# Mailman suomennos # Copyright (C) 2002 MTT # FIRST AUTHOR , 2002 # Editoitu 4.12.2002 ER msgfmt 12.12.2002 ph # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.15\n" "POT-Creation-Date: Fri Apr 18 23:56:34 2003\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-18 HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Pekka Haavisto \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112 #, fuzzy msgid "size not available" msgstr "ei saatavilla" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118 msgid " %(size)i bytes " msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134 msgid " at " msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437 msgid "Previous message:" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459 #, fuzzy msgid "Next message:" msgstr "Arkistoi viestit?" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 #, fuzzy msgid "thread" msgstr " Säie" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "ei aihetta" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 msgid "author" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 #, fuzzy msgid "date" msgstr "ei päivämäärää" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 msgid "Text%(sz)s" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819 #, fuzzy msgid "figuring article archives\n" msgstr "yksityiset arkistot" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "April" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "February" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "January" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "March" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "August" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "July" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "June" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:102 #, fuzzy msgid "May" msgstr "päivä" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 #, fuzzy msgid "December" msgstr "jäsenet" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 #, fuzzy msgid "November" msgstr "jäsenet" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "October" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 #, fuzzy msgid "September" msgstr "jäsenet" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 #, fuzzy msgid "First" msgstr "Lista" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Fourth" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Second" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 #, fuzzy msgid "Third" msgstr "piilota" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214 #, fuzzy msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Päivittää indeksi-tiedostot arkistolle [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 msgid "No subject" msgstr "Ei aihetta" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 msgid "Creating archive directory " msgstr "Luodaan arkistohakemistoa" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Uudelleenlataa tallennettua/säilöttyä arkistotilaa" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Tallentaa/säilöö arkistotilan " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Päivittää indeksi-tiedostot arkistolle [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 msgid " Thread" msgstr " Säie" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 #, fuzzy msgid "due to excessive bounces" msgstr "; otettu pois käytöstä liiallisten palautusten vuoksi" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "itse" #: Mailman/Bouncer.py:46 #, fuzzy msgid "by the list administrator" msgstr "listan ylläpitäjän toimesta" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "tuntemattomista syistä" #: Mailman/Bouncer.py:179 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #: Mailman/Bouncer.py:184 msgid "Bounce action notification" msgstr "Häirintätoimenpideilmoitus palautuksesta" #: Mailman/Bouncer.py:239 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Viimeisin palautus osoitteestasi oli päivätty %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:135 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:233 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/Hold.py:250 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:215 Mailman/ListAdmin.py:243 msgid "(no subject)" msgstr "(ei aihetta)" #: Mailman/Bouncer.py:266 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Palautetietoja ei ole saatavilla]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "Listan pääkäyttäjä" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "Listan ylläpitäjä" #: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Listaa %(safelistname)s ei ole olemassa." #: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 msgid "Authorization failed." msgstr "Sisäänkirjautuminen epäonnistui." #: Mailman/Cgi/admin.py:175 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Olet poistanut käytöstä sekä koostettujen että\n" " tavallisten viestien lähetyksen\n" "\t\t Tämä on ristiriitainen tilanne. Käyttöön pitää ottaa joko\n" "\t\t koostettu lähetys tai tavallinen lähetys tai postituslistasi\n" "\t\t on käyttökelvoton." #: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 #: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 msgid "Warning: " msgstr "Varoitus: " #: Mailman/Cgi/admin.py:183 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" " Sinulla on koostejäseniä, mutta koosteet\n" " ovat pois käytöstä. He eivät voi vastaanottaa viestejä." #: Mailman/Cgi/admin.py:188 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "Sinulla on tavanomaisia jäseniä mutta tavalliset ei-koostetut\n" " viestit ovat pois käytöstä. He eivät voi vastaanottaa\n" " viestejä enenkuin korjaat tämän." #: Mailman/Cgi/admin.py:212 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "%(hostname)s postituslistat - Ylläpitäjän linkit" #: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 msgid "Welcome!" msgstr "Tervetuloa!" #: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:248 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Tällä hetkellä ei ole julkisesti näytettäviä\n" " %(mailmanlink)s postituslistoja palvelimella %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:254 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Alla on lista julkisesti näytettävistä\n" " %(mailmanlink)s postituslistoista palvelimella %(hostname)s.\n" " Klikkaa listan nimeä päästäksesi listan määrittelysivulle." #: Mailman/Cgi/admin.py:261 msgid "right " msgstr "oikea " #: Mailman/Cgi/admin.py:263 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" " Päästäksesi ei julkisesti näytettävän listan\n" "ylläpitäjien ylläpitosivulle, avaa samanlainen URL kuin tämä\n" " mutta lisää '/' ja %(extra)s listan nimi.\n" "Jos sinulla on tarvittavat oikeudet,\n" "voit myös luoda uuden postituslistan.\n" " \n" "

Yleisen listainformaation löydät " #: Mailman/Cgi/admin.py:270 msgid "the mailing list overview page" msgstr "postituslistan esittelysivu" #: Mailman/Cgi/admin.py:272 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Lähetä kysymykset ja kommentit " #: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181 msgid "List" msgstr "Lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[ei kuvausta saatavilla]" #: Mailman/Cgi/admin.py:322 msgid "No valid variable name found." msgstr "Kelvollista muuttujanimeä ei löydy." #: Mailman/Cgi/admin.py:332 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "%(realname)s Postituslistan konfiguroinnin ohje\n" "
%(varname)s Optio" #: Mailman/Cgi/admin.py:339 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Mailman %(varname)s Listan Muokkaus Ohje" #: Mailman/Cgi/admin.py:357 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "Varoitus: tämän valinnan muuttaminen\n" "voi aiheuttaa muiden näyttöjen yhteensopivuusongelman.\n" "Varmista, että päivität näytöt jotka näyttävät tämän postituslistan\n" " tämän valinnan. Voit myös\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:368 #, fuzzy msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "palaa %(category)s valintojen sivulle." #: Mailman/Cgi/admin.py:383 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "%(realname)s Ylläpito (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:384 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "%(realname)s postitusistan ylläpidon
%(label)s Kappale" #: Mailman/Cgi/admin.py:400 msgid "Configuration Categories" msgstr "Konfigurointiluokat" #: Mailman/Cgi/admin.py:401 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Muut Ylläpidon Toiminnot" #: Mailman/Cgi/admin.py:405 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Hoida odottavat pyynnöt pääkäyttäjälle" #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Mene listan yleisesittelysivulle" #: Mailman/Cgi/admin.py:409 msgid "Edit the public HTML pages" msgstr "Muokkaa julkisia HTML sivuja" #: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "Go to list archives" msgstr "Mene listan arkistoon" #: Mailman/Cgi/admin.py:417 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Poista tämä postituslista" #: Mailman/Cgi/admin.py:418 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (vaatii vahvistuksen)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid "Logout" msgstr "Poistu" #: Mailman/Cgi/admin.py:468 #, fuzzy msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Hätäylläpito kaikelle listaliikenteelle:" #: Mailman/Cgi/admin.py:479 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Tee muutoksesi seuraavassa kappaleessa ja lähetä\n" " ne painamalla allaolevaa Lähetä muutokset nappia." #: Mailman/Cgi/admin.py:497 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Jäsenen lisätehtävät" #: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "
  • Aseta kaikkien muutosoikeudet, myös\n" " niiden jäsenten, jotka eivät nyt ole näkyvissä" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Off" msgstr "Pois" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "On" msgstr "Käytössä" #: Mailman/Cgi/admin.py:509 msgid "Set" msgstr "Aseta" #: Mailman/Cgi/admin.py:550 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: Mailman/Cgi/admin.py:604 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Väärin muotoiltu arvo:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:662 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Syötä teksti alapuolelle, tai...
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:664 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ...määrittele lähetettävä tiedosto
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Aihe %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:694 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: Mailman/Cgi/admin.py:695 msgid "Topic name:" msgstr "Aiheen nimi:" #: Mailman/Cgi/admin.py:697 msgid "Regexp:" msgstr "Päättyy:" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: Mailman/Cgi/admin.py:704 msgid "Add new item..." msgstr "Lisää uusi aihe..." #: Mailman/Cgi/admin.py:706 msgid "...before this one." msgstr "...ennen tätä." #: Mailman/Cgi/admin.py:707 msgid "...after this one." msgstr "...tämän jälkeen." #: Mailman/Cgi/admin.py:742 #, fuzzy msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Yksityiskohdat %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:744 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (Yksityiskohdat %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    Huomaa:\n" " tämän arvon asettaminen suoritetaan heti, mutta se ei muokkaa\n" " sitä pysyvästi." #: Mailman/Cgi/admin.py:765 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Joukkoliittymiset" #: Mailman/Cgi/admin.py:772 msgid "Mass Removals" msgstr "Joukkopoistot" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Membership List" msgstr "Jäsenien listaus" #: Mailman/Cgi/admin.py:786 msgid "(help)" msgstr "(apua)" #: Mailman/Cgi/admin.py:787 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Etsi jäsen %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:790 msgid "Search..." msgstr "Etsitään..." #: Mailman/Cgi/admin.py:805 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Väärä vakioilmaus: " #: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s jäsentä yhteensä, %(membercnt)s näytetään" #: Mailman/Cgi/admin.py:864 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s jäsentä yhteensä" #: Mailman/Cgi/admin.py:887 msgid "unsub" msgstr "irtisano" #: Mailman/Cgi/admin.py:888 msgid "member address
    member name" msgstr "jäsenen osoite
    jäsenen nimi" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "hide" msgstr "piilota" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "mod" msgstr "muokkaa" #: Mailman/Cgi/admin.py:890 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "ei postia
    [syy]" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "ack" msgstr "hyväksyntä" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "not metoo" msgstr "ei (metoo)" #: Mailman/Cgi/admin.py:892 msgid "nodupes" msgstr "nodupes" #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "digest" msgstr "kokoelma" #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "plain" msgstr "tavallinen" #: Mailman/Cgi/admin.py:894 msgid "language" msgstr "kieli" #: Mailman/Cgi/admin.py:905 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:906 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:907 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:908 msgid "B" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "irtisano -- Klikkaa tästä irtisanoaksesi jäsenen." #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "mod -- Käyttäjän henkilökohtainen muutosoikeus. Jos tämä\n" " asetetaan, heidän lähetyksensä muokataan, muuten heidät on\n" " hyväksytty." #: Mailman/Cgi/admin.py:985 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "piilota -- Onko jäsenen osoite piilotettuna\n" " tilaajien listaan?" #: Mailman/Cgi/admin.py:987 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "ei postia -- Onko lähetys jäsenelle pois käytöstä? Jos on, " "lyhennelmä\n" " epäonnistumisen syystä lähetetään ylläpidolle\n" "
    • U -- Lähetys on pois käytöstä käyttäjän toimesta\n" " omien asetusten mukaan.\n" "
    • A -- Lähetys on pois käytöstä ylläpidon toimesta\n" "
    • B -- Lähetys on pois käytöstä liiallisten\n" " palautusten johdosta käyttäjän osoitteesta.\n" "
    • ? -- Lähetys on pois käytöstä tuntemattomasta " "syystä Tämä on tapahtunut kaikille vanhempien Mailman " "versioiden\n" " käyttäjille\n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1002 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "Ilmoitukset -- Saavatko jäsenet ilmoitukset\n" " lähetetyistä viesteistä?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1005 #, fuzzy msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "ei metoo -- Estetäänkö jäsenelle omien viestien\n" " saaminen?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1008 #, fuzzy msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "ei dupes -- Estetäänkö jäsenelle omien viestien\n" " saaminen, jos ne ovat samoja?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1011 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "kooste -- Saako jäsen viestit koosteena?\n" " (muuten yksittäiset viestit)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "tavallinen -- Jos koosteena, saako jäsen koosteen\n" " tavallisena tekstinä? (muuten, MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1016 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "kieli -- Käyttäjän kielivalinta" #: Mailman/Cgi/admin.py:1030 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Napsauta tähän piilottaaksesi tämän taulun selosteen." #: Mailman/Cgi/admin.py:1034 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Napsauta tähän nähdäksesi tämän taulun selosteen." #: Mailman/Cgi/admin.py:1041 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Nähdäksesi lisää jäseniä, klikkaa allaolevasta listasta\n" " sopivaa aluetta:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1050 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(start)s sta %(end)s aan" #: Mailman/Cgi/admin.py:1063 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Liitä nämä käyttäjät nyt tai kutsu heidät?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1065 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 msgid "Subscribe" msgstr "Liity" #: Mailman/Cgi/admin.py:1071 #, fuzzy msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Lähetä tervetuloaviestit uusille jäsenille?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 #: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 #: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 #: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 #: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 #: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 #: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 #: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 #: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 #: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50 #: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "No" msgstr "Ei" #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 #: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 #: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 #: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 #: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 #: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 #: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 #: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 #: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 #: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 #: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: Mailman/Cgi/admin.py:1080 #, fuzzy msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Lähetä ilmoitus uusista liittyneistä listan omistajalle?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Syötä yksi osoite per rivi alapuolelle..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... tai määrittele lähetettävä tiedosto:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1098 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Syötä lisätietoteksti alla olevaan kenttään. Teksti lisätään\n" "liittymisilmoituksen alkuun. Lisää vähintään yksi tyhjä rivi loppuun..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1113 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Lähetä irtisanomisilmoitus käyttäjälle?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1121 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Lähetä ilmoitukset listan omistajalle?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1143 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Vaihda listan omistussuhteen salasanat" #: Mailman/Cgi/admin.py:1146 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Listan ylläpitäjät ovat henkilöitä, joilla on ylin hallintaoikeus\n" "kaikkiin postituslistan määrityksiin. He voivat muuttaa kaikkia listan \n" "määrityksiä, jotka ovat määritettävissä näiden web-sivujen kautta.\n" "\n" "

    Listan pääkäyttäjillä on rajalliset oikeudet; he eivät\n" "voi muuttaa mitään listan määrityksiä, mutta voivat suorittaa\n" "avoinna olevat ylläpitopyynnöt, kuten hyväksyä tai hylätä\n" "liittymispyynnöt, ja jonossa olevien postien hävittämiset. Tietenkin myös\n" "listan ylläpitäjät voivat tehdä avoinna olevat ylläpitopyynnöt.\n" "\n" "

    Jakaakseen listan omistajan vastuut ylläpitäjiin ja pääkäyttäjiin\n" "täytyy alla oleviin kenttiin määritellä eri salasanat\n" "ja syöttää listan pääkäyttäjien sähköpostiosoitteet \n" "yleisten valintojen osassa." #: Mailman/Cgi/admin.py:1165 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Anna uusi ylläpitäjän salasana:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1167 #, fuzzy msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Vahvista ylläpitäjän salasana:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1172 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Anna uusi pääkäyttäjän salasana:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1174 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Vahvista pääkäyttäjän salasana:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1184 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Lähetä muutoksesi" #: Mailman/Cgi/admin.py:1207 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Pääkäyttäjän salasanat eivät täsmänneet" #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 #, fuzzy msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Ylläpitäjän salasanat eivät täsmänneet" #: Mailman/Cgi/admin.py:1265 msgid "Already a member" msgstr "Jo jäsen" #: Mailman/Cgi/admin.py:1268 msgid "<blank line>" msgstr "<tyhjä rivi>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Väärä/Virheellinen sähköpostiosoite" #: Mailman/Cgi/admin.py:1275 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Vahingollinen osoite (vääriä kirjaimia)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1281 #, fuzzy msgid "Successfully invited:" msgstr "Kutsuttu onnistuneesti:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1283 #, fuzzy msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Onnistuneesti liitetty:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1288 #, fuzzy msgid "Error inviting:" msgstr "Virhe kutsuttaessa:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1290 #, fuzzy msgid "Error subscribing:" msgstr "Virhe liittäessä:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1319 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Erotettu onnistuneesti:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1324 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Ei voi erottaa ei-jäseniä:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1336 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Viallinen muutosasetuksen arvo" #: Mailman/Cgi/admin.py:1357 msgid "Not subscribed" msgstr "Ei liitetty" #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ei käsitellä muutoksia poistetulle käyttäjälle: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1400 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Poistettu onnistuneesti:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1404 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Virhe eroamisessa:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "%(realname)s Ylläpidon tietokanta" #: Mailman/Cgi/admindb.py:162 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "%(realname)s Ylläpidon tietokannan tulokset" #: Mailman/Cgi/admindb.py:170 msgid "There are no pending requests." msgstr "Ei odottavia pyyntöjä." #: Mailman/Cgi/admindb.py:173 #, fuzzy msgid "Click here to reload this page." msgstr "Klikkaa tästä sivun uudelleenlataamiseksi." #: Mailman/Cgi/admindb.py:184 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Yksityiskohtaiset ohjeet ylläpidon tietokantaan" #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Ylläpidollinen pyyntö postituslistalle:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 msgid "Submit All Data" msgstr "Lähetä kaikki tiedot" #: Mailman/Cgi/admindb.py:204 #, fuzzy msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "kaikki %(esender)s n odottavat viestit." #: Mailman/Cgi/admindb.py:209 msgid "a single held message." msgstr "yksi odottava viesti." #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "all held messages." msgstr "kaikki odottavat viestit." #: Mailman/Cgi/admindb.py:249 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Mailman ylläpidon tietokannan virhe" #: Mailman/Cgi/admindb.py:254 msgid "list of available mailing lists." msgstr "lista käytössä olevista postituslistoista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:255 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Sinun täytyy määritellä listan nimi. Tässä on %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "Subscription Requests" msgstr "Liittymispyyntöjä" #: Mailman/Cgi/admindb.py:270 #, fuzzy msgid "Address/name" msgstr "Osoite/nimi" #: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "Your decision" msgstr "Valintasi" #: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 msgid "Reason for refusal" msgstr "Hylkäämisen syy" #: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Defer" msgstr "Lykkää" #: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Approve" msgstr "Hyväksy" #: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Reject" msgstr "Torju" #: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Discard" msgstr "Hylkää" #: Mailman/Cgi/admindb.py:300 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Estä pääsy pysyvästi tältä listalta" #: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "User address/name" msgstr "Käyttäjän osoite/nimi" #: Mailman/Cgi/admindb.py:359 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Eroamispyyntöjä" #: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:385 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Toimenpide kaikkiin näihin odottaviin viesteihin:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: Mailman/Cgi/admindb.py:397 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Säilytä viestit järjestelmän ylläpitäjälle" #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Edelleenohjaa viestit (yksitellen) osoitteella:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:421 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Tyhjennä tämän jäsenen ylläpito asetus" #: Mailman/Cgi/admindb.py:425 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:434 msgid "Add %(esender)s to a sender filter" msgstr "Lisää %(esender)s lähettäjän suodatukseen" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Accepts" msgstr "Hyväksytyt" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Discards" msgstr "Hylätyt" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Holds" msgstr "Odottavat" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Rejects" msgstr "Torjutut" #: Mailman/Cgi/admindb.py:448 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Estä %(esender)s koskaan liittymästä tähän\n" " postituslistaan" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Klikkaa viestin numeroa nähdäksesi yksittäinen\n" " viesti, tai voit " #: Mailman/Cgi/admindb.py:455 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "näytä kaikki %(esender)s viestit" #: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid " bytes" msgstr " tavua" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 msgid "not available" msgstr "ei saatavilla" #: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 msgid "Reason:" msgstr "Syy:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 #, fuzzy msgid "Received:" msgstr "Haluatko vastaanottaa koosteita?" #: Mailman/Cgi/admindb.py:545 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Postitus odottaa hyväksyntää" #: Mailman/Cgi/admindb.py:547 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d / %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:558 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "Viesti tunnuksella #%(id) oli kadonnut." #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "Viesti tunnuksella #%(id) on vioittunut." #: Mailman/Cgi/admindb.py:618 msgid "Action:" msgstr "Toiminto:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:622 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Säilytä viesti järjestelmän ylläpitäjälle" #: Mailman/Cgi/admindb.py:626 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Lisäksi, edelleenohjaa tämä viesti:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Selvitystä ei annettu]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:632 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "Jos hylkäät tämän viestin,
    selitä miksi (vapaaehtoinen):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Message Headers:" msgstr "Viestin otsikot:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Ote viestistä:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:133 msgid "No reason given" msgstr "Syytä ei annettu" #: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:316 #: Mailman/ListAdmin.py:437 msgid "[No reason given]" msgstr "[Syytä ei annettu]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:766 msgid "Database Updated..." msgstr "Tietokanta päivitetty..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:769 msgid " is already a member" msgstr " on jo jäsen" #: Mailman/Cgi/confirm.py:69 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Vahvistusmerkkijono oli tyhjä." #: Mailman/Cgi/confirm.py:89 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Väärä vahvistusmerkkijono:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Huomaa, että vahvistus vanhenee noin\n" " %(days)s päivän jälkeen yksittäisen liittymispyynnön jälkeen. Jos\n" " vahvistuksesi on vanhentunut, yritä lähettää liittymispyyntö uudelleen.\n" " Muutoin kirjoita uudelleen vahvistuksesi." #: Mailman/Cgi/confirm.py:122 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:138 #, fuzzy msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Osoite, joka on pyytänyt muutosta, on\n" " seuraavaksi erotettu. Tämä pyyntö on peruttu" #: Mailman/Cgi/confirm.py:157 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Järjestelmävirhe, väärä sisältö: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:167 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Väärä vahvistusmerkkijono" #: Mailman/Cgi/confirm.py:175 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Syötä vahvistuseväste" #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Kirjoita vahvistusmerkkijono\n" " (i.e. eväste), jonka olet saanut sähköpostina, alla olevaan\n" " kenttään. Sen jälkeen klikkaa Lähetä näppäintä jatkaaksesi\n" " seuraavalle sivulle." #: Mailman/Cgi/confirm.py:193 msgid "Confirmation string:" msgstr "Vahvistusmerkkijono:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:195 msgid "Submit" msgstr "Lähetä" #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Vahvista liittymispyyntö" #: Mailman/Cgi/confirm.py:227 #, fuzzy msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this subscription\n" " request." msgstr "" "Liittymispyynnön hyväksyminen postituslistalle\n" " %(listname)s vaatii vahvistuksesi. Liittymisasetuksesi\n" " ovat nähtävissä alla; tee tarvittavat muutokset ja paina\n" " Liity hyväksyäksesi vahvistuksen. Kun olet vahvistanut\n" " liittymispyyntösi, tunnuksesi valinnat näytetään sinulle\n" " valintasivulla, jota voit käyttää muokataksesi edelleen jäsenyytesi\n" " valintoja.\n" "\n" " Huomaa: Salasanasi lähetetään sinulle sähköpostilla hyväksyttyäsi\n" "vahvistuksen. Voit muuttaa sen omien asetusten muutossivulta.\n" "

    Tai paina Peruuta ja hylkää peruuttaaksesi \n" "tämän liittymispyynnön." #: Mailman/Cgi/confirm.py:242 #, fuzzy msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Sinulta vaaditaan vahvistus, jotta liittymispyyntöä \n" " %(listname)s-listalle voidaan jatkaa.\n" " Liittymisasetuksesi näkyy alapuolella; tee tarvittavat muutokset\n" " ja paina Liitä saadaksesi vahvistuksen loppuun. Kun\n" " olet vahvistanut liittymispyynnön, pääkäyttäjän tulee hyväksyä tai\n" " hylätä jäsenyyspyynnön. Saat ilmoituksen heidän\n" " päätöksistään.\n" "\n" "

    Tai voit painaa Peruuta peruuttaaksesi\n" " tämän liittymispyynnön." #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "Your email address:" msgstr "Sähköpostiosoitteesi:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "Your real name:" msgstr "Koko nimesi:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:270 msgid "Receive digests?" msgstr "Haluatko vastaanottaa koosteita?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Preferred language:" msgstr "Valitse kieli:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 #, fuzzy msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Vahvista liittymispyyntö" #: Mailman/Cgi/confirm.py:285 #, fuzzy msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Ladataan listaa %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Peruutit liittymispyynnön." #: Mailman/Cgi/confirm.py:336 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Odotetaan pääkäyttäjän hyväksymistä" #: Mailman/Cgi/confirm.py:339 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Liittymispyyntösi listalle %(listname)s on onnistuneesti\n" " vastaanotettu. Listan pääkäyttäjän tulee kuitenkin vielä\n" "hyväksyä pyyntö ennenkuin sinut liitetään listalle.\n" "Pyyntösi on lähetetty listan pääkäyttäjälle, ja sinulle tullaan\n" "ilmoittamaan pääkäyttäjän päätös." #: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:406 #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:717 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Väärä vahvistusmerkkijono. Yrität mahdollisesti\n" " vahvistaa sellaisen osoitteen pyyntöä,\n" " joka on jo poistettu listalta." #: Mailman/Cgi/confirm.py:350 #, fuzzy msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Sinut on irtisanottu %(realname)s postituslistalta" #: Mailman/Cgi/confirm.py:352 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Liittymispyyntö vahvistettu" #: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" " Olet vahvistanut liittymispyynnön \"%(addr)s\"lle \n" " %(listname)s -postituslistalle onnistuneesti. \n" " Sähköpostiosoitteeseesi lähetetään erillinen vahvistusviesti,\n" " jossa on salasanasi ja muuta tarpeellista tietoja ja linkkejä.\n" "\n" "

    Voit nyt\n" " jatkaa sisäänkirjautumissivulle." #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Olet peruuttanut irtisanomispyyntösi." #: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Irtisanomispyyntö vahvistettu" #: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" " Olet irtisanoutunut onnistuneesti %(listname)s \n" " -postituslistalta. Voit nyt mennä\n" " listan tietosivulle." #: Mailman/Cgi/confirm.py:427 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Vahvista irtisanoutumispyyntö" #: Mailman/Cgi/confirm.py:442 Mailman/Cgi/confirm.py:531 msgid "Not available" msgstr "Ei saatavilla" #: Mailman/Cgi/confirm.py:445 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Irtisanoutumisspyyntö %(listname)s -postituslistalta vaatii\n" " vahvistuksesi.\n" " Olet liittynyt seuraavilla tiedoilla\n" "\n" "

    • Nimi: %(fullname)s\n" "
    • Sähköpostiosoite: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Paina alla olevaa Irtisano painiketta\n" " hyväksyäksesi irtisanoutumisen.\n" "\n" "

    Tai paina Peruuta peruuttaaksesi tämän\n" "irtisanoutumispyynnön." #: Mailman/Cgi/confirm.py:461 Mailman/Cgi/options.py:673 #: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "Unsubscribe" msgstr "Irtisano" #: Mailman/Cgi/confirm.py:462 Mailman/Cgi/confirm.py:560 msgid "Cancel and discard" msgstr "Peruuta ja poista" #: Mailman/Cgi/confirm.py:472 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Olet peruuttanut osoitteenmuutospyynnön." #: Mailman/Cgi/confirm.py:500 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Osoitteenmuutospyyntö vahvistettu" #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 #, fuzzy msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" " Olet onnistuneesti muuttanut osoitteesi\n" " %(listname)s -postituslistalle \n" " %(oldaddr)s (vanha) %(newaddr)s (uusi) .\n" " Voit nyt jatkaa jäsenen\n" " sisäänkirjautumissivulle." #: Mailman/Cgi/confirm.py:516 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Vahvista osoitteenmuutospyyntö" #: Mailman/Cgi/confirm.py:535 msgid "globally" msgstr "globaalisti" #: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Osoitteenmuutospyyntö %(listname)s -postituslistalle vaatii\n" " vahvistustasi.\n" " Olet liittynyt seuraavilla tiedoilla\n" "\n" "

    • Nimi: %(fullname)s\n" "
    • Vanha sähköpostiosoite: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " ja olet pyytänyt %(globallys)s muuttamaan sähköpostiosoitteeksesi\n" "\n" "
    • Uusi sähköpostiosoite: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Paina Muuta osoite painiketta hyväksyäksesi muutoksen.\n" " \n" "

    Tai paina Peruuta peruuttaaksesi osoitteenmuutospyynnön.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:559 msgid "Change address" msgstr "Muuta osoite" #: Mailman/Cgi/confirm.py:569 Mailman/Cgi/confirm.py:682 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Jatka hyväksymisen odottamista" #: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "OK. Listan pääkäyttäjällä on kuitenkin vielä mahdollisuus\n" " hyväksyä tai hylätä tämä viesti." #: Mailman/Cgi/confirm.py:602 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Lähettäjä hylkäsi viestin webin kautta." #: Mailman/Cgi/confirm.py:604 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Jonossa oleva viesti, jonka aihe on:\n" " Otsikkoa %(subject)s ei löydy. Todennäköisin\n" " syy on, että listan pääkäyttäjä on jo hyväksynyt tai " "hylännyt viestin. Viestiä ei voitu peruuttaa ajoissa." #: Mailman/Cgi/confirm.py:612 msgid "Posted message canceled" msgstr "Lähetetty viesti peruutettu" #: Mailman/Cgi/confirm.py:615 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Viestin, jonka aihe on %(subject)s \n" " %(listname)s -postituslistalle, lähetys on\n" " peruutettu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:626 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Peruuta odottavan viestin lähetys" #: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:665 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Viestin lähetyksen peruuttamiseksi %(listname)s -postituslistalle\n" " vaaditaan vahvistuksesi:\n" "\n" "

    • Lähettäjä: %(sender)s\n" "
    • Aihe: %(subject)s\n" "
    • Syy: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Paina Peruuta lähetys painiketta peruuttaaksesi lähetyksen.\n" "\n" "

    Tai paina Jatka hyväksymisen odottamista painiketta\n" " odottaaksesi listan pääkäyttäjän hyväksymistä tai hylkäystä." #: Mailman/Cgi/confirm.py:681 msgid "Cancel posting" msgstr "Peruuta lähetys" #: Mailman/Cgi/confirm.py:693 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Olet peruuttanut jäsenyytesi uudelleenaktivoinnin.\n" " Jos edelleen saamme palautuksia osoitteestasi, se voidaan poistaa\n" " tältä listalta." #: Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Jäsenyys uudelleenaktivoitu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:727 #, fuzzy msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" " Olet onnistuneesti uudelleenaktivoinut jäsenyytesi\n" " %(listname)s -postituslistalla. Nyt voit mennä\n" " jäsenen asetussivulle.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:739 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Uudelleenaktivoi postituslistan jäsenyys" #: Mailman/Cgi/confirm.py:756 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Sinut on valitettavasti jo irtisanottu\n" " tältä postituslistalta. Liittyäksesi uudelleen, mene\n" " listojen tietosivulle." #: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "not available" msgstr "ei saatavilla" #: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Jäsenyytesi %(realname)s postituslistalla on \n" " otettu pois käytöstä liiallisten palautusten vuoksi. Vahvistustasi\n" " vaaditaan mahdollistaaksesi viestien välityksen osoitteeseesi.\n" " Sinusta on seuraavat tiedot:\n" "\n" "
    • Jäsenen osoite: %(member)s\n" "
    • Jäsenen nimi: %(username)s\n" "
    • Viimeinen palautus on saatu: %(date)s\n" "
    • Arvioitu päivien lukumäärä ennenkuin sinut poistetaan\n" " tältä listalta pysyvästi: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Paina Uudelleenaktivoi jäsenyys painiketta jatkaaksesi\n" " viestien vastaanottamista tältä listalta. Tai paina Peruuta\n" " painiketta lykkääksesi jäsenyyden uudelleenaktivointia.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:794 msgid "Re-enable membership" msgstr "Uudelleenaktivoi jäsenyys" #: Mailman/Cgi/confirm.py:795 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Väärä URL osoite" #: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "Palaa " #: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "yleistä tietoa listasta" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Palaa " #: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "tietoa ylläpitolistasta" #: Mailman/Cgi/create.py:101 msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" msgstr "Listan nimessä ei saa olla \"@\": %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 #: bin/newlist:168 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Lista on jo olemassa: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Unohdit kirjoittaa listan nimen" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Unohdit määritellä listan omistajan" #: Mailman/Cgi/create.py:122 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Jätä listan alkuperäinen salasana (ja vahvistus) kentät\n" " tyhjiksi, jos haluat että Mailman luo listan salasanat\n" " automaattisesti." #: Mailman/Cgi/create.py:130 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Alkuperäiset listan salasanat eivät täsmää" #: Mailman/Cgi/create.py:139 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Listan salasana ei voi olla tyhjä" #: Mailman/Cgi/create.py:151 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda uutta postituslistaa" #: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 #, fuzzy msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Listan omistajan sähköpostiosoite on väärä: %(owner)s" #: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 #, fuzzy msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Listan nimessä ei saa olla \"@\": %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:194 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Listaa luotaessa tapahtui jokin tuntematon virhe.\n" " Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Uusi postituslistasi: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:242 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Postituslistan luonnin tulokset" #: Mailman/Cgi/create.py:248 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Lista on luotu onnistuneesti\n" " %(listname)s ja siitä on lähetetty ilmoitus listan omistajalle\n" " %(owner)s. Voit nyt:" #: Mailman/Cgi/create.py:252 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Mennä listan tietosivulle" #: Mailman/Cgi/create.py:253 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Mennä listan ylläpitosivulle" #: Mailman/Cgi/create.py:254 msgid "Create another list" msgstr "Luoda toisen listan" #: Mailman/Cgi/create.py:272 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Luoda %(hostname)s postituslista" #: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: Mailman/Cgi/create.py:283 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Voit luoda uuden postituslistan kirjoittamalla\n" " tarpeelliset tiedot alla olevaan lomakkeeseen. Postituslistan nimeä\n" " käytetään postituslistalle lähetettäville viestien ensisijaisena\n" " osoitteena, ja nimi tulee kirjoittaa pienillä kirjaimilla. Sitä ei\n" " voi muuttaa listan luomisen jälkeen.\n" "\n" "

    Alkuperäisen listan omistajan sähköpostiosoite tulee myös " "kirjoittaa.\n" " Kun lista on luotu, listan omistaja saa ilmoituksen, jossa on myös\n" " listan alkuperäinen salasana. Listan omistaja voi muuttaa\n" " salasanaa ja lisätä tai poistaa listalle muita omistajia.\n" "\n" "

    Jos haluat, että Mailman luo listan alkuperäisen ylläpitosalasanan,\n" " Klikkaa 'Kyllä' Luo automaattisesti -kenttään, ja jätä\n" " alkuperäinen listan salasana -kenttä tyhjäksi.\n" "\n" "

    Sinulla tulee olla asianmukaiset valtuudet luoda postituslistoja.\n" " Jokaisella paikalla tulee olla listan luojan salasana, jonka\n" " voit syöttää allaolevaan kenttään. Huomaa, että ylläpitäjän salasanaa\n" " voidaan käyttää myös autentikointiin.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:309 msgid "List Identity" msgstr "Listan identiteetti" #: Mailman/Cgi/create.py:312 msgid "Name of list:" msgstr "Listan nimi:" #: Mailman/Cgi/create.py:317 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Alkuperäisen listan omistajan osoite:" #: Mailman/Cgi/create.py:326 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Luo automaattisesti alkuperäinen listan salasana?" #: Mailman/Cgi/create.py:333 msgid "Initial list password:" msgstr "Listan alkuperäinen salasana:" #: Mailman/Cgi/create.py:338 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Vahvista alkuperäinen salasana:" #: Mailman/Cgi/create.py:348 msgid "List Characteristics" msgstr "Listan ominaisuudet" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Tuleeko uudet jäsenet eristää ennenkuin he voivat\n" "lähettää viestejä ilman ylläpidon tarkistusta tälle listalle?\n" "Vastaa Kyllä jos haluat pitää oletuksena ylläpidon tarkistuksen." #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Alkuperäinen lista tuetuista kielistä.

    Huomaa, että jos et valitse\n" " kieltä, listaa käytetään palvelimen\n" " oletuskielellä %(deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:392 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Lähetä \"lista luotu\" sähköposti listan omistajalle?" #: Mailman/Cgi/create.py:401 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Listan luojan (tarkistus) salasana:" #: Mailman/Cgi/create.py:406 msgid "Create List" msgstr "Luo lista" #: Mailman/Cgi/create.py:407 msgid "Clear Form" msgstr "Tyhjennä lomake" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 msgid "General list information page" msgstr "Yleinen listan tietosivu" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 msgid "Subscribe results page" msgstr "Liity tulokset -sivulle" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" msgstr "Käyttäjän määrittelysivu" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 msgid "List name is required." msgstr "Listan nimi vaaditaan." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Muokkaa html-koodia %(template_info)s lle" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Muokkaa HTML : Virhe" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Viallinen mallipohja" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- HTML sivun muokkaus" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 msgid "Select page to edit:" msgstr "Valitse muokattava sivu:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Näytä tai muokkaa listan määritystietoja." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Kun olet tehnyt muutokset..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "Submit Changes" msgstr "Lähetä muutokset" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Hmtl-sivu ei voi olla tyhjä." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML:ää ei muutettu." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HMTL on muutettu onnistuneesti." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "%(hostname)s postituslistat" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    Palvelimella %(hostname)s ei ole julkisia\n" " %(mailmanlink)s postituslistoja." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Alla on lista kaikista julkisista postituslistoista\n" " palvelimella %(hostname)s. Klikkaa listan nimeä saadaksesi\n" " lisätietoja listasta, liittyäksesi, erotaksesi, tai\n" " muuttaaksesi liittytymisasetuksiasi." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "right" msgstr "oikea" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 #, fuzzy msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" " Vieraillaksesi piilotetun listan infosivulla,\n" " URL on samanlainen kuin tämä, mutta '/' ja\n" " %(adj)s listan nimellä lisättynä.\n" "

    Listan ylläpitäjät, voitte vierailla " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 msgid "the list admin overview page" msgstr "listan ylläpidon yhteenvetosivu" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    Send questions or comments to " msgstr "" " löytääksesi hallintaliittymän listallesi.\n" "

    Lähetä kysymykset tai kommentit " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 msgid "Edit Options" msgstr "Muokkaa valintoja" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Näytä tämä sivu" #: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 msgid "CGI script error" msgstr "CGI ajon virhe" #: Mailman/Cgi/options.py:54 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Virheelliset CGI ajon valinnat" #: Mailman/Cgi/options.py:98 #, fuzzy msgid "No address given" msgstr "Osoitetta ei annettu" #: Mailman/Cgi/options.py:110 #, fuzzy msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite" #: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166 #: Mailman/Cgi/options.py:188 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Ei sellaista jäsentä: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "Vahvistussähköposti on lähetetty." #: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194 #: Mailman/Cgi/options.py:237 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Muistutus salasanastasi on lähetetty sähköpostiisi." #: Mailman/Cgi/options.py:211 msgid "Authentication failed." msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui." #: Mailman/Cgi/options.py:243 #, fuzzy msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "%(user)s, listojen jäsenyydet palvelimella %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:246 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Napsauta linkkiä mennäksesi tämän postituslistan\n" " valintasivulle." #: Mailman/Cgi/options.py:295 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Osoitteet eivät täsmänneet!" #: Mailman/Cgi/options.py:300 msgid "You are already using that email address" msgstr "Käytät jo sitä sähköpostiosoitetta" #: Mailman/Cgi/options.py:312 #, fuzzy msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Uusi pyytämäsi osoite %(newaddr)s on jo jäsenenä %(listname)s\n" "postituslistalla.\n" "Olet myös pyytänyt globaalia muutosta osoitteelle. Varmistuksen jälkeen " "myös\n" "kaikki muut listat suorittavat kyseiselle osoitteelle osoitteenmuutoksen." #: Mailman/Cgi/options.py:321 #, fuzzy msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "%(newaddr)s on jo listan jäsen." #: Mailman/Cgi/options.py:327 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Osoitteet eivät voi olla tyhjiä" #: Mailman/Cgi/options.py:341 #, fuzzy msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Vahvistusviesti on lähetetty osoitteeseen %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:350 msgid "Bad email address provided" msgstr "Väärä sähköpostiosoite annettu" #: Mailman/Cgi/options.py:352 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite" #: Mailman/Cgi/options.py:354 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s on jo listan jäsen." #: Mailman/Cgi/options.py:363 #, fuzzy msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Jäsenen nimi on muutettu." #: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Salasanat eivät voi olla tyhjiä" #: Mailman/Cgi/options.py:379 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Salasanat eivät täsmää!" #: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 msgid "Password successfully changed." msgstr "Salasana muutettu." #: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Sinun täytyy vahvistaa irtisanoutumisesi aktivoimalla\n" " alla oleva Irtisano näppäin.\n" " Sinua ei ole irtisanottu!" #: Mailman/Cgi/options.py:435 msgid "Unsubscription results" msgstr "Irtisanomisen tulokset" #: Mailman/Cgi/options.py:439 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Irtisanoutumispyyntösi on on saatu ja lähetetty listan\n" " pääkäyttäjälle hyväksyttäväksi. Saat ilmoituksen, kun\n" " listan pääkäyttäjien päätöksestä.\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:444 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Sinut on irtisanottu onnistuneesti\n" " %(fqdn_listname)s postituslistalta. Jos sait lukemisto-\n" " tyyppisiä postituksia, saatat saada vielä yhden lisää.\n" " Jos sinulla on irtisanomistasi koskevia kysymyksiä, ota\n" " yhteyttä listan omistajaan %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:595 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Listan ylläpitäjä on ottanyt lukemistot pois käytöstä\n" " tältä listalta, joten jakelumäärityksiä ole asetettu. Sen \n" " sijaan muut määritykset on asetettu." #: Mailman/Cgi/options.py:599 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Listan ylläpitäjä on ottanut pois käytöstä lukemistottomat lähetykset\n" " tältä listalta, joten lähetysmääritystäsi ei ole asetettu. \n" " Sen sijaan muut määritykset on asetettu." #: Mailman/Cgi/options.py:603 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Valintasi on asetettu onnistuneesti." #: Mailman/Cgi/options.py:606 msgid "You may get one last digest." msgstr "Saatat saada vielä viimeisen lukemiston." #: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Kyllä, haluan varmasti irtisanoutua" #: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "Change My Password" msgstr "Muuta salasanani" #: Mailman/Cgi/options.py:682 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Näytä muut liitymistietoni" #: Mailman/Cgi/options.py:688 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Lähetä salasanani sähköpostina minulle" #: Mailman/Cgi/options.py:690 msgid "password" msgstr "salasana" #: Mailman/Cgi/options.py:692 msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: Mailman/Cgi/options.py:694 msgid "Submit My Changes" msgstr "Lähetä muutokseni" #: Mailman/Cgi/options.py:706 msgid "days" msgstr "päivää" #: Mailman/Cgi/options.py:708 msgid "day" msgstr "päivä" #: Mailman/Cgi/options.py:709 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:715 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Muuta osoitteeni ja nimeni" #: Mailman/Cgi/options.py:739 msgid "No topics defined" msgstr "Aihetta ei ole määritelty" #: Mailman/Cgi/options.py:747 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "Olet liittynyt tälle listalle aihekohtaisella osoitteella\n" "%(cpuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "%(realname)s listan: jäsenen sisäänkirjautumissivu" #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "email address and " msgstr "sähköpostiosoite ja" #: Mailman/Cgi/options.py:765 #, fuzzy msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "%(realname)s lista: jäsenen %(user)s valinnat" #: Mailman/Cgi/options.py:790 #, fuzzy msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Muuttaaksesi jäsenyytesi valintoja, sinun täytyy ensin\n" " kirjautua antamalla %(extra)s jäsenyyden salasana alla oleviin\n" " kohtiin. Jos et muista salasanaasi, saat sen sähköpostina\n" " osoitteeseesi klikkaamalla alla olevaa painiketta. Jos haluat vain\n" " irtisanoutua tältä listalta, paina Irtisano painiketta ja\n" " sinulle lähetetään vahvistusviesti.\n" "\n" "

    Tärkeää: Tästä eteenpäin selaimessasi\n" " täytyy olla evästeet sallittu, muuten mikään muutoksista ei tule \n" " voimaan.\n" "\n" "

    Mailmanin jäsenyyden valinnoissa käytetään istunnon evästeitä, \n" " joten sinun ei tarvitse vahvistaa jokaista toimintoa erikseen.\n" " Eväste vanhenee automaattisesti selaimesta poistuttaessa, tai voit\n" " erikseen vanhentaa evästeen painamalla Kirjaudu uloslinkkiä\n" " (jonka näet onnistuneen sisäänkirjautumisen jälkeen).\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:804 msgid "Email address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: Mailman/Cgi/options.py:808 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: Mailman/Cgi/options.py:810 msgid "Log in" msgstr "Kirjaudu sisään" #: Mailman/Cgi/options.py:818 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Klikkaamalla Irtisano painiketta, sinulle\n" " lähetetään sähköpostina vahvistusviesti. Viestissä on linkki\n" " jota klikkamalla suoritat poiston loppuun (voit myös\n" " vahvistaa sähköpostina; katso ohjeet vahvistusviestistä.\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:826 msgid "Password reminder" msgstr "Salasanan muistuttaja" #: Mailman/Cgi/options.py:830 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Klikkaamalla Muistuta painiketta,\n" " salasanasi lähetetään sinulle sähköpostina." #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Remind" msgstr "Muistuta" #: Mailman/Cgi/options.py:933 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:944 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Pyydetty aihe ei kelpaa: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:949 msgid "Topic filter details" msgstr "Aiheen suodattimen tarkemmat tiedot" #: Mailman/Cgi/options.py:952 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Malli (kuten regexp):" #: Mailman/Cgi/private.py:61 msgid "Private Archive Error" msgstr "Yksityinen arkistointivirhe" #: Mailman/Cgi/private.py:62 msgid "You must specify a list." msgstr "Lista täytyy määritellä." #: Mailman/Cgi/private.py:99 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Yksityinen arkistointivirhe - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:156 msgid "Private archive file not found" msgstr "Yksityistä arkistointitiedostoa ei löydy" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Olet listan salainen omistaja!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Sinulla ei ole oikeutta tuhota tätä postituslistaa" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Postituslistan tuhoamisen tulokset" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "Olet tuhonnut postituslistan\n" " %(listname)s onnistuneesti." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Pysyvä %(realname)s postituslistan poistaminen" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Listan omistajana voit tällä sivulla poistaa tämän\n" " postituslistan järjestelmästä. Tätä toimenpidettä ei\n" " voi peruuttaa joten harkitse tarkkaan, onko tämä lista\n" " tehnyt tehtävänsä eikä sitä enää tarvita.\n" "\n" "

    Huomioi, että listan jäsenille ei lähetetä varoitusta ja tämän\n" " toiminnon jälkeen listalle tai ylläpito-osoitteisiin lähetettävät\n" " viestit palautuvat takaisin.\n" "\n" "

    Voit samalla myös poistaa tämän listan arkistot.\n" " Yleensä ei ole suositeltavaa poistaa\n" " arkistoja, koska ne sisältävät listan\n" " historiatietoja.\n" "\n" "

    Varmuudeksi sinulta pyydettään listan salasanan uudelleenvahvistus.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "Listan salasana" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "Poistetaanko myös arkistot?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Peruuta ja palaa listan ylläpitoon" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "Poista tämä lista" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "CGI-koodissa on väärä välinta" #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s luettelon todennus epäonnistui" #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Sinun täytyy antaa kunnollinen sähköpostiosoite." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Et voi liittää listaa itseensä!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Jos annat salasanan, sinun täytyy vahvistaa se." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Salasanasi eivät täsmää." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Liittymispyyntösi on vastaanotettu ja sitä käsitellään pian.\n" "Tämän listan määrityksistä riippuen, liittymispyyntösi\n" "täytyy ehkä ensin vahvistaa sähköpostina tai listan pääkäyttäjän\n" "tulee se hyväksyä. Jos vahvistusta vaaditaan, saat pian sähköpostin\n" "jossa on tarkemmat ohjeet." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen. (Esimerkiksi sen täytyy\n" "sisältää '" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Liittymisesi ei ole sallittu, koska antamasi sähköpostiosoite\n" "turvaton." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Listalle vaaditaan vahvistus, jotta voidaan estää ketä tahansa\n" "liittämästä sinua listalle ilman lupaa. Ohjeet lähetettään sinulla\n" "sähköpostiosoitteeseesi %(email)s. Liittymisesi ei ole voimassa ennenkuin\n" "vahvistat liittymisesi." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Liittymispyyntösi on viivästetty %(x)s n vuoksi. Pyyntösi on lähetetty\n" "edelleen listan pääkäyttäjälle. Saat sähköpostina tiedoa pääkäyttäjien \n" "päätöksestä, kun he saavat pyyntösi." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "Olet jo liittynyt." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Mailmanin yksitysyysvaroitus" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Osoitettasi on yritetty liittää %(listaddr)s postituslistalle.\n" "Olet jo liittynyt tälle listalle.\n" "\n" "Huomioi, että listan jäsenyys ei ole julkista, joten on mahdollista,\n" "että epäsuotuisa ihminen yrittää tutkia listan jäsenyyksiä. Tämä olisi\n" "yksityisyyden loukkaus, jos sallisimme tehdä sellaista, mutta emme salli.\n" "\n" "Jos itse lähetit liittymispyynnön ja unohdit, että olit jo\n" "liittynyt listalle, voit jättää tämän viestin huomioitta. Jos epäilet, \n" "että joku yrittää salaa ottaa selville, oletko tämän listan jäsen\n" "ja olet huolestunut yksityisyydestäsi, voit vapaasti\n" "lähettää viestin listan ylläpitäjälle %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Tämä lista ei tue lukemiston lähettämistä." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Tämä lista tukee vain lukemistolähetyksiä. " #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Sinut on onnistuneesti liitetty %(realname)s postituslistalle." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 #, fuzzy msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " varmista \n" " Varmista toiminto. Varmistusmerkkijono vaaditaan ja se on lähetetty\n" " sähköpostihuomautuksessa.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Pyyntösi on lähetetty listan ylläpitäjälle hyväksyttäväksi." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 #, fuzzy msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Et ole tällä hetkellä jäsen. Oletko jo irtisanoutunut ja muuttanut\n" "sähköpostiosoitteesi?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:77 #, fuzzy msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Vahvistusmerkkijono:" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Pääset muuttamaan henkilökohtaisia asetuksiasi seuraavasta linkistä:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 #, fuzzy msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Listan nimessä ei saa olla \"@\": %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Kuvaus:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Lähetyksiä osoitteelle: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 #, fuzzy msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Uusi postituslista: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 #, fuzzy msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Sinut on irtisanottu %(realname)s postituslistalta" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Ei mitään" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 #, fuzzy msgid " digest plain" msgstr "Lukemiston valinnat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 #, fuzzy msgid " digest mime" msgstr " (Lukemisto-muoto)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 #, fuzzy msgid " digest off" msgstr "kokoelma" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 #, fuzzy msgid "delivery on" msgstr "Viestin toimitus" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 #, fuzzy msgid "delivery off" msgstr "Viestin toimitus" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 #, fuzzy msgid "Not authenticated" msgstr "Tunnistus epäonnistui." #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 #, fuzzy msgid "ack option set" msgstr "Yksityisyysasetukset" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 #, fuzzy msgid "digest option set" msgstr "Lukemiston valinnat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 #, fuzzy msgid "delivery option set" msgstr "Yksityisyysasetukset" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 #, fuzzy msgid "myposts option set" msgstr "Lukemiston valinnat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 #, fuzzy msgid "hide option set" msgstr "Lukemiston valinnat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 #, fuzzy msgid "duplicates option set" msgstr "Lukemiston valinnat" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 #, fuzzy msgid "reminder option set" msgstr "Yleiset valinnat" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 msgid "You are already subscribed!" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 #, fuzzy msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Liittymispyyntö vahvistettu" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 #, fuzzy msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Sinut on irtisanottu %(realname)s postituslistalta" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 #, fuzzy msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Irtisanomispyyntö vahvistettu" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 msgid "" "\n" " who\n" " See everyone who is on this mailing list.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list members only, and you must supply your membership password to\n" " retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" " membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 #, fuzzy msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda uutta postituslistaa" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 msgid "This list has no members." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 #, fuzzy msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "ei-lukemisto otsikko" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 #, fuzzy msgid "Digest members:" msgstr "Listan jäsenet" #: Mailman/Defaults.py:1204 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Perinteinen kiina" #: Mailman/Defaults.py:1205 msgid "Czech" msgstr "Tsekki" #: Mailman/Defaults.py:1206 msgid "German" msgstr "Saksa" #: Mailman/Defaults.py:1207 msgid "English (USA)" msgstr "Englanti (amerikan-)" #: Mailman/Defaults.py:1208 #, fuzzy msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanja (Espanja)" #: Mailman/Defaults.py:1209 msgid "Estonian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1210 msgid "Finnish" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1211 msgid "French" msgstr "Ranska" #: Mailman/Defaults.py:1212 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Yksinkertaistettu kiina" #: Mailman/Defaults.py:1213 msgid "Hungarian" msgstr "Unkari" #: Mailman/Defaults.py:1214 msgid "Italian" msgstr "Italia" #: Mailman/Defaults.py:1215 msgid "Japanese" msgstr "Japani" #: Mailman/Defaults.py:1216 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Norja" #: Mailman/Defaults.py:1217 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1218 msgid "Dutch" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1219 msgid "Norwegian" msgstr "Norja" #: Mailman/Defaults.py:1220 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1221 msgid "Russian" msgstr "Venäjä" #: Mailman/Defaults.py:1222 msgid "Swedish" msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Huomaa: Koska tämä on lista postituslistoista, ylläpidolliset\n" "ilmoitukset, kuten salasanan muistutukset, lähetetään\n" "ylläpito-osoitteeseesi %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Lukemisto-muoto)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Tervetuloa \"%(realname)s\" postituslistalle %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Sinut on irtisanottu %(realname)s postituslistalta" #: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "%(listfullname)s postituslistan muistuttaja" #: Mailman/Deliverer.py:157 Mailman/Deliverer.py:176 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:158 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:177 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" msgstr "Jostakin tuntemattomasta syystä" #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" msgstr "Viestisi on hylätty" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Arkistointivalinnat" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Listaa liikennöinnin arkistotavat." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Arkistoi viestit?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "yksityinen" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "julkinen" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "Onko arkistointitiedot julkista vai yksityistä arkistointia varten?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Kuukausittainen" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Neljännesvuosittain" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Vuosittain" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Viikottain" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Kuinka usein uusi arkistointikirja aloitetaan?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Automaattivastaus" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 #, fuzzy msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Automaattivastauksen ominaisuudet.

    \n" "\n" "Alla oleville tekstikentille, Python %(string)s lisää \n" "seuraavat avaimet/arvot:\n" "

      \n" "
    • %(listname)s - saa postituslistan nimen\n" "
    • %(listurl)s - saa listan tietojen URL-osoitten\n" "
    • %(requestemail)s - saa listan pyyntöosoitteen\n" "
    • %(adminemail)s - saa listan ylläpito-osoitteen\n" "
    • %(owneremail)s - saa listan omistajan osoitteen\n" "
    \n" "\n" "

    Jokaiseen tekstikenttään voit kirjoittaa tekstin suoraan tai\n" "voit määritellä tiedoston paikallisesta järjestelmästä ladattavaksi." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Pitäisikö Mailmanin lähettää automaattivastaus postituslistan\n" " lähettäjille?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "Postituslistan lähettäjille lähetettävä automaattivastauksen teksti." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 #, fuzzy msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Pitäisikö Mailmanin lähettää automaattivastaus sähköposteihin, jotka \n" " lähetetään ylläpidon ja omistajan osoitteisiin?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 #, fuzzy msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "" "Ylläpidon ja omistajan sähköpostiosoitteisiin lähetettävän " "automaattivastauksen teksti." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Kyllä, w/hylkää" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Kyllä, w/jatka" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Pitäisikö Mailmanin lähettää automaattivastaus sähköposteille, jotka \n" " pyytäjän osoitteeseen? Jos valitse kyllä, päätä haluatko\n" " Mailmanin jättävän pois alkuperäisen viestin vai lähettävän " "sen\n" " edelleen järjestelmälle normaalina sähköpostikomentona." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Pyytäjän sähköpostiin lähetettävän automaattivastauksen teksti. " #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 #, fuzzy msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Automaattivastauksien välisten päivien määrä joko postituslistalle\n" " tai ylläpito/omistajan osoitteisiin samalta lähettäjältä.\n" " Jos määritellän nollaksi (tai negatiiviseksi luvuksi) " "lisäaikaa \n" " ei anneta (esim. automaattivastaus jokaiselle viestille)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 #, fuzzy msgid "Bounce processing" msgstr "Peruuta lähetys" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Näitä sääntöjä valvoo Mailmanin automaattinen viestinpalautus-\n" " järjestelmä. Tässä yleiskatsaus sen toiminnasta.\n" "\n" "

    Kun viesti palautuu, Mailman yrittää erottaa kaksi asiaa\n" " viestistä: sen listan jäsenen nimen,\n" " jolle viesti oli tarkoitettu, ja ongelman vakavuusasteen\n" " Vakavuusaste voi olla joko vakava tai\n" " vähäinen joka tarkoittaa joko kohtalokasta, tai \n" " hetkellistä virhettä. Jos vakavuusaste on epäselvä, käytetään " "vakavaa.\n" "\n" "

    Jos palautuneesta viestistä ei voida erottaa listan jäsenen " "nimeä, palautettu viesti\n" " tavallisesti hylätään. Muussa tapauksessa jokainen jäsen saa \n" " palautettujen viestien määrän ja joka kerta kun saamme " "palautetun viestin\n" " tältä jäseneltä, lisäämme määrää. Vakavat palautukset määrää 1:" "llä\n" " vähäiset virheet kasvattavat määrää 0.5:llä. Lisämme " "palautettujen viestien määrää\n" " kerran päivässä, eli jos esimerkiksi saamme kymmenen palautettua " "viestiä\n" " jäseneltä päivässä, määrä kasvaa vain 1:llä sen päivän osalta.\n" "\n" "

    Jos jäsenen palautettujen viestien lukumäärä on suurempi " "kuin\n" " \n" " määräraja, jäsenyyns lukitaan. Jäsenyyden lukitsemisen " "jälkeen\n" " jäsen ei saa mitään listalle lähetettyjä viestejä ennenkuin \n" " heidän jäsenyys on nimenomaan aktivoitu uudelleen (joko listan \n" " ylläpitäjän tai käyttäjän toimesta). He saavat kuitenkin " "ajoittain\n" " muistutuksia, että heidän jäsenyys on lukittuna. Nämä\n" " muistutukset sisältävät myös tiedon siitä, miten jäsenyys\n" " voidaan aktivoida.\n" "\n" "

    Voit ohjata sekä\n" " muistutuksien\n" " määrää jotka käyttäjä saa että\n" " aikavälin kuinka usein käyttäjälle lähetetään " "muistutuksia.\n" "\n" "

    Lisäksi on yksi toinen tärkeä määritysmuuttuja; tietyn\n" " ajan kuluttua -- kun palautettuja viestejä ei ole saatu\n" " -- palautettujen viestien tiedot\n" " katsotaan\n" " vanhentuneiksi ja ne nollataan. Joten muokkaamalla tätä, " "ja\n" " määrärajaa, voit määritellä kuinka nopeasti palautettuja " "viestejä lähettävät jäsenet\n" " lukitaan. Sinun tulee säätää nämä arvot suhteessa\n" " kyseessä olevan listan liikenteeseeen." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 #, fuzzy msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Palautettujen viestien havaitseminen" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "" "Pitäisikö Mailmanin suorittaa automaattinen palautettujen viestien tarkastus" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Asettamalla tämä arvo Ei, otat pois käytöstä\n" " kaikki tällä listalla olevat automaattiset palautettujen, " "however bounce\n" " viestien tarkistukset, kuitenkin palautetut viestit hylätään " "yhä niin, että \n" " listan ylläpitäjä ei huku niihin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "Palautettujen viestien enimmäismäärä ennekuin jäsenyys\n" " lukitaan. Arvo voi olla\n" " liukuluku." #: Mailman/Gui/Bounce.py:90 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Päivien lukumäärä, jonka jälkeen jäsenen palautettujen viestien tiedot\n" " nollataan, jos uusia palautettuja viestejä ei ole saatu sillä\n" " välin. Tämän arvon täytyy olla kokonaisluku." #: Mailman/Gui/Bounce.py:95 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Kuinka monta Jäsenyytesi on lukittu varoitusta\n" " jäsen saa ennenkuin osoite poistetaan\n" " postituslistalta. Aseta arvoksi 0, jos haluat että osoite " "poistetaan\n" " listalta heti, kun palautettujen viestien määräraja tulee " "täyteen.\n" " Tämä arvo tulee olla kokonaisluku." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Aikaväli (päivinä), jolloin Jäsenyytesi on \n" " lukittu varoitukset lähtetään. Tämä arvo tulee " "ollakokonaisluku." #: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: Mailman/Gui/Bounce.py:109 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" "Pitäisikö Mailmanin lähettää sinulle, listan omistajana, yhtään palautettua\n" " viestiä, joita ei ole havaittu palautettujen viestien " "tunnistuksessa? Kyllä\n" " on suositeltavaa." #: Mailman/Gui/Bounce.py:112 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Vaikka Mailmanin palautettujen viestien havainnointi on varsin järeä,\n" " on mahdoton huomata kaikkia palautettujen viestien muotoja " "maailmassa.\n" " Sinun tulee asettaa tämän muuttujan arvoksi Kyllä " "kahdesta syystä: 1)\n" " Jos tämä tosiaan on pysyvä palautuva viesti jäseneltäsi,\n" " sinun täytyy luultavasti käsin poistaa ne listaltasi, ja 2)\n" " haluat ehkä lähettää viestin Mailmanin kehittäjille \n" " jotta uusi muoto voidaan lisätä tunnetuksi ominaisuudeksi.\n" "\n" "

    Jos et viitsi vaivautua, aseta sitten tämän arvoksi\n" " Ei ja kaikki havaitsemattomat palautetut viestit\n" " jätetään huomiotta.\n" "\n" "

    Huomaa: Tämä arvo vaikuttaa myös kaikkiin viesteihin, " "jotka \n" " lähetetään listan ylläpito-osoitteeseen. Tämän osoitteen " "käytöä\n" " ei hyväksytä, mutta jotkut vielä lähettävät viestejä tähän\n" " osoitteeseen. Jos tällaista tapahtuu ja tämän muuttujan " "arvoksi \n" " on asetettu Ei myöskään näitä viestejä ei huomioida. " "Haluat ehkä \n" " asettaa \n" " automaattivastauksen kaikille niille sähköposteille, \n" " jotka lähetetään omistaja tai ylläpitäjän osoitteisiin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:135 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Pitäisikö Mailmanin ilmoittaa sinulle, listan omistajana, kun palautettu\n" " viesti aiheuttaa jäsenen tunnuksen lukittumisen?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:137 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Asettamalla tämän arvoksi Ei, poistat käytöstä ilmoitusviestit,\n" " jotka normaalisti lähetetään listan omistajalle, kun jäsenen\n" " postilähetykset on peruttu liiallisten palautettujen viestien\n" " vuoksi. Aina yritetään ilmoittaa jäsenelle." #: Mailman/Gui/Bounce.py:144 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Pitäisikö Mailmanin ilmoittaa sinulle, listan omistajalle, kun\n" " palautetut viestit johtavat jäsenen irtisanomiseen?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Asettamalla tämän arvoksi Ei, otat pois päältä\n" " ilmoitusviestit, jotka normaalisti lähetetään listan " "omistajalle\n" " kun jäsen irtisanotaan liiallisten palautettujen viestien \n" " vuoksi. Jäsenelle yritetään aina ilmoittaa." #: Mailman/Gui/Bounce.py:173 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" "Väärä arvo %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 #, fuzzy msgid "Content filtering" msgstr "Läheetäjän suodattimet" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded. Then, each multipart/alternative section " "will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 #, fuzzy msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Toiminta, joka tehdään kun muokattu jäsen lähettää\n" "\t viestiä listalle." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" "One of these actions is take when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Lukemiston valinnat" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Joukkolähetys lukemiston ominaisuudet." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" "Voiko listan jäsen valita saako listan viestejä paketoituina lukemistoina" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Lukemisto" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Tavallinen" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Millainen toimitusmuoto on oletuksena käyttäjille?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Tavallinen" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Kun vastaanotetaan lukemistoja, mikä on oletusmuoto?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "Kuinka suuri lukemisto pitäisi (Kb) olla ennenkuin se lähetetään?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "Pitäisikö lukemisto lähettää päivittäin, vaikka kokorajoitus ei täyty?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Otsikko lisätään jokaiseen lukemistoon" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Teksti, joka liitetään (erillisenä viestinä ennen sisällysluetteloa) to the " "lukemiston alkuun. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Alatunniste, joka lisätään joka lukemistoon" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Teksti, joka liitetään (viimeiseksi viestiksi) lukemiston loppuun. " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Kuinka usein uusi lukemistonide aloitetaan?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Kun uusi lukemistonide aloitetaan, nidenumeroa kasvatetaan\n" " ja jakelun numero aloitetaan 1:stä." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Pitäisikö Mailmanin aloittaa uusi lukemistonide?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Asettamalla tämä arvo Mailman aloittaa uuden niteen\n" " seuraavalla lähetettävällä lukemistolla." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" "Pitäisikö Mailmanin lähettää seuraava lukemisto heti,\n" " jos se ei ole tyhjä?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "Seuraava lukemisto lähetetään niteenä\n" " %(volume)s, numerona %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 #, fuzzy msgid "A digest has been sent." msgstr "Lukemisto on lähetetty." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 #, fuzzy msgid "There was no digest to send." msgstr "Ei odottavia pyyntöjä." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Muuttujalla %(property)s on väärä arvo." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite valinnalle %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "Seuraavat väärät korvausarvot\n" " %(property)s merkkijonossa:\n" " %(bad)s\n" "

    Listasi ei ehkä toimi, ennenkuin korjaat tämän\n" " ongelman." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "%(property)s merkkijonosi uudessa arvossa on\n" " korjattavaa.\n" " Korjattua arvoa käytetään sen sijaan. Tarkista, \n" " että arvot ovat niinkuin haluat.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:32 msgid "General Options" msgstr "Yleiset valinnat" #: Mailman/Gui/General.py:46 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Piilota jäsenne osoite" #: Mailman/Gui/General.py:47 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Ilmoita jäsenen viestit vastaanotetuiksi" #: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Älä lähetä kopiota jäsenen omasta lähetyksestä" #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Suodata pois tuplaviestit listan jäsenille (jos mahdollista)" #: Mailman/Gui/General.py:57 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Olennaiset listan ominaisuudet, myös kuvaustiedot\n" " peruskäyttäytyminen." #: Mailman/Gui/General.py:60 msgid "General list personality" msgstr "Yleiset listan personallisuudet" #: Mailman/Gui/General.py:63 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "Listan julkinen nimi (muuta vain isoja ja pieniä kirjaimia.)" #: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "Tämän nimen kirjoittaminen isoilla kirjaimilla voi muuttaa sanan\n" " kunnolliseksi nimisanaksi, tai tekee \n" " kirjainsana-osan isoilla kirjaimilla, jne. Kuitenkin,\n" " nimi tullaan ilmoittamaan sähköpostimuodossa (esim. liittymis- " "vahvistusilmoituksissa,\n" " sitä ei pitäisi muuten muuttaa. (Sähköpostiosoitteet\n" " eivät ole riippuvaisia isoista ja pienistä kirjaimista, mutta\n" " ne ovat tarkkoja lähes kaikesta muusta :-)" #: Mailman/Gui/General.py:73 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Listan ylläpitäjän sähköpostiosoite. Jos ylläpitäjien\n" " osoitteita on useita, jokainen kirjoitetaan eri riville." #: Mailman/Gui/General.py:76 #, fuzzy msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Jokaisella sähköpostilistalla on kahdelaisia omistajuussuhteita.\n" " Listan ylläpitäjät ovat henkilöitä, joilla on\n" " hallintaoikeus kaikkiin listan parametreihin. He\n" " voivat muuttaa mitä tahansa listan määritysmuuttujaa,\n" " jota voidaan muokata näiden www-sivujen kautta.\n" "\n" "

    Listan pääkäyttäjillä on rajoitetummat oikeudet;\n" " he eivät voi muuttaa mitä tahansa listan muuttujaa, mutta\n" " he voivat huolehtia avoinna olevista ylläpitopyynnöistä,\n" " myös liittymispyyntöjen hyväksymisistä tai hylkäämisistä, ja\n" " odottavien lähetysten hävittämisestä. Tietysti listan\n" " ylläpitäjä voi myös hoitaa odottavat pyynnöt.\n" "\n" "

    Jakaaksesi listan omistajasuhteen ylläpitäjiin ja\n" " pääkäyttäjiin, sinun täytyy \n" " asettaa erillinen pääkäyttäjän salasana,\n" " ja antaa myös pääkäyttäjien\n" " sähköpostiosoitteet. Huomaa, että kenttä, jota\n" " muut täällä, määrittelee listan ylläpitäjät." #: Mailman/Gui/General.py:97 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Listan pääkäyttäjän sähköpostiosoite. Jos pääkäyttäjiä\n" " on useita, kirjoita osoitteet eri riveille." #: Mailman/Gui/General.py:100 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Jokaisella postituslistalla on kahdenlaisia omistajuussuhdetta.\n" " Listan ylläpitäjät ovat henkilöitä, joilla on\n" " hallintaoikeus kaikkiin listan parametreihin. He\n" " voivat muuttaa mitä tahansa listan määritysmuuttujaa, jota\n" " pääsee muokkaamaan näiden www-sivujen kautta.\n" "\n" "

    Listan pääkäyttäjällä on rajoitetumman oikeudet;\n" " he eivät voi muuttaa kaikkia listan määritysmuuttujia, mutta\n" " he voivat huolehtia avoinna olevista ylläpitopyynnöistä,\n" " myös liittymispyyntöjen hyväksymisistä tai hylkäämisistä, ja\n" " odottavien lähetysten hävittämisestä. Tietysti listan\n" " ylläpitäjä voi myös hoitaa odottavat pyynnöt.\n" "\n" "

    Jakaaksesi listan omistajasuhteen ylläpitäjiin ja\n" " pääkäyttäjiin, sinun täytyy \n" " asettaa erillinen pääkäyttäjän salasana,\n" " ja antaa myös pääkäyttäjien\n" " sähköpostiosoitteet. Huomaa, että kenttä, jota\n" " muutat täällä, määrittelee listan pääkäyttäjät." #: Mailman/Gui/General.py:121 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Listan ytimekäs kuvaus." #: Mailman/Gui/General.py:123 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Tätä kuvausta käytetään, kun postituslista listataan muiden postitus-\n" " listojen kanssa, tai otsikkotiedoissa, ja niin edelleen. Sen " "pitäisi\n" " olla niin ytimes kuin mahdollista, mutta sen silti pitäisi " "yksilöidä\n" " listan tarkoitus." #: Mailman/Gui/General.py:129 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Listan johdantokuvaus - muutama kappale.\n" " Se sisällytetään html-sivuna, listan tietosivun. alkuun.\n" " Rivinvaihdot lopettavat kappaleen - katso lisätietoa\n" " yksityiskohdista." #: Mailman/Gui/General.py:133 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Tekstiä käsitellään html:nä paitsi että\n" " uudet rivit käännetään <br> - joten voit käyttää " "linkkejä,\n" " muotoiltua tekstiä, jne, mutta älä käytä rivinvaihtoa, ellet\n" " tarkoita erillisiä kappaleita. Ja tarkista muutokset -\n" " väärät html-koodit (kuten jotkut päättymättömät HTML-tagit)\n" " voivat estää koko listan tietosivun tulostumisen." #: Mailman/Gui/General.py:141 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Listan postituksissa käytetty aihe-kentän etuliite." #: Mailman/Gui/General.py:142 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list." msgstr "" "Tämä teksti laitetaan listalle lähetettävän viestin aihe-kentän \n" " alkuun, jotta postituslistan viestit voidaan erottaa\n" " postilaatikon koosteisiin. Lyhyys on erityisen tärkeää tässä, " "on hyväksyttävää lyhentää\n" " pitkiä postituslistan nimiä joksikin suppeammaksi, kunhan se\n" " edelleen yksilöi postituslistan." #: Mailman/Gui/General.py:149 #, fuzzy msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Piilota viestin lähettäjä, laittamalla tilalle listan\n" " osoite (Removes From, Sender ja Reply-To kentissä)" #: Mailman/Gui/General.py:152 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Vastaus-kenttä: otsikon munging" #: Mailman/Gui/General.py:155 #, fuzzy msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Pitäisikö olemassa olevia Vastaus: -kentässä oleviä otsikoita\n" " lyhentää? Jos kyllä, niin tämä tehdään huolimatta\n" " siitä, että explict Vastaus: otsikko on\n" " Mailmanin lisäämä." #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Explicit address" msgstr "Selkeä osoite" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Poster" msgstr "Lähettäjä" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "This list" msgstr "Tämä lista" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Kenelle ohjataan vastaukset listan viesteihin?\n" " Lähettäjälle on erittäin suosisteltavaa " "useimmille\n" " postituslistoille." #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" " \n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Tämä vaihtoehto ohjaa, mitä Mailman tekee\n" " listalle lähetettävien viestien Vastaus: \n" " otsikoille. Kun se asetetaan Lähettäjälle, Mailman ei " "lisää Vastaus:\n" " -kenttään otsikkoa, siitä huolimatta alkuperäisessä viestissä\n" " olevaa tietoa ei muuteta. Asettamalla tämä arvo\n" " joko Tälle listalle tai Tiettyyn osoitteeseen\n" " aiheuttaa sen, että Mailman lisää tietyn Vastaus: " "otsikon \n" " kaikkiin viesteihin ja kirjoittaa tarvittaessa yli " "olemassaolevan\n" " kentän arvon (Tiettyyn osoitteeseen lisää arvonreply_to_address).\n" " \n" "

    On monia syitä olla ylikirjoittamatta\n" " Vastaus: otsikoita. Jotkus lähettäjät luottavat\n" " omiin Vastaus: asetuksiinsa välittääkseen omat\n" " vastausosoitteensa. Toisekseen muokkaamalla Vastaus:\n" " arvoa vaikeutetaan yksityisten vastausten lähettämistä. Katso " "Vastaus'\n" " Munging pidetään haitallisena tämän aiheen yleistä " "keskustelua\n" " Katso Vastaus\n" " Munging pidetään käyttökelpoisena vastakkaisesta " "mielipiteestä.\n" "\n" "

    Joillakin postituslistoille on rajoitetut postitusoikeudet, " "kun\n" " jotkut listat ovat omistettu keskustelulle. Esimerkkeinä ovat " "'Korjaukset' tai\n" " 'Tarkistukset', jossa ohjelman muutokset lähetetään " "tarkistettavaksi\n" " ohjaavalle järjestelmälle, mutta keskustelu muutoksista " "käydään\n" " kehittäjien postituslistalla. Tukeaksesi tällaisia " "postituslistoja\n" " valitse Tiettyyn osoitteeseen ja aseta\n" " alla oleva Vastaus: osoite osoittamaan\n" " list rinnakkaiselle listalle." #: Mailman/Gui/General.py:199 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "Selkeä Vastaus: otsikko." #: Mailman/Gui/General.py:201 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. " "You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" "Tämä on osoite, joka on asetettu Vastaus: kenttään\n" " kun reply_goes_to_list\n" " valinta on asetettu Tiettyyn osoitteeseen.\n" "\n" "

    On monia syitä olla ottamatta käyttöön tai kumota\n" " Vastaus: kenttä. Ensiksikin jotkut lähettäjät\n" " luottavat omiin Vastaus: asetuksiinsa vastauksen\n" " lähetyksessä. Toisekseen muokkaamalla Vastaus:\n" " kenttää vaikeutetaan yksityisten vastausten lähettämistä.\n" " Katso 'Vastaus'\n" " Munging pidetään haitallisena keskustelua tästä\n" " asiasta. Katso Vastaus\n" " Munging pidetään hyödyllisenä vastakkaisesta " "mielipiteestä.\n" "\n" "

    Joillakin postituslistoilla on rajoitetut lähetysoikeudet, " "kun taas\n" " jotkut ovat tarkoitettu keskusteluille. Esimerkkejä ovat " "'Korjaus' tai\n" " 'Tarkistus' listat, joissa tarkistusjärjestelmä ilmoittaa " "ohjelmisto-\n" " muutoksista, mutta keskustelu muutoksista palautuu\n" " kehittäjien postituslistalle. Jotta tämän tyyppiset postitus-\n" " listat toimivat, määrittele tietty Vastaus: osoite " "tähän. Sinun\n" " täytyy myös määritellä Tietty osoite \n" " reply_goes_to_list\n" " muuttujaan.\n" "\n" "

    Huomaa, että jos alkuperäinen viesti sisältää\n" " Vastaus: määrittelyn, sitä ei muuteta." #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Sateenvarjolistan asetukset" #: Mailman/Gui/General.py:233 #, fuzzy msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Lähetä salasanan muistutukset, eg, \"-owner\" osoitteeseen\n" " suoraan käyttäjälle lähetettävän sijaan." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Aseta tämän arvoksi Kyllä jos tämän listan tarkoitus on lähettää\n" " muille postituslistoille. Kun arvo asetetaan, meta " "ilmoitukset\n" " kuten vahvistukset ja salasanamuistutukset ohjataan\n" " osoitteeseen, joka saadaan jäsenen osoitteesta - sillä on \n" " arvona \"umbrella_member_suffix\" lisättynä jäsenen\n" " tilinnimellä." #: Mailman/Gui/General.py:244 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Jälkiliite, jota käytetään kun tämä lista on sateenvarjolista muille\n" " listoile, aiemman asetuksen \"umbrella_list\"\n" " mukaan." #: Mailman/Gui/General.py:248 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Kun \"umbrella_list\" määritellään osoittaakseen, että tällä listalla on " "muita\n" " postituslistoja jäsenenään, ylläpitoilmoitukset kuten\n" " vahvistuksia ja salasanamuistutuksia ei tarvitse lähettää " "listan\n" " jäsenten osoitteisiin, vaan mieluummin näiden jäsenlistojen\n" " omistajille. Siinä tapauksessa, tämän asetuksen arvo on \n" " lisätty jäsenen tilin nimeen näitä ilmoituksia varten. -owner'\n" " on tyypillinen valinta. Tällä asetuksellaei ole vaikutusta, " "kun \"umbrella_list\"\n" " on \"Ei\"." #: Mailman/Gui/General.py:260 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Lähetä kuukausittain salasanamuistutuksia" #: Mailman/Gui/General.py:262 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Aseta tämä arvo, jos haluat, että salasanamuistutukset lähetetään\n" " kerran kuussa jäsenillesi. Huomaa, että jäsenet voivat ottaa\n" " pois käytöstä omat henkilökohtaiset salasanamuistutuksensa." #: Mailman/Gui/General.py:267 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Listakohtainen teksti, joka lisätään uuden liittyjän tervetulo-\n" " viestiin" #: Mailman/Gui/General.py:270 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" "Tämä arvo, jos mikä, lisätään uuden liittyjän tervetuloviestin\n" " alkuun. Loppuosa tervetuloviestistä kuvaa jo\n" " postituslistan tärkeät osoitteet ja www-osoitteet\n" " joten mitään sellaista tietoa ei tarvitse lisätä\n" " tähän. Tässä pitäisi olla vain tehtäväkohtaisia asioita\n" " kuten käyttäytymissääntöjä ja ryhmän tavoitteita, tai muita\n" " sellaisia asioita.\n" "\n" "

    Huomaa, että tämä teksti rivitetään, seuraavien \n" " sääntöjen mukaan:\n" "

    • Jokainen kappale täytetään niin, että mikään rivi ei " "ole pitempi kuin\n" " 70 merkkiä.\n" "
    • Rivi, joka alkaa whitespace, ei täytetä.\n" "
    • Tyhjä rivi erottaa kappaleet toisistaan.\n" "
    " #: Mailman/Gui/General.py:287 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Lähetä tervetuloviesti uusille jäsenille?" #: Mailman/Gui/General.py:288 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Ota tämä arvo pois käytöstä vain, jos aiot liittää henkilöt käsin\n" " etkä halua heidän tietävän, että teit niin. Tämä arvo on " "käyttökelpoisin,\n" " kun halutaan siirtää huomaamattomasti listoja toisesta " "postitusohjelmasta\n" " Mailmaniin." #: Mailman/Gui/General.py:294 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Teksti, joka lähetetään henkilöille, jotka lähtevät listalta. Jos tyhjä,\n" " mitään erityistä tekstiä ei lisätä irtisanomisviestiin." #: Mailman/Gui/General.py:298 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Lähetä hyvästelyviesti jäsenille irtisanoutuessa?" #: Mailman/Gui/General.py:301 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Pitäisikö listan pääkäyttäjän saada heti ilmoitus uusista pyynnöistä\n" " vai kerran päivässä ilmoitus kaikista kerääntyneistä pyynnöistä?" #: Mailman/Gui/General.py:304 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Listan pääkäyttäjille (ja listan ylläpitäjille) lähetetään päivittäin\n" " muistutuksia odottavista pyynnöistä, kuten liittymisistä " "muokatulle\n" " listalle, tai lähetyksistä, joita säilytetään tai\n" " toisesta. Tämän arvon asettaminen aiheuttaa ilmoitusten\n" " lähettämisen heti niiden saapumisen jälkeen." #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "Pitäisikö ylläpitäjän saada ilmoitukset liittymisistä ja\n" " irtisanomisista?" #: Mailman/Gui/General.py:316 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "Lähetä viesti lähettäjälle, jos hänen viestinsä odottaa hyväksymistä?" #: Mailman/Gui/General.py:318 msgid "" "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" " limits except routine list moderation and spam " "filters,\n" " for which notices are not sent. This option " "overrides\n" " ever sending the notice." msgstr "" "Hyväksymisilmoitukset lähetetään, kun sähköpostin tietty raja ylitetään\n" " paitsi tavanomainen listan muokkaus and roska- postin " "suodattimet,\n" " joiden ilmoituksia ei lähetetä. Tämä valinta kumoaa\n" " ever(koskaan) ilmoituksen lähettämisen." #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "Additional settings" msgstr "Lisäasetukset" #: Mailman/Gui/General.py:326 #, fuzzy msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Hätäylläpito kaikelle listaliikenteelle:" #: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:339 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" "Tälle listalle liittyvien uusien jäsenten oletusasetukset." #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" "Kun uusi jäsen on liitetty tälle listalle, hänen\n" " alkuperäiset asetukset on otettu tämän muuttujan arvoista." #: Mailman/Gui/General.py:346 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Ylläpidolliset suodatukset) Tarkista postitukset ja keskeytykset\n" " jotka vaikuttavat ylläpitopyynnöiltä?" #: Mailman/Gui/General.py:349 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Administrivia tests tarkistavat lähetykset onko niiden\n" " tarkoitus todella olla ylläpitopyyntöjä (kuten liittyminen,\n" " irtisanominen, jne), and lisää sen ylläpitopyyntöjen\n" " jonoon, ilmoittaa ylläpitäjälle tulleesta uudesta\n" " ylläpitopyynnöstä." #: Mailman/Gui/General.py:356 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Viestin tekstiosan enimmäispituus kilobitteinä.\n" " Aseta arvoksi 0, jos et halua rajoittaa pituutta." #: Mailman/Gui/General.py:360 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Palvelimen nimi, jota tämän lista haluaa käyttää sähköposteissaan." #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "\"host_name\" on mailmaniin liittyvien osoitteisiin lähetettyjen \n" " sähköpostien nimi tällä palvelimella, ja yleensä pitäisi olla\n" " postin palvelimen exchanger osoite, jos mitään. Tämä asetus " "voi olla\n" " käyttökelpoinen, kun valitaan palvelimen vaihtoehtoisten nimien " "kesken, joilla\n" " on useita osoitteita." #: Mailman/Gui/General.py:374 #, fuzzy msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" "Pitäisikö tältä postituslistalta lähetettäviin viesteihin sisällyttää\n" " RFC 2369\n" " (esim. Lista-*) otsikot? Kyllä on\n" " suositeltavaa." #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "RFC 2369 määrittelee joukon Lista-* otsikoita, jotka normaalisti\n" " lisätään jokaiseen listan jäsenistölle lähetettävään " "viestiin.\n" " Nämä auttavat paljon loppukäyttäjää, jotka käyttävät " "standardoituja\n" " postiohjelmia. Nämä pitäisi normaalisti aina olla " "käytössä.\n" "\n" "

    Vielä kuitenkaan kaikki postiohjelmat eivät ole " "standardin mukaisia,\n" " ja jos sinulla on paljon jäseniä, jotka eivät käytä\n" " standardoituja postiohjelmia, heille on ehkä harmia\n" " näistä otsikoista. Sinun tulee ensin opastaa jäseniäsi " "miksi\n" " nämä otsikot ovat olemassa ja kuinka ne voi posti- " "ohjelmassa\n" " piilottaa. Viimeisenä keinona voit ottaa nämä otsikot, " "pois käytöstä,\n" " tätä ei suositella (ja todellisuudessa mahdollisuus ottaa " "nämä\n" " otsikot pois käytöstä tullaan lopulta poistamaan)." #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:416 #, fuzzy msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "

    real_name attribuuttia ei muutettu!\n" " Sen täytyy erota listan nimestä vain kirjasinkoossa.\n" "

    " #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Kieli valinnat" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Luontaisen kielen (kansainvälistyminen) valinnat." #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Oletuskieli tälle listalle." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than " "one\n" " language is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Tämä on oletuskieli tälle listalle.\n" " Jos enemmän " "kuin yksi\n" " kieli on tuettu, niin käyttäjät voivat valita omat " "mieltymyksensä\n" " kun he ovat vuorovaikutuksessa listan kanssa. Kaikki muut\n" " toimenpiteet tehdään oletuskielellä. Tämä pätee\n" " sekä web- ja sähköpostipohjaisten viestien kanssa, mutta\n" " sähköposteihin, jotka postitetaan listalle." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Tälle listalle tuetut kielet." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" "Nämä ovat kaikki tämän listan tuetut kielet.\n" " Huomaa, että\n" " oletus-\n" " kieli täytyy olla myös mukana." #: Mailman/Gui/Language.py:90 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "päivää" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:90 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Hylkää" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management" msgstr "Jäsenien hallinta" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Jäsen lista" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Joukko liittäminen" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Joukko poisto" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 msgid "Non-digest options" msgstr "Ei-lukemisto valinnat" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Heti toimitettavien lähetysten toimintatavat." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Voivat liittyjät päättää saako viestit heti vai mieluummin\n" " joukkolukemistoina?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 msgid "Full Personalization" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Pitäisikö Mailmanin personoida jokainen ei-lukemisto lähetys?\n" " Tämä on usein käyttökelpoinen tiedotus-tyyppiselle listalle/" "n lue " "lisätietoja\n" " kappale tärkeitä suoritusasioita \n" " keskustelussa." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 #, fuzzy msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the message header " "and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" "

    \n" " " msgstr "" "Yleensä Mailman lähettää normaalit viestit postipalvelimelle\n" " joukkona. Tämä on paljon tehokkaampaa,\n" " koska se vähentää liikennettä Mailmanin ja posti- " "palvelimen\n" " välillä.\n" "\n" "

    Jotkut listat kuitenkin hyötyvät henkilö- " "kohtaisemmasta\n" " lähestymistavasta. Tässä tapauksessa Mailman tekee\n" " uuden viestin jokaiselle jäsenelle tavallisella\n" " listalla. Asettamalla tämän arvon suorituskyky saattaa " "laskea, joten sinun\n" " tarkkaan harkita, onko se sen arvoista tai\n" " onko muita tapoja saavuttaa haluttu tulos.\n" " Sinun tulee huolellisesti tarkkailla järjestelmän " "kuormitusta\n" " varmistaaksesi, että se on hyväksyttävissä.\n" "\n" "

    Kun personoidut listat ovat päällä, tapahtuu kaksi " "asiaa.\n" " Ensinnäkin lähetetyn viestin Vastaanottaja: " "kenttä muokataan\n" " niin, että jokaisen yksittäisen käyttäjän osoite\n" " merkitään erikseen. Joten näyttää siltä kuin viesti olisi " "osoitettu\n" " erityiselle vastaanottajalle listan sijasta.\n" "\n" "

    Toiseksi on olemassa muutama lisämuuttuja, jotka voidaan " "lisätä\n" " viestin\n" " otsikkoon ja\n" " viestin " "alatunnisteeseen.\n" "\n" "

    Nämä otsikon ja alatunnisteen lisämuuttujat on " "saatavissa\n" " jos tämä otetaan käyttöön:\n" "\n" "

    • user_address - Käyttäjän osoite,\n" " kirjoitettuna pienillä kirjaimilla.\n" "
    • user_delivered_to - Halutulla kirjainkoolla " "kirjoitettu osoite,\n" " jolla käyttäjä on liittynyt.\n" "
    • user_password - Käyttäjän salasana.\n" "
    • user_name - Käyttäjän täydellinen nimi.\n" "
    • user_optionsurl - Osoite käyttäjän valinnat\n" " sivulle.\n" "
    \n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:108 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Ylätunniste, joka lisätään tavallisille jäsenille lähetettäviin viesteihin" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Teksti, joka laitetaan jokaisen heti toimitettavan viestin\n" " alkuun. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:114 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Alatunniste, joka lisätään tavalliselle jäsenille lähetettäviin viesteihin" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:115 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Teksti, joka lisätään jokaisen heti toimitettavan viestin\n" " loppuun. " #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Salasanat" #: Mailman/Gui/Privacy.py:28 msgid "Privacy options" msgstr "Yksityisyysasetukset" #: Mailman/Gui/Privacy.py:32 msgid "Subscription rules" msgstr "Liittymis säännöt" #: Mailman/Gui/Privacy.py:33 msgid "Sender filters" msgstr "Läheetäjän suodattimet" #: Mailman/Gui/Privacy.py:34 #, fuzzy msgid "Recipient filters" msgstr "Läheetäjän suodattimet" #: Mailman/Gui/Privacy.py:35 msgid "Spam filters" msgstr "Roskapostin suodattimet" #: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74 msgid "Require approval" msgstr "Vaadi hyväksyntä" #: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 msgid "Confirm and approve" msgstr "Vahvista ja hyväksy" #: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "Mitä toimenpiteitä liittymiseen vaaditaan?
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:55 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Ei mitään - ei vahvistustoimenpiteitä (Ei\n" " suositella )
    \n" " Vahvista (*) - sähköpostivarmistus vaaditaan " "
    \n" " Vaatii hyväksynnän - vaatii listan ylläpitäjän\n" " hyväksynnän liittymiselle
    \n" " Vahvista ja hyväksy - sekä vahvista että hyväksy\n" " \n" "

    (*) kun joku pyytää liittymistä,\n" " Mailman lähettää heille ilmoituksen, jossa on\n" " yksilöllinen liittymispyynnön numero, johon " "heidän täytyy\n" " vastata liittyäkseen.
    \n" "\n" " Tämä estää ilkikuriset (tai pahantahtoiset)\n" " liittymiset toisten puolesta ilman heidän\n" " suostumustaan." #: Mailman/Gui/Privacy.py:78 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Vahvista (*) - vahvistussähköposti vaaditaan
    \n" " Vaaditaan hyväksyntä - vaatii listan ylläpitäjän\n" " hyväksynnän liittymiselle
    \n" " Vahvista ja hyväksy - sekä vahvista että hyväksy\n" " \n" "

    (*) kun joku tekee liittymispyynnön,\n" " Mailman lähettää ilmoitusviestin, jossa on \n" " yksilöllinen liittymispyynnön numero, johon " "heidän täytyy\n" " vastata liittyäkseen.
    Tämä estää\n" " ilkikuriset (tai pahantahtoiset) liittymiset\n" " toisten puolesta ilman heidän suostumustaan." #: Mailman/Gui/Privacy.py:94 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Tämä kappale antaa sinun määritellä liittymis- ja\n" " jäsentietojen turvamääritykset. Voit myös määritellä onko\n" " tämä lista julkinen vai ei. Katso myös\n" " Arkistointimääritykset " "kappaletta \n" " erillisten arkistointiin liittyviin turva-asetusten tekemiseksi." #: Mailman/Gui/Privacy.py:100 msgid "Subscribing" msgstr "Liittyminen" #: Mailman/Gui/Privacy.py:102 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Ilmoita tämä lista, kun ihmiset kysyvät mitä listoja tässä\n" " koneessa on?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:108 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" "Tarvitaanko listan pääkäyttäjän hyväksyntä irtisanoutumis-\n" " pyyntöön? (Ei on suositeltava)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Kun jäsenet haluavat jättää listan, he tekevät irtisanoutumis-\n" " pyynnön, joko www-sivuilla tai sähköpostina.\n" " Yleensä on parasta antaa vapaa irtisanoutumisoikeus, jotta\n" " käyttäjät voivat helposti poistaa itsensä postituslistoilta (he " "voivat\n" " pahastua, jos he eivät pääse eroon listoilta!).\n" "\n" "

    Joillekin listoille haluat ehkä kuitenkin määrätä " "pääkäyttäjän\n" " hyväksynnän ennenkuin irtisanoutumispyyntö käsitellään. " "Esimerkkejä\n" " tällaisista listoista ovat yrityksen postituslistat, joille " "kaikkien\n" " työntekijöiden edellytetään olevan liittyneenä." #: Mailman/Gui/Privacy.py:122 msgid "Ban list" msgstr "Kieltolista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:124 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Niiden osoitteiden lista, jolta on kielletty tämän listan\n" " jäsenyys." #: Mailman/Gui/Privacy.py:127 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Osoitteet, joilta on evätty suora liittymislupa liittyä tälle \n" " lisämuutoksia ei tarvita. Lisää\n" " osoitteet yksi riville; aloita rivi ^ merkillä\n" " merkiksi tavallisesta ilmausparista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:132 msgid "Membership exposure" msgstr "Jäsenyyden vahinkoalttius" #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "Anyone" msgstr "Kuka tahansa" #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "List admin only" msgstr "Vain listan ylläpitäjä" #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "List members" msgstr "Listan jäsenet" #: Mailman/Gui/Privacy.py:135 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Kuka voi nähdä liittymislistan?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:137 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Kun arvo asetetaan, listalle liittyneet suojataan jäsenen tai\n" " ylläpitäjän salasanoilla." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 #, fuzzy msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Näytä jäsenten osoitteet niin, että ne eivät ole suoraan\n" " tunnistettavissa sähköpostiosoitteiksi?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Asettamalla tämä valinta jäsenen sähköpostiosoite muokataan, \n" " kun ne esitetään listana www-sivulla (sekä tekstissä\n" " että linkissä) niin, että ne eivät ole yksinkertaisesti \n" " tunnistettavissa sähköpostiosoitteiksi. Tarkoitus on estää\n" " roskapostin lähettäjien automaattista web-skannausta\n" " käyttämästä osoitteita hyväksi." #: Mailman/Gui/Privacy.py:153 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are take to decide whether the a moderator " "must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held " "for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Kun viesti lähetetään listalle, suoritetaan\n" " joukko testejä, joilla päätellään pitääkö pääkäyttäjän ensin\n" " hyväksyä viesti vai ei. Tämä kappale sisältää sekä\n" " jäsenten että ei-jäsenten lähetysten hallinnan.\n" "\n" "

    Jäsenten postitukset odottavat hyväksyntää, jos \n" " hyväksyntätunnus on päällä. Voit hallita onko\n" " jäsenen postitukset hyväksyttävissä oletusarvoisesti vai ei.\n" "\n" "

    Ei-jäsenten postituksen voidaan automaattisesti\n" " hyväksyä,\n" " odottaa\n" " hyväksyntää,\n" " hylätä (palautetaan), tai\n" " hylätä,\n" " joko yksittäin tai ryhmänä. Mikä tahansa\n" " ei-jäseneltä tuleva viesti, jota ei erityisesti ole hyväksytty,\n" " palautettu, or hylätty, suodatetaan \n" " yleisten\n" " ei-jäsenten sääntöjen mukaan.\n" "\n" "

    Alla olevissa tekstilaatikoissa, lisää yksi osoite riville;\n" " aloita rivi ^ merkillä, joka määrittelee Pythonin yleisen ilmaisun. Jos kirjoitat takakeno- " "viivoja\n" " merkitse ne kuin käyttäisit Pythonin raakamerkkijonoa (esim. jos " "yleensä\n" " käytät yhtä takakenoviivaa).\n" "\n" "

    Huomaa, että ei-tyypilliset ilmaisut tehdään aina ensin." #: Mailman/Gui/Privacy.py:186 #, fuzzy msgid "Member filters" msgstr "Jäsenien suodatukset" #: Mailman/Gui/Privacy.py:189 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "Pitäisikö oletusarvoisesti uuden listan jäsenen lähetetykset hyväksyä?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:191 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" "Jokaisella listan jäsenellä on muokkauslippu joka kertoo,\n" " voiko listan jäseneltä tulevat viestit lähettää suoraan " "listalle\n" " vai täytyykö listan pääkäyttäjän ensin hyväksyä ne. Kun\n" " muokkauslippu on asetettu, listan jäsenen viestit täytyy\n" " hyväksyä ensin. Sinä listan ylläpitäjänä voit päättää " "hyväksytetäänkö\n" " tietyn henkilön lähetykset vai ei.\n" "\n" "

    Kun uusi jäsen liitetään, hänen muokkauslippunsa saa\n" " arvonsa tästä valinnasta. Asetan tämän arvoksi pois päältä " "hyväksyäksesi\n" " oletusarvoisesti jäsenen lähetykset. Aseta arvoksi päälle, jos " "oletusarvoisesti,\n" " haluat lähetykset hyväksyttäväksi ensin. Voit aina käsin " "asettaa\n" " jäsenen muokkauslipun käyttämällä\n" " jäsenen ylläpito\n" " näyttöä." #: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Hold" msgstr "Pidätä" #: Mailman/Gui/Privacy.py:208 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Toiminta, joka tehdään kun muokattu jäsen lähettää\n" "\t viestiä listalle." #: Mailman/Gui/Privacy.py:210 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" "
    • Pidätä -- tämä pidättää viestin odottamaan\n" " listan pääkäyttäjän hyväksyntää.\n" "\n" "

    • Palauta -- tämä palauttaa viestin automaattisesti " "lähettämällä\n" " palautusilmoituksen viestin tekijälle. Palautusilmoituksen\n" " tekstiä voidaan muokata.\n" "\n" "

    • Hylkää -- tämä yksinkertaisesti hylkää, viestin\n" " lähettämättä ilmoitusta viestin tekijälle.\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:224 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Teksti, joka lisätään mihin tahansa\n" " hylkäysilmoitukseen to\n" " lähetettäväksi jäsenelle, joka postittaa tälle listalle." #: Mailman/Gui/Privacy.py:229 msgid "Non-member filters" msgstr "Ei-jäsenten suodattimet" #: Mailman/Gui/Privacy.py:232 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Lista ei-jäsenten osoitteista, joiden lähetykset pitäisi\n" " hyväksyä automaattisesti." #: Mailman/Gui/Privacy.py:235 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Lähetykset miltä tahansa näiltä ei-jäseniniltä hyväksytään\n" " automaattisesti ilman erillistä hyväksyntää. Lisää jäsenen\n" " osoitteet yksi riville; aloita rivi ^ merkillä\n" " ilmoituksena tavallisesta ilmaisusta." #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Lista ei-jäsenten osoitteista, joiden lähetykset pidätetään\n" " heti hyväksyntää varten." #: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Lähetykset miltä tahansa näiltä ei-jäseniltä pidätetään heti\n" " ja automaattisesti listan pääkäyttäjän hyväksyntää varten.\n" " Lähettäjä saa ilmoitusviestin, joka sallii heidän\n" " peruuttavan pidätetyt viestinsä. Lisää jäsenen osoitteet yksi\n" " riville; aloite ^ merkillä, joka ilmaiseen tavallisen\n" " ilmaisun." #: Mailman/Gui/Privacy.py:252 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Lista ei-jäsenten osoitteista, joiden lähetykset\n" " hylätään automaattisesti." #: Mailman/Gui/Privacy.py:255 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Lähetykset miltä tahansa näiltä ei-jäseniltä hylätään automaattisesti.\n" " Toisin sanoen, heidän viestit palautetaan takaisin " "lähettäjälle\n" " automaattisella palautusviesti-ilmoituksella. Tämä\n" " valinta ei sovellu tunnetuille roskapostin lähettäjille; heidän " "viestinsä\n" " pitäisi\n" " automaattisesti hylätä.\n" "\n" "

    Lisää jäsenen osoitteet yksi riville; aloita rivi ^\n" " merkillä, joka ilmoittaa tavallisen ilmaisun." #: Mailman/Gui/Privacy.py:267 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Lista ei-jäsenten osoitteista, joiden lähetykset\n" " automaattisesti hylätään." #: Mailman/Gui/Privacy.py:270 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Lähetykset miltä tahansa näiltä ei-jäseniltä hylätään \n" " automaattisesti. Viesti heitetään pois ilman erillistä\n" " käsittelyä tai ilmoitusta. Lähettäjä ei saa ilmoitusta\n" " tai palautusta, kuitenkin listan pääkäyttäjä voi\n" " vaihtoehtoisesti saada kopiot automaattisesti hylätyistä viesteistä..\n" "\n" "

    Lisää jäsenen osoitteet yksi riville; aloita rivi ^\n" " merkillä, joka osoittee normaalin ilmaisun." #: Mailman/Gui/Privacy.py:282 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Toiminto, joka tehdään ei-jäsenten lähetyksille, joille ei\n" " nimenomaista toimintaa ole määritelty." #: Mailman/Gui/Privacy.py:285 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Kun lähetys ei-jäsenelta saadaan, viestin lähettäjän\n" " tiedot tarkistetaan nimenomaisesti\n" " hyväksyttyjen listasta,\n" " pidätetään,\n" " hylätään (palautetaan), ja\n" " hylätään osoitteet. Jos vastaavuutta ei löydy, tämä " "toiminto\n" " suoritetaan." #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Pitäisikö viestit ei-jäseniltä, jotka ovat automaattisesti\n" " hylättä, lähettää edelleen listan pääkäyttäjälle?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:303 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 #, fuzzy msgid "Recipient filters" msgstr "Jäsenien suodatukset" #: Mailman/Gui/Privacy.py:310 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Täytyykö lähetyksillä olla lista nimettynä kohteeseen (to, cc) kenttään\n" " (tai olla hyväksyttyjen alias-nimen joukossa, määritelty " "alapuolella)?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

    The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

      \n" "
    1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
    2. The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
    " msgstr "" "Monet (tosiasiassa useimmat) roskapostit eivät nimenomaisesti nimeä\n" " lukuisia kohteita nimenomaisissa kohdeosoitteissa - Tosi-\n" " asiassa usein To: kenttässä on täysin väärä osoite asioiden\n" " monimutkaistamiseksi. Rajoitus koskee vain osoitteen tietoa\n" " ennen '@' merkkiä, mutta edelleen saa kiinni sellaisen " "roskapostin.\n" "\n" "

    Tämän seurauksena lista ei hyväksy suoraan mitään\n" " lähetyksiä jotka on lähetetty muista osoitteista, ellei\n" "\n" "

      \n" "
    1. Lähettävällä osoitteella on sama nimi, tai\n" "\n" "
    2. lähettävän osoitteen nimi on sisällytetty valintoihin," "jotka\n" " määritellään hyväksyttyjen alias-nimiin listalle.\n" "\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:331 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Alias-nimet (regexps) jotka määrittelee nimenomaan to tai cc\n" " kohdenimet listalle." #: Mailman/Gui/Privacy.py:334 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

    For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

    Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Vaihtoehtoiset nimet ovat hyväksyttyjä, kun\n" " equire_explicit_destination' on päällä. Tämä valinta tekee\n" " tavallisten ilmaisujen listan, yksi riville, jolta " "tarkistetaan\n" " kaikkien viestin vastaanottajien osoitteet. Tarkistus tehdään\n" " Pythonin re.match() function -komennolla, joka tarkoittaa\n" " että ne on kytketty merkkijonon alkuun.\n" " \n" "

    Yhteensopivuutta Mailman 1.1 varten, jos regexp\n" " ei sisällä paikallista\n" " osaa vasten. Jos tämä sovittaminen epäonnistuu, tai\n" " jos mallissa ei ole sovitetaan\n" " koko vastaanottajan osoitetta vasten.\n" " \n" "

    Sovittaminen paikallista osaa vasten ei suositella; \n" " seuraavassa versiossa, malli sovitetaan koko vastaanottajan\n" " osoitetta vasten." #: Mailman/Gui/Privacy.py:352 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Lähetyksen vastaanottajien enimmäismäärä" #: Mailman/Gui/Privacy.py:354 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Jos lähetyksellä on tämä määrä, tai enemmän, vastaanottajia, se jätetään\n" " odottamaan ylläpidon hyväksyntää. Syötä 0, jos et halua rajaa." #: Mailman/Gui/Privacy.py:359 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Tämä kappale sallii sinun määritellä erilaisia roskapostin\n" " vastaisia suodattimia, joka voi helpottaa vähentämään " "roskapostin\n" " määrää, jotka listasi jäsenet tulisivat saamaan.\n" " " #: Mailman/Gui/Privacy.py:364 msgid "Anti-Spam filters" msgstr "Roskapostin vastaiset suodattimet" #: Mailman/Gui/Privacy.py:367 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "Pidätä lähetykset, joiden otsikko täsmää regexp-arvon kanssa." #: Mailman/Gui/Privacy.py:368 #, fuzzy msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

    For example:

    to: .*@public.com 
    says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing '@public." "com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

    Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Käytä tätä valintaa kieltääksesi lähetykset määritellyn otsikon\n" " arvojen mukaan. Kohdearvo on säännöllisen ilmentymän\n" " sovittaminen määriteltyä otsikkoa vastaan. Sovittaminen\n" " ei huomioi kirjaimen kokoa. Rivit, jotka alkavat '#', " "jätetään\n" " huomioimatta kommentteina.\n" "\n" "

    Esimerkiksi:

    to: .*@public.com 
    pidättää,\n" " kaikki postitukset, joiden To: kenttä " "sisältää'@public.com'\n" " missä tahansa kohtaa osoitetta.\n" "\n" "

    Huomaa, että etu leading whitespace karsitaan pois regexp:" "istä. Tämä\n" " voidaan kiertää monilla keinoilla, esim. esc-merkillä tai\n" " sulkumerkeillä.\n" " \n" "

    Katso myös forbidden_posters valinta " "vastaavanlaisista\n" " mekanismeista." #: Mailman/Gui/Topics.py:28 msgid "Topics" msgstr "Aiheet" #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "List topic keywords" msgstr "Lista aiheen avainsanoista" #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: Mailman/Gui/Topics.py:39 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Pitäisikö aiheen suodatin olla päällä vai pois päältä?" #: Mailman/Gui/Topics.py:41 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

    Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

    The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" "Aiheen suodattimet luokittelee jokaisen tulevan sähköpostin\n" " tavallisen\n" " ilmaisun suodattimen mukaan kuten määrittelet alla. Jos\n" " viestin Aihe: tai Avainsanat: kentät " "täsmäävät\n" " aiheen suodattimiin, viesti sijoitetaan loogisesti\n" " aiheeseen sankoon. Jokainen käyttäjä voi sitten " "valita\n" " saada viestejä listalta vain tietystä aihealueesta\n" " (tai aihealueista). Viesti, jota ei ole luokiteltu mihinkään\n" " rekisteröityyn aihealueeseen käyttäjällä ei jaella listalle.\n" "\n" "

    Huomaa, että tämä piirre toimii vain tavallisilla " "jakeluilla, \n" " ei lukemistoilla.\n" "\n" "

    Viestiosa voidaan vaihtoehtoisesti myös selata\n" " Aihe: ja Avainsanat: kentillä,\n" " kuten määritelty topics_bodylines_limit\n" " määritysmuuttujassa." #: Mailman/Gui/Topics.py:62 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "Kuinka monta riviä pitäisi aiheen etsijän lukea?" #: Mailman/Gui/Topics.py:64 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: " "and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "Aiheen etsijä lukee tämän verran viestiosan rivejä, etsien\n" " sopivaa aiheen avainsanaa. Viestiosan lukeminen loppuu kun\n" " joko näin monta riviä on etsitty tai, non-header-like\n" " rivi kohdataan. Asettamalla tämän arvoksi 0, viestiosan " "rivejä\n" " ei lueta (t.s. vain Avainsanat: ja\n" " Aihe: kentät luetaan). Asettamalla tämän\n" " arvoksi negatiivinen luku, kaikki viestiosan rivit luetaan\n" " kunnes kohdataan non-header-like rivi.\n" " " #: Mailman/Gui/Topics.py:75 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Aiheen avainsanat, yksi riville, jotka sovitetaan jokaiselle viestille" #: Mailman/Gui/Topics.py:77 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " Keywords: and Subject: message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Jokainen aiheen avainsanan on oikeastaan tavallinen ilmaisu, jota\n" " verrataan tiettyjä viestin osia vastaanm, erityisesti, \n" " viestin otsikkotietojen Avainsanat: ja Aihe:" ".\n" " Note että muutamat ensimmäiset viestiosan rivit voivatmyös\n" " sisältää Avainsanat: ja Aihe:\n" " \"header\" joissa lukeminen myös suoritetaan." #: Mailman/Gui/Topics.py:116 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Aiheen määrittelyt vaativat sekä nimen että\n" " mallin. Epätäydellisiä aiheita ei huomioida." #: Mailman/Gui/Topics.py:124 msgid "" "The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Mail<->News gateways" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Mail-to-News ja News-to-Mail yhdyskäytävä palvelut" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "" "The Internet address of the machine your News server is\n" " running on." msgstr "" "Internet-osoite koneelle, jossa News-palvelin\n" " on käynnissä." #: Mailman/Gui/Usenet.py:42 msgid "" "The News server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to a NNTP server, and that NNTP server has " "to\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Uutispalvelin ei ole osa Mailmanin ominaisuuksia. Sinulla täytyy\n" " olla jo oikeus NNTP-palvelimelle, ja että NNTP-palvelimen " "täytyy\n" " tunnistaa tätä postituslistaa käyttävä kone sellaiseksi joka\n" " pystyy lukemaan ja lähettämäään uutisia." #: Mailman/Gui/Usenet.py:48 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Usenet-ryhmän nimi reitittimeen ja/tai reitittimestä." #: Mailman/Gui/Usenet.py:51 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "Pitäisikö postituslistalle tulevat uudet lähetykset lähettää\n" " uutisryhmään?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:55 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "Pitäisikö uudet lähetykset uutisryhmään lähettää\n" " postituslistalle?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:58 #, fuzzy msgid "Forwarding options" msgstr "Arkistointivalinnat" #: Mailman/Gui/Usenet.py:61 #, fuzzy msgid "Moderated" msgstr "Listan pääkäyttäjä" #: Mailman/Gui/Usenet.py:61 msgid "Open list, moderated group" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:64 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

    If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

    Note that if the message has an Approved " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

    Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open " "list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:92 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:93 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:101 #, fuzzy msgid "Mass catch up" msgstr "Joukkoajantasaistaminen tehty" #: Mailman/Gui/Usenet.py:104 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "Pitäisikö Mailmanin tehdä ajantasaistaminen uutisryhmässä?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Kun pyydät Mailmania tekemään uutisryhmän ajantasaistamisen,\n" " tämä tarkoittaa, että haluat aloittaa viestin kokoamisen " "postituslistaan\n" " seuraavasta uudesta viestistä alkaen. Mitään uutisryhmän\n" " aikaisempia viestejä ei huomioida. Näin tapahtuu, jos olet " "itse\n" " ollut lukemassa uutisryhmän viestejä, ja merkinnyt kaikki " "nykyiset\n" " viestit luetuiksi. Ajantasaistamisessa , " "postituslistasi jäsenet eivät\n" " näe mitään näitä aiempia viestejä." #: Mailman/Gui/Usenet.py:119 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Joukkoajantasaistaminen tehty" #: Mailman/Gui/Usenet.py:131 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field " "and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:47 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "%(listinfo_link)s lista %(owner_link)s ylläpitäjänä" #: Mailman/HTMLFormatter.py:55 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "%(realname)s ylläpito käyttöliittymä" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid " (requires authorization)" msgstr " (vaatii valtuutuksen)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Yleiskuva kaikista %(hostname)s postituslistoista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "(1 private member not shown)" msgstr "(1 yksityistä jäsentä ei näytetä)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:82 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "(%(num_concealed)d yksityistä jäsentä ei näytetä)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; olet ottanut sen pois käytöstä" #: Mailman/HTMLFormatter.py:139 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; listan ylläpitäjä on ottanut sen pois käytöstä" #: Mailman/HTMLFormatter.py:143 #, fuzzy msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "; otettu pois käytöstä liiallisten palautusten vuoksi" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; se on otettu pois käytöstä tuntemattomasta syystä" #: Mailman/HTMLFormatter.py:148 #, fuzzy msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Huomaa: listalle jakosi on otettu pois käytöstä %(reason)s vuoksi." #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 msgid "Mail delivery" msgstr "Viestin toimitus" #: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298 msgid "the list administrator" msgstr "listan ylläpitäjä" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 msgid "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    Olet ehkä ottanut listalle lähetykset pois käytösä ,\n" " tarkoituksella tai se on tehty osoitteeseesi liiallisten " "palautettujen\n" " viestien vuoksi. Kummassakin tapauksessa, mahdollistaaksesi " "lähtykset,\n" " muuta %(link)s valinta alla. Ota yhteys %(mailto)s jos sinulla\n" " kysyttävää tai tarvitset apua." #: Mailman/HTMLFormatter.py:166 msgid "" "

    We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "

    Olemma saaneet lähiaikoina joitakin palautettuja viestejä\n" " osoitteestasi. Nykyinen palautettujen viestien määrä " "on %(score)s \n" " maksimista %(total)s. Ole hyvä ja tarkista, että\n" " osoite on oikein ja että tähän osoitteeseen lähetyksessä ei ole\n" " ongelmia. Palautusarvosi nollataan automaattisesti, jos\n" " ongelmat korjataan pian." #: Mailman/HTMLFormatter.py:178 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

    " msgstr "" "(Huomaa - olet liittymässä postituslistojen listalle, joten %(type)s " "ilmoitus jäsenyydestäsi lähetettään ylläpitäjän osoitteeseen, %(addr)s.)

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:188 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Sinulle lähetetään viesti, joka vaatii vahvistuksen, näin\n" " estetään muita tarpeettomasti liittämästä sinua listalle." #: Mailman/HTMLFormatter.py:191 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Tämä on suljettu lista, joka tarkoittaa, että liittymisesi\n" " odottaa hyväksymistä. Sinulle ilmoitetaan listan pää-\n" " käyttäjän päätös sähköpostitse." #: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201 msgid "also " msgstr "myös" #: Mailman/HTMLFormatter.py:196 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Sinulle lähetetään sähköpostina vahvistuspyyntö, jotta voidaan\n" " estää muita tarpeettomasti sinun liittämisesi. Kun\n" " saat vahvistuksen, vastauksesi jää odottamaan listan " "pääkäyttäjän\n" " hyväksymistä. Sinulle ilmoitetaan pääkäyttäjän päätös\n" " sähköpostitse." #: Mailman/HTMLFormatter.py:205 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Tämä on %(also)sa yksityinen lista, joka tarkoittaa, että\n" " listan jäsenet eivät ole tarjolla ei-jäsenille." #: Mailman/HTMLFormatter.py:208 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Tämä on %(also)sa piilotettu, joka tarkoittaa, että\n" " listan jäsenet ovat tarjolla vain listan ylläpitäjälle." #: Mailman/HTMLFormatter.py:211 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Tämä on %(also)sa julkinen lista, joka tarkoittaa, että\n" " listan jäsenet ovat kaikkien saatavilla." #: Mailman/HTMLFormatter.py:214 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (mutta peitämme osoitteet, niin että ne eivät ole helposti\n" " yleisten roskapostilähettäjien tunnistettavissa)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:219 msgid "" "

    (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "

    (Huomaa, että tämä on sateenvarjolista, jolle\n" " on liitettynä vain muita postituslistoja. Tämä mm. tarkoittaa\n" " sitä, että vahvistuspyyntöstä lähetetään\n" " %(sfx)s' osoitteeseesi.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:248 msgid "either " msgstr "jompikumpi " #: Mailman/HTMLFormatter.py:253 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" "

    " msgstr "" "Irtisanoaksesi %(realname)s, ota salasanan muistuttaja,\n" " tai vaihda liittymisasetuksissasi %(either)s ja syötä liittymis-\n" " sähköpostiosoite:\n" "

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:260 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Irtisanomis tai muokkausvalinnat" #: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" "

    ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "

    ... tai valitse tietosi\n" " liittyneiden listalta (katso alla)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:266 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" " Jos jätät kentä tyhjäksi, sinulta kysytään\n" " sähköpostiosoitteesi" #: Mailman/HTMLFormatter.py:274 #, fuzzy msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "" "(%(which)s on vain listan jäsenten\n" " saatavilla.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:278 #, fuzzy msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "" "(%(which)s on vain listan ylläpitäjän\n" " saatavilla.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid "Click here for the list of " msgstr "Klikkaa täältä listan " #: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid " subscribers: " msgstr " liittyneet: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:292 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Vieraile liittyjän listalla" #: Mailman/HTMLFormatter.py:295 msgid "members" msgstr "jäsenet" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "Admin address:" msgstr "Ylläpitäjän osoite:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 #, fuzzy msgid "The subscribers list" msgstr "liittyjän lista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid "

    Enter your " msgstr "

    Syötä " #: Mailman/HTMLFormatter.py:306 msgid " and password to visit the subscribers list:

    " msgstr " ja salasana mennäksesi liittyjän listalla:

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:311 msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:315 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Vieraile liittyjän listalla" #: Mailman/HTMLFormatter.py:345 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Kerran kussa, salasananmuistuttaja lähettää sinulle salasanasi" #: Mailman/HTMLFormatter.py:391 #, fuzzy msgid "The current archive" msgstr "nykyinen arkistointi" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "%(realname)s postitiedot" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Kiireellinen viestisi %(realname)s postituslitalle ei ole sallittu.\n" "Alkuperäinen viesti, kuten Mailman on sen saanut, on liitteenä.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Hätäpysäytys kaikilla listoilla on tehokas" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Listan pääkäyttäjä piti viestiäsi sopimamttomana." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "Lähettäjä on nimenomaan kielletty" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Sinulta on kielletty viestien lähetys tälle listalle." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Lähetä ylläpidettävälle listalle" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "Lähetystä ei-jäseniltä vain jäsenille tarkoitetulle listalle" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "Ei-jäsenet eivat saa lähettää viestejä tälle lsitalle." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "Lähetys rajoitetulle listalle vaatii hyväksynnän" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Tämä listan on rajoitettu; viestiäsi ei hyväksytty." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Liian monta vastaanottajaa viestille" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Muokkaa vastaanottajalistaa; se on liian pitkä." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "Viestillä on epäsuora kohde" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Piilotettu tiedoksi kenttä (BCC) tai muut epäsuorat kohteet\n" "eivät ole sallittuja. Yritä lähettää viesti uudelleen laittamalla\n" "listan osoite Vastaanottaja: tai Tiedoksi: kenttiin." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "Viesti voi sisältää yläpitoa" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "*Älä* lähetä ylläpitopyyntöjä postituslistalle.\n" "Jos haluat liittyä, mene %(listurl)s tai lähetä sähköpostiviesti komennolla\n" "'help' pyyntöosoiteeseen, %(request)s, lisäohjeita\n" "saadaksesi." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "Viestillä on epäilyttävä otsikko" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Viestilläsi on epäilyttävä otsikko." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "Viestin runko on liian iso: %(size)d tavua rajoitetusta\n" "%(limit)d KB:sta" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Viestisi oli liian pitkä; muokkaa sitä pienemmäksi kuin\n" "%(kb)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 #, fuzzy msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Lähetä ylläpidettävälle listalle" #: Mailman/Handlers/Hold.py:234 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Viestisi %(listname)s odottaa pääkäyttäjän hyväksyntää" #: Mailman/Handlers/Hold.py:254 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "%(listname)s postitukset %(sender)s vaatii hyväksynnän" #: Mailman/Handlers/Hold.py:261 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Jos vastaat tähän viestiin, pitämällä Aihe: otsikko koskemattomana, Mailman " "hylkää\n" "odottavan viestin. Tee tämä, jos viestin on roskapostia. Jos vastaat\n" "tähän viestiin ja liität mukaan Approved: otsikon, jossa on listan salasana, " "viesti\n" "hyväksytään listalle lähetettäväksi. Approved: otsikko voi\n" "myös olla vastauksen runko-osan ensimmäisellä rivillä." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 msgid "Content filtered message notification" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Sinulle ei ole lupa lähettää viestejä tälle postituslistalle, ja viestisi\n" "hylätään automaattisesti. Jos luulet, että viestisi on hylätty virheen\n" "vuoksi, ota yhteyttä listan omistajaan %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Automaatti-hylkäyksen ilmoitus" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Oheinen viesti on automaattisesti hylätty." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 #, fuzzy msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "Automaatti-vastaus viestiisi" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Mailmanin vastaus" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "HTML liitetiedosto poistettu" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "HTML liite on poistettu...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 msgid "no subject" msgstr "ei aihetta" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 msgid "no date" msgstr "ei päivämäärää" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 msgid "unknown sender" msgstr "tuntematon lähettäjä" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" "Sisällytetty viesti on poistettu...\n" "Keneltä: %(who)s\n" "Aihe: %(subject)s\n" "Päivämäärä: %(date)s\n" "Koko: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" msgstr "" "Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...\n" "Nimi: %(filename)s\n" "Tyyppi: %(ctype)s\n" "Koko: %(size)d bytes\n" "Kuvaus: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293 msgid "Skipped content of type %(partctype)s" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:144 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "%(realname)s Lukemisto, Vol %(volume)d, Aihe %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:185 msgid "digest header" msgstr "lukemiston otsikko" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:188 msgid "Digest Header" msgstr "Lukemiston otsikko" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:201 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Tämänpäivän Aiheet:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:280 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Tämänpäivän Aiheet (%(msgcount)d viestiä)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317 msgid "digest footer" msgstr "lukemiston alatunniste" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:320 msgid "Digest Footer" msgstr "Lukemiston alatunniste" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:334 msgid "End of " msgstr "Loppu " #: Mailman/ListAdmin.py:315 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Viestisi, jonka otsikko on \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:354 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Ylläpidetyn viestin edelleenlähetys" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Uusi liittymispyyntö listalle %(realname)s %(addr)s lta" #: Mailman/ListAdmin.py:436 msgid "Subscription request" msgstr "Liittymispyyntö" #: Mailman/ListAdmin.py:466 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Uusi irtisanomispyyntö listalle %(realname)s %(addr)s lta" #: Mailman/ListAdmin.py:489 msgid "Unsubscription request" msgstr "Irtisanoutumispyyntö" #: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Original Message" msgstr "Alkuperäinen viesti" #: Mailman/ListAdmin.py:523 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Pyyntö listalle %(realname)s on hylätty" #: Mailman/MTA/Manual.py:64 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:75 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:80 #, fuzzy msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "\"%(realname)s\" postituslista" #: Mailman/MTA/Manual.py:97 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:122 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:141 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:112 #: bin/check_perms:134 bin/check_perms:144 bin/check_perms:155 #: bin/check_perms:180 bin/check_perms:197 bin/check_perms:216 #: bin/check_perms:239 bin/check_perms:258 bin/check_perms:272 #: bin/check_perms:292 bin/check_perms:329 msgid "(fixing)" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "" #: Mailman/MTA/Postfix.py:342 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:708 #, fuzzy msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Sinut on irtisanottu %(realname)s postituslistalta" #: Mailman/MailList.py:812 Mailman/MailList.py:1176 msgid " from %(remote)s" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:846 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:909 bin/add_members:281 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:928 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:948 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1097 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1345 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189 #, fuzzy msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Häirintätoimenpideilmoitus palautuksesta" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:85 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:146 msgid "- Results:" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:152 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:156 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:161 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 msgid "The results of your email commands" msgstr "Sähköpostikomentojesi tulokset" #: Mailman/htmlformat.py:627 msgid "Delivered by Mailman
    version %(version)s" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:628 msgid "Python Powered" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:629 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:97 #, fuzzy msgid "Mon" msgstr "Ei mitään" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Thu" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Tue" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Wed" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Fri" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:98 #, fuzzy msgid "Sat" msgstr "Aseta" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sun" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:102 #, fuzzy msgid "Apr" msgstr "Hyväksy" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Feb" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jan" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jun" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mar" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Aug" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Dec" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jul" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:103 #, fuzzy msgid "Nov" msgstr "Ei" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Oct" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:103 #, fuzzy msgid "Sep" msgstr "Aseta" #: Mailman/i18n.py:106 msgid "Server Local Time" msgstr "" #: Mailman/i18n.py:139 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" #: bin/add_members:26 msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --changes-msg=\n" " -c \n" " Set whether or not to send the list members the `there's going to " "be\n" " big changes to your list' message. defaults to no.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" #: bin/add_members:134 msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" msgstr "" #: bin/add_members:167 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:170 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "" #: bin/add_members:172 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:174 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:176 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "" #: bin/add_members:223 msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" msgstr "" #: bin/add_members:230 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "" #: bin/add_members:237 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "" #: bin/add_members:243 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" #: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 #: bin/list_admins:89 bin/list_members:199 bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Ei mitään tehtävää." #: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "" #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" #: bin/arch:170 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:19 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Tyhjät listan salasanat eivät ole sallittu" #: bin/change_pw:179 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "" #: bin/change_pw:188 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "" #: bin/change_pw:189 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." "db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Ei listaa nimeltä:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Lista:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr "" #: bin/check_perms:19 msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" "\n" msgstr "" #: bin/check_perms:97 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:109 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" #: bin/check_perms:132 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:141 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:152 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:164 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "" #: bin/check_perms:174 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "" #: bin/check_perms:178 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "" #: bin/check_perms:190 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "" #: bin/check_perms:195 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "" #: bin/check_perms:214 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "" #: bin/check_perms:237 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "" #: bin/check_perms:247 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "" #: bin/check_perms:252 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:256 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "" #: bin/check_perms:266 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "" #: bin/check_perms:270 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "" #: bin/check_perms:280 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "" #: bin/check_perms:289 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" #: bin/check_perms:313 msgid "checking permissions on list data" msgstr "" #: bin/check_perms:319 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:327 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "" #: bin/check_perms:372 msgid "No problems found" msgstr "Virheitä ei löydetty" #: bin/check_perms:374 msgid "Problems found:" msgstr "Löydetyt virheet:" #: bin/check_perms:375 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" #: bin/cleanarch:19 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" #: bin/cleanarch:82 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "" #: bin/cleanarch:110 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "" #: bin/cleanarch:166 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "" #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr "" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr "" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr "" #: bin/clone_member:139 msgid " clone address added:" msgstr "" #: bin/clone_member:142 msgid " clone address is already a member:" msgstr "" #: bin/clone_member:145 msgid " original address removed:" msgstr "" #: bin/clone_member:196 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "" #: bin/clone_member:209 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" #: bin/config_list:19 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" #: bin/config_list:109 msgid "" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" #: bin/config_list:131 msgid "options" msgstr "" #: bin/config_list:188 msgid "legal values are:" msgstr "" #: bin/config_list:255 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "" #: bin/config_list:258 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "" #: bin/config_list:264 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "" #: bin/config_list:272 #, fuzzy msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Muuttujalla %(property)s on väärä arvo." #: bin/config_list:274 #, fuzzy msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite valinnalle %(property)s: %(val)s" #: bin/config_list:322 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "" #: bin/config_list:324 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "" #: bin/config_list:328 msgid "List name is required" msgstr "Listan nimi vaaditaan" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "Tallennetaan lista" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 msgid "%%%" msgstr "" #: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" #: bin/dumpdb:101 msgid "No filename given." msgstr "Tiedostonimeä ei annettu." #: bin/dumpdb:104 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "" #: bin/dumpdb:114 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "" #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Ei listoja joilta etsiä" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "löydetty paikasta:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(omistajana)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." "py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: bin/inject:19 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" #: bin/inject:83 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Virheellinen jonokansio %(qdir)s" #: bin/inject:88 #, fuzzy msgid "A list name is required" msgstr "Listan nimi vaaditaan." #: bin/list_admins:19 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" #: bin/list_admins:96 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "" #: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Vastaavia postituslistoja ei löydetty" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "vastaavia postituslistoja löydetty:" #: bin/list_members:19 msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" #: bin/list_members:162 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "" #: bin/list_members:173 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "" #: bin/list_members:191 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Ei voi avata tiedostoa kirjoitusta varten:" #: bin/list_owners:19 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:19 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "" #: bin/mailmanctl:153 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "" #: bin/mailmanctl:159 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "" #: bin/mailmanctl:161 msgid "Stale pid file removed." msgstr "" #: bin/mailmanctl:219 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:225 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:231 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" #: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "" #: bin/mailmanctl:294 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" #: bin/mailmanctl:325 #, fuzzy msgid "No command given." msgstr "Syytä ei annettu" #: bin/mailmanctl:328 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Virheellinen käsky: %(command)s" #: bin/mailmanctl:333 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "" #: bin/mailmanctl:342 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "" #: bin/mailmanctl:349 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "" #: bin/mailmanctl:353 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Uudelleenavataan kaikki lokitiedostot" #: bin/mailmanctl:389 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Käynnistetään Mailman ylläpito grunner." #: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "paikka" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "listan luoja" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "" #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Uudestaan salasanan varmistamiseksi:" #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Salasanat eivät täsmää; muutoksia ei tehty." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Keskeytetty..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Salasana vaihdettu." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Salasanan vaihto epäonnistui." #: bin/newlist:19 msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You can specify the domain to create your new list in by spelling the " "listname\n" "like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" "will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" "www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" "interface.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " "(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" #: bin/newlist:118 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Tuntematon kieli: %(lang)s" #: bin/newlist:123 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Anna listan nimi: " #: bin/newlist:140 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "" #: bin/newlist:145 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "" #: bin/newlist:149 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Listan salasana ei voi olla tyhjä" #: bin/newlist:190 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "" #: bin/qrunner:19 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" msgstr "" #: bin/qrunner:176 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "" #: bin/qrunner:177 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "" #: bin/qrunner:213 msgid "No runner name given." msgstr "Ajajan nimeä ei annettu." #: bin/remove_members:19 msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" "\n" msgstr "" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "" #: bin/remove_members:163 #, fuzzy msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Virhe avattaessa postituslistaa %(listname)s...ohitetaan." #: bin/remove_members:173 #, fuzzy msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Ei nimettyä jäsentä: %(safeuser)s." #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "" #: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "" #: bin/rmlist:72 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s" msgstr "" #: bin/rmlist:96 #, fuzzy msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Lista on jo olemassa: %(listname)s" #: bin/rmlist:98 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "" #: bin/rmlist:102 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" #: bin/rmlist:116 msgid "list info" msgstr "lista info" #: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124 msgid "private archives" msgstr "yksityiset arkistot" #: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128 msgid "public archives" msgstr "julkiset arkistot" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Listanimeä ei annettu" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "" #: bin/sync_members:212 #, fuzzy msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "" #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "" #: bin/sync_members:278 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "" #: bin/transcheck:18 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" #: bin/transcheck:57 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "" #: bin/transcheck:67 msgid "scan a string from the original file" msgstr "" #: bin/transcheck:77 msgid "scan a translated string" msgstr "" #: bin/transcheck:90 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "" #: bin/transcheck:123 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "" #: bin/transcheck:142 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" #: bin/transcheck:279 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" #: bin/transcheck:326 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "" #: bin/unshunt:19 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt.\n" msgstr "" #: bin/unshunt:81 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" #: bin/update:19 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" #: bin/update:102 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "" #: bin/update:191 bin/update:466 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/update:210 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" #: bin/update:216 msgid "Updating the held requests database." msgstr "" #: bin/update:238 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" #: bin/update:250 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:265 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:282 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "" #: bin/update:290 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" #: bin/update:297 bin/update:320 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" #: bin/update:306 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "" #: bin/update:314 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" #: bin/update:345 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "" #: bin/update:352 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "" #: bin/update:354 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "" #: bin/update:384 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "" #: bin/update:387 msgid "removing %(src)s" msgstr "" #: bin/update:391 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "" #: bin/update:396 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "" #: bin/update:400 msgid "updating old qfiles" msgstr "päivitetään vanhoja q-tiedostoja" #: bin/update:422 msgid "getting rid of old source files" msgstr "poistetaan vanhoja lähdetiedostoja" #: bin/update:432 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "ei listoja == ei tehtäviä, poistutaan" #: bin/update:439 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" #: bin/update:444 msgid "done" msgstr "valmis" #: bin/update:446 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Päivitetään postituslistoja: %(listname)s" #: bin/update:449 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Päivitetään Usenetin vesileimoja" #: bin/update:454 msgid "- nothing to update here" msgstr "- ei mitään päivitettävää täällä" #: bin/update:477 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "" #: bin/update:487 msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" msgstr "" #: bin/update:504 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" #: bin/update:561 msgid "No updates are necessary." msgstr "Päivitys ei ole tarpeen." #: bin/update:564 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" #: bin/update:569 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Päivitetään versiosta %(hexlversion)s versioon %(hextversion)s" #: bin/update:578 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Tulosta Mailman versio.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Käytetään Mailman versiota:" #: bin/withlist:19 msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" "()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must already be\n" " accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" " module. callable can be a class or function; it is called with the\n" " MailList object as the first argument. If additional args are " "given\n" " on the command line, they are passed as subsequent positional args " "to\n" " the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" #: bin/withlist:151 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" #: bin/withlist:162 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Avataan (mutta ei talleteta) listaa: %(listname)s" #: bin/withlist:166 msgid "Finalizing" msgstr "Viimeistellään" #: bin/withlist:175 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Ladataan listaa %(listname)s" #: bin/withlist:177 msgid "(locked)" msgstr "(lukittu)" #: bin/withlist:179 msgid "(unlocked)" msgstr "(ei lukittu)" #: bin/withlist:184 #, fuzzy msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Uusi postituslista: %(listname)s" #: bin/withlist:223 msgid "No list name supplied." msgstr "Listan nimeä ei ole annettu." #: bin/withlist:226 msgid "--all requires --run" msgstr "" #: bin/withlist:246 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "" #: bin/withlist:249 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "" #: bin/withlist:270 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:19 msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:110 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "" #: cron/checkdbs:129 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Odottavat jäsenyydet" #: cron/checkdbs:138 #, fuzzy msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "Odottavat viestit:" #: cron/checkdbs:143 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" #: cron/disabled:19 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" #: cron/disabled:143 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/mailpasswds:181 msgid "Password // URL" msgstr "" #: cron/mailpasswds:201 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" #: cron/senddigests:19 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "A confirmation email has been sent separately." #~ msgstr "Vahvistus sähköposti on lähetetty." #, fuzzy #~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic." #~ msgstr "Heti toimitettavien lähetysten toimintatavat." #~ msgid "non-digest header" #~ msgstr "ei-lukemisto otsikko" #~ msgid "non-digest footer" #~ msgstr "ei-lukemisto alatunniste" #~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests" #~ msgstr "" #~ "Vastaanota raakatekstin lukemistoja (RFC 1153) mieluummin kuin MIME " #~ "lukemistoja" #~ msgid "Post by a moderated member" #~ msgstr "Lähetykset hyväksytyiltä jäseniltä" #~ msgid "" #~ "
  • Find members by\n" #~ " Python regular expression (regexp)
    " #~ msgstr "" #~ "
  • Etsi jäsenet \n" #~ " Python regular expression (regexp)
    " #~ msgid "nomail" #~ msgstr "ei viestejä" #~ msgid "nomail -- Is delivery to the member disabled?" #~ msgstr "" #~ "ei viestejä -- \n" #~ "Onko viestien lähetys jäsenelle otettu pois päältä?" #~ msgid " no " #~ msgstr " ei " #~ msgid " yes " #~ msgstr " kyllä " #~ msgid "Send notifications to the list owner? " #~ msgstr "Lähetä ilmoitukset listan omistajalle? " #~ msgid "Successfully Subscribed:" #~ msgstr "Liitetty onnistuneesti:" #~ msgid "Error Subscribing:" #~ msgstr "Liittäminen epäonnistunut:" #~ msgid "Password (confirm):" #~ msgstr "Salasana (vahvistus):" #~ msgid "" #~ " The passwords you entered in the confirmation screen did " #~ "not\n" #~ " match, so your original subscription password will be " #~ "used\n" #~ " instead. Your password will have been generated by " #~ "Mailman if\n" #~ " you left the password fields blank. In any event, your\n" #~ " membership password will be sent to you in a separate\n" #~ " acknowledgement email.

    " #~ msgstr "" #~ " Vahvistusnäytölle syöttämäsi salasanat eivät täsmää,\n" #~ " sen sijaan käytetään liittymisen alkuperäistä salasanaa.\n" #~ " Mailman luo sinulle, jos salasana-kentät jätetään\n" #~ " tyhjiksi. Joka tapauksessa jäsenyyden salasana\n" #~ " lähetetään sinulle erillisessä viestissä.\n" #~ "

    " #~ msgid "via the member options page" #~ msgstr "jäsenen valintasivun kautta"