# translation of mailman.po to Estonian # Anti Veeranna , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman\n" "POT-Creation-Date: Tue Feb 4 00:15:28 2003\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-29 23:16+0200\n" "Last-Translator: Anti Veeranna \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:112 msgid "size not available" msgstr "suurus pole teada" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:118 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i baiti " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:249 Mailman/Archiver/HyperArch.py:408 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:969 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1134 msgid " at " msgstr " at" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:437 msgid "Previous message:" msgstr "Eelmine kiri:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:459 msgid "Next message:" msgstr "Järgmine kiri:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:612 Mailman/Archiver/HyperArch.py:648 msgid "thread" msgstr "lõim" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:613 Mailman/Archiver/HyperArch.py:649 msgid "subject" msgstr "teema" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:614 Mailman/Archiver/HyperArch.py:650 msgid "author" msgstr "autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:615 Mailman/Archiver/HyperArch.py:651 msgid "date" msgstr "kuupäev" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:687 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

Arhiivid on hetkel tühjad.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:724 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "gzip pakitud tekst%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:729 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Tekst%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819 msgid "figuring article archives\n" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "April" msgstr "Aprill" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "February" msgstr "Veebruar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "January" msgstr "Jaanuar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:829 msgid "March" msgstr "Märts" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "August" msgstr "August" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "July" msgstr "Juuli" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 msgid "June" msgstr "Juuni" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:830 Mailman/i18n.py:91 msgid "May" msgstr "Mai" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "December" msgstr "Detsember" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "November" msgstr "November" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "October" msgstr "Oktoober" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:831 msgid "September" msgstr "September" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "First" msgstr "Esimene" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Fourth" msgstr "Neljas" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Second" msgstr "Teine" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:839 msgid "Third" msgstr "Kolmas" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:841 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(year)i %(ord)s kvartal" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:848 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:853 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:857 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:957 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Tekitan lõimede indeksit\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1214 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Uuendan kirja %(seq)s HTMLi" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1221 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "artiklifail %(filename)s on puudu!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:168 Mailman/Archiver/pipermail.py:169 msgid "No subject" msgstr "teemat pole" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:269 msgid "Creating archive directory " msgstr "Arhiivikataloogi loomine " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:281 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Arhiivi salvestatud staatuse laadimine " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:308 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Arhiivi staatuse salvestamine " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:419 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Arhiivi [%(archive)s] indeksfailide uuendamine" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:452 msgid " Thread" msgstr " Lõim" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:557 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "kirjad tulevad tagasi" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "tellija lõpetas tellimuse" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "listi halduri peatas tellimuse" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:232 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "pole teada" #: Mailman/Bouncer.py:179 msgid "disabled" msgstr "keelatud" #: Mailman/Bouncer.py:184 msgid "Bounce action notification" msgstr "Tagastamisest teatamine" #: Mailman/Bouncer.py:239 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Viimane tagastatud kiri oli kuupäevaga %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:264 Mailman/Deliverer.py:126 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:242 #: Mailman/Handlers/Hold.py:214 Mailman/Handlers/Hold.py:249 #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:205 Mailman/ListAdmin.py:235 msgid "(no subject)" msgstr "(teemat pole)" #: Mailman/Bouncer.py:266 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Puudub lähem info tagastamise kohta]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "Moderaator" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "Haldur" #: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:55 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:71 Mailman/Cgi/private.py:98 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Sellist listi pole: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:105 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123 msgid "Authorization failed." msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus." #: Mailman/Cgi/admin.py:175 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Lülitasid väja nii referaatide kui ka\n" " üksikkirjade saatmise, see aga tähendab, et teie list\n" " on praktiliselt kasutu. Kui te oma listi siiski " "kasutada soovite,\n" " siis on soovitav üks nendest valikutest sisse lülitada. " #: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190 #: Mailman/Cgi/admin.py:1361 Mailman/Gui/GUIBase.py:184 msgid "Warning: " msgstr "Hoiatus: " #: Mailman/Cgi/admin.py:183 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "Selle listi liikmete seas on referaatide tellijaid kuid referaatide\n" " saatmine on keelatud ja seetõttu need liikmed listist meili ei saa. " #: Mailman/Cgi/admin.py:188 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "Selle listi liikmete seas on üksikkirjade tellijaid kuid üksikkirjade\n" " saatmine on keelatud ja seetõttu need liikmed listist meili ei " "saa. " #: Mailman/Cgi/admin.py:212 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Listid serveris %(hostname)s - Administreerimine" #: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:99 msgid "Welcome!" msgstr "Tere tulemast!" #: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:102 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:248 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Serveris %(hostname)s ei ole ühtegi avalikku %(mailmanlink)s\n" " listi." #: Mailman/Cgi/admin.py:254 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Siin on nimekiri kõigist avalikest\n" " %(mailmanlink)s listidest serveris %(hostname)s. Kliki " "listi\n" " nimel listi seadistamise lehe avamiseks." #: Mailman/Cgi/admin.py:261 msgid "right " msgstr "right " #: Mailman/Cgi/admin.py:263 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Privaatse listi seadistamislehe vaatamiseks \n" " lisage URLi lõppu '/' ja %(extra)s listi nimi. Kui sul on piisavalt " "õigusi,\n" " siis on sul siitkaudu võimalik ka uus " "list luua.\n" "\n" "\t

Üldinfot leiab " #: Mailman/Cgi/admin.py:270 msgid "the mailing list overview page" msgstr "listi infoleht" #: Mailman/Cgi/admin.py:272 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Küsimused ja kommentaarid saada " #: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:134 cron/mailpasswds:181 msgid "List" msgstr "List" #: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:549 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:135 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:141 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[kirjeldus puudub]" #: Mailman/Cgi/admin.py:322 msgid "No valid variable name found." msgstr "See termin on mulle tundmatu." #: Mailman/Cgi/admin.py:332 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "%(realname)s listi seadistamise abiinfo\n" "
Termin: %(varname)s " #: Mailman/Cgi/admin.py:339 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Mailmani listi seadistuse %(varname)s abiinfo" #: Mailman/Cgi/admin.py:357 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:368 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "tagasi %(categoryname)s kategooria seadistuste juurde" #: Mailman/Cgi/admin.py:383 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "%(realname)s administreerimine (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:384 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "%(realname)s listi seadistamine.
Kategooria: %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:400 msgid "Configuration Categories" msgstr "Kategooriad" #: Mailman/Cgi/admin.py:401 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Administratiivtegevused" #: Mailman/Cgi/admin.py:405 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Ootel modereerimisnõueded" #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Listi infoleht" #: Mailman/Cgi/admin.py:409 msgid "Edit the public HTML pages" msgstr "Avalike lehtede HTMLi muutmine" #: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "Go to list archives" msgstr "Arhiivid" #: Mailman/Cgi/admin.py:417 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Kustuta see list" #: Mailman/Cgi/admin.py:418 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (vajab kinnitust)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid "Logout" msgstr "Logi välja" #: Mailman/Cgi/admin.py:468 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Kõik listi saadetud kirjad peetakse ülevaatuseks kinni." #: Mailman/Cgi/admin.py:479 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Tee selles vormis soovitud muudatused ja salvesta nad klikkides allpool " "asuvat\n" " Salvesta nuppu." #: Mailman/Cgi/admin.py:497 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "
  • Kehtesteda kõigile kasutajatele 'mod' lipuke." #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Off" msgstr "ei" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "On" msgstr "jah" #: Mailman/Cgi/admin.py:509 msgid "Set" msgstr "Salvesta" #: Mailman/Cgi/admin.py:550 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: Mailman/Cgi/admin.py:604 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Seadistus on vigaselt vormistatud:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:662 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Sisesta tekst või
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:664 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ...vali soovitud teksti sisaldav fail
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:690 Mailman/Cgi/admin.py:693 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Teema %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:694 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: Mailman/Cgi/admin.py:695 msgid "Topic name:" msgstr "Teema nimetus:" #: Mailman/Cgi/admin.py:697 msgid "Regexp:" msgstr "Regulaaravaldis:" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: Mailman/Cgi/admin.py:704 msgid "Add new item..." msgstr "Lisa uus element..." #: Mailman/Cgi/admin.py:706 msgid "...before this one." msgstr "...selle ette." #: Mailman/Cgi/admin.py:707 msgid "...after this one." msgstr "...selle järele." #: Mailman/Cgi/admin.py:742 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (Redigeeri %(varname)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:744 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (%(varname)s info)" #: Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    NB:\n" " Sellele seadistusele vastav tegevus sooritatakse kohe, kuid " "permanentset\n" " staatust ei muudeta." #: Mailman/Cgi/admin.py:765 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Aadresside lisamine" #: Mailman/Cgi/admin.py:772 msgid "Mass Removals" msgstr "Aadresside eemaldamine" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Membership List" msgstr "Tellijate nimestik" #: Mailman/Cgi/admin.py:786 msgid "(help)" msgstr "(abi)" #: Mailman/Cgi/admin.py:787 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Otsi aadressi %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:790 msgid "Search..." msgstr "Otsi..." #: Mailman/Cgi/admin.py:805 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Vigane regulaaravaldis: " #: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "Kokku %(allcnt)s tellijat, näidatakse %(membercnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:864 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "Kokku %(allcnt)s tellijat" #: Mailman/Cgi/admin.py:887 msgid "unsub" msgstr "kustuta" #: Mailman/Cgi/admin.py:888 msgid "member address
    member name" msgstr "meiliaadress
    nimi" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "hide" msgstr "peida" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "mod" msgstr "mod" #: Mailman/Cgi/admin.py:890 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "peatatud
    [põhjus]" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "ack" msgstr "kinnitus" #: Mailman/Cgi/admin.py:891 msgid "not metoo" msgstr "v.a. autor" #: Mailman/Cgi/admin.py:892 msgid "nodupes" msgstr "väldi koopiat" #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "digest" msgstr "referaat" #: Mailman/Cgi/admin.py:893 msgid "plain" msgstr "lihttekst" #: Mailman/Cgi/admin.py:894 msgid "language" msgstr "keel" #: Mailman/Cgi/admin.py:905 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:906 msgid "U" msgstr "K" #: Mailman/Cgi/admin.py:907 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:908 msgid "B" msgstr "T" #: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "kustuta -- Kui tahad aadressi kustutada, siis märgista see." #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "mod -- Modereerimine. Kui see kast on märgitud, siis peetakse sellelt " "aadressilt tulnud kirjad ülevaatuseks kinni. Kui see pole märgitud, siis " "lubatakse kirjad listi. " #: Mailman/Cgi/admin.py:985 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "peida -- Ära näita seda aadressi tellijate nimestikus." #: Mailman/Cgi/admin.py:987 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "peatatud -- Tellimus on peatatud, põhjust näitab\n" " vastav lühend:\n" "
    • K -- Tellija soovil.\n" "
    • A -- Listi halduri otsus.\n" "
    • T -- Saadetud kirjad tagastatakse.\n" "
    • ? -- Põhjus pole teada. Seda näidatakse kõigi " "Mailmani varasemates versioonides tehtud tellimuste peatamiste põhjusena.\n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1002 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "kinnitus -- Saata tellijale kinnitus tema kirja listi edastamise kohta" #: Mailman/Cgi/admin.py:1005 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "v.a. autor -- Edasta kiri kõigile listi tellijatele v.a. autor ise?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1008 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "väldi koopiat -- Tellijale ei saadeta kirja, kui tema aadress oli " "mõne sissetuleva kirja päises." #: Mailman/Cgi/admin.py:1011 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "referaat -- Saata sellele aadressile referaate.\n" " (kui see pole märgistatud, siis saadetakse üksikkirju)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "lihttekst -- Referaadid on vormistatud lihttekstina\n" " (kui see pole märgistatud, siis kasutatakse MIMEt)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1016 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "keel -- Eelistatud keel" #: Mailman/Cgi/admin.py:1030 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Kliki siia selle tabeli abiinfo peitmiseks." #: Mailman/Cgi/admin.py:1034 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Kliki siia selle tabeli abiinfo nägemiseks." #: Mailman/Cgi/admin.py:1041 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Nimestiku teiste osade nägemiseks klikkige allpool olevatele\n" " numbritega linkidele:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1050 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(start)s - %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1063 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "" "Lisada aadressid kohe tellijate nimestikku või saata kõigepealt kutsed?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1065 msgid "Invite" msgstr "Saata kutsed" #: Mailman/Cgi/admin.py:1065 Mailman/Cgi/listinfo.py:177 msgid "Subscribe" msgstr "Lisada kohe" #: Mailman/Cgi/admin.py:1071 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Saata uutele tellijatele tervitus?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 #: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134 #: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:148 Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:232 Mailman/Gui/General.py:259 #: Mailman/Gui/General.py:286 Mailman/Gui/General.py:297 #: Mailman/Gui/General.py:300 Mailman/Gui/General.py:310 #: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:325 #: Mailman/Gui/General.py:345 Mailman/Gui/General.py:373 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:101 #: Mailman/Gui/Privacy.py:107 Mailman/Gui/Privacy.py:140 #: Mailman/Gui/Privacy.py:188 Mailman/Gui/Privacy.py:296 #: Mailman/Gui/Privacy.py:309 Mailman/Gui/Usenet.py:50 #: Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "No" msgstr "Ei" #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 Mailman/Cgi/admin.py:1082 #: Mailman/Cgi/admin.py:1115 Mailman/Cgi/admin.py:1123 #: Mailman/Cgi/confirm.py:271 Mailman/Cgi/create.py:327 #: Mailman/Cgi/create.py:355 Mailman/Cgi/create.py:393 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108 #: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:103 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:148 #: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:232 #: Mailman/Gui/General.py:259 Mailman/Gui/General.py:286 #: Mailman/Gui/General.py:297 Mailman/Gui/General.py:300 #: Mailman/Gui/General.py:310 Mailman/Gui/General.py:315 #: Mailman/Gui/General.py:325 Mailman/Gui/General.py:345 #: Mailman/Gui/General.py:373 Mailman/Gui/General.py:396 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 #: Mailman/Gui/Privacy.py:101 Mailman/Gui/Privacy.py:107 #: Mailman/Gui/Privacy.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:188 #: Mailman/Gui/Privacy.py:296 Mailman/Gui/Privacy.py:309 #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54 Mailman/Gui/Usenet.py:91 #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: Mailman/Cgi/admin.py:1080 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Teavita listi haldurit uutest tellijatest?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1088 Mailman/Cgi/admin.py:1129 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Iga aadress eraldi reale..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1093 Mailman/Cgi/admin.py:1134 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...või vali aadresse sisaldav fail:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1098 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Kui soovite kutse või tervituse algusse mingit teksti lisada,\n" "siis kirjutage see siia. Lõppu jätke vähemalt üks tühi rida. " #: Mailman/Cgi/admin.py:1113 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Saada lahkujatele kinnitus tellimuse lõpetamise kohta?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1121 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Teavitada listi haldurit aadresside eemaldamisest" #: Mailman/Cgi/admin.py:1143 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Muuda listi halduriparooli" #: Mailman/Cgi/admin.py:1146 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Listi haldurid on isikud, kel on täielik kontroll listi " "seadistuste\n" "üle. Nad saavad seadistust muuta nende veebilehtede kaudu.\n" "\n" "

    Listi moderaatoritel on vähem õigusi; nad ei saa listi " "seadistusi\n" "muuta, kuid neil on õigused administratiivtaotluste läbivaatamiseks ja\n" "otsuste langetamiseks, näiteks kinnipeetud tellimissoovide aktsepteerimiseks " "või nendest\n" "keeldumiseks ning kinnipeetud kirjade järjekorrast eemaldamiseks. " "Iseenesestmõisteavaltt saavad\n" "neid toiminguid teostada ka listi haldurid.\n" "\n" "

    Listi haldamisega seotud ülesannete jaotamiseks listi haldurite ja " "moderaarite vahel\n" "sisestage allpool asuvatesse tekstiväljadesse moderaatori parool ning\n" "sisestage moderaatorite meiliaadressid\n" "listi üldseadistuste lehel." #: Mailman/Cgi/admin.py:1165 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Sisesta uus halduri parool:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1167 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Kinnita halduri parooli:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1172 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Sisesta uus moderaatori parool:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1174 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Kinnita moderaatori parooli:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1184 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Salvesta" #: Mailman/Cgi/admin.py:1207 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Moderaatori paroolid erinesid" #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Halduri paroolid erinesid" #: Mailman/Cgi/admin.py:1265 msgid "Already a member" msgstr "On juba tellija" #: Mailman/Cgi/admin.py:1268 msgid "<blank line>" msgstr "<tühi rida>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1269 Mailman/Cgi/admin.py:1272 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Vigane meiliaadress" #: Mailman/Cgi/admin.py:1275 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Keelatud märke sisaldav meiliaadress" #: Mailman/Cgi/admin.py:1281 msgid "Successfully invited:" msgstr "Kutsed saadeti:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1283 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Lisati aadressid:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1288 msgid "Error inviting:" msgstr "Viga kutsete saatmisel:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1290 msgid "Error subscribing:" msgstr "Viga aadresside lisamisel:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1319 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Tellimus lõpetati:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1324 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Aadresse, mis ei ole listi tellijate nimekirjas, ei saa ka eemaldada:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1336 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Vigane modereerimislipu väärtus" #: Mailman/Cgi/admin.py:1357 msgid "Not subscribed" msgstr "ei liidetud" #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "kustutatud liikmele %(user)s rakendatud muudatusi ignoreeriti" #: Mailman/Cgi/admin.py:1400 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Edukalt eemaldatud:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1404 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Viga eemaldamisel:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "%(realname)s administratiivtaotluste andmebaas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:162 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "%(realname)s administratiivtaotluste andmebaas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:170 msgid "There are no pending requests." msgstr "Hetkel pole ühtegi taotlust." #: Mailman/Cgi/admindb.py:173 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Kliki siia selle lehe uuesti laadimiseks" #: Mailman/Cgi/admindb.py:184 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "administratiivtaotluste andmebaasi abiinfo" #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Administratiivtaotlused listile:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:234 msgid "Submit All Data" msgstr "Salvesta kõik valikud" #: Mailman/Cgi/admindb.py:204 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "kõik %(esender)s kinnipeetud listikirjad." #: Mailman/Cgi/admindb.py:209 msgid "a single held message." msgstr "kinnipeetud kiri." #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "all held messages." msgstr "kõik kinnipeetud kirjad." #: Mailman/Cgi/admindb.py:249 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Mailmani administratiivtaotluste andmebaasi viga" #: Mailman/Cgi/admindb.py:254 msgid "list of available mailing lists." msgstr "listide nimekiri." #: Mailman/Cgi/admindb.py:255 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Peate valima listi nime. Siin on %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "Subscription Requests" msgstr "Tellimissoovid" #: Mailman/Cgi/admindb.py:270 msgid "Address/name" msgstr "Aadress/nimi" #: Mailman/Cgi/admindb.py:271 Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "Your decision" msgstr "Otsus" #: Mailman/Cgi/admindb.py:272 Mailman/Cgi/admindb.py:321 msgid "Reason for refusal" msgstr "Keeldumise põhjus" #: Mailman/Cgi/admindb.py:289 Mailman/Cgi/admindb.py:346 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Defer" msgstr "Otsustan hiljem" #: Mailman/Cgi/admindb.py:290 Mailman/Cgi/admindb.py:347 #: Mailman/Cgi/admindb.py:612 msgid "Approve" msgstr "Nõustun" #: Mailman/Cgi/admindb.py:291 Mailman/Cgi/admindb.py:348 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Reject" msgstr "Keeldun" #: Mailman/Cgi/admindb.py:292 Mailman/Cgi/admindb.py:349 #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Cgi/admindb.py:612 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:207 #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Discard" msgstr "Tühistan" #: Mailman/Cgi/admindb.py:300 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Blokeerida see aadress alatiseks listist" #: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "User address/name" msgstr "Kasutaja aadress/nimi" #: Mailman/Cgi/admindb.py:359 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Tellimuse lõetamise soovid" #: Mailman/Cgi/admindb.py:382 Mailman/Cgi/admindb.py:596 msgid "From:" msgstr "Kellelt:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:385 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Mida kõigi nende kinni peetud kirjadega teha?" #: Mailman/Cgi/admindb.py:389 Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Accept" msgstr "Nõustun" #: Mailman/Cgi/admindb.py:397 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Konserveeri teated listserveri halduri jaoks." #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Edasta kirjad aadressile:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:421 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Eemalda selle liikme modereerimis lipp" #: Mailman/Cgi/admindb.py:425 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "Saatja on nüüd selle listi tellija" #: Mailman/Cgi/admindb.py:434 msgid "Add %(esender)s to a sender filter" msgstr "Lisa %(esender)s saatjate filtrisse" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Accepts" msgstr "Lubab listi" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Discards" msgstr "Kustutab" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Holds" msgstr "Peab kinni" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Rejects" msgstr "Keeldub" #: Mailman/Cgi/admindb.py:448 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Ära luba liikmel aadressiga %(esender)s seda listi\n" " enam tellida" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "Klikkige kirja numbril kirja sisuga tutvumiseks, või" #: Mailman/Cgi/admindb.py:455 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "vaadake kõiki kirju aadressilt %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:475 Mailman/Cgi/admindb.py:599 msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid " bytes" msgstr " baiti" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:482 Mailman/Handlers/Decorate.py:50 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:260 Mailman/Handlers/Scrubber.py:261 msgid "not available" msgstr "pole teada" #: Mailman/Cgi/admindb.py:483 Mailman/Cgi/admindb.py:601 msgid "Reason:" msgstr "Põhjus:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:487 Mailman/Cgi/admindb.py:605 msgid "Received:" msgstr "Received:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:545 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Kiri on läbivaatuseks kinni peetud" #: Mailman/Cgi/admindb.py:547 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d / %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:558 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "Kiri numbriga #%(id)d on kustunud." #: Mailman/Cgi/admindb.py:567 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "Kiri numbriga #%(id)d on vigane." #: Mailman/Cgi/admindb.py:618 msgid "Action:" msgstr "Tegevus:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:622 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "JKonserveeri teade listserveri halduri jaoks" #: Mailman/Cgi/admindb.py:626 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "ja saada ka aadressile: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Põhjendus puudub]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:632 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "" "Kui lükkate selle kirja tagasi,
    siis kirjutage põhjus siia (võib ka mitte " "põhjendada): " #: Mailman/Cgi/admindb.py:638 msgid "Message Headers:" msgstr "Kirja päised:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Väljavõte kirjast:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:676 Mailman/Deliverer.py:124 msgid "No reason given" msgstr "Põhjus puudub" #: Mailman/Cgi/admindb.py:737 Mailman/ListAdmin.py:308 #: Mailman/ListAdmin.py:429 msgid "[No reason given]" msgstr "[Põhjus puudub]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:766 msgid "Database Updated..." msgstr "Andmebaas uuendatud..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:769 msgid " is already a member" msgstr " on juba liige" #: Mailman/Cgi/confirm.py:69 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Kinnitusstring oli tühi." #: Mailman/Cgi/confirm.py:89 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Vigane kinnituskood::\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Pea meeles, et kinnituskoodid aeguvad umbes\n" " %(days)s päeva jooksul peale tellimuse esitamist. Kui sinu\n" " kinnituskood on aegunud, siis proovi oma tellimus uuesti saata.\n" " Vastasel korral, sisestage oma " "kinnituskood\n" " uuesti." #: Mailman/Cgi/confirm.py:122 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:138 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Soovisite tellimuse aadressi muuta, kuid vana aadress\n" "on juba tellijate nimekirjast eemaldatud. Aadressi vahetuse\n" "soov on seetõttu tühistatud. " #: Mailman/Cgi/confirm.py:157 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Viga programmis, vigased andmed: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:167 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Vigane kinnituskood" #: Mailman/Cgi/confirm.py:175 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Sisesta kinnituskood" #: Mailman/Cgi/confirm.py:188 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Sisesta kinnituskood\n" " (s.t. kood) mille meiliga said, allpool olevasse tekstikasti\n" "ja kliki Saada nuppu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:193 msgid "Confirmation string:" msgstr "Kinnituskood:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:195 msgid "Submit" msgstr "Saada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Kinnita tellimust" #: Mailman/Cgi/confirm.py:227 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this subscription\n" " request." msgstr "" "Enne, kui sinu %(listname)s listi tellimus jõustub, pead\n" " oma tellimusti kinnitama. Sinu tellimuse andmed on näha allpool,\n" " vajadusel saad neid ka muuta. Kui andmed on õiged, kliki\n" " Telli. Peale tellimuse kinnitamist näidatakse sulle\n" "sinu personaalset seadistuste lehte, mille kaudu saad oma tellimuse\n" "omadusi muuta.\n" "\n" "

    NB: Sinu parool saadetakse sulle meiliga kohe peale tellimuse " "kinnitamist. Parooli saad muuta oma personaalsete seadistuste lehe kaudu.\n" "\n" "

    Kliki Katkesta nupule tellimuse tühistamiseks." #: Mailman/Cgi/confirm.py:242 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "Your email address:" msgstr "Sinu meiliaadress:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "Your real name:" msgstr "Sinu pärisnimi:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:270 msgid "Receive digests?" msgstr "Kas soovid referaate?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Preferred language:" msgstr "Eelistatud keel:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Katkesta minu tellimuse soov" #: Mailman/Cgi/confirm.py:285 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Telli list %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Tühistasid oma tellimuse." #: Mailman/Cgi/confirm.py:336 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Ootab moderaatori otsust" #: Mailman/Cgi/confirm.py:339 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Kinnitasite oma %(listname)s listi tellimust, kuid enne " "tellimuse\n" "jõustmist vaatab selle listi moderaator sinu soovi veelkord üle\n" "Moderaatori otsusest teavitatakse sind meili teel. " #: Mailman/Cgi/confirm.py:346 Mailman/Cgi/confirm.py:401 #: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/confirm.py:712 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Vigane kinnituskood. Selle üks võimalikke põhjuseid on katse \n" " kinnitada tellimust, mis on juba lõpetatud. " #: Mailman/Cgi/confirm.py:350 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "See list on sul juba tellitud." #: Mailman/Cgi/confirm.py:357 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Tellimus kinnitati" #: Mailman/Cgi/confirm.py:361 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" " Kinnitasid oma %(listname)s listi tellimust aadressile\n" " \"%(addr)s\". Selle aadressile saadetakse kohe ka vastav\n" " meil, mis sisaldab sinu parooli ning abiinfot listi kasutamise\n" " kohta.\n" "

    Personaalsete seadistuste muutmiseks logi sisse." #: Mailman/Cgi/confirm.py:379 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Sa tühistasid oma tellimuse lõpetamise nõude." #: Mailman/Cgi/confirm.py:407 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Tellimuse lõpetamine on kinnitatud" #: Mailman/Cgi/confirm.py:411 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" "Sinu %(listname)s tellimus on lõpetatud.\n" "Listi üldinfo leht." #: Mailman/Cgi/confirm.py:422 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Kinnita tellimuse lõpetamist" #: Mailman/Cgi/confirm.py:437 Mailman/Cgi/confirm.py:526 msgid "Not available" msgstr "pole teada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:440 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:456 Mailman/Cgi/options.py:673 #: Mailman/Cgi/options.py:814 Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "Unsubscribe" msgstr "Lõpeta tellimus" #: Mailman/Cgi/confirm.py:457 Mailman/Cgi/confirm.py:555 msgid "Cancel and discard" msgstr "Tühista" #: Mailman/Cgi/confirm.py:467 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Sa katkestasid oma aadressivahetuse nõude." #: Mailman/Cgi/confirm.py:495 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Aadressi vahetus on kinnitatud." #: Mailman/Cgi/confirm.py:499 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" "Sinu aadress listis %(listname)s on edukalt vahetatud. Vana aadress oli %" "(oldaddr)s, uus aadress on %(newaddr)s. Nüüd on sul võimalik muuta oma tellimuse profiili." #: Mailman/Cgi/confirm.py:511 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Kinnita aadressi vahetust" #: Mailman/Cgi/confirm.py:530 msgid "globally" msgstr "globaalselt" #: Mailman/Cgi/confirm.py:533 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:554 msgid "Change address" msgstr "Vaheta aadressi" #: Mailman/Cgi/confirm.py:564 Mailman/Cgi/confirm.py:677 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Jätka ootamist." #: Mailman/Cgi/confirm.py:571 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:597 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Saatja tühistas kirja." #: Mailman/Cgi/confirm.py:599 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:607 msgid "Posted message canceled" msgstr "Saadetud kiri tühistati" #: Mailman/Cgi/confirm.py:610 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:621 msgid "Cancel held message posting" msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:646 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:660 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:676 msgid "Cancel posting" msgstr "Loobu postitusest" #: Mailman/Cgi/confirm.py:688 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:718 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Tellimus on taastatud." #: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:734 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Taasta listi tellimus" #: Mailman/Cgi/confirm.py:751 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Sorry, aga sinu listi tellimus on juba lõpetatud. Uue\n" " tellimuse saate teha list infolehe kaudu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:765 msgid "not available" msgstr " pole teada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:769 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:789 msgid "Re-enable membership" msgstr "Taasta tellimus" #: Mailman/Cgi/confirm.py:790 msgid "Cancel" msgstr "Tühista" #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Vigane URL" #: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "Tagasi " #: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "listi üldinfo lehele" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Tagasi " #: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "listi administratiivlehele." #: Mailman/Cgi/create.py:101 msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s" msgstr "Listi nimi ei tohi sisaldada \"@\"-i: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:134 #: bin/newlist:168 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Sellise nimega list on juba olemas: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Sa ei sisestanud listi nime" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Sa ei sisestanud listi omanikku" #: Mailman/Cgi/create.py:122 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Jäta parooli (ja parooli kinnitamise) tekstikastid tühjaks, kui\n" " soovid, et Mailman genereeriks parooli ise. " #: Mailman/Cgi/create.py:130 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Paroolid ei ole ühesugused" #: Mailman/Cgi/create.py:139 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Listi parool ei tohi olla tühi" #: Mailman/Cgi/create.py:151 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Sul puuduvad õigused uute listide loomiseks." #: Mailman/Cgi/create.py:181 bin/newlist:166 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Halduri aadress on vigane: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:189 bin/newlist:164 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Listi nimes on viga: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:194 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Listi loomisel tekkis viga, mille põhjusest ma aru ei saa.\n" " Palun võtke ühendust listserveri halduriga." #: Mailman/Cgi/create.py:233 bin/newlist:210 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Sinu uus list: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:242 msgid "Mailing list creation results" msgstr "List on loodud." #: Mailman/Cgi/create.py:248 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Uus list nimega %(listname)s on loodud ja\n" " listi haldurit %(owner)s teavitati sellest.\n" " Edasised võimalikud tegevused:" #: Mailman/Cgi/create.py:252 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Listi infoleht" #: Mailman/Cgi/create.py:253 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Listi administreerimisleht" #: Mailman/Cgi/create.py:254 msgid "Create another list" msgstr "Uue listi loomine" #: Mailman/Cgi/create.py:272 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Loo uus list serverisse %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:281 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339 msgid "Error: " msgstr "Viga: " #: Mailman/Cgi/create.py:283 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:309 msgid "List Identity" msgstr "Listi info" #: Mailman/Cgi/create.py:312 msgid "Name of list:" msgstr "Listi nimi: " #: Mailman/Cgi/create.py:317 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Esialgne halduri aadress:" #: Mailman/Cgi/create.py:326 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Genereerida parool automaatselt?" #: Mailman/Cgi/create.py:333 msgid "Initial list password:" msgstr "Parool:" #: Mailman/Cgi/create.py:338 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Korda parooli:" #: Mailman/Cgi/create.py:348 msgid "List Characteristics" msgstr "Listi seadistused" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/create.py:392 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Saata listi haldurile \"list on loodud\" teade?" #: Mailman/Cgi/create.py:401 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Listi looja (autoriseerimis) parool:" #: Mailman/Cgi/create.py:406 msgid "Create List" msgstr "Loo list" #: Mailman/Cgi/create.py:407 msgid "Clear Form" msgstr "Tühjenda vorm" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 msgid "General list information page" msgstr "Listi üldinfo leht" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 msgid "Subscribe results page" msgstr "Tellimuse ülevaate leht" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" msgstr "Tellija seadistuste leht" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 msgid "List name is required." msgstr "Listi nimi on puudu. " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:97 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s - Muuda %(template_info)s HTMLi" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "HTMLi muutmine : Viga" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Vigane template" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- HTMLi muutmine" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:111 msgid "Select page to edit:" msgstr "Vali leht muutmiseks:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:137 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Vaata või muuda listi seadistusi." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:145 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Kui olete redigeerimise lõpetanud..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "Submit Changes" msgstr "Salvesta" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Tühi HTML leht pole lubatud." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML muutmata." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML salvestatud." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listid serveris %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    Serveris %(hostname)s ei ole ühtegi avalikku\n" " %(mailmanlink)s listi." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:109 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Allpool on kõigi serveris %(hostname)s asuvate listide nimekiri\n" ". Kliki listi nimele listi kohta lähema info saamiseks, listi " "tellimiseks,\n" " tellimuse katkestamiseks või tellimuse omaduste muutmiseks." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "right" msgstr "right" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:118 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" "Nimekirjast puuduva listi üldinfo lehe vaatamiseks, lisage URLi lõppu '/' ja " "%(adj)s listi nimi.

    Listihaldurid pääsevad " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:123 msgid "the list admin overview page" msgstr "selle lingi kaudu " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    Send questions or comments to " msgstr "" "oma listi seadistama.\n" "

    Küsimuste ja kommentaaridega pöörduge" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:189 msgid "Edit Options" msgstr "Muuda seadeid" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:196 Mailman/Cgi/options.py:780 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Vali keel" #: Mailman/Cgi/options.py:51 Mailman/Cgi/options.py:68 msgid "CGI script error" msgstr "CGI skripti viga" #: Mailman/Cgi/options.py:54 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "CGI skriptile anti vigased argumendid." #: Mailman/Cgi/options.py:98 msgid "No address given" msgstr "Aadress puudub" #: Mailman/Cgi/options.py:110 #, fuzzy msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Vigane meiliaadress: %(member)s" #: Mailman/Cgi/options.py:117 Mailman/Cgi/options.py:166 #: Mailman/Cgi/options.py:188 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Sellist liiget pole: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:161 Mailman/Cgi/options.py:171 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "Kinnitusmeil on saadetud." #: Mailman/Cgi/options.py:182 Mailman/Cgi/options.py:194 #: Mailman/Cgi/options.py:237 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Sinu parool saadeti sulle meiliga." #: Mailman/Cgi/options.py:211 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus." #: Mailman/Cgi/options.py:243 #, fuzzy msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "%(user)s listide tellimused serveris %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:246 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:295 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Aadressid ei olnud ühesugused!" #: Mailman/Cgi/options.py:300 msgid "You are already using that email address" msgstr "Sa ju kasutad juba seda aadressi" #: Mailman/Cgi/options.py:312 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "%(newaddr)s on juba selle listi tellja." #: Mailman/Cgi/options.py:327 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Aadressid ei tohi olla tühjad" #: Mailman/Cgi/options.py:341 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Kinnitus saadeti aadressile %(newaddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:350 msgid "Bad email address provided" msgstr "Vigane meiliaadress" #: Mailman/Cgi/options.py:352 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Vigane meiliaadress" #: Mailman/Cgi/options.py:354 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s on juba tellijate nimekirjas." #: Mailman/Cgi/options.py:363 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Tellija nimi on vahetatud. " #: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Paroolid ei tohi olla tühjad" #: Mailman/Cgi/options.py:379 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Paroolid ei olnud ühesugused!" #: Mailman/Cgi/options.py:394 Mailman/Commands/cmd_password.py:79 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:105 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parool on edukalt vahetatud." #: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:435 msgid "Unsubscription results" msgstr "Tellimuse lõpetamine" #: Mailman/Cgi/options.py:439 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:444 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:595 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:599 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:603 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Sinu seadistused on salvestatud." #: Mailman/Cgi/options.py:606 msgid "You may get one last digest." msgstr "Võimalik, et saate veel ühe viimase referaadi." #: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Jah, ma tahan tellimust katkestada" #: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "Change My Password" msgstr "Vaheta parooli" #: Mailman/Cgi/options.py:682 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Näita mulle mu teisi tellimusi" #: Mailman/Cgi/options.py:688 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Meili mulle mu parool" #: Mailman/Cgi/options.py:690 msgid "password" msgstr "parool" #: Mailman/Cgi/options.py:692 msgid "Log out" msgstr "Logi välja" #: Mailman/Cgi/options.py:694 msgid "Submit My Changes" msgstr "Salvesta" #: Mailman/Cgi/options.py:706 msgid "days" msgstr "päeva" #: Mailman/Cgi/options.py:708 msgid "day" msgstr "päev" #: Mailman/Cgi/options.py:709 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:715 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Muuda minu aadressi ja nime" #: Mailman/Cgi/options.py:739 msgid "No topics defined" msgstr "Ühtegi teemat pole määratud" #: Mailman/Cgi/options.py:747 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "See list on teil tellitud järgmise tõstutundliku (??) aadressiga\n" "%(cpuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:761 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "List %(realname)s: Logi sisse" #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "email address and " msgstr "meiliaadress ja " #: Mailman/Cgi/options.py:765 #, fuzzy msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "List %(realname)s: Logi sisse" #: Mailman/Cgi/options.py:790 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:804 msgid "Email address:" msgstr "E-posti aadress:" #: Mailman/Cgi/options.py:808 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: Mailman/Cgi/options.py:810 msgid "Log in" msgstr "Logi sisse" #: Mailman/Cgi/options.py:818 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:826 msgid "Password reminder" msgstr "Parooli meeldetuletus" #: Mailman/Cgi/options.py:830 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Klikk nupule Tuleta meelde saadab sulle\n" "sinu parooli meiliga." #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Remind" msgstr "Tuleta meelde" #: Mailman/Cgi/options.py:933 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:944 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Soovitud teema on vigane: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:949 msgid "Topic filter details" msgstr "Teemafiltri info" #: Mailman/Cgi/options.py:952 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Mall (regulaaravaldis):" #: Mailman/Cgi/private.py:61 msgid "Private Archive Error" msgstr "Privaatarhiivi viga" #: Mailman/Cgi/private.py:62 msgid "You must specify a list." msgstr "Peate valima listi." #: Mailman/Cgi/private.py:99 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Privaatarhiivi viga - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:156 msgid "Private archive file not found" msgstr "Privaatarhiivi faili ei leitud" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Kanavaras!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Teil puuduvad õigused selle listi kustutamiseks" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Meililisti kustutamise tulemused" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "Kustutasite listi\n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" "Listi %(listname)s kustutamisel oli probleeme. Palun võta ühendust " "listserveri halduriga aadressil %(sitelist)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Kustutada list nimega %(realname)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "Listi parool:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "Kustutada arhiivid ka?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "Kustuta see list" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "CGI skriptile anti vigased argumendid" #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s sisse logimine ebaõnnestus." #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Viga" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Peate sisestama korrektse e-posti aadressi." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:124 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Listi enda aadressi ei tohi listi tellijate nimekirja panna!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Kui sisestate parooli, peate seda ka kinnituseks sisestama 2 korda." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:135 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Paroolid ei olnud ühesugused." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:169 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:183 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Sisestatud meiliaadress on selle listi mustas nimekirjas. Kui sul on põhjust " "arvata, et see on eksitus, siis palun võta ühendust listi halduriga " "aadressil %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:187 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "Sisestatud e-posti aadress ol vigane. (Näiteks ei sisaldanud\n" "`@'-i.)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:191 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Sinu tellimus tühistati, sest sinu poolt sisestatud aadress ei vasta " "reeglitele." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:199 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:211 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:218 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "Sa oled selle listi juba tellinud." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:232 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Mailman privaatsushäire" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:233 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "See list ei toeta referaatide saatmist." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:254 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "See list toetab ainult referaatide saatmist." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:261 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Te olete liidetud listi %(realname)s tellijate nimekirjaga." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied with in mailback confirmation notice.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "Kasutamine:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Teie nõue edastati listi moderaatorile tutvumiseks." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 msgid "" "You are not current a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Sa ei ole hetkel selle listi liige. Võib-olla lõpetasid juba oma tellimuse " "või\n" "muutsid tellimuse aadressi?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:73 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Kinnitust aktsepteeriti." #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Peata korralduste töötlemine. Kasuta seda, kui sinu meiliprogramm " "lisab signatuuri automaatselt\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Tekst, mida loete.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Tellimuse profiili saab muuta järgneva lingi kaudu:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Lähem info selle listi kohta.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Listi nimi: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Kirjeldus: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Postitamisaadress: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Listi abiinfo: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Listi haldurid: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Lähem info: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "Korraldus `join' on `subscribe' sünonuum.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Korraldus `leave' on `unsubscribe' sünonüüm.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Selle GNU Mailman listserver poolt teenindavate listide nimekiri.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Avalikud meililistid serveris %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Listi nimi: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Kirjeldus: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Päringud aadressile: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Sinu parool on: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Sa ei ole listi %(listname)s tellijate nimekirjas" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Kasutamine:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Korraldus `remove' on `unsubscribe' sünonüüm.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Vigane seadistuskorraldus: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Sinu kehtivad seadistused:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "ei" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "jah" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " ack %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "tellimus aktiivne" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "tellimus peatatud" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "sinu poolt" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "halduri poolt" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "tagastatud kirjade tõttu" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " minu kirjad %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " peida %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplikaadid %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " meeldetuletused %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Te ei sisestanud korrektset parooli" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Vigane argument: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Autoriseerimata" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "ack seadistus kehtestatud" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "digest seadistus kehtestatud" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:298 msgid "delivery option set" msgstr "delivery seadistus kehtestatud" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:310 msgid "myposts option set" msgstr "myposts seadistus kehtestatud" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:321 msgid "hide option set" msgstr "hide seadisus kehtestatud" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:333 msgid "duplicates option set" msgstr "duplicates seadistus kehtestatud" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:345 msgid "reminder option set" msgstr "reminder seadistus kehtestatud" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "stop on end korralduse sünonüüm.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Ei leidnud ühtegi korrektset aadressi tellimuse jaoks" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "See meiliaadress on listi mustas nimekirjas. Kui sul on põhjust arvata, et " "see on eksitus, siis võta palun ühendust listi halduriga aadressil %" "(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman ei aktsepteeri sellist aadressi.\n" "(Näiteks puudub selles @)" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Sinu tellimus tühistati, sest aadress ei vasta\n" "reeglitele." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Sul on see list juba tellitud!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Selle listi referaati ei saa tellida!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "See list toetab ainult referaatide tellimist!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Teie soov listiga liituda edastati listi haldurile aadressil\n" "%(listowner)s üle vaatamiseks." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Tellimissoov aktsepteeriti." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s ei ole listi %(listname)s listi liige" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Teie soov tellimust katkestada edastatati listi haldurile\n" "üle vaatamiseks." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Andsite vale parooli" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Tellimue katkestamise soovi aktsepteeriti." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 msgid "" "\n" " who\n" " See everyone who is on this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Listi tellijate nimekiri.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list members only, and you must supply your membership password to\n" " retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" " membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Teil ei ole õigusi selle listi tellijate nimekirja vaatamiseks." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 msgid "This list has no members." msgstr "Sellel listil pole tellijaid." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Üksikkirjade tellijad:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 msgid "Digest members:" msgstr "Referaatide tellijad:" #: Mailman/Defaults.py:1219 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradititsionaalne hiina" #: Mailman/Defaults.py:1220 msgid "Czech" msgstr "Tšehhi" #: Mailman/Defaults.py:1221 msgid "German" msgstr "Saksa" #: Mailman/Defaults.py:1222 msgid "English (USA)" msgstr "Inglise (USA)" #: Mailman/Defaults.py:1223 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Hispaania" #: Mailman/Defaults.py:1224 msgid "Estonian" msgstr "Eesti" #: Mailman/Defaults.py:1225 msgid "Finnish" msgstr "Soome" #: Mailman/Defaults.py:1226 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: Mailman/Defaults.py:1227 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Lihtsustatud hiina" #: Mailman/Defaults.py:1228 msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #: Mailman/Defaults.py:1229 msgid "Italian" msgstr "Itaalia" #: Mailman/Defaults.py:1230 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: Mailman/Defaults.py:1231 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: Mailman/Defaults.py:1232 msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" #: Mailman/Defaults.py:1233 msgid "Dutch" msgstr "Taani" #: Mailman/Defaults.py:1234 msgid "Norwegian" msgstr "Norra" #: Mailman/Defaults.py:1235 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugali (Brasiilia)" #: Mailman/Defaults.py:1236 msgid "Russian" msgstr "Vene" #: Mailman/Defaults.py:1237 msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" #: Mailman/Deliverer.py:43 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:62 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Referaadid)" #: Mailman/Deliverer.py:68 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Tere tulemast listi \"%(realname)s\" %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "%(realname)s listi tellimus on lõppenud." #: Mailman/Deliverer.py:104 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "%(listfullname)s listi meeldetuletus" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" msgstr "Tundmatu põhjus" #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" msgstr "Sinu kirja ei lubatud listi" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Arhiivid" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Listi kirjade arhvieerimine." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Arhiveerida kirjad?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "privaatne" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "avalik" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "Kas arhiiv on privaatne või avalik?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "kord kuus" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "kord kvartalis" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "kord aastas" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "iga päev" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "iga nädal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Kui tihti uut arhiivi alustatakse?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Automaatvastaja" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "Automaatse vastuse tekst." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Kas Mailman peaks saatma automaatse vastuse kirjadele, mis saadetakse\n" " -request aadressile? Kui valid \"jah\", siis pead ka otsustama, kas\n" " kiri visatake minema või üritatakse sellest täitmiseks käske leida." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Automaatse vastuse tekst -request aadressile saadetud kirjadele." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Tagastuste töötlemine" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Tagastuste leidmise tundlikkus" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:90 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:95 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:257 msgid "Notifications" msgstr "Märguanded" #: Mailman/Gui/Bounce.py:109 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:112 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:135 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:137 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:144 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Kas Mailman peaks sind kui listi haldurit teavitama, kui\n" "mõni tellimus lõpetatakse tagastatud kirjade tõttu?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:173 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" "Vigane väärtus %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Sisufiltrid" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Edasta haldurile" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Konserveeri" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded. Then, each multipart/alternative section " "will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Sisufiltrid.\n" "\n" "

    Sisufiltrid töötavad nii: kui listi saabub uus kiri ja listi sisufiltrid " "on aktiveeritud, siis võrreldakse kirjas olevate manuste tüüpe kõigepealt keelatud tüübid " "nimestikus olevatega. Kõik keelatud tüübiga manused visatakse minema. " "

    Edasi, kui on defineeritud lubatud tüübid, siis visatakse minema kõik manused, " "mille tüüp ei ole selles nimestikus. Kui lubatud tüüpe pole " "defineeritud, jäetakse see kontroll vahele.\n" ".

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded. Then, each multipart/alternative section " "will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "Aktiveerida allpool defineeritud filtrid?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "Visata minema manused, mille tüüp on selles nimekirjas" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" "Kasuta seda seadistust, et eemaldada manused tüübi alusel. Igal real peaks " "olema üks MIME tüüp kujul tüüp/alamtüüp näiteks image/gif. " "Alamtüübi võib ka ära jätta ja siis eemaldatakse kõik selletüübilised " "manused, näiteks image.

    Tühje ridu ignoreeritakse.\n" "

    Vaata ka lubatud " "tüüpide nimekirja abiinfot." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Kustuta manused, mille tüüp ei ole selles nimekirjas. Kui jätad selle välja " "tühjaks, siis jäetakse see kontroll vahele." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Selle seadistuse abil saad kustutada manuseid, mille tüüp ei ole lubatud " "tüüpide nimestikus. Formaat on sama, mis keelatud tüüpide nimekirjal.

    Märkus: kui " "jätad sellest nimestikust välja multipart tüübi, siis " "filtreeritakse välja kõik manustega kirjad." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Teisendada HTML tekstiks? Seda tehakse peale kaasatud failide eemaldamist." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:110 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "Mida teha kirjadega, mis filtritesse kinni jäävad?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" "One of these actions is take when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:154 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Vigast MIME tüüpi ignoreeriti: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Referaadid" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Referaat" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Üksikkirjad" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "" "Millist kirjade kättetoimetamisviisi kasutatakse vaikimisi uute tellijate " "jaoks?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Plain" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Millist referaatide formaati kasutada?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "Kui suur (Kb) peaks referaat olema, et see laiali saadetaks?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "Saata referaat välja päeva lõpus, ka siis, kui see pole määratud mahtu " "saavutanud?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Referaadi päis" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "Referaadi algusse (enne sisukorda) lisatav tekst." #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Referaadi jalus" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Referaadi lõppu lisatav tekst." #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Kui tihti uut referaatide köidet alustatakse?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Uue referaatide köite alustamisel suureneb köite number ühe võrra ja " "referaatide nummerdamine algab uuesti 1-st." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Alustada uut referaatide köidet?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Selle seade kehtestamisel alustab Mailman järgmise välja saadetava " "referaadiga uut köidet." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Referaat on välja saadetud." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Referaati polnud võimalik saata." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:149 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Vigane väärtus muutujale: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:153 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Vigane meiliaadress seades %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:179 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:193 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:32 msgid "General Options" msgstr "Üldseaded" #: Mailman/Gui/General.py:46 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Peida liikme aadress" #: Mailman/Gui/General.py:47 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Saada liikmele kinnitus tema kirja listi saatmise kohta" #: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Ära saada liikmele koopiaid tema enda kirjadest" #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Filtreeri listi liikmete duplikaatkirju (kui võimalik)" #: Mailman/Gui/General.py:57 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "Üldseadistused ja kirjeldused." #: Mailman/Gui/General.py:60 msgid "General list personality" msgstr "General list personality" #: Mailman/Gui/General.py:63 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "Listi nimi (muuta tohib ainult suuri tähti väikesteks ja vastupidi)" #: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:73 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Halduri meiliaadress. Kui aadresse on mitu\n" " siis kirjuta need eraldi ridadele. " #: Mailman/Gui/General.py:76 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Listi haldurid on isikud, kel on täielik kontroll listi " "seadistuste\n" "üle. Nad saavad seadistust muuta nende veebilehtede kaudu.\n" "\n" "

    Listi moderaatoritel on vähem õigusi; nad ei saa listi " "seadistusi\n" "muuta, kuid neil on õigused administratiivtaotluste läbivaatamiseks ja\n" "otsuste langetamiseks, näiteks kinnipeetud tellimissoovide aktsepteerimiseks " "või nendest\n" "keeldumiseks ning kinnipeetud kirjade järjekorrast eemaldamiseks. " "Iseenesestmõistetavalt saavad\n" "neid toiminguid teostada ka listi haldurid.\n" "\n" "

    Listi haldamisega seotud ülesannete jaotamiseks listi haldurite ja " "moderaarite vahel\n" "pead sisestama moderaatoriparooli,\n" "ja moderaatorite meiliaadressid." "Sellesse välja sisestage listi haldurite aadressid." #: Mailman/Gui/General.py:97 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Moderaatori meiliaadress. Kui aadresse on mitu\n" " siis kirjuta need eraldi ridadele. " #: Mailman/Gui/General.py:100 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:121 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Lühike listi tutvustav fraas." #: Mailman/Gui/General.py:123 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:129 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:133 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:141 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Listi kirjade teemale lisatav prefiks." #: Mailman/Gui/General.py:142 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:149 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Asendada saatja aadress listi omaga (From, Sender ja Reply-To päised " "eemaldatakse)" #: Mailman/Gui/General.py:152 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Reply-To: päise töötlemine" #: Mailman/Gui/General.py:155 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Explicit address" msgstr "Määratud aadressile" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "Poster" msgstr "Saatja" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "This list" msgstr "Listi" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Kuhu suunata vastused listikirjadele?\n" " Saatja on soovitav valik enamike listide jaoks." #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" " \n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:199 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "Kirjadele määratav Reply-To päis" #: Mailman/Gui/General.py:201 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. " "You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "Umbrella list settings" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:233 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:244 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:248 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:260 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Saata iga kuu alguses parooli meeldetuletus?" #: Mailman/Gui/General.py:262 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Lülita see sisse, kui tahad, et listi tellijatele saadetaks kord kuus " "parooli meeldetuletus. Tellijatel on võimalik seda valikut ka ise muuta." #: Mailman/Gui/General.py:267 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "Tekst, mis lisatakse uuele tellijale saadetava tervitusele." #: Mailman/Gui/General.py:270 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" "Siia kirjutatud tekst lisatakse uuele tellijale saadetava tervituse algusse. " "Tervituse tekstis on juba kirjeldatud olulised meiliaadressid ja URLid, nii " "et siia ei pea seda infot kirjutama. Siin võib tutvustada näiteks listi " "reegleid või muud taolist.

    Oluline on teada, et siia kirjutatud tekst " "vormindatakse ümber vastavalt järgmistele reeglitele:\n" "

    • Tekst lõigu sees paigutatakse ümber nii, et read oleksid võimalikult " "ühtlaselt täidetud, aga mitte pikemad kui 70 märki.
    • Tühiku(te) või " "tabulaatoritega algavaid read jäetakse selliseks nagu nad on.
    • Tühi rida " "eraldab lõike.
    " #: Mailman/Gui/General.py:287 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Saata uutele tellijatele tervitus?" #: Mailman/Gui/General.py:288 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Lülita see välja ainult siis, kui soovid uusi tellijaid ise lisada ja ei " "taha, et neid sellest teavitataks. See valik on kasulik peamiselt listide " "teistest listserveritest Mailmani migreermisel. " #: Mailman/Gui/General.py:294 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "Tekst, mis lisatakse tellimuse lõpetamisest teatavale kirjale." #: Mailman/Gui/General.py:298 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Saata tellimuse lõpetajatele hüvastijätukiri?" #: Mailman/Gui/General.py:301 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "Teavitada moderaatoreid uutest nõuetest kohe kui neid tekib" #: Mailman/Gui/General.py:304 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Listi moderaatoritele (ja halduritele) saadetakse iga päev meeldetuletusi " "ootel olevatest modereerimisnõuetest - task" #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "Teavitada haldurit uutest tellijatest ja tellimuste lõpetamistest?" #: Mailman/Gui/General.py:316 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Teavitada postitajat, kui nende saadetud kiri ülevaatuseks kinni peetakse?" #: Mailman/Gui/General.py:318 msgid "" "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" " limits except routine list moderation and spam " "filters,\n" " for which notices are not sent. This option " "overrides\n" " ever sending the notice." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "Additional settings" msgstr "Teised seaded" #: Mailman/Gui/General.py:326 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Kõik listi saadetud kirjad peetakse ülevaatuseks kinni." #: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:339 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" "Vaikeseadistused uutele tellijatele " #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:346 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:349 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:356 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Listikirja maksimaalne lubatud pikkus (KB). 0 tähendab, et limiiti pole." #: Mailman/Gui/General.py:360 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Hosti nimi, mida see list kasutab." #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:374 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" "Lisada selle listi kirjadele \n" " RFC 2369\n" " (s.t. List-*) päised? Jah on soovitav." #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:416 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Keeled" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Vaikimisi kasutatakse keelt:" #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than " "one\n" " language is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Keeled, mida selle listi juures on võimalik kasutada" #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Alati" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Vajadusel" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Ei" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Kodeerida\n" " teema\n" " prefiks ka siis, kui see sisaldab ainult ASCII märke?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management" msgstr "Tellijad" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Tellijate nimestik" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Aadresside lisamine" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Aadresside eemaldamine" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 msgid "Non-digest options" msgstr "Üksikkirjad" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 msgid "Full Personalization" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the message header " "and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" "

    \n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:108 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Kirjade päis" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Tekst, mis lisatakse iga kirja algusse." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:114 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "Kirjade jalus" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:115 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Tekst, mis lisatakse iga kirja lõppu. " #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: Mailman/Gui/Privacy.py:28 msgid "Privacy options" msgstr "Privaatsus" #: Mailman/Gui/Privacy.py:32 msgid "Subscription rules" msgstr "Tellimisreeglid" #: Mailman/Gui/Privacy.py:33 msgid "Sender filters" msgstr "Saatja filtrid" #: Mailman/Gui/Privacy.py:34 msgid "Recipient filters" msgstr "Saaja filtrid" #: Mailman/Gui/Privacy.py:35 msgid "Spam filters" msgstr "Spammifiltrid" #: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Usenet.py:61 msgid "None" msgstr "Puudub" #: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73 msgid "Confirm" msgstr "Kinnita" #: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74 msgid "Require approval" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:52 Mailman/Gui/Privacy.py:75 msgid "Confirm and approve" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:54 Mailman/Gui/Privacy.py:77 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "Mida peab liitumiseks tegema?
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:55 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:78 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:94 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" "
    Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:100 msgid "Subscribing" msgstr "Tellimine" #: Mailman/Gui/Privacy.py:102 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "Näidata seda listi avalike listide nimekirjas?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:108 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" "Kas tellimuse lõpetamiseks on vaja moderaatori nõusolekut?\n" " (EiFor some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:122 msgid "Ban list" msgstr "Must nimekiri" #: Mailman/Gui/Privacy.py:124 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "Aadressid, millele on selle listi tellimine keelatud." #: Mailman/Gui/Privacy.py:127 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:132 msgid "Membership exposure" msgstr "Tellijate nimekiri" #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "Anyone" msgstr "Kõik " #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "List admin only" msgstr "Ainult listi haldur" #: Mailman/Gui/Privacy.py:134 msgid "List members" msgstr "Listi liikmed" #: Mailman/Gui/Privacy.py:135 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Kes saavad tellijate nimekirja näha?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:137 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:153 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are take to decide whether the a moderator " "must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held " "for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:186 msgid "Member filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:189 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:191 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:207 Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "Hold" msgstr "Pea kinni" #: Mailman/Gui/Privacy.py:208 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "Mida teha modereeritud liikme poolt listi saadetud kirjadega?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:210 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:224 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:229 msgid "Non-member filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:232 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:235 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:252 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:255 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:267 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:270 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:282 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:285 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:303 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 msgid "Recipient filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:310 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

    The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

      \n" "
    1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
    2. The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
    " msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:331 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:334 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

    For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

    Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:352 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Max.lubatud adressaatide arv kirjal." #: Mailman/Gui/Privacy.py:354 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Kui listi saadetud meilil on nii palju või rohkem adressaate, siis\n" " peetakse meil ülevaatuseks kinni. Kui sisestad 0, siis seda\n" " kontrolli ei tehta." #: Mailman/Gui/Privacy.py:359 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:364 msgid "Anti-Spam filters" msgstr "Spammifiltrid" #: Mailman/Gui/Privacy.py:367 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "Pea kinni kirjad, mille päised vastavad regulaaravaldisele." #: Mailman/Gui/Privacy.py:368 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

    For example:

    to: .*@public.com 
    says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing '@public." "com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

    Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:28 msgid "Topics" msgstr "Teemad" #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "List topic keywords" msgstr "Teema võtmesõnade nimekiri" #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Disabled" msgstr "Ei" #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Enabled" msgstr "Jah" #: Mailman/Gui/Topics.py:39 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Kas teemafilter on kasutusel?" #: Mailman/Gui/Topics.py:41 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

    Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

    The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:62 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:64 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: " "and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:75 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:77 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " Keywords: and Subject: message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:116 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:124 msgid "" "The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Useneti uudisegrupi lüüs" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "" "The Internet address of the machine your News server is\n" " running on." msgstr "Newsiserveri hosti nimi" #: Mailman/Gui/Usenet.py:42 msgid "" "The News server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to a NNTP server, and that NNTP server has " "to\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:48 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Listiga seotud uudisegrupi nimi." #: Mailman/Gui/Usenet.py:51 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "Edastada listi saadetud kirjad ka uudisegruppi?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:55 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "Edastada uudisegruppi postitatud kirjad listi?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:58 msgid "Forwarding options" msgstr "Edastamisseaded" #: Mailman/Gui/Usenet.py:61 msgid "Moderated" msgstr "Modereeritav" #: Mailman/Gui/Usenet.py:61 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Avatud list, modereeritav grupp" #: Mailman/Gui/Usenet.py:64 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Uudisegrupi modereeritavus" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

    If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

    Note that if the message has an Approved " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

    Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open " "list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:92 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:93 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:101 msgid "Mass catch up" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:104 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:119 msgid "Mass catchup completed" msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:131 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field " "and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" "Lüüsi ei saa kasutada enne, kui serveri nimi ja uudisegrupi nimi väljad on täidetud." #: Mailman/HTMLFormatter.py:47 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "Listi %(listinfo_link)s haldur on %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:55 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "%(realname)s administreerimine" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid " (requires authorization)" msgstr " (vajab autoriseerimist)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Kõigi %(hostname)s meililistide nimekiri." #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "(1 private member not shown)" msgstr " (1 liige soovib jääda anonüümseks)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:82 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "(%(num_concealed)d liiget soovivad jääda anonüümseks)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; tellimuse peatasid sina" #: Mailman/HTMLFormatter.py:139 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; tellimuse peatas listi haldur" #: Mailman/HTMLFormatter.py:143 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; tellimus peatati, täpsem põhjus teadmata." #: Mailman/HTMLFormatter.py:148 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "NB: sinu tellimus on peatatud %(reason)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 msgid "Mail delivery" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:153 Mailman/HTMLFormatter.py:298 msgid "the list administrator" msgstr "listi haldur" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 msgid "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:166 msgid "" "

    We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:178 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

    " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:188 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:191 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:194 Mailman/HTMLFormatter.py:201 msgid "also " msgstr "ka " #: Mailman/HTMLFormatter.py:196 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:205 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "See on %(also)s privaatne list, s.t. listi tellijate nimekirja\n" " näevad ainult listi liikmed ise." #: Mailman/HTMLFormatter.py:208 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "See on %(also)s peidetud listi, s.t. ainult listi haldur\n" " saab listi tellijate nimekirja vaadata." #: Mailman/HTMLFormatter.py:211 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "See on %(also)ska avalik nimekiri, s.t. kõik soovijad saavad\n" " tellijate nimekirja vaadata. " #: Mailman/HTMLFormatter.py:214 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:219 msgid "" "

    (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:248 msgid "either " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:253 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" "

    " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:260 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Lõpeta tellimus või muuda seadeid" #: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" "

    ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:266 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:274 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:278 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid "Click here for the list of " msgstr "" #: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid " subscribers: " msgstr " tellijaid:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:292 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Näita tellijate nimekirja" #: Mailman/HTMLFormatter.py:295 msgid "members" msgstr "liikmed" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "Admin address:" msgstr "Halduri aadress:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid "The subscribers list" msgstr "Tellijate nimekiri" #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid "

    Enter your " msgstr "

    Sisesta oma" #: Mailman/HTMLFormatter.py:306 msgid " and password to visit the subscribers list:

    " msgstr "ja parool tellijate nimekirja vaatamiseks:

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:311 msgid "Password: " msgstr "Parool: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:315 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Näita tellijate nimekirja" #: Mailman/HTMLFormatter.py:345 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Kord kuus meilitakse sulle sinu parool." #: Mailman/HTMLFormatter.py:391 msgid "The current archive" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Kõik listi saadetud kirjad peetakse kinni." #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Moderaator otsustas, et sinu saadetud kiri ei sobi sellesse listi." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "Saatja on mustas nimekirjas" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Sa oled selle listi mustas nimekirjas (postitamine keelatud)." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Postitus modereeritud listi" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "Postitus aadressilt, mida ei ole listi tellijate nimekirjas" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "Sellesse listi saavad postitada ainult listi tellijad." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "See on suletud list. Sinu kirja ei lubatud listi." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Kirjal on liiga palju adressaate." #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Palun lühenda adressaatide nimekirja: see on liiga pikk." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "Meilil puudub sihtaadress" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "Meil sisaldab administratiivkorraldusi." #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "Meilil on kahtlased päised." #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Sinu kirjal on kahtlane päis." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "Kiri on liiga suur: %(size)d baiti, lubatud on %(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Teie kiri oli liiga suur; palun lühendage seda nii, et see oleks väiksem\n" "kui %(kb)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Postitus modereeritud uudisegruppi" #: Mailman/Handlers/Hold.py:233 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Teiei kiri listi %(listname)s ootab moderaatori otsust." #: Mailman/Handlers/Hold.py:253 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "Kiri listi %(listname)s aadressilt %(sender)s vajab sinu kinnitust." #: Mailman/Handlers/Hold.py:260 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:56 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:61 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:73 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Peale filtreerimist oli kirja sisu tühi." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:208 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:214 msgid "Content filtered message notification" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Automaatsest katkestamisest teatamine" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to " msgstr "Automaatne vastus teie kirjale " #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "listi \"%(realname)s\"." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Mailmani automaatvastaja" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:180 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "HTML manus eemaldati." #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:197 Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "HTML manus eemaldati...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 msgid "no subject" msgstr "subjekt puudub" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:236 msgid "no date" msgstr "kuupäev puudub" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:237 msgid "unknown sender" msgstr "saatja puudub" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:240 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" "Üks kirja osadest eemaldati...\n" "Kellelt: %(who)s\n" "Teema: %(subject)s\n" "Kuupäev: %(date)s\n" "Suurus: %(size)s\n" "Link: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:264 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" msgstr "" "Kirjaga kaasas olnud manus eemaldati...\n" "Nimi: %(filename)s\n" "Tüüp: %(ctype)s\n" "Suurus: %(size)d bytes\n" "Kirjeldus: %(desc)s\n" "Link : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:293 msgid "Skipped content of type %(partctype)s" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:316 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- next part --------------\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:134 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "%(realname)s referaat, Vol %(volume)d, number %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:175 msgid "digest header" msgstr "referaadi päis" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:178 msgid "Digest Header" msgstr "Referaadi päis" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:191 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Tänased teemad:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:274 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Tänased teemad (%(msgcount)d kirja)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:307 msgid "digest footer" msgstr "referaadi jalus" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:310 msgid "Digest Footer" msgstr "Referaadi jalus" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:324 msgid "End of " msgstr "Lõpp" #: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:405 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:428 msgid "Subscription request" msgstr "Tellimissoov" #: Mailman/ListAdmin.py:458 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "" #: Mailman/ListAdmin.py:481 msgid "Unsubscription request" msgstr "Tellimuse lõpetamise soov" #: Mailman/ListAdmin.py:512 msgid "Original Message" msgstr "Esialgne kiri" #: Mailman/ListAdmin.py:515 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:57 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:67 msgid "" "\n" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Selleks, et uus list tööle hakkaks, pead lisama/etc/aliases (või analoogse " "otstarbega) faili lisama järgmised read ja seejärel käivitama 'newaliases' " "nimelise programmi:\n" "\n" "## %(listname)s list" #: Mailman/MTA/Manual.py:88 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Listi %(listname)s loomise soov." #: Mailman/MTA/Manual.py:103 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Selleks, et list täielikult eemaldada , pead /etc/aliases\n" "(või analoogse otstarbega) failist eemaldama allpool toodud read ning " "seejärel käivitama 'newaliases' nimelise programmi.\n" "\n" "## %(listname)s list" #: Mailman/MTA/Manual.py:132 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Listi %(listname)s eemaldamise soov" #: Mailman/MTA/Postfix.py:300 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "kontrollin %(file)s loabitte" #: Mailman/MTA/Postfix.py:310 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "faili %(file)s loabitid peavad olema 066x (aga on %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:312 Mailman/MTA/Postfix.py:339 bin/check_perms:100 #: bin/check_perms:122 bin/check_perms:132 bin/check_perms:143 #: bin/check_perms:162 bin/check_perms:180 bin/check_perms:200 #: bin/check_perms:224 bin/check_perms:244 bin/check_perms:258 #: bin/check_perms:278 bin/check_perms:315 msgid "(fixing)" msgstr "(parandan)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:328 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "kontrollin %(dbfile)s loabitte" #: Mailman/MTA/Postfix.py:336 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "Faili %(dbfile)s omanik on %(owner)s (aga peab olema %(user)s)" #: Mailman/MailList.py:697 msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Teid kutsutakse liituma listiga %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:801 Mailman/MailList.py:1148 msgid " from %(remote)s" msgstr "%(remote)s" #: Mailman/MailList.py:835 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "Listi %(realname)s tellimiseks on vaja moderaatori nõusolekut." #: Mailman/MailList.py:894 bin/add_members:281 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:909 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "tellimuse lõpetamiseks on vaja halduri nõusolekut." #: Mailman/MailList.py:929 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1069 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "Listi %(name)s tellimiseks on vaja listi halduri nõusolekut." #: Mailman/MailList.py:1317 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:179 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:189 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:74 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:129 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:134 msgid "- Results:" msgstr "- Tulemused:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:140 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Töötlemata:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:143 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignoreeriti:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:145 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Tehtud.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "The results of your email commands" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:627 msgid "Delivered by Mailman
    version %(version)s" msgstr "Kirja toimetas kätte Mailman
    versioon %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:628 msgid "Python Powered" msgstr "Python Powered" #: Mailman/htmlformat.py:629 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnu's Not Unix (Gnu ei ole Unix)" #: Mailman/i18n.py:86 msgid "Mon" msgstr "E" #: Mailman/i18n.py:86 msgid "Thu" msgstr "N" #: Mailman/i18n.py:86 msgid "Tue" msgstr "T" #: Mailman/i18n.py:86 msgid "Wed" msgstr "K" #: Mailman/i18n.py:87 msgid "Fri" msgstr "R" #: Mailman/i18n.py:87 msgid "Sat" msgstr "L" #: Mailman/i18n.py:87 msgid "Sun" msgstr "P" #: Mailman/i18n.py:91 msgid "Apr" msgstr "Aprill" #: Mailman/i18n.py:91 msgid "Feb" msgstr "Veebruar" #: Mailman/i18n.py:91 msgid "Jan" msgstr "Jaanuar" #: Mailman/i18n.py:91 msgid "Jun" msgstr "Juuni" #: Mailman/i18n.py:91 msgid "Mar" msgstr "Märts" #: Mailman/i18n.py:92 msgid "Aug" msgstr "August" #: Mailman/i18n.py:92 msgid "Dec" msgstr "Detsember" #: Mailman/i18n.py:92 msgid "Jul" msgstr "Juuli" #: Mailman/i18n.py:92 msgid "Nov" msgstr "November" #: Mailman/i18n.py:92 msgid "Oct" msgstr "Oktoober" #: Mailman/i18n.py:92 msgid "Sep" msgstr "September" #: Mailman/i18n.py:95 msgid "Server Local Time" msgstr "Serveri kuupäev" #: Mailman/i18n.py:128 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d=file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --changes-msg=\n" " -c \n" "\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n" "\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" #: bin/add_members:134 msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" msgstr "" #: bin/add_members:167 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "%(member)s on juba tellija" #: bin/add_members:170 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Vigane meiliaadress: tühi rida" #: bin/add_members:172 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Vigane meiliaadress: %(member)s" #: bin/add_members:174 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Aadress sisaldab keelatud märke: %(member)s" #: bin/add_members:176 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Liidetud: %(member)s" #: bin/add_members:223 msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" msgstr "Vigane -c/--changes-msg argument: %(arg)s" #: bin/add_members:230 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Vigane -w/--welcome-msg argument: %(arg)s" #: bin/add_members:237 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Vigane -a/--admin-notify argument: %(arg)s" #: bin/add_members:243 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" #: bin/add_members:249 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 #: bin/list_admins:89 bin/list_members:187 bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Selle nimega listi pole: %(listname)s" #: bin/add_members:269 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/sync_members:244 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Ei oska midagi teha." #: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "listi nimi on puudu" #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Listi \"%(listname)s\" pole\n" "%(e)s" #: bin/arch:170 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Ei saanud avada mbox faili %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:19 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Vigased argumendid: %(strargs)s" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Listi parool ei tohi olla tühi" #: bin/change_pw:179 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Listi %(listname)s uus parool: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:188 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Listi %(listname)s uus parool" #: bin/change_pw:189 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "Listserveri %(hostname)s haldur muutis sinu halduses\n" "oleva listi %(listname)s parooli. Uus parool on\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Nüüdsest peale kasuta listi haldamiseks seda parooli. Kui soovid parooli " "muuta, siis saad seda teha aadressil\n" "\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." "db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Sellise nimega listi pole:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "List:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: OK" #: bin/check_perms:19 msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" "\n" msgstr "" #: bin/check_perms:85 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " kontrollin %(path)s loabitte ja grupikuuluvust" #: bin/check_perms:97 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" "%(path)s kuulub valele grupile (on %(groupname)s, peab olema %(MAILMAN_GROUP)" "s)" #: bin/check_perms:120 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "kataloogi loabitid peavad olema: %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:129 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "loabitid peavad olema: %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:140 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "andmebaasifailide loabitid peavad olema: %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:152 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr " kontrollin %(prefix)s loabitte" #: bin/check_perms:160 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "kataloogi loabitid peavad olema vähemalt 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:173 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "kontrollin %(private)s loabitte" #: bin/check_perms:178 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s ei tohi olla kõigile loetav." #: bin/check_perms:198 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "mbox faili loabitid peavad olema vähemalt 0660:" #: bin/check_perms:222 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" #: bin/check_perms:233 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "kontrollin cgi-bin loabitte" #: bin/check_perms:238 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " kontrollin %(path)s grupikuuluvust." #: bin/check_perms:242 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s peab olema set-gid" #: bin/check_perms:252 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "kontrollin %(wrapper)s set-gid'i" #: bin/check_perms:256 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s peab olema set-gid" #: bin/check_perms:266 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "kontrollin %(pwfile)s loabitte" #: bin/check_perms:275 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "%(pwfile)s loabitid peavad olema 0640 (aga on %(octmode)s)" #: bin/check_perms:299 msgid "checking permissions on list data" msgstr "kontrollin listi andmete loabitte" #: bin/check_perms:305 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " kontrollin loabitte: %(path)s" #: bin/check_perms:313 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "Faili loabitid peavad olema vähemalt 660: %(path)s" #: bin/check_perms:359 msgid "No problems found" msgstr "Kõik paistab korras olevat." #: bin/check_perms:361 msgid "Problems found:" msgstr "Leidsin järgmised probleemid:" #: bin/check_perms:362 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" #: bin/cleanarch:19 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" #: bin/cleanarch:82 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Unix-From rida muutus: %(lineno)d " #: bin/cleanarch:110 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Vigane staatus: %(arg)s" #: bin/cleanarch:160 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "Leiti %(messages)d meili" #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "töötlen listi:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " skaneerin listi haldureid:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " uued listi haldurid" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " aadressi ei leitud." #: bin/clone_member:139 msgid " clone address added:" msgstr "" #: bin/clone_member:142 msgid " clone address is already a member:" msgstr "" #: bin/clone_member:145 msgid " original address removed:" msgstr "" #: bin/clone_member:196 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Vigane meiliaadress: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:209 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Viga listi \"%(listname)s\" avamisel, jätan vahele.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:19 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" #: bin/config_list:109 msgid "" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" #: bin/config_list:131 msgid "options" msgstr "seadistused" #: bin/config_list:188 msgid "legal values are:" msgstr "lubatud väärtused on:" #: bin/config_list:255 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "atribuuti \"%(k)s\" ignoreeriti" #: bin/config_list:258 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "atribuutii \"%(k)s\" muudeti" #: bin/config_list:264 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "" #: bin/config_list:272 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Vigane väärtus: %(k)s" #: bin/config_list:274 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Vigane meiliaadress %(k)s: %(v)s" #: bin/config_list:322 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Lubatud on ainult -i või -o. Mõlemat korraga ei saa." #: bin/config_list:324 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Üks kahest: -i või -o peab olema antud." #: bin/config_list:328 msgid "List name is required" msgstr "Listi nimi puudub" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "Salvestan listi" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" #: bin/dumpdb:101 msgid "No filename given." msgstr "Faili nimi puudub." #: bin/dumpdb:104 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Vigased argumendid: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:114 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "" #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Otsinguks on vajalik regulaaravaldis" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Ei leidnud ühtegi listi, millest otsida" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "leiti listis: " #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(omanik)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "web_page_url uus väärtus on: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "host_name uus väärtus on: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" " genaliases [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: bin/inject:19 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" #: bin/inject:83 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Vigane järjekorra kataloog: %(qdir)s" #: bin/inject:88 msgid "A list name is required" msgstr "Listi nimi on määramata" #: bin/list_admins:19 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" #: bin/list_admins:96 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "List: %(listname)s, \thaldurid: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Ühtegi otsingutingimusele vastavat listi ei leitud." #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "tingimustele vastasid listid:" #: bin/list_members:19 msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" "Listi tellijate nimestiku väljastamine.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s: [võtmed] list\n" "\n" "Võtmed:\n" "\n" " --output fail\n" " -o fail\n" " Salvesta väljund faili\n" " \n" " --regular / -r\n" " Väljasta ainult üksikkirjade tellijate aadressid.\n" "\n" " --digest[=tüüp] / -d [tüüp]\n" " Väljasta ainult referaatide telijate aadressid. Kui määrad\n" " ka tüübi, peab see olemas kas \"mime\" või \"plain\" ja siis\n" " väljastatakse ainult selle tüübiga referaadi tellijate\n" " aadressid.\n" "\n" " --nomail[=põhjus] / -n [põhjus]\n" " Väljasta ainult aadressid, millele kirjade saatmine on\n" " peatatud. Kui põhjus on määratud, siis peab see olema\n" " üks järgnevatest: \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\",\n" " \"unknown\" ja siis väljastatakse ainult need aadressid,\n" " mille tellimus on peatatud sellel põhjusel. Võib kasutada\n" " ka väärtust \"enabled\", mis põhjustab ainult aktiivsete\n" " tellijate nimestiku väljastamise.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Väljasta ka tellijate nimed\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" " Väljasta aadressid sellisel kujul (suur- ja väiketähti arvestades)\n" " nagu nad lisati. Selle võtme puudumisel teisendatakse aadressid\n" " väiketähtedeks.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Näita seda teksti.\n" "\n" " list on listi nimi, mille tellijate nimestik väljastada.\n" "\n" "NB! Kui jätad ära -r ja -d võtmed, siis väljastatakse kõigi tellijate\n" "nimestik - alguses üksikkirjade ja seejärel referaatide tellijad, kuid\n" "sellest nimestikus ei ole tellimuse tüübi indikaatorit - s.t. neil\n" "pole võimalik vahet teha.\n" #: bin/list_members:150 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Vigane --nomail võti: %(why)s" #: bin/list_members:161 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Vigane --digest võti: %(kind)s" #: bin/list_members:179 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus:" #: bin/list_owners:19 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:19 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID on loetamatu: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:153 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "Kas qrunner käib üldse?" #: bin/mailmanctl:159 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Sellise PIDiga protsessi pole: %(pid)s" #: bin/mailmanctl:161 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Hapuks läinud PID fail kustutati." #: bin/mailmanctl:219 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:225 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:231 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" #: bin/mailmanctl:277 cron/mailpasswds:111 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "Saidi list on puudu: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:294 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Seda programmi peab käivitama ruudu või %(name)s kasutaja alt. Võib ka " "kasutada -u võtit." #: bin/mailmanctl:325 msgid "No command given." msgstr "Sa ei andnud ühtegi käsku." #: bin/mailmanctl:328 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Vigane korraldus: %(command)s" #: bin/mailmanctl:333 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Hoiatus! Loabittide praegused väärtused on problemaatilised." #: bin/mailmanctl:342 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Peatan Mailmani qrunneri" #: bin/mailmanctl:349 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Restardin Mailmani qrunneri" #: bin/mailmanctl:353 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Kõik logifailid avati uuesti." #: bin/mailmanctl:389 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Käivitan Mailmani qrunneri." #: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "sait" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "listi looja" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Uus %(pwdesc)s parool: " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Korda parooli: " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Paroolid erinesid; muudatusi ei salvestatud." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Katkestatud..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Parool on vahetatud." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Paroolivahetus ebaõnnestus." #: bin/newlist:19 msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You can specify the domain to create your new list in by spelling the " "listname\n" "like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with is setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py. It\n" "will be looked up to give the email hostname. If this can't be found, then\n" "www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n" "interface.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " "(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" #: bin/newlist:118 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Tundmatu keel: %(lang)s" #: bin/newlist:123 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Listi nimi:" #: bin/newlist:140 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Listihalduri meiliaadress:" #: bin/newlist:145 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "%(listname)s listi parool:" #: bin/newlist:149 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Listi parool ei tohi olla tühi" #: bin/newlist:190 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Vajuta Enterit %(listname)s halduri teavitamiseks..." #: bin/qrunner:19 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" msgstr "" #: bin/qrunner:176 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "" #: bin/qrunner:177 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "" #: bin/qrunner:213 msgid "No runner name given." msgstr "" #: bin/remove_members:19 msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using " "this\n" " option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" "\n" msgstr "" #: bin/remove_members:147 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Faili avamine lugemiseks ebaõnnestus: %(filename)s." #: bin/remove_members:154 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Viga listi %(listname)s töötlemisel .. jätan vahele." #: bin/remove_members:164 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Sellise aadressiga liiget pole: %(addr)s" #: bin/remove_members:171 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "" "Aadress `%(addr)s' eemaldati listi %(listname)s tellijate nimekirjast." #: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/rmlist:66 bin/rmlist:69 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Eemaldan %(msg)s" #: bin/rmlist:72 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s" msgstr "" #: bin/rmlist:96 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Selle nimega listi pole: %(listname)s" #: bin/rmlist:98 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "Selle nimega listi pole: %(listname)s. Kustutan arhiivid." #: bin/rmlist:102 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" "Jätan arhiivid alles. Kui soovid arhiive eemaldada, siis kasuta võtit -a" #: bin/rmlist:116 msgid "list info" msgstr "listi info" #: bin/rmlist:122 bin/rmlist:124 msgid "private archives" msgstr "privaatsed arhiivid" #: bin/rmlist:126 bin/rmlist:128 msgid "public archives" msgstr "avalikud arhiivid" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Vigane valik: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Testre¸iim" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Lubatud on ainult üks -f argument" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "-f on ilma argumendita" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Vigane seadistus: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Listi nimi on puudu" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Listi ja faili peavad määratud olema" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Aadressifaili %(filename)s lugemine ei õnnestu: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Ignoreeri : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Vigased : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "" #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Lisasin : %(s)s" #: bin/sync_members:278 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Eemaldasin %(s)s" #: bin/transcheck:18 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" #: bin/transcheck:57 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "kontrolli tõlget võrreldes seda originaalstringiga" #: bin/transcheck:64 msgid "scan a string from the original file" msgstr "skaneeri stringi originaalfailist" #: bin/transcheck:72 msgid "scan a translated string" msgstr "skaneeri tõlgitud stringi" #: bin/transcheck:83 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "" #: bin/transcheck:116 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "eralda .po failist msgid'd ja msgstr'd" #: bin/transcheck:135 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" #: bin/transcheck:272 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" #: bin/transcheck:319 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "skaneeri po faili võrreldes msgid'd ja msgstr'e" #: bin/unshunt:19 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt.\n" msgstr "" #: bin/unshunt:81 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" #: bin/update:19 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" #: bin/update:102 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Parandan keelte malle: %(listname)s" #: bin/update:191 bin/update:466 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "HOIATUS: listi %(listname)s lukustamine ebaõnnestus." #: bin/update:210 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" #: bin/update:216 msgid "Updating the held requests database." msgstr "" #: bin/update:238 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" #: bin/update:250 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:265 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:282 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "" #: bin/update:290 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " tundmatu fail risti jalus, nimetan\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " ümber %(newname)s" #: bin/update:297 bin/update:320 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" #: bin/update:306 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "" #: bin/update:314 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " tundmatu fail risti jalus, nimetan\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " ümber\n" " %(newname)s" #: bin/update:345 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "" #: bin/update:352 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- nimetasin %(o_tmpl)s ümber %(n_tmpl)s" #: bin/update:354 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "" #: bin/update:384 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "kustutan kataloogi %(src)s koos sisuga." #: bin/update:387 msgid "removing %(src)s" msgstr "kustutan %(src)s" #: bin/update:391 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Hoiatus: %(src)s--%(rest)s kustutamine ebaõnnestus. " #: bin/update:396 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "%(pyc)s--%(rest)s kustutamine ebaõnnestus. " #: bin/update:400 msgid "updating old qfiles" msgstr "uuendan vanu qfaile" #: bin/update:422 msgid "getting rid of old source files" msgstr "kustutan vanad source failid" #: bin/update:432 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "liste pole == midagi pole vaja teha, lõpetan." #: bin/update:439 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" #: bin/update:444 msgid "done" msgstr "tehtud" #: bin/update:446 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Listi %(listname)s uuendamine." #: bin/update:449 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "" #: bin/update:454 msgid "- nothing to update here" msgstr "- siin pole midagi vaja uuendada." #: bin/update:477 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "" #: bin/update:487 msgid "Updating old pending_subscriptions.db database" msgstr "" #: bin/update:504 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" #: bin/update:561 msgid "No updates are necessary." msgstr "" #: bin/update:564 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" #: bin/update:569 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "" "Versiooniuuendus: vana versioon %(hexlversion)s, uus versioon %(hextversion)s" #: bin/update:578 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Näita Mailmani versiooni.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Mailman versioon:" #: bin/withlist:19 msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" "()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must already be\n" " accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n" " module. callable can be a class or function; it is called with the\n" " MailList object as the first argument. If additional args are " "given\n" " on the command line, they are passed as subsequent positional args " "to\n" " the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMember\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMember:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" #: bin/withlist:151 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" #: bin/withlist:162 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/withlist:166 msgid "Finalizing" msgstr "Lõpetan" #: bin/withlist:175 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Laen listi %(listname)s" #: bin/withlist:177 msgid "(locked)" msgstr "(lukus)" #: bin/withlist:179 msgid "(unlocked)" msgstr "(lukustamata)" #: bin/withlist:184 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Tundmatu list: %(listname)s" #: bin/withlist:223 msgid "No list name supplied." msgstr "Listi nimi on puudu" #: bin/withlist:226 msgid "--all requires --run" msgstr "--all eeldab --run olemasolu" #: bin/withlist:246 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Impordin %(module)s..." #: bin/withlist:249 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Töötlen %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:270 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:19 msgid "" "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n" "list moderators if necessary.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:81 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d %(realname)s modereerimisnõuet ootel." #: cron/checkdbs:100 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Ootel liitumissoovid:" #: cron/checkdbs:109 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Ootel postitused:" #: cron/checkdbs:114 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" " Kellelt: %(sender)s %(date)s\n" " Teema: %(subject)s\n" " Põhjus: %(reason)s" #: cron/disabled:19 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" #: cron/disabled:143 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/mailpasswds:181 msgid "Password // URL" msgstr "Parool // URL" #: cron/mailpasswds:201 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "%(host)s listide tellimuste meeldetuletus" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" #: cron/senddigests:19 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" #~ msgid "A confirmation email has been sent separately." #~ msgstr "Kinnitus saadeti eraldi meiliga." #~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s" #~ msgstr "Eemaldasin: <%(addr)30s> %(name)s" #~ msgid "non-digest header" #~ msgstr "üksikkirja päis" #~ msgid "non-digest footer" #~ msgstr "üksikkirja jalus" #~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d" #~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d" #~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d" #~ msgstr "# Fail: %(filename)s, rida: %(lineno)d" #~ msgid "--width argument must be an integer: %s" #~ msgstr "--width argument peab olema täisarv: %s" #~ msgid "Can't read --exclude-file: %s" #~ msgstr "Ei saa lugeda --exclude-file: %s" #~ msgid "Post by a moderated member" #~ msgstr "Modereeritava liikme postitus." #~ msgid "Reading standard input" #~ msgstr "Loen standardsisendit" #~ msgid "" #~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n" #~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n" #~ "\n" #~ "## %(listname)s mailing list\n" #~ "## created: %(date)s %(user)s\n" #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" #~ msgstr "" #~ "Selleks, et uus list tööle hakkaks, pead /etc/aliases\n" #~ "(või analoogse otstarbega) faili lisama järgmised read:\n" #~ "\n" #~ "## %(listname)s Meililist\n" #~ "## loodud: %(date)s %(user)s\n" #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" #~ msgid "Working on %s" #~ msgstr "Töötlen %s" #~ msgid "a unicode string" #~ msgstr "Unicode string" #~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s" #~ msgstr "pygettext.py (xgettext for Python) %s "