# Dutch translation for Mailman. # Copyright © 2006 Free Software Foundation. # , 2002. # , 2002. # Jan Veuger , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman 2.1.14\n" "POT-Creation-Date: Tue Apr 25 14:46:23 2017\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-07 14:17+0100\n" "Last-Translator: Jan Veuger \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "grootte niet beschikbaar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:181 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:182 msgid "No subject" msgstr "Geen onderwerp" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195 msgid " at " msgstr " op " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512 #, fuzzy msgid "Previous message (by thread):" msgstr "Vorig bericht:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534 #, fuzzy msgid "Next message (by thread):" msgstr "Volgend Bericht:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "thread" msgstr "Draad" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "subject" msgstr "onderwerp" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 msgid "author" msgstr "auteur" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 msgid "date" msgstr "datum" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

Er zijn momenteel geen archieven.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Gezipte tekst%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Tekst %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915 msgid "figuring article archives\n" msgstr "berekenen van artikelarchieven\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "April" msgstr "april" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "February" msgstr "februari" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "January" msgstr "januari" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "March" msgstr "maart" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "August" msgstr "augustus" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "July" msgstr "juli" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "June" msgstr "juni" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:137 msgid "May" msgstr "mei" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "December" msgstr "december" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "November" msgstr "november" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "October" msgstr "oktober" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "September" msgstr "september" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "First" msgstr "Eerste" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Fourth" msgstr "Vierde" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Second" msgstr "Tweede" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Third" msgstr "Derde" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s kwartaal %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "De week van maandag %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Berekenen van draadindex\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Updaten van HTML voor artikel %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "artikelbestand %(filename)s is niet gevonden!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:298 msgid "Creating archive directory " msgstr "Aanmaken van archiefmap" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:310 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Herladen van opgeslagen archiefstatus" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:337 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Opslaan van archiefstatus in " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:449 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Updaten van indexbestanden voor archief [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:482 msgid " Thread" msgstr " Draad" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:593 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" msgstr "door teveel bounces" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" msgstr "door uzelf" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" msgstr "door de lijstbeheerder" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "om onbekende redenen" #: Mailman/Bouncer.py:198 msgid "bounce score incremented" msgstr "" #: Mailman/Bouncer.py:228 msgid "disabled" msgstr "uitgezet" #: Mailman/Bouncer.py:245 msgid "Bounce action notification" msgstr "Bounceactiemelding" #: Mailman/Bouncer.py:300 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " De laatste bounce ontvangen van u was gedateerd %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:433 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:251 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(geen onderwerp)" #: Mailman/Bouncer.py:333 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Er zijn geen bouncedetails beschikbaar]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:120 Mailman/Cgi/confirm.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55 #: Mailman/Cgi/options.py:98 Mailman/Cgi/private.py:108 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:63 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Er is geen lijst met de naam %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:95 Mailman/Cgi/admindb.py:135 Mailman/Cgi/confirm.py:80 #: Mailman/Cgi/create.py:50 Mailman/Cgi/edithtml.py:103 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:67 Mailman/Cgi/options.py:131 #: Mailman/Cgi/private.py:125 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72 #: Mailman/Cgi/roster.py:146 Mailman/Cgi/roster.py:147 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:77 msgid "Error" msgstr "Fout" #: Mailman/Cgi/admin.py:96 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:81 #: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81 #: Mailman/Cgi/options.py:132 Mailman/Cgi/private.py:126 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:78 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Ongeldige opties m.b.t. het CGI-script." #: Mailman/Cgi/admin.py:121 Mailman/Cgi/admindb.py:160 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144 msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisatie mislukt." #: Mailman/Cgi/admin.py:212 Mailman/Cgi/admindb.py:235 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 Mailman/Cgi/options.py:338 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:218 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "U heeft het bezorgen van zowel verzamelmail als\n" " losse berichten uitgezet. Deze combinatie is niet geldig.\n" " U moet het gebruik van of verzamelmail of losse berichten " "aanzetten,\n" " anders is de maillijst onbruikbaar." #: Mailman/Cgi/admin.py:222 Mailman/Cgi/admin.py:230 Mailman/Cgi/admin.py:237 #: Mailman/Cgi/admin.py:1639 Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: Mailman/Cgi/admin.py:227 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" "U heeft de instelling verzamelmail uitgezet, maar er zijn leden die\n" " deze optie gebruiken. Deze leden krijgen nu geen mail bezorgd." "%(dm)r" #: Mailman/Cgi/admin.py:234 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" "U heeft de bezorging van reguliere mail uitgezet, maar er zijn\n" " leden die deze optie gebruiken. Deze leden zullen mail\n" " ontvangen totdat u het probleem heeft opgelost.%(rm)r" #: Mailman/Cgi/admin.py:259 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Beheerlinks van %(hostname)s maillijsten" #: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" #: Mailman/Cgi/admin.py:297 Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:301 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Er zijn momenteel geen publieke %(mailmanlink)s\n" " maillijsten op %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Hieronder vind u een lijst van publieke\n" " %(mailmanlink)s maillijsten op %(hostname)s. Klik op een\n" " lijstnaam voor de configuratiepagina's van die lijst. " #: Mailman/Cgi/admin.py:314 msgid "right " msgstr "rechts " #: Mailman/Cgi/admin.py:316 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Om voor een niet-publieke lijst naar de configuratiepagina te gaan voor " "beheerders\n" " opent u een URL vergelijkbaar als deze, maar dan met een '/' en\n" " de %(extra)slijstnaam toegevoegd. Als u daartoe bevoegd bent\n" " kunt u ook een nieuwe maillijst " "aanmaken.\n" "\n" "

Algemene lijstinformatie is te vinden op " #: Mailman/Cgi/admin.py:323 msgid "the mailing list overview page" msgstr "de maillijst overzichtspagina" #: Mailman/Cgi/admin.py:325 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Voor vragen kunt u terecht bij " #: Mailman/Cgi/admin.py:335 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Lijst" #: Mailman/Cgi/admin.py:336 Mailman/Cgi/admin.py:604 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:157 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: Mailman/Cgi/admin.py:342 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:128 msgid "[no description available]" msgstr "[geen omschrijving beschikbaar]" #: Mailman/Cgi/admin.py:376 msgid "No valid variable name found." msgstr "Geen geldige variabelenaam gevonden." #: Mailman/Cgi/admin.py:386 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "%(realname)s maillijst\n" "
Hulp bij de configuratie van de %(varname)s instelling" #: Mailman/Cgi/admin.py:393 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Hulp bij de Mailman %(varname)s lijstoptie" #: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "Waarschuwing: als u deze instelling hier\n" " verandert, kan het gebeuren dat deze verandering nog niet in andere\n" " beheersschermen wordt doorgevoerd. Als u dezelfde instelling op andere\n" " pagina's tegenkomt, zorg er dan voor dat u die pagina's eerst\n" " ververst. U kunt ook\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "terug naar de %(categoryname)spagina." #: Mailman/Cgi/admin.py:437 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "%(realname)s Beheer (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:438 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "%(realname)s maillijstbeheer
%(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:455 msgid "Configuration Categories" msgstr "Instellingen" #: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Overige beheertaken" #: Mailman/Cgi/admin.py:460 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Verwerk wachtende moderatorverzoeken" #: Mailman/Cgi/admin.py:462 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Ga naar de lijstinformatiepagina" #: Mailman/Cgi/admin.py:464 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Bewerk de publiek toegankelijke HTML-pagina's en de tekstbestanden" #: Mailman/Cgi/admin.py:466 msgid "Go to list archives" msgstr "Ga naar het archief" #: Mailman/Cgi/admin.py:472 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Verwijder deze maillijst" #: Mailman/Cgi/admin.py:473 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (bevestiging vereist)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:479 Mailman/Cgi/admindb.py:250 #: Mailman/Cgi/admindb.py:332 msgid "Logout" msgstr "Uitloggen" #: Mailman/Cgi/admin.py:523 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Noodmoderatie van al het lijstverkeer staat aan" #: Mailman/Cgi/admin.py:534 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Verander de instellingen en maak ze actief door op de knop\n" " Verstuur de wijzigingen te klikken." #: Mailman/Cgi/admin.py:552 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Aanvullende opties voor ledenbeheer" #: Mailman/Cgi/admin.py:558 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Moderatie-instelling van alle leden, ook\n" " de leden die momenteel niet zichtbaar zijn" #: Mailman/Cgi/admin.py:562 msgid "Off" msgstr "Uit" #: Mailman/Cgi/admin.py:562 msgid "On" msgstr "Aan" #: Mailman/Cgi/admin.py:564 msgid "Set" msgstr "Stel in" #: Mailman/Cgi/admin.py:605 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: Mailman/Cgi/admin.py:659 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Foute invoerwaarde:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:717 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Voer de tekst hieronder in, of ...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:719 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ... upload een bestand
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Onderwerp %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:749 Mailman/Cgi/admin.py:799 msgid "Delete" msgstr "Wis" #: Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Topic name:" msgstr "Naam onderwerp:" #: Mailman/Cgi/admin.py:752 msgid "Regexp:" msgstr "Uitdrukking:" #: Mailman/Cgi/admin.py:755 Mailman/Cgi/options.py:1139 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: Mailman/Cgi/admin.py:759 Mailman/Cgi/admin.py:817 msgid "Add new item..." msgstr "Voeg een nieuw item toe ..." #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admin.py:819 msgid "...before this one." msgstr "... voor deze." #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admin.py:820 msgid "...after this one." msgstr "... na deze." #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admin.py:798 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Spam filterregel %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:800 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Uitdrukking:" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:388 #: Mailman/Cgi/admindb.py:449 Mailman/Cgi/admindb.py:503 #: Mailman/Cgi/admindb.py:751 msgid "Defer" msgstr "Uitstellen" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Cgi/admindb.py:390 #: Mailman/Cgi/admindb.py:451 Mailman/Cgi/admindb.py:503 #: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288 #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Reject" msgstr "Weigeren" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 Mailman/Gui/Privacy.py:265 #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Hold" msgstr "Vasthouden" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:391 #: Mailman/Cgi/admindb.py:452 Mailman/Cgi/admindb.py:503 #: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265 #: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Discard" msgstr "Negeren" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 Mailman/Cgi/admindb.py:503 #: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "Accept" msgstr "Goedkeuren" #: Mailman/Cgi/admin.py:815 Mailman/Cgi/admindb.py:757 msgid "Action:" msgstr "Actie:" #: Mailman/Cgi/admin.py:827 msgid "Move rule up" msgstr "Verplaats regel naar boven" #: Mailman/Cgi/admin.py:828 msgid "Move rule down" msgstr "Verplaats regel naar beneden" #: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Wijzig %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:863 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Details voor %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:870 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Opmerking:\n" " het instellen van deze waarde zorgt er voor dat de actie meteen\n" " wordt uitgevoerd, maar het verandert niet de vaste instelling." #: Mailman/Cgi/admin.py:884 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Meerdere leden aanmelden" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "Mass Removals" msgstr "Meerdere leden afmelden" #: Mailman/Cgi/admin.py:898 #, fuzzy msgid "Address Change" msgstr "Adres/naam" #: Mailman/Cgi/admin.py:905 msgid "Membership List" msgstr "Ledenlijst" #: Mailman/Cgi/admin.py:913 msgid "(help)" msgstr "(help)" #: Mailman/Cgi/admin.py:914 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Zoek een lid %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:917 msgid "Search..." msgstr "Zoek ..." #: Mailman/Cgi/admin.py:943 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Foute uitdrukking: " #: Mailman/Cgi/admin.py:997 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s leden in totaal, %(membercnt)s zichtbaar" #: Mailman/Cgi/admin.py:1000 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s leden in totaal" #: Mailman/Cgi/admin.py:1027 msgid "unsub" msgstr "afmelden" #: Mailman/Cgi/admin.py:1028 msgid "member address
    member name" msgstr "email-adres
    naam" #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "hide" msgstr "verberg" #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "mod" msgstr "moderatie" #: Mailman/Cgi/admin.py:1030 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "mail
    uit" #: Mailman/Cgi/admin.py:1031 msgid "ack" msgstr "bevestig" #: Mailman/Cgi/admin.py:1031 msgid "not metoo" msgstr "geen
    eigen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1032 msgid "nodupes" msgstr "geen
    dubbele" #: Mailman/Cgi/admin.py:1033 msgid "plain" msgstr "geen
    MIME" #: Mailman/Cgi/admin.py:1033 Mailman/Cgi/options.py:382 msgid "digest" msgstr "verzamel
    mail" #: Mailman/Cgi/admin.py:1034 msgid "language" msgstr "taal" #: Mailman/Cgi/admin.py:1045 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1046 msgid "U" msgstr "L" #: Mailman/Cgi/admin.py:1047 msgid "A" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1048 msgid "B" msgstr "S" #: Mailman/Cgi/admin.py:1120 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "afmelden -- Klik hier om het lid af te melden." #: Mailman/Cgi/admin.py:1122 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "moderatie -- De moderatie instelling. Als deze\n" " is aangevinkt, worden berichten van de gebruiker vastgehouden ter\n" " goedkeuring; in het andere geval worden ze automatisch goedgekeurd." #: Mailman/Cgi/admin.py:1126 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "verberg -- Is het e-mailadres van het lid geheim\n" " i.e. wordt het niet getoond in de ledenlijst?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1128 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "mail uit -- Is de mailbezorging aan het lid uitgezet? In dat\n" " geval wordt een afkorting vermeld die de reden voor het uitzetten\n" " aangeeft:\n" "
    • L -- Het lid heeft op zijn persoonlijke\n" " instellingenpagina de mailbezorging uitgezet.\n" "
    • B -- De beheerder van de lijst heeft de\n" " mailbezorging uitgezet.\n" "
    • S -- Het systeem heeft de mailbezorging\n" " geinactiveerd, vanwege een excessief aantal bounces\n" " van het e-mailadres van het lid.\n" "
    • ? -- Reden onbekend. Dit is het geval als de\n" " mailbezorging reeds uitgezet was in oudere versies\n" " van Mailman.\n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1143 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "bevestig -- Krijgt het lid bevestigingen van\n" " berichten die het naar de lijst stuurt?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1146 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "geen eigen -- Wil het lid voorkomen dat het eigen berichten\n" " ontvangt?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1149 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "geen dubbele -- Wil het lid voorkomen dat het dezelfde berichten\n" " dubbel ontvangt?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "verzamelmail -- Krijgt het lid de berichten in verzamelmails?\n" " (in het andere geval: losse berichten)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1155 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "geen MIME -- Als het lid verzamelmails krijgt, zijn dat dan\n" " verzamelmails in gewone tekst? (in het andere geval: MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1157 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "taal -- Voorkeurstaal van de gebruiker" #: Mailman/Cgi/admin.py:1171 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Klik hier om de legenda te verbergen." #: Mailman/Cgi/admin.py:1175 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Klik hier om de legenda weer te geven." #: Mailman/Cgi/admin.py:1182 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Om meer leden te zien, klik hieronder op de\n" " betreffende reeks-indicatie:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1196 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "van %(start)s tot %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1209 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Meld deze leden nu aan of stuur ze een uitnodiging?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1211 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1211 Mailman/Cgi/listinfo.py:199 msgid "Subscribe" msgstr "Aanmelden" #: Mailman/Cgi/admin.py:1218 msgid "Send welcome messages to new subscribers?" msgstr "Stuur een welkomstbericht naar nieuwe leden?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1229 #: Mailman/Cgi/admin.py:1262 Mailman/Cgi/admin.py:1270 #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364 #: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111 #: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162 #: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317 #: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:474 #: Mailman/Gui/Privacy.py:493 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 #: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Nee" #: Mailman/Cgi/admin.py:1220 Mailman/Cgi/admin.py:1229 #: Mailman/Cgi/admin.py:1262 Mailman/Cgi/admin.py:1270 #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:364 #: Mailman/Cgi/create.py:399 Mailman/Cgi/create.py:437 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:241 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229 #: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334 #: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372 #: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385 #: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396 #: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448 #: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162 #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129 #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215 #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334 #: Mailman/Gui/Privacy.py:474 Mailman/Gui/Privacy.py:493 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: Mailman/Cgi/admin.py:1227 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Stuur een melding naar de lijstbeheerder over nieuwe aanmeldingen?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1235 Mailman/Cgi/admin.py:1276 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Voer hieronder een adres per regel in ..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1240 Mailman/Cgi/admin.py:1281 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... of upload een bestand:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Voer hieronder een aanvullende tekst in die\n" " wordt toegevoegd bovenin uw uitnodiging of het aanmeldingsbericht.\n" " Voeg tenminste een lege regel toe aan het eind ..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1260 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Stuur een afmeldingsbericht naar de gebruiker?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1268 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Verstuur meldingen naar de lijstbeheerder?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1291 msgid "" "To change a list member's address, enter the\n" " member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" " notice of the change to the old and/or new address(es)." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1296 #, fuzzy msgid "Member's current address" msgstr "Het huidige archief" #: Mailman/Cgi/admin.py:1300 Mailman/Cgi/admin.py:1310 msgid "Send notice" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1306 msgid "Address to change to" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1322 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Verander de lijstbeheerderswachtwoorden" #: Mailman/Cgi/admin.py:1325 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "De lijstbeheerders zijn de personen die de volledige zeggenschap " "hebben\n" "over alle instellingsmogelijkheden van deze maillijst. Zij kunnen elke\n" "instellingsvariabele veranderen door middel van deze beheerpagina's.\n" "\n" "

    De lijstmoderatoren hebben beperktere bevoegdheden. Zij kunnen\n" "geen veranderingen in de instellingen van de lijst aanbrengen, maar zij " "mogen wel\n" "wachtende administratieve verzoeken verwerken, zoals het goedkeuren of " "weigeren van\n" "aanmeldingsverzoeken, en beslissen over wachtende berichten. Natuurlijk\n" "kunnen ook de lijstbeheerders wachtende verzoeken verwerken.\n" "\n" "

    Om de lijsttaken te verdelen onder beheerders en moderatoren,\n" "moet u een apart moderatorwachtwoord instellen in de velden hieronder, en\n" "ook de e-mailadressen van de lijstmoderatoren invullen in de\n" "configuratiecategorie Algemene " "instellingen." #: Mailman/Cgi/admin.py:1344 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Voer het nieuwe beheerderswachtwoord in:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1346 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Bevestig het beheerderswachtwoord" #: Mailman/Cgi/admin.py:1351 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Voer het nieuwe moderatorwachtwoord in:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1353 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Bevestig het moderatorwachtwoord:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1357 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1368 msgid "Enter new poster password:" msgstr "Voer het nieuwe post-wachtwoord in:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1370 msgid "Confirm poster password:" msgstr "Bevestig het post-wachtwoord:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1379 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Verstuur de wijzigingen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1402 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Moderatorwachtwoorden kwamen niet overeen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1413 msgid "Poster passwords did not match" msgstr "Uw post-wachtwoorden kwamen niet overeen." #: Mailman/Cgi/admin.py:1423 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Beheerderswachtwoorden kwamen niet overeen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1473 msgid "Already a member" msgstr "Is al lid" #: Mailman/Cgi/admin.py:1476 msgid "<blank line>" msgstr "<lege regel>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1477 Mailman/Cgi/admin.py:1480 #: Mailman/Cgi/admindb.py:970 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Ongeldig e-mailadres" #: Mailman/Cgi/admin.py:1483 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Verdacht adres (niet toegestane lettertekens)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1486 bin/add_members:150 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Verboden adres (komt overeen met %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1492 msgid "Successfully invited:" msgstr "Met succes uitgenodigd:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1494 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Met succes aangemeld:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1499 msgid "Error inviting:" msgstr "Fout bij het uitnodigen:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1501 msgid "Error subscribing:" msgstr "Fout bij het aanmelden:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1532 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Met succes afgemeld:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1537 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Kan niet-leden niet afmelden:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1550 msgid "You must provide both current and new addresses." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1552 msgid "Current and new addresses must be different." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1556 #, fuzzy msgid "%(schange_to)s is already a list member." msgstr " is al lid" #: Mailman/Cgi/admin.py:1561 #, fuzzy msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." msgstr "U moet een geldig e-mailadres opgeven." #: Mailman/Cgi/admin.py:1569 msgid "%(schange_from)s is not a member" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1571 #, fuzzy msgid "%(schange_to)s is already a member" msgstr " is al lid" #: Mailman/Cgi/admin.py:1574 #, fuzzy msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" msgstr "%(addr)s is verboden (komt overeen met: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1576 msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1583 msgid "" "The member address %(change_from)s on the\n" "%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1586 #, fuzzy msgid "%(list_name)s address change notice." msgstr "%(realname)s afmeldingsbericht" #: Mailman/Cgi/admin.py:1597 #, fuzzy msgid "Notification sent to %(schange_from)s." msgstr "Meldingen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1607 #, fuzzy msgid "Notification sent to %(schange_to)s." msgstr "Meldingen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1613 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Verkeerde moderatie-instelling:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1635 msgid "Not subscribed" msgstr "Niet aangemeld" #: Mailman/Cgi/admin.py:1638 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Negeer wijzigingen voor verwijderd lid: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1678 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Met succes verwijderd:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1682 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Fout bij afmelden:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:227 Mailman/Cgi/admindb.py:240 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "%(realname)s Beheerdatabase" #: Mailman/Cgi/admindb.py:230 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "%(realname)s Beheerdatabaseresultaten" #: Mailman/Cgi/admindb.py:243 msgid "There are no pending requests." msgstr "Er zijn geen wachtende verzoeken." #: Mailman/Cgi/admindb.py:246 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Klik hier om deze pagina te verversen." #: Mailman/Cgi/admindb.py:261 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Gedetailleerde instructies voor de beheerdatabase" #: Mailman/Cgi/admindb.py:265 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Administratieve verzoeken voor maillijst:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 Mailman/Cgi/admindb.py:328 msgid "Submit All Data" msgstr "Verstuur de wijzigingen" #: Mailman/Cgi/admindb.py:275 Mailman/Cgi/admindb.py:325 msgid "Discard all messages marked Defer" msgstr "Negeer alle berichten die gemarkeerd zijn met Uitstellen" #: Mailman/Cgi/admindb.py:290 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "alle vastgehouden berichten van %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:295 msgid "a single held message." msgstr "��n vastgehouden bericht." #: Mailman/Cgi/admindb.py:300 msgid "all held messages." msgstr "alle vastgehouden berichten." #: Mailman/Cgi/admindb.py:348 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Mailman beheerdatabasefout" #: Mailman/Cgi/admindb.py:353 msgid "list of available mailing lists." msgstr "lijst van beschikbare maillijsten." #: Mailman/Cgi/admindb.py:354 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "U moet een lijstnaam specificeren. Hier is de %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:367 msgid "Subscription Requests" msgstr "Aanmeldingsverzoeken" #: Mailman/Cgi/admindb.py:369 msgid "Address/name" msgstr "Adres/naam" #: Mailman/Cgi/admindb.py:370 Mailman/Cgi/admindb.py:423 msgid "Your decision" msgstr "Uw beslissing" #: Mailman/Cgi/admindb.py:371 Mailman/Cgi/admindb.py:424 msgid "Reason for refusal" msgstr "Reden voor weigering" #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:450 #: Mailman/Cgi/admindb.py:751 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Goedkeuren" #: Mailman/Cgi/admindb.py:400 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Permanent verbod voor deze lijst" #: Mailman/Cgi/admindb.py:422 msgid "User address/name" msgstr "Gebruikersadres/naam" #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Afmeldingsverzoeken" #: Mailman/Cgi/admindb.py:474 msgid "Held Messages" msgstr "Vastgehouden berichten" #: Mailman/Cgi/admindb.py:477 msgid "Show this list grouped/sorted by" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:480 msgid "sender/sender" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:480 msgid "sender/time" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:480 msgid "ungrouped/time" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:734 msgid "From:" msgstr "Van:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:499 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Te ondernemen actie op al deze vastgehouden berichten:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:512 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Bewaar berichten voor de lijstbeheerder" #: Mailman/Cgi/admindb.py:520 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Stuur de berichten (afzonderlijk) door naar:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:540 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Hef de moderatie-instelling van dit lid op" #: Mailman/Cgi/admindb.py:545 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "De afzender is nu lid van deze lijst" #: Mailman/Cgi/admindb.py:555 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "Voeg %(esender)s toe aan een van deze afzenderfilters:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Accepts" msgstr "Goedkeuren" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Discards" msgstr "Negeren" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Holds" msgstr "Vasthouden" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Rejects" msgstr "Weigeren" #: Mailman/Cgi/admindb.py:571 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Verbied %(esender)s om zich ooit aan te melden op deze\n" " maillijst" #: Mailman/Cgi/admindb.py:576 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Klik op het berichtnummer om het bericht te bekijken,\n" " of u kunt " #: Mailman/Cgi/admindb.py:578 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "alle berichten bekijken van %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:600 Mailman/Cgi/admindb.py:737 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:603 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:603 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:607 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "niet beschikbaar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:608 Mailman/Cgi/admindb.py:740 msgid "Reason:" msgstr "Reden:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 Mailman/Cgi/admindb.py:744 msgid "Received:" msgstr "Ontvangen:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:668 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Bericht vastgehouden voor goedkeuring" #: Mailman/Cgi/admindb.py:670 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d van %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:681 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "Bericht met id #%(id)d was verloren." #: Mailman/Cgi/admindb.py:690 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "Bericht met id #%(id)d is beschadigd." #: Mailman/Cgi/admindb.py:762 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Bewaar het bericht voor de site-beheerder" #: Mailman/Cgi/admindb.py:768 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Stuur het bericht bovendien door naar: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:773 Mailman/Cgi/admindb.py:842 #: Mailman/Cgi/admindb.py:919 Mailman/Cgi/admindb.py:921 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Geen uitleg gegeven]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:775 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "Als u dit bericht weigert,
    leg dan uit waarom (optioneel):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:781 msgid "Message Headers:" msgstr "Bericht headers:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:786 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Bericht inhoud:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:958 msgid "Database Updated..." msgstr "Database bijgewerkt ..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:962 msgid " is already a member" msgstr " is al lid" #: Mailman/Cgi/admindb.py:966 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s is verboden (komt overeen met: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:88 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "De bevestigingscode was niet ingevuld." #: Mailman/Cgi/confirm.py:108 #, fuzzy msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n" " request has already been handled in some way. If your confirmation\n" " has expired, please try to re-submit your request.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Geen geldige bevestigingscode:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Opmerking: Bevestigingscodes zijn geldig tot ca. %(days)s\n" " dagen na het aanvankelijke aanmeldingsverzoek. Als deze\n" " periode is verlopen, probeer dan uzelf s.v.p. opnieuw aan te melden.\n" " Is dat niet het geval, voer dan hier uw\n" " bevestigingscode opnieuw in." #: Mailman/Cgi/confirm.py:142 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Het adres waarvoor de afmelding wordt aangevraagd is geen\n" " lid van de maillijst. Misschien bent u al afgemeld,\n" " b.v. door de lijstbeheerder?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:158 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Het te wijzigen adres is op een later tijdstip afgemeld.\n" " Dit wijzigingsverzoek is derhalve geannuleerd." #: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Systeemfout, verkeerde inhoud: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Verkeerde bevestigingscode" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Voer de bevestigingscode in" #: Mailman/Cgi/confirm.py:220 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Voer de door u ontvangen bevestigingscode in in het onderstaande\n" " invoerveld. Druk vervolgens op de button Verstuur om door\n" " te gaan naar de volgende bevestigingsstap." #: Mailman/Cgi/confirm.py:225 msgid "Confirmation string:" msgstr "Bevestigingscode:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:227 msgid "Submit" msgstr "Verstuur" #: Mailman/Cgi/confirm.py:244 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Bevestig het aanmeldingsverzoek" #: Mailman/Cgi/confirm.py:259 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Uw bevestiging is vereist om het aanmeldingsverzoek voor de maillijst\n" " %(listname)s te voltooien. De door u gewenste instellingen\n" " zijn hieronder weergegeven; maak hierin nodige wijzigingen en klik op\n" " Aanmelden om de bevestigingsprocedure te voltooien. Nadat u\n" " dit heeft gedaan, wordt uw persoonlijke instellingenpagina getoond\n" " waar u uw instellingen verder aan kunt passen.\n" "\n" "

    Opmerking: uw wachtwoord zal naar u gemaild worden zodra uw " "aanmelding\n" " is bevestigd. U kunt het veranderen op uw persoonlijke " "instellingenpagina.\n" "\n" "

    Als u geen lid wil worden, klik op Aanmelding annuleren." #: Mailman/Cgi/confirm.py:275 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Uw bevestiging is vereist alvorens uw aanmeldingsverzoek voor de maillijst\n" " %(listname)s kan worden verwerkt. Uw " "lidmaatschapsinstellingen\n" " zijn hieronder weergegeven; maak hierin nodige wijzigingen en klik " "op\n" " Aanmelden om de bevestigingsprocedure te voltooien.\n" " Nadat u uw aanmeldingsverzoek heeft bevestigd, moet de moderator uw\n" " verzoek goedkeuren of weigeren. U krijgt nog bericht over deze " "beslissing.\n" "\n" "

    Opmerking: uw wachtwoord zal naar u gemaild worden zodra uw " "aanmelding\n" " is bevestigd. U kunt het veranderen op uw persoonlijke " "instellingenpagina.\n" "\n" "

    Mocht u van gedachten zijn veranderd en geen lid willen worden van " "de\n" " maillijst, klik dan op Aanmelding annuleren." #: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Your email address:" msgstr "Uw e-mailadres:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 msgid "Your real name:" msgstr "Uw volledige naam:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Receive digests?" msgstr "Wilt u verzamelmails ontvangen?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:312 msgid "Preferred language:" msgstr "Taalvoorkeur:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:317 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Aanmelden op maillijst %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:318 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Aanmelding annuleren" #: Mailman/Cgi/confirm.py:335 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "U heeft uw aanmeldingsverzoek geannuleerd." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Wachtend op moderatorgoedkeuring." #: Mailman/Cgi/confirm.py:376 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " U heeft met succes uw aanmeldingsverzoek voor de maillijst\n" " %(listname)s bevestigd. De lijstmoderator moet uw aanmelding\n" " echter nog definitief goedkeuren. Uw verzoek is naar de " "moderator\n" " doorgestuurd, die u over de beslissing zal informeren." #: Mailman/Cgi/confirm.py:383 Mailman/Cgi/confirm.py:448 #: Mailman/Cgi/confirm.py:537 Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Foute bevestigingscode. Mogelijkerwijs\n" " probeert u een verzoek te bevestigen voor een adres dat reeds\n" " is afgemeld." #: Mailman/Cgi/confirm.py:387 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "U bent al lid van deze maillijst!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:390 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Voor het door u opgegeven e-mailadres is een verbod\n" " ingesteld voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een\n" " vergissing is kunt u contact opnemen met de\n" " lijsteigenaren: %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " U was niet uitgenodigd voor deelname aan deze maillijst. De\n" " uitnodiging wordt genegeerd, en de lijstbeheerders zijn\n" " gewaarschuwd." #: Mailman/Cgi/confirm.py:404 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Aanmeldingsverzoek bevestigd" #: Mailman/Cgi/confirm.py:408 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" " U heeft met succes uw aanmeldingsverzoek voor\n" " \"%(addr)s\" bij de maillijst %(listname)s bevestigd. Een\n" " bevestigingsbericht zal naar uw e-mailadres worden gestuurd,\n" " met daarin uw wachtwoord, en andere nuttige informatie en " "links.\n" "\n" "

    U kunt nu doorgaan naar uw\n" " lidmaatschap-inlogpagina." #: Mailman/Cgi/confirm.py:426 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "U heeft uw afmeldingsverzoek geannuleerd." #: Mailman/Cgi/confirm.py:454 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Afmeldingsverzoek is bevestigd" #: Mailman/Cgi/confirm.py:458 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" " U heeft zich met succes afgemeld van de %(listname)s maillijst.\n" " U kunt nu de informatiepagina van " "de\n" " maillijst bezoeken." #: Mailman/Cgi/confirm.py:469 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Bevestig afmeldingsverzoek" #: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:586 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:487 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Uw bevestiging is vereist om uw afmeldingsverzoek voor de maillijst\n" " %(listname)s te voltooien. U bent op dit moment\n" " aangemeld met\n" "\n" "

    • Naam: %(fullname)s\n" "
    • E-mailadres: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Klik op de onderstaande button Afmelden om de bevestiging\n" " te voltooien.\n" "\n" "

    Of klik op Annuleer en negeer om uw afmeldingsverzoek in\n" " te trekken." #: Mailman/Cgi/confirm.py:503 Mailman/Cgi/options.py:849 #: Mailman/Cgi/options.py:996 Mailman/Cgi/options.py:1006 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 Mailman/Cgi/confirm.py:615 msgid "Cancel and discard" msgstr "Annuleer en negeer" #: Mailman/Cgi/confirm.py:514 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "U hebt uw adreswijzigingsverzoek geannuleerd." #: Mailman/Cgi/confirm.py:543 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Voor %(newaddr)s is een aanmeldingsverbod ingesteld\n" " voor de %(realname)s maillijst. Als u denkt dat dit een\n" " vergissing is kunt u contact opnemen met de lijsteigenaren:\n" " %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:548 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "%(newaddr)s is reeds lid van\n" " de %(realname)s lijst. Mogelijkerwijs\n" " probeert u een verzoek te bevestigen voor een adres dat reeds\n" " is aangemeld." #: Mailman/Cgi/confirm.py:555 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Adreswijzigingsverzoek bevestigd" #: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" " U heeft met succes uw adres voor de %(listname)s maillijst\n" " veranderd van %(oldaddr)s naar %(newaddr)s.\n" " U kunt nu doorgaan naar uw\n" " lidmaatschap-inlogpagina." #: Mailman/Cgi/confirm.py:571 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Bevestig adreswijzigingsverzoek" #: Mailman/Cgi/confirm.py:590 msgid "globally" msgstr "in alle lijsten" #: Mailman/Cgi/confirm.py:593 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Uw bevestiging is vereist om uw adreswijzigingsverzoek voor\n" " de maillijst %(listname)s te voltooien. U bent op dit moment\n" " aangemeld met\n" "\n" "

    • Naam: %(fullname)s\n" "
    • Oude e-mailadres: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " en u heeft verzocht dit e-mailadres %(globallys)s te veranderen naar\n" "\n" "
    • Nieuw e-mailadres: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Klik op de onderstaande button Wijzig adres om dit te " "bevestigen.\n" "\n" "

    Of klik op Annuleren en negeren om dit " "adreswijzigingsverzoek\n" " in te trekken." #: Mailman/Cgi/confirm.py:614 msgid "Change address" msgstr "Verander adres" #: Mailman/Cgi/confirm.py:623 Mailman/Cgi/confirm.py:739 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continueer goedkeuring" #: Mailman/Cgi/confirm.py:631 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "OK, de lijstmoderator heeft nog steeds de gelegenheid om\n" " dit bericht goed te keuren of te weigeren." #: Mailman/Cgi/confirm.py:659 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Afzender heeft bericht geannuleerd via het web." #: Mailman/Cgi/confirm.py:661 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Het vastgehouden bericht met het onderwerp\n" " %(subject)s is niet gevonden. Hoogstwaarschijnlijk\n" " heeft de lijstmoderator het bericht reeds goedgekeurd of\n" " geweigerd. U was daardoor niet op tijd om het bericht nog te\n" " kunnen annuleren." #: Mailman/Cgi/confirm.py:669 msgid "Posted message canceled" msgstr "Geposte bericht geannuleerd" #: Mailman/Cgi/confirm.py:672 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " U heeft met succes het door u geposte bericht met het\n" " onderwerp %(subject)s aan de maillijst %(listname)s\n" " kunnen annuleren." #: Mailman/Cgi/confirm.py:683 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Annuleer vastgehouden bericht" #: Mailman/Cgi/confirm.py:708 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "Het vastgehouden bericht waarnaar u werd verwezen is reeds\n" " verwerkt door de lijstbeheerder." #: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "U bevestiging is vereist om het volgende door u geposte bericht naar de\n" " maillijst %(listname)s te annuleren:\n" "\n" "

    • Afzender: %(sender)s\n" "
    • Onderwerp: %(subject)s\n" "
    • Reden: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Klik op de button Annuleer geposte bericht om het te " "annuleren.\n" "\n" "

    Of klik op de button Continueer goedkeuring om de\n" " lijstmoderator het bericht te doen goedkeuren of weigeren." #: Mailman/Cgi/confirm.py:738 msgid "Cancel posting" msgstr "Annuleer geposte bericht" #: Mailman/Cgi/confirm.py:750 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "U heeft de reactivering van uw lidmaatschap geannuleerd. Als\n" " wij bounces blijven ontvangen van uw adres, kan het mogelijk uit deze\n" " maillijst worden verwijderd." #: Mailman/Cgi/confirm.py:780 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Lidmaatschap gereactiveerd." #: Mailman/Cgi/confirm.py:784 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" " U heeft uw lidmaatschap van de %(listname)s maillijst met\n" " succes gereactiveerd. U kunt nu uw lidmaatschap-instellingenpagina " "bezoeken.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:796 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reactiveer lidmaatschap" #: Mailman/Cgi/confirm.py:813 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Sorry, u bent reeds afgemeld van\n" " deze maillijst. Om u opnieuw aan te melden, bezoek de\n" " lijstinformatiepagina." #: Mailman/Cgi/confirm.py:828 msgid "not available" msgstr "niet beschikbaar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:832 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Uw lidmaatschap van de %(realname)s maillijst is tijdelijk stopgezet\n" " vanwege een excessief aantal bounces. Om uw lidmaatschap te\n" " continueren is een bevestiging van u vereist. Wij hebben de\n" " volgende informatie opgeslagen:\n" "\n" "
    • Uw e-mailadres: %(member)s\n" "
    • Uw naam: %(username)s\n" "
    • Laatste bounce ontvangen op: %(date)s\n" "
    • Geschat aantal dagen voordat u definitief van deze\n" " lijst wordt verwijderd: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Klik op de button Lidmaatschap reactiveren om de toezending " "van\n" " berichten te hervatten. Of klik op de button Annuleren om uw\n" " lidmaatschap definitief te beeindigen.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:852 msgid "Re-enable membership" msgstr "Lidmaatschap reactiveren" #: Mailman/Cgi/confirm.py:853 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59 msgid "Bad URL specification" msgstr "Geen goede URL-specificatie" #: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:189 msgid "Return to the " msgstr "Terug naar het " #: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:191 msgid "general list overview" msgstr "algemeen lijstoverzicht" #: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:192 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Terug naar het " #: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:194 msgid "administrative list overview" msgstr "lijstbeheerdersoverzicht" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Lijstnaam mag niet \"@\": %(safelistname)s bevatten" #: Mailman/Cgi/create.py:122 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "Lijst bestaat reeds: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "U bent vergeten de lijstnaam in te voeren" #: Mailman/Cgi/create.py:130 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "U bent vergeten de lijstbeheerder te specificeren" #: Mailman/Cgi/create.py:137 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Laat het wachtwoordveld (en bevestigingsveld) leeg als u Mailman\n" " een automatisch wachtwoord wilt laten genereren." #: Mailman/Cgi/create.py:146 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Ingevoerde wachtwoorden komen niet overeen" #: Mailman/Cgi/create.py:155 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Het lijstwachtwoord moet ingevuld worden" #: Mailman/Cgi/create.py:167 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "U bent niet geautoriseerd om nieuwe maillijsten aan te maken" #: Mailman/Cgi/create.py:175 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Onbekende virtual host: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:211 bin/newlist:219 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Foutief e-mailadres van lijsteigenaar: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:216 bin/newlist:182 bin/newlist:223 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Lijst bestaat reeds: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:224 bin/newlist:217 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Ongeldige lijstnaam: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:229 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het aanmaken van de lijst.\n" " Neem contact op met de sitebeheerder voor assistentie." #: Mailman/Cgi/create.py:266 bin/newlist:265 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Uw nieuwe maillijst: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Maillijst aanmaakresultaten:" #: Mailman/Cgi/create.py:281 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "U hebt met succes de maillijst %(listname)s aangemaakt\n" " en een bericht daarvan is verzonden naar de lijsteigenaar\n" " %(owner)s. U kunt nu:" #: Mailman/Cgi/create.py:285 msgid "Visit the list's info page" msgstr "De lijstinformatiepagina bezoeken" #: Mailman/Cgi/create.py:286 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "De lijstbeheerderspagina bezoeken" #: Mailman/Cgi/create.py:287 msgid "Create another list" msgstr "Nog een maillijst aanmaken" #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Een %(hostname)s maillijst aanmaken" #: Mailman/Cgi/create.py:314 Mailman/Cgi/rmlist.py:212 #: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: Mailman/Cgi/create.py:316 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "U kunt een nieuwe maillijst aanmaken door in het onderstaande formulier de\n" " relevante gegevens in te vullen. De naam van de maillijst zal worden " "gebruikt\n" " als het primaire adres voor het posten van berichten aan de lijst, dus\n" " het moet in kleine letters ingevuld worden. Als de lijst eenmaal is " "aangemaakt, kunt u\n" " de naam niet meer veranderen.\n" "\n" "

    U moet ook een e-mailadres van de lijstbeheerder\n" " invullen. Als de lijst is aangemaakt, zal de lijstbeheerder daarvan " "melding\n" " krijgen en tevens het wachtwoord ontvangen. De lijstbeheerder\n" " kan vervolgens het wachtwoord wijzigen en eventueel extra " "lijstbeheerders\n" " toevoegen of verwijderen.\n" "\n" "

    Als u Mailman automatisch een lijstbeheerderswachtwoord\n" " wilt laten genereren, klikt u op 'Ja' bij de betreffende vraag en laat\n" " u de wachtwoordvelden leeg.\n" "\n" "

    U kunt alleen een nieuwe maillijst aanmaken als u daarvoor\n" " geautoriseerd bent. Elke site hoort een lijstenmaker'swachtwoord\n" " te hebben, dat ingevuld dient te worden in het onderste veld. " "Overigens\n" " kan ook het wachtwoord van de sitebeheerder gebruikt voor " "authentificatie.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:342 msgid "List Identity" msgstr "Lijstidentiteit" #: Mailman/Cgi/create.py:347 msgid "Name of list:" msgstr "Naam van de lijst:" #: Mailman/Cgi/create.py:354 msgid "Initial list owner address:" msgstr "E-mailadres lijstbeheerder:" #: Mailman/Cgi/create.py:363 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Automatisch een wachtwoord genereren?" #: Mailman/Cgi/create.py:371 msgid "Initial list password:" msgstr "Wachtwoord lijstbeheerder:" #: Mailman/Cgi/create.py:377 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Bevestiging wachtwoord:" #: Mailman/Cgi/create.py:392 msgid "List Characteristics" msgstr "Lijsteigenschappen" #: Mailman/Cgi/create.py:396 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Moeten nieuwe leden in 'quarantaine' worden gezet voordat\n" " ze ongemodereerd berichten naar deze lijst mogen versturen? Antwoord\n" " Ja om het vasthouden van berichten van nieuwe leden voor\n" " goedkeuring door de moderator als standaard in te stellen." #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Ondersteunde talen bij aanvang.

    Als u niet minstens ��n\n" " taal selecteert, zal de lijst de standaardtaal van de server\n" " gebruiken: %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:436 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Verzend een \"list created\" e-mail naar de lijstbeheerder?" #: Mailman/Cgi/create.py:445 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Lijstenmaker's wachtwoord ter authentificatie:" #: Mailman/Cgi/create.py:450 msgid "Create List" msgstr "Lijst aanmaken" #: Mailman/Cgi/create.py:451 msgid "Clear Form" msgstr "Wis inhoud formulier" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "General list information page" msgstr "Algemene lijstinformatiepagina" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Subscribe results page" msgstr "Aanmeldingsresultaatpagina" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:50 msgid "User specific options page" msgstr "Gebruikersspecifieke instellingenpagina" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:51 msgid "Welcome email text file" msgstr "Tekstbestand van het welkomstbericht voor nieuwe leden" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:52 msgid "Digest masthead" msgstr "Verzamelmail-header" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:53 msgid "User notice of held post" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:54 #, fuzzy msgid "User notice of held subscription" msgstr "Laat mijn andere aanmeldingen zien" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:55 msgid "Notice of post refused by moderator" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:56 msgid "Invitation to join list" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 #, fuzzy msgid "Request to confirm subscription" msgstr "Laat mijn andere aanmeldingen zien" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 #, fuzzy msgid "Request to confirm unsubscription" msgstr "Bevestig afmeldingsverzoek" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:59 msgid "User notice of autoresponse limit" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 #, fuzzy msgid "User post acknowledgement" msgstr "%(realname)s ontvangstbevestiging" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "Subscription disabled by bounce warning" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:62 msgid "Admin/moderator login page" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:63 #, fuzzy msgid "Private archive login page" msgstr "Fout in besloten archief" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:64 #, fuzzy msgid "On demand password reminder" msgstr "Verstuur maandelijkse wachtwoordherinneringen?" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:76 msgid "List name is required." msgstr "Lijstnaam is vereist." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Bewerken html voor %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Bewerk HTML : Fout" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:147 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Geen geldige template" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- HTML-pagina Bewerken" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "Select page to edit:" msgstr "Selecteer pagina om te bewerken:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Bekijk of wijzig de instellingen van de lijst." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Als u klaar bent met het bewerken ..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:195 msgid "Submit Changes" msgstr "Verstuur de wijzigingen" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:202 msgid "Can't have empty html page." msgstr "HTML-pagina mag niet leeg zijn!" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:203 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML niet veranderd." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:209 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" "De pagina die u heeft bewaard bevat verdachte HTML die mogelijkerwijs\n" "uw gebruikers blootstelt aan cross-site scripting aanvallen. Deze " "wijziging\n" "is daarom geweigerd. Als u toch deze wijzigingen wilt aanbrengen, heeft u\n" "shell access nodig voor uw Mailman server.\n" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:214 msgid "See " msgstr "Zie" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:217 msgid "FAQ 4.48." msgstr "FAQ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:218 msgid "Page Unchanged." msgstr "Pagina niet veranderd." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:236 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML met succes bijgewerkt." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:89 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Maillijsten op %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:127 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    Er zijn momenteel geen publieke\n" " %(mailmanlink)s maillijsten op %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:131 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Hieronder vindt u een lijst van alle publieke maillijsten op\n" " %(hostname)s. Klik op een lijstnaam voor meer informatie\n" " over de lijst, om u aan of af te melden, of om uw\n" " persoonlijke instellingen te wijzigen." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:137 msgid "right" msgstr "rechts" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:140 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" " Om de algemene informatiepagina te bezoeken van een niet-publieke lijst\n" " opent u een URL zoals deze, maar dan met een '/' en de %(adj)s\n" " lijstnaam erachter.\n" "

    Lijstbeheerders, u kunt doorgaan naar " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:145 msgid "the list admin overview page" msgstr "de lijstbeheer-overzichtspagina" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:146 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " om de beheerpagina's te vinden van uw lijst.\n" "

    Vragen over het gebruik van de maillijsten kunt u richten aan " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:235 msgid "Edit Options" msgstr "Wijzig opties" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:242 Mailman/Cgi/options.py:961 #: Mailman/Cgi/roster.py:130 msgid "View this page in" msgstr "Bekijk deze pagina in" #: Mailman/Cgi/options.py:65 Mailman/Cgi/options.py:78 #: Mailman/Cgi/options.py:95 msgid "CGI script error" msgstr "Fout in CGI-script" #: Mailman/Cgi/options.py:68 msgid "Invalid request method: %(method)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:152 msgid "No address given" msgstr "Er is geen adres opgegeven" #: Mailman/Cgi/options.py:172 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Ongeldig e-mailadres: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:247 #: Mailman/Cgi/options.py:271 Mailman/Cgi/private.py:163 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Niet bestaand lid: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:218 #, fuzzy msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." msgstr "Het bevestigingsbericht is verzonden." #: Mailman/Cgi/options.py:219 #, fuzzy msgid "" "If you are a list member, your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Uw afmeldingsverzoek is doorgestuurd\n" " naar de lijstmoderator ter goedkeuring." #: Mailman/Cgi/options.py:261 #, fuzzy msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" "Indien u lid bent van de lijst, is er nu een herinneringsbericht met uw " "wachtwoord naar u verzonden." #: Mailman/Cgi/options.py:304 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentificatie is mislukt." #: Mailman/Cgi/options.py:353 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Een herinneringsbericht met uw wachtwoord is naar u verzonden." #: Mailman/Cgi/options.py:360 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "The lijstbeheerder mag de andere abonnementen\n" " van deze gebruiker niet inzien." #: Mailman/Cgi/options.py:361 Mailman/Cgi/options.py:410 #: Mailman/Cgi/options.py:538 Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "Note: " msgstr "Opmerking:" #: Mailman/Cgi/options.py:366 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Aanmeldingen voor %(safeuser)s op %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:369 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Klik op een link om uw instellingenpagina voor de\n" " betreffende maillijst te bezoeken." #: Mailman/Cgi/options.py:380 msgid "nomail" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:407 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "De lijstbeheerder mag de namen of adressen van\n" " andere abonnementen van deze gebruiker niet wijzigen. Het\n" " abonnement op deze maillijst is echter gewijzigd." #: Mailman/Cgi/options.py:430 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Adressen komen niet overeen!" #: Mailman/Cgi/options.py:435 msgid "You are already using that email address" msgstr "U gebruikt reeds dat e-mailadres" #: Mailman/Cgi/options.py:447 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Uw nieuwe adres %(newaddr)s is reeds lid van de\n" "%(listname)s maillijst, maar u heeft daarnaast tevens adreswijziging " "gevraagd\n" "voor alle maillijsten waarvan u lid bent. Na bevestiging zal het adres\n" "%(safeuser)s in alle maillijsten worden gewijzigd. " #: Mailman/Cgi/options.py:456 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Het nieuwe adres %(newaddr)s is reeds lid." #: Mailman/Cgi/options.py:462 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "E-mailadressen dienen ingevuld te worden" #: Mailman/Cgi/options.py:476 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Een bevestigingsbericht is verzonden naar %(newaddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:485 msgid "Bad email address provided" msgstr "Foutief e-mailadres opgegeven" #: Mailman/Cgi/options.py:487 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Ongeldig e-mailadres opgegeven" #: Mailman/Cgi/options.py:489 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s is al lid van de lijst." #: Mailman/Cgi/options.py:492 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Voor %(newaddr)s is een verbod ingesteld\n" " voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een vergissing is\n" " kunt u contact opnemen met de lijsteigenaren:\n" " %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:503 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Gebruikersnaam is met succes veranderd. " #: Mailman/Cgi/options.py:513 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" "De lijstbeheerder kan het wachtwoord\n" " van een gebruiker niet wijzigen." #: Mailman/Cgi/options.py:522 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Wachtwoorden dienen ingevuld te worden" #: Mailman/Cgi/options.py:527 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Wachtwoorden kwamen niet overeen!" #: Mailman/Cgi/options.py:535 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "De lijstbeheerder mag de wachtwoorden van\n" " andere abonnementen van deze gebruiker niet wijzigen. Het\n" " wachtwoord voor deze maillijst is echter gewijzigd." #: Mailman/Cgi/options.py:552 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Wachtwoord is met succes veranderd." #: Mailman/Cgi/options.py:561 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "U moet uw afmeldingsverzoek bevestigen door het vakje\n" " onder de button Afmelden aan te vinken. U\n" " bent niet afgemeld!" #: Mailman/Cgi/options.py:600 msgid "Unsubscription results" msgstr "Afmeldingsresultaat" #: Mailman/Cgi/options.py:604 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Uw afmeldingsverzoek is ontvangen en doorgestuurd\n" " naar de lijstmoderators ter goedkeuring. U zult een bericht\n" " ontvangen zodra de lijstmoderators een beslissing hebben\n" " genomen." #: Mailman/Cgi/options.py:609 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "U bent succesvol afgemeld van de maillijst\n" " %(fqdn_listname)s. Als u verzamelmails ontving dan zult u " "erwellicht nog ��n\n" " ontvangen. Als u nog vragen heeft over uw afmelding, neem dan\n" " contact op met de lijsteigenaren op het volgende e-mailadres:\n" " %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:758 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "De lijstbeheerder mag de opties van\n" " andere abonnementen van deze gebruiker niet wijzigen. De\n" " abonnementsopties van deze maillijst zijn echter gewijzigd." #: Mailman/Cgi/options.py:768 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "De lijstbeheerder heeft voor deze lijst de ontvangst\n" " van verzamelmails uitgezet, dus kon deze door u gewenste\n" " optie niet worden aangezet. Alle andere wijzigingen van uw\n" " instellingen zijn wel met succes doorgevoerd." #: Mailman/Cgi/options.py:772 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "De lijstbeheerder heeft voor deze lijst de ontvangst van reguliere\n" " mail uitgezet, dus kon deze door u gewenste optie niet\n" " worden aangezet. Alle andere wijzigingen van uw instellingen\n" " zijn wel met succes doorgevoerd." #: Mailman/Cgi/options.py:776 msgid "You have successfully set your options." msgstr "De wijzigingen van uw instellingen zijn met succes doorgevoerd." #: Mailman/Cgi/options.py:779 msgid "You may get one last digest." msgstr "U krijgt wellicht nog ��n laatste verzamelmail toegestuurd." #: Mailman/Cgi/options.py:851 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Ja, ik wil mezelf echt afmelden" #: Mailman/Cgi/options.py:855 msgid "Change My Password" msgstr "Wijzig mijn wachtwoord" #: Mailman/Cgi/options.py:858 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Laat mijn andere aanmeldingen zien" #: Mailman/Cgi/options.py:865 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Stuur mijn wachtwoord per e-mail toe" #: Mailman/Cgi/options.py:867 msgid "password" msgstr "wachtwoord" #: Mailman/Cgi/options.py:869 msgid "Log out" msgstr "Uitloggen" #: Mailman/Cgi/options.py:871 msgid "Submit My Changes" msgstr "Verstuur de wijzigingen" #: Mailman/Cgi/options.py:883 msgid "days" msgstr "dagen" #: Mailman/Cgi/options.py:885 msgid "day" msgstr "dag" #: Mailman/Cgi/options.py:886 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:892 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Verander mijn e-mailadres en naam" #: Mailman/Cgi/options.py:918 msgid "No topics defined" msgstr "Geen onderwerpen gedefinieerd" #: Mailman/Cgi/options.py:926 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "U bent op deze lijst aangemeld met het adres\n" "%(cpuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:942 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "%(realname)s lijst: inlogpagina voor lidmaatschapsinstellingen" #: Mailman/Cgi/options.py:943 msgid "email address and " msgstr "e-mailadres en " #: Mailman/Cgi/options.py:946 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "" "%(realname)s lijst: lidmaatschapsinstellingen voor gebruiker %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Om uw lidmaatschapsinstellingen te wijzigen moet u hieronder eerst inloggen\n" " met uw wachtwoord. Als u uw wachtwoord niet meer weet, kunt u het via\n" " e-mail toegestuurd krijgen door op de button Herinnering te\n" " klikken. Om u af te melden van deze lijst klikt u op Afmelden;\n" " er zal dan een bevestigingsbericht naar u worden verstuurd.\n" "\n" "

    Belangrijk: Vanaf hier moet het gebruik\n" " van cookies in uw browser toegelaten zijn, anders kunnen uw wijzigingen\n" " niet ge�ffectueerd worden.\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:986 msgid "Email address:" msgstr "E-mailadres:" #: Mailman/Cgi/options.py:990 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord" #: Mailman/Cgi/options.py:992 msgid "Log in" msgstr "Inloggen" #: Mailman/Cgi/options.py:1000 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Door op de button Afmelden te klikken, zal een\n" " bevestigingsbericht naar u worden verstuurd. In dit bericht staat een\n" " link vermeld die u moet bezoeken om uw afmelding te voltooien (u kunt\n" " dit desgewenst ook per e-mail doen; het bevestigingsbericht bevat\n" " instructies daartoe)." #: Mailman/Cgi/options.py:1008 msgid "Password reminder" msgstr "Wachtwoordherinnering" #: Mailman/Cgi/options.py:1012 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Door op de button Herinnering te klikken, krijgt u uw wachtwoord\n" " per e-mail toegestuurd." #: Mailman/Cgi/options.py:1015 msgid "Remind" msgstr "Herinnering" #: Mailman/Cgi/options.py:1115 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:1126 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Vermelde onderwerp is niet geldig: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1131 msgid "Topic filter details" msgstr "Details onderwerpfilter" #: Mailman/Cgi/options.py:1134 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: Mailman/Cgi/options.py:1136 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Patroon (als uitdrukking):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Fout in besloten archief" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "U dient een lijst te specificeren." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "Besloten archief - \"./\" en \"../\" niet toegestaan in URL." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Fout in besloten archief - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:150 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" "Indien u lid bent van de lijst, is er nu een herinneringsbericht met uw " "wachtwoord naar u verzonden." #: Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "Please enter your email address" msgstr "Geef uw e-mailadres:" #: Mailman/Cgi/private.py:215 msgid "Private archive file not found" msgstr "Besloten archief bestand niet gevonden" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:76 #, fuzzy msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Er is geen lijst met de naam %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:94 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "U bent een listige lijstbeheerder!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:132 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "U bent niet gemachtigd om deze maillijst te verwijderen" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Maillijst verwijderresultaten" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "U heeft met succes de maillijst %(listname)s\n" " verwijderd." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:184 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at " "%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Er zijn problemen opgetreden bij het verwijderen van de maillijst\n" " %(listname)s. Neem contact op met uw sitebeheerder " "op %(sitelist)s voor details." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:201 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Permanent verwijderen van maillijst %(realname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 #, fuzzy msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Permanent verwijderen van maillijst %(realname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:215 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Deze pagina stelt u als lijsteigenaar in staat om deze maillijst definitief\n" " uit het systeem te verwijderen. Deze handeling is\n" " onomkeerbaar dus u moet deze slechts uitvoeren als u er\n" " zeker van bent dat het voortbestaan van de maillijst geen enkel doel " "meer heeft.\n" "\n" "

    Gelieve nota te nemen van het feit dat geen waarschuwing zal worden\n" " verstuurd naar de leden van de lijst en dat na deze handeling elk aan " "de\n" " maillijst of haar administratieve adressen verstuurd bericht zal " "bouncen.\n" "\n" "

    U hebt op dit moment tevens de gelegenheid om de archieven van deze\n" " maillijst te verwijderen. In vrijwel alle gevallen is het aan te raden\n" " om de archieven niet te verwijderen, omdat ze kunnen\n" " dienen als historische getuigenis van uw maillijst.\n" "\n" "

    Als veiligheidsmaatregel zal u worden gevraagd uw lijstwachtwoord te " "herbevestigen.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:236 msgid "List password:" msgstr "Lijstwachtwoord:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Also delete archives?" msgstr "Ook de archieven verwijderen?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Afbreken en terug gaan naar lijstbeheer" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:251 msgid "Delete this list" msgstr "Verwijder deze lijst" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Ongeldige opties voor het CGI-script" #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s lijstauthentificatie mislukt." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:124 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "U moet een geldig e-mailadres opgeven." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:157 msgid "The form is too old. Please GET it again." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:160 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:163 msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?" msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:166 msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "You must GET the form before submitting it." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:171 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "U mag niet het maillijst e-mailadres aanmelden op de lijst zelf!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:179 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Als u een wachtwoord opgeeft, moet u het ook bevestigen." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Uw wachtwoorden kwamen niet overeen." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:215 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Uw aanmeldingsverzoek is ontvangen en zal zo spoedig mogelijk worden\n" "verwerkt. Afhankelijk van de instellingen van deze maillijst moet uw\n" "aanmeldingsverzoek mogelijk eerst nog door u worden bevestigd via e-mail of\n" "worden goedgekeurd door de lijstmoderator. Als bevestiging vereist\n" "is zult u spoedig een e-mail ontvangen met verdere instructies" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:229 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Voor het door u opgegeven e-mailadres is een verbod\n" " ingesteld voor deze maillijst. Als u denkt dat dit een\n" " vergissing is kunt u contact opnemen met de\n" " lijsteigenaren: %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "Het door u opgegeven e-mailadres is niet geldig (het moet bijvoorbeeld een\n" "`@' bevatten)." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:237 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Uw aanmelding is niet toegestaan omdat het door u opgegeven e-mailadres\n" "onveilig is." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:245 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Er is een bevestiging vereist vanaf uw e-mailadres om te voorkomen dat\n" "anderen u aanmelden zonder uw toestemming. Er zijn instructies naar u\n" "verzonden op het adres %(email)s. Let op: uw lidmaatschap gaat pas van\n" "start nadat u uw aanmelding heeft bevestigd." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:257 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Uw lidmaatschapssverzoek is aangehouden omdat %(x)s. Uw verzoek is\n" "doorgestuurd naar de lijstmoderator. U zult bericht ontvangen over de\n" "beslissing van de moderator zodra deze het verzoek heeft verwerkt." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:264 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "U bent reeds aangemeld." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:278 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Mailman privacywaarschuwing" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:279 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Er is een poging ondernomen om uw adres aan te melden bij de maillijst\n" "%(listaddr)s. U bent echter al aangemeld voor deze maillijst.\n" "\n" "Wij wijzen u er op dat dit een besloten lijst is, en dat mogelijk een\n" "onbevoegde persoon geprobeerd heeft om de lijst binnen te dringen.\n" "Het zou een privacyschending zijn als we dit toelaten, en dit hebben we\n" "dan ook niet gedaan.\n" "\n" "Als u degene bent die het aanmeldingsverzoek heeft ingediend en was\n" "vergeten dat u reeds bent aangemeld voor deze lijst, dan kunt u\n" "dit bericht negeren. Als u vermoedt dat er een poging is gedaan om\n" "heimelijk te ontdekken of u lid bent van deze lijst, en als u verontrust\n" "bent over uw privacy, meld dit dan s.v.p. aan de lijstbeheerder op\n" "%(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:298 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Deze lijst ondersteunt geen bezorging van verzamelmails." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:300 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Deze lijst ondersteunt alleen de bezorging van verzamelmails." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:307 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "U bent met succes aangemeld bij de %(realname)s maillijst." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " bevestig \n" " Bevestig een handeling. De bevestigingscode is vereist en moet\n" " worden opgenomen in een terug te sturen bevestingsbericht.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 #, fuzzy msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" "the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" "expired, please try to re-submit your original request or message." msgstr "" "Ongeldige bevestigingscode. Let er op dat de bevestigingscode ca.\n" "%(days)s dagen na het aanvankelijke aanmeldingsverzoek verloopt. Als de\n" "bevestigingsperiode is verlopen, probeer uzelf s.v.p. opnieuw aan te\n" "melden." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Uw verzoek is doorgestuurd naar de lijstmoderator voor goedkeuring." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "U bent momenteel geen lid. Heeft u zich misschien al afgemeld of\n" "hebt u uw e-mailadres veranderd?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "Voor het door u opgegeven e-mailadres is momenteel een verbod\n" "ingesteld op deze maillijst. Als u denkt dat dit een vergissing is, kunt u\n" "contact opnemen met de lijsteigenaren: %(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "U was niet uitgenodigd voor deze maillijst. De uitnodiging is genegeerd,\n" "en beide lijstbeheerders zijn gewaarschuwd." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "" "Bevestigingswachtwoord is niet in orde. Het bericht wordt nog steeds " "vastgehouden." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Bevestiging succesvol" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" " Simpelweg de beantwoording herhalen. Ook de opgegeven " "argumentenworden onveranderd herhaald.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Stoppen met het verwerken van opdrachten. Gebruik dit als uw\n" " mailprogramma automatisch een handtekening-bestand toevoegt.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Druk dit helpbericht af.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "U hebt toegang tot uw persoonlijke instellingen via de volgende url:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Informatie over deze maillijst ontvangen.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/b" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Lijstnaam: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Omschrijving: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Berichten richten aan: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Lijst helpbot: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Lijstbeheerders: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Meer informatie: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "De `join' opdracht is gelijk aan de `subscribe' opdracht.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "De `leave' opdracht is gelijk aan de `unsubscribe' opdracht.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Bekijk een lijst van alle publieke maillijsten op deze GNU Mailman " "server.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Publieke maillijsten op %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Lijstnaam: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Beschrijving: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Verzoeken naar: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [ ] [address=]\n" " Wachtwoord ophalen of veranderen. Zonder argumenten krijgt u uw\n" " huidige wachtwoord toegestuurd. Met de argumenten \n" " en kunt u uw wachtwoord veranderen.\n" "\n" " Als u een bericht verstuurd vanaf een ander adres dan waar u mee " "aangemeld bent,\n" " geef dan uw aangemelde adres op met `address=' (zonder " "haakjes\n" " voor en achter het e-mailadres, en zonder aanhalingstekens!). Let " "er op dat in dit geval\n" " de bevestiging altijd naar het aangemelde adres wordt verstuurd.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Uw wachtwoord is: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "U bent geen lid van de %(listname)s maillijst" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "U heeft niet het correcte oude wachtwoord opgegeven, uw wachtwoord is " "derhalve\n" "niet veranderd. Gebruik de wachtwoord opdracht - zonder argumenten - om uw\n" "huidige wachtwoord toegestuurd te krijgen, en probeer het opnieuw." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Gebruik:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "De `remove' opdracht is gelijk aan de `unsubscribe' opdracht.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Uw lidmaatschapsinstellingen veranderen of bekijken.\n" "\n" " Gebruik `set help' (zonder de aanhalingstekens) om een meer " "gedetailleerde lijst\n" " te krijgen van instellingen die u kunt veranderen.\n" "\n" " Gebruik `set show' (zonder de aanhalingstekens) om uw huidige " "instellingen te\n" " bekijken.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Toon deze gedetailleerde hulp.\n" "\n" " set show [address=]\n" " Bekijk uw huidige instellingen. Als u een bericht verstuurt vanaf " "een\n" " ander adres dan waarmee u bent aangemeld, specificeer uw " "aanmeldingsadres\n" " met `address=' (zonder haakjes voor en achter het e-mailadres " "en zonder\n" " aanhalingstekens!).\n" "\n" " set authenticate [address=]\n" " Om uw instellingen te wijzigen moet u eerst deze opdracht " "gebruiken,\n" " voorzien van uw wachtwoord. Als u een bericht verstuurt vanaf een\n" " ander adres dan waarmee u bent aangemeld, specificeer uw " "aanmeldingsadres\n" " met `address=' (zonder haakjes voor en achter het e-mailadres " "en zonder\n" " aanhalingstekens!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Als de `ack' instelling aangezet (on) is, krijgt u bij elk bericht\n" " dat u verstuurt naar de maillijst een bevestiging van ontvangst.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Als de `digest' (verzamelmail) instelling uit (off) is, zult u " "berichten ontvangen\n" " zodra deze op de maillijst zijn gepost. Gebruik `set digest plain'\n" " als u gebundelde verzamelberichten wilt ontvangen in gewone tekst\n" " (i.e. RFC 1153 verzamelmail). Gebruik `set digest mime' als u in " "plaats daarvan berichten\n" " wilt ontvangen die gebundeld zijn in MIME verzamelmails.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Zet het ontvangen van berichten aan (on) of uit (off). Bij gebuik " "van 'off' meldt u zich niet af,\n" " maar Mailman zal u tijdelijk geen berichten toezenden. Dit is " "nuttig\n" " als u op vakantie gaat. Vergeet niet om 'set delivery on' te " "gebruiken\n" " als u terugkomt van vakantie!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Gebruik `set myposts off' om geen berichten van de maillijst te " "ontvangen die u zelf\n" " heeft verstuurd. Dit heeft geen effect als u verzamelmails " "ontvangt.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Gebruikt `set hide on' om uw e-mailadres geheim te houden als men " "de\n" " lidmaatschapslijst raadpleegt.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Gebruik `set duplicates off' als u wilt niet wilt dat Mailman u " "berichten toestuurt\n" " als uw adres expliciet is opgenomen in de To: of Cc: velden van het " "betreffende bericht.\n" " Dit kan voorkomen dat u hetzelfde bericht dubbel ontvangt.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Gebruik `set reminders off' als u de maandelijkse " "wachtwoordherinnering\n" " van deze maillijst wilt uitschakelen.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Ongeldige opdracht: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Uw huidige instellingen:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "uit" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "aan" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " ontvangstbevestiging %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " verzamelmail gewoon" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " verzamelmail mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " verzamelmail uit" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "ontvangst aan" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "ontvangst uit" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "door u" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "door de beheerder" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "vanwege bounces" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s op %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " eigen berichten %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " onzichtbaar %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " dubbele berichten %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " herinneringen %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "U hebt niet het juiste wachtwoord opgegeven" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Fout argument: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Geen toestemming" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "optie 'ontvangstbevestiging' geactiveerd" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "optie 'verzamelmail' geactiveerd" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "ontvangst geactiveerd" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "ontvangst uitgezet door gebruiker" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "optie 'eigen berichten' geactiveerd" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "optie 'adres geheim houden' geactiveerd" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "optie 'dubbele berichten' geactiveerd" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "optie 'herinneringen' geactiveerd" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "stop is synoniem met de end opdracht.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [wachtwoord] [digest|nodigest] [address=]\n" " Aanmelden voor deze maillijst. U moet uw wachtwoord opgeven\n" " om u af te melden of om uw instellingen te wijzigen, maar als u\n" " het wachtwoord weglaat zal automatisch een wachtwoord voor u worden\n" " gegenereerd. U kunt periodiek een wachtwoordherinnering ontvangen.\n" "\n" " Het volgende argument mag zijn: `nodigest' of `digest' (zonder " "aanhalingstekens!).\n" " Als u zich aanmeldt voor een adres verschillend van het adres vanaf " "waar u dit aanmeldingsverzoek verstuurt,\n" " dan moet u `address=' (zonder haakjes voor en achter het\n" " e-mailadres, en zonder aanhalingstekens!) specificeren.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Ongeldige verzamelmailspecificatie: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Er is geen geldig adres gevonden om aan te melden" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "Voor het door u opgegeven e-mailadres is een verbod ingesteld\n" "op deze maillijst. Als u denkt dat dit een vergissing is, kunt u\n" " contact opnemen met de lijstbeheerders op %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman kan het door u opgegeven e-mailadres niet accepteren als een\n" "geldig adres.(Er moet bijvoorbeeld een @ in opgenomen zijn.)" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Uw aanmelding is afgewezen omdat het door u\n" "opgegeven e-mailadres onveilig is." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "U bent al aangemeld!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Niemand kan zich aanmelden voor de verzamelmail van deze lijst!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Op deze lijst kunt u zich alleen aanmelden voor verzamelmail!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Uw aanmeldingsverzoek is doorgestuurd naar de lijstbeheerder op\n" "%(listowner)s voor controle." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Aanmeldingsverzoek voltooid." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [wachtwoord] [address=]\n" " Afmelden van de maillijst. Indien opgegeven, moet het wachtwoord\n" " overeenkomen met uw huidige wachtwoord. Indien weggelaten, zal een\n" " bevestigingsbericht worden gestuurd naar het af te melden adres.\n" " Als u een afmeldingsbericht wilt versturen vanaf een adres\n" " verschillend van het af te melden adres, specificeer dan met\n" " `address=' (zonder haakjes voor en achter het e-mailadres,\n" " en zonder aanhalingstekens!) het af te melden adres.\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s is geen lid van de %(listname)s maillijst" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Uw afmeldingsverzoek is doorgestuurd naar de lijstbeheerder ter\n" "goedkeuring." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "U heeft het verkeerde wachtwoord opgegeven" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Afmeldingsverzoek met succes verwerkt." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Bekijk de niet-verborgen leden van deze maillijst.\n" " who password\n" " Bekijk alle leden van deze maillijst. Het wachtwoord is het\n" " wachtwoord van de lijstbeheerder of moderator.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" " who password [address=]\n" " Bekijk de niet-verborgen leden van deze maillijst. De ledenlijst " "mag\n" " alleen door leden worden ingezien, en u moet uw wachtwoord opgeven\n" " om de lijst op te vragen. Als u de lijst wilt opvragen vanaf een\n" " adres verschillend van uw lidmaatschapsadres, specificeer dan met\n" " `address=' (zonder haakjes voor en achter het e-mailadres,\n" " en zonder aanhalingstekens!) uw lidmaatschapsadres. Als u het \n" " wachtwoord van de lijstbeheerder of moderator opgeeft, zullen ook " "de\n" " verborgen leden worden vermeld." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who password\n" " Bekijk alle op deze maillijst aanwezige leden. De ledenlijst mag\n" " alleen door lijstbeheerders en lijstmoderators worden ingezien;\n" " u moet het beheerders- of moderator-wachtwoord opgeven om de lijst\n" " op te vragen.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "U heeft geen toestemming om de ledenlijst in te zien." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "Deze lijst heeft geen leden." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Leden zonder verzamelmail:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "Leden met verzamelmail:" #: Mailman/Defaults.py:1719 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: Mailman/Defaults.py:1720 msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" #: Mailman/Defaults.py:1721 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: Mailman/Defaults.py:1722 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: Mailman/Defaults.py:1723 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: Mailman/Defaults.py:1724 msgid "German" msgstr "Duits" #: Mailman/Defaults.py:1725 msgid "English (USA)" msgstr "Engels (USA)" #: Mailman/Defaults.py:1726 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spaans (Spanje)" #: Mailman/Defaults.py:1727 msgid "Estonian" msgstr "Estlands" #: Mailman/Defaults.py:1728 msgid "Euskara" msgstr "Baskisch" #: Mailman/Defaults.py:1729 msgid "Persian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1730 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: Mailman/Defaults.py:1731 msgid "French" msgstr "Frans" #: Mailman/Defaults.py:1732 msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: Mailman/Defaults.py:1733 msgid "Greek" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1734 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: Mailman/Defaults.py:1735 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: Mailman/Defaults.py:1736 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: Mailman/Defaults.py:1737 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: Mailman/Defaults.py:1738 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: Mailman/Defaults.py:1739 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: Mailman/Defaults.py:1740 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: Mailman/Defaults.py:1741 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: Mailman/Defaults.py:1742 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: Mailman/Defaults.py:1743 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: Mailman/Defaults.py:1744 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: Mailman/Defaults.py:1745 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: Mailman/Defaults.py:1746 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugees (Brazili�)" #: Mailman/Defaults.py:1747 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: Mailman/Defaults.py:1748 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: Mailman/Defaults.py:1749 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: Mailman/Defaults.py:1750 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: Mailman/Defaults.py:1751 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: Mailman/Defaults.py:1752 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: Mailman/Defaults.py:1753 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: Mailman/Defaults.py:1754 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekrains" #: Mailman/Defaults.py:1755 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: Mailman/Defaults.py:1756 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinees (China)" #: Mailman/Defaults.py:1757 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinees (Taiwan)" #: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Opmerking: Omdat dit een lijst is van maillijsten, zullen\n" "beheerdersmeldingen zoals wachtwoordherinneringen\n" "worden verzonden naar uw lidmaatschapsadres, %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Verzamelmail modus)" #: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Welkom op de \"%(realname)s\" maillijst%(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:89 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "U bent afgemeld van de %(realname)s maillijst" #: Mailman/Deliverer.py:116 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "%(listfullname)s maillijstherinnering" #: Mailman/Deliverer.py:144 msgid "No reason given" msgstr "Geen reden opgegeven" #: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Kwaadwillige aanmeldingspoging ontdekt" #: Mailman/Deliverer.py:169 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "%(address)s was uitgenodigd voor een andere maillijst, maar in een\n" "kwaadwillige poging is getracht de uitnodiging te bevestigen op uw lijst.\n" "Wij veronderstellen dat u dit wilde weten. Er is geen verdere actie nodig\n" "van uw kant." #: Mailman/Deliverer.py:188 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "U hebt %(address)s uitgenodigd op uw lijst, maar in een kwaadwillige\n" "poging heeft deze getracht de uitnodiging te bevestigen op een andere\n" "lijst. Wij veronderstellen dat u dit wilde weten. Er is geen verdere actie " "nodig\n" "van uw kant." #: Mailman/Deliverer.py:221 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "%(listname)s onderzoeksbericht" #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "Om onbekende redenen" #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "Uw bericht is geweigerd" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Archief" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Archiefbeleid van het lijstverkeer." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Archiveer berichten?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "alleen voor leden" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "publiek toegankelijk" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "Is het archief publiek toegankelijk of alleen voor leden?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Elke maand" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Elk kwartaal" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Elk jaar" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Elke dag" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Elke week" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Hoe vaak moet een nieuw archief worden gestart?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Automatische beantwoorder" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Instellingen van de automatische beantwoorder.

    \n" "\n" "In de tekstvelden hieronder kunnen 'strings' gebruikt worden ter\n" "aanduiding van de volgende waarden:\n" "

      \n" "
    • listname - geeft de naam van de maillijst\n" "
    • listurl - geeft het webadres van de " "lijstinformatiepagina\n" "
    • requestemail - geeft het adres te gebruiken voor " "aanmeldingsverzoeken\n" "
    • owneremail - geeft het adres van de lijstbeheerder\n" "
    \n" "\n" "

    Bij elke tekstoptie kunt u de tekst direct in het betreffende tekstveld\n" "invoeren, maar u kunt er ook voor kiezen om een tekstbestand op uw pc\n" "te uploaden." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Moet Mailman een automatisch antwoord versturen aan\n" " afzenders van berichten?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "" "Automatische antwoordtekst om te versturen aan afzenders van berichten." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Moet Mailman een automatisch antwoord versturen aan afzenders van berichten\n" " gericht aan het adres van de lijsteigenaar?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "" "Automatische antwoordtekst voor berichten gericht aan de lijsteigenaar." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Ja, met negeren" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Ja, met doorsturen" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Moet Mailman een automatisch antwoord versturen aan afzenders van berichten\n" " gericht aan het adres voor aanmeldingsverzoeken? Als u ja " "kiest,\n" " beslis dan of u wilt dat Mailman het oorspronkelijke bericht\n" " negeert of dat het moet worden doorgestuurd naar het systeem\n" " als een regulier verzoek." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "" "Automatische antwoordtekst voor berichten gericht aan het adres voor " "aanmeldingsverzoeken." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Aantal dagen tussen automatische antwoorden aan dezelfde afzender, zowel\n" " m.b.t. berichten gericht aan de maillijst als aan de adressen " "van de\n" " lijsteigenaar en aanmeldingsverzoeken. Stel in op nul (of een\n" " negatief getal) voor geen uitstel (m.a.w. automatische " "beantwoording\n" " van elk bericht)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Bounceverwerking" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Bounces zijn retourmeldingen van berichten die\n" " niet op de plaats van bestemming zijn aangekomen. Mailman heeft\n" " een automatisch bounceverwerkingssysteem. Hier vindt u een\n" " overzicht hoe dit werkt en hoe u het nader kunt instellen.\n" "\n" "

    Wanneer een bounce wordt ontvangen zal Mailman proberen\n" " twee soorten informatie uit het bericht te halen: het adres van " "het lid\n" " waar het bericht voor bedoeld was en de zwaarte van het " "probleem\n" " dat de bounce heeft veroorzaakt. De zwaarte kan hard " "of\n" " zacht zijn, wat betekent dat er �f een fatale fout is " "opgetreden\n" " �f een tijdelijke fout. Bij twijfel wordt een harde zwaarte " "gebruikt.\n" "\n" "

    Als het niet mogelijk is om een adres van een lid te " "achterhalen uit\n" " de bounce dan wordt de bounce genegeerd. Lukt het achterhalen " "wel,\n" " dan wordt de bounce opgeteld bij de bounceteller. Bij " "harde\n" " bounces wordt er opgeteld met 1, bij zachte bounces met 0,5. De " "teller wordt\n" " alleen eens per dag opgehoogd, dus zelfs als er 10 harde bounces " "worden\n" " ontvangen voor een lid in een dag, dan zal de teller maar met 1 " "worden\n" " opgehoogd.\n" "\n" "

    Als de bounceteller boven de \n" " bounceteller\n" " grens komt dan wordt het lidmaatschap uitgezet. Bij het " "uitzetten ontvangt\n" " het lid geen berichten meer van de lijst totdat het lidmaatschap " "weer is aangezet\n" " (door de lijstbeheerder of de gebruiker zelf). Ondertussen zal " "het lid af en toe\n" " herinneringen ontvangen dat zijn lidmaatschap is uitgeschakeld. " "In deze\n" " herinneringen staat beschreven hoe het lid zijn lidmaatschap " "weer kan aanzetten.\n" "\n" "

    U kunt zowel het \n" " aantal\n" " herinneringen instellen dat het lid ontvangt als de \n" " frequentie waarmee deze herinneringen worden verzonden.\n" "\n" "

    Er is nog een belangrijke instelling: Na een bepaalde " "periode,\n" " als er geen bounces van het lid zijn ontvangen, zullen de " "bouncegegevens\n" " worden beschouwd als\n" " verlopen\n" " en worden genegeerd. Door deze waarde en de bounceteller grens " "aan te passen\n" " kunt u bepalen hoe snel een lidmaatschap met bounces wordt " "uitgeschakeld. Het is\n" " aan te raden om dit af te stemmen op de frequentie en de volume " "van de berichten\n" " voor de maillijst." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Bouncedetectie-gevoeligheid" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Moet Mailman automatische bounceverwerking doen?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Door deze instelling op Nee te zetten\n" " schakelt u alle automatische bounceverwerking voor deze \n" " lijst uit. Bounceberichten zullen nog steeds worden\n" " genegeerd, zodat de lijstbeheerder niet wordt overstroomd\n" " met deze berichten." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "De maximum bounce score voordat het lidmaatschap\n" " wordt uitgeschakeld. Deze waarde mag decimalen achter de punt\n" " hebben." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "Elk lid heeft een maximum bounce score toegewezen gekregen, een getal met " "decimalen\n" " achter de punt. Als Mailman een bounce ontvangt van het lid, " "zal\n" " de score worden verhoogd. Harde bounces (fatale fouten) " "verhogen\n" " de score met 1.0, terwijl zachte bounces (tijdelijke fouten) " "de\n" " score met 0.5 verhogen. Slechts ��n bounce per dag draagt bij " "aan\n" " de verhoging van de score, dus zelfs als 10 bounces op dezelfde " "dag\n" " worden ontvangen, zal de score met niet meer dan 1.0 worden " "verhoogd.\n" "\n" " Deze variable legt de bovenlimiet vast voor de bounce score " "van\n" " een lid, waarboven het lidmaaatschap automatisch wordt " "uitgezet,\n" " maar waarbij het lid nog niet verwijderd wordt van de maillijst." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Het aantal dagen waarna de bouncegegevens van het lid terzijde zullen " "worden\n" " geschoven, als er geen nieuwe bounceberichten zijn ontvangen.\n" " Deze waarde moet een heel getal zijn." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Hoeveel Uw lidmaatschap is geinactiveerd herinneringen\n" " moet een lid krijgen voordat het adres uit de maillijst wordt\n" " verwijderd. Stel dit in op 0 om het adres direct te " "verwijderen\n" " als de maximum bounce score is overschreden. Deze waarde moet\n" " een heel getal zijn." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Het aantal dagen tussen het verzenden van Uw lidmaatschap is " "geinactiveerd\n" " herinneringen. Deze waarde moet een heel getal zijn." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" "Moet Mailman u, de lijsteigenaar, ieder bouncebericht dat niet kon\n" " worden gedetecteerd door de bounceverwerker doorsturen?\n" " Ja is aanbevolen." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Ondanks het feit dat de bouncedetector tamelijk robuust is, is het\n" " onmogelijk om elk in de wereld bestaand bounce-format te\n" " detecteren. U wordt aangeraden deze variabele op Ja " "te\n" " houden om twee redenen: 1) Als het echt een permanente bounce\n" " betreft van een van de leden, dan moet u deze waarschijnlijk\n" " handmatig uit de lijst verwijderen, en 2) u kunt het bericht\n" " aan de makers van Mailman sturen opdat dit nieuwe format kan\n" " worden toegevoegd aan de set van bekende formats.\n" "\n" "

    Als u dat allemaal niet kan schelen, zet dan deze variabele\n" " op Nee en alle niet gedetecteerde bounceberichten\n" " zullen worden genegeerd zonder verdere verwerking.\n" "\n" "

    Opmerking: Deze instelling heeft ook invloed op alle\n" " berichten gericht aan het -admin adres. Dit adres heeft de\n" " status 'deprecated' (verouderd/niet geldig) gekregen en moet\n" " nooit gebruikt worden, maar de mogelijkheid bestaat dat " "sommige\n" " personen nog steeds mail sturen naar dit adres. Als dat " "gebeurt,\n" " en deze variabele is op Nee gezet, dan zullen ook " "deze\n" " berichten worden genegeerd. U kunt besluiten om een\n" " automatisch\n" " antwoord in te stellen voor e-mail gericht aan het -owner " "en -admin adres." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 #, fuzzy msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's bounce score to be incremented?" msgstr "" "Moet Mailman u, de lijsteigenaar, een melding sturen wanneer\n" " een lidmaatschap is uitgeschakeld vanwege bounceberichten?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "Setting this value to Yes will cause Mailman to\n" " send a notice including a copy of the bounce message to the " "list\n" " owners whenever a bounce increments a member's bounce score " "but\n" " doesn't cause a disable or a probe to be sent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Moet Mailman u, de lijsteigenaar, een melding sturen wanneer\n" " een lidmaatschap is uitgeschakeld vanwege bounceberichten?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Door deze waarde op Nee in te stellen worden\n" " meldingsberichten uitgeschakeld die normaliter aan de\n" " lijsteigenaren zouden worden verstuurd als een lidmaatschap " "wordt\n" " uitgeschakeld vanwege een excessief aantal bounces. Er zal wel\n" " altijd een poging worden gedaan om het lid op de hoogte te " "stellen." #: Mailman/Gui/Bounce.py:165 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Moet Mailman u, de lijsteigenaar, een melding sturen wanneer\n" " een lid definitief zal worden afgemeld vanwege bounces?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:167 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Door deze waarde op Nee in te stellen worden\n" " meldingsberichten uitgeschakeld die normaliter aan de\n" " lijsteigenaeren zouden worden verstuurd als een lid definitief\n" " wordt afgemeld vanwege een excessief aantal bounces. Er zal " "wel\n" " altijd een poging worden gedaan om het lid op de hoogte te " "stellen." #: Mailman/Gui/Bounce.py:194 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" "Verkeerde waarde voor %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Inhoudsfilter" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Doorsturen naar de lijsteigenaar" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Bewaren" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" "

    Then, each multipart/alternative section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " collapse_alternatives is enabled.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Beleid over de inhoud van lijstverkeer.\n" "\n" "

    Filteren op inhoud werkt als volgt: als een\n" " bericht door de lijst wordt ontvangen en filteren op inhoud is\n" " aangezet, dan zullen de individuele bijlagen eerst worden\n" " vergeleken met de\n" " \n" " filtertypes. Als het type bijlage overeenkomt met ��n van " "de\n" " gedefinieerde filtertypes, dan wordt de bijlage verwijderd.\n" "\n" "

    Vervolgens, als er doorlaattypes\n" " zijn gedefinieerd, zal elk type bijlage dat niet\n" " overeenkomt met een doorlaattype ook worden verwijderd. Als " "geen\n" " doorlaattypes zijn gedefinieerd wordt deze controle " "overgeslagen.\n" "\n" "

    Na deze initi�le filters, zal elke multipart bijlage " "die\n" " leeg is worden verwijderd. Indien het bericht zelf dan leeg is, " "zal\n" " het hele bericht worden verwijderd.\n" "\n" "

    Daarna zal elke multipart/alternative sectie\n" " worden vervangen door het eerste alternatief dat niet leeg is\n" " na het filteren als\n" " collapse_alternatives is aangezet.\n" "\n" "

    Tenslotte zullen alle text/html delen die zijn\n" " overgebleven in het bericht worden omgezet naar text/plain\n" " als convert_html_to_plaintext is aangezet en de site dusdanig " "is\n" " geconfigureerd dat deze omzettingen zijn toegestaan." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "Moet Mailman de inhoud van het lijstverkeer filteren\n" " volgens onderstaande instellingen?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" "Filtertypes: verwijder berichtbijlages die overeenkomen met ��n van de\n" " volgende inhoudstypes." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" "Gebruik deze instelling om elke berichtbijlage te verwijderen die\n" " overeenkomt met ��n van deze inhoudstypes. Elke regel moet een\n" " string zijn die een MIME type/subtype aanduidt,\n" " b.v. image/gif. Laat het subtype achterwege om alle\n" " delen te verwijderen die overeenkomen met het " "hoofdinhoudstype,\n" " b.v. image.\n" "\n" "

    Lege regels worden genegeerd.\n" "\n" "

    Zie ook doorlaattypes om inhoudstypes te defini�ren die wel mogen\n" " worden doorgelaten." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Doorlaattypes: verwijder berichtbijlagen die ni�t overeenkomen met ��n\n" " van de volgende inhoudstypes.\n" " Laat dit veld leeg om deze controle over te slaan." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Gebruik deze instelling om elke berichtbijlage te verwijderen die ni�t\n" " overeenkomt met ��n van deze inhoudstypes. Vereisten en " "formats\n" " zijn gelijk aan die voor de filtertypes.\n" "\n" "

    Opmerking: als u waarden aan deze lijst toevoegt\n" " maar niet de waarde multipart, dan zal elk bericht " "met\n" " bijlagen worden geweigerd door de doorlaatfilter." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" "Filtertypes: verwijder berichtbijlages die overeenkomen met ��n van de\n" " volgende bestandsstypen." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Doorlaattypes: verwijder berichtbijlagen die ni�t overeenkomen met ��n\n" " van de volgende bestandstypen.\n" " Laat dit veld leeg om deze controle over te slaan." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" "Moet Mailman multipart/alternative verbergen en\n" " terugbrengen tot de inhoud van het eerste deel?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Moet Mailman text/html delen omzetten naar gewone tekst?\n" " Deze omzetting wordt uitgevoerd nadat MIME bijlagen zijn " "verwijderd." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Te ondernemen actie als het bericht overeenkomt met de\n" " inhoudsfilter-regels." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Een van deze handelingen wordt ondernomen wanneer het bericht\n" " overeenkomt met ��n van de inhoudsfilter-regels: als het\n" " inhoudstype op het hoogste niveau overeenkomt met ��n van de " "filter_mime_types, of als het inhoudsttype op het hoogste " "niveau\n" " niet overeenkomt met ��n van de\n" " pass_mime_types, of als na het filteren van de onderdelen\n" " van het bericht als eindresultaat een leeg bericht overblijft.\n" "\n" "

    Let op dat deze handeling niet wordt ondernomen als na het\n" " filteren het bericht nog steeds inhoud bevat. In dat geval\n" " wordt het bericht altijd doorgestuurd naar de maillijstleden.\n" "\n" "

    Als berichten worden genegeerd, zal een regel aan het " "logboek\n" " worden toegevoegd met daarin het Message-ID van het genegeerde\n" " bericht. Als berichten worden geweigerd of doorgestuurd naar " "de\n" " lijsteigenaar, dan wordt een weigeringsreden toegevoegd aan " "het\n" " bouncebericht aan de oorspronkelijke verzender. Als berichten\n" " worden bewaard, dan worden ze opgeslagen in een speciale\n" " wachtrij-directory op de schijf van de sitebeheerder om nog te\n" " kunnen worden bekeken (en eventueel te worden gered), maar " "verder\n" " worden de berichten genegeerd. Deze laatste optie is alleen\n" " beschikbaar indien geactiveeerd door de sitebeheerder." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Ongeldig MIME type genegeerd: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Verzamelmail" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "" "Verzamelmail-instellingen. In een verzamelmail (digest) zijn berichten van " "een bepaalde periode in ��n bericht gebundeld." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" "Mogen lijstleden voor de mogelijkheid kiezen om berichten gebundeld in " "verzamelmails te ontvangen?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Verzamelmail" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Regulier" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Welk bezorgingsmethode is standaard voor nieuwe leden?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Gewoon" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Als verzamelmails worden ontvangen, welk format is dan standaard?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 #, fuzzy msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" "Wat is de limiet in Kb van een verzamelmail voordat het wordt verzonden?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "Moet een verzamelmail dagelijks worden verzonden, ook al is de limiet niet " "bereikt?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Header die wordt toegevoegd aan elke verzamelmail" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Tekst toegevoegd (als een eerste bericht, voor de inhoudsopgave) aan het " "begin van verzamelmails. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Voettekst toegevoegd aan elke verzamelmail" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "" "Tekst toegevoegd (als een laatste bericht) aan het einde van verzamelmails. " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "" "Verzamelmails hebben 'volume' en 'editie' nummers, bv. Vol 3 #18 - 5 msgs." "Hoe vaak moet een nieuw verzamelmail-volume gestart worden?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Als een nieuw verzamelmail-volume wordt gestart, wordt het volumenummer\n" " automatisch opgehoogd en wordt met editie-nummer 1 gestart." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Moet Mailman een nieuw verzamelmail-volume starten?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Het aanzetten van deze instelling zorgt ervoor dat Mailman een nieuw\n" " volume start bij de eerstvolgende verzamelmail die verzonden " "wordt." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" "Moet Mailman de volgende verzamelmail nu versturen, mits deze\n" " niet leeg is?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "De volgende verzamelmail wordt verzonden als volume\n" " %(volume)s, nummer %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Een verzamelmail is verzonden." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Er was geen verzamelmail om te verzenden." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Ongeldige waarde voor variabele: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:177 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" msgstr "Ongeldig e-mailadres voor instelling %(property)s: %(error)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:203 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "De volgende niet toegestane vervangende waardes werden\n" " aangetroffen in de %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Het is mogelijk dat uw lijst niet naar behoren " "functioneert\n" " totdat u dit probleem heeft gecorrigeerd." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:217 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "Uw %(property)s string bleek problemen\n" " te bevatten n.a.v. nieuw ingevoerde waarden. Gelukkig\n" " waren deze te corrigeren, in zoverre dat in plaats " "daarvan\n" " de vaste waarde is gebruikt. Controleer alstublieft of " "de\n" " gecorrigeerde waarde datgene is wat u bedoelde.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Verberg het adres van het lid" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Bevestig het ontvangen van berichten van het lid" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Stuur geen berichten die het lid zelf heeft verstuurd" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Filter dubbele berichten aan lijstleden eruit (indien mogelijk)" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Algemene maillijstinstellingen, inclusief de hoofdinstellingen\n" " en beschrijvende gegevens." #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" msgstr "Algemene lijstinstellingen" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "" "De naam van deze lijst (alleen wijzigingen hoofdletters/kleine letters " "toegestaan!)" #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "De letters in deze naam kunnen in kleine letters of hoofdletters\n" " worden veranderd om de naam toegankelijker te maken. De naam\n" " wordt echter ook gebruikt als het e-mailadres (b.v. in\n" " aanmeldingsbevestigingen), dus mag niet op\n" " andere manieren worden veranderd. (E-mailadressen zijn niet\n" " gevoelig voor het gebruik van hoofdletters/kleine letters,\n" " maar wel voor vrijwel al het andere :-)" #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "De e-mailadressen van de lijstbeheerders. Bij meerdere lijstbeheerders\n" " moet elk e-mailadres op een aparte regel worden geplaatst." #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Er zijn twee eigenaarsrollen betrokken bij elke\n" " maillijst. De lijstbeheerders zijn de mensen die de\n" " volledige controle hebben over alle instellingen van de\n" " maillijst. Zij kunnen elke beschikbare instelling wijzigen\n" " door middel van deze beheerpagina's.\n" "\n" "

    De lijstmoderatoren hebben wat beperktere\n" " bevoegdheden. Zijn kunnen geen enkele lijstinstelling\n" " wijzigen, maar zij mogen wel wachtende verzoeken afhandelen,\n" " zoals het goedkeuren en weigeren van aanmeldingsverzoeken\n" " en het verwijderen van vastgehouden berichten. Natuurlijk\n" " kunnen de lijstbeheerders ook wachtende verzoeken\n" " afhandelen.\n" "\n" "

    Om het mogelijk te maken dat de beheerstaken worden\n" " verdeeld tussen beheerders en moderatoren, moet u\n" " een apart moderatorwachtwoord instellen\n" " en ook de e-" "mailadressen\n" " van de lijstmoderatoren opgeven. Let op dat het veld dat u\n" " hier wijzigt de instelling is voor de lijstbeheerders." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "De e-mailadressen van de lijstmoderatoren. Bij meerdere moderatoren\n" " moet elk e-mailadres op een aparte regel worden geplaatst." #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Er zijn twee eigenaarsrollen betrokken bij elke\n" " maillijst. De lijstbeheerders zijn de mensen die de\n" " volledige controle hebben over alle instellingen van de\n" " maillijst. Zij kunnen elke beschikbare instelling wijzigen\n" " door middel van deze beheerpagina's.\n" "\n" "

    De lijstmoderatoren hebben wat beperktere\n" " bevoegdheden. Zijn kunnen geen enkele lijstinstelling\n" " wijzigen, maar zij mogen wel wachtende verzoeken afhandelen,\n" " zoals het goedkeuren en weigeren van aanmeldingsverzoeken\n" " en het verwijderen van vastgehouden berichten. Natuurlijk\n" " kunnen de lijstbeheerders ook wachtende verzoeken\n" " afhandelen.\n" "\n" "

    Om het mogelijk te maken dat de beheerstaken worden\n" " verdeeld tussen beheerders en moderatoren, moet u\n" " een apart moderatorwachtwoord instellen\n" " en ook de e-" "mailadressen\n" " van de lijstmoderatoren opgeven in deze sectie. Let op dat " "het\n" " veld dat u hier wijzigt de instelling is voor de " "lijstmoderatoren." #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Een korte zin die deze lijst omschrijft." #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Deze beschrijving wordt gebruikt als de maillijst wordt getoond in\n" " overzichten met andere maillijsten, in headers, etc. Ze\n" " moet zo kort en bondig mogelijk zijn, maar wel voldoende om\n" " te kunnen begrijpen wat voor soort maillijst het is." #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Een beschrijving van de lijst die als inleiding wordt gebruikt.\n" " Mag enkele alinea's lang zijn. Deze tekst zal worden getoond\n" " aan het begin van de lijstinformatiepagina. Harde regeleindes\n" " zorgen voor het be�indigen van een alinea - klik op 'Details'\n" " voor meer informatie." #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "De tekst zal worden behandeld als HTML, dus u kunt weblinks en andere HTML-\n" " geformatteerde tekst gebruiken. Uitzondering: harde\n" " regeleindes worden niet vertaald in <br> maar zorgen\n" " ervoor dat een nieuwe alinea (paragraph) wordt begonnen.\n" " Controleer uw veranderingen: fouten in HTML (zoals niet\n" " be�indigde tags) kunnen ervoor zorgen dat de\n" " lijstinformatiepagina niet wordt getoond." #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Voorvoegsel aan het begin van de onderwerpregel van elk bericht." #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Deze tekst wordt aan het begin van de onderwerpregel geplaatst van\n" " alle via de lijst verstuurde berichten. Zo kan de\n" " ontvanger berichten van de maillijst onderscheiden van andere\n" " berichten in zijn mailbox. Maak de tekst zo kort mogelijk; " "lange\n" " maillijstnamen mag u hier desgewenst sterk afkorten, mits men " "de\n" " maillijst aan deze afkorting kan blijven herkennen.\n" " Met %%d kunt u kunt ook een volgnummer toevoegen,\n" " b.v.: [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 msgid "Munge From" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 #, fuzzy msgid "Wrap Message" msgstr "Oorspronkelijk bericht" #: Mailman/Gui/General.py:159 msgid "" "Replace the From: header address with the list's posting\n" " address to mitigate issues stemming from the original From:\n" " domain's DMARC or similar policies." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n" " of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n" " field) is authorized by that domain. These protocols may be\n" " incompatible with common list features such as footers, " "causing\n" " participating email services to bounce list traffic merely\n" " because of the address in the From: field. This has " "resulted\n" " in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n" " receive mail.\n" "

    \n" " The following actions are applied to all list messages when\n" " selected here. To apply these actions only to messages where " "the\n" " domain in the From: header is determined to use such a " "protocol,\n" " see the \n" " dmarc_moderation_action settings under Privacy options...\n" " -> Sender filters.\n" "

    Settings:

    \n" "

    \n" "
    No
    \n" "
    Do nothing special. This is appropriate for anonymous " "lists.\n" " It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n" " From: address of authorized posters might be in a domain with " "a\n" " DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose " "to\n" " use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.\n" "
    Munge From
    \n" "
    This action replaces the poster's address in the From: " "header\n" " with the list's posting address and adds the poster's address " "to\n" " the addresses in the original Reply-To: header.
    \n" "
    Wrap Message
    \n" "
    Just wrap the message in an outer message with the From:\n" " header containing the list's posting address and with the " "original\n" " From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n" " header and with Content-Type: message/rfc822. This is " "effectively\n" " a one message MIME format digest.
    \n" "
    \n" "

    The transformations for anonymous_list are applied before\n" " any of these actions. It is not useful to apply actions other\n" " than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n" " be surprising.\n" "

    The Reply-To: header munging actions below interact with " "these\n" " actions as follows:\n" "

    first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n" " Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n" " Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n" " respectively will result in just the poster's address, the\n" " poster's address and the list posting address or the poster's\n" " address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n" " Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n" " address in the original From: header, if not already included " "in\n" " the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n" " address(es).\n" "

    These actions, whether selected here or via \n" " dmarc_moderation_action, do not apply to messages in " "digests\n" " or archives or sent to usenet via the Mail<->News " "gateways.\n" "

    If \n" " dmarc_moderation_action applies to this message with an\n" " action other than Accept, that action rather than this is\n" " applied" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Verberg de afzender van een bericht, door het adres te vervangen\n" " door het mailadres van de lijst (dit verwijdert de From,\n" " Sender en Reply-To velden)." #: Mailman/Gui/General.py:227 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Reply-To: wijzigingen" #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Moet elk Reply-To: adres dat gevonden wordt\n" " in het oorspronkelijke bericht worden verwijderd?\n" " Zo ja, dan zal dit worden gedaan ongeacht het feit of er\n" " een expliciet Reply-To: adres wordt toegevoegd door " "Mailman\n" " of niet." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Explicit address" msgstr "Expliciet adres" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Poster" msgstr "Verzender" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "This list" msgstr "Deze lijst" #: Mailman/Gui/General.py:237 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Aan wie moeten antwoorden op lijstberichten gericht worden?\n" " Verzender wordt sterk aangeraden voor de\n" " meeste maillijsten." #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See \n" " Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting " "opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Deze instelling regelt wat Mailman moet doen met het\n" " Reply-To: adres in berichten die via deze maillijst\n" " worden verstuurd. Wanneer dit op Verzender wordt\n" " ingesteld, zal geen Reply-To: adres worden toegevoegd " "door\n" " Mailman, terwijl een in het oorspronkelijk bericht aanwezig\n" " adres niet wordt verwijderd. Wanneer dit op Deze lijst\n" " of Expliciet adres wordt ingesteld, zorgt Mailman\n" " ervoor dat een specifiek Reply-To: adres wordt\n" " toegevoegd aan alle berichten, waarbij het oorspronkelijke " "adres\n" " wordt overschreven indien nodig. (Expliciet adres\n" " voegt het onder reply_to_address\n" " ingevoerde adres toe).\n" " \n" "

    Er zijn vele redenen om geen Reply-To:\n" " adres toe te voegen of te overschrijven. Sommige afzenders\n" " zijn afhankelijk van hun eigen Reply-To:\n" " instelling om berichten op hun e-mailadres binnen te krijgen.\n" " Een andere reden is dat het aanpassen van het Reply-To: adres\n" " het veel moeilijker maakt om priv�-antwoorden te versturen. Zie " "`Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful voor een algemene bespreking van " "dit\n" " onderwerp. Zie Reply-To\n" " Munging Considered Useful voor een tegengestelde visie.\n" "\n" "

    Sommige maillijsten hebben beperkte verzendprivileges,\n" " met een parallelle lijst bestemd voor discussies. Voorbeelden\n" " zijn `patches' of `checkin' lijsten, waar meldingen van\n" " softwareveranderingen worden verzonden door een revisie\n" " controle systeem, maar waarbij discussie over de veranderingen\n" " wordt gevoerd via een ontwikkelaarsmaillijst. Om dit type\n" " maillijsten te ondersteunen, kunt u de optie Expliciet\n" " adres kiezen en het hieronder vermelde Reply-To:\n" " adres laten verwijzen naar de discussielijst." #: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "Expliciet Reply-To: adres." #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See \n" " Reply-To Munging Considered Useful for a dissenting " "opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. " "You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" "Dit is het in te stellen Reply-To: adres als de reply_goes_to_list\n" " optie is ingesteld op Expliciet adres.\n" "\n" "

    Er zijn vele redenen om geen Reply-To:\n" " adres toe te voegen of te overschrijven. Sommige afzenders\n" " zijn afhankelijk van hun eigen Reply-To:\n" " instelling om berichten op hun e-mailadres binnen te krijgen.\n" " Een andere reden is dat het aanpassen van het Reply-To: adres\n" " het veel moeilijker maakt om priv�-antwoorden te versturen. Zie " "'Reply-To\n" " Munging' Considered Harmful voor een algemene bespreking " "van dit\n" " onderwerp. Zie Reply-To\n" " Munging Considered Useful voor een tegengestelde visie.\n" "\n" "

    Sommige maillijsten hebben beperkte verzendprivileges,\n" " met een parallelle lijst bestemd voor discussies. Voorbeelden\n" " zijn `patches' of checkin' lijsten, waar meldingen van\n" " softwareveranderingen worden verzonden door een revisie\n" " controle systeem, maar waarbij discussie over de veranderingen\n" " wordt gevoerd via een ontwikkelaarsmaillijst. Om dit type\n" " maillijsten te ondersteunen, moet u hier het expliciete\n" " Reply-To: adres invoeren. U moet ook de optie\n" " Expliciet adres aanvinken bij de\n" " reply_goes_to_list instelling.\n" "\n" "

    Let op: als het oorspronkelijke bericht een\n" " Reply-To: adres bevat, zal dit niet wordt gewijzigd." #: Mailman/Gui/General.py:305 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Instellingen voor overkoepelende lijsten" #: Mailman/Gui/General.py:308 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Verstuur wachtwoordherinneringen naar de lijstbeheerders in\n" " plaats van naar het lijstadres." #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Stel dit in op ja als de lijst uitsluitend bedoeld is om als\n" " overkoepelende maillijst van andere maillijsten te fungeren.\n" " Dit zorgt ervoor dat meta berichten - zoals bevestigingen en\n" " wachtwoordherinneringen - worden gericht aan een adres\n" " afgeleid van het betreffende lijstadres: het achtervoegsel\n" " \"umbrella_member_suffix\" wordt toegevoegd." #: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Achtervoegsel als deze lijst gebruikt wordt als\n" " overkoepelende lijst voor andere maillijsten, volgens de\n" " hieraan voorafgaande \"umbrella_list\" instelling." #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Als \"umbrella_list\" zodanig is ingesteld dat deze lijst uitsluitend\n" " andere maillijsten als leden heeft, dan kunnen administratieve\n" " berichten zoals bevestigingen en wachtwoordbevestigingen beter\n" " niet naar de lijstadressen worden gestuurd, maar naar de\n" " beheerders van deze maillijsten. In dat geval zal de hier\n" " ingevoerde waarde worden toegevoegd aan de betreffende\n" " lijstadressen. `-owner' is de gangbare keuze. Deze instelling\n" " heeft geen effect als de \"umbrella_list\" optie op \"Nee\" is " "gezet." #: Mailman/Gui/General.py:335 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Verstuur maandelijkse wachtwoordherinneringen?" #: Mailman/Gui/General.py:337 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Zet dit aan als u wilt dat eens per maand wachtwoordherinneringen\n" " aan uw leden worden verzonden. Leden kunnen desgewenst\n" " deze wachtwoordherinneringen uitschakelen op hun\n" " persoonlijke instellingenpagina." #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Lijstspecifieke tekst toegevoegd aan het begin van het\n" " welkomstbericht voor nieuwe leden." #: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" "Deze tekst, indien ingevuld, zal aan het begin van het\n" " welkomstbericht aan een nieuw lid worden toegevoegd. De\n" " rest van het welkomstbericht beschrijft de voor de\n" " maillijst belangrijke mail- en webadressen, dus u hoeft\n" " dergelijk soort informatie niet zelf toe te voegen. De " "tekst moet dus simpelweg het doel van uw maillijst " "beschrijven,\n" " uw beleid toelichten t.a.v. het versturen van berichten via\n" " de lijst, etc.\n" "\n" "

    Er zal terugloop in de tekst plaatsvinden volgens de\n" " volgende regels:\n" "

    • Iedere alinea wordt zodanig gevuld dat geen enkele\n" " regel langer is dan 70 lettertekens.\n" "
    • Elke regel die begint met een spatie wordt niet " "gevuld.\n" "
    • Een lege regel scheidt alinea's.\n" "
    " #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Stuur een welkomstbericht naar nieuwe leden?" #: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Zet dit uit als u van plan bent om personen handmatig aan te melden\n" " zonder dat zij dat merken. Deze instelling is zeer nuttig\n" " wanneer u lijsten onopgemerkt wilt laten verhuizen van een\n" " ander maillijstprogramma naar Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Tekst die wordt verzonden naar personen die de lijst verlaten.\n" " Als u dit veld leeg laat, zal geen speciale tekst worden\n" " toegevoegd aan het afmeldingsbericht." #: Mailman/Gui/General.py:373 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Verstuur een afmeldingsbericht aan leden als ze worden afgemeld?" #: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Moeten de lijstmoderators onmiddelijk bericht krijgen van nieuwe\n" " verzoeken, naast dagelijkse overzichten van alle wachtende\n" " verzoeken?" #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Lijstmoderators (en lijstbeheerders) krijgen ter herinnering dagelijks\n" " een bericht met een overzicht van de verzoeken die wachten\n" " op goedkeuring, zoals aanmeldingen voor een gemodereerde lijst\n" " of berichten die worden vastgehouden om bepaalde redenen. Het\n" " activeren van deze optie zorgt ervoor dat tevens een bericht\n" " wordt gestuurd zodra een nieuw verzoek binnenkomt." #: Mailman/Gui/General.py:386 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "Moet de beheerder bericht krijgen over aanmeldingen\n" " en afmeldingen?" #: Mailman/Gui/General.py:391 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Een melding versturen naar de afzender als zijn/haar bericht wordt " "vastgehouden voor goedkeuring?" #: Mailman/Gui/General.py:394 msgid "Additional settings" msgstr "Aanvullende instellingen" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Noodmoderatie voor al het lijstverkeer." #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Als de noodmoderatie-instelling is geactiveerd, zal al het lijstverkeer " "worden\n" " vastgehouden voor moderatie. Zet deze optie aan als er op uw " "lijst\n" " een zogenaamde flamewar (ruzie) aan de gang is en u een\n" " afkoelperiode wilt instellen." #: Mailman/Gui/General.py:410 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" "Standaardinstellingen voor nieuwe leden op deze lijst." #: Mailman/Gui/General.py:413 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "Als een nieuw lid wordt aangemeld op deze lijst, zal deze set van\n" " opties automatisch worden overgenomen als initi�le\n" " instellingen." #: Mailman/Gui/General.py:417 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Beheerfilter) Controleer berichten en onderschep de\n" " berichten die beheerdersverzoeken lijken te zijn?" #: Mailman/Gui/General.py:420 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Beheertesten controleren de berichten op het feit of ze echt bedoeld\n" " zijn als beheersverzoeken (zoals aanmeldingen,\n" " afmeldingen, etc). Ze zorgen ervoor dat deze berichten\n" " worden toegevoegd aan de lijst van wachtende verzoeken,\n" " en dat de beheerder een melding krijgt dat een nieuw\n" " verzoek is binnengekomen." #: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Maximale omvang van een bericht in kilobytes (KB).\n" " Gebruik 0 als u geen limiet wilt instellen." #: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" "Maximum aantal leden dat wordt getoond op een pagina van de\n" " ledenlijst." #: Mailman/Gui/General.py:435 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Hostnaam die voor deze lijst gewenst is m.b.t. e-mail." #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "De \"host_name\" is de voor e-mail benodigde hostnaam m.b.t. de\n" " aan Mailman gerelateerde adressen, en is over\n" " het algemeen het uitwisseladres van de mailhost,\n" " mits dit is ingesteld. Deze instelling kan nodig zijn\n" " indien uit meerdere hostnamen geselecteerd moet worden\n" " bij een host met meerdere adressen." #: Mailman/Gui/General.py:449 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" "Moeten berichten van deze maillijst\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers bevatten? Ja\n" " wordt sterk aangeraden." #: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "RFC 2369 definieert een set van List-* headers die normaliter\n" " worden toegevoegd aan elk bericht dat via de maillijst\n" " wordt verzonden. Dergelijke headers zijn een grote hulp\n" " voor eindgebruikers met mailprogramma's die volgens de\n" " gangbare mailstandaarden werken. Deze optie dient\n" " derhalve normaliter altijd te worden geactiveerd.\n" "\n" "

    Helaas zijn er nog mailprogramma's die niet met de\n" " gangbare mailstandaarden werken. Als u een groot aantal\n" " leden heeft dat dergelijke mailprogramma's gebruikt,\n" " kunnen deze zich mogelijk irriteren aan deze headers.\n" " U zou eerst moeten proberen uw leden de noodzaak van\n" " van deze headers uit te leggen en hoe ze deze kunnen\n" " verbergen in hun mailprogramma. In laatste instantie\n" " zou u deze headers kunnen uitschakelen, maar dit wordt\n" " niet aangeraden (en in feite zal de mogelijkheid om\n" " deze headers uit te schakelen in de toekomst mogelijk\n" " verdwijnen)." #: Mailman/Gui/General.py:472 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "Moeten berichten de List-Post: header bevatten?" #: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" "De List-Post: header is een van de headers\n" " aanbevolen door \n" " RFC 2369.\n" " Echter, bij sommige zgn. announce-only maillijsten\n" " mag alleen een select aantal personen berichten naar de\n" " maillijst sturen; de algemene leden mogen doorgaans g��n\n" " berichten sturen. Voor dit soort lijsten is de\n" " List-Post: header misleidend. Kies Nee om\n" " de toevoeging van deze header uit te schakelen. (Dit heeft\n" " geen effect op de toevoeging van de andere\n" " List-*:-headers.)" #: Mailman/Gui/General.py:489 msgid "" "Should the Sender header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? Yes is\n" " recommended." msgstr "" "Moet de Afzender header worden herschreven voor deze\n" " maillijst om het verdwalen van bounces te voorkomen? " "Ja is\n" " aanbevolen." #: Mailman/Gui/General.py:493 msgid "" "RFC\n" " 2822 defines the Sender header and defines it\n" " as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" " transmission of the message.\" Mailman replaces this " "header\n" " by default with the list's bounce address.\n" " \n" "

    While it is debatable if Mailman is such an agent, " "setting\n" " this header helps directing bounces from some broken MTAs " "to\n" " the right destination. On the other hand, some mail\n" " readers show unexpected behaviour if this header is set " "(like\n" " missing addresses in forwarded mails and copies sent to " "the\n" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" "\"RFC\n" " 2822 definieert de Afzender header en " "definieert die\n" " als \"de mailbox van het gebruikersprogramma dat de " "feitelijke\n" " verzending van het bericht verzorgt.\" Mailman vervangt " "deze header\n" " standaard door het bounce-adres van deze lijst.\n" " \n" "

    Hoewel het discutabel is of Mailman een dergelijk " "programma is, helpt\n" " het activeren van deze optie om bounces van defecte " "mailprogrammas naar\n" " de juiste bestemming door te sturen. Echter, omdat sommige " "mailprogrammas bij\n" " het lezen onverwacht gedrag vertonen met de herschreven " "header (zoals\n" " ontbrekende adressen in doorgestuurde berichten en copieen " "verzonden naar\n" " het bounce-adres bij reply-to-all), kan de optie worden\n" " geinactiveerd." #: Mailman/Gui/General.py:511 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" "Negeer vastgehouden berichten die ouder zijn dan dit\n" " aantal dagen. Gebruik 0 indien u berichten\n" " niet automatisch wilt negeren." #: Mailman/Gui/General.py:521 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "real_name attribuut niet\n" " gewijzigd! Het mag alleen in hoofdletters of kleine letters\n" " afwijken van de lijstnaam." #: Mailman/Gui/General.py:549 msgid "" "The info attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" "Het info attribuut dat u heeft bewaard\n" "bevat verdachte HTML die uw gebruikers mogelijkerwijs blootstelt aan cross-" "site\n" "scripting aanvallen. Deze wijziging is daarom geweigerd. Als u toch deze\n" "wijzigingen wilt aanbrengen, moet u shell access hebben voor uw Mailman " "server.\n" "Deze wijziiging kan gemaakt worden met bin/withlist of met bin/config_list " "door het\n" "instellen van mlist.info.\n" #: Mailman/Gui/General.py:560 msgid "" "admin_member_chunksize attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" "admin_member_chunksize attribuut niet\n" " veranderd! Het moet een heel getal zijn > 0." #: Mailman/Gui/General.py:570 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "U kunt geen Reply-To: toevoegen aan een expliciet\n" " adres als dat adres leeg is. Deze waarden worden gereset." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Talen" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Taalinstellingen (internationalisering)." #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Standaardtaal voor deze lijst." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than " "one\n" " language is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Dit is de standaardtaal voor deze maillijst.\n" " Als er meer\n" " dan ��n taal wordt ondersteund dan kunnen gebruikers hun\n" " voorkeurstaal kiezen als zij de maillijst gebruiken. Alle " "andere\n" " handelingen vinden plaats in de standaardtaal. Dit geldt zowel\n" " de webinterface als de door Mailman gegenereerde e-" "mailberichten,\n" " maar niet de door lijstleden verstuurde berichten." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Talen ondersteund door deze lijst:" #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" "Dit zijn alle talen die ondersteund worden door deze lijst.\n" " Let op dat de\n" " standaardtaal\n" " aangevinkt dient te zijn." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Indien nodig" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Codeer het\n" " onderwerp-" "voorvoegsel\n" " ook al bestaat dit uit alleen ASCII tekens?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Als de standaardtaal van uw maillijst een niet-ASCII\n" " tekenset gebruikt en het voorvoegsel niet-ASCII tekens bevat,\n" " zal het voorvoegsel altijd worden gecodeerd volgens de\n" " de toepasselijke standaarden. Mocht uw voorvoegsel echter\n" " alleen ASCII tekens bevatten, dan wilt u deze optie wellicht\n" " op Nooit instellen om codering van het voorvoegsel\n" " uit te schakelen. Dit kan de onderwerpheaders enigszins\n" " leesbaarder maken voor gebruikers met mailprogramma's die\n" " niet goed met niet-ASCII coderingen overweg kunnen.\n" "\n" "

    Let er op dat, als uw maillijst zowel gecodeerde als\n" " ongecodeerde onderwerpheaders ontvangt, u ook kunt kiezen\n" " voor Indien nodig. Door deze instelling te\n" " gebruiken, zal Mailman ASCII voorvoegsels niet coderen als\n" " de rest van de header alleen ASCII tekens bevat, en het\n" " voorvoegsel w�l coderen als de oorspronkelijke header\n" " niet-ASCII tekens bevat. Hiermee worden dubbelzinnigheden\n" " in de standaarden vermeden, die in sommige mailprogramma's\n" " kunnen leiden tot extra of ontbrekende spaties tussen het\n" " voorvoegsel en de oorspronkelijke header." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Ledenbeheer" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Ledenlijst" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Meerdere leden aanmelden" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Meerdere leden afmelden" #: Mailman/Gui/Membership.py:33 #, fuzzy msgid "Address Change" msgstr "Adres/naam" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Reguliere mail" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Beleid m.b.t. de reguliere, direct verstuurde mail." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Mogen leden ervoor kiezen om mail direct te ontvangen, in\n" " plaats van gebundeld in verzamelmails?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "Volledige verpersoonlijking" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Moet Mailman elk regulier bericht verpersoonlijken?\n" " Dit is vaak nuttig bij zgn. announce-only lijsten,\n" " maar lees de sectie details\n" " voor een belangrijke toelichting m.b.t. hoe dit de\n" " performance van uw site danig kan beinvloeden." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables can be included in the message header " "and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" "

    \n" " " msgstr "" "Normaliter verstuurt Mailman reguliere berichten in zgn. batches (i.e.\n" " groepsgewijs) naar de mailserver. Dit is veel effici�nter\n" " omdat het de hoeveelheid verkeer tussen Mailman en de\n" " mailserver beperkt.\n" "\n" "

    Sommige lijsten kunnen echter profijt hebben van een\n" " persoonlijkere aanpak. In dat geval zal Mailman een " "bericht\n" " aanmaken voor elk lid apart lid. Het activeren van deze\n" " optie kan de performance van uw site danig beinvloeden,\n" " dus u dient goed te overwegen of het dat waard is,\n" " of dat er andere manieren zijn om te bereiken wat u wilt.\n" " U dient ook de belasting van uw systeem goed te " "controleren\n" " om te kijken of deze acceptabel is.\n" "\n" "

    Kies Nee om verpersoonlijking uit te schakelen\n" " en berichten aan leden in batches te verzenden. Kies\n" " Ja om de ontvangst van verpersoonlijkte\n" " berichten en de daarmee gepaard gaande vervangingen van\n" " kopteksten en voetteksten toe te staan (zie hieronder).\n" " Door Volledige verpersoonlijking te selecteren,\n" " zal ook de To header van verzonden berichten\n" " veranderd worden: in de header zal het adres van het lid\n" " opgenomen worden i.p.v. het lijstadres.\n" "\n" "

    Als verpersoonlijking is geactiveerd, kunnen wat meer\n" " variabelen worden opgenomen in de koptekst\n" " en\n" " voettekst.\n" "\n" "

    Deze extra variabelen zijn beschikbaar voor uw kop- en\n" " voetteksten, mits deze zijn geactiveerd:\n" "\n" "

    • user_address - Het adres van het lid,\n" " in kleine letters.\n" "
    • user_delivered_to - Het adres van het lid,\n" " in kleine en hoofdletters, zoals dit is aangemeld.\n" "
    • user_password - Wachtwoord van het lid.\n" "
    • user_name - Volledige naam van het lid.\n" "
    • user_optionsurl - De url van de\n" " persoonlijke instellingenpagina van het lid.\n" "
    \n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When personalization is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "
    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" msgstr "" "Als verpersoonlijking is " "geactiveerd\n" "voor deze lijst, kunnen wat meer variabelen worden opgenomen in uw " "kopteksten\n" "en voetteksten:\n" "\n" "
    • user_address - Het adres van het lid,\n" " in kleine letters.\n" "
    • user_delivered_to - Het adres van het lid,\n" " in kleine en hoofdletters, zoals dit is aangemeld.\n" "
    • user_password - Wachtwoord van het lid.\n" "
    • user_name - Volledige naam van het lid.\n" "
    • user_optionsurl - De url van de\n" " persoonlijke instellingenpagina van het lid.\n" "
    \n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Koptekst toegevoegd aan reguliere berichten" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Tekst die aan het begin van elk direct verstuurd bericht\n" " wordt geplaatst. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "Voettekst toegevoegd aan reguliere berichten" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Tekst die aan het eind van elk direct verstuurd bericht\n" " wordt geplaatst. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "Wilt u bijlagen van het te verzenden bericht scrubben?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" "Als u bijlagen van het bericht scrubt, zullen deze worden " "opgeslagen in\n" " een archiefruimte en zullen links in het bericht worden " "geplaatst\n" " die het lid kan bezoeken in zijn webbrowser. Als u bijlagen " "geheel\n" " wilt doen verdwijnen, dient u de inhoudsfilter-opties te " "gebruiken." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "Verwante lijsten" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Andere maillijsten op deze site waarvan de leden zullen worden uitgesloten\n" " van reguliere mail als deze lijstadressen opgenomen\n" " zijn in een To: of Cc: header." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" "De lijstadressen moeten vermeld worden middels het volledige\n" " mailadres (b.v. mailman@example.com). Zorg ervoor dat het " "adres\n" " van deze lijst niet tegelijkertijd opgenomen is als verwante " "lijst in de\n" " instellingen van de andere lijst, want leden die lid zijn van " "beide\n" " lijsten zullen hierdoor geen enkel bericht ontvangen.\n" " Let op dat de systeembeheerder kan verbieden dat lijsten op " "andere\n" " domeinen kunnen worden opgenomen als verwante lijst." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 msgid "" "If a post is addressed to this list and to one or more of\n" " the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" " sent the post from this list, but if the poster is not a " "member\n" " of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" " which leaves the members of that list with no copy of the " "post.\n" " Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " "the\n" " poster is not a member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Andere maillijsten op deze site waarvan de leden de reguliere mail\n" " zullen ontvangen als deze lijstadressen niet\n" " opgenomen zijn in een To: of Cc: header." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" "De lijstadressen moeten vermeld worden middels het volledige\n" " mailadres (b.v. mailman@example.com). Let op: de\n" " systeembeheerder kan verbieden dat lijsten op andere\n" " domeinen kunnen worden opgenomen als verwante lijst." #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" #: Mailman/Gui/Privacy.py:38 msgid "Privacy options..." msgstr "Openbaarheid/moderatie/misbruik" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Subscription rules" msgstr "Lidmaatschap en ledenlijst" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Sender filters" msgstr "Moderatie en afzenderfilters" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Recipient filters" msgstr "Ontvangerfilters" #: Mailman/Gui/Privacy.py:45 msgid "Spam filters" msgstr "Spamfilters" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Geen" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Confirm" msgstr "Bevestiging" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Require approval" msgstr "Goedkeuring vereist" #: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85 msgid "Confirm and approve" msgstr "Bevestiging en goedkeuring" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "Welke stappen zijn vereist voor een aanmelding?
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:65 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Geen - geen verificatie stappen (Niet\n" " aanbevolen)
    \n" " Bevestiging (*) - bevestigingsstap per e-mail\n" " vereist
    \n" " Goedkeuring vereist - vereist goedkeuring door\n" " de lijstbeheerder
    \n" " Bevestiging en goedkeuring - zowel goedkeuring\n" " als bevestiging zijn vereist\n" "

    (*) Als iemand een aanmeldingsverzoek " "indient,\n" " zal Mailman die persoon een bericht sturen met\n" " een uniek aanmeldingsverzoeknummer, welke\n" " beantwoord moet worden om zich aan te melden." "
    \n" "\n" " Dit voorkomt misbruik door derden, die zich voor\n" " zouden kunnen doen als de persoon in kwestie\n" " en valse aanmeldingen zouden kunnen indienen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:88 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Bevestiging (*) - er is een bevestigingsstap per e-mail vereist
    \n" " Goekeuring vereist - aanmelding vereist\n" " goedkeuring door de lijstbeheerder
    \n" " Bevestiging en goedkeuring - zowel bevestiging\n" " als goedkeuring vereist\n" " \n" "

    (*) Als iemand een aanmeldingsverzoek " "indient,\n" " zal Mailman die persoon een bericht sturen met\n" " een uniek aanmeldingsverzoeknummer, welke\n" " beantwoord moet worden om zich aan te melden." "
    \n" " Dit voorkomt misbruik door derden, die zich voor\n" " zouden kunnen doen als de persoon in kwestie\n" " en valse aanmeldingen zouden kunnen indienen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:104 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "In deze sectie kunt u uw beleid instellen t.a.v. de\n" " aanname van nieuwe leden en de openbaarheid van uw\n" " ledenlijst. Tevens kunt u aangeven of de lijst een 'publieke\n" " lijst' is (i.e. of het bestaan van de lijst in de openbaarheid\n" " mag worden gebracht). Zie ook de sectie\n" " Archiefinstellingen voor\n" " de privacy-instellingen van uw archief." #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 msgid "Subscribing" msgstr "Aanmelding" #: Mailman/Gui/Privacy.py:112 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Annonceer deze lijst wanneer men vraagt welke lijsten\n" " beschikbaar zijn?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:118 msgid "" "List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" " require approval." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:121 #, fuzzy msgid "" "When subscription requires approval, addresses in this list\n" " are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" " addresses one per line. You may begin a line with a ^ " "character\n" " to designate a (case insensitive) regular expression match." msgstr "" "Adressen in deze lijst worden nadrukkelijk geweerd van aanmelding\n" " bij deze maillijst, zonder dat nadere moderatie noodzakelijk\n" " is. Voeg per regel ��n adres toe; start de regel met een ^\n" " teken om er de juiste reguliere uitdrukking van te maken." #: Mailman/Gui/Privacy.py:126 msgid "" "You may also use the @listname notation to designate the\n" " members of another list in this installation." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:130 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" "Is goedkeuring van de lijstmoderator vereist voor\n" " afmeldingsverzoeken? (Nee wordt aanbevolen)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Als leden een lijst willen verlaten, zullen zij een\n" " afmeldingsverzoek indienen, via het web of via e-mail.\n" " Normaal gesproken kunt u beter toelaten dat gebruikers\n" " zichzelf op een gemakkelijke manier kunnen afmelden van\n" " maillijsten (ze kunnen zeer overstuur raken ze er niet\n" " af kunnen komen!).\n" "\n" "

    Voor sommige lijsten echter zou het kunnen dat u\n" " goedkeuring door de moderator wilt instellen. Een\n" " voorbeeld van dergelijke lijsten zijn maillijsten van\n" " bedrijven waar alle werknemers lid van moeten zijn." #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Ban list" msgstr "Zwarte lijst" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Lijst van adressen die u wilt verbieden om lid te zijn van\n" " deze maillijst." #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Adressen in deze lijst worden nadrukkelijk geweerd van aanmelding\n" " bij deze maillijst, zonder dat nadere moderatie noodzakelijk\n" " is. Voeg per regel ��n adres toe; start de regel met een ^\n" " teken om er de juiste reguliere uitdrukking van te maken." #: Mailman/Gui/Privacy.py:154 msgid "Membership exposure" msgstr "Openbaarheid lidmaatschapsgegevens" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "Anyone" msgstr "Iedereen" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "List admin only" msgstr "Alleen de lijstbeheerder" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "List members" msgstr "Leden van de lijst" #: Mailman/Gui/Privacy.py:157 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Wie mag de ledenlijst inzien?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:159 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Als deze instelling op 'Leden van de lijst' of 'Alleen de\n" " lijstbeheerder' is gezet, dan zal toegang tot de\n" " ledenlijst worden afgeschermd m.b.v. de\n" " wachtwoorden van de leden of de beheerder." #: Mailman/Gui/Privacy.py:163 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Toon de adressen van de leden op een manier dat ze niet\n" " direct herkenbaar zijn als e-mailadressen?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:165 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Activering van deze optie zorgt ervoor dat de e-mailadressen vervormd\n" " worden afgebeeld op de webpagina's van de lijst (zowel in\n" " tekst als qua link), zodat ze niet herkenbaar zijn als\n" " gangbare e-mailadresen. Bedoeling is te voorkomen dat\n" " de adressen door automatische webscanners worden 'geoogst'\n" " t.b.v. spammers." #: Mailman/Gui/Privacy.py:176 #, fuzzy msgid "/Quarantine" msgstr "Elk kwartaal" #: Mailman/Gui/Privacy.py:180 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held " "for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Als een bericht naar de lijst wordt gestuurd, wordt\n" " een aantal moderatiestappen ondernomen om uit te maken of\n" " het bericht eerst door een moderator goedgekeurd moet worden\n" " of niet. Deze sectie omvat de moderatie-instellingen voor\n" " berichten van zowel leden als niet-leden.\n" "\n" "

    Berichten van leden worden vastgehouden voor moderatie als\n" " hun moderatie-instelling is geactiveerd. U kunt\n" " een standaard instelling defini�ren voor het wel of niet laten\n" " modereren van berichten van de leden.\n" "\n" "

    Berichten van niet-leden kunnen automatisch worden\n" " geaccepteerd,\n" " \n" " vastgehouden voor moderatie,\n" " geweigerd (gebounced), of\n" " genegeerd,\n" " per individueel adres of als groep. Berichten van niet-leden\n" " die niet expliciet zijn geaccepteerd, geweigerd of genegeerd,\n" " zullen worden gefilterd volgens de\n" " \n" " algemene regels voor niet-leden.\n" "\n" "

    In de onderstaande tekstvelden dient u per regel ��n adres\n" " in te vullen. Start de regel met een ^ teken om er de juiste\n" " reguliere Python uitdrukking van te maken. Bij gebruik\n" " van 'backslashes' (schuine strepen) kunt u deze invoeren alsof\n" " het Python raw strings zijn (m.a.w. in het algemeen gebruikt\n" " u slechts ��n backslash).\n" "\n" "

    Ter aanvullende informatie: de filters voor individuele\n" " adressen worden als eerste toegepast." #: Mailman/Gui/Privacy.py:213 msgid "Member filters" msgstr "Filters voor leden" #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" "Moeten, als standaardinstelling, berichten van nieuwe leden\n" " worden gemodereerd?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:218 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" "Elk lid heeft een moderatie-instelling die bepaalt\n" " of berichten van het lid direct naar de lijst kunnen\n" " worden doorgestuurd, of eerst goedgekeurd moeten worden door\n" " de lijstmoderator. Als moderatie is geactiveerd, moeten\n" " de berichten eerst worden goedgekeurd. U kunt als\n" " lijstbeheerder beslissen of berichten van een specifiek lid\n" " moet worden gemodereerd of niet.\n" "\n" "

    Als een nieuw lid wordt aangemeld, zal bij aanvang de\n" " moderatie-instelling worden overgenomen van hetgeen u hier\n" " definieert. Zet deze optie op Nee om berichten van\n" " leden standaard te accepteren. Zet deze optie op Ja\n" " om berichten van leden eerst te laten modereren. Altijd kunt\n" " u de moderatie-instelling van elk individueel lid handmatig\n" " wijzigen in de Ledenlijst." #: Mailman/Gui/Privacy.py:234 #, fuzzy msgid "" "Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n" " before automatic moderation." msgstr "" "Het maximum aantal ontvangers dat geaccepteerd kan worden voor een bericht." #: Mailman/Gui/Privacy.py:237 msgid "" "If a member posts this many times, within a period of time\n" " the member is automatically moderated. Use 0 to disable. " "See\n" " member_verbosity_interval for details on the time " "period.\n" "\n" "

    This is intended to stop people who join a list or lists " "and\n" " then use a bot to send many spam messages in a short " "interval.\n" "\n" "

    Be careful when using this setting. If it is set too " "low,\n" " this can be triggered by a single post cross-posted to\n" " multiple lists or by a single post to an umbrella list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "Number of seconds to remember posts to this list to determine\n" " member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:254 msgid "" "If a member's total posts to all lists in this installation\n" " with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n" " member_verbosity_threshold, the member is automatically\n" " moderated on this list.\n" "\n" "

    Posts which are counted towards this list's\n" " member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n" " member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n" " list's member_verbosity_interval." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:266 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Te ondernemen actie als een gemodereerd lid\n" " een bericht naar de lijst stuurt." #: Mailman/Gui/Privacy.py:268 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" "
    • Vasthouden -- dit houdt het bericht vast voor\n" " goedkeuring door de lijstmoderators.\n" "\n" "

    • Weigeren -- dit weigert het bericht automatisch\n" " en genereert een weigeringsmelding naar de afzender. De tekst\n" " van de weigeringsmelding kunt u zelf instellen.\n" "\n" "

    • Negeren -- dit negeert het bericht volkomen,\n" " zonder enige melding naar de afzender.\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:282 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Tekst op te nemen in elke\n" " weigeringsmelding\n" " naar gemodereerde leden als deze berichten naar de lijst sturen." #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 #, fuzzy msgid "" "Action to take when anyone posts to the\n" " list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" "Te ondernemen actie als een gemodereerd lid\n" " een bericht naar de lijst stuurt." #: Mailman/Gui/Privacy.py:293 #, fuzzy msgid "" "
    • Munge From -- applies the from_is_list Munge From\n" " transformation to these messages.\n" "\n" "

    • Wrap Message -- applies the from_is_list Wrap\n" " Message transformation to these messages.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    \n" "\n" "

    This setting takes precedence over the from_is_list " "setting\n" " if the message is From: an affected domain and the setting is\n" " other than Accept." msgstr "" "

    • Vasthouden -- dit houdt het bericht vast voor\n" " goedkeuring door de lijstmoderators.\n" "\n" "

    • Weigeren -- dit weigert het bericht automatisch\n" " en genereert een weigeringsmelding naar de afzender. De tekst\n" " van de weigeringsmelding kunt u zelf instellen.\n" "\n" "

    • Negeren -- dit negeert het bericht volkomen,\n" " zonder enige melding naar de afzender.\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:318 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:321 msgid "" "
    • No -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This " "is\n" " appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n" " want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n" " possible.\n" "

    • Yes -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n" "

    If a message is From: a domain with DMARC " "p=quarantine\n" " and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n" " the message will likely not bounce, but will be delivered to\n" " recipients' spam folders or other hard to find places." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:335 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n" " p=reject" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:339 msgid "" "