# Catalogues Mailman en Français. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ousmane Wilane , 2002. # Pascal George , 2003-2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman 2.1b6\n" "POT-Creation-Date: Tue Dec 20 09:46:16 2005\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-22 12:50-0500\n" "Last-Translator: Pascal George \n" "Language-Team: fr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: quoted-printable\n" "Generated-By: pygettext.py 1.3\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:121 msgid "size not available" msgstr "taille non disponible" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:127 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i octets " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:282 Mailman/Archiver/HyperArch.py:285 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:418 Mailman/Archiver/HyperArch.py:470 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:578 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1176 msgid " at " msgstr " at " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:499 msgid "Previous message:" msgstr "Message précédent:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:521 msgid "Next message:" msgstr "Message suivant:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:688 Mailman/Archiver/HyperArch.py:724 msgid "thread" msgstr "enfilade" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:689 Mailman/Archiver/HyperArch.py:725 msgid "subject" msgstr "objet" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726 msgid "author" msgstr "auteur" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727 msgid "date" msgstr "date" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:763 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

Actuellement, pas d'archives.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:801 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s Gzipés" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:806 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Text%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:896 msgid "figuring article archives\n" msgstr "chiffrage des articles d'archives\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906 msgid "April" msgstr "Avril" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906 msgid "February" msgstr "Février" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906 msgid "January" msgstr "Janvier" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906 msgid "March" msgstr "Mars" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:907 msgid "August" msgstr "Aôut" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:907 msgid "July" msgstr "Juillet" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:907 msgid "June" msgstr "Juin" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:907 Mailman/i18n.py:102 msgid "May" msgstr "Mai" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "December" msgstr "Décembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "November" msgstr "Novembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "October" msgstr "Octobre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908 msgid "September" msgstr "September" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 msgid "First" msgstr "Premier" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 msgid "Fourth" msgstr "Quatrième" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 msgid "Second" msgstr "Second" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 msgid "Third" msgstr "Troisième" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:930 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "La semaine du lundi %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:934 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1034 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1299 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Mise à jour des fichiers HTML pour l'article %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1306 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "le fichier article %(filename)s est manquant!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173 msgid "No subject" msgstr "Sans objet" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:285 msgid "Creating archive directory " msgstr "Création du répertoire des archives " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:297 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Chargement de l'état pickle des archives" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:324 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Pickle de l'état des archives vers " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:435 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Mise à jour des fichiers d'index pour les archives [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:468 msgid " Thread" msgstr "\tEnfilade" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:575 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "suite à des rebonds excessifs" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "par vous" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "par l'administrateur de la liste" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "pour des raisons inconnues" #: Mailman/Bouncer.py:194 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "Bounce action notification" msgstr "Avis de mesure de rebond" #: Mailman/Bouncer.py:254 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Le dernier rebond en provenance de votre adresse date du %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:145 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:280 #: Mailman/Handlers/Hold.py:209 Mailman/Handlers/ToDigest.py:238 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(sans objet)" #: Mailman/Bouncer.py:283 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Aucune information de rebond]." #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:109 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Liste %(safelistname)s inexistante" #: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:105 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/private.py:134 msgid "Authorization failed." msgstr "Echec de l'autorisation." #: Mailman/Cgi/admin.py:179 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Vous avez désactivé à la fois la remise groupée et la remise individuelle. " "C'est\n" "un paramètrage incompatible. Vous devez activer l'un des deux modes, faute " "de quoi\n" "votre liste de diffusion sera inutilisable." #: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194 #: Mailman/Cgi/admin.py:1436 Mailman/Gui/GUIBase.py:191 msgid "Warning: " msgstr "Attention : " #: Mailman/Cgi/admin.py:187 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "Vous avez des abonnés en mode de remise groupé alors que cette option est " "désactivée. Ces abonnés ne recevront pas de courriels." #: Mailman/Cgi/admin.py:192 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "Vous avez des abonnés normaux mais les envois non-groupés sont\n" "désactivés. Ils recevront les courriels jusqu'à ce ce que vous resolviez le " "problème." #: Mailman/Cgi/admin.py:216 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Listes de diffusion de %(hostname)s - Liens de l'Admin" #: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:253 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Il n'y a actuellement pas de liste de diffusion %(mailmanlink)s\n" "\tpubliques sur %(hostname)s - " #: Mailman/Cgi/admin.py:259 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Ci-dessous le catalogue de listes de diffusion\n" "\t%(mailmanlink)s sur %(hostname)s. Cliquez sur\n" "\tle nom d'une liste pour afficher la page de configuration\n" "\tde la liste en question." #: Mailman/Cgi/admin.py:266 msgid "right " msgstr "droite " #: Mailman/Cgi/admin.py:268 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Pour visiter la page de configuration des administrateurs pour une liste\n" "\tnon annoncée, ouvrez une URL semblable à celle-ci mais avec un '/' et le \n" "\tle nom %(extra)s de la liste à la fin. Si vous disposez des autorisations " "\tnécessaires\n" "vous pourrez également créer une nouvelle liste.\n" "\n" "\t

Les informations générales sur les listes sont disponibles sur " #: Mailman/Cgi/admin.py:275 msgid "the mailing list overview page" msgstr "Panorama de la liste de diffusion" #: Mailman/Cgi/admin.py:277 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Envoyez questions et commentaires à " #: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Liste" #: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:554 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 msgid "Description" msgstr "Description" #: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[pas de description disponible]" #: Mailman/Cgi/admin.py:327 msgid "No valid variable name found." msgstr "Aucun nom de variable valide trouvé." #: Mailman/Cgi/admin.py:337 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "Aide à la configuration de la liste %(realname)s\n" "\t
Option %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:344 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Aide Mailman sur l'option de liste %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:362 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "Attention: Modifier cette option ici peut entrainer un\n" "défaut de synchronisation sur les autres fenêtres. Veuillez recharger toute\n" "page affichant cette option pour cette liste de diffusion. Vous pourrez " "également\n" "\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:373 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "Retourner à la page des options de type %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:388 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administration %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:389 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "Administration de la liste %(realname)s
Section %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:405 msgid "Configuration Categories" msgstr "Catégories de configuration" #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Autres tâches administratives" #: Mailman/Cgi/admin.py:410 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Basculer vers les requêtes en attente de modération" #: Mailman/Cgi/admin.py:412 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Allez à la page des informations générales de la liste" #: Mailman/Cgi/admin.py:414 #, fuzzy msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Modifier les pages HTML publiques" #: Mailman/Cgi/admin.py:416 msgid "Go to list archives" msgstr "Visitez les archives de la liste" #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Supprimer cette liste de diffusion" #: Mailman/Cgi/admin.py:423 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (confirmation requise)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:429 msgid "Logout" msgstr "Déconnecter" #: Mailman/Cgi/admin.py:473 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Modération d'urgence sur tout le trafic de la liste:" #: Mailman/Cgi/admin.py:484 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Effectuez vos modifications dans la section suivante, ensuite\n" "\tsoumettez-les en utilisant le bouton Soumettre vos\n" "\tmodifications ci-dessous." #: Mailman/Cgi/admin.py:502 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Tâches supplémentaires d'abonné" #: Mailman/Cgi/admin.py:508 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Activer le bit de modération pour tous, y compris ceux\n" " qui ne sont actuellement pas visibles" #: Mailman/Cgi/admin.py:512 msgid "Off" msgstr "Off" #: Mailman/Cgi/admin.py:512 msgid "On" msgstr "On" #: Mailman/Cgi/admin.py:514 msgid "Set" msgstr "Activer" #: Mailman/Cgi/admin.py:555 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: Mailman/Cgi/admin.py:609 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Options mal formatées:\n" "%(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:667 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Entrer le texte ci-dessous, ou ...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:669 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ... spécifier un fichier à mettre à jour
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Thème %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 msgid "Topic name:" msgstr "Nom du thème :" #: Mailman/Cgi/admin.py:702 msgid "Regexp:" msgstr "Expression regulière :" #: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:1029 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767 msgid "Add new item..." msgstr "Ajouter une nouvelle entrée..." #: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769 msgid "...before this one." msgstr "... avant celle-ci." #: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770 msgid "...after this one." msgstr "... après celle-ci." #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Règle de filtrage de Spam %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Expression régulière de Filtre Spam :" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301 #: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 msgid "Defer" msgstr "Différer" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:303 #: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Hold" msgstr "En attente" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304 #: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Discard" msgstr "Supprimer" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "Action:" msgstr "Action :" #: Mailman/Cgi/admin.py:777 msgid "Move rule up" msgstr "Remonter la règle" #: Mailman/Cgi/admin.py:778 msgid "Move rule down" msgstr "Descendre la règle" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Editer %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:813 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Détails de %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:820 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Note:\n" "\tl'activation de cette valeur prend effet immédiatement sans\n" "\tmodifier les états permanents." #: Mailman/Cgi/admin.py:834 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Abonnements en nombre" #: Mailman/Cgi/admin.py:841 msgid "Mass Removals" msgstr "Suppressions en nombre" #: Mailman/Cgi/admin.py:848 msgid "Membership List" msgstr "Liste des abonnements" #: Mailman/Cgi/admin.py:855 msgid "(help)" msgstr "(aide)" #: Mailman/Cgi/admin.py:856 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Rechercher l'abonné: %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:859 msgid "Search..." msgstr "Recherche..." #: Mailman/Cgi/admin.py:876 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Expression régulière invalide : " #: Mailman/Cgi/admin.py:932 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "Total des abonnés %(allcnt)s, %(membercnt)s affichés" #: Mailman/Cgi/admin.py:935 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "total des abonnés %(allcnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:958 msgid "unsub" msgstr "résil" #: Mailman/Cgi/admin.py:959 msgid "member address
    member name" msgstr "Adresse de l'abonné
    Nom de l'abonné" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "hide" msgstr "cacher" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "mod" msgstr "mod" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "noncourriel
    [raison]" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "ack" msgstr "acc" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "not metoo" msgstr "pas moi" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "nodupes" msgstr "sansdoublons" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "digest" msgstr "groupé" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "plain" msgstr "brut" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "language" msgstr "langue" #: Mailman/Cgi/admin.py:976 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:977 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:978 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "B" msgstr "R" #: Mailman/Cgi/admin.py:1050 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "résil -- Cliquez pour résilier son abonnement." #: Mailman/Cgi/admin.py:1052 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "mod -- Le bit de modération individuel de l'utilisateur. \n" " Si celui-ci est actif, les envois de l'utilisateur \n" " seront modérés, sinon, ils seront approuvés." #: Mailman/Cgi/admin.py:1056 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "cacher -- L'adresse de l'abonné est-elle supprimée\n" "\tde la liste des abonnés ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1058 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "noncourriel -- Les envois à l'abonné sont désactivés ?\n" "Si oui, une abréviation sera fournie pour en indiquer la raison:\n" "
    • U -- La remise a été désactivée par l'abonné à\n" " partir de la page d'option personnelle.\n" "
    • A -- La remise a été désactivée par les\n" " administrateurs de la liste.\n" "
    • R -- La remise a été désactivée par le système\n" " suite à des rebonds excessifs en provenance de l'adresse\n" " de l'abonné.\n" "
    • ? -- Le motif de la désactivation est inconnu.\n" " C'est le cas de toutes les désactivations opérées dans\n" " des versions précédentes de Mailman.\n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "acc -- Les abonnés recoivent un accusé de réception de leurs envois ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1076 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "pasmoi -- Les abonnés veulent-ils éviter de recevoir des copies\n" "de leurs propres envois ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1079 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "sansdoublons -- Les abonnés éludent-ils les doublons ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "groupée -- Est ce que les abonnés recoivent les messages\n" "sous forme groupée ?\n" "\t(sinon envois individuels)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1085 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "brut -- Lors de l'envoi groupé, l'abonné\n" "doit-il recevoir du texte brut ? (sinon MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1087 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "Langue -- Langue préférée par l'utilisateur" #: Mailman/Cgi/admin.py:1101 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Cliquez ici pour cacher la légende de cette table." #: Mailman/Cgi/admin.py:1105 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Cliquer ici pour inclure la légende de cette table." #: Mailman/Cgi/admin.py:1112 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Pour voir davantage d'abonnés, cliquer sur l'un des intervalles ci-" "dessous :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1121 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "De %(start)s à %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1134 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Abonner ces utilisateurs maintenant ou les inviter ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: Mailman/Cgi/admin.py:1142 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153 #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194 #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:340 #: Mailman/Cgi/create.py:375 Mailman/Cgi/create.py:413 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153 #: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237 #: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291 #: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305 #: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320 #: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346 #: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305 #: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Non" #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153 #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194 #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:340 #: Mailman/Cgi/create.py:375 Mailman/Cgi/create.py:413 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159 #: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264 #: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302 #: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315 #: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326 #: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374 #: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: Mailman/Cgi/admin.py:1151 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Envoyer un avis de nouvel abonnement au propriétaire de la liste ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1159 Mailman/Cgi/admin.py:1200 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Entrer une adresse par ligne ci-dessous..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... ou spécifier un fichier à charger" #: Mailman/Cgi/admin.py:1169 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Veuillez indiquer ci-dessous un texte supplémentaire à ajouter en tête\n" "\tde votre avis d'invitation ou d'abonnement. Ajouter au moins une ligne\n" "\tvide à la fin..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1184 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Envoyer un accusé de réception de résiliation à l'utilisateur ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1192 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Envoyer les avis au propriétaire de la liste ?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1214 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Modifier le mot de passe des propriétaires de la liste" #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Les Administrateurs de listes sont ceux qui disposent\n" "d'un contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils\n" "peuvent modifier toute variable de liste configurable à travers ces\n" "pages web d'administration.\n" "\n" "

    Les Modérateurs de listes ont moins de privilèges; ils ne\n" "peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, mais\n" "peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, pour\n" "approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser des\n" "envois en attente. Les administrateurs de listes\n" "peuvent évidemment basculer vers les requêtes en attente. \n" "\n" "

    Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste en\n" "tâches administratives et tâches de modération, vous devriez fournir\n" "un mot de passe de modération séparé dans le champ ci-dessous et\n" "fournir la liste des adresses courriel des modérateurs dans la\n" "section options générales." #: Mailman/Cgi/admin.py:1236 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Entrer le nouveau mot de passe administrateur :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1238 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Confirmer le mot de passe administrateur :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1243 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Entrer le nouveau mot de passe de modération :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe de modération :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1255 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Soumettre vos modifications" #: Mailman/Cgi/admin.py:1278 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Les mots de passe de modération ne correspondent pas" #: Mailman/Cgi/admin.py:1288 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Les mots de passe administrateur ne correspondent pas" #: Mailman/Cgi/admin.py:1337 msgid "Already a member" msgstr "Déjà abonné" #: Mailman/Cgi/admin.py:1340 msgid "<blank line>" msgstr "<ligne vide>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1341 Mailman/Cgi/admin.py:1344 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide" #: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1350 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1356 msgid "Successfully invited:" msgstr "Invité avec succès :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1358 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Abonnement réussi :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1363 msgid "Error inviting:" msgstr "Erreur lors de l'invitation :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1365 msgid "Error subscribing:" msgstr "Erreur lors de l'abonnement :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1394 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Résiliation réussie :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1399 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Ne peut résilier l'abonnement de non-abonnés :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1411 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Valeur du bit de modération incorrecte" #: Mailman/Cgi/admin.py:1432 msgid "Not subscribed" msgstr "Pas abonné" #: Mailman/Cgi/admin.py:1435 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "" "Les modifications apportées à l'abonné supprimé sont ignorées : %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1475 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Abonnement résilié avec succès :" #: Mailman/Cgi/admin.py:1479 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Erreur lors de la résiliation :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Base de données administrative de %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:162 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Résultats de la base de données administrative de %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:170 msgid "There are no pending requests." msgstr "Pas de requêtes en instance." #: Mailman/Cgi/admindb.py:173 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Cliquez ici pour recharger cette page." #: Mailman/Cgi/admindb.py:184 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Instructions détaillées pour la Base de données administrative" #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Requêtes administratives pour la liste de diffusion :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246 msgid "Submit All Data" msgstr "Soumettre toutes les données" #: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244 msgid "Discard all messages marked Defer" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:210 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "tous les messages de %(esender)s en attente." #: Mailman/Cgi/admindb.py:215 msgid "a single held message." msgstr "un seul message en attente." #: Mailman/Cgi/admindb.py:220 msgid "all held messages." msgstr "tous les messages en attente." #: Mailman/Cgi/admindb.py:261 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Erreur sur la base de données administrative de Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:266 msgid "list of available mailing lists." msgstr "Catalogue des listes de diffusion disponibles." #: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Vous devez donner le nom d'une liste. Voici les %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:280 msgid "Subscription Requests" msgstr "Requêtes d'abonnement" #: Mailman/Cgi/admindb.py:282 msgid "Address/name" msgstr "Adresse/nom" #: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:334 msgid "Your decision" msgstr "Votre décision" #: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Reason for refusal" msgstr "Motifs du refus" #: Mailman/Cgi/admindb.py:302 Mailman/Cgi/admindb.py:361 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 msgid "Approve" msgstr "Approuver" #: Mailman/Cgi/admindb.py:312 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Définitivement banni de cette liste" #: Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "User address/name" msgstr "Adresse/nom de l'abonné" #: Mailman/Cgi/admindb.py:373 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Requêtes de résiliation d'abonnement" #: Mailman/Cgi/admindb.py:396 Mailman/Cgi/admindb.py:620 msgid "From:" msgstr "De:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:399 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Mesure à prendre pour tous ces messages en attente :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:411 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Conserver une copie de ce message pour l'administrateur du site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:417 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Faire suivre les messages (individuellement) à :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:435 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Annuler le bit de modération de cet abonné" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "L'expéditeur est maintenant membre de cette liste" #: Mailman/Cgi/admindb.py:448 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "Ajouter %(esender)s à un filtre expéditeur :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Accepts" msgstr "Approbations" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Discards" msgstr "Suppressions" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Holds" msgstr "Attentes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Rejects" msgstr "Rejets" #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Ajouter %(esender)s aux utilisateurs qui ne pourront jamais\n" "s'abonner à cette liste. " #: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Cliquez sur le numéro du message pour voir le message\n" " individuel, ou" #: Mailman/Cgi/admindb.py:469 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "visualisez tous les messages de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623 msgid "Subject:" msgstr "Objet:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:494 msgid " bytes" msgstr " octets" #: Mailman/Cgi/admindb.py:494 msgid "Size:" msgstr "Taille:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:208 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 Mailman/Handlers/Scrubber.py:306 msgid "not available" msgstr "non disponible" #: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Cgi/admindb.py:626 msgid "Reason:" msgstr "Motif:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "Received:" msgstr "Reçus:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Envoi mis en attente d'approbation" #: Mailman/Cgi/admindb.py:563 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d de %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "Message avec l'id #%(id)d perdu." #: Mailman/Cgi/admindb.py:583 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "Le message avec comme id #%(id)d est altéré." #: Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Conserver les messages pour l'administrateur du site" #: Mailman/Cgi/admindb.py:651 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "De plus, faire suivre ce message à :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:655 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Aucun motif fourni]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:657 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "Si vous rejettez cet envoi, veuillez vous expliquer (facultatif) :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:663 msgid "Message Headers:" msgstr "En-tête de message:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:668 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Extrait du message:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:143 msgid "No reason given" msgstr "Sans motif" #: Mailman/Cgi/admindb.py:770 Mailman/ListAdmin.py:296 #: Mailman/ListAdmin.py:414 msgid "[No reason given]" msgstr "[aucun motif fourni]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:802 msgid "Database Updated..." msgstr "Base de données mise à jour..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:805 msgid " is already a member" msgstr " est déjà abonné" #: Mailman/Cgi/admindb.py:808 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:75 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "La chaîne de confirmation était vide." #: Mailman/Cgi/confirm.py:95 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Chaîne de confirmation non valide :\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Notez que la chaîne de confirmation expire au bout de %(days)s\n" " jours à partir de l'émission de la requête initiale\n" " d'abonnement. Si votre confirmation a expirée, veuillez demander un\n" " nouvel abonnement.\n" " Si tel n'est pas le cas, fournissez\n" " votre chaîne de confirmation de nouveau." #: Mailman/Cgi/confirm.py:128 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "L'adresse demandant une désinscription n'est pas \n" "\tcelle d'un membre de la liste. Peut-être avez-vous déjà été \n" "\tdésinscrit, e.g par l'administrateur de liste ?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:144 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "L'adresse qui demande à être modifiée a été supprimée entre\n" "\ttemps. Cette requête a été annulée." #: Mailman/Cgi/confirm.py:164 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Erreur système, mauvais contenu : %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:174 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Mauvaise chaîne de confirmation" #: Mailman/Cgi/confirm.py:193 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Entrez le cookie de confirmation" #: Mailman/Cgi/confirm.py:206 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Veuillez entrer la chaîne de confirmation (i.e. le cookie) que\n" "\tvous avez reçue dans votre message dans la zone de texte ci-dessous,\n" "\tpuis cliquez sur le bouton Soumettre pour aller à la fenêtre\n" "\tde confirmation suivante." #: Mailman/Cgi/confirm.py:211 msgid "Confirmation string:" msgstr "Chaîne de confirmation :" #: Mailman/Cgi/confirm.py:213 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: Mailman/Cgi/confirm.py:230 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirmez la requête d'abonnement" #: Mailman/Cgi/confirm.py:245 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus\n" " d'abonnement à la liste %(listname)s. Vos paramètres\n" " d'abonnements sont affichés ci-dessous; opérez les modifications\n" " désirées et cliquez sur\n" " Abonner pour achever le processus de confirmation. Une\n" " fois votre requête d'abonnement confirmée, la page des options de\n" " votre compte vous sera affichée, vous pourrez alors l'utiliser pour\n" " une personnalisation avancée de vos options d'abonnement.\n" "\n" "

    Note: Votre mot de passe vous sera envoyé par courriel une fois que\n" " votre abonnement aura été confirmé. Vous pourrez le changer en vous\n" " rendant sur votre page d'options personnelles.\n" "\n" "

    Ou cliquez sur Annuler ma demande d'inscription si vous " "ne plus vous inscrire à cette liste." #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus\n" "d'abonnement à la liste %(listname)s. Vos paramètres\n" "d'abonnements sont affichés ci-dessous; opérez les modifications\n" "désirées et cliquez sur Abonner pour achever le processus de\n" "confirmation. Une fois votre requête d'abonnement confirmée, les\n" "modérateurs devront approuver ou rejeter votre requête. Vous recevrez\n" "un avis vous faisant part de leur décision.\n" "\n" "

    Note: Votre mot de passe vous sera envoyé par courriel une fois\n" "votre abonnement confirmé. Vous pourrez le modifier en vous rendant sur\n" "votre page d'options personnelles.\n" "\n" "

    Ou cliquez sur Annuler et ignorer pour annuler cette\n" "requête d'abonnement." #: Mailman/Cgi/confirm.py:278 msgid "Your email address:" msgstr "Votre adresse courriel :" #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your real name:" msgstr "Votre nom complet :" #: Mailman/Cgi/confirm.py:288 msgid "Receive digests?" msgstr "Recevoir les messages groupés ?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:297 msgid "Preferred language:" msgstr "Langue préférée :" #: Mailman/Cgi/confirm.py:302 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Annuler la requête d'abonnement" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Abonnement à la liste : %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:320 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Vous avez annulé votre demande d'abonnement." #: Mailman/Cgi/confirm.py:358 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "En attente d'approbation par le modérateur" #: Mailman/Cgi/confirm.py:361 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" "\tVous avez confirmé votre abonnement à la liste %(listname)s avec\n" "\tsuccès, toutefois, une approbation finale par le modérateur de\n" "\tla liste est requise avant que le processus de votre abonnement ne\n" "\ts'achève. Votre requête a été envoyée au modérateur de la liste\n" "\tet il vous sera fait part de sa décision." #: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:433 #: Mailman/Cgi/confirm.py:522 Mailman/Cgi/confirm.py:751 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Chaîne de confirmation invalide. Il est possible\n" "\t\tque vous tentiez de confirmer une requête pour une adresse\n" "\t\tdéjà désabonnée." #: Mailman/Cgi/confirm.py:372 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Vous déjà membre de cette liste !" #: Mailman/Cgi/confirm.py:375 #, fuzzy msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "L'adresse courriel fournie est bannie de cette liste. Si vous pensez\n" " que cette restriction est erronée, veuillez entrer en contact avec " "le\n" " propriétaire de la liste à l'adresse %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:379 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Vous n'avez pas été invité sur cette liste de diffusion. " "L'invitation a\n" " été supprimée et l'administrateur de liste a été alerté." #: Mailman/Cgi/confirm.py:389 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Requête d'abonnement confirmée" #: Mailman/Cgi/confirm.py:393 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" " Votre requête d'abonnement à la liste %(listname)s a été\n" " confirmée avec succès pour l'adresse \"%(addr)s\". Un message de\n" " confirmation séparé sera envoyé à votre adresse courriel avec\n" " votre mot de passe et d'autres informations et liens utiles.\n" "\n" "

    Vous pouvez maintenant \n" " vous rendre sur votre page de login\n" " d'abonné." #: Mailman/Cgi/confirm.py:411 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Votre requête de résiliation a été annulée." #: Mailman/Cgi/confirm.py:439 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Requête de résiliation confirmée" #: Mailman/Cgi/confirm.py:443 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" " Votre abonnement à la liste %(listname)s a été résilié avec\n" " succès. Vous pourrez à présent visiter la\n" " page principal d'informations de la liste." #: Mailman/Cgi/confirm.py:454 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirmez la requête de résiliation" #: Mailman/Cgi/confirm.py:469 Mailman/Cgi/confirm.py:565 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: Mailman/Cgi/confirm.py:472 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Votre confirmation est nécessaire en vue de compléter votre requête de\n" "\trésiliation de votre abonnement à la liste %(listname)s. Vous\n" "\têtes actuellement abonné avec comme\n" "\n" "

    • Nom Complet: %(fullname)s\n" "
    • Adresse Courriel: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" "\tCliquez sur le bouton Résilier ci-dessous pour achever le\n" "\tprocessus de confirmation.\n" "\n" "\t

    Ou cliquez sur Annuler et ignorer pour annuler cette\n" "\trequête de résiliation." #: Mailman/Cgi/confirm.py:488 Mailman/Cgi/options.py:746 #: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897 msgid "Unsubscribe" msgstr "Résilier" #: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/confirm.py:594 msgid "Cancel and discard" msgstr "Annuler et supprimer" #: Mailman/Cgi/confirm.py:499 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Vous avez annulé votre requête de changement d'adresse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:528 #, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "L'adresse courriel fournie est bannie de cette liste. Si vous pensez\n" " que cette restriction est erronée, veuillez entrer en contact avec " "le\n" " propriétaire de la liste à l'adresse %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:534 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Requête de changement d'adresse confirmée" #: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" " Vous avez changé l'adresse de votre abonnement à la liste %" "(listname)s\n" " de %(oldaddr)s à %(newaddr)s.\n" " Vous pourrez maintenant vous rendre à " "votre\n" " page de login d'abonné." #: Mailman/Cgi/confirm.py:550 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirmez la requête de changement d'adresse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:569 msgid "globally" msgstr "globalement" #: Mailman/Cgi/confirm.py:572 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Votre confirmation est nécessaire pour achever le processus de\n" " changement d'adresse pour la liste %(listname)s.\n" " Vous êtes actuellement abonné avec comme\n" "\n" "

    • Nom Complet: %(fullname)s\n" "
    • Adresse Courriel: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " et vous avez demandé un %(globallys)s de votre adresse courriel vers \n" "\n" "
    • Nouvelle Adresse Courriel: %(newaddr)s
    \n" "\n" " Cliquez sur le bouton Changer l'adresse ci-dessous pour\n" " achever le processus de confirmation.\n" "\n" "

    Ou cliquez sur Annuler et ignorer pour annuler cette\n" " requête de changement d'adresse." #: Mailman/Cgi/confirm.py:593 msgid "Change address" msgstr "Changez l'adresse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:602 Mailman/Cgi/confirm.py:716 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Laissez en attente d'approbation" #: Mailman/Cgi/confirm.py:610 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "OK, le modérateur de la liste aura encore la latitude d'approuver\n" " ou de rejeter ce message." #: Mailman/Cgi/confirm.py:636 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "L'expéditeur a ignoré le message via l'interface web." #: Mailman/Cgi/confirm.py:638 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Le message en attente avec comme objet:\n" " En-tête %(subject)s est introuvable. La raison la plus\n" " probable expliquant cette situation est que le modérateur a " "déjà\n" " approuvé ou rejeté le message. Vous n'avez pas été en mesure de\n" " l'annuler à temps." #: Mailman/Cgi/confirm.py:646 msgid "Posted message canceled" msgstr "Annulation du message soumis" #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Vous avez annulé l'envoi du message avec comme objet:\n" " En-tête %(subject)s à la liste %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:660 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Annulez l'envoi de messages en attente" #: Mailman/Cgi/confirm.py:685 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "Le message en attente auquel vous faites référence\n" " a déjà été traité par l'administrateur de liste." #: Mailman/Cgi/confirm.py:699 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Votre confirmation est nécessaire pour annuler l'envoi de votre\n" " message à la liste %(listname)s:\n" "\n" "

    • Expéditeur: %(sender)s\n" "
    • Objet: %(subject)s\n" "
    • Motif: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Cliquez sur le bouton Annuler l'envoi pour supprimer\n" " l'envoi.\n" "\n" "

    Ou cliquez sur le bouton Laisser en attente\n" " d'approbation pour attendre la décision du modérateur quant à\n" " l'approbation ou le rejet du message." #: Mailman/Cgi/confirm.py:715 msgid "Cancel posting" msgstr "Annulez l'envoi" #: Mailman/Cgi/confirm.py:727 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Vous avez annulé la ré-activation de votre abonnement. Si votre\n" " adresse continue à rebondir, elle pourrait être supprimée de cette\n" " liste de diffusion." #: Mailman/Cgi/confirm.py:757 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Ré-activation de l'abonnement." #: Mailman/Cgi/confirm.py:761 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" " Votre abonnement à la liste %(listname)s a été réactivé avec\n" " succès. Vous pourrez à présent visiter \n" " votre page d'options d'abonné." #: Mailman/Cgi/confirm.py:773 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Ré-activez l'abonnement à la liste" #: Mailman/Cgi/confirm.py:790 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Désolé mais votre abonnement à la liste a été\n" " résilié. Pour vous réabonner, veuillez visiter la la page d'informations de la liste." #: Mailman/Cgi/confirm.py:805 msgid "not available" msgstr "non disponible" #: Mailman/Cgi/confirm.py:809 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Votre abonnement à la liste %(realname)s est actuellement désactivé\n" " suite à des rebonds excessifs. Nous vous demandons confirmation pour\n" " le réactiver. Nous disposons des informations suivantes sur fichier :\n" "\n" "
    • Adresse d'abonné: %(member)s\n" "
    • Nom d'abonné: %(username)s\n" "
    • Date de réception du dernier rebond: %(date)s\n" "
    • Nombre approximatif de jours restant avant la\n" " suppression définitive de votre abonnement à la liste: %" "(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Cliquez sur le bouton Réactivez l'abonnement pour\n" " continuer à recevoir les envois postés sur la liste. Cliquez sur\n" " le bouton Annuler pour différer la ré-activation de votre\n" " abonnement.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:829 msgid "Re-enable membership" msgstr "Réactivez l'abonnement" #: Mailman/Cgi/confirm.py:830 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Spécification erronée d'URL" #: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "Retourner au" #: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "panorama de la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Revenir à " #: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "Panorama administratif de la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:103 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Le nom d'une liste ne doit pas contenir \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:110 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "La liste %(safelistname)s existe déjà" #: Mailman/Cgi/create.py:114 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Vous avez oublié de préciser le nom de la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:118 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Vous avez oublié de préciser le propriétaire de la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:125 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Laisser les champs mot de passe initial (et confirmation) vides\n" " si vous voulez que Mailman génère automatiquement les mots " "de passe\n" " pour vous." #: Mailman/Cgi/create.py:134 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: Mailman/Cgi/create.py:143 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut être vide" #: Mailman/Cgi/create.py:155 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer de nouvelles listes" #: Mailman/Cgi/create.py:163 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Hôte virtuel inconnu : %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:194 bin/newlist:202 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Mauvaise adresse courriel du propriétaire : %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:198 bin/newlist:170 bin/newlist:204 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "La liste %(listname)s existe déjà" #: Mailman/Cgi/create.py:202 bin/newlist:200 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Option invalide : %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:207 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Quelques erreurs inconnues ce sont produites lors de la création de la " "liste\n" "\tPour assistance veuillez contactez l'administrateur du site." #: Mailman/Cgi/create.py:244 bin/newlist:245 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Votre nouvelle liste de diffusion : %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:253 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultats de la création de la liste de diffusion" #: Mailman/Cgi/create.py:259 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Vous avez créer la liste de diffusion %(listname)s avec succès\n" " et un avis a été envoyé au propriétaire de la liste\n" " %(owner)s. Vous pouvez à présent :" #: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Visitez la page info de la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Visitez la page admin de la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:265 msgid "Create another list" msgstr "Créer une autre liste" #: Mailman/Cgi/create.py:283 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Créer une liste de diffusion sur %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:292 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339 msgid "Error: " msgstr "Erreur: " #: Mailman/Cgi/create.py:294 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Vous pourrez créer une nouvelle liste de diffusion en fournissant les\n" "\tinformations idoines dans le formulaire ci-dessous. Le nom de la\n" "\tliste de diffusion sera utilisé comme adresse de base pour\n" "\tl'envoi de messages à la liste, il devrait donc être en\n" "\tminiscule. Vous ne serez plus en mesure de le modifier une fois la\n" "\tliste crée.\n" "\n" "\t

    Vous devrez également fournir l'adresse courriel du propriétaire\n" "\tinitial de la liste. Une fois la liste crée, un avis sera envoyé au\n" "\tpropriétaire de la liste avec le mot de passe initial. Le\n" "\tpropriétaire pourra alors changer le mot de passe, ajouter ou\n" "\tsupprimer d'autres propriétaires.\n" "\n" "\t

    Si vous voulez que Mailman génère automatiquemement le mot de\n" "\tpasse de l'administrateur de la liste, cliquer sur 'Oui' dans le champ\n" "\tautogénérer ci-dessous, et laissez le champ mot de passe initial\n" "\tvide.\n" "\n" "\tVous devrez disposer des autorisations correctes pour créer une\n" "\tnouvelle liste. Chaque site doit disposer d'un mot de passe pour\n" "\tcréateur de listes, que vous devez fournir dans le champ\n" "\tau bas de la page. Remarquez que le mot de passe de l'administrateur\n" "\tdu site peut être utilisé pour l'authentification.\n" "\t" #: Mailman/Cgi/create.py:320 msgid "List Identity" msgstr "Identité de liste" #: Mailman/Cgi/create.py:324 msgid "Name of list:" msgstr "Nom de la liste :" #: Mailman/Cgi/create.py:330 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Adresse du propriétaire initiale de la liste :" #: Mailman/Cgi/create.py:339 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Génération automatique des mots de passe initiaux de la liste ?" #: Mailman/Cgi/create.py:347 msgid "Initial list password:" msgstr "Mot de passe initial de la liste :" #: Mailman/Cgi/create.py:353 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Confirme le mot de passe initial :" #: Mailman/Cgi/create.py:368 msgid "List Characteristics" msgstr "Caractéristiques de la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:372 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Les nouveaux abonnés doivent être mis en quarantaine avant\n" " d'être autorisés à poster sur la liste ? Répondez\n" " Oui pour mettre, par défaut, les messages des nouveaux\n" " abonnés en attente de l'approbation du modérateur." #: Mailman/Cgi/create.py:401 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Liste initiale des langues gérées.

    Notez que si vous ne choisissez\n" " pas au moins une langue, la liste utilisera la langue définit par\n" " défaut pour le serveur qui est %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:412 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Envoyez un message \"liste crée\" au propriétaire de la liste ?" #: Mailman/Cgi/create.py:421 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Le mot de passe du créateur de la liste (authentification) :" #: Mailman/Cgi/create.py:426 msgid "Create List" msgstr "Créer la liste" #: Mailman/Cgi/create.py:427 msgid "Clear Form" msgstr "Effacer le formulaire" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 msgid "General list information page" msgstr "Page d'informations générales de la liste" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 msgid "Subscribe results page" msgstr "Page des résultats de l'abonnement" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" msgstr "Page des options utilisateur spécifiques" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Welcome email text file" msgstr "Fichier texte message de Bienvenue" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 msgid "List name is required." msgstr "Le nom de la liste est requis." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:98 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Modifier html pour %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Modifier HTML : Erreur" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:105 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s : modèle invalide" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Modification de Page HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 msgid "Select page to edit:" msgstr "Sélectionner la page à modifier :" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:138 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Voir ou modifier les informations de configuration de la liste." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Quand vous aurez fini de faire les modifications..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:147 msgid "Submit Changes" msgstr "Valider les modifications" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Impossible d'avoir une page html vide" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:155 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML inchangé" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML mis à jour avec succès." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listes de diffusion sur %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    Il n'y a actuellement pas de listes de diffusion\n" " %(mailmanlink)s publiques sur %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Ci-dessous un listing de toutes les listes de diffusion publiques sur\n" " %(hostname)s. Cliquer sur le nom d'une liste pour obtenir plus\n" " d'informations à propos de celle-ci, vous y abonner, résilier " "votre\n" " abonnement ou changer les préférences de votre abonnement." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" msgstr "droite" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:119 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" "Pour visiter la page info d'une liste privée,\n" " ouvrir une URL semblable à celle-ci, mais avec un '/' et le %(adj)s " "du nom de la liste ajoutée.\n" "

    Administrateurs de liste, vous pouvez visiter " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "the list admin overview page" msgstr "la page d'administration de la liste" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " pour trouver l'interface de gestion de votre liste.\n" "

    Si vous avez des problèmes d'utilisation des listes, contactez " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" msgstr "Modifier les Options" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Visualisez cette page en" #: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" msgstr "Erreur de script CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Options non valide pour un script CGI." #: Mailman/Cgi/options.py:105 msgid "No address given" msgstr "Aucune adresse fournie" #: Mailman/Cgi/options.py:117 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Adresse courriel invalide : %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188 #: Mailman/Cgi/options.py:210 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Abonné inconnu : %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:174 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Votre requête de résiliation d'abonnement a été envoyée à\n" " l'administrateur de la liste pour approbation." #: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "Le courriel de confirmation a été envoyé." #: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216 #: Mailman/Cgi/options.py:271 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Un rappel de votre mot de passe vous a été envoyé." #: Mailman/Cgi/options.py:245 msgid "Authentication failed." msgstr "Echec de l'authentification." #: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322 #: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658 msgid "Note: " msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:284 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Les abonnements de %(safeuser)s sur %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:287 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Cliquez sur un lien pour afficher la page de vos\n" " options pour la liste demandée." #: Mailman/Cgi/options.py:319 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:342 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Les adresses ne correspondent pas !" #: Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "You are already using that email address" msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel." #: Mailman/Cgi/options.py:359 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "La nouvelle adresse %(newaddr)s que vous avez proposée est déjà abonnée\n" "à la liste de diffusion %(listname)s, toutefois vous avez aussi demandé\n" "une modification globale de votre adresse. Après confirmation, toutes les " "listes de diffusion contenant l'adresse %(safeuser)s\n" "seront modifiées." #: Mailman/Cgi/options.py:368 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "La nouvelle adresse est déjà abonnée : %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Les adresses ne doivent pas être vides" #: Mailman/Cgi/options.py:388 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Un message de confirmation a été envoyé à %(newaddr)s. " #: Mailman/Cgi/options.py:397 msgid "Bad email address provided" msgstr "Mauvaise adresse courriel fournie" #: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Adresse courriel fournie invalide" #: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s est déjà abonné à la liste." #: Mailman/Cgi/options.py:404 #, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "L'adresse spécifiée est bannie de cette liste. Si vous pensez que\n" "cette mesure est erronée, veuillez contacter le propriétaire de la\n" "liste à l'adresse %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/options.py:415 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Nom de l'abonné modifié avec succès. " #: Mailman/Cgi/options.py:426 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Les mots de passe ne peuvent pas être vides" #: Mailman/Cgi/options.py:431 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !" #: Mailman/Cgi/options.py:439 #, fuzzy msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "L'administrateur de la liste a désactivé la remise en mode individuel\n" " pour cette liste, par suite toutes les options autre que\n" " celle-ci ont étés sauvegardées avec succès." #: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Mot de passe modifié avec succès." #: Mailman/Cgi/options.py:465 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Vous devez confirmer votre demande de résiliation en cochant la case\n" " à cocher sous le bouton Résilier. Votre abonnement\n" " n'a pas été résilié !" #: Mailman/Cgi/options.py:497 msgid "Unsubscription results" msgstr "Résultats de la résiliation" #: Mailman/Cgi/options.py:501 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Votre demande de résiliation a été reçue et transmise aux modérateurs\n" " de la liste pour approbation. Vous recevrez un avis dès que les\n" " modérateurs de la liste auront pris une décision." #: Mailman/Cgi/options.py:506 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Votre abonnement à la liste %(fqdn_listname)s a été résilié. Si vous\n" " receviez des envois groupés, vous en recevrez encore un " "dernier.\n" " Si vous avez des questions concernant cette résiliation, " "veuillez contacter\n" " le gestionnaire de la liste à l'adresse %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:655 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:665 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrateur de la liste a désactivé le mode groupé pour cette liste,\n" " vos options de distribution ne seront donc pas modifiées,\n" " contrairement aux autres." #: Mailman/Cgi/options.py:669 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "L'administrateur de la liste a désactivé la remise en mode individuel\n" " pour cette liste, par suite toutes les options autre que\n" " celle-ci ont étés sauvegardées avec succès." #: Mailman/Cgi/options.py:673 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Vos options ont étés paramétrées avec succès." #: Mailman/Cgi/options.py:676 msgid "You may get one last digest." msgstr "Vous recevrez un dernier lot." #: Mailman/Cgi/options.py:748 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Oui, je veux vraiment résilier mon abonnement" #: Mailman/Cgi/options.py:752 msgid "Change My Password" msgstr "Modifier mon mot de passe" #: Mailman/Cgi/options.py:755 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Afficher mes autres abonnements" #: Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Envoyez-moi mon mot de passe par courriel" #: Mailman/Cgi/options.py:763 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "Log out" msgstr "Déconnecter" #: Mailman/Cgi/options.py:767 msgid "Submit My Changes" msgstr "Valider mes modifications" #: Mailman/Cgi/options.py:779 msgid "days" msgstr "jours" #: Mailman/Cgi/options.py:781 msgid "day" msgstr "jour" #: Mailman/Cgi/options.py:782 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(units)s %(days)d" #: Mailman/Cgi/options.py:788 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Modifier mon adresse et mon nom" #: Mailman/Cgi/options.py:812 msgid "No topics defined" msgstr "Aucun thème défini" #: Mailman/Cgi/options.py:820 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Vous êtes abonné à cette liste avec une adresse de type préservation de la\n" "casse %(cpuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:834 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Liste %(realname)s : Page de login d'abonné" #: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "email address and " msgstr "adresse courriel et " #: Mailman/Cgi/options.py:838 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Liste %(realname)s : options d'abonné de l'utilisateur %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:863 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Pour modifier vos options d'abonné, vous devez d'abord vous connecter\n" " en fournissant votre mot de passe %(extra)s d'abonné dans la section\n" " ci-dessous. Si vous ne vous souvenez pas de votre mot de passe, il\n" " peut vous être envoyé en cliquant sur le bouton ci-dessous. Si vous\n" " désirez juste résilier votre abonnement à cette liste, cliquez sur le\n" " bouton Résilier ci-dessous et \n" " une demande de confirmation vous sera envoyée.\n" "\n" "

    Important: A partir de maintenant vous\n" "devez activer les cookies dans votre navigateur faute de quoi aucune\n" "de vos modifications ne prendra effet.\n" "\t" #: Mailman/Cgi/options.py:877 msgid "Email address:" msgstr "Adresse courriel :" #: Mailman/Cgi/options.py:881 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: Mailman/Cgi/options.py:883 msgid "Log in" msgstr "Connecter" #: Mailman/Cgi/options.py:891 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "En cliquant sur le bouton Résilier une demande de confirmation\n" "vous sera envoyée. Ce message contiendra un lien sur lequel vous pourrez\n" "cliquer pour achever le processus de résiliation (vous pourrez également\n" "le faire par courriel; lisez les instructions dans ledit message)." #: Mailman/Cgi/options.py:899 msgid "Password reminder" msgstr "Rappel de mot de passe" #: Mailman/Cgi/options.py:903 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "En cliquant sur le bouton Rappel, votre mot de passe vous sera\n" "envoyé par courriel." #: Mailman/Cgi/options.py:906 msgid "Remind" msgstr "Rappel" #: Mailman/Cgi/options.py:1006 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:1017 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Le thème demandé n'est pas valide : %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1022 msgid "Topic filter details" msgstr "Détails du filtre de thème" #: Mailman/Cgi/options.py:1025 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: Mailman/Cgi/options.py:1027 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "modèle (sous forme d'expression regulière) :" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "Private Archive Error" msgstr "Erreur sur les archives privées" #: Mailman/Cgi/private.py:66 msgid "You must specify a list." msgstr "vous devez spécifier une liste." #: Mailman/Cgi/private.py:73 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:110 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Erreur d'archive privée - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:180 msgid "Private archive file not found" msgstr "Fichier archive privé non trouvé" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Vous avez été un propriétaire sournois de liste !" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette liste" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Résultats de la suppression de la liste" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "Vous avez supprimé la liste avec succès\n" "\t%(listname)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" "Il y a eu quelques problèmes lors de la suppression de la liste\n" "%(listname)s. Contacter votre administrateur de site à %(sitelist)s\n" "pour les détails." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Supprimer définitivement la liste de diffusion %(realname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Cette page vous permet en tant que propriétaire de la liste, de supprimer\n" " définitivement cette liste du système. Cette action est " "irréversible\n" " , vous devrez donc prendre une telle décision seulement si " "vous\n" " êtes sûr que l'existence de la liste n'est plus nécessaire.\n" "\n" "

    Notez qu'aucune notification ne sera envoyée à vos abonnés, et\n" " que tout envoi subséquent sera non remisable.\n" "\n" "

    Vous avez également la possibilité de supprimer les archives de " "cette\n" " liste en ce moment même. Il est presque toujours recommandé de " "ne pas\n" " supprimer les archives, puissent qu'elles servent de traces\n" " pour les envois sur votre liste.\n" "

    Pour plus de sécurité, il vous sera demandé de reconfirmer le mot de\n" " passe de la liste.\n" "\t" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "Mot de passe de la liste :" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "Supprimer également les archives ?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Annuler et revenir à l'administration de la liste" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "Supprimer la liste" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Options invalides pour le script CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "Echec d'authentification du roster de %(realname)s." #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Vous devez fournir une adresse courriel valide." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Vous ne pouvez pas abonner la liste à elle-même !" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Si vous avez fourni un mot de passe, vous devez le confirmer." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Vos mots de passe ne correspondent pas." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Votre demande d'abonnement a été reçue et sera bientôt traitée.\n" "En fonction de la configuration de cette liste de diffusion, votre\n" "demande devrait d'abord être confirmée par courriel ou approuvée par\n" "le modérateur de la liste. Si une confirmation est nécessaire, vous\n" "recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant des\n" "instructions supplémentaires." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "L'adresse courriel fournie est bannie de cette liste. Si vous pensez\n" " que cette restriction est erronée, veuillez entrer en contact avec " "le\n" " propriétaire de la liste à l'adresse %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "L'adresse courriel fournie n'est pas valide. (E.g. elle doit contenir\n" "un signe `@'.)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Votre abonnement est impossible parce que l'adresse courriel fournie\n" "n'est pas sûre." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Une confirmation en provenance de votre adresse courriel est\n" "nécessaire, cela empêche de vous abonner sans votre autorisation. Des\n" "instructions vous sont envoyées à l'adresse %(email)s. Notez que votre\n" "abonnement ne débutera que si vous confirmez votre requête." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "L'abonnement a été différé parce que %(x)s. Votre requête a été\n" "transmise au modérateur de la liste. Vous recevrez un courriel vous\n" "faisant part de la décision du modérateur lorsque votre requête sera\n" "traitée." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "Vous êtes déjà abonné." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Alerte de confidentialité Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Votre adresse courriel a fait l'objet d'une demande d'abonnement à la\n" "liste %(listaddr)s. Vous êtes déjà membre de la liste.\n" "\n" "Vu que les abonnements à cette liste ne sont pas publiques, il est\n" "possible qu'un mauvais plaisant ait tenté de voir si vous êtes abonné ou\n" "pas. Les laisser entreprendre de telles actions serait une violation\n" "de confidentialité, ce qui nous amène à proscrire de tels actes.\n" "\n" "Si vous avez émis la demande en ayant oublié que vous étiez déjà\n" "abonné, vous pouvez tout simplement classer ce message sans suite. Si\n" "vous pensez que quelqu'un essaie de savoir si vous êtes abonné ou pas\n" "et que cela vous pose un problème de confidentialité, alors n'hésitez\n" "pas à envoyer un courriel à l'administrateur de la liste à l'adresse\n" "%(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Cette liste ne supporte pas les remises groupées." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Cette liste ne supporte que les remises groupées" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Vous avez été abonné avec succès à la liste %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm \n" " Confirmer une action. La chaîne-de-confirmation est requise et\n" " doit être fournie par un courriel de confirmation.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Chaîne de confirmation non valide. Notez que la chaîne de confirmation\n" "expire au bout de %(days)s jours à partir de l'émission de la requête\n" "d'abonnement. Si votre requête d'abonnement a expirée, essayez de\n" "soumettre votre requête ou votre message initial de nouveau." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "" "Votre requête a été envoyée au modérateur de la liste pour\n" "approbation." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Vous n'êtes actuellement pas abonné. Etes-vous déjà désabonné ou\n" "avez-vous changé d'adresse courriel ?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:68 #, fuzzy msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "L'adresse spécifiée est bannie de cette liste. Si vous pensez que\n" "cette mesure est erronée, veuillez contacter le propriétaire de la\n" "liste à l'adresse %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Vous n'avez pas été invité sur cette liste. L'invitation a été supprimée,\n" "et les administrateurs de la liste ont été alertés." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Mauvais mot de passe d'approbation. Le message en attente le reste." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:86 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Confirmation réussie" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" " Affiche tout simplement un accusé de réception. Les arguments\n" " sont affichés sans modifications.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Arrête le traitement des commandes. Utiliser ceci si votre\n" " logiciel de messagerie ajoute automatiquement un fichier\n" " signature.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Affiche ce message d'aide.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Vous pouvez accéder à vos options personnelles par l'url suivante :" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Renvoie des informations à propos de cette liste de diffusion.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Nom de la liste : %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Description : %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Envois à : %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Robot d'aide de la liste : %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Propriétaires de la liste : %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Plus d'informations : %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "La commande `join' est synonyme de `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "La commande `leave'est synonyme de `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Renvoie la liste des listes de diffusion publiques sur ce\n" " serveur GNU Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Listes de diffusion publiques sur %(hostname)s :" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Nom de la liste : %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Description : %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Requêtes à : %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [ ] [address=]\n" " Récupérer ou changer votre mot de passe. Sans arguments, cette\n" " commande renvoie votre mot de passe actuel. Avec\n" " et comme arguments, elle change\n" " votre mot de passe.\n" "\n" " Si vous envoyez un message à partir d'une adresse différente\n" " de votre adresse d'abonnement, spécifier votre adresse avec\n" " `address=' (sans les signes < et >\n" " autour de l'adresse et sans guillemets !). Notez que dans ce\n" " cas, la réponse est toujours envoyée à l'adresse abonnée.\n" "\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Votre mot de passe est : %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Vous n'êtes pas abonné à la liste %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "L'ancien mot de passe fourni n'est pas correct, votre mot de\n" "passe n'a pas été modifié. Utiliser la version sans argument de la\n" "commande password pour récupérer votre mot de passe actuel, puis\n" "réessayez de nouveau." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Usage :" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "La commande `remove' est synonyme de `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Modifier ou visualiser vos options d'abonné.\n" "\n" " Utilisez `set help' (sans les guillemets) pour avoir une liste\n" " plus détaillée des options que vous pouvez modifier.\n" "\n" " Utilisez `set show' (sans les guillemets) pour voir vos\n" " options actuelles.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Affiche cette aide détaillée.\n" "\n" " set show [address=]\n" " Affiche vos options actuelles. Si vous envoyez le message à\n" " partir d'une adresse différente de votre adresse d'abonné,\n" " spécifiez votre adresse d'abonné avec `address='\n" " (sans les signes < et > autour du mail et sans les\n" " guillemets!).\n" " set authenticate [address=]\n" " Pour changer la valeur d'une option, vous devez d'abord\n" " inclure cette commande avec votre mot de passe d'abonné. Si\n" " vous envoyez le message à partir d'une adresse différente de\n" " votre adresse d'abonné, spécifiez votre adresse d'abonné avec\n" " `address=
    ' (sans les signes < et > autour du mail et\n" " sans les guillemets!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Lorsque l'option ack est active, vous recevrez un accusé de\n" " réception de chaque message que vous enverrez à la liste.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Lorsque l'option `digest' est désactivée, vous recevrez les\n" " messages dés qu'ils sont envoyés sur la liste. Utilisez `set\n" " digest plain' si vous souhaitez que les message soient\n" " empaqueté en un groupe en texte brut (i.e. RFC 1153\n" " digest). Utilisez `set digest mime' si vous souhaitez plutôt\n" " que le groupement soit MIME.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Activer ou désactiver la remise. Ceci ne résilie pas votre\n" " abonnement, mais dit tout simplement à Mailman de ne pas vous\n" " remettre les messages pour le moment. Ceci est\n" " particulièrement utile si vous partez en vacance. N'oubliez\n" " pas de réactiver la remise avec `set delivery on' quand vous\n" " serez de retour!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Utilisez `set myposts on' pour recevoir une copie des\n" " messages que vous envoyez à la liste. Ceci est sans effet si\n" " vous recevez les messages groupés.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Utilisez `set hide on' pour éviter que votre adresse ne soit\n" " renvoyée lorsque la liste des abonnés est demandée.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Utilisez `set duplicates off' pour éviter que Mailman vous\n" " envoie les messages pour lesquelles votre adresse est\n" " explicitée dans les champs To: ou Cc:. Ceci réduit le nombre de\n" " doublons que vous recevez.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Utilisez `set reminders off' si vous souhaitez désactiver le\n" " rappel mensuel de mot de passe pour cette liste.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Mauvaise commande set : %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Vos options actuelles :" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "off" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "on" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " ack (accusé de reception) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " remise groupée texte brut" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " remise groupée mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " remise groupée off" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "delivery (remise) active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "delivery (remise) non active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "par vous" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "par l'admin" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "suite à des rebonds" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s le %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " myposts (mes messages) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " hide (cacher mon adresse) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplicates (doublons) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " reminders (rappels mensuel de mot de passe) %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas correct" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Mauvais argument : %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Pas authentifié" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "option ack active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "option digest (remise groupée) active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "remise active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "remise désactivée par l'utilisateur" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "option myposts active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "option cacher active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "option doublons active" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "option rappel active" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "stop est synonyme de la commande end.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [passe] [digest|nodigest] [address=]\n" " S'abonner à cette liste de diffusion. Votre mot de passe doit\n" " être fourni pour résilier votre abonnement à cette liste ou\n" " pour modifier vos options, si vous l'omettez, le système vous\n" " en générera un. Votre mot de passe pourra vous être rappelé\n" " périodiquement.\n" "\n" " Le prochain argument peut être l'une des options `nodigest' ou\n" " `digest' (sans guillemets !).\n" " Si vous souhaitez abonner une adresse autre que celle à partir\n" " de laquelle vous envoyez cette requête, précisez-le avec\n" " `address=' (sans les signes < et > autour de\n" " l'adresse et sans guillemets!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Mauvaise spécification de remise : %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée pour être abonné" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "L'adresse spécifiée est bannie de cette liste. Si vous pensez que\n" "cette mesure est erronée, veuillez contacter le propriétaire de la\n" "liste à l'adresse %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman n'acceptera pas l'adresse fournie comme étant valide.\n" "(e.g. elle doit contenir un @.)" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Votre abonnement n'est pas autorisé, du au fait que votre adresse courriel " "n'est pas sûre." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Vous êtes déjà abonné !" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Personne ne peut s'abonner au mode groupé de cette liste !" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Cette liste ne supporte que les abonnements de type remise groupée !" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Votre requête d'abonnement à été transmise à l'administrateur de la liste\n" "à l'adresse %(listowner)s pour examen." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Requête d'abonnement réussie." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [passe] [address=]\n" " Résilier son abonnement à la liste de diffusion. Lorsqu'il\n" " est fourni, votre mot de passe doit correspondre à votre mot\n" " de passe actuel. Lorsqu'il est omis, un courriel de\n" " confirmation sera envoyé à l'adresse à supprimer. Si vous\n" " souhaitez résilier l'abonnement d'une adresse différente de\n" " l'adresse à partir de laquelle vous envoyez ce message, vous\n" " pouvez le spécifier avec address=
    ' (sans les signes <\n" " et > autour de l'adresse et sans guillemets!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s n'est pas abonné à la liste %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Votre requête de résiliation d'abonnement a été envoyée à\n" "l'administrateur de la liste pour approbation." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas correct" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Requête de résiliation réussie." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 msgid "" "\n" " who\n" " See everyone who is on this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Afficher la liste des abonnés de la liste.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list members only, and you must supply your membership password to\n" " retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" " membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " who passe [address=]\n" " Lister les abonnés de la liste. L'afficheur se limite à\n" " l'affichage des abonnés, et vous devez fournir votre mot de\n" " passe d'abonné pour avoir cette liste. Si vous envoyez ce\n" " message à partir d'une adresse différente de votre adresse\n" " d'abonnement, vous pouvez le spécifier avec\n" " `address=' (sans les signes < et > autour de l'adresse\n" " et sans guillemets !)\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who passe\n" " Afficher la liste des abonnés. L'afficheur se limite à\n" " renvoyer uniquement la liste des administrateurs et des\n" " modérateurs; vous devez fournir le mot de passe de l'admin ou\n" " celui du modérateur pour récupérer la liste.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir la liste des abonnés." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 msgid "This list has no members." msgstr "Cette liste n'a pas d'abonné." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Abonnés en mode non-groupé (normaux) :" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 msgid "Digest members:" msgstr "Abonnés en remise groupée :" #: Mailman/Defaults.py:1315 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: Mailman/Defaults.py:1316 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: Mailman/Defaults.py:1317 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: Mailman/Defaults.py:1318 msgid "German" msgstr "Allemand" #: Mailman/Defaults.py:1319 msgid "English (USA)" msgstr "Anglais (USA)" #: Mailman/Defaults.py:1320 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espagnol (Espagne)" #: Mailman/Defaults.py:1321 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: Mailman/Defaults.py:1322 msgid "Euskara" msgstr "Basque" #: Mailman/Defaults.py:1323 msgid "Finnish" msgstr "Finlandais" #: Mailman/Defaults.py:1324 msgid "French" msgstr "Français" #: Mailman/Defaults.py:1325 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: Mailman/Defaults.py:1326 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: Mailman/Defaults.py:1327 msgid "Interlingua" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1328 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: Mailman/Defaults.py:1329 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: Mailman/Defaults.py:1330 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: Mailman/Defaults.py:1331 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: Mailman/Defaults.py:1332 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" #: Mailman/Defaults.py:1333 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: Mailman/Defaults.py:1334 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: Mailman/Defaults.py:1335 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: Mailman/Defaults.py:1336 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: Mailman/Defaults.py:1337 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: Mailman/Defaults.py:1338 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: Mailman/Defaults.py:1339 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: Mailman/Defaults.py:1340 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: Mailman/Defaults.py:1341 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: Mailman/Defaults.py:1342 msgid "Turkish" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1343 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: Mailman/Defaults.py:1344 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinois (Chine)" #: Mailman/Defaults.py:1345 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinois (Taiwan)" #: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Note : Puisque ceci est une liste de listes de diffusions, les avis\n" "administratifs tels que les rappels de mot de passe seront envoyés à votre\n" "adresse administrative d'abonnement, %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Mode Groupé)" #: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Bienvenue sur la liste %(digmode)s \"%(realname)s\" " #: Mailman/Deliverer.py:88 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Votre abonnement à la liste %(realname)s a été résilié" #: Mailman/Deliverer.py:115 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "Rappel de la liste de diffusion %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:167 Mailman/Deliverer.py:186 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Essai d'abonnement hostile détecté" #: Mailman/Deliverer.py:168 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "Pour information, %(address)s a été invité à s'inscrire\n" "sur une liste différente, mais sournoisement il tente de confirmer \n" "l'inscription sur votre liste. Aucune action de votre part n'est nécessaire." #: Mailman/Deliverer.py:187 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Pour information, vous avez invité %(address)s à s'inscrire sur votre " "liste,\n" "mais sournoisement, il tente de s'inscrire sur une autre liste !\n" "Aucune action de votre part n'est nécessaire." #: Mailman/Deliverer.py:220 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "Message de vérification de la liste %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" msgstr "Pour des raisons inconnues" #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" msgstr "Votre message a été rejeté" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Options d'Archivage" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Règles d'archivage du trafic sur la liste." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Messages archivés ?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "privé" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "public" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "" "Le fichier source des archives est destiné à un archivage public ou\n" "privé ?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "" "Avec quelle périodicité de nouveaux volumes d'archives doivent-ils être " "crées ?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Répondeur automatique" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Caractéristique du répondeur automatique.

    \n" "\n" "Dans les zones de texte ci-dessous, des interpolations de chaînes sont " "opérées\n" "avec les substitutions clé/valeur suivantes :\n" "

      \n" "\t
    • listname - donne le nom de la liste\n" "\t
    • listurl - donne l'URL de la page info de la liste\n" "\t
    • requestemail - donne l'adresse -request de la liste\n" "\t
    • owneremail - donne l'adresse -owner de la liste\n" "
    \n" "\n" "

    Pour chaque zone de texte, vous pourrez ou saisir le texte\n" "directement dans la zone de texte, ou spécifier un fichier à\n" "charger en provenance de votre système de fichier local\n" "contenant le texte correspondant." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "Mailman doit envoyer une réponse automatique aux expéditeurs ?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "Texte d'autoréponse envoyé aux expéditeurs de la liste." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Mailman devra-il envoyer une réponse automatique aux courriels envoyés\n" "\tà l'adresse -owner ?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "Texte du répondeur automatique à envoyer aux adresses -owner." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Oui, puis supprimer" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Oui, puis faire suivre" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Mailman doit envoyer une réponse automatique suite aux messages envoyés à\n" " l'adresse -request ? Si vous répondez oui, vous devez " "spécifier\n" " si Mailman doit ignorer le message original ou si il doit\n" " le faire parvenir au système comme une commande de courriel " "classique." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Texte de répondeur automatique à envoyer à l'adresse -request" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Nombre de jours séparant les réponses automatiques vers la liste ou\n" " vers les adresses -request/-owner déclenchées par le même\n" " expéditeur. Mettre la valeur à zéro (ou à une valeur négative) " "pour\n" " annuler les périodes de grâce (i.e. une réponse automatique à " "tous les\n" " messages)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Traitement des rebonds" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Ces règles contrôlent le système de gestion automatique des rebonds\n" " sous Mailman. Nous allons décrire sommairement son " "fonctionnement.\n" "\n" "

    Lorsqu'un rebond est reçu, Mailman essaie d'extraire deux\n" " informations du message : l'adresse de l'abonné à qui le message " "était\n" " destiné et la sévérité du problème ayant causé le rebond. La " "sévérité\n" " peut être forte ou légère signifiant qu'une " "erreur\n" " fatale est survenue ou que l'erreur est passagère. En cas de " "doute, la\n" " sévérité est supposée forte.\n" "\n" "

    Si une adresse d'abonné ne peut être extraite du rebond, alors " "il\n" " est généralement ignoré, sinon, chaque abonné dispose d'un " "score\n" " de rebond qui est incrémenté chaque fois que son adresse en " "fait\n" " l'objet. Les rebonds forts font l'objet d'une incrémentation\n" " de 1 contre 0,5 pour les rebonds légers. Le score de rebond " "n'est\n" " incrémenté qu'une fois par jour, ainsi, même si dix rebonds forts " "sont\n" " reçus pour un abonné, son compteur n'est incrémenté de 1 pour la\n" " journée.\n" "\n" "

    Lorsque le score de rebond d'un abonné est supérieur à la limite du " "record de\n" " rebonds, son abonnement est désactivé. Une fois désactivé, " "l'abonné\n" " ne recevra plus d'envois en provenance de la liste jusqu'à ce\n" " que son abonnement soit explicitement réactivé (soit par\n" " l'administrateur de la liste, soit par l'abonné). Il recevra " "toutefois\n" " des rappels occasionnels lui faisant part de l'état de son " "abonnement,\n" " rappels qui contiendront des informations concernant les mesures " "à\n" " prendre pour réactiver son abonnement.\n" "\n" "

    Vous avez un contrôle total sur le " "nombre de\n" " rappels reçus par l'abonné et sur la périodicité\n" " avec laquelle ces rappels sont envoyés.\n" "\n" "

    Il y a une autre variable de configuration importante; après " "une\n" " certaine période -- durant laquelle aucun rebond provenant de " "l'abonné\n" " n'est reçu -- les informations de rebonds sont considérées " "comme\n" " caduques et ignorées. Ainsi, si vous ajustez ce paramètre et " "la\n" " limite du score, vous pourrez contrôler la rapidité avec laquelle " "les\n" " abonnés à rebond sont désactivés. Ces deux paramètres doivent " "être\n" " adaptés à la taille et au volume du trafic de votre liste." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Sensibilité de la détection de rebond" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Mailman doit-il traiter automatiquement les rebonds ?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Si vous choisissez Non pour cette valeur, vous désactivez la\n" " gestion automatique des rebonds pour cette liste, les messages " "qui\n" " rebondissent seront toutefois ignorés évitant ainsi que\n" " l'administrateur en soit inondé." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "La limite du record de rebonds avant que l'abonnement ne soit\n" " désactivé. Cette valeur peut être un nombre à virgule " "flottante." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "A chaque inscrit est assigné un score de rebonds, un nombre à\n" "\t virgule flottante. Lorsque Mailman reçoit un rebond d'un abonné\n" "\t le score de ce membre est incrémenté. Les rebonds forts\n" "\t (erreurs fatales) augmente le score de 1, alors que les rebonds\n" "\t légers ne l'augmentent que de 0,5. Seul un rebond par jour\n" "\t est pris en compte, ainsi si 10 rebonds dans une même journée sont\n" "\t reçus d'un inscrit, le score ne sera incrémenté que de 1.\n" "\n" "\t Cette variable décrit la valeur limite supérieure pour le score\n" "\t de rebond d'un abonné, valeur pour laquelle, en cas de dépassement, " "ils seront\n" "\t automatiquement désactivés, mais pas désinscrits de la liste." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Le nombre de jours au-delà duquel les informations de rebonds d'un\n" " abonné deviennent caduques si de nouveaux rebonds ne " "proviennent pas\n" " de son adresse entre temps. Cette valeur doit être un entier." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Combien de messages d'avertissement de type Votre abonnement est\n" " désactivé un abonné dont le compte a été désactivé doit-" "il\n" " recevoir avant que son adresse ne soit supprimée de la liste. " "Spécifier\n" " 0 pour supprimer immédiatement l'adresse dès que la limite du " "score\n" " de rebond est atteinte. Cette valeur doit être un entier." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Le nombre de jours entre les messages de type Votre abonnement est\n" " désactivé. Cette valeur doit être un entier." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262 msgid "Notifications" msgstr "Avis" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" "Mailman doit-il vous envoyer, en tant que propriétaire de la\n" " liste, tous les rebonds que le gestionnaire de rebonds n'a pas " "pu\n" " détecter ? Oui recommandé." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Bien que le gestionnaire de rebonds de Mailman soit assez robuste, il\n" " est impossible de détecter tous les formats possibles de " "rebonds. Vous\n" " devrez porter cette variable à Oui pour deux raisons:\n" "1)\n" " S'il s'agit de rebonds définitifs en provenance de l'adresse de " "l'un\n" " de vos abonnés, vous devriez certainement le supprimer " "manuellement de\n" " la liste, et,\n" "2)\n" " Vous serez aimable d'envoyer ce message sur la liste des " "développeurs\n" " de Mailman pour que ce nouveau format soit incorporé à " "l'ensemble des\n" " formats connus.\n" "\n" "

    Si vous n'avez pas envie d'être dérangé, portez cette " "variable à\n" " Non de sorte que tous les rebonds non décelés soient " "ignorés\n" " sans autre forme de procès.\n" "\n" "

    Note : Ce paramètrage affectera également tous les " "messages\n" " envoyés à l'adresse -admin de votre liste. Cette adresse est " "obsolète\n" " est ne devrait plus être utilisée, mais certaines personnes " "vont y\n" " envoyer des messages. Si cela arrive et que la valeur de cette\n" " variable est Non, alors ces messages aussi seront\n" " ignorés. Vous pourrez configurer un message\n" " d'auto réponse pour les messages destinés aux adresses -" "owner et\n" " -admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Mailman doit-il vous prévenir, en tant que propriétaire de la liste,\n" " lorsque des rebonds entraînent la désactivation d'un " "abonnement ?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "En portant cette valeur à Non, vous désactivez les avis\n" " envoyés normalement aux propriétaires de la liste lorsque la " "remise\n" " est désactivée pour un abonné suite à des rebonds excessifs. " "Mailman\n" " tentera également de tenir l'abonné informé." #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Mailman doit-il vous informer, en tant que propriétaire de la liste,\n" " lorsque des rebonds entraînent la suppression d'un abonnement ?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "En portant cette valeur à Non, vous désactivez l'envoi d'avis\n" " normalement destinés aux propriétaires de la liste lorsqu'un " "abonnement\n" " est supprimé suite à des rebonds excessifs. Mailman tentera de " "tenir\n" " l'abonné informé." #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" "Valeur erronée de %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Filtres de contenu" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Faire suivre au propriétaire de la liste" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Préserver" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 #, fuzzy msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" "

    Then, each multipart/alternative section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " collapse_alternatives is enabled.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Règles concernant le contenu du trafic de la liste.\n" "

    Le filtrage du contenu fonctionne de la manière suivante :\n" " lorsqu'un message est reçu sur la liste et que le filtrage de " "contenu est actif, les\n" " sections individuelles sont d'abord comparées aux\n" " types de " "filtres.\n" " Si le type de section correspond à une valeur du filtre, elle " "est supprimée.\n" "\n" "

    Ensuite, si il y a des\n" " types " "acceptés\n" " définis, tout type de section qui ne correspond pas\n" " à un type accepté est aussi supprimé. Si il n'y a pas de types " "accepté\n" " définis, ce contrôle n'est pas effectué.\n" "\n" "

    Après ce filtrage initial, toute section multipart\n" " vide est supprimée. Si le message sortant est vide après \n" " cette étape de filtrage, alors le message en entier est " "supprimé.\n" " Puis chaque section multipart/alternative\n" " sera remplacée par la première section alternative\n" " non vide après filtrage.\n" "\n" " Enfin, toute partie text/html laissée dans le message\n" " est convertie en text/plain si\n" " convertir_html_en_textebrut est actif et que le site est\n" " configuré pour autoriser ces conversions." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "Mailman doit-il filtrer le contenu du trafic de la liste conformément\n" " aux paramètres ci-dessous ?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "Supprimer les sections des messages ayant un type MIME correspondant." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" "Utiliser cette option pour supprimer toute section attachée\n" " qui correspond à un des types de contenu. Chaque ligne devrait\n" " contenir une chaîne désignant un type/sous-type MIME,\n" " e.g image/gif. Laisser le sous-type vide pour " "supprimer\n" " toutes les sections contenant un type majeur, e.g image.\n" "\n" "

    Les lignes vides sont ignorées.\n" "\n" "

    Voir aussi types_mime_acceptés pour la liste des types de contenu." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Supprimer les sections du message qui ne correspondent pas\n" " à un type de contenu. Laisser le champs vide pour passer ce " "test." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Utiliser cette option pour supprimer toute section attachée\n" " qui ne correspond pas à un type de contenu. Formats et éléments " "requis\n" " sont exactement les mêmes que pour types_filtres_mime.\n" "\n" "

    Note : si vous ajoutez des valeurs à cette liste sans " "ajouter\n" " multipart, tout message avec attachements sera rejeté " "par le filtre." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" "Supprimer les sections attachées correspondant à une extension\n" "\t de fichier." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Supprimer les sections attachées qui ne correspondent pas\n" " à une extension de fichier. Laisser le champs vide pour passer " "ce test." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 #, fuzzy msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "Mailman doit envoyer une réponse automatique aux expéditeurs ?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Mailman doit-il convertir les parties text/html en texte\n" " brut ? Cette conversion survient après la suppression des " "fichiers\n" " attachés MIME." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Mesure à prendre lorsqu'un message correspond à une règle de filtrage de\n" " contenu." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is take when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Une de ces mesures est prise lorsque le message correspond à une\n" " des règles de filtrage de contenu, c'est à dire\n" " que le type de contenu correspond à\n" " types_filtres_mime, ou ne correspond pas " "à types_mime_acceptés, ou alors si après filtrage des " "sections\n" " du message, ce dernier est vide.\n" "\n" "

    Lorsque les messages sont supprimés, une entrée log est " "crée,\n" " contenant l'ID des messages supprimés. Lorsque les messages\n" " sont rejetés ou remis au propriétaire de liste, une raison\n" " du rejet est incluse dans le message de retour à l'expéditeur.\n" " Lorsque les messages sont préservés, ils sont sauvés dans\n" " un dossier file d'attente du disque pour que l'administrateur\n" " puisse les voir (et les récupérer éventuellement) ou les " "supprimer.\n" " Cette dernière option n'est disponible qu'après activation\n" " par l'administrateur du site." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Mauvais type MIME ignoré : %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Options de remise groupée" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Caractéristiques de la livraison par lot des envois groupés." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" "Les abonnés aux listes peuvent choisir de recevoir le trafic de la liste en " "mode groupé ?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Remise groupée" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Régulier" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Quel est le mode de remise par défaut pour les nouveaux utilisateurs ?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Brut" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Lors de la réception des lots, quel est le format par défaut ?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "Quel doit être la taille minimale en kb d'un lot avant d'être envoyé" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "Les messages groupés doivent être envoyés si la taille seuil n'est pas " "atteinte ?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "En-tête ajouté à chaque lot" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Texte attaché (comme message initial, avant la table des matières) en tête " "des resumés. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Pied de page ajouté à chaque groupe de messages" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Texte attaché (comme message final) au bas de chaque lot. " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Avec quelle périodicité un nouveau volume résumé doit-il être crée ?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Lorsqu'un nouveau volume resumé est crée, le numéro du volume est\n" "\tincrementé alors que celui de la parution est ramené à 1" #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Mailman peut-il créer un nouveau volume résumé ?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Cette valeur ordonne à Mailman d'entamer un nouveau volume et d'envoyer\n" "le lot suivant." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" "Mailman peut-il envoyer le prochain résumé maintenant, s'il n'est pas vide ?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "Le prochain digest sera envoyé comme volume\n" " %(volume)s, numéros %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Un résumé a été envoyé." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Pas de résumé à envoyer." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:156 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Valeur inavalide pour la variable : %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:160 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(property)s : %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:186 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "Les substitutions illégales suivantes ont étés trouvées\n" " dans la chaîne %(property)s : %(bad)s\n" "

    Votre liste pourrait connaître des dysfonctionnements " "jusqu'à ce\n" " que vous ayez corrigé ce problème." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:200 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "Votre chaîne %(property)s semble avoir une nouvelle\n" " valeur erronée. Une valeur corrigée sera utilisée. " "Veuillez vérifier\n" " que c'est ce que vous désiriez.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:33 msgid "General Options" msgstr "Options Générales" #: Mailman/Gui/General.py:47 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Dissimuler l'adresse de l'abonné" #: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Accuser réception de l'envoi de l'abonné" #: Mailman/Gui/General.py:49 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Ne pas envoyer de copie des propres messages de l'abonné" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "" "Filtrer les doublons dans les messages envoyés aux abonnés (si\n" "possible)" #: Mailman/Gui/General.py:58 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Caractéristiques fondamentales de la liste, infos\n" "descriptives et fonctionnement de base." #: Mailman/Gui/General.py:61 msgid "General list personality" msgstr "Réglages de liste générique" #: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "" "Le nom publique de la liste (ne faites des modifications que sur la casse)." #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "La casse du nom peut être changée pour le rendre plus présentable\n" " ou en faire un acronyme classique. Toutefois, ce nom sera " "publié comme étant l'adresse courriel (dans les requêtes de " "confirmation d'abonnement\n" " par exemple), aussi ne doit-il\n" " pas être altéré (les adresses courriels sont insensible à " "la casse, mais elles le sont à presque n'importe quoi " "d'autre :-)" #: Mailman/Gui/General.py:74 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "L'adresse courriel de l'administrateur de la liste -- il est possible\n" " d'avoir plusieurs adresses d'administrateurs, une par ligne." #: Mailman/Gui/General.py:77 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion. Les\n" " Administrateurs de listes sont ceux qui disposent " "d'un\n" " contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils " "peuvent\n" " modifier toute variable de liste configurable à travers ces " "pages web\n" " d'administration.\n" "\n" "

    Les Modérateurs de listes ont moins de privilèges; " "ils ne\n" " peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, " "mais\n" " peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, " "pour\n" " approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser " "des\n" " envois en attente. Les administrateurs de listes\n" " peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en " "attente.\n" "\n" "

    Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste " "en\n" " tâches administratives et tâches de modération, vous devez fournir un mot de passe de modération\n" " séparé dans le champ ci-dessous, et fournir la liste des adresses " "courriels des\n" " modérateurs. Notez que le champ que vous êtes en train de " "modifier\n" " ici contient les administrateurs de la liste." #: Mailman/Gui/General.py:98 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "L'adresse courriel du modérateur de la liste -- il est possible\n" " d'avoir plusieurs adresses de modérateurs, une par ligne." #: Mailman/Gui/General.py:101 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Il y a deux types de responsables pour une liste de diffusion. Les\n" " Administrateurs de listes sont ceux qui disposent " "d'un\n" " contrôle total sur tous les paramètres de cette liste. Ils " "peuvent\n" " Modifier toute variable de liste configurable à travers ces " "pages web\n" " d'administration.\n" "\n" "

    Les Modérateurs de listes ont moins de privilèges; " "ils ne\n" " peuvent pas modifier une variable de configuration de liste, " "mais\n" " peuvent néanmoins basculer vers les requêtes administratives, " "pour\n" " approuver ou rejeter les requêtes d'abonnement, se débarrasser " "des\n" " envois en attente. Les administrateurs de listes\n" " peuvent évidemment aussi basculer vers les requêtes en " "attente.\n" "\n" "

    Pour séparer les tâches relatives à la gestion d'une liste " "en\n" " tâches administratives et tâches de modération, Vous devez fournir un mot de passe de modération\n" " séparé et fournir la liste des adresses courriels des " "modérateurs\n" " dans cette section. Notez que le champ que vous êtes en train " "de\n" " modifier ici contient les modérateurs de la liste." #: Mailman/Gui/General.py:122 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Une phrase courte identifiant cette liste." #: Mailman/Gui/General.py:124 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Cette description est utilisée lorsque la liste de diffusion est affichée\n" " avec d'autres listes, ou dans les en-tête et autres. Elle " "doit être aussi\n" " concise que possible tout en restant explicite." #: Mailman/Gui/General.py:130 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Une description introductive - quelques paragraphes - à propos de la liste.\n" " Elle sera insérée, au format html, en tête de la page info " "liste.\n" " Les retours charriots marquent la fin des paragraphes - voir " "détails pour plus d'informations." #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Le texte sera considéré comme de l'html sauf que les retours\n" " à la ligne seront convertis en <br> - vous pouvez donc " "utiliser\n" " des liens, du texte préformatté, etc. Eviter toutefois " "d'utiliser les\n" " retours charriots si vous ne désirez pas créer de nouveaux " "paragraphes.\n" " Vérifier vos modifications - un mauvais code html (comme " "certaines\n" " construction HTML inachevées) peut conduire à une impossibilité " "d'affichage\n" " de la page info liste" #: Mailman/Gui/General.py:142 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Préfixe de la ligne \"objets\" des messages postés sur la liste." #: Mailman/Gui/General.py:143 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequencial number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Ce texte sera ajouté aux lignes objets des messages\n" "\t soumis à la liste, pour faciliter la distinction\n" "\t des messages issus des listes de diffusion dans les\n" "\t boîtes de reception. La concision est essentielle ici,\n" "\t il est possible de raccourcir les noms des listes particulièrement\n" "\t longs tant que le resultat demeure explicite.\n" "\t Vous pouvez aussi ajouter un chiffre séquentiel par une commande\n" "\t de substitution %%d. e.g ; [nomdeliste %%d] -> [nomdeliste 123]\n" "\t\t\t\t\t (nomdeliste %%05d) -> (listname 00123)\n" "\t " #: Mailman/Gui/General.py:154 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Cacher l'expéditeur du message, en le remplaçant par l'adresse de la liste\n" "\t(supprimer les champs From, Sender et Reply-To)" #: Mailman/Gui/General.py:157 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Altération d'en-tête Répondre-à:" #: Mailman/Gui/General.py:160 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Les en-têtes Reply-To: du message original doivent\n" " être supprimés ? Si oui, cela s'appliquera également aux en-" "têtes\n" " Reply-To: ajoutés par Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:166 msgid "Explicit address" msgstr "Adresse explicite" #: Mailman/Gui/General.py:166 msgid "Poster" msgstr "Expéditeur" #: Mailman/Gui/General.py:166 msgid "This list" msgstr "Cette liste" #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Destination des réponses aux messages adressés à la liste ?\n" " Expéditeur est fortement recommandé " "pour la\n" " plupart des listes de diffusion." #: Mailman/Gui/General.py:172 #, fuzzy msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Cette option contrôle ce que Mailman fait des\n" "\t\ten-têtes Reply-to: des messages qui arrivent sur cette liste.\n" "\t\tQuand il a la valeur expéditeur, Mailman n'ajoute pas \n" "\t\td'en-tête Reply-to, et s'il y en a un dans le message original, " "il \n" "\t\tn'est pas supprimé. Mettre cette valeur à Cette liste ou a \n" "\t\tadresse explicite oblige Mailman à insérer un en-tête Reply-" "to spécifique\n" "\t\tà tous les messages, annulant ainsi l'en-tête du message original si " "nécessaire\n" "\t\t(l'option adresse explicite insère la valeur de \n" "reply_to_address).\n" "\n" "\t\t

    Il y a plusieurs raisons qui militent pour ne pas introduire ou \n" "\t\tou remplacer l'en-tête Reply-To.\n" "\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que beaucoup d'expéditeurs " "dépendent de leurs Reply-to\n" "\t\tpour réacheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la " "modification du Reply-to\n" "\t\trend plus difficile les réponses privées. Lire \n" "\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful pour une discussion générale " "sur le problème. Lire Reply-" "To Munging Considered Useful\n" "\t\tpour un panorama.\n" "\n" "\t\t

    Certaines liste de diffusion ont des possibilités d'envois " "restreintes,\n" "\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes on peut " "citer les listes\n" "\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumises " "par des systèmes de contrôleurs\n" "\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes " "modifications se déroulent sur la liste\n" "\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sélectionner " "adresse explicite et mettre\n" "\t\tla valeur de l'adresse Reply-To: à celle de la liste parallèle." #: Mailman/Gui/General.py:204 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "En-tête Répondre-à: explicite." #: Mailman/Gui/General.py:206 #, fuzzy msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. " "You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" "Cette adresse est celle du champs Reply-To: de l'en-tête\n" "\tlorsque la variable\n" "\treply_goes_to_list a la valeur adresse explicite\n" "\n" "\t\t

    Il y a nombre de raisons qui militent pour la non-annulation ou " "l'introduction d'un en-tête Reply-to.\n" "\t\tParmi ces raisons on peut citer le fait que pas mal d'expéditeurs " "dépendent de leurs Reply-to\n" "\t\tpour réacheminer leurs messages. Une autre raison est le fait que la " "modification du Reply-To\n" "\t\trend plus difficile les réponses privées. Lire \n" "\t\t`Reply-To` Munging Considered Harmful pour une discussion générale " "sur le problème. Lire Reply-" "To Munging Considered Useful\n" "\t\tpour un panorama.\n" "\n" "\t\t

    Certaines liste de diffusion ont des possibilités d'envois " "restreintes,\n" "\t\ten parallèle avec une liste dédiée aux débats. Parmi ces listes ont peut " "citer les listes\n" "\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumise " "par des systèmes de contrôleurs\n" "\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes " "modifications se déroulent sur la liste\n" "\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, sélectionner " "adresse explicite et mettre\n" "\t\tla valeur de l'adresse Reply-To: à celle de la liste parallèle." "à certains,\n" "\t\tavec une liste parallèle pour la discussion. Parmi ces listes on peut " "citer les listes\n" "\t\t'patches' et 'checkin', où les modifications des logiciels sont soumis " "par des systèmes de contrôleurs\n" "\t\tde revisions alors que les discussions concernant ces mêmes " "modifications se déroulent sur la liste\n" "\t\tdes développeurs. Pour la gestion de ce type de listes, spécifiez ici " "l'adresse explicite du Reply-To:.\n" "\t\tVous devrez également spécifier l'adresse adresse explicite " "dans la variable reply_goes_to_list.\n" "\t

    Notez que si le message original contient un en-tête Reply-To:, il ne sera pas modifé." #: Mailman/Gui/General.py:235 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Paramètres de listes cascadées" #: Mailman/Gui/General.py:238 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Envoyer un rappel des mots de passe, e.g. à l'adresse \"-owner\" au lieu\n" "\t\tde l'envoyer directement à l'utilisateur." #: Mailman/Gui/General.py:241 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Cocher la valeur oui lorsque cette liste à pour unique but\n" " de relayer vers d'autres listes. Lorsqu'elle est activée, les " "metas avis\n" " tels que les confirmations et les rappels de mot de passe " "seront dirigés vers\n" " des adresees dérivées de celle des abonnées - Elle aura la " "valeur de\n" " \"umbrella_member_suffix\" ajoutée au nom de l'abonné." #: Mailman/Gui/General.py:249 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Suffixe utilisé lorsque cette liste est une enveloppe pour d'autres " "listes, selon le paramètrage de \"umbrella_list\" ci-dessus." #: Mailman/Gui/General.py:253 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Lorsque \"umbrella_list\" est activé pour indiquer que d'autres listes sont\n" "\tabonnées à cette liste, les notices administratives telles que\n" "\tles confirmations et les rappels de mot de passe ne doivent pas être\n" "\t envoyés aux adresses des abonnées mais plutôt aux propriétaires des " "listes. Dans ce cas, la valeur de ce paramètre\n" "\test ajoutée au nom de compte des abonnés associés à de telles notices.\n" "\t'-owner' est le choix typique. Le paramètrage est sans effet lorsque\n" "\t\"umbrella_list\" a la valeur \"No\"." #: Mailman/Gui/General.py:265 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Envoyer les rappels mensuels de mot de passe ?" #: Mailman/Gui/General.py:267 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Activez ceci si vous voulez que les rappels de mot de passe soient\n" " envoyés mensuellement à vos abonnés. Il est possible que des " "abonnés\n" " désactivent cette option de leur propre chef." #: Mailman/Gui/General.py:272 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Texte spécifique à une liste, ajouté au début du message de bienvenue\n" " adressé aux nouveaux abonnés" #: Mailman/Gui/General.py:275 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" "Cette valeur, si elle existe, sera ajoutée au debut du message de bienvenue " "adressé\n" " au nouveaux abonnés. Le reste dudit message décrit les adresses " "et URLs\n" " importantes relatives à la liste de diffusion, par suite,\n" " vous n'aurez pas besoin d'ajouter de telles informations ici.\n" " Ceci devrait contenir des informations relatives aux objectifs\n" " de la liste, tels que les règles éthiques, les orientations de " "l'équipe, etc.\n" "

    Notez que ce texte sera formatté en utilisant les règles " "suivantes :\n" "

    • Chaque paragraphe est composé de lignes d'au plus 70 " "caractères.\n" "
    • Toute ligne commençant par un caractère d'espacement ne " "sera\n" " pas remplie.\n" "
    • Les paragraphes sont séparés par une ligne vide.\n" "
    " #: Mailman/Gui/General.py:292 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux abonnés ?" #: Mailman/Gui/General.py:293 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Désactiver ceci seulement si vous prévoyez d'abonner manuellement les gens\n" "\tà leur insu. Ceci est utile pour les listes qui effectuent une\n" "\tmigration transparente vers Mailman à partir d'autres gestionnaires\n" "\tde liste." #: Mailman/Gui/General.py:299 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Le texte envoyé aux personnes quittant la liste. Si ce texte est vide,\n" " aucun message spécial ne sera ajouté au texte de résiliation." #: Mailman/Gui/General.py:303 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "" "Envoyer un message d'adieu lorsque les membres résilient leur abonnement ?" #: Mailman/Gui/General.py:306 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Les modérateurs de la liste devraient recevoir un avis\n" " immédiatement après chaque nouvelle requête ainsi qu'un\n" " avis quotidien des requêtes collectées ?" #: Mailman/Gui/General.py:309 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Les modérateurs (et les administrateurs) de listes reçoivent\n" " quotidiennement le rappel des requêtes d'approbation en " "attente,\n" " telles que les abonnements aux listes modérées ou les\n" " envois mis en attente pour diverses raisons. Activer cette\n" " option entraîne, en plus, l'envoi d'avis chaque fois qu'une " "nouvelle\n" " requête entre dans la file d'attente." #: Mailman/Gui/General.py:316 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "L'administrateur doit être informé des abonnements et des\n" " résiliations ?" #: Mailman/Gui/General.py:321 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Envoyer un courriel aux expéditeurs lorsque leurs messages sont\n" "mis en attente pour approbation ?" #: Mailman/Gui/General.py:324 msgid "Additional settings" msgstr "Paramètres supplémentaires" #: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Modération d'urgence sur tout le trafic." #: Mailman/Gui/General.py:328 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, tout le trafic de la liste\n" " est modéré en urgence, i.e mis en attente de modération. A " "utiliser\n" " lorsque les débats sur votre liste s'enflamment !" #: Mailman/Gui/General.py:340 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" "Options par défaut des nouveaux abonnés à la liste. " #: Mailman/Gui/General.py:343 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" "Lorsque cette liste accueille un nouvel abonné, ses paramètres initiaux\n" " seront extraits de la valeur de cette variable." #: Mailman/Gui/General.py:347 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Filtre administratif) Vérifie les envois et intercepte ceux\n" " qui ressemblent à des requêtes administratives ?" #: Mailman/Gui/General.py:350 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Les tests administratifs vont vérifier les envois pour voir s'il s'agit\n" " de requêtes administratives (telles que les abonnements, les " "résiliations\n" " , etc) et les ajouter à la file d'attente des requêtes puis " "aviser\n" " l'administrateur de l'arrivée de nouvelles requêtes à traiter." #: Mailman/Gui/General.py:357 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Taille maximale en kilo-octets (ko) du corps d'un message. Spécifiez 0\n" " pour illimitée." #: Mailman/Gui/General.py:361 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Le nom d'hôte préféré par cette liste de diffusion pour le courriel." #: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "Le \"host_name\" est le nom préféré pour les courriels relatifs à mailman " "sur cet hôte\n" " Il devra en général être l'adresse du serveur de messagerie, " "s'il en est. Ce paramètre peut être\n" " utilisé pour choisir l'un des noms d'un hôte disposant de " "plusieurs adresses." #: Mailman/Gui/General.py:375 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" "Les messages transmis par cette liste doivent-ils contenir Les en-têtes " "RFC 2369\n" " (i.e. les en-têtes List-*?) Oui est " "fortement\n" " recommandé." #: Mailman/Gui/General.py:380 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "La RFC 2369 définit un ensemble d'en-têtes List-* normalement ajoutés\n" " à chaque message transmis par la liste à ses abonnés. Cela " "rend un\n" " service considérable aux utilisateurs finaux qui utilisent " "des\n" " lecteurs de courriels respectant les standards. Ces en-" "têtes doivent\n" " être, en principe, toujours activés.\n" "\n" "

    Tous les lecteurs de courriels ne respectent hélas pas " "les\n" " standards, ainsi, si vous avez un grand nombre d'abonnés " "utilisant de\n" " tels lecteurs, il pourraient être ennuyés pas ces en-têtes. " "Vous\n" " devrez commencer par sensibiliser vos abonnés, en leurs " "expliquant le\n" " pourquoi de ces en-têtes et des méthodes éventuelles pour " "ne pas les\n" " faire apparaître avec leurs lecteurs de courriels. Comme " "dernier\n" " recours, vous pourrez désactiver ces en-têtes, mais retenez " "que cela\n" " n'est pas recommandé (qui plus est, cette possibilité " "pourrait vous être ôtée\n" " un jour ou l'autre)." #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "Les envois doivent contenir les en-têtes List-Post: ?" #: Mailman/Gui/General.py:399 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" "L'en-tête List-Post: fait partie des en-têtes recommandés\n" " par la RFC2369.\n" " Toutefois, pour certaines listes spécialisées pour\n" " l'annonce uniquement, seul un nombre restreint " "d'individus\n" " est autorisé à poster sur la liste; les abonnés ordinaires ne " "sont en\n" " général pas autorisés à poster sur la liste. Pour les listes " "comme\n" " celle-là, les en-têtes List-Post: peuvent induire les " "abonnés\n" " en erreur. Choisissez Non pour désactiver l'inclusion " "de cette\n" " en-tête. (Cela n'affectera pas l'inclusion des autres en-têtes\n" " List-*:.)" #: Mailman/Gui/General.py:414 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:424 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "nom_réel attribut non modifé !\n" "\tIl ne peut être différent du nom de la liste que par la casse." #: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter un Reply-To: à une adresse explicite si\n" " celle-ci est vide. Retour aux valeurs initiales." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Options de langue" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Options de langue naturelle (internationalisation)" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Langue par défaut pour cette liste." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than " "one\n" " language is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Ceci est la langue naturelle par défaut de cette liste de diffusion.\n" " Si plusieurs\n" " langues sont gérées, alors les utilisateurs pourront " "choisir leur\n" " langue préférée pour les interactions avec la liste. Toutes " "les\n" " autres interaction se feront dans la langue par défaut. Cela\n" " s'applique aussi bien aux interfaces web que courriel mais\n" " pas aux messages soumis par les abonnés." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Langues gérées par cette liste." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" "Ceci est la liste de toute les langues gérées par cette liste. Notez\n" " que la langue " "par\n" " défaut doit être présente." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Au besoin" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Encoder le \n" " préfixe de\n" " l'objet même si les caractères sont tous ASCII ?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Si la langue par défaut de votre liste de diffusion utilise des\n" " caractères non ASCII, le préfixe sera toujours encodé en " "conformité\n" " avec le standard approprié. Toutefois, si votre préfixe ne " "contient\n" " que des caractères ASCII, vous devrez choisir Jamais " "pour\n" " désactiver l'encodage du préfixe. Ceci peut rendre l'en-tête " "objet un\n" " peu plus lisible pour les utilisateurs dont le lecteur de " "courriel ne\n" " gère pas correctement les encodages non ASCII.\n" "\n" "

    Notez toutefois que si votre liste reçoit aussi bien des en-" "têtes\n" " objet encodés que non-encodés, vous devrez sélectionner Au\n" " besoin. Avec ce paramètrage, Mailman n'encodera pas les " "préfixes\n" " lorsque le reste des en-têtes ne contiennent que des caractères " "ASCII\n" " et il l'encodera lorsque les en-têtes originaux contiennent " "des\n" " caractères non ASCII. Ceci résout une ambiguïté dans les " "standards qui\n" " pourrait faire que certains lecteurs de courriel affiche des " "extra\n" " espaces entre le préfixe et l'en-tête original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Gestion des abonnements" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Liste des abonnements" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Abonnements en nombre" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Suppressions en nombre" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 msgid "Non-digest options" msgstr "Options de remise non-groupée" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Règles concernant le trafic de liste immédiatement délivré." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Les abonnés ont le droit de choisir de recevoir les courriel\n" "\timmédiatement plutôt que de les avoir par lots ?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 msgid "Full Personalization" msgstr "Personnalisation complète" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Mailman doit-il personnaliser chaque message normal remis ?\n" " Généralement utile pour les listes d'annonces, lisez les " "commentaires liés\n" " aux problèmes de performances." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the message header " "and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" "

    \n" " " msgstr "" "En principe, Mailman envoie les messages normaux par lots vers le\n" " serveur de messagerie. C'est le fonctionnement le plus " "optimal dans la mesure où le\n" " trafic entre Mailman et le serveur de messagerie s'en " "trouve réduit.\n" "\n" "

    Certaines listes pourraient gagner à considérer une " "approche\n" " beaucoup plus personnalisée. Dans ce cas, Mailman génère un " "nouveau\n" " message pour chaque abonné avec l'option de remise normale. " "Activer\n" " cette option pourrait réduire les performances sur votre " "site, vous\n" " devez donc voir si ce compromis en vaut la peine ou si " "d'autres\n" " solutions plus appropriées sont préférables. Vous devriez " "également\n" " évaluer la charge de votre système pour voir si cette elle " "est\n" " acceptable.\n" "\n" "

    Selectionner Non pour désactiver la " "personnalisation\n" " et envoyer les messages par lots aux membres. Selectionner " "Oui permet\n" " de personnaliser la remise et autorise des substitutions de " "variables\n" " additionnelles dans les en-têtes et pieds de page des " "messages (voir\n" " ci-dessous). En plus, en sélectionnant Personnalisation " "complète,\n" " l'en-tête A des messages postés sera modifié " "pour\n" " inclure l'adresse des membres au lieu de l'adresse de la " "liste.\n" "\n" "

    Lorsque la personnalisation des listes personnalisées " "est activée,\n" " quelques autres variables de remplacement pouvant\n" " être ajoutées à l' en-tête du\n" " message et au pied de\n" " page du message sont disponibles.\n" "\n" "

    Ces variables complémentaires de substitution seront " "disponibles\n" " pour le haut et le bas de page de votre message lorsque " "cette option\n" " est active :\n" "\n" "

    \n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" "When personalization is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "
    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" msgstr "" "Lorsque personalisation est " "activée\n" "pour cette liste, des variables de substituion supplémentaires sont " "autorisées dans les en-têtes\n" "et pieds de page :\n" "\n" "
    • user_address - L'adresse de l'utilisateur\n" " forcée en minuscules.\n" "
    • user_delivered_to - L'adresse d'inscription\n" " de l'utilisateur (case préservée).\n" "
    • user_password - Le mot de passe utilisateur.\n" "
    • user_name - Le nom d'utilisateur.\n" "
    • user_optionsurl - L'url de la page option de\n" " l'utilisateur.\n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "En-tête ajouté aux messages envoyés aux abonnés réguliers" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Texte ajouté au début de tout message à distribution immédiate." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Pied de page ajouté aux messages envoyés aux abonnés réguliers de la liste." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Texte ajouté au bas de chaque message à distribution immédiate." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "Nettoyer les messages délivrés des documents attachés ?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access via web browser. If you want the attachments totally\n" " disappear, you can use content filter options." msgstr "" "Lorsque vous nettoyez les pièces attachées, elles sont stockées\n" "\t dans la section archive et des liens sont crées dans les messages\n" "\t pour en permettre l'accès depuis une page web. Si vous désirez voir " "totalement\n" "\t disparaître les pièces attachées, vous pouvez utiliser\n" "\t les options de filtrage de contenu." #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "Options de confidentialité..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Règles d'abonnement" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Filtres expéditeur" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtres destinataire" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Filtres spam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Aucun" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Nécessite une approbation" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Confirmer et approuver" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?
      " msgstr "Quelles sont les étapes requises pour un abonnement ?
      " #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
      \n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "
      \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
      \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

      (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
      \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Aucune - pas de vérification (Non recommandé)
      \n" "\t\t\tConfirmer(*) - confirmation courriel requise
      \n" "\t\t\tNécessite l'approbation - nécessite l'approbation de\n" "\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement
      \n" "\t\t\tConfirmer et approuver - confirmation et approbation\n" "\t\t\t\n" "\t\t\t

      (*) lorsqu'un abonnement est demandé, Mailman envoie\n" "\t\t\ten retour un avis avec un numéro unique de demande\n" "\t\t\td'abonnement, message pour lequel une réponse est attendue pour\n" "\t\t\tque l'abonnement soit validée.
      \n" "\n" "\t\t\tCeci empêche les\n" "\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n" "\t\t\tà leur insu." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
      \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
      \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

      (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
      This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Confirmer (*) - confirmation courriel requise
      \n" "\t\t\tNécessite l'approbation - nécessite l'approbation de\n" "\t\t\tl'administrateur de la liste pour l'abonnement
      \n" "\t\t\tConfirmer et approuver - confirmation et approbation\n" "\t\t\t\n" "\t\t\t

      (*) lorsqu'un abonnement est demandé, Mailman envoie\n" "\t\t\ten retour un avis avec un numéro unique de demande\n" "\t\t\td'abonnement, message pour lequel une réponse est attendue\n" "\t\t\tpour que l'inscription soit validée.
      Ceci empêche les\n" "\t\t\tpersonnes malveillantes d'abonner des personnes\n" "\t\t\tà leur insu." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Cette section vous permet de configurer les règles d'abonnement et\n" " de protection des abonnés. Vous pourrez également contrôler le\n" " caractère publique ou non de cette liste. Voir également la " "section\n" " Options d'Archivage pour " "d'autres\n" " options de confidentialité relatives à l'archivage." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Abonnement en cours" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Afficher cette liste lorqu'on demande les listes hébergées\n" " par cette machine ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" "L'approbation du modérateur de la liste est nécessaire pour les\n" " demandes de résiliation ? (Non est recommandé)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

      For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Lorsque les abonnés veulent quitter une liste, ils font une demande\n" " de résiliation, soit par l'interface web, soir par\n" " l'interface courriel. En principe, il est préférable pour " "votre\n" " confort de permettre les demandes automatiques de résiliation, " "ainsi\n" " les utilisateurs peuvent quitter votre liste sans difficultés\n" " (ils sont vraiment contrariés lorsqu'ils ne peuvent pas\n" " quitter une liste !).\n" "\n" "

      Pour certaines listes vous pourrez désirer l'approbation\n" " d'un modérateur avant qu'une demande de résiliation ne soit " "traitée.\n" " Parmi de telles listes on peut citer les listes d'entreprises " "dans\n" " lesquelles tous les employés doivent être abonnés." #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 msgid "Ban list" msgstr "Liste des proscrits" #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "Liste des adresses dont l'abonnement est banni de cette liste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Les adresses contenues dans cette liste sont interdites d'abonnement\n" " sans autre forme de procès. Ajouter les adresses, une par " "ligne;\n" " commencer la ligne avec le caractère ^ pour désigner une " "comparaison\n" " avec une expression régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" msgstr "Protection des abonnés" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" msgstr "N'importe qui" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" msgstr "Uniquement l'administrateur" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List members" msgstr "Abonnés de la liste" #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Qui peut voir la liste des abonnés ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Lorsqu'il est défini, l'affichage de la liste des abonnés\n" "\t\trequiert la fourniture du mot de passe administrateur\n" "\t\tou abonné." #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Afficher les adresses des abonnés de façon à ce qu'elles n'apparaissent " "pas comme des adresses courriels ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "L'activation de cette option a pour effet de transformer\n" "\tles adresses des abonnés avant leur affichage\n" "\tdans les pages web (aussi bien comme texte que comme liens),\n" "\tainsi, elles ne seront pas reconnues de façon triviale comme des\n" "\tadresses courriels valides. Le but de la manoeuvre est\n" "\td'empêcher que les scanners web automatiques s'en emparent\n" "\tpour l'usage des spammers." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are take to decide whether the a moderator " "must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

      Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

      Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held " "for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

      In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

      Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Lorsqu'un message est posté sur la liste, un ensemble de règles est utilisé\n" " pour décider si le message doit d'abord être approuvé par le\n" " modérateur ou non. Cette section contient les contrôles pour la\n" " modération des messages reçus des abonnés et des non-abonnés.\n" "\n" "

      Les envois des abonnés sont mis en attente de modération si\n" " leurs bit de modération est activé. Vous pouvez décider " "du sort\n" " réservé par défaut aux envois des abonnés.\n" "\n" "

      Les envois des non-abonnés peuvent être automatiquement acceptés,\n" " mis " "en\n" " attente pour modération,\n" " rejetés\n" " (rebonds) ou\n" " supprimés\n" " soit individuellement, soit par groupe. Tout message en " "provenance d'un\n" " non-abonné non explicitement accepté, rejeté ou supprimé devra " "subir\n" " les filtres définis par les règles\n" " générales des non-abonnés.\n" "\n" "

      Dans la zone de texte ci-dessous, ajouter une adresse par " "ligne;\n" " commencer la ligne avec le caractère ^ pour designer une expression\n" " régulière Python. Si vous utilisez des backslashs, faites-le " "comme\n" " si vous utilisiez des chaînes Python brutes (i.e. en utilisant " "un seul\n" " backslash).\n" "\n" "

      Notez que les comparaison non-regexp sont prioritaires." #: Mailman/Gui/Privacy.py:195 msgid "Member filters" msgstr "Filtres d'abonné" #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" "Les envois des nouveaux abonnés doivent être modérés par\n" "défaut ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

      When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" "Chaque abonné possède un bit de modération qui précise si les\n" " messages soumis par l'abonné doivent être directement remis à " "la liste\n" " ou si ils doivent être soumis à l'approbation d'un modérateur " "de\n" " liste. Lorsque ce bit est activé, les envois de l'abonné " "doivent\n" " être approuvées avant d'être distribuées. En tant " "qu'administrateur,\n" " vous pouvez décider du sort des messages d'un abonné.\n" "\n" "

      Pour un nouvel abonné, le bit de modération correspond à la " "valeur\n" " que vous précisez ici. Désactivez cette option pour permettre " "les\n" " envois sans modération par défaut. Activez cette option pour " "que\n" " le comportement par défaut soit la modération des messages. " "Vous\n" " pourrez toujours changer le bit de modération d'un abonné en " "utilisant\n" " la fenêtre de gestion des\n" " abonnements." #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Mesure à prendre lorsqu'un abonné sous modération envoie un message à\n" " la liste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 msgid "" "

      • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

      • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

      • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
      " msgstr "" "
      • En attente -- Le message est mis en attente\n" " d'approbation par le modérateur de la liste.\n" "\n" "

      • Rejeter -- Rejetter automatiquement le\n" " message en envoyant un avis de retour à l'auteur de la\n" " soumission. Vous\n" " pouvez configurer le texte de l'avis de retour.\n" "\n" "

      • Supprimer -- Supprimer tout simplement le\n" " message sans rien envoyer en retour à son auteur.\n" "\n" "
      " #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Texte à inclure dans les avis " "de\n" " rejet à envoyer aux abonnés sous modération ayant soumis " "un\n" " message à la liste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" msgstr "Filtres de non-abonné" #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois doivent\n" " automatiquement être acceptés." #: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n" " acceptés sans autre forme de procès. Ajouter les adresses des " "abonnés,\n" " une par ligne; commencez la ligne avec le caractère ^ pour " "désigner\n" " une expression régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois doivent\n" " automatiquement être mis en attente de modération." #: Mailman/Gui/Privacy.py:253 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront immédiatement\n" " mis en attente de modération par les modérateurs de la liste.\n" " L'expéditeur recevra un message lui permettant d'annuler le " "message\n" " mis en attente. Ajouter les adresses des abonnés, une par " "ligne;\n" " commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une " "expression\n" " régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:261 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois seront\n" " automatiquement rejetés." #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

      Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Tous les envois provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n" " rejetés. Autrement dit, les messages seront \n" " retournés avec un avis de rejet automatique. Cette option n'est " "pas\n" " appropriée pour les spammers connus; leurs messages doivent " "être automatiquement\n" " ignorés.\n" "\n" "

      Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne;\n" " commencez la ligne avec le caractère ^ pour désigner une " "expression\n" " régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:276 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Liste d'adresses de non-abonnés dont les envois doivent être\n" " automatiquement supprimés." #: Mailman/Gui/Privacy.py:279 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

      Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Tous les messages provenant de ces non-abonnés seront automatiquement\n" " ignorés. Autrement dit, les messages seront jetés\n" " sans autre forme de procès. L'expéditeur ne recevra aucun " "avis;\n" " toutefois l'administrateur pourra, s'il le désire, recevoir " "des\n" " copies de ces messages.<\n" "\n" "

      Ajouter les adresses des abonnés, une par ligne; commencez " "la ligne\n" " avec le caractère ^ pour désigner une expression régulière." #: Mailman/Gui/Privacy.py:291 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Action à entreprendre pour les envois des non-abonnés pour\n" " lesquels aucune règle ne s'applique." #: Mailman/Gui/Privacy.py:294 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Lorsqu'un message est reçu d'un non-abonné, l'adresse de l'expéditeur\n" " est comparée aux adresses acceptées,\n" " mise " "en\n" " attente rejetées\n" " (rebond) et supprimées. Si aucune adresse ne correspond, cette mesure " "est\n" " prise." #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Les messages des non-abonnés automatiquement ignorés doivent être\n" " transmis au modérateur de la liste ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:310 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" " Texte à inclure dans chaque avis de rejet à envoyer aux\n" " non-abonnés qui poste sur la liste. Cet avis peut inclure\n" " l'adresse du propriétaire de la liste avec %%(listowner)s\n" "\t et remplacer le message interne par défaut." #: Mailman/Gui/Privacy.py:318 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Cette section vous permet de configurer divers filtres basés\n" " sur le destinataire du message." #: Mailman/Gui/Privacy.py:321 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtres destinataire" #: Mailman/Gui/Privacy.py:325 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Les envois ont le nom de la liste dans le champ destination\n" " (ou l'un des alias acceptables spécifiés ci-dessous) ?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:328 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

      The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

        \n" "
      1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
      2. The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
      " msgstr "" "Nombre (en fait, la plupart) de spams ne précisent pas nommément\n" "\t\tleur pléthore de destinations dans l'adresse de destination - en fait\n" "\t\tle champ A: contient souvent une adresse complétement falacieuse\n" "\t\tLa contrainte s'applique uniquement au texte précédent le @, mais il " "intercepte\n" "\t\ttoutefois tous ces types de spams.\n" "\n" "\t\t

      Le coût associé est que la liste n'acceptera pas les soumissions " "relayées\n" "\t\tà partir d'autres adresse, sauf si\n" "\t\t

        \n" "\t\t
      1. L'adresse de relais à le même nom, ou\n" "\t\t
      2. Le nom de l'adresse de relais est l'une des adresses admises comme\n" "\t\talias valable pour la liste.\n" "\n" "\t\t
      " #: Mailman/Gui/Privacy.py:346 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Les alias (expressions regulières) considérés comme destinataires\n" "\texplicites de type A ou CC pour la liste." #: Mailman/Gui/Privacy.py:349 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

      For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

      Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Adresses acceptables lorsque l'option 'require_explicit_destination' est " "active\n" " Cette option prend une liste d'expressions régulières, une par " "ligne,\n" " comparées avec chaque adresse destinataire dans le message. La " "comparaison\n" " est effectuée avec la fonction Python re.match(), impliquant un " "attachement\n" " au début de la chaîne.\n" "\n" "

      Pour une compatibilité ascendante avec Mailman 1.1, si " "l'expression\n" " regulière ne contient pas un '@', alors le motif est comparé à " "la partie\n" " locale de l'adresse du destinataire. Si cette comparaison " "échoue ou si le\n" " motif contient un '@', alors le motif est comparé à la totalité " "de\n" " l'adresse du destinataire.\n" "\n" " La comparaison avec la partie locale est obsolète; pour les " "publications\n" " à venir, le motif sera toujours comparé à la totalité de " "l'adresse\n" " du destinataire." #: Mailman/Gui/Privacy.py:367 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Nombre maximum de destinataires pour un envoi." #: Mailman/Gui/Privacy.py:369 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Si un envoi est destiné à au moins autant de destinataires que précisé,\n" " il est mis en attente d'approbation de l'administrateur.\n" " Utilisez 0 pour lever cette limite." #: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Cette section vous permet de configurer les divers filtres anti-spam,\n" " ce qui permet de réduire les spams que vos abonnés reçoivent." #: Mailman/Gui/Privacy.py:379 msgid "Header filters" msgstr "Filtres d'en-tête" #: Mailman/Gui/Privacy.py:382 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Règles de filtrage correspondants aux en-têtes du message" #: Mailman/Gui/Privacy.py:384 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use Defer " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments \n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" "Chaque règle de filtrage d'en-tête est composée de deux parties, une liste " "d'\n" " expressions régulières, une par ligne, et une action à mener.\n" " Mailman compare les en-têtes de messages à chaque expression \n" " régulière de la règle et en cas de correspondance, le message \n" " est rejeté, mis en attente ou supprimé suivant l'action " "spécifiée. \n" " Utiliser Différer pour désactiver temporairement la " "règle.\n" "\n" "\t Vous pouvez avoir plus d'une règle de filtrage pour votre liste. " "Dans\n" " ce cas, chaque règle est évaluée tour à tour, le processus " "s'interrompant\n" "\t après la première correspondance.\n" "\t A noter que les en-têtes sont collectés à partir de toutes les " "pièces\n" "\t attachées (excepté pour les messages administratifs) et comparés\n" "\t aux expressions régulières. Avec cette méthode, il est possible de " "trier\n" "\t réellement les messages contenant des pièces attachées dangereuses." #: Mailman/Gui/Privacy.py:401 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Filtres Anti-spam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:404 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" "Retenir les envois ayant un en-tête comparable à une expression régulière " "déterminée" #: Mailman/Gui/Privacy.py:405 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

      For example:

      to: .*@public.com 
      says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing '@public." "com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

      Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Utilisez cette option pour interdire les envois en fonction d'en-tête\n" " spécifiques. La cible est une expression regulière à comparer " "avec l'en- tête spécifié.\n" " La comparaison est faite en ignorant la casse des caractères.\n" " Les lignes commençant par '#' sont considérées comme des " "commentaires et\n" " ignorées.\n" "\n" "

      par exemple :

      to: .*@public.com 
      ordonne la mise " "en\n" " attente de tous les envois avec un champs A: " "contenant\n" " '@public.com' partout dans les adresses. \n" "\n" "

      Notez que les espaces précédents l'expression regulière " "sont\n" " supprimés. Cela peut être évité de plusieurs façons, e.g. en\n" " utilisant des séquences d'échappement ou en les mettant entre\n" " guillemets." #: Mailman/Gui/Privacy.py:485 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Les règles de filtrage d'en têtes requièrent un motif.\n" "\t\t Les règles de filtrage incomplètes seront ignorées.\n" #: Mailman/Gui/Privacy.py:493 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "Le motif de filtrage des en-têtes\n" "\t\t '%(safepattern)s' n'est pas une expression régulière valide.\n" " Cette règle sera ignorée." #: Mailman/Gui/Topics.py:35 msgid "Topics" msgstr "Thèmes" #: Mailman/Gui/Topics.py:43 msgid "List topic keywords" msgstr "Mots clés du thème de la liste" #: Mailman/Gui/Topics.py:45 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: Mailman/Gui/Topics.py:45 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Le filtre de thème doit être activé ou désactivé ?" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

      Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

      The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" "Le filtre de thème place chaque courriel qui arrive dans une catégorie\n" " sur la base \n" " des filtres d'expressions régulières que vous avez définis " "ci-dessous.\n" " Si l'en-tête Objet: ou Mots Clés: " "correspond\n" " à un thème, alors le message est logiquement placé dans un\n" " compartiment de thème. Dès lors, chaque utilisateur " "peut choisir de ne\n" " recevoir de la liste que des messages d'un compartiment(s) de " "thème particulier.\n" " Tout message qui n'entre pas dans une catégorie de compartiment " "de thème déclaré\n" " par l'utilisateur ne sera pas remis à la liste.\n" "\n" "

      Notez que cette fonctionnalité n'est active qu'en mode de " "remise\n" " normale et est sans effet pour les remises groupées.\n" "\n" "

      Le corps du message pourrait accessoirement être analysé à " "la recherche\n" " d'en-têtes Objet: et Mot Clé: en " "conformité avec\n" " la variable de configuration\n" " \n" " topics_bodylines_limit." #: Mailman/Gui/Topics.py:69 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "" "Combien de lignes le moteur de thème doit-il analyser dans le corps\n" "du message ?" #: Mailman/Gui/Topics.py:71 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: " "and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "Le moteur de thème va analyser un nombre de lignes égal à celui-ci dans\n" " le corps du message à la recherche d'une correspondance du " "thème. Cette\n" " opération s'arrête lorsque\n" " le nombre de ligne cité est couvert à moins qu'une ligne qui " "ne\n" " ressemblerait pas à un corps de message ne soit rencontrée. En " "affectant la\n" " valeur 0, le corps du message ne sera pas analysé (i.e. que\n" " seuls les en-têtes Objet: et Mots Clés: seront\n" " analysés). Si la valeur est négative alors toutes les lignes du " "corps\n" " seront analysées jusqu'à ce qu'une ligne ne ressemblant pas à " "un en-tête\n" " soit rencontrée\n" "\t\t" #: Mailman/Gui/Topics.py:82 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Les mots clés du thème, un par ligne, à comparer à chaque message." #: Mailman/Gui/Topics.py:84 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " Keywords: and Subject: message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Chaque mot clé pour un thème est actuellement une expression régulière\n" " comparée à certaines parties du courriel, les en-têtes " "Mots Clés:\n" " et Objet: en particulier. Notez que les " "premières\n" " lignes du corps du message peuvent contenir les \"en-têtes\"\n" " Mots Clés: et Objet: sur lesquelles " "la\n" " comparaison se fera." #: Mailman/Gui/Topics.py:119 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Les spécifications de thèmes nécessitent un nom et un modèle, les\n" " thèmes incomplets seront ignorés." #: Mailman/Gui/Topics.py:128 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "Le motif de thème `%(safepattern)s' n'est pas une expression régulière\n" " valide. Il sera ignoré." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Passerelle Courriel<->News" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Services passerelles Courriel-vers-News et News-vers-Courriel" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Réglages du serveur de News" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" "Le nom d'hôte (hostname) de la machine sur laquelle votre serveur de News " "tourne." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Cette valeur peut être soit le nom de votre serveur de news, \n" "\t soit le format nom:port, où port est un numéro de port.\n" "\tLe serveur de News ne fait pas partie intégrante de Mailman. Vous devez\n" "\tdéjà disposer d'un accès à un serveur NNTP qui reconnait la machine sur\n" "\tlaquelle tourne cette liste de diffusion comme étant capable de lire et " "de\n" "\tpublier des news." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Le nom du groupe Usenet pour lequel ce site sert de passerelle." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "Les nouveaux envois à la liste de diffusion doivent être\n" "\tenvoyés au groupe de news ?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "les nouveaux envois au groupe de news doivent être également envoyés à la " "liste ?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Options de \"forwarding\"" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Liste ouverte, groupe modéré" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Les règles de modération du newsgroup" #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

      If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

      Note that if the message has an Approved " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

      Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open " "list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Ces réglages déterminent les règles de modération du\n" " newsgroup et les interactions avec les règles de modération de\n" " la liste de diffusion. Ceci ne s'applique qu'au newsgroup pour " "lequel\n" " ce site sert de passerelle, si vous ne faites que relayer " "Usenet,\n" " ou si le newsgroup considéré n'est pas modéré,\n" " mettre cette option à Aucun.\n" "\n" "

      Si le newsgroup est modéré, vous pouvez faire en sorte que\n" " la liste de diffsion soit l'adresse de modération du newsgroup. " "En\n" " sélectionnant Modéré, une étape supplémentaire\n" " entre dans le processus d'approbation. Tous les messages " "postés\n" " sur la liste de diffusion nécessiteront une approbation\n" " avant diffusion au newsgroup, ou aux membres de la liste.\n" "\n" "

      Notez que si ce message possède un en-tête Approuvé\n" " contenant le mot de passe administrateur, ce test ne " "s'appliquera pas,\n" " permettant ainsi aux expéditeurs dotés de privilèges d'envoyer\n" " des messages directement à la liste et au newsgroup.\n" "\n" "

      Enfin, si le newsgroup est modéré, mais que vous désirez\n" " quand même des règles de postage libres, vous devez " "sélectionner\n" " Liste ouverte, groupe modéré, ce qui a pour effet " "d'utiliser\n" " les règles habituelles de modération de Mailman, mais en " "ajoutant un en- tête Approuvé à tous les messages " "relayés vers Usenet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "" "Préfixer l'en-tête Objet: sur les envois transmis\n" "aux groupes de news ?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Mailman préfixe les en-têtes Objet: avec un texte que vous " "pouvez\n" " personnaliser et en principe, ce préfixe apparaît dans les " "messages\n" " transmis aux groupes de news. Vous pouvez mettre ce paramètre " "à\n" " Non pour désactiver les préfixes sur les messages " "transmis. Si\n" " vous désactiver les préfixes Objet: normaux, la même " "règle\n" " va évidemment s'appliquer aux messages transmis." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Capture en masse" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "Mailman doit effectuer une capture du groupe de news ?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Lorsque vous dites à Mailman d'effectuer une capture du groupe de News\n" " cela signifie que vous lui demandez de servir de passerelle " "pour ledit groupe\n" " à compter du prochain message. Tous les messages précédents sur " "le groupe de News\n" " seront ignorés. C'est comme si vous lisiez le groupe de News " "vous même et\n" " marquiez tous les messages actuels comme étant lus. En " "capturant,\n" " vos abonnés ne verront pas les messages précédents." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Capture en masse achevée" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field " "and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" "Vous ne pouvez activer la transmission vers les groupes de nouvelles\n" " tant que vous n'aurez pas renseigner et le champs serveur de " "news\n" " et le champ groupe de news lié." #: Mailman/HTMLFormatter.py:47 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "Liste de diffusion %(listinfo_link)s gérée par %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:55 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "Interface administrative de %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid " (requires authorization)" msgstr " (autorisation requise)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Panorama de toutes les listes sur %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "(1 private member not shown)" msgstr "(1 abonné privé non affiché)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:82 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "(%(num_concealed)d abonnés privés non affichés" #: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; vous l'avez désactivé" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; il a été désactivé par l'administrateur de la liste" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; il a été désactivé suite à des rebonds excessifs. Le dernier à été\n" " reçu le %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; il a été désactivé pour des raisons inconnues" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "" "Note: les remises sur votre liste sont actuellement désactivées %(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" msgstr "Remise de courriels" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "l'administrateur de la liste" #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" "

      %(note)s\n" "\n" "

      You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "

      %(note)s\n" "\n" "

      Vous avez dû volontairement désactiver les remises de la\n" " liste à moins que cela n'ait été déclenché par des rebonds " "(retours de messages)\n" " de votre adresse courriel. Dans tous les cas, pour les " "réactiver,\n" " changer l'option %(link)s ci-dessous. Veuillez contacter\n" " %(mailto)s si vous avez des questions ou si vous avez besoin " "d'assistance." #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "

      We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "Nous avons reçu des rebonds récents de votre adresse. Votre score\n" " actuel de rebond est de %(score)s sur un maximum de %(total)s. " "Veuillez\n" " re-vérifier que votre adresse d'abonnement est correcte et qu'il " "n'y a\n" " aucun problème de remise à cette adresse. Votre score sera\n" " re-initialisé si le problème est réglé dans les meilleurs délais." #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

      " msgstr "" "(Note - Vous avez souscrit un abonnement à la liste de diffusion, un avis de " "type %(type)s sera envoyé à l'adresse de l'administrateur pour validation, %" "(addr)s.)

      " #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Un courriel vous parviendra vous demandant une confirmation, cela\n" " empêche que d'autres personnes vous abonnent impunément." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Ceci est une liste fermée, ce qui signifie que votre abonnement\n" " requiert une approbation pour être effective. Il vous sera fait " "part\n" " par courriel, de la décision du modérateur." #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "aussi " #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Vous recevrez un courriel de requête de confirmation, cela empêche que\n" " d'autres personnes vous abonnement impunément. Une fois la " "confirmation reçue,\n" " votre requête sera mise en attente de l'approbation du " "modérateur. La\n" " décision du modérateur vous sera annoncée par courriel." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Ceci est %(also)s une liste privée, la liste des\n" " abonnés n'est pas consultable par les non-abonnés." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Ceci est %(also)s une liste cachée, la liste des\n" " abonnés n'est consultable que par l'administrateur." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Ceci est %(also)s une liste publique, la liste des membres est " "consultable par tous." #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (mais nous brouillons les adresses pour qu'elles ne soient pas\n" " facilement reconnaissables par les spammers)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" "

      (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "

      (Notez que ceci est une liste enveloppe (méta-liste), destinée à n'avoir " "comme\n" " abonnés que des listes de diffusion. Entre autre conséquences, " "votre\n" " requête de confirmation sera envoyée au compte `%(sfx)s' de " "votre\n" " adresse.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "either " msgstr "ou" #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" "

      " msgstr "" "Pour résilier votre abonnement de %(realname)s, recevoir\n" " un rappel de votre mot de passe ou modifier vos options " "d'abonnement,\n" " %(either)s entrez votre adresse courriel d'abonnement :\n" "

      " #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Résilier votre abonnement ou modifier vos options" #: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "

      ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "

      ... ou sélectionnez votre adresse à partir de la liste\n" " des abonnés (voir plus loin)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" "Si vous laissez le champ vide, une invite vous demandera de fournir\n" " votre adresse courriel" #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "" "(%(which)s n'est disponible que pour les\n" " abonnés.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "" "(L'option %(which)s n'est disponible que pour\n" " l'administrateur de la liste.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " msgstr "Cliquer ici pour une liste des " #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " msgstr " abonnés : " #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Consulter la liste des abonnés" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" msgstr "abonnés" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" msgstr "Adresse administrateur :" #: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" msgstr "liste des abonnés" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid "

      Enter your " msgstr "

      Entrez votre " #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list:

      " msgstr " et le mot de passe pour consulter la liste des abonnés :

      " #: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Visualisez la liste des abonnés" #: Mailman/HTMLFormatter.py:346 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Votre recevrez un rappel mensuel de votre mot de passe par courriel." #: Mailman/HTMLFormatter.py:392 msgid "The current archive" msgstr "L'archive en cours" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "accusé de réception de l'envoi de %(realname)s" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "La remise de votre message urgent en direction de la liste\n" "%(realname)s n'est pas autorisée. Le message original reçu\n" "par Mailman est attaché à celui-ci.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "La mise en attente d'urgence de tout le trafic de la liste est active" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Le modérateur à jugé votre message inapproprié." #: Mailman/Handlers/Hold.py:52 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "Cet expéditeur est explicitement banni" #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Vous êtes interdit d'envoi sur cette liste." #: Mailman/Handlers/Hold.py:56 msgid "Post to moderated list" msgstr "Envoi sur une liste modérée" #: Mailman/Handlers/Hold.py:60 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "Envoi par un non-abonné sur une liste reservée aux abonnés" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" "Les non-abonnés ne sont pas autorisés à envoyer des messages sur cette liste." #: Mailman/Handlers/Hold.py:64 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "Un envoi sur une liste restreinte requiert une approbation" #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Cette liste est restreinte; votre message n'a pas été approuvé." #: Mailman/Handlers/Hold.py:68 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Trop de destinataires pour le message" #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Veuillez réduire la liste des destinataires; elle est trop longue." #: Mailman/Handlers/Hold.py:72 msgid "Message has implicit destination" msgstr "Message avec destination implicite" #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Les Copies Carbonnes Cachées (BCC) et les autres destinataires\n" "implicites ne sont pas autorisés. Essayez d'envoyer votre message à nouveau\n" "en spécifiant l'adresse de la liste dans l'un des champs A: ou Cc:" #: Mailman/Handlers/Hold.py:78 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "Le message contient peut être des requêtes administratives" #: Mailman/Handlers/Hold.py:83 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "De grâce n'envoyez *pas* les requêtes administratives à la liste.\n" "Si vous désirez vous abonner, visitez %(listurl)s ou envoyez un message\n" "contenant le terme 'help' à l'adresse 'request', %(request)s pour des\n" "instructions complémentaires." #: Mailman/Handlers/Hold.py:89 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "Message avec en-tête douteux" #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Votre message avait un en-tête douteux." #: Mailman/Handlers/Hold.py:100 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "La taille du corps du message est trop importante : %(size)d octets avec une " "limite de %(limit)d kb" #: Mailman/Handlers/Hold.py:105 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "La taille de votre message était trop importante : \n" "veuillez le réduire pour que sa taille soit au plus de %(kb)d kb." #: Mailman/Handlers/Hold.py:109 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Envoi sur un newsgroup modéré" #: Mailman/Handlers/Hold.py:244 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Votre message à la liste %(listname)s est en attente d'approbation" #: Mailman/Handlers/Hold.py:263 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "" "Un envoi sur la liste %(listname)s à partir de %(sender)s requiert une " "approbation" #: Mailman/Handlers/Hold.py:270 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Si vous répondez à ce message, en laissant l'en-tête Objet: intact,\n" "Mailman supprimera le message en attente. Procédez ainsi s'il s'agit\n" "d'un spam. Si vous répondez à ce message en y ajoutant un en-tête\n" "Approuvé: avec le mot de passe de la liste comme valeur, le message\n" "sera autorisé à aller vers la liste. L'en-tête Approuvé: peut\n" "également apparaître à la première ligne du corps du message de\n" "réponse" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "Le type de contenu du message était explicitement refusé" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "Le type de contenu du message n'était pas explicitement autorisé" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "L'extension de fichier du message était explicitement refusé" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "L'extension de fichier du message n'était pas explicitement autorisé" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Après filtrage du contenu, le message était vide" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "Les sections du message correspondent à une des règles de filtrage de " "contenu\n" "de la liste %(listname)s et le message n'a pas été envoyé aux membres de la " "liste.\n" "Vous ne recevez que la copie restante du message supprimé.\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notification de filtrage de contenu du message" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:142 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à envoyer des messages sur cette liste, votre\n" "message a été automatiquement rejeté. Si vous pensez que votre\n" "message a été rejeté par erreur, veuillez contacter le gestionnaire de\n" "la liste à l'adresse %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:158 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Avis de rejet automatique" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:161 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Le message attaché a été automatiquement supprimé." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "Réponse automatique à votre message pour la liste \"%(realname)s\" " #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Le robot de Réponse de Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:210 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" "Un texte encapsulé et encodé dans un jeu de caractères inconnu a été " "nettoyé...\n" "Nom : %(filename)s\n" "Url : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:220 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "La pièce HTML jointe a été nettoyée et enlevée" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Une pièce jointe HTML a été nettoyée...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "no subject" msgstr "sans objet" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274 msgid "no date" msgstr "pas de date" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275 msgid "unknown sender" msgstr "expéditeur inconnu" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:277 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" "Une pièce jointe a été nettoyée...\n" "De: %(who)s\n" "Objet: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Taille: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" msgstr "" "Une pièce jointe non texte a été nettoyée...\n" "Nom: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Taille: %(size)d octets\n" "Desc: %(desc)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:343 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Contenu de type %(partctype)s sauté\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:383 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- section suivante --------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "L'en-tête du message a correspondu à une règle de filtrage" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:136 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Message rejeté par correspondance avec une règle de filtrage" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:161 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Lot %(realname)s, Vol %(volume)d, Parution %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207 msgid "digest header" msgstr "en-tête des messages groupés" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:210 msgid "Digest Header" msgstr "En-tête des messages groupés" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:223 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Thèmes du jour :\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:303 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Thèmes du jour (%(msgcount)d messages)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:329 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[Message rejeté par filtrage de contenu]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:361 msgid "digest footer" msgstr "pied de page des remises groupées" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:364 msgid "Digest Footer" msgstr "Pied de page des remises groupées" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:378 msgid "End of " msgstr "Fin de " #: Mailman/ListAdmin.py:295 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Envoi de votre message ayant comme objet \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:334 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Faire suivre un message modéré" #: Mailman/ListAdmin.py:390 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Nouvelle demande d'abonnement à la liste %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "Subscription request" msgstr "Requête d'abonnement" #: Mailman/ListAdmin.py:442 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "" "Nouvelle demande de résiliation de l'abonnement à la liste\n" "%(realname)s par %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:465 msgid "Unsubscription request" msgstr "Demande de résiliation d'abonnement" #: Mailman/ListAdmin.py:496 msgid "Original Message" msgstr "Message d'origine" #: Mailman/ListAdmin.py:499 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Requête à l'endroit de la liste %(realname)s rejetée" #: Mailman/MTA/Manual.py:65 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "La liste de diffusion `%(listname)s' a été crée en utilisant\n" "l'interface web.\n" "Pour achever l'activation de la liste de diffusion, les aliases\n" "/etc/aliases (ou équivalent) nécessaires doivent être crées\n" "Dans certains cas, le programme 'newaliases' devrait être exécuté.\n" "\n" "Voici la liste des entrées à inclure dans le fichier /etc/aliases :\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:76 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Pour achever la création de votre liste de diffusion, vous devez\n" "modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y ajoutant les\n" "lignes suivantes et peut être exécuter le programme `newaliases':\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:81 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "liste de diffusion ## %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:98 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Requête de création de la liste %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "La liste de diffusion `%(listname)s' a été supprimée en utilisant\n" "l'interface web. Pour achever la désactivation de cette\n" "liste, les entrées correspondantes dans le fichier /etc/aliases (ou\n" "équivalent) doivent être supprimées. Il est possible que vous ayez\n" "également à exécuter le programme `newaliases'.\n" "\n" "Voici la liste des entrées à supprimer du fichier /etc/aliases :\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:122 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Pour achever la suppression de votre liste de diffusion, vous devez\n" "modifier votre fichier /etc/aliases (ou équivalent) en y supprimant les\n" "lignes suivantes et peut être exécuter le programme `newaliases':\n" "\n" "##Liste de diffusion %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:141 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Requête de suppression de la liste de diffusion %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "Vérification des permissions sur %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "les permissions de %(file)s doivent être 066x (reçu %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 #: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:123 bin/check_perms:145 #: bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 bin/check_perms:191 #: bin/check_perms:208 bin/check_perms:234 bin/check_perms:257 #: bin/check_perms:276 bin/check_perms:290 bin/check_perms:310 #: bin/check_perms:347 msgid "(fixing)" msgstr "(réparation)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "Vérification de la propriété de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:342 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "%(dbfile)s appartient à %(owner)s (doit appartenir à %(user)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:354 #, fuzzy msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "les permissions de %(file)s doivent être 066x (reçu %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:214 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Votre confirmation est nécessaire pour accéder à la liste %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:224 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "Votre confirmation est nécessaire pour quitter la liste %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:877 Mailman/MailList.py:1289 msgid " from %(remote)s" msgstr " à partir de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:910 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "les abonnements à %(realname)s nécessitent l'approbation du modérateur" #: Mailman/MailList.py:979 bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "notification d'abonnement de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:998 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "Les résiliations d'abonnements nécessitent l'approbation du modérateur" #: Mailman/MailList.py:1018 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "notification de résiliation de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1198 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" "L'abonnement à la liste %(name)s requiert une approbation de l'administrateur" #: Mailman/MailList.py:1461 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Dernier avis d'envoi de réponse automatique pour la journée" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "Le document attaché a été reçu comme un rebond (bounce), mais soit le format " "du rebond\n" "n'est pas reconnu, soit l'adresse de l'abonné n'est pas récupérable.\n" "Cette liste de diffusion a été configurée pour envoyer tous les rebonds non " "reconnus\n" "à l'administrateur de liste.\n" "Pour plus d'information, voir : %(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Avis de mesure de retour de message" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignore les parties MIME non-text/plain" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Les résultats de vos commandes courriels sont fournies\n" "ci-dessous. Ci-joint votre message original.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" msgstr "- Résultats :" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Non traité :" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "Aucune commande trouvée dans le message.\n" "Pour obtenir des instructions, envoyer un message contenant seulement le mot " "\"help\".\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignoré :" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Fait.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 msgid "The results of your email commands" msgstr "Les résultats de vos commandes courriel" #: Mailman/htmlformat.py:627 msgid "Delivered by Mailman
      version %(version)s" msgstr "Delivré par Mailman
      version %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:628 msgid "Python Powered" msgstr "Python Powered" #: Mailman/htmlformat.py:629 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnus's Not Unix" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sat" msgstr "Sam" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Apr" msgstr "Avr" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Feb" msgstr "Fév" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jun" msgstr "Juin" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Aug" msgstr "Aou" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Dec" msgstr "Déc" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jul" msgstr "Juil" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: Mailman/i18n.py:106 msgid "Server Local Time" msgstr "Serveur de temps local" #: Mailman/i18n.py:139 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" "Ajouter des abonnés à la liste à partir de la ligne de commande.\n" "\n" "Usage :\n" " add_members [options] nom_de_liste\n" "\n" "Options :\n" "\n" " --regular-members-file=fichier\n" " -r file\n" " Un fichier contenant les adresses des abonnés à ajouter, une\n" " adresse par ligne. Ces personnes deviennent des\n" " abonnés normaux. Si le fichier est `-', les adresses sont lues\n" " à partir de stdin. Notez que\n" " -n/--non-digest-members-file est un synomyme déprécié pour cette " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=Fichier\n" " -d=Fichier\n" " Identiques aux options précédentes sauf que ces abonnés\n" " deviennent des abonnés digest.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Permet de déclencher ou pas l'envoi du message de bienvenue,\n" " quelque soit la valeur du paramètre `send_welcome_msg' de \n" " la liste.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Permet de spécifier si un rapport de succès/échec des\n" " abonnements doit être envoyé à l'administrateur, quelque soit\n" " la valeur du paramètre `admin_notify_mchanges' de la liste.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Affiche ce message d'aide.\n" "\n" " nom_de_liste\n" " Le nom de la liste Mailman à laquelle les abonnés sont \n" " ajoutés. La liste doit déjà exister.\n" "\n" "Vous devez spécifier au moins l'une des options -r ou -d. Un seul des\n" "fichiers peut être `-'.\n" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Déjà abonné : %(member)s" #: bin/add_members:140 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide : ligne vide" #: bin/add_members:142 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Adresse courriel Mauvaise/Invalide : %(member)s" #: bin/add_members:144 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Adresse hostile (caractères illégaux) : %(member)s" #: bin/add_members:146 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Abonné : %(member)s" #: bin/add_members:191 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Mauvais argument fourni à -w/--welcome-msg : %(arg)s" #: bin/add_members:198 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Mauvais argument fourni à -a/--admin-notify : %(arg)s" #: bin/add_members:204 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "Ne peut à la fois lire, à partir de l'entrée standard, les abonnés\n" "normaux et les abonnés de type digest." #: bin/add_members:210 bin/config_list:108 bin/config_list.orig:105 #: bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Liste introuvable : %(listname)s" #: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Rien à faire." #: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Reconstruit les archives d'une liste.\n" "\n" "Utilisez cette commande pour reconstruire les archives d'une liste de\n" "diffusion. Vous pouvez avoir besoin d'y recourir lorsque vous modifiez\n" "certains messages dans les archives ou si vous en supprimer.\n" "\n" "Usage : %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Où les options sont :\n" " -h /--help\n" " Afficher ce message puis quitter.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Commence l'indexation à partir de l'article N, 0 étant le\n" " premier article dans mbox. 0 est la valeur par défaut.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Terminer l'indexation à l'article M. Ce script n'est pas\n" " particulièrement élaboré en termes de gestion de mémoire, et\n" " pour de grosses archives, il est possible que l'indexation de\n" " tout le fichier mbox ne soit pas possible. C'est pour cette raison,\n" " entre autres, que vous pouvez préciser le début et la fin des\n" " articles.\n" "\n" "Où est le chemin vers le fichier mbox complet des archives. En\n" "général il s'agit d'un chemin sous archives/private. Par exemple:\n" "\n" "%% bin/arch maliste archives/private/maliste.mbox/maliste.mbox\n" "\n" " est facultatif. S'il est omis, il sera calculé.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "Nom de liste requis" #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:255 bin/config_list.orig:242 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Liste \"%(listname)s\" introuvable\n" "%(e)s" #: bin/arch:183 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier mbox %(mbox)s : %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "Répare les archives de la version MM2.1b4.\n" "\n" "Usage : %(PROGRAM)s [options] fichier ...\n" "\n" "où les options sont :\n" " -h / --help\n" "\tImprimer ce message d'aide et quitter.\n" "\n" "N'utiliser que pour 'réparer' certaines archives crées par Mailman 2.1b4\n" "qui peuvent contenir des données corrompues. A utiliser comme suit, à partir " "du\n" "répertoire $PREFIX \n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(notez que les guillemets sont requis)\n" "\n" "Vous aurez besoin d'exécuter 'bin/check_perrms -f' après le script.\n" #: bin/change_pw:19 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Changer le mot de passe d'une liste.\n" "\n" "Avant la version 2.1 de Mailman, les mots de passe des listes étaient\n" "encryptés avec crypt -- généralement.\n" "Certaines installations de Python ne disposaient pas du module crypt,\n" "md5 est alors utilisé. Puis, subitement, ces installations évoluent\n" "et finissent par supporter crypt, du coup, la liste des mots de passe \n" "devient incohérente. \n" "\n" "Avec Mailman 2.1, tous les mots de passe des listes et du site sont\n" "stockés au format SHA1 hexdigest. Cela rompt la cohérence de tous les\n" "mots de passe des listes sous une version Mailman pré 2.1 puisque ces\n" "mot de passe ne sont stockés nulle part en texte clair, et ne peuvent\n" "donc être récupérés pour être mis à jour.\n" "\n" "Ainsi, ce script génère de nouveaux mots de passe pour la liste et les\n" "envoit accessoirement aux propriétaires des listes.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" " --all / -a\n" " Changer les mots de passe pour toute les listes.\n" "\n" " --domain=domaine\n" " -d domaine\n" " Changer les mots de passe pour toute les listes dans le\n" " domaine virtuel `domaine'.\n" " Il est possible de fournir plusieurs options -d.\n" "\n" " --listname=nom_de_liste\n" " -l nom_de_liste\n" " Changer les mots de passe seulement pour la liste nommée. Il\n" " est possible d'avoir plusieurs options -l.\n" "\n" " --password=nouveau_mot_de_passe\n" " -p nouveau_mot_de_passe\n" " Utiliser le mot de passe `nouveau_mot_de_passe' comme le\n" " nouveau de passe pour chaque liste changée (telle que\n" " spécifiées par les options -a, -d et -l). Lorsque cette option\n" " n'est pas fournie, un mot de passe aléatoire sera assigné à la\n" " liste.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " N'envoie pas d'avis au propriétaire de la liste concernant le\n" " changement de mot de passe. Vous devrez avoir un autre moyen\n" " d'aviser le propriétaire de la liste (probablement de façon\n" " informelle).\n" "\n" " --help / -h\n" " Afficher ce message d'aide puis quitter.\n" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Mauvais arguments : %(strargs)s" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Les mot de passe vide ne sont pas admis" #: bin/change_pw:180 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Nouveau mot de passe de %(listname)s : %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:189 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Votre nouveau mot de passe pour %(listname)s" #: bin/change_pw:190 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "L'administrateur du site %(hostname)s a changé votre mot de passe pour la\n" "liste %(listname)s. Le nouveau mot de passe est\n" "\n" "\t%(notifypassword)s\n" "\n" "De grâce veuillez utilisez celui-ci pour les tâches administratives à venir\n" "Vous pourrez vous connecter à votre liste maintenant et remplacer ce mot de\n" "passe avec un autre que vous préferez. Consultez la page d'administration\n" "de votre liste à l'adresse\n" "\n" "\t%(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." "db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Vérifier l'intégrité la base de donnée de configuration d'une liste.\n" "\n" "Les fichiers suivants sont tous vérifiés :\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "Il n y a pas de problème à ce qu'un de ces fichiers soit\n" "absent. Config.pck et config.pck.last sont les versions `adaptées'\n" "(pickle) de la base de données de configuration pour les versions\n" "2.1a3 et ultérieures. Config.db et\n" "config.db.last sont utilisés dans toutes les versions récentes.\n" "Config.safety est une adaptation écrite pour 2.1a3 e ultérieures lorsque\n" "le fichier original config.pck file ne peut être lu.\n" "\n" "\"Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste [nomliste ...]]\\n\"\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Vérifier toutes les bases de données pour toutes les listes. Si\n" " cette option n'est pas fournie, seule la liste spécifiée en\n" " ligne de commande est contrôlée.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Sortie verbeuse. L'état de chaque fichier testé est affiché. Si\n" " cette option n'est pas fournie, seul l'état des fichiers\n" " corrompus est affiché.\n" "\n" " --help / -h\n" " Afficher ce texte et quitter.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Aucune liste nommée :" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Liste :" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s : Ok" #: bin/check_perms:19 msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" "Vérifie les permissions pour l'installation de Mailman.\n" "\n" "Usage : %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Sans arguments, ce programme vérifie les permissions sur tous les\n" "fichiers et génère un rapport contenant les fichiers à permissions\n" "problématiques. Avec l'option -f (sous compte root), le\n" "programme règle tous les problèmes de permission trouvés. Avec\n" "l'option -v, mode bavard.\n" #: bin/check_perms:108 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " vérification du gid et du mode pour %(path)s" #: bin/check_perms:120 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" "Mauvais gid pour %(path)s (Obtenu: %(groupname)s, Attendu %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:143 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" "Les permissions sur les répertoires doivent être de %(octperms)s : %(path)s" #: bin/check_perms:152 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" "Les permissions sur les sources doivent être de %(octperms)s : %(path)s" #: bin/check_perms:163 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" "Les permissions sur les fichiers db doivent être de %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:175 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "Vérification du mode pour %(prefix)s" #: bin/check_perms:185 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "ATTENTION : le répertoire %(d)s n'existe pas" #: bin/check_perms:189 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "Les répertoires doivent être au moins en 02775 : %(d)s" #: bin/check_perms:201 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "Vérification des permissions sur %(private)s" #: bin/check_perms:206 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s ne doit pas être lisible par le groupe \"reste du monde\"" #: bin/check_perms:215 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" #: bin/check_perms:232 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "Un fichier mbox doit avoir un jeu de permissions d'au moins 0660 :" #: bin/check_perms:255 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "%(dbdir)s les permissions pour \"reste du monde\" doivent être de 000" #: bin/check_perms:265 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "Vérification des permissions du répertoire cgi-bin" #: bin/check_perms:270 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr "\tvérification du bit set-gid pour %(path)s" #: bin/check_perms:274 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "le bit set-gid doit être actif sur %(path)s" #: bin/check_perms:284 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "vérification du bit set-gid pour %(wrapper)s" #: bin/check_perms:288 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s doit avoir le bit set-gid activé" #: bin/check_perms:298 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "Vérification des permissions sur %(pwfile)s" #: bin/check_perms:307 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" "le fichier %(pwfile)s doit avoir un jeu de permissions de 0640 exactement " "(obtenu: %(octmode)s)" #: bin/check_perms:331 msgid "checking permissions on list data" msgstr "Vérification des permissions sur les données de la liste" #: bin/check_perms:337 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr "\tvérification des permission sur : %(path)s" #: bin/check_perms:345 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "les permissions sur les fichiers doivent au moins être 660 : %(path)s" #: bin/check_perms:390 msgid "No problems found" msgstr "Aucun problème trouvé" #: bin/check_perms:392 msgid "Problems found:" msgstr "Problèmes trouvés :" #: bin/check_perms:393 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Ré-exécuter en tant que %(MAILMAN_USER)s (ou root) avec l'option -f pour " "réparer" #: bin/cleanarch:19 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" "Nettoie un fichier archive .mbox\n" "\n" "L'archiveur recherche des lignes Unix-From séparant les messages dans\n" "le fichier archive mbox. Pour la compatibilité, il recherche en\n" "particulier les lignes qui commencent par un \"From \" -- i.e. la lettre\n" "F-Majuscule, r-minuscule, o, m, espace et rien d'autre.\n" "\n" "En principe chaque ligne commençant par un \"From \" dans le corps du\n" "message devrait être échappée de sorte que le caractère > soit le début\n" "de la ligne. Il est toutefois possible que le corps du message ne soit\n" "pas échappé, ce script essaie de corriger cela en effectuant un test\n" "plus strict de lignes de type Unix-From. Toute ligne commençant par\n" "\"From \" qui ne passe pas ce test sera échappée par le caractère >.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < fichierentree > fichiersortie\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Affiche le caractère # après le traitement de chaque n lignes\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Ne pas afficher d'information sur la ligne modifiée sur la\n" "sortie standard.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Ne rien afficher du tout.\n" "\n" " -h / --help\n" " Affiche ce message et quitter\n" #: bin/cleanarch:82 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Ligne Unix-From modifiée : %(lineno)d" #: bin/cleanarch:110 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Mauvais numéros de statut : %(arg)s" #: bin/cleanarch:166 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "%(messages)d messages trouvés" #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Cloner un abonné.\n" "\n" "Cloner l'adresse d'un abonné signifie que le nouvel abonné héritera de\n" "toutes les options de l'abonné cloné ainsi que de son mot de\n" "passe. Noter que ce programme fait confiance à l'utilisateur qui\n" "l'exécute -- il ne vérifie pas la nouvelle adresse, il n'envoie pas de\n" "message de bienvenue, etc.\n" "\n" "Les caractéristiques de l'abonné ne sont en général pas modifiées. Si\n" "vous voulez supprimer l'ancienne adresse, utilisez l'option -r. Si\n" "vous voulez changer une adresse d'administrateur de liste, utilisez\n" "l'option -a.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] deancienneadddr versnouvelleaddr\n" "\n" "Où:\n" "\n" " --listname=nom_liste\n" " -l nom_liste\n" " Agir sur les seules listes nommées. Si -l n'est pas fournit,\n" " alors toutes les listes de diffusion sont scannées à la\n" " recherche de l'adresse. Il est admis d'avoir plusieurs -l.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Supprimer l'adresse de la liste après son clonage.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scanner la liste à la recherche de l'ancienne adresse de\n" " l'administrateur et la remplacer ou la cloner.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Faire les modifications sans tambour ni trompette.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Afficher ce qui devrait être fait, sans vraiment le\n" " faire. Annule l'option -q\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Afficher ce message et sortir.\n" "\n" "deancienneaddr (`de ancienne adresse') est l'ancienne adresse\n" "utilisateur. versnouvelleaddr (`vers nouvelle adresse') est la nouvelle\n" "adresse de l'utilisateur.\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "Traitement de la liste :" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr "\tBalayage des propriétaires de liste :" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr "\tnouveaux propriétaires de liste :" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(pas de modifications)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr "\tadresse non trouvée :" #: bin/clone_member:139 msgid " clone address added:" msgstr "\tadresse clone ajoutée :" #: bin/clone_member:142 msgid " clone address is already a member:" msgstr "\tune adresse semblable est déjà abonnée :" #: bin/clone_member:145 msgid " original address removed:" msgstr " Adresse d'origine supprimée :" #: bin/clone_member:196 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Adresse courriel invalide : %(toaddr)s" #: bin/clone_member:209 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture de la liste \"%(listname)s\", au suivant.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:19 bin/config_list.orig:19 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "Configurer une liste à partir des descriptions contenues dans un\n" "fichier texte.\n" "\n" "Usage: config_list [options] nom_liste\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile nom_fichier\n" " -i nom_fichier\n" " Configurer la liste en attribuant à chaque objet de la liste\n" " une variable globale de module contenue dans le fichier, puis\n" " sauvegarder la liste. Le fichier nommé est chargé par\n" " l'entremise d'execfile() et doit être un code Python valide.\n" " Toute variable ne correspondant pas à un attribut de l'objet\n" " liste est ignorée (un message est affiché). Voyez également\n" " l'option -c.\n" "\n" " Une variable spéciale appelée `mlist' est insérée dans\n" " l'espace global durant l'appel execfile, cette variable est\n" " actuellement attachée à l'objet MailList courant. Ceci vous\n" " permet de faire toute sortes de choses bizarres à l'objet\n" " liste, mais prenez garde, cela pourrait profondément et (même\n" " irréversiblement) endommager votre liste! \n" "\n" " --outputfile nom_fichier\n" " -o nom_fichier\n" " Au lieu de configurer la liste, sortir les variables de\n" " configuration de liste sous un format utilisable par ce\n" " script. De cette façon, vous pourrez facilement recueillir la\n" " configuration d'une liste et l'attacher à une autre liste.\n" " nom_fichier est le fichier utilisé pour la sortie. Si `-' est\n" " fourni comme nom_fichier, alors la sortie standard est\n" " utilisée.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " Avec cette option, la liste cible n'est pas vraiment modifiée,\n" " ceci est seulement utile avec -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Afficher ce message puis quitter.\n" "\n" "Les options -o et -i s'excluent mutuellement\n" #: bin/config_list:116 #, fuzzy msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "## Paramètres de configuration de la liste \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" "## Capturé le %(when)s\n" #: bin/config_list:142 bin/config_list.orig:131 msgid "options" msgstr "options" #: bin/config_list:201 bin/config_list.orig:188 msgid "legal values are:" msgstr "Les valeurs admises sont :" #: bin/config_list:268 bin/config_list.orig:255 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "propriété \"%(k)s\" ignorée" #: bin/config_list:271 bin/config_list.orig:258 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "propriété \"%(k)s\" modifiée" #: bin/config_list:277 bin/config_list.orig:264 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Propriété non-standard réactivée : %(k)s" #: bin/config_list:285 bin/config_list.orig:272 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Valeur invalide pour la propriété : %(k)s" #: bin/config_list:287 bin/config_list.orig:274 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Adresse courriel invalide pour l'option %(k)s : %(v)s" #: bin/config_list:344 bin/config_list.orig:331 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Une seule des options -i ou -o est autorisée" #: bin/config_list:346 bin/config_list.orig:333 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Une des options -i ou -o est requise" #: bin/config_list:350 bin/config_list.orig:337 msgid "List name is required" msgstr "Le nom de la liste est requis" #: bin/config_list.orig:109 msgid "" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "## Paramètres de configuration de la liste \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" "## Capturé le %(when)s\n" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" "Transforme toutes les chaînes d'interpolation %-chaine en $-chaine.\n" "\n" "Ce script doit être exécuté comme un script bin/withlist, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "Sauvegarde de la liste" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "Détruire les messages en attente.\n" "\n" "Usage : \n" " discard [options] fichier ...\n" "\n" "Options : \n" " --help / -h\n" " Affiche ce message et quitte.\n" " --quiet / -q\n" " N'affiche aucun message.\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Ignorer le message : %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "Ignorer le message en attente avec mauvais id : %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Détruire le message en attente #%(id)s pour la liste %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Extrait le contenu de n'importe quel fichier `base de donnée' de\n" "Mailman.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] nom_fichier\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Suppose que le fichier contient un marshal Python, annulant\n" " toute forme de détection automatique.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Suppose que le fichier contient un pickle Python, annulant\n" " ainsi toute forme de détection automatique.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Ne pas essayer d'afficher les objets sous un format\n" " élégant. Ceci est surtout utile lorsque vous avez des\n" " problèmes avec les objets et désirer juste en avoir une\n" " représentation non \"Picklé\". Utile avec `python -i bin/dumpdb\n" " '. Dans ce cas, la racine de l'arbre sera globale et\n" " sera apellée \"msg\".\n" "\n" "\n" " --help/-h\n" " Affiche ce message et quitte.\n" "\n" "Si le fichier se termine par `.db', alors le fichier est supposé\n" "contenir du marshal Python. S'il se termine par `.pck' alors il est\n" "supposé contenir du pickle Python. Dans tous les cas, si vous voulez\n" "annuler la détection automatique -- ou si le fichier n'a pas l'un de\n" "ces suffixes -- utilisez l'une des options -p ou -m.\n" #: bin/dumpdb:106 msgid "No filename given." msgstr "Aucun nom de fichier fourni." #: bin/dumpdb:109 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Mauvais argument : %(pargs)s" #: bin/dumpdb:119 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Veuillez spécifier l'une des options -p ou -m." #: bin/dumpdb:136 msgid "[----- start pickle file -----]" msgstr "[-----début du fichier pickle -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "[----- end pickle file -----]" msgstr "[----- fin du fichier pickle -----]" #: bin/dumpdb:145 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "<----- début de l'objet %(cnt)s ----->" #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Trouver toutes les listes contenant l'adresse d'un abonné.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Où:\n" " --listname=nom_liste\n" " -l nom_liste\n" " Ne considérer que la liste fournie pour la recherche.\n" "\n" " --exclude=nom_liste\n" " -x nom_liste\n" " Ne pas considérer la liste nommée dans la recherche.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Considérer les propriétaires de listes comme candidats\n" " potentiels.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Afficher ce message d'aide et quitter.\n" "\n" " regex\n" " Une expression régulière Python pour la comparaison.\n" "\n" "L'interaction entre les options -l et -x se passe comme suit: Si une\n" "option -l est fournie, alors cette liste sera une cible de\n" "recherche. Si une option -x est fournie sans option -l, alors toute\n" "les listes sauf celles spécifiées avec une options -x seront\n" "utilisées. La syntaxe des expressions régulières est celle de Perl5\n" "avec l'utilisation du module re de Python. Les spécifications\n" "complètes sont disponible à\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "La comparaison des adresses se fait avec non respect de la casse tandis\n" "que les résultats trouvés seront affichés avec leurs casses\n" "originales.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Recherche d'expression regulière requise" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Pas de liste disponible pour effectuer la recherche" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "trouvé dans :" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(comme propriétaire)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" "Remet les valeurs par défaut de url_page_web d'une liste.\n" "\n" "Ce script est destiné à être exécuté en tant que bin/withlist, i.e\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url nomdeliste [options]\n" "\n" "Options :\n" " -u url_hôte\n" " --urlhost=url_hôte\n" "\tVérifie l'url_hôte dans la table des hôtes virtuels, renvoie les valeurs " "trouvées dans\n" "\tl'url_web_page et nom_hôte de la liste. Ceci permet essentiellement de " "passer\n" "\td'un domaine virtuel à un autre.\n" "\n" "\tSans cette option, les valeurs par défaut de url_page_web et nom_hôte " "sont\n" "\tutilisées.\n" "\n" " -v / --verbose\n" "\tAffiche ce que fait le script.\n" "\n" "Lancé sans option, le script affiche ce texte d'aide et quitte.\n" #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "réglage de url_page_web à : %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Réglage de nom_hôte à : %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." "py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Régénère les aliases spécifiques à Mailman après un scratch.\n" "\n" "La sortie dépend de la valeur de la variable 'MTA' dans le fichier mm_cfg.." "py\n" "\n" "Usage : genaliases [options]\n" "Options : \n" "\n" " -q/--quiet\n" "\tmode silencieux\n" "\n" " -h/--help\n" "\timprimer ce message et quitter.\n" #: bin/inject:19 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "Injecter un message d'un fichier dans la file d'attente d'arrivée de\n" "Mailman.\n" "\n" "Usage: inject [options] [nomfichier]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Affiche ce message et quitte.\n" "\n" " -l nomliste\n" " --listname=nomliste\n" " Le nom de la liste dans laquelle le message sera\n" " injecté. Obligatoire.\n" "\n" " -q nomfileattente\n" " --queue=nomfileattente\n" " Le nom de la file d'attente réceptrice du\n" " message. nomfileattente doit être un sous-répertoire du\n" " répertoire qfiles. Si vous l'omettez, la file d'attente\n" " d'arrivée sera utilisée.\n" "\n" "nomfichier est le nom du fichier contenant le message texte brut à\n" "injecter. L'entrée standard est utilisée si vous l'omettez.\n" #: bin/inject:83 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Nom de répertoire file d'attente erroné : %(qdir)s" #: bin/inject:88 msgid "A list name is required" msgstr "Un nom de liste est requis" #: bin/list_admins:19 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Liste tous les propriétaires d'une liste de diffusion.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] nom_liste ...\n" "\n" "Où:\n" "\n" " -all-vhost=hôte_virtuel\n" " -v=hôte_virtuel\n" " Lister les propriétaires de toute les listes de diffusion pour\n" " l'hôte virtuel spécifié.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Affiche ce message et quitte.\n" "\n" "`nom_liste' est le nom de la liste de diffusion pour lequel les noms\n" "des propriétaires doivent être affichés. Vous pouvez spécifier plus\n" "d'une liste sur la ligne de commande.\n" #: bin/list_admins:96 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Liste : %(listname)s, \tPropriétaire : %(owners)s" #: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Lister toutes les listes de diffusion.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" " --advertised\n" " -a\n" " Afficher juste les listes de diffusion qui sont publiquement\n" " annoncées.\n" "\n" " --virtual-host-overview=domaine\n" " -V domaine\n" " Afficher juste les listes de diffusion qui sont gérées sous le\n" " domaine virtuel spécifié. Cela ne fonctionne que si la\n" " variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW est définie.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Afficher ce message puis quitter.\n" "\n" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Pas de liste correspondante trouvée" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "listes correspondantes trouvées :" #: bin/list_members:19 msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" "Afficher tous les abonnés d'une liste.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] nom_liste\n" "\n" "Où:\n" "\n" " --output fichier\n" " -o fichier\n" " Diriger la sortie vers `fichier' en lieu et place de la sortie\n" " standard.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Afficher juste les abonnés normaux (remise non-groupées).\n" "\n" " --digest[=genre] / -d [genre]\n" " Afficher juste les abonnés \"remise groupée\" (digest). Un argument " "facultatif peut\n" " être fourni et sera \"mime\" ou \"plain\" pour n'afficher que les\n" " abonnés recevant ce genre de digest.\n" "\n" " --nomail[=motif] /-n [motif]\n" " Affiche les abonnés pour lesquels la remise est désactivée. Un\n" " argument facultatif peut être fourni et sera \"byadmin\",\n" " \"byuser\", \"bybounce\" ou \"unknown\" et qui aura comme effet de\n" " n'afficher que les utilisateurs dont la remise est désactivée pour " "ce\n" " motif. Cet argument peut aussi être \"enabled\" pour afficher\n" " les abonnés pour lesquels la remise est active.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Inclus le nom complet dans la sortie.\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" " Afficher les adresses des abonnés en conservant la casse\n" " initiale. Autrement, toutes les adresses sont affichées en\n" " minuscule.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Affiche uniquement les adresses invalides de la liste des membres.\n" " Ignore -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Affiche les adresses stockées comme objet Unicode au lieu d'objet " "chaine normal.\n" " Ignore -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Afficher ce message d'aide puis quitter.\n" "\n" " `nom_liste' est le nom de la liste de diffusion à utiliser.\n" "\n" "Notez que si vous ne spécifiez ni l'option -r ni l'option -d, tous les\n" "abonnés sont affichés, les abonnés normaux l'étant en premier, par\n" "contre, aucune information sur le statut de l'adresse ne sera donné.\n" "\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Mauvaise option --noncourriel : %(why)s" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Mauvaise option --digest : %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture :" #: bin/list_owners:19 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Afficher les propriétaires de listes, ou toutes les listes de diffusion\n" "Usage : %(PROGRAM)s [options] [nomdeliste ...]\n" "Options : \n" "\n" " -w / --with-listname\n" "\tRegrouper les propriétaires par nom de liste et inclure les noms de " "liste.\n" "\tSinon les propriétaires sont triés par adresses courriels.\n" "\n" " -m / --moderators\n" "\tInclure les modérateurs de liste dans le résultats.\n" "\n" " -h / --help\n" "\tAfficher cette aide et quitter.\n" "\n" " nomdeliste\n" "\tAfficher les propriétaires de la liste désignée. Plus d'un nom peut\n" "\tapparaître après les options. Sans nomdeliste spécifié, les propriétaires " "de\n" "\ttoutes les listes sont affichées.\n" #: bin/mailmanctl:19 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Script principal de démarrage et d'arrêt du démon qrunner de Mailman.\n" "\n" "Ce script démarre, arrête et re-démarre le gestionnaire de file\n" "d'attente principal de Mailman en prenant soin de la bonne marche des " "processus\n" "qrunners fils qui tournent depuis un moment. Cette opération est\n" "assurée par un fork et un exec des qrunners fils avec l'attente de\n" "leurs pids. Lorsque la sortie d'un sous processus est détecté, il peut\n" "être re-démarré.\n" "\n" "Les processus fils réagissent à SIGINT, SIGTERM et SIGHUP. Aussi bien\n" "SIGINT que SIGTERM causent un arrêt correct des qrunners fils pendant\n" "que le processus père redémarre les fils qui ce sont arrêtés suite à la\n" "réception de SIGINT. SIGHUP est interprété par les qrunners père et\n" "fils comme un ordre de fermeture et réouverture des fichiers journaux.\n" "\n" "Le qrunner principal répond également aux signaux SIGINT, SIGTERM et\n" "SIGHUP en les transmettant à ses fils (notez que le qrunner principal\n" "fermera puis ré-ouvrira son fichier journal à la réception d'un\n" "SIGHUP). Le qrunner principal écrit son pid dans le fichier\n" "data/master-qrunner.pid, identifiant dont vous n'aurez pas à vous\n" "servir directement. Les paramètres `start', `stop', `restart' et\n" "`open' géreront tout pour vous.\n" "\n" " \n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Ne pas redémarrer les qrunners fils lors qu'ils se\n" " terminent à la suite d'une erreur ou d'un SIGINT. Utilisez\n" " cette option seulement pour déboguer. Cette commande n'a de sens\n" " qu'avec la commande `start'.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " En principe, ce script refusera de s'exécuter si l'id\n" " utilisateur et l'id groupe ne sont pas les mêmes que les id\n" " utilisateur et groupe `mailman' (tels que spécifiés lors de la\n" " configuration de Mailman). Lorsqu'il est exécuté par root, le\n" " script changera d'identité avant d'effectuer les\n" " vérifications.\n" "\n" " Cela peut être ennuyeux lors des tests et du déboguage, ainsi,\n" " l'option -u signifie que la partie du programme censée faire la\n" " vérification uid/gid est ignorée et, il est exécuté sous les\n" " ids de l'appelant. Cette option n'est pas recommandée sur un\n" " système en production.\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " Si mailmanctl rencontre un fichier verrou du qrunner\n" " principal, il sort avec un message d'erreur. Avec cette\n" " option, mailmanctl effectue un contrôle supplémentaire. Si\n" " mailmanctl trouve un processus correspondant à l'hôte/pid tel\n" " que spécifié dans le fichier verrou, il rendra la main, alors\n" " que si tel n'est pas le cas, il supprimera le fichier verrou\n" " et tentera de se ré-approprier le verrou principal.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Ne pas afficher un message de statut. Les messages d'erreurs\n" " sont quand même affichés sur la sortie standard.\n" "\n" " -h/--help\n" " Affiche ce message puis quitte.\n" "\n" "Commandes:\n" "\n" " start - Démarre le démon qrunner principal et tous ses\n" " fils. Affiche un message et quitte si le qrunner principal\n" " est déjà lancé.\n" "\n" " stop - Arrête le démon qrunner principal et tous les qrunners\n" " fils. Après cet arrêt, aucun message ne sera traité.\n" "\n" " restart - Re-démarre les qrunner fils et pas le principal.\n" " Ceci se révèle très utile lors du développement et sans\n" " cette commande, les qrunners fils ne rechargeront pas\n" " les modules qui ont changés entre temps.\n" "\n" " reopen - Ceci donne l'ordre de fermeture puis de réouverture de\n" " tous les fichiers journaux.\n" "\n" #: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID illisible dans : %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:153 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "qrunner tourne-t-il ?" #: bin/mailmanctl:159 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Pas de processus fils avec un pid : %(pid)s" #: bin/mailmanctl:161 msgid "Stale pid file removed." msgstr "vieux fichier pid supprimé." #: bin/mailmanctl:219 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "Impossible de disposer d'un verrou pour le qrunner principal. il\n" "semble qu'un autre processus qrunner principal soit en cours\n" "d'exécution.\n" #: bin/mailmanctl:225 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "Le verrou du qrunner principal ne peut être obtenu. Il semble qu'il y\n" "ait un vieux fichier verrou du qrunner principal. Essayer de redémarrer\n" "mailmanctl avec l'option -s.\n" #: bin/mailmanctl:231 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "Le qrunner principal ne peut obtenir de verrou parce que le système se\n" "comporte comme si d'autres processus sur d'autres hôtes s'en étaient\n" "emparés. Nous ne pouvons pas vérifier l'existence de vieux verrous à\n" "travers le réseau, vous devrez le faire manuellement. Ou bien, si vous\n" "êtes sûr que le verrou est obsolèten, alors ré-exécutez mailmanctl avec\n" "l'option -s.\n" "\n" "Fichier verrou: %(LOCKFILE)s\n" "Hôte du verrou: %(status)s\n" "\n" "Sortie." #: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "La liste du site est introuvable : %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:303 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Exécutez ce programme en tant que root ou en tant qu'utilisateur\n" "%(name)s à moins d'utiliser l'option -u." #: bin/mailmanctl:334 msgid "No command given." msgstr "Aucune commande fournie." #: bin/mailmanctl:337 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Mauvaise commande : %(command)s" #: bin/mailmanctl:342 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Attention ! Vous pouvez rencontrer des problèmes de permissions." #: bin/mailmanctl:351 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Arrêt du qrunner principal de Mailman" #: bin/mailmanctl:358 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Redémarrage du qrunner principal de Mailman" #: bin/mailmanctl:362 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Réouverture de tous les fichiers journaux" #: bin/mailmanctl:398 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Démarrage du qrunner principal de Mailman." #: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Définit le mot de passe du site, en vous invitant à le saisir à partir\n" "du terminal.\n" "\n" "Le mot de passe du site peut être utilisé dans nombre de cas, sinon\n" "tous les cas, où le mot de passe de l'administrateur peut être utilisé,\n" "celui-ci, à son tour peut être utilisé dans nombre de cas où un mot de\n" "passe utilisateur peut être utilisé.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [mot_de_passe]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Définit le mot de passe des créateurs de listes au lieu de\n" " définir celui du site. Le créateur de listes est autorisé à\n" " créer et supprimer des listes, mais ne dispose néanmoins pas\n" " des pouvoirs de l'administrateur du site.\n" "\n" " -h/--help\n" " Affiche ce message d'aide puis quitte.\n" "\n" "Si le mot de passe n'est pas fourni dans la ligne de commande, il\n" "sera demandé.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "site" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "créateur de la liste" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Nouveau mot de passe %(pwdesc)s :" #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Confirmer le mot de passe :" #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas; aucune modification effectuée." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Interrompu..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Mot de passe modifié." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Echec de modification du mot de passe." #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" "Génère un catalogue binaire à partir d'un fichier de traduction descriptif.\n" "\n" "Ce programme convertit un catalogue textuel de type Uniforum (fichier .po) " "en\n" "un catalogue binaire (fichier .mo). Il s'agit sensiblement de la même " "fonction que\n" " le programme GNU msgfmt, dans une implémentation plus simple.\n" "\n" "Usage : msgfmt.py [OPTIONS] nomfichier.po\n" "\n" "Options :\n" " -o fichier\n" " --output-file=fichiersortie\n" "\t Spécifie un fichier de sortie. Si omis, la sortie est dirigée sur\n" "\t un fichier nommé nomdefichier.mo (basé sur le le nom de fichier " "entrant).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" "\t Affiche ce message et quitte.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" "\t Affiche la version et quitte.\n" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "Ajoute une traduction claire au dictionnaire." #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." msgstr "Retourne la sortie générée." #: bin/newlist:19 msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " "(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" "Crée une nouvelle liste sans abonnés.\n" "\n" "Usage : %(PROGRAM)s [options] [nom_liste [addr_listeadmin [mot_de_passe-" "admin]]]\n" "\n" "Options :\n" "\n" " -l langue\n" " --language=langue\n" " Faire de `langue' la langue préférée de cette liste, le paramètre\n" " doit être composé des deux lettres du code de la langue.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Retourne le nom d'hôte de l'interface web de la liste.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Retourne le nom de domaine du serveur de courrier de la liste.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " En principe l'administrateur reçoit un courriel (après\n" " demande de confirmation) que sa liste a été crée. Cette option\n" " supprime la demande de confirmation et l'avis.\n" "\n" " -h/--help\n" " Affiche ce texte d'aide et quitte.\n" "\n" "Vous pouvez spécifier autant d'arguments désirés sur la ligne de\n" "commande, les arguments omis seront demandés.\n" "\n" "Chaque liste Mailman dispose de deux paramètres définissant le nom\n" "d'hôte par défaut pour les messages sortants, et l'URL de base pour\n" "l'interface web. Lors de la configuration de Mailman, certaines\n" "valeurs par défaut ont été calculées et risquent de ne pas convenir\n" "pour la liste que vous créez si vous gérez un site Mailman avec\n" "plusieurs hôtes virtuels.\n" "\n" "Vous pourrez spécifier le domaine dans lequel vous créez votre liste en " "saisissant la commande\n" "de la forme :\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mondoma.ine maliste\n" "\n" "Où `www.mondoma.ine' serait le nom d'hôte de base pour l'URL décrivant\n" "les listes de l'hôte virtuel en question. Avec cette configuration, le\n" "panorama de la liste sera accessible à l'adresse\n" "http://www.mondoma.ine/mailman/listinfo. De plus, www.mondoma.ine\n" "devrait être une clé dans le mappage VIRTUAL_HOST dans\n" "mm_cfg.py/Defaults.py si le nom d'hôte de la messagerie\n" "doit être automatiquement déterminé. \n" "\n" "Si le nom d'hôte de la messagerie doit être différent de celui indiqué par " "l'entrée\n" "VIRTUAL_HOST ou si l'hôte url n'est pas renseigné dans VIRTUAL_HOST, vous " "pouvez spécifier\n" "emailhost sous la forme :\n" " newlist --urlhost=www.mondoma.ine --emailhost=mondoma.ine maliste\n" "\n" "où `mondoma.ine' est le nom de domaine de messagerie\n" "Si vous ne spécifiez pas le serveur de messagerie et que\n" " urlhost n'est pas dans la liste des hôtes virtuels, alors la valeur de " "mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST sera\n" "utilisée pour l'interface de courrier.\n" "\n" "Par souci de compatibilité, vous pouvez aussi spécifier le domaine de " "création de votre liste\n" "en fournissant le nom de la liste sous la forme :\n" " maliste@www.mondom.aine\n" "\n" "où www.mondom.aine est utilisé à la fois comme `urlhost'\n" "et comme `emailhost' si ce n'est pas renseigné dans la table des hôtes " "virtuels.\n" "Notez que `--urlhost' et `--emailhost' sont prédominants sur cette " "notation.\n" "\n" "Si vous spécifiez le nom de la liste sous la forme `maliste', alors le\n" "nom d'hôte pour la messagerie sera extrait de DEFAULT_HOST_NAME et\n" "l'url sera extraite de DEFAULT_URL (comme spécifié dans votre fichier\n" "Defaults.py à moins que ces valeurs n'aient été redéfinies dans\n" "mm_cfg.py).\n" "\n" "Notez que les noms de liste sont ramenés en minuscule.\n" #: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Langue inconnue : %(lang)s" #: bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Donner le nom de la liste : " #: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Entrez l'adresse courriel du gestionnaire de la liste : " #: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Mot de passe initial de la liste %(listname)s :" #: bin/newlist:185 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Le mot de passe de la liste ne peut pas être vide" #: bin/newlist:225 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Tapez sur Entrée pour aviser le propriétaire de %(listname)s..." #: bin/qrunner:19 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" msgstr "" "Exécute un ou plusieurs qrunners, en une seule fois ou de de façon\n" "répétitive. Chaque classe de gestionnaire nommée est exécutée en\n" "round-robin. En d'autres termes, le premier gestionnaire est exécuté\n" "pour traiter tous les fichiers qui sont actuellement dans son\n" "répertoire et ainsi de suite. Le nombre total d'itérations peut être\n" "fourni en ligne de commande.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r gestionnaire[:tranche:intervalle]\n" " --runner=gestionnaire[:tranche:intervalle]\n" " Exécute le gestionnaire nommé, qui doit être l'une des chaînes\n" " renvoyée par l'option -l. Si l'option tranche:intervalle\n" " est fournie, elle est utilisée pour allouer une file à plusieurs\n" " processus qrunners. Intervalle est le nombre de qrunners pour\n" " cette file alors que la tranche est le numéro de ce qrunner\n" " entre [0..intervalle].\n" "\n" " Si la forme tranche:intervalle est utilisée, vous ferez mieux de\n" " vous assurez que chaque qrunner pour la file reçoit le même\n" " intervalle. Si tranche:gestionnaire n'est pas fourni, alors 1:1\n" " est utilisé.\n" "\n" " Plusieurs options -r peuvent être fournies. Le gestionnaire\n" " spécial All est un raccourci pour chaque qrunner listé par\n" " l'option -l.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Exécutez une seule fois chaque qrunner nommé à travers sa\n" " boucle principale. Autrement, chaque qrunner va s'exécuter\n" " indéfiniment jusqu'à ce qu'il reçoive un SIGTERM ou un\n" " SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Afficher les noms des qrunners disponibles puis quitter.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Déverser d'avantage d'informations de déboguage dans le\n" " fichier journal logs/qrunner.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " Cette option ne doit être utilisée que lorsque le qrunner\n" " est exécuté comme sous processus du script de démarrage\n" " mailmanctl. Elle modifie le comportement de\n" " sortie-quand-erreur pour mieux s'accommoder avec ce\n" " dispositif.\n" "\n" " -h/--help\n" " Affiche ce message puis quitte.\n" "\n" "Le paramètre `gestionnaire' est obligatoire à moins que -l ou -h n'ait\n" "été fourni, et il doit être l'un des noms fourni par l'option -l.\n" #: bin/qrunner:176 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "-r %(name)s exécute le qrunner %(runnername)s" #: bin/qrunner:177 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "All exécute tous les qrunners ci-dessus" #: bin/qrunner:213 msgid "No runner name given." msgstr "Nom de runner non fourni." #: bin/rb-archfix:21 msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" "Réduit l'espace disque alloué aux archives Pipermail.\n" "\n" "Usage : %(PROGRAM)s [opions] fichier... \n" "\n" "Où les options sont :\n" " -h / --help\n" " Afficher ce message et quitter.\n" "\n" "A n'utiliser que pour corriger les archives - les fichiers de base de " "données\n" "d'articles qui ont été écrits\n" "avec Mailman 2.1.3 ou antérieur et contiennent un attribut html_body. Ces " "attributs\n" "peuvent causer d'énormes quantités de gonflement mémoire et influent sur les " "performances pour\n" "les listes d'activité élevée, particulièrement celles comportants des envois " "importants de texte.\n" "\n" "Exemples : \n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article |xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "Vous devrez faire tourner `bin/check_perms -f' après exécution de ce " "script.\n" "\n" "Vous voudrez probablement détruire les fichiers -article.bak générés par ce " "script\n" "lorsque vous serez satisfaits des résultats.\n" "\n" "Ce script est fourni pour des besoins de commodité. Il n'est pas maintenu.\n" #: bin/remove_members:19 msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" "\n" msgstr "" "Supprimer des abonnés d'une liste.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] nomliste [addr1 ...]\n" "\n" "Options : \n" "\n" " --file=fichier\n" " -f fichier\n" " Supprimer les abonnés correspondants aux adresses trouvées dans\n" " le fichier fourni. Si le fichier est `-', le programme lit\n" " stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Supprimer tous les abonnés de la liste\n" " (incompatible avec --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Supprime l'adresse fournie de toutes les listes du système,\n" " sans tenir compte des domaines virtuels s'il en est. Cette\n" " option ne peut être utilisée avec -a/--all. Vous ne devez pas\n" " non plus spécifier le nom d'une liste lorsque vous utilisez\n" " cette option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " N'envoie pas l'accusé de réception utilisateur. Si non spécifié, \n" " la valeur par défaut est utilisée.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " N'envoie pas l'accusé de réception administrateur. Si non " "spécifié, \n" " la valeur par défaut est utilisée.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Affiche ce message d'aide puis quitte.\n" "\n" " nomliste est le nom de la liste à utiliser.\n" "\n" " addr1 ... sont les adresses additionnelles à supprimer.\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture : %(filename)s" #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la liste \"%(listname)s\"... au suivant." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Abonné inconnu : %(addr)s." #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "Abonné `%(addr)s' supprimé de la liste : %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 #, fuzzy msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" "Réinitialise le mot de passe des abonnés d'une liste.\n" "\n" "Ce script réinitialise tous les mots de passe des abonnés d'une liste. Il " "peut aussi\n" "être utilisé pour réinitialiser les listes de tous les membres de toutes les " "listes\n" "mais il est de votre responsabilité d'informer les abonnés du changement de " "leurs mots de passe.\n" "\n" "Ce script est prévu pour fonctionner avec le script /bin/withlist, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw [options]\n" "\n" "Options :\n" " -v / --verbose\n" " Affiche ce que fait le script.\n" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Changer les mots de passe pour la liste : %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "" #: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Supprimer les composantes d'une liste de diffusion impunément - Prenez\n" "garde !\n" "\n" "Ceci supprime (presque) toutes traces d'une liste de diffusion. Par\n" "défaut, les archives de la liste ne sont pas supprimées, ce qui est\n" "très utile lorsqu'on élimine une ancienne liste.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] nomliste\n" "\n" "Où:\n" " --archives\n" " -a\n" " Supprime aussi les archives de la liste, ou supprime les\n" " archives restantes si la liste a déjà été supprimée.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Afficher ce message d'aide puis quitter.\n" #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Suppression de %(msg)s" #: bin/rmlist:80 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(msg)s %(listname)s non trouvé en tant que %(filename)s" #: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Liste introuvable (ou liste déjà supprimée) : %(listname)s" #: bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "" "Liste introuvable : %(listname)s. Suppression de ses archives\n" "résiduelles." #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" "Archives non supprimées. Réinvoquez avec l'option -a pour les supprimer." #: bin/rmlist:124 msgid "list info" msgstr "info liste" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" msgstr "vieux fichier verrou" #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" msgstr "archives privées" #: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" msgstr "archives publiques" #: bin/show_qfiles:3 msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Affiche le contenu d'une ou plusieurs files d'attente Mailman.\n" "\n" "Usage : show_qfiles [options] file ...\n" "\n" "Options :\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Ne pas afficher les délimiteurs de message `helpful'\n" " -h / --help\n" " Afficher ce texte et quitter.\n" "\n" "Exemple : show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Synchronise les abonnés d'une liste avec un fichier brut.\n" "\n" "Ce script est utile pour ceux qui disposent d'une liste de diffusion\n" "Mailman et d'une liste d'adresses de type :include: de sendmail (\n" "utilisé aussi par Majordomo). Chaque adresse dans le fichier n'apparaissant\n" "pas dans la liste est ajoutée à la liste alors que les adresses ne\n" "figurant pas dans le fichier sont supprimées de la liste lorsqu'elles\n" "y sont abonnées. Les autres options déterminent ce qui se passe à la\n" "suite de l'ajout ou de la suppression d'une adresse.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f fichier nomliste\n" "\n" "Où les `options' sont:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Ne pas effectuer de modifications, plutôt afficher la liste\n" " des opérations à effectuer sur la liste.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Détermine si les abonnés ajoutés doivent recevoir un message\n" " de bienvenue, annulant ainsi l'effet du paramètre\n" " `send_welcome_msg' de la liste. avec -w=yes ou -w, le message\n" " de bienvenue est envoyé. Avec -w=no, aucun message n'est\n" " envoyé.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Détermine si un message d'au-revoir doit être envoyé aux\n" " abonnés supprimés, quel que soit la valeure du paramètre\n" " `send_goodbye_msg' de la liste. Avec -g=yes ou -g, le message\n" " d'au-revoir est envoyé. Avec -g=no, aucun message n'est envoyé.\n" "\n" " --digest=[]\n" " -d[=]\n" " Détermine si les nouveaux abonnés ajoutés recoivent des\n" " messages en mode groupé ou non. Avec -d=yes ou -d, ils\n" " deviennent des abonnés en mode groupé. Avec -d=no (ou \n" " sans -d), ils seront ajoutés avec une option de remise \n" " normale.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Détermine si l'admin doit être avisé suite à chaque abonnement\n" " et à chaque résiliation. Si vous ajouter un grand nombre, vous\n" " devrez peut être désactiver cette option! Avec -a=yes ou\n" " -a, l'admin reçoit un avis. Avec l'option -a=no, l'admin n'est\n" " pas avisé. En l'abscence de l'option -a, le comportement\n" " par défaut de la liste est utilisé.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " Cette option est requise. Elle définit le fichier brut sur\n" " laquelle la synchronisation aura lieu. Chaque ligne doit\n" " contenir une seule adresse courriel. Si nomfichier est `-',\n" " stdin est utilisée.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Affiche ce message.\n" "\n" " nomliste\n" " Requis. Il définit la liste à synchroniser.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Mauvais choix : %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "mode d'exécution brut" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Une seule option -f est autorisée" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "aucun argument n'a été fourni à -f" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Option invalide : %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Le nom de la liste n'a pas été fourni" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Nom de liste et nom de fichier nécessaires" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Impossible de lire le fichier des adresses : %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Ignorer : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Invalide : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "" "Vous devez d'abord régler le problème de l'adresse invalide précédente." #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Ajouté : %(s)s" #: bin/sync_members:278 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Suppression de : %(s)s" #: bin/transcheck:18 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Vérifie la cohérence d'une traduction de Mailman, en s'assurant que les " "variables et les\n" "balises référencées dans la traduction sont les mêmes variables et\n" "balises contenues dans les modèles et le cataloge originaux.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Où est le code du pays (e.g. 'it' pour Italie) et le -q demande\n" "une résumé concis.\n" #: bin/transcheck:57 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "Vérifie une traduction en la comparant avec la chaîne originale" #: bin/transcheck:67 msgid "scan a string from the original file" msgstr "Scan une chaîne à partir du fichier original" #: bin/transcheck:77 msgid "scan a translated string" msgstr "Scan une chaîne traduite" #: bin/transcheck:90 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "" "Compare les différences entre les versions `checked in' et `checked out'" #: bin/transcheck:123 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "Analyse un fichier .po et extrait les msgids et les msgstrs" #: bin/transcheck:142 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "La table des états pour l'analyseur de l'ensemble fini des états\n" "machines :\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " #: bin/transcheck:279 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" "Compare un modèle traduit avec l'original et recherche aussi\n" " les balises si html est non nul" #: bin/transcheck:326 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "Scan le fichier po en comparant msgids et msgstrs" #: bin/unshunt:19 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt.\n" msgstr "" "Déplacer un message de la file de dérivation vers la file originale.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [répertoire]\n" "\n" "Où:\n" "\n" " -h /--help\n" " Affiche ce message d'aide et quitte.\n" "\n" "Le `répertoire' facultatif spécifie un répertoire, autre que\n" "qfiles/shunt, à partir duquel l'extraction sera faite.\n" #: bin/unshunt:81 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "Impossible de \"déshunter\" le message %(filebase)s, sauter :\n" "%(e)s" #: bin/update:19 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Effectuer toutes les mises à jour nécessaires.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -f/--force\n" " Force la procédure de mise à jour. En principe si la version\n" " courante est identique à celle installée (ou si un `downgrade'\n" " est détecté), le programme ne fait rien.\n" "\n" " -h/--help\n" " Affiche ce texte puis quitte.\n" "\n" "Utilisez ce script pour mettre à jour votre installation de\n" "Mailman. Il reconnaît toutes les versions ultérieures à la version\n" "1.0b4 (?).\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Réparation des modèles de langue : %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:698 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "" "ATTENTION : impossible de disposer d'un verrou sur la liste %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" "Réinitialiser les addrs désactivées %(n)s BYBOUNCEs sans infos de rebonds" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Mise à jour de la base de données des requêtes en attente." #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Pour une raison ou une autre, %(mbox_dir)s existe comme fichier, cela ne\n" "fonctionnera pas avec b6, je suis donc en train de le renommer en\n" "%(mbox_dir)s.tmp pour pouvoir poursuivre." #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "%(listname)s dispose à la fois d'archives privées et publiques. Puisque\n" "qu'elle utilise actuellement un archivage privé, je vais installer les " "archives\n" "privées -- %(o_pri_mbox_file)s -- comme archive active et renommer\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "en\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "Vous pourrez, si vous le désirez, les intégrer aux archives en utilisant\n" "le script 'arch'.\n" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s dispose d'archives publiques et privées. Puisquue cette liste utilise\n" "actuellement l'archivage publique, je vais installer les fichiers " "d'archives\n" "publiques (%s) comme fichiers actifs et renommer\n" "\t%s\n" "\ten\n" "\t%s.preb6\n" "\n" "Vous pourrez, si vous le désirez, les intégrer dans les archives en\n" "utilisant le script 'arch'.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- mise à jour de l'ancien fichier mbox privé" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" "\tfichier inconnu rencontré, renommage\n" "\tde %(o_pri_mbox_file)s\n" "\ten\n" "\t%(newname)s" #: bin/update:302 bin/update:325 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" " On dirait que vous avez une installation CVS très récente...\n" " ou vous êtes une âme vaillante, ou vous m'avez déjà lancé" #: bin/update:311 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- Mise à jour de l'ancien fichier mbox public" #: bin/update:319 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " Fichier inconnu rencontré, renommage de\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " en\n" " %(newname)s" #: bin/update:350 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Cette liste semble avoir des modèles <= b4 dans les parrages" #: bin/update:358 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- renommé %(o_tmpl)s en %(n_tmpl)s" #: bin/update:360 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s et %(n_tmpl)s existent tous deux, aucune modification" #: bin/update:363 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s n'existe pas, aucune modification" #: bin/update:393 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "Suppression du répertoire %(src)s et de tout ce qu'il contient" #: bin/update:396 msgid "removing %(src)s" msgstr "Suppression de %(src)s" #: bin/update:400 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Attention : impossible de supprimer %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:405 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "Impossible de supprimer l'ancien fichier %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:409 msgid "updating old qfiles" msgstr "mise à jour des anciens fichiers qfiles" #: bin/update:448 #, fuzzy msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "Nom de répertoire file d'attente erroné : %(qdir)s" #: bin/update:517 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "le message n'est pas analysable %(filebase)s" #: bin/update:531 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "" #: bin/update:550 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "" "Mise à jour de la base de données pending_subscriptions.db de Mailman 2.0" #: bin/update:561 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Mise à jour de la base de données pending.pck de Mailman 2.1.4" #: bin/update:585 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "Ignorer les données en attente corrompues : %(key)s: %(val)s" #: bin/update:601 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "ATTENTION : ignore les ID dupliqués : %(id)s." #: bin/update:654 msgid "getting rid of old source files" msgstr "suppression des anciens fichiers sources" #: bin/update:664 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "pas de listes == rien à faire, sortie" #: bin/update:671 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "correction des permissions sur vos anciennes archives html pour qu'elles " "fonctionnent avec b6\n" "Si vos archives sont volumineuses, ceci pourrait prendre une minute ou " "deux..." #: bin/update:676 msgid "done" msgstr "terminé" #: bin/update:678 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Mise à jour de la liste de diffusion %(listname)s" #: bin/update:681 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Mise à jour des filigranes Usenet" #: bin/update:686 msgid "- nothing to update here" msgstr "- rien à mettre à jour ici" #: bin/update:709 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- filigranes usenet mises à jour et gate_filigrane supprimés" #: bin/update:723 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" "Vous êtes en train d'effectuer une mise à jour d'une installation Mailman\n" "mais je ne connais pas la version que vous utilisiez.\n" "Si vous partez d'une version 1.0b9 ou antérieure, vous aller devoir\n" "mettre manuellement vos listes à jour. Pour chaque liste de diffusion, vous\n" "devrez copier le fichier templates/options.html lists//options." "html.\n" "\n" "Si vous avez toutefois modifié ce fichier à travers l'interface web, vous\n" "allez devoir fusionner vos modifications dans ce fichier, faute de quoi vos " "modifications seront perdues.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" #: bin/update:780 msgid "No updates are necessary." msgstr "Pas de mise à jour nécessaire." #: bin/update:783 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Dépréciation constatée, de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s\n" "Ceci n'est certainement pas sûre.\n" "Je me barre !" #: bin/update:788 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Mise à jour de la version %(hexlversion)s vers %(hextversion)s" #: bin/update:797 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "ERREUR:\n" "\n" "Impossible d'obtenir des verrous pour cette liste. De deux choses l'une:\n" "ou Mailman était actif quand vous avez procédé à la mise à jour, ou bien il\n" "subsiste des vieux verrous dans le répertoire %(lockdir)s.\n" "\n" "Vous devrez mettre Mailman en veilleuse et supprimer tout les vieux " "verrous,\n" "puis ré-executez \"make update\" manuellement. Lisez les fichiers INSTALL\n" "et UPGRADE pour plus d'informations.\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Afficher la version de Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Utilisation de la version de Mailman :" #: bin/withlist:19 msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" "()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "Cadre générique pour travailler avec les objets liste de diffusion.\n" "\n" "Il y a deux façons d'utiliser ce script : interactivement ou par le biais\n" "de la programmation. De façon interactive vous pourrez explorer, afficher " "et\n" "modifier un objet MailList en utilisant une interface Python\n" "interactive. En mode interactif, un objet MailList nommé m est\n" "disponible dans l'espace de nommage global. La classe MailList est\n" "aussi chargée dans l'espace de nommage global. En mode\n" "programmation, vous pouvez écrire une fonction qui opère sur un objet\n" "MailList, ce script prendra alors soin des détails (voir plus loin\n" "pour des exemples).\n" "\n" "Dans ce cas, la syntaxe générique est:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] nomliste [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Verrouiller la liste à l'ouverture. En principe la liste est\n" " ouverte sans verrou (e.g. pour les opérations en lecture\n" " seule). Vous pourrez toujours verrouiller le fichier après coup\n" " en appelant `m.Lock()'\n" "\n" " Notez que si vous utilisez cette option, vous devrez faire\n" " explicitement appel à m.Save() avant de quitter puisque la\n" " procédure de nettoyage de l'interpréteur n'enregistre pas\n" " automatiquement les modifications de l'objet MailList (il\n" " déverrouillera par contre la liste).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Vous laisse devant un prompt interactif après que tous les\n" " autres traitements aient été effectués. Ceci est le comportement\n" " par défaut à moins que l'option -r n'ait été fournie.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " Ceci peut être utilisé pour exécuter un script avec un objet\n" " MailList ouvert. La démarche consiste à essayer d'importer\n" " `module' (qui doit être déjà disponible dans sys.path) puis à\n" " appeler `callable' à partir du module. callable peut être une\n" " classe ou une fonction; il est appelé avec l'objet MailList\n" " comme premier argument. Si d'autres arguments sont fournis sur\n" " la ligne de commande, ils sont passés comme paramètres\n" " additionnels à callable.\n" "\n" " Notez que `module.' est facultatif; quand il est omis, un\n" " module nommé `callable' sera importé.\n" "\n" " La variable globale `r' prendra la valeur de retour de\n" " cet appel.\n" "\n" " --all / -a\n" " Cette option fonctionne uniquement avec l'option -r. Utilisez\n" " la si vous voulez exécuter le script sur toutes les listes de\n" " diffusion. Lorsque vous utilisez cette option, vous ne devrez\n" " pas fournir un nom de liste en argument. La variable `r' sera\n" " une `liste' (Ndt: comme type de données) de tous les\n" " résultats.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Supprimer tous les messages informatifs.\n" "\n" " --help / -h\n" " Afficher ce message puis quitter\n" "\n" "\n" "Voici un exemple d'utilisation de l'option -r. Supposons que vous\n" "disposiez d'un fichier `addrliste.py' dans le répertoire principal\n" "d'installation de Mailman, avec les deux fonctions suivantes:\n" "\n" "def addrliste(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def addrrequest(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "A présent, à partir de la ligne de commande, vous pouvez afficher\n" "l'adresse de soumission sur la liste en exécutant ce qui suit en ligne\n" "de commande:\n" "\n" "%% bin/withlist -r addrliste maliste\n" "Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n" "Importation de addrliste ...\n" "Exécution de addrliste.addrliste() ...\n" "maliste@monhote.com\n" "\n" "Et vous pourrez afficher l'adresse request de la liste en exécutant:\n" "\n" "%% bin/withlist -r addrliste.addrrequest maliste\n" "Chargement de la liste: maliste (sans verrou)\n" "Importation de addrliste ...\n" "Exécution de addrliste.addrrequest() ...\n" "maliste-request@monhote.com\n" "\n" "Prenons un autre exemple. Disons que vous souhaitez modifier le mot de\n" "passe d'un utilisateur particulier sur une liste particulière. Vous\n" "pourrez créer les fonctions suivantes dans un fichier appelé\n" "`changepass.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepasse(mlist, addr, nouvpasse):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, nouvpasse)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print \"Pas d'adresse correspondant à:\", addr\n" "\n" "puis exécuter ce qui suit sur la ligne de commande:\n" "%% bin/withlist -l -r changepasse maliste toto@qqpart.org foobar\n" #: bin/withlist:163 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Déverrouille une liste verrouillée, sans appel implicite à Save().\n" "Ceci n'est pas exécuté lorsque l'interpréteur se termine suite à la\n" "réception d'un signal ou suite à l'appel de os._exit(). Il sera par\n" "contre exécuté lorsqu'une exception se produit.\n" "\t" #: bin/withlist:174 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Déverrouillage (sans sauvegarde) de la liste : %(listname)s" #: bin/withlist:178 msgid "Finalizing" msgstr "Finalisation" #: bin/withlist:187 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Chargement de la liste %(listname)s en cours" #: bin/withlist:189 msgid "(locked)" msgstr "(verrouillé)" #: bin/withlist:191 msgid "(unlocked)" msgstr "(déverrouillé)" #: bin/withlist:196 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Liste inconnue : %(listname)s" #: bin/withlist:236 msgid "No list name supplied." msgstr "Nom de liste non fourni." #: bin/withlist:245 msgid "--all requires --run" msgstr "--all va avec --run" #: bin/withlist:265 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Importation de %(module)s..." #: bin/withlist:268 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Exécution de %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:289 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "" "La variable `m' est une instance de la classe MailList de\n" "%(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Incrémente le numéro de volume du résumé et réinitialise le numéro à un.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [nomliste ...]\n" "\n" " --help/-h\n" " Afficher ce message et quitter.\n" "\n" "Les noms de liste fournis en ligne de commande sont traités. Si\n" "aucun nom de liste n'est fourni, toutes les listes sont traitées.\n" #: cron/checkdbs:19 msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Vérifie les requêtes administratives en attente et la liste des " "propriétaires si besoin.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Afficher ce message et quitter.\n" #: cron/checkdbs:107 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" "Note : expiration de %(discarded) ancienne(s) requête(s) .\n" "\n" #: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d requête(s) pour le modérateur de %(realname)s en attente" #: cron/checkdbs:123 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "le modérateur %(realname)s requiert la vérification des résultats" #: cron/checkdbs:143 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Abonnements en attente :" #: cron/checkdbs:154 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Envois en attente :" #: cron/checkdbs:161 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "De: %(sender)s le %(date)s\n" "Objet: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" #: cron/disabled:19 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" "Traiter les abonnements désactivés, recommandé au moins une fois par\n" "jour.\n" "\n" "Ce script scrute toutes les listes de diffusion à la recherche d'abonnés\n" "pour lesquels la remise est désactivée. Si ces abonnements ont été\n" "désactivés suite à des rebonds, ils recevront un autre avis ou seront\n" "supprimés s'ils ont déjà reçu le nombre maximal d'avis autorisé.\n" "\n" "Utilisez les paramètres --byadmin, --byuser, et --unknown pour envoyer\n" "un avis aux utilisateurs dont la remise a été désactivée pour ces\n" "motifs (par-admin, par-abonné, inconnue). Utilisez le paramètre --all\n" "pour envoyer un avis à tous les abonnés pour lesquels la remise a été\n" "désactivée.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Afficher ce message puis quitter.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Envoyer également un avis à tout abonné pour lequel la\n" " remise a été désactivée par l'administrateur/propriétaire\n" " de la liste.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Envoyer également un avis à tout utilisateur qui aurait\n" " désactivé la remise de lui-même.\n" "\n" " -u / --unknown \n" " Envoyer également un avis à tout utilisateur pour lequel\n" " remise est désactivée pour une raison inconnue (généralement\n" " une adresse héritée désactivée)\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Ne pas envoyer d'avis aux utilisateurs dont la remise est\n" " désactivée suite à des rebonds (par défaut les abonnés de ce\n" " type reçoivent un avis).\n" "\n" " -a / --all\n" " Envoyer un avis à tous les utilisateurs pour lesquels la\n" " remise est désactivée.\n" "\n" " -f / --force\n" " Envoyer les avis aux abonnés désactivés même si le terme n'est\n" " pas échu.\n" "\n" " -l nomliste\n" " --listname=nomliste\n" " Traiter uniquement la liste nommée. Sinon traiter toute les\n" " listes.\n" #: cron/disabled:144 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" "[désactivé pour raison d'entretien périodique, aucun message\n" "disponible]" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Interroge le serveur NNTP pour les messages à faire suivre dans la\n" "liste de diffusion.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Où les options sont:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Afficher ce message puis quitter.\n" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Envoyer les rappels des mots de passe à tous les abonnés de toutes les\n" "listes.\n" "\n" "Ce programme scanne toutes les listes et récupère les utilisateurs\n" "ainsi que leurs mots de passe groupés par les paramètre nom_hôte de\n" "la liste lorsque mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW a la valeur vraie. Puis\n" "un courriel est envoyé à chaque utilisateur individuel (pour chaque\n" "hôte virtuel) contenant les mots de passe des listes et l'url des\n" "options pour l'utilisateur. Le rappel de mot de passe provient de\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST qui doit être défini.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l nomliste\n" " --listname=nomliste\n" " Envoie un rappel uniquement pour la liste spécifiée. Si ce\n" " paramètre est omis, les rappels sont envoyés pour toutes les\n" " listes. Plusieurs options -l/--listname peuvent être fournies.\n" "\n" " -h/--help\n" " Affiche ce message et quitte.\n" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Mot de passe // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Rappel pour les abonnements aux listes sur %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Régénérer les fichiers archives bruts gzipés de Pipermail.\n" "\n" "Ce script doit être exécuté durant la nuit par cron. Lorsqu'il est exécuté\n" "en ligne de commande, l'utilisation suivante est admise :\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [nomsliste]\n" "\n" "Où:\n" " --verbose\n" " -v\n" " Afficher chaque fichier pendant qu'il est gzipé\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Afficher ce message et quitter\n" "\n" " nomsliste\n" " De façon optionnelle, compresser uniquement le fichier .txt\n" " pour les listes nommées. Sans cette option, toutes les listes\n" " archivables sont traitées.\n" "\n" #: cron/senddigests:19 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Diffuse les résumés aux listes avec messages en attente et variable\n" "digest_send_periodic activée.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" " --help/-h\n" " Afficher ce message et quitter.\n" "\n" " -l nom de liste\n" " --listname=nomdeliste\n" "\t Envoi le résumé à la liste spécifiée, sinon les résumés pour toutes\n" "\t les listes sont envoyés.\n" #~ msgid "" #~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" #~ " limits except routine list moderation and spam " #~ "filters,\n" #~ " for which notices are not sent. This option " #~ "overrides\n" #~ " ever sending the notice." #~ msgstr "" #~ "Des demandes d'approbation sont envoyées lorsque les courriels " #~ "déclenchent certaines limites\n" #~ " sauf pour les modérations de liste et les filtres " #~ "de spam, pour lesquels aucun avis\n" #~ " n'est envoyé, cette option rend caduque les autres options " #~ "d'envoi d'avis." #~ msgid "" #~ "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" #~ "\n" #~ "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " #~ "also\n" #~ "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, and to\n" #~ "(optionally) send password reminders to list members who have had their\n" #~ "passwords changed.\n" #~ "\n" #~ "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" #~ "\n" #~ "% bin/withlist -l -r reset_pw [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -s / --send-reminders\n" #~ " Send password reminders for every list that has had its " #~ "passwords\n" #~ " reset. Without this, users will have to be notified that their\n" #~ " passwords have changed, and then request their own individual\n" #~ " reminders.\n" #~ "\n" #~ " -v / --verbose\n" #~ " Print what the script is doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Réinitialise le mot de passe des abonnés d'une liste.\n" #~ "\n" #~ "Ce script réinitialise tous les mots de passe des abonnés d'une liste. Il " #~ "peut aussi\n" #~ "être utilisé pour réinitialiser les listes de tous les membres de toutes " #~ "les listes et pour\n" #~ "(optionnel) envoyer un rappel de mot de passe aux abonnés dont\n" #~ "les mots de passe ont changé.\n" #~ "\n" #~ "Ce script est prévu pour fonctionner avec le script /bin/withlist, i.e.\n" #~ "\n" #~ "% bin/withlist -l -r reset_pw [options]\n" #~ "\n" #~ "Options :\n" #~ " -s / --send-reminders\n" #~ " Envoi d'un rappel de mot de mot de passe pour toutes les listes\n" #~ " dont les mots de passe sont réinitialisés.\n" #~ " Sinon les utilisateurs doivent être avertis que leurs\n" #~ " mots de passe ont changé, et ils doivent demander\n" #~ " leurs propres rappels individuellement.\n" #~ " -v / --verbose\n" #~ " Affiche ce que fait le script.\n"