawierać nazwę typu MIME \n" " typ/podtyp, np. image/gif. Można podać tylko typ główny,\n" " co będzie oznaczało usunięcie wszystkich załączników tego rodzaju, \n" " np. image.\n" "

    Puste linie są ignorowane.

    Zobacz również opcję \n" "\n" " pass_mime_types umożliwiającą odwrotne filtrowanie." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Usuń załączniki, które nie pasują do następujących typów. Puste pole oznacza " "pominięcie tego etapu filtrowania." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Opcja ta pozwala na usunięcie załączników innego typu niż wymienione.\n" "Wymagania i format danych jest taki sam jak w opcji filter_mime_types.\n" "

    Uwaga: Jeśli ustawisz jakikolwiek typ i nie dodasz linijki\n" "multipart, filtr usunie wszystkie wiadomość, która posiadają\n" "jakikolwiek załącznik." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "Automatycznie usuń załączniki następujących typów." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Usuń załączniki, które nie pasują do następujących typów. Puste pole oznacza " "pominięcie tego etapu filtrowania." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" "Czy Mailman powinien przekształcać wiadomości typu multipart/alternative\n" " do pierwszego z ich typów?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Czy Mailman ma automatycznie konwertować text/html do czystego\n" " tekstu? Konwersja przeprowadzana jest po usunięciu załączników MIME." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "Co zrobić, jeśli wiadomość została pusta po filtrowaniu formy?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Jedno z tych działań zostanie wykonane, jeżeli wiadomość po procesie \n" "filtrowania treści będzie pozbawiona treści. \n" "Może się tak stać na każdym etapie filtrowania treści: \n" "zabronionych typów " "filter_mime_types \n" "jedynie dozwolonych typów pass_mime_types, albo przy końcowej redukcji załączników złożonych.\n" "

    To ustawienie nie dotyczy sytuacji, w której wiadomość po filtrowaniu\n" "wciąż będzie zawierała jakąkolwiek treść. Wtedy zostanie ona przekazana \n" "wszystkim członkom listy.\n" "

    Jeśli wiadomość zostanie zignorowana, w logu zapisany \n" "zostanie wpis z identyfikatorem zignorowanej wiadomości.\n" "Odrzucenie wiadomości, lub przekazanie jej do opiekuna listy spowoduje " "wysłanie \n" "powiadomienia do autora. Wiadomość może być \n" "również zachowana, wtedy jej treść zostanie zapisana w specjalnym katalogu \n" " na serwerze. Opiekun listy będzie mógł zdecydować później co z nią \n" "zrobić. Ostatnia opcja może nie być dostępna w zależności od konfiguracji\n" "serwera." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Zignorowano błędny typ MIME: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Opcje trybu paczek" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Charakterystyka grupowego wysyłania paczek." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" "Czy subskrybenci mogą wybrać opcję otrzymywania listów zgrupowanych w paczki?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Tryb paczek" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Tryb wiadomości" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Który z trybów jest domyślny dla nowych użytkowników?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Czysty tekst" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Przy włączonym trybie paczek, który z formatów jest domyślny?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" "Ile kilobajtów powinna mieć paczka zanim zostanie wysłana? 0 oznacza brak " "maksymalnego rozmiaru." #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "Wysyłać paczkę codziennie, jeśli nie zostanie osiągnięta minimalna wielkość?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Nagłówek dodawany do każdej paczki" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Tekst (informacja wstępna, przed spisem treści) wstawiany na początku " "paczki. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Stopka dodawana do każdej paczki" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Tekst (uwagi końcowe) wstawiany na końcu paczki. " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Jak często zaczynać nowy tom paczek?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Gdy tworzony jest nowy tom, numer tomu jest zwiększany,\n" " a numer paczki ustawiany na 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Czy Mailman ma rozpocząć nowy tom paczek?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że Mailman rozpocznie segment\n" " przy wysyłaniu kolejnej paczki." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" "Czy Mailman ma wysłać kolejną paczkę w tej chwili, jeśli nie\n" " byłaby one pusta?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "Następna paczka będzie wysłana jako tom \n" " %(volume)s, numer %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Paczka została wysłana." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Brak skolejkowanych paczek do wysłania." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Niepoprawna wartość zmiennej: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:177 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" msgstr "Błędny adres email dla opcji %(property)s: %(error)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:203 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "Znaleziono błędy w podstawianiu zmiennych w ciągu:\n" "%(property)s: %(bad)s\n" "

    Lista może nie działać prawidłowo, jeśli nie rozwiążesz \n" " tego problemu." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:217 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "Ciąg znaków %(property)s zawiera błędy.\n" "Zostanie użyta stała wartość. Proszę ponownie sprawdzić, \n" "czy jest to zgodne z oczekiwaniami." #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Ukryj adres" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Powiadamiaj o przyjętych postach" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Nie wysyłaj kopii wiadomości do nadawcy" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Unikaj wysyłania duplikatów" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Podstawowa charakterystyka listy, m.in. szczegółowy opis\n" " i główne parametry." #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" msgstr "Informacje o liście" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "Publiczna nazwa listy (dokonaj jedynie zmiany wielkich/małych liter)." #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "Pisownia wielkich/małych liter w tej nazwie może być zmieniona\n" "aby odpowiadała prawidłowemu rzeczownikowi, czy też skrótowi.\n" "Należy jednak pamiętać, że nazwa ta będzie prezentowana\n" "w adresie e-mail (np. w potwierdzeniach zapisania), a zatem\n" "nie powinna być istotnie zmieniana. (W adresach e-mail\n" "nie rozróżnia \n" "się wielkości liter. " #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Adres e-mail administratora listy. Można wprowadzić\n" "kilka adresów w osobnych wierszach." #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Istnieją dwie różne role związane z każdą listą.\n" "Administratorzy mają\n" "pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami danej listy. Mogą oni\n" "dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n" "\n" "

    Moderatorzy mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n" "zmieniać parametrów listy, natomiast zarządzają skolejkowanymi\n" "zapytaniami użytkowników, np. zezwalając lub odrzucając prośby\n" "o zapisanie, czy też usuwając zatrzymane wiadomości. Oczywiście\n" "administratorzy listy mogą wykonywać te same czynności.\n" "\n" "

    Aby podzielić obowiązki związane z zarządzaniem listą między\n" "administratorów i moderatorów, musisz wpisać\n" "dodatkowe hasło dla moderatorów, a także wprowadzić ich\n" "adresy e-mail. Zauważ, że\n" "edytowane pole dotyczy administratorów." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Adresy moderatorów. Można wprowadzić\n" "kilka adresów w osobnych wierszach." #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Istnieją dwie różne role związane z każdą listą.\n" "Administratorzy mają\n" "pełną kontrolę nad wszystkimi parametrami danej listy. Mogą oni\n" "dokonać tego dzięki poniższym stronom administracyjnym.\n" "\n" "

    Moderatorzy mają bardziej ograniczone uprawnienia; nie mogą\n" "zmieniać parametrów listy, natomiast zarządzają skolejkowanymi\n" "zapytaniami użytkowników, np. zezwalając lub odrzucając prośby\n" "o zapisanie, czy też usuwając zatrzymane wiadomości. Oczywiście\n" "administratorzy listy mogą wykonywać te same czynności.\n" "\n" "

    Aby podzielić obowiązki związane z zarządzaniem listą między\n" "administratorów i moderatorów, musisz wpisać\n" "dodatkowe hasło dla moderatorów, a także wprowadzić ich\n" "adresy e-mail. Zauważ, że\n" "edytowane pole dotyczy moderatorów." #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Zwięzły opis listy." #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Ten opis jest używany, gdy wyświetlana jest lista list dostępnych na " "serwerze,\n" "oraz w nagłówkach wiadomości. Opis powinien być zwięzły, ale zarazem dobrze\n" "identyfikujący tematykę listy." #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Wstępny opis listy. Będzie on załączony jako HTML\n" "w górnej części strony informacyjnej listy. Znaki nowego wiersza będą\n" "potraktowane jako zakończenia akapitów - więcej informacji na ten temat\n" "znajdziesz w pomocy." #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Tekst będzie potraktowany jako fragment HTML, z wyjątkiem znaków\n" "nowego wiersza, które będą skonwertowane na <br> - możesz zatem\n" "używać odsyłaczy, tekstu preformatowanego itp., ale nie naciskaj Enter\n" "o ile nie chcesz rozpocząć nowego akapitu. Dokładnie sprawdź wprowadzone\n" "zmiany - błędny HTML (np. brak zamykających znaczników) może zablokować\n" "wyświetlanie całej strony informacyjnej." #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefiks dodawany do tematu listów" #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Ten tekst zostanie wstawione przed tematem wiadomości wysyłanych na listę,\n" "aby wyróżnić je spośród innych wiadomości w skrzynce użytkownika.\n" "Zwięzłość jest tutaj konieczna, dłuższe nazwy list warto\n" "skrócić, o ile nadal identyfikują one listę.\n" "Można dodać numer kolejnego listu poprzez dyrektywę %%d \n" ",np. [Lista %%d] -> [Lista 123]\n" "(Lista %%05d) -> (Lista 00123)\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 msgid "Munge From" msgstr "Zmiana adresu nadwcy" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 msgid "Wrap Message" msgstr "Opakuj wiadomość" #: Mailman/Gui/General.py:159 msgid "" "Replace the From: header address with the list's posting\n" " address to mitigate issues stemming from the original From:\n" " domain's DMARC or similar policies." msgstr "" "Zastąp nagłówek \"From:\" adresem listy,\n" " aby zapobiec problemom wynikającym z polityki DMARC\n" " (lub podobnych) domeny nadawcy wiadomości." #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n" " of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n" " field) is authorized by that domain. These protocols may be\n" " incompatible with common list features such as footers, " "causing\n" " participating email services to bounce list traffic merely\n" " because of the address in the From: field. This has " "resulted\n" " in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n" " receive mail.\n" "

    \n" " The following actions are applied to all list messages when\n" " selected here. To apply these actions only to messages where " "the\n" " domain in the From: header is determined to use such a " "protocol,\n" " see the \n" " dmarc_moderation_action settings under Privacy options...\n" " -> Sender filters.\n" "

    Settings:

    \n" "

    \n" "
    No
    \n" "
    Do nothing special. This is appropriate for anonymous " "lists.\n" " It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n" " From: address of authorized posters might be in a domain with " "a\n" " DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose " "to\n" " use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.\n" "
    Munge From
    \n" "
    This action replaces the poster's address in the From: " "header\n" " with the list's posting address and adds the poster's address " "to\n" " the addresses in the original Reply-To: header.
    \n" "
    Wrap Message
    \n" "
    Just wrap the message in an outer message with the From:\n" " header containing the list's posting address and with the " "original\n" " From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n" " header and with Content-Type: message/rfc822. This is " "effectively\n" " a one message MIME format digest.
    \n" "
    \n" "

    The transformations for anonymous_list are applied before\n" " any of these actions. It is not useful to apply actions other\n" " than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n" " be surprising.\n" "

    The Reply-To: header munging actions below interact with " "these\n" " actions as follows:\n" "

    first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n" " Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n" " Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n" " respectively will result in just the poster's address, the\n" " poster's address and the list posting address or the poster's\n" " address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n" " Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n" " address in the original From: header, if not already included " "in\n" " the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n" " address(es).\n" "

    These actions, whether selected here or via \n" " dmarc_moderation_action, do not apply to messages in " "digests\n" " or archives or sent to usenet via the Mail<->News " "gateways.\n" "

    If \n" " dmarc_moderation_action applies to this message with an\n" " action other than Accept, that action rather than this is\n" " applied" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Ukrycie adresu nadawcy wiadomości. Jest on zastępowany \n" " adresem listy (operacja na polach From, Sender i \n" " Reply-To)" #: Mailman/Gui/General.py:227 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Nadpisywanie nagłówka Reply-To: (Odpowiedz-Do:)" #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Czy usunąć pole nagłówka Reply-To z wiadomości? Jeśli tak, to " "będzie ono usunięte niezależnie od tego, czy zostało ustawione przez " "Mailmana, czy nie." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Explicit address" msgstr "Wybrany adres" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Poster" msgstr "Nadawca" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "This list" msgstr "Ta lista" #: Mailman/Gui/General.py:237 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Dokąd powinny być kierowane odpowiedzi na wiadomości wysyłane na tę listę?\n" "Nadawca jest zalecany dla większości list." #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See \n" " Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting " "opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Ta opcja określa działanie Mailmana odnośnie nagłówków Reply-To:\n" " w wiadomościach przechodzących przez tę listę. Jeśli wybrano opcję " "Nadawca,\n" " Mailman nie dodaje ani nie zmienia istniejącego nagłówka Reply-To:.\n" " Ustawienie tej opcji na Ta lista lub Wybrany adres\n" " powoduje, że Mailman ustawia określony nagłówek Reply-To:\n" " we wszystkich wiadomościach, nadpisując oryginalną zawartość w razie\n" " konieczności (Wybrany adres wstawia zawartość pola\n" " reply_to_address).\n" "\n" "

    Istnieje wiele powodów, dla których nie należy wprowadzać lub zmieniać\n" " nagłówka Reply-To:. Jednym z nich jest fakt, że dla niektórych\n" " subskrybentów jest to jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu " "zwrotnego.\n" " Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n" " prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n" " Reply-To " "Munging Considered Harmful,\n" " aby przeczytać szczegółowe omówienie tego problemu. Z kolei w artykule\n" " Reply-To " "Munging Considered Useful\n" " przedstawiono przeciwny pogląd.\n" "\n" "

    Niektóre listy mają ograniczony przywilej wysyłania\n" " wiadomości, a właściwa dyskusja toczy się na równoległej liście do tego " "przeznaczonej.\n" " Dla przykładu są to listy z poprawkami do programów lub z informacjami " "o zmianach,\n" " na które wiadomości są wysyłane przez system kontroli wersji, a dyskusja " "o zmianach toczy się na liście programistów.\n" " Aby obsłużyć ten rodzaj listy, zaznacz Wybrany adres i ustaw " "nagłówek Reply-To:,\n" " aby wskazywał równoległą listę." #: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "Wybrany adres w nagłówku Reply-To:." #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See \n" " Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting " "opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. " "You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" "Jest to adres wprowadzany do nagłówka Reply-To:,\n" " gdy opcja reply_goes_to_list\n" " jest ustawiona na Wybrany adres.\n" "\n" "

    Istnieje wiele powodów, dla których nie należy wprowadzać lub zmieniać\n" " nagłówka Reply-To:. Jednym z nich jest fakt, że dla niektórych\n" " prenumeratorów jest to jedyna możliwość wprowadzenia właściwego adresu " "zwrotnego.\n" " Innym powodem jest to, że zmodyfikowany nagłówek może utrudnić wysyłanie\n" " prywatnych odpowiedzi do nadawcy. Odwiedź stronę\n" " Reply-To " "Munging Considered Harmful,\n" " aby przeczytać bardziej szczegółowe omówienie tego problemu. Z kolei " "w artykule\n" " Reply-To " "Munging Considered Useful\n" " przedstawiono przeciwny pogląd.\n" "\n" "

    Niektóre listy mają ograniczenia w przyjmowaniu wiadomości, a właściwa " "dyskusja toczy się na równoległej\n" " liście do tego przeznaczonej. Dla przykładu są to listy z poprawkami do " "programów lub z informacjami o zmianach w projekcie,\n" " na które wiadomości są wysyłane przez system kontroli wersji, a dyskusja " "o zmianach toczy się na liście programistów.\n" " Aby obsłużyć ten rodzaj listy, wprowadź w tym polu zawartość nagłówka " "Reply-To:.\n" " Musisz także zaznaczyć Wybrany adres we wcześniejszej opcji.\n" "\n" "

    Jeśli oryginalna wiadomość zawiera nagłówek Reply-To:, to nie " "zostanie on zmodyfikowany." #: Mailman/Gui/General.py:305 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Ustawienia listy parasolowej" #: Mailman/Gui/General.py:308 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Wysyłać przypomnienia haseł na np. adres z przyrostkiem "-owner"\n" "zamiast bezpośrednio do użytkownika." #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Ustaw tę opcję, jeśli ta lista jest listą parasolową dla innych list.\n" "Gdy jest ona uaktywniona, meta-informacje, jak np. potwierdzenia\n" "i przypomnienia haseł będą wysyłane na adres wyznaczony na podstawie\n" "adresu subskrybenta - zawartość pola z przyrostkiem zostanie dołączona\n" "do nazwy użytkownika." #: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Przyrostek używany, jeśli ta lista jest listą parasolową, \n" "(patrz poprzednia opcja)." #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Gdy opcja dotycząca listy parasolowej jest ustawiona (subskrybentami są " "inne\n" "listy), informacje administracyjne,\n" "jak potwierdzenia i przypomnienia haseł nie powinny być wysyłane na adresy\n" "prenumeratorów, a do administratorów tych list zależnych. W takim wypadku\n" "zawartość tego pola będzie dołączana do nazwy użytkownika.\n" ""-owner" to typowa wartość. Ta opcja nie ma żadnego wpływu\n" "jeśli poprzednia ("nad-lista") jest ustawiona na "Nie"." #: Mailman/Gui/General.py:335 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Wysyłać comiesięczne przypomnienia haseł?" #: Mailman/Gui/General.py:337 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby uaktywnić wysyłanie comiesięcznych przypomnień haseł\n" "do subskrybentów. Uwaga: subskrybenci mogą indywidualnie wyłączyć tę opcję." #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "Tekst wstawiany przed informacją dla nowo zapisanych osób" #: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" "Ten tekst (o ile zostanie podany) będzie wstawiony przed powitalną\n" "informacją dla nowo zapisanych. Pozostała część wiadomości zawiera istotne " "adresy\n" "i odsyłacze, a zatem nie musisz ich tutaj wymieniać. Można tutaj umieścić\n" "coś na kształt misji, reguł etykiety czy celu działania grupy.\n" "

    Uwaga: ten tekst zostanie zawinięty zgodnie z poniższymi regułami:\n" "

    • Każdy akapit jest wypełniany tak, że żaden wiersz nie jest\n" "dłuższy niż 70 znaków.\n" "
    • Każda linia, która rozpoczyna się od spacji/tabulatorów nie będzie\n" "wypełniana.\n" "
    • Pusty wiersz oddziela akapity.\n" "
    " #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Wysłać list powitalny do nowo zapisanych prenumeratorów?" #: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Wyłącz tę opcję, jeśli planujesz samodzielnie zapisywać ludzi\n" "nie powiadamiając ich o tym fakcie. Ta opcja jest szczególnie użyteczna\n" "przy migrowaniu list z innego systemu zarządzania do Mailman'a." #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Tekst wysyłany do ludzi wypisujących się z listy. Jeśli pole pozostanie\n" "puste, do informacji o wypisaniu nie zostanie dołączony \n" "żaden dodatkowy tekst." #: Mailman/Gui/General.py:373 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Wysyłać pożegnalną wiadomość do ludzi wypisywanych z listy?" #: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Czy administrator ma otrzymywać bezzwłoczną informację o nowych prośbach\n" "oprócz codziennych przypomnień o skolejkowanych zadaniach?" #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Moderatorzy i administratorzy otrzymują codziennie przypomnienia\n" "z listą skolejkowanych zadań, jak np. subskrypcje na moderowaną listę\n" "czy też wiadomości wstrzymane z określonego powodu. Ustawienie tej opcji\n" "powoduje, że przypomnienia będą wysyłane dodatkowo natychmiast po\n" "dodaniu nowego zadania do kolejki." #: Mailman/Gui/General.py:386 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "Czy administrator ma otrzymywać wiadomości o zapisywaniu/wypisywaniu się?" #: Mailman/Gui/General.py:391 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Wysyłać wiadomość do nadawcy, jeśli jego list został wstrzymany\n" "w celu zatwierdzenia?" #: Mailman/Gui/General.py:394 msgid "Additional settings" msgstr "Dodatkowe ustawienia" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderowanie awaryjne." #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji wszystkie wiadomości zatrzymywane są do moderowania. " "Moderowanie awaryjne przydaje się np., by ostudzić gorącą dyskusję." #: Mailman/Gui/General.py:410 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" "Domyślne ustawienia dla nowych prenumeratorów." #: Mailman/Gui/General.py:413 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "Podczas zapisywania się nowych osób, opcje prenumeraty są zgodne z tymi " "ustawieniami." #: Mailman/Gui/General.py:417 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Filtr administracyjny) Sprawdzać wiadomości i przechwytywać te,\n" "które wyglądają na prośby administracyjne?" #: Mailman/Gui/General.py:420 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Filtr administracyjny sprawdza, czy wiadomości rzeczywiście są\n" "prośbami administracyjnymi (jak np. subscribe,\n" "unsubscribe itp.), a następnie dołącza je do kolejki zadań\n" "jednocześnie informując o tym administratorów." #: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Maksymalna wielkość treści listu w kilobajtach (KB). Wprowadź 0, aby\n" "wyłączyć limit." #: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" "Maksymalna liczba prenumeratorów wyświetlana na stronie\n" "listy subskrybentów." #: Mailman/Gui/General.py:435 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Preferowana nazwa serwera dla e-maili związanych z tą listą." #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "Preferowana nazwa serwera jest używana w adresach Mailman'a i zwykle\n" "powinna nią być nazwa węzła pocztowego, o ile jest to konieczne.\n" "Ta opcja może być również użyteczna do wybrania jednej z nazw w przypadku\n" "serwerów z przypisanymi wieloma adresami." #: Mailman/Gui/General.py:449 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" "Czy wiadomości z tej listy mają zawierać nagłówki zgodne z\n" "RFC 2369\n" "(tj. List-*)? Tak to zalecany wybór." #: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "RFC 2369 definiuje zestaw nagłówków List-*, które są typowo dodawane\n" "do wszystkich wiadomości wysyłanych na listę. Pomagają one użytkownikom\n" "korzystającym z czytników poczty zgodnych ze standardami. W większości\n" "przypadków opcja powinna być włączona.\n" "\n" "

    Niestety, na razie nie wszystkie czytniki są zgodne ze standardami\n" "i jeśli wielu prenumeratorów ich używa, dodatkowe nagłówki mogą im\n" "przeszkadzać. Powinieneś po pierwsze wyjaśnić prenumeratorom, dlaczego\n" "istnieją takie nagłówki i w jaki sposób można wyłączyć ich wyświetlanie\n" "w ich czytnikach pocztowych. Jako ostatnią deskę ratunku możesz\n" "wyłączyć te nagłówki, ale nie jest to zalecane (i być może ta opcja\n" "zostanie w przyszłości usunięta)." #: Mailman/Gui/General.py:472 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "Czy wiadomości mają zawierać pole nagłówka List-Post:?" #: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" "Pole nagłówka List-Post: jest jednym z pól zalecanych przez \n" "RFC 2369. \n" "Jednak czasami, jeśli lista ma charakter tylko jednostronnych anonsów, \n" "większość osób nie ma prawa wysyłania na nią wiadomości i nagłówek \n" " List-Post: może wprowadzać zamieszanie. Zaznaczenie \n" "odpowiedzi Nie wyłączy dołączanie tego pola nagłówka. \n" "(Opcja nie dotyczy dołączania pozostałych pól nagłówka typu \n" "List-*:. )" #: Mailman/Gui/General.py:489 msgid "" "Should the Sender header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? Yes is\n" " recommended." msgstr "" "Czy nagłówek Sender powinien być nadpisywany,\n" " aby uniknąć nierozpoznanych zwrotów?\n" " Tak jest zalecane." #: Mailman/Gui/General.py:493 msgid "" "RFC\n" " 2822 defines the Sender header and defines it\n" " as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" " transmission of the message.\" Mailman replaces this " "header\n" " by default with the list's bounce address.\n" " \n" "

    While it is debatable if Mailman is such an agent, " "setting\n" " this header helps directing bounces from some broken MTAs " "to\n" " the right destination. On the other hand, some mail\n" " readers show unexpected behaviour if this header is set " "(like\n" " missing addresses in forwarded mails and copies sent to " "the\n" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:511 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" "Zignoruj wiadomości wstrzymane dawniej niż określona ilość dni.\n" " Zero (O) wyłącza takie automatyczne ignorowanie." #: Mailman/Gui/General.py:521 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "

    Atrybut real_name nie\n" " został zmieniony! Może się on różnić od nazwy listy\n" " jedynie wielkością liter." #: Mailman/Gui/General.py:549 msgid "" "The info attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:560 msgid "" "admin_member_chunksize attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" "Atrybut admin_member_chunksize nie został zmieniony\n" "Przyjmuje on jedynie wartości liczb całkowitych większych od zera." #: Mailman/Gui/General.py:570 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Nie można dodać pola Reply-To:, jeśli adres jest pusty.\n" "Anulowanie tych wartości." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Opcje językowe" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Opcje dotyczące ustawień międzynarodowych." #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Domyślny język tej listy." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than " "one\n" " language is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "To jest domyślny język tej listy. Jeśli obsługiwanych jest\n" "więcej języków,\n" "użytkownicy będą mieli możliwość wyboru według własnych preferencji.\n" "Dotyczy to zarówno\n" "komunikacji przez WWW jak i e-mail, ale nie ma wpływu na listy\n" "wysyłane przez subskrybentów." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Języki obsługiwane przez tę listę." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" "Są to wszystkie języki obsługiwane przez listę. Uwaga:\n" "język domyślny\n" "musi być dołączony." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Jeśli potrzebne" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Czy kodować prefiks tematu " "wiadomości, nawet jeśli zawiera on tylko znaki ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Zarządzanie prenumeratą..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Lista prenumeratorów" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Hurtowe zapisywanie" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Hurtowe wypisywanie" #: Mailman/Gui/Membership.py:33 msgid "Address Change" msgstr "Zmiana adresu" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Opcje trybu wiadomości" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Reguły dotyczące listów wysyłanych natychmiast." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Czy prenumeratorzy mogą wybrać otrzymywanie poczty natychmiast,\n" "zamiast wiadomości zgrupowanych w paczki?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "Pełna personalizacja" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Czy Mailman powinien personalizować każdą wiadomość?\n" "To przydatna opcja dla list ogłoszeniowych (biuletynów), ale\n" "zajrzyj do pomocy\n" "aby przeczytać o istotnych problemach związanych z wydajnością." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables can be included in the message header " "and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" "

    \n" " " msgstr "" "W normalnych ustawieniach, Mailman wysyła wiadomości do serwera poczty\n" "w porcjach. Jest to znacznie bardziej efektywne, ponieważ redukuje ilość\n" "ruchu pomiędzy Mailman'em, a serwerem poczty.\n" "\n" "

    Jednakże, dla niektórych list pożądane jest bardziej spersonalizowane\n" "ustawienie. W tym przypadku Mailman tworzy nową wiadomość dla każdego " "zwykłego\n" "prenumeratora. Włączenie tej opcji może pogorszyć wydajność serwera,\n" "a zatem należy dokładnie rozważyć, czy jest to akceptowalne, czy też\n" "istnieją inne możliwości osiągnięcia celu.\n" "Powinieneś również dokładnie monitorować obciążenie systemu aby\n" "upewnić się, że jest ono akceptowalne.\n" "\n" "

    Ustaw Nie, żeby wyłączyć personalizacje i wysyłać wszystkie \n" "wiadomości w porcjach. Ustawienie Tak pozwala na personalizację\n" "dostarczania i dodatkowe podstawianie zmiennych w nagłówku i stopce\n" "(patrz niżej). Opcja Pełna Personalizacja, pozwala dodatkowo\n" "zmienić pole nagłowka To, by zawierało adres prenumeratora, \n" " a nie adres listy.\n" "

    Po włączeniu opcji personalizacji wykonywane są dwie dodatkowe\n" "operacje. Po pierwsze, nagłówek To: (Do:)\n" "wysyłanego listu jest modyfikowany tak, aby zawierał adres subskrybenta,\n" "a zatem list wygląda jakby był adresowany do użytkownika, a nie na listę.\n" "\n" "

    Po drugie, ustawiane są dodatkowe zmienne, których można użyć w\n" "nagłówku i\n" "stopce wiadomości.\n" "\n" "

    Chodzi o następujące zmienne:\n" "\n" "

    • user_address - Adres użytkownika skonwertowany na małe\n" "litery.\n" "
    • user_delivered_to - Adres użytkownika z zachowaniem wielkości\n" "liter.\n" "
    • user_password - Hasło użytkownika.\n" "
    • user_name - Imię i nazwisko użytkownika.\n" "
    • user_optionsurl - Adres URL do strony WWW z ustawieniami\n" "opcji użytkownika.\n" "
    " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When personalization is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "
    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Nagłówek dodawany do poczty wysyłanej do zwykłych prenumeratorów." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Tekst wstawiany przed każdą wiadomością do zwykłych prenumeratorów." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "Stopka dodawana do wiadomości dla zwykłych prenumeratorów." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Tekst dołączany do stopki każdej wiadomości." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "" "Odrzucić wszystkie załączniki w wiadomościach wysyłanych w trybie listów?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" "Odrzucenie załączników oznacza, że nadal będą one dostępne\n" " w archiwum na stronie www. Całkowite usunięcie załącznika \n" " możliwe jest dzięki opcji filtrowania treści." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "Listy siostrzane" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 msgid "" "If a post is addressed to this list and to one or more of\n" " the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" " sent the post from this list, but if the poster is not a " "member\n" " of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" " which leaves the members of that list with no copy of the " "post.\n" " Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " "the\n" " poster is not a member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: Mailman/Gui/Privacy.py:38 msgid "Privacy options..." msgstr "Opcje prywatności..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Subscription rules" msgstr "Zasady subskrypcji" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Sender filters" msgstr "Filtry nadawcy" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtry odbiorcy" #: Mailman/Gui/Privacy.py:45 msgid "Spam filters" msgstr "Filtry spamu" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Brak" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdzenie" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Require approval" msgstr "Zgoda administratora" #: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85 msgid "Confirm and approve" msgstr "Potwierdzenie i zgoda administratora" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "Jakie warunki są niezbędne do zapisania się?
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:65 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Brak - brak czynności weryfikacyjnych (nie zalecane)
    \n" "Potwierdzenie (*) - wymagane potwierdzenie poprzez e-mail
    \n" "Zgoda administratora - subskrypcja wymaga aprobaty administratora listy
    \n" "Potwierdzenie i zgoda administratora - oba wyżej wymienione wymagania\n" "

    (*) Gdy ktoś zgłosi chęć zapisania się, Mailman wysyła wiadomość\n" "zawierającą niepowtarzalny numer subskrybcji, który musi zostać odesłany\n" "w celu zapisania użytkownika.
    \n" "\n" "Zapobiega to żartom lub złośliwościom ze strony ludzi próbujących zapisać\n" "innych bez ich zgody." #: Mailman/Gui/Privacy.py:88 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Potwierdzenie (*) - wymagane potwierdzenie poprzez e-mail
    \n" "Zgoda administratora - subskrypcja wymaga aprobaty administratora listy
    \n" "Potwierdzenie i zgoda administratora - oba wyżej wymienione wymagania\n" "

    (*) Gdy ktoś zgłosi chęć zapisania się, Mailman wysyła wiadomość\n" "zawierającą niepowtarzalny numer subskrybcji, który musi zostać odesłany\n" "w celu zapisania użytkownika.
    \n" "\n" "Zapobiega to żartom lub złośliwościom ze strony ludzi próbujących zapisać\n" "innych bez ich zgody." #: Mailman/Gui/Privacy.py:104 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Ta część umożliwia skonfigurowanie reguł dotyczących jawności prenumeraty\n" "i listy subskrybentów. Możesz też wybrać, czy lista będzie publicznie\n" "dostępna, czy też nie. Sprawdź też\n" "Opcje archiwizacji aby ustawić parametry\n" "związane z prywatnością archiwów listy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 msgid "Subscribing" msgstr "Prenumerata" #: Mailman/Gui/Privacy.py:112 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Wyświetlać tę listę na żądanie pokazania list działających na tym serwerze?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:118 msgid "" "List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" " require approval." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:121 msgid "" "When subscription requires approval, addresses in this list\n" " are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" " addresses one per line. You may begin a line with a ^ " "character\n" " to designate a (case insensitive) regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:126 msgid "" "You may also use the @listname notation to designate the\n" " members of another list in this installation." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:130 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" "Czy jest wymagana zgoda moderatora na wypisanie się z listy (Nie\n" "jest zalecane)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Ban list" msgstr "Adresy zabronione" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "Lista adresów, z których subskrypcja jest zabroniona." #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Czarna lista prenumeratorów.\n" " Nie będzie dla nich uruchamiany proces moderowania. \n" " Umieszczamy po jednym adresie w linii, jeśli chcesz \n" " wstawić wyrażenie regularne, zacznij je od znaku ^." #: Mailman/Gui/Privacy.py:154 msgid "Membership exposure" msgstr "Wyświetlenie listy prenumeratorów" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "Anyone" msgstr "Każdy" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "List admin only" msgstr "Tylko administrator listy" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "List members" msgstr "Tylko prenumeratorzy" #: Mailman/Gui/Privacy.py:157 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Kto może zobaczyć listę prenumeratorów?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:159 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "Gdy włączone, lista prenumeratorów jest chroniona hasłem." #: Mailman/Gui/Privacy.py:163 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Prezentacja adresów prenumeratorów w taki sposób, że nie są\n" " one rozpoznawane jako adres email." #: Mailman/Gui/Privacy.py:165 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że adresy adresy email prenumeratorów są\n" " zniekształcane, tak, że nie przypominają adresu email.\n" " Ma to na celu utrudnić pracę automatycznych skanerów sieci,\n" " które dostarczają listy adresów spamerom." #: Mailman/Gui/Privacy.py:176 msgid "/Quarantine" msgstr "/Kwarantanna" #: Mailman/Gui/Privacy.py:180 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held " "for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Po wysłaniu wiadomości na listę, Mailman przeprowadza analizę \n" " co należy dalej z nią zrobić (sprawdzany jest adres nadawcy).\n" "Ta sekcja umożliwia kontrolowanie wiadomości wysyłanych przez .\n" "prenumeratorów lub osoby spoza listy.\n" "

    Jeśli znacznik moderowania jest aktywny dla " "prenumeratorów oznacza \n" " to, że jego listy będą zatrzymywane do \n" " moderowania.\n" "\n" "

    Wiadomości od osób nie zapisanych mogą być automatycznie\n" " akceptowane,\n" " \n" " zatrzymywane do moderowania,\n" " odrzucane (odbite) lub\n" " kasowane,\n" " zarówno indywidualnie jak i grupowo. Każdy email wysłany \n" " przez osobę nie będącą prenumeratorem, który nie został wprost\n" " zaakceptowany, odrzucony lub skasowany, podlega\n" " ogólnej\n" " zasadzie stosowanej dla nie subskrybentów.

    W polach należy " "wpisywać po jednym adresie w linii. Znak ^ napoczątku nowej linii oznacza wyrażenie regularne w " "Pythonie.

    Pamiętaj, że linie bez użycia wyrażeń regularnych są " "dopasowywane wcześniej." #: Mailman/Gui/Privacy.py:213 msgid "Member filters" msgstr "Filtry prenumeratorów" #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "Czy domyślnie wiadomości od nowych prenumeratorów mają być moderowane?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:218 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" "Każdy z prenumeratorów może mieć ustawiony znacznik moderowania\n" " który określa, czy wiadomości przez niego wysyłane muszą być \n" " potwierdzone przez moderatora przed przekazaniem na listę. \n" " Włączony znacznik moderowania oznacza, że wiadomości \n" " wysyłane przez danego subskrybenta muszą być potwierdzone \n" " przez moderatora. \n" "

    Podczas zapisywania nowego prenumeratora, jego znacznik \n" " moderowania ustawiany jest na podstawie tej opcji. \n" " Wyłączenie tej opcji powoduje, że domyślnie listy \n" " subskrybentów są akceptowane. Jej włączenie powoduję, że \n" " listy domyślnie są moderowane. Dodatkowo można ustawić \n" " znacznik moderowania dla każdego subskrybenta osobno \n" " korzystając ze strony zarządzania \n" " prenumeratorami. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:234 msgid "" "Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n" " before automatic moderation." msgstr "" "Limit ilości wiadomości subskrybenta w danym okresie, przed automatyczną " "moderacją." #: Mailman/Gui/Privacy.py:237 msgid "" "If a member posts this many times, within a period of time\n" " the member is automatically moderated. Use 0 to disable. " "See\n" " member_verbosity_interval for details on the time " "period.\n" "\n" "

    This is intended to stop people who join a list or lists " "and\n" " then use a bot to send many spam messages in a short " "interval.\n" "\n" "

    Be careful when using this setting. If it is set too " "low,\n" " this can be triggered by a single post cross-posted to\n" " multiple lists or by a single post to an umbrella list." msgstr "" "Jeśli subskrybent wyśle tyle wiadomości w danym okresie,\n" " to wiadomości od niego będą automatycznie moderowane. Użyj 0, aby " "wyłączyć.\n" " member_verbosity_interval zawiera szczegóły dotyczące okresu.\n" "\n" "

    Funkcja ta ma powstrzymywać subskrybentów dołączających do list " "a później używających robotów do wysyłania wielu niepożądanych wiadomości " "w krótkim okresie.\n" "\n" "

    Należy zachować ostrożność używając tego ustawienia. Zbyt niska wartość " "może aktywować moderację dla pojedynczej wiadomości wysłanej na wiele list " "lub jedną parasolową." #: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "Number of seconds to remember posts to this list to determine\n" " member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n" " member." msgstr "" "Okres (w sekundach) próbkowania przychodzących wiadomości dla " "member_verbosity_threshold pod kątem włączenia automatycznej moderacji " "subskrybenta." #: Mailman/Gui/Privacy.py:254 msgid "" "If a member's total posts to all lists in this installation\n" " with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n" " member_verbosity_threshold, the member is automatically\n" " moderated on this list.\n" "\n" "

    Posts which are counted towards this list's\n" " member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n" " member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n" " list's member_verbosity_interval." msgstr "" "Jeśli całkowita liczba wiadomości wysłanych przez subskrybenta do wszystkich " "list tej instalacji\n" " z włączonym member_verbosity_threshold osiągnie member_verbosity_threshold " "dla tej listy,\n" " to kolejne wiadomości od subskrybenta będą automatycznie moderowane.\n" "\n" "

    Wiadomości zliczane do member_verbosity_threshold tej listy to wszystkie " "wiadomości wysyłane do list\n" " z włączonym member_verbosity_threshold, które dotarły w okresie " "ustawianym przez member_verbosity_interval." #: Mailman/Gui/Privacy.py:266 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "Co zrobić z wiadomościami wysłanymi z moderowanego adresu." #: Mailman/Gui/Privacy.py:268 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" "
    • Wstrzymaj -- wstrzymuje wiadomość do akceptacji \n" " moderatora listy.\n" "

    • Odmów -- powoduje automatyczne odrzucenie wiadomości i " "powiadomienie\n" " o tym autora. Tekst powiadomienia o odrzuceniu można \n" "\n" "zmienić tutaj.\n" "

    • Zignoruj -- zignoruj wiadomość, bez powiadamiania autora. \n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:282 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Tekst, który zostanie dołączony do każdego powiadomienia o odrzuceniu wiadomości " "od moderowanego subskrybenta listy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "" "Action to take when anyone posts to the\n" " list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" "Co zrobić z wiadomościami wysłanymi z adresu\n" "w domenie z polityką DMARC Reject%(quarantine)s." #: Mailman/Gui/Privacy.py:293 msgid "" "
    • Munge From -- applies the from_is_list Munge From\n" " transformation to these messages.\n" "\n" "

    • Wrap Message -- applies the from_is_list Wrap\n" " Message transformation to these messages.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    \n" "\n" "

    This setting takes precedence over the from_is_list " "setting\n" " if the message is From: an affected domain and the setting is\n" " other than Accept." msgstr "" "

    • Munge From -- przekształca według\n" " from_is_list Munge From.\n" "\n" "

    • Wrap Message -- przekształca według\n" " from_is_list Wrap Message.\n" "\n" "

    • Odrzuć -- automatycznie odrzuca wiadomości, wysyłając " "informację zwrotną do autora.\n" " Jej treść można określić.\n" "\n" "

    • Zignoruj -- wiadomość jest odrzucana bez powiadamiania o tym " "jej autora.\n" "
    \n" "\n" "

    To ustawienie ma pierwszeństwo przed from_is_list\n" " jeśli wiadomość pochodzi od adresu z dotkniętej domeny a ustawiono " "cokolwiek innego niż \"Akceptuj\"." #: Mailman/Gui/Privacy.py:318 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" msgstr "" "Czy powyższe ustawienie dmarc_moderation_action stosować do wiadomości " "z nagłówkiem \"From:\" domen\n" " z polityką DMARC \"p=quarantine\" oraz \"p=reject\"?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:321 msgid "" "

    • No -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This " "is\n" " appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n" " want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n" " possible.\n" "

    • Yes -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n" "

    If a message is From: a domain with DMARC " "p=quarantine\n" " and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n" " the message will likely not bounce, but will be delivered to\n" " recipients' spam folders or other hard to find places." msgstr "" "