# translation of mailman.po to Estonian # Anti Veeranna , 2002, 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman\n" "POT-Creation-Date: Wed Jan 12 17:21:06 2005\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-23 14:09+0200\n" "Last-Translator: Anti Veeranna \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:120 msgid "size not available" msgstr "suurus pole teada" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:126 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i baiti " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:280 Mailman/Archiver/HyperArch.py:442 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:550 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1019 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1148 msgid " at " msgstr " at" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:471 msgid "Previous message:" msgstr "Eelmine kiri:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:493 msgid "Next message:" msgstr "Järgmine kiri:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:660 Mailman/Archiver/HyperArch.py:696 msgid "thread" msgstr "lõim" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:661 Mailman/Archiver/HyperArch.py:697 msgid "subject" msgstr "teema" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:662 Mailman/Archiver/HyperArch.py:698 msgid "author" msgstr "autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:663 Mailman/Archiver/HyperArch.py:699 msgid "date" msgstr "kuupäev" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:735 msgid "

Currently, there are no archives.

" msgstr "

Arhiiv on tühi.

" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Gzip pakitud tekst %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:778 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Tekst%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:868 msgid "figuring article archives\n" msgstr "sõnumi lisamine arhiivi\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "April" msgstr "Aprill" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "February" msgstr "Veebruar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "January" msgstr "Jaanuar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:878 msgid "March" msgstr "Märts" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 msgid "August" msgstr "August" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 msgid "July" msgstr "Juuli" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 msgid "June" msgstr "Juuni" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:879 Mailman/i18n.py:102 msgid "May" msgstr "Mai" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 msgid "December" msgstr "Detsember" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 msgid "November" msgstr "November" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 msgid "October" msgstr "Oktoober" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 msgid "September" msgstr "September" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 msgid "First" msgstr "Esimene" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 msgid "Fourth" msgstr "Neljas" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 msgid "Second" msgstr "Teine" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:888 msgid "Third" msgstr "Kolmas" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(year)i %(ord)s kvartal" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:897 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Nädal, mis algab esmaspäeval %(day)i %(month)s %(year)i " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1006 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Lõimede indeksi tekitamine\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1271 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Kirja %(seq)s HTMLi uuendamine" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1278 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "artiklifail %(filename)s on puudu!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173 msgid "No subject" msgstr "teemat pole" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:277 msgid "Creating archive directory " msgstr "Arhiivikataloogi loomine " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:289 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Arhiivi salvestatud staatuse laadimine " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:316 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Arhiivi staatuse salvestamine " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:427 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Arhiivi [%(archive)s] indeksfailide uuendamine" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:460 msgid " Thread" msgstr " Lõim" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:567 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "tagastatud kirjade tõttu" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "sinu poolt" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "listi administraatori poolt" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "põhjus teadmata" #: Mailman/Bouncer.py:194 msgid "disabled" msgstr "peatatud" #: Mailman/Bouncer.py:199 msgid "Bounce action notification" msgstr "Tõrge kirja saatmisel" #: Mailman/Bouncer.py:254 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Viimase tagastuse kuupäevs %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:136 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:265 #: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:221 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(teemat pole)" #: Mailman/Bouncer.py:283 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Puudub lähem info tagastuse kohta]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "Toimetaja" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "omaniku" #: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:98 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "Sellist listi pole: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:105 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/private.py:123 msgid "Authorization failed." msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus." #: Mailman/Cgi/admin.py:179 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Nii kokkuvõtete kui ka üksikkirjade saatmine on välja lülitatud\n" " ja seetõttu on see list praktiliselt kasutu. Kui soovite listi siiski\n" "kasutada siis lülitage vähemalt üks neist valikutest sisse." #: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194 #: Mailman/Cgi/admin.py:1433 Mailman/Gui/GUIBase.py:190 msgid "Warning: " msgstr "Hoiatus: " #: Mailman/Cgi/admin.py:187 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "Mõned selle listi liikmed soovivad kokkuvõtteid kuid kokkuvõtete\n" " saatmine on keelatud ja seetõttu listi kirjad nende liikmeteni ei " "jõua. " #: Mailman/Cgi/admin.py:192 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "Mõned selle listi liikmed soovivad üksikkirju kuid üksikkirjade\n" " saatmine on keelatud ja seetõttu listi kirjad nende liikmeteni " "ei jõua." #: Mailman/Cgi/admin.py:216 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "%(hostname)s listid - Administreerimine" #: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" msgstr "Tere tulemast!" #: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:253 msgid "" "

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

Serveris %(hostname)s ei ole ühtegi avalikku %(mailmanlink)s\n" " listi." #: Mailman/Cgi/admin.py:259 msgid "" "

Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "

Siin on nimekiri kõigist avalikest\n" " %(mailmanlink)s listidest serveris %(hostname)s. Kliki " "listi\n" " nimel listi seadistamise lehe avamiseks." #: Mailman/Cgi/admin.py:266 msgid "right " msgstr "right " #: Mailman/Cgi/admin.py:268 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also create a new mailing list.\n" "\n" "

General list information can be found at " msgstr "" "Privaatse listi seadistamislehe vaatamiseks \n" " lisage URLi lõppu '/' ja %(extra)s listi nimi. Kui sul on piisavalt " "õigusi,\n" " siis on sul siitkaudu võimalik ka uus " "list luua.\n" "\n" "\t

Üldinfot leiab " #: Mailman/Cgi/admin.py:275 msgid "the mailing list overview page" msgstr "listi infoleht" #: Mailman/Cgi/admin.py:277 msgid "

(Send questions and comments to " msgstr "

(Küsimused ja kommentaarid saada " #: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "List" #: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:554 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[kirjeldus puudub]" #: Mailman/Cgi/admin.py:327 msgid "No valid variable name found." msgstr "See termin on mulle tundmatu." #: Mailman/Cgi/admin.py:337 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" "
%(varname)s Option" msgstr "" "%(realname)s listi seadistamise abiinfo\n" "
Termin: %(varname)s " #: Mailman/Cgi/admin.py:344 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Mailmani listi seadistuse %(varname)s abiinfo" #: Mailman/Cgi/admin.py:362 msgid "" "Warning: changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "Hoiatus: selle seadistuse muutmine siin\n" "ei kajastu teistes akendes. Reloadi teisi aknaid, milles selle listi\n" "see seadistus kuvatud on. Võid ka..." #: Mailman/Cgi/admin.py:373 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "tagasi %(categoryname)s kategooria seadistuste juurde minna." #: Mailman/Cgi/admin.py:388 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "%(realname)s administreerimine (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:389 msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" msgstr "%(realname)s listi seadistamine.
Kategooria: %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:405 msgid "Configuration Categories" msgstr "Kategooriad" #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Administratiivtegevused" #: Mailman/Cgi/admin.py:410 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Ootel modereerimisnõueded" #: Mailman/Cgi/admin.py:412 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Listi infoleht" #: Mailman/Cgi/admin.py:414 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Avalike HTML lehtede ja tekstifailide muutmine" #: Mailman/Cgi/admin.py:416 msgid "Go to list archives" msgstr "Arhiivid" #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Kustuta see list" #: Mailman/Cgi/admin.py:423 msgid " (requires confirmation)
 
" msgstr " (vajab kinnitust)
 
" #: Mailman/Cgi/admin.py:429 msgid "Logout" msgstr "Logi välja" #: Mailman/Cgi/admin.py:473 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Kõik listi saadetud kirjad peetakse modereerimiseks kinni" #: Mailman/Cgi/admin.py:484 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the Submit Your Changes button below." msgstr "" "Tee selles vormis soovitud muudatused ja salvesta nad klikkides allpool " "asuvat\n" " Salvesta nuppu." #: Mailman/Cgi/admin.py:502 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Muud tellimuse seaded" #: Mailman/Cgi/admin.py:508 msgid "" "

  • Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "
  • Kehtesteda kõigile kasutajatele 'mod' lipuke." #: Mailman/Cgi/admin.py:512 msgid "Off" msgstr "ei" #: Mailman/Cgi/admin.py:512 msgid "On" msgstr "jah" #: Mailman/Cgi/admin.py:514 msgid "Set" msgstr "Salvesta" #: Mailman/Cgi/admin.py:555 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: Mailman/Cgi/admin.py:609 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Seadistus on vigaselt vormistatud:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:667 msgid "Enter the text below, or...
    " msgstr "Sisesta tekst või
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:669 msgid "
    ...specify a file to upload
    " msgstr "
    ...vali soovitud teksti sisaldav fail
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Teema %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 msgid "Topic name:" msgstr "Teema nimetus:" #: Mailman/Cgi/admin.py:702 msgid "Regexp:" msgstr "Regulaaravaldis:" #: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:979 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767 msgid "Add new item..." msgstr "Lisa uus element..." #: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769 msgid "...before this one." msgstr "...selle ette." #: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770 msgid "...after this one." msgstr "...selle järele." #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Spämmifiltri ruul %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Spämmifiltri regulaaravaldis" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301 #: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 msgid "Defer" msgstr "Las jääb praegu" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:303 #: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Reject" msgstr "Ei luba" #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Hold" msgstr "Pea kinni" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304 #: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Discard" msgstr "Kustuta" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:403 #: Mailman/Gui/Privacy.py:290 msgid "Accept" msgstr "Luba listi" #: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "Action:" msgstr "Tegevus:" #: Mailman/Cgi/admin.py:777 msgid "Move rule up" msgstr "Liiguta reeglit üles" #: Mailman/Cgi/admin.py:778 msgid "Move rule down" msgstr "Liiguta reeglit alla" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 msgid "
    (Edit %(varname)s)" msgstr "
    (%(varname)s redigeerimine)" #: Mailman/Cgi/admin.py:813 msgid "
    (Details for %(varname)s)" msgstr "
    (%(varname)s info)" #: Mailman/Cgi/admin.py:820 msgid "" "
    Note:\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state." msgstr "" "
    NB:\n" " Sellele seadistusele vastav tegevus sooritatakse kohe, kuid " "permanentset\n" " staatust ei muudeta." #: Mailman/Cgi/admin.py:834 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Aadresside lisamine" #: Mailman/Cgi/admin.py:841 msgid "Mass Removals" msgstr "Aadresside eemaldamine" #: Mailman/Cgi/admin.py:848 msgid "Membership List" msgstr "Tellijate nimestik" #: Mailman/Cgi/admin.py:855 msgid "(help)" msgstr "(abi)" #: Mailman/Cgi/admin.py:856 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Otsi aadressi %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:859 msgid "Search..." msgstr "Otsi..." #: Mailman/Cgi/admin.py:876 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Vigane regulaaravaldis: " #: Mailman/Cgi/admin.py:932 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "Kokku %(allcnt)s tellijat, näidatakse %(membercnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:935 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "Kokku %(allcnt)s tellijat" #: Mailman/Cgi/admin.py:958 msgid "unsub" msgstr "kustuta" #: Mailman/Cgi/admin.py:959 msgid "member address
    member name" msgstr "meiliaadress
    nimi" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "hide" msgstr "peida" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "mod" msgstr "mod" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "nomail
    [reason]" msgstr "peatatud
    [põhjus]" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "ack" msgstr "kinnitus" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "not metoo" msgstr "v.a. autor" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "nodupes" msgstr "väldi koopiat" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "digest" msgstr "kokkuvõte" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "plain" msgstr "lihttekst" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "language" msgstr "keel" #: Mailman/Cgi/admin.py:976 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:977 msgid "U" msgstr "K" #: Mailman/Cgi/admin.py:978 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "B" msgstr "T" #: Mailman/Cgi/admin.py:1050 msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "kustuta -- Kui tahad aadressi kustutada, siis märgista see." #: Mailman/Cgi/admin.py:1052 msgid "" "mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "mod -- Modereerimine. Kui see kast on märgitud, siis peetakse sellelt " "aadressilt tulnud kirjad ülevaatuseks kinni. Kui see pole märgitud, siis " "lubatakse kirjad listi. " #: Mailman/Cgi/admin.py:1056 msgid "" "hide -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "peida -- Ära näita seda aadressi tellijate nimestikus." #: Mailman/Cgi/admin.py:1058 msgid "" "nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" "
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" "
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" "
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" "
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" "
    " msgstr "" "peatatud -- Tellimus on peatatud, põhjust näitab\n" " vastav lühend:\n" "
    • K -- Tellija soovil.\n" "
    • A -- Listi omaniku otsus.\n" "
    • T -- Saadetud kirjad tagastatakse.\n" "
    • ? -- Põhjus pole teada. Seda näidatakse kõigi " "Mailmani varasemates versioonides tehtud tellimuste peatamiste põhjusena.\n" "
    " #: Mailman/Cgi/admin.py:1073 msgid "" "ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "kinnitus -- Saata tellijale kinnitus tema kirja listi edastamise kohta" #: Mailman/Cgi/admin.py:1076 msgid "" "not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "v.a. autor -- Edasta kiri kõigile listi tellijatele v.a. autor ise?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1079 msgid "" "nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "väldi koopiat -- Tellijale ei saadeta kirja, kui tema aadress oli " "mõne sissetuleva kirja päises." #: Mailman/Cgi/admin.py:1082 msgid "" "digest -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "kokkuvõte -- Saata sellele aadressile kokkuvõtteid.\n" " (kui see pole märgistatud, siis saadetakse üksikkirju)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1085 msgid "" "plain -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "lihttekst -- Kokkuvõtted on vormistatud lihttekstina\n" " (kui see pole märgistatud, siis kasutatakse MIMEt)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1087 msgid "language -- Language preferred by the user" msgstr "keel -- Eelistatud keel" #: Mailman/Cgi/admin.py:1101 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Kliki siia selle tabeli abiinfo peitmiseks." #: Mailman/Cgi/admin.py:1105 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Kliki siia selle tabeli abiinfo nägemiseks." #: Mailman/Cgi/admin.py:1112 msgid "" "

    To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:" msgstr "" "

    Nimestiku teiste osade nägemiseks klikkige allpool olevatele\n" " numbritega linkidele:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1121 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(start)s - %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1134 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Lisada aadressid kohe tellijate nimestikku või saata kõigepealt kutsed?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "Invite" msgstr "Saata kutsed" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 msgid "Subscribe" msgstr "Lisada kohe" #: Mailman/Cgi/admin.py:1142 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Saata uutele tellijatele tervitus?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153 #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194 #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339 #: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160 #: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265 #: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303 #: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316 #: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:331 #: Mailman/Gui/General.py:351 Mailman/Gui/General.py:379 #: Mailman/Gui/General.py:402 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:318 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Ei" #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153 #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194 #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339 #: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154 #: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238 #: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292 #: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306 #: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321 #: Mailman/Gui/General.py:331 Mailman/Gui/General.py:351 #: Mailman/Gui/General.py:379 Mailman/Gui/General.py:402 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305 #: Mailman/Gui/Privacy.py:318 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: Mailman/Cgi/admin.py:1151 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Teavita listi omanikku uutest tellijatest?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1159 Mailman/Cgi/admin.py:1200 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Iga aadress eraldi reale..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...või vali aadresse sisaldav fail:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1169 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Kui soovite kutse või tervituse algusse mingit teksti lisada,\n" "siis kirjutage see siia. Lõppu jätke vähemalt üks tühi rida. " #: Mailman/Cgi/admin.py:1184 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Saada lahkujatele kinnitus tellimuse lõpetamise kohta?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1192 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Teavitada listi omanikku aadresside eemaldamisest" #: Mailman/Cgi/admin.py:1214 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Muuda listi omanikuparooli" #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 msgid "" "The list administrators are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "list administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "general options section." msgstr "" "Listi omanikud on isikud, kel on täielik kontroll listi " "seadistuste\n" "üle. Nad saavad seadistust muuta nende veebilehtede kaudu.\n" "\n" "

    Listi toimetajatel on vähem õigusi; nad ei saa listi seadistusi\n" "muuta, kuid neil on õigused administratiivtaotluste läbivaatamiseks ja\n" "otsuste langetamiseks, näiteks kinnipeetud tellimissoovide aktsepteerimiseks " "või nendest\n" "keeldumiseks ning kinnipeetud kirjade järjekorrast eemaldamiseks. " "Iseenesestmõisteavaltt saavad\n" "neid toiminguid teostada ka listi omanikud.\n" "\n" "

    Listi haldamisega seotud ülesannete jaotamiseks listi omanike ja " "toimetajate vahel\n" "sisestage allpool asuvatesse tekstiväljadesse toimetaja parool ning\n" "sisestage toimetajate meiliaadressid\n" "listi üldseadistuste lehel." #: Mailman/Cgi/admin.py:1236 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Sisesta uus omanikuparool:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1238 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Kinnita omaniku parooli:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1243 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Sisesta uus toimetaja parool:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Kinnita toimetaja parooli:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1255 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Salvesta" #: Mailman/Cgi/admin.py:1278 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Toimetaja paroolid erinesid" #: Mailman/Cgi/admin.py:1288 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Omaniku paroolid erinesid" #: Mailman/Cgi/admin.py:1337 msgid "Already a member" msgstr "On juba liige" #: Mailman/Cgi/admin.py:1340 msgid "<blank line>" msgstr "<tühi rida>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1341 Mailman/Cgi/admin.py:1344 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Vigane meiliaadress" #: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Keelatud märke sisaldav meiliaadress" #: Mailman/Cgi/admin.py:1353 msgid "Successfully invited:" msgstr "Kutsed saadeti:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1355 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Lisati aadressid:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1360 msgid "Error inviting:" msgstr "Viga kutsete saatmisel:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1362 msgid "Error subscribing:" msgstr "Viga aadresside lisamisel:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1391 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Tellimus lõpetati:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1396 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Aadresse, mis ei ole listi tellijate nimekirjas, ei saa ka eemaldada:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1408 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Vigane modereerimislipu väärtus" #: Mailman/Cgi/admin.py:1429 msgid "Not subscribed" msgstr "ei liidetud" #: Mailman/Cgi/admin.py:1432 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "kustutatud liikmele %(user)s rakendatud muudatusi ignoreeriti" #: Mailman/Cgi/admin.py:1472 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Edukalt eemaldatud:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1476 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Viga eemaldamisel:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "%(realname)s administratiivtaotluste andmebaas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:162 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "%(realname)s administratiivtaotluste andmebaas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:170 msgid "There are no pending requests." msgstr "Hetkel pole ühtegi taotlust." #: Mailman/Cgi/admindb.py:173 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Kliki siia selle lehe uuesti laadimiseks" #: Mailman/Cgi/admindb.py:184 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "administratiivtaotluste andmebaasi abiinfo" #: Mailman/Cgi/admindb.py:188 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Administratiivtaotlused listile:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246 msgid "Submit All Data" msgstr "Salvesta kõik valikud" #: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244 msgid "Discard all messages marked Defer" msgstr "Kustutada kõik kirjad staatusega peatatud" #: Mailman/Cgi/admindb.py:210 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "kõik %(esender)s peatatud kirjad." #: Mailman/Cgi/admindb.py:215 msgid "a single held message." msgstr "peatatud kiri." #: Mailman/Cgi/admindb.py:220 msgid "all held messages." msgstr "kõik peatatud kirjad." #: Mailman/Cgi/admindb.py:261 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Mailmani administratiivtaotluste andmebaasi viga" #: Mailman/Cgi/admindb.py:266 msgid "list of available mailing lists." msgstr "listide nimekiri." #: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Peate valima listi nime. Siin on %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:280 msgid "Subscription Requests" msgstr "Tellimissoovid" #: Mailman/Cgi/admindb.py:282 msgid "Address/name" msgstr "Aadress/nimi" #: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:334 msgid "Your decision" msgstr "Otsus" #: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Reason for refusal" msgstr "Keeldumise põhjus" #: Mailman/Cgi/admindb.py:302 Mailman/Cgi/admindb.py:361 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 msgid "Approve" msgstr "Nõus" #: Mailman/Cgi/admindb.py:312 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Blokeerida see aadress alatiseks listist" #: Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "User address/name" msgstr "Kasutaja aadress/nimi" #: Mailman/Cgi/admindb.py:373 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Tellimuse lõpetamise soovid" #: Mailman/Cgi/admindb.py:396 Mailman/Cgi/admindb.py:620 msgid "From:" msgstr "Kellelt:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:399 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Mida kõigi nende kinni peetud kirjadega teha?" #: Mailman/Cgi/admindb.py:411 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Konserveeri listserveri omaniku jaoks." #: Mailman/Cgi/admindb.py:417 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Edasta aadressile:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:435 msgid "Clear this member's moderate flag" msgstr "Eemalda liikme modereerimis lipp" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "The sender is now a member of this list" msgstr "Saatja on nüüd listi tellija" #: Mailman/Cgi/admindb.py:448 msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" msgstr "Lisa %(esender)s ühte nendest saatjafiltritest" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Accepts" msgstr "Lubab listi" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Discards" msgstr "Kustutab" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Holds" msgstr "Peab kinni" #: Mailman/Cgi/admindb.py:453 msgid "Rejects" msgstr "Keeldub" #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 msgid "" "Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Ära luba liikmel aadressiga %(esender)s seda listi\n" " enam tellida" #: Mailman/Cgi/admindb.py:467 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "Klikk kirja numbril näitab selle sisu; " #: Mailman/Cgi/admindb.py:469 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "näita kõiki kirju aadressilt %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623 msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:494 msgid " bytes" msgstr " baiti" #: Mailman/Cgi/admindb.py:494 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:199 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:296 Mailman/Handlers/Scrubber.py:297 msgid "not available" msgstr "pole teada" #: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Cgi/admindb.py:626 msgid "Reason:" msgstr "Põhjus:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "Received:" msgstr "Saabus:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Kiri on läbivaatuseks kinni peetud" #: Mailman/Cgi/admindb.py:563 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d / %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 msgid "Message with id #%(id)d was lost." msgstr "Kiri numbriga #%(id)d on kustunud." #: Mailman/Cgi/admindb.py:583 msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "Kiri numbriga #%(id)d on vigane." #: Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Konserveeri listserveri omaniku jaoks" #: Mailman/Cgi/admindb.py:651 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "ja edasta ka aadressile: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:655 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Põhjendus puudub]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:657 msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" msgstr "" "Kui keeldud kirja edastamisest,
    ja soovid seda põhjendada, siis kirjuta " "põhjendus siia" #: Mailman/Cgi/admindb.py:663 msgid "Message Headers:" msgstr "Päised:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:668 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Väljavõte;" #: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:134 msgid "No reason given" msgstr "Põhjus puudub" #: Mailman/Cgi/admindb.py:769 Mailman/ListAdmin.py:296 #: Mailman/ListAdmin.py:414 msgid "[No reason given]" msgstr "[Põhjus puudub]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:798 msgid "Database Updated..." msgstr "Andmebaas uuendatud..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:801 msgid " is already a member" msgstr " on juba liige" #: Mailman/Cgi/confirm.py:75 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Kinnitusstring oli tühi." #: Mailman/Cgi/confirm.py:95 msgid "" "Invalid confirmation string:\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, re-enter your confirmation\n" " string." msgstr "" "Vigane kinnituskood::\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "

    Pea meeles, et kinnituskoodid aeguvad umbes\n" " %(days)s päeva jooksul peale tellimuse esitamist. Kui sinu\n" " kinnituskood on aegunud, siis proovi oma tellimus uuesti saata.\n" " Vastasel korral, sisestage oma " "kinnituskood\n" " uuesti." #: Mailman/Cgi/confirm.py:128 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Aadress, mille tellimust lõpetada soovitakse ei ole selle listi\n" "tellijate nimekirjas. Võib-olla on see tellimus juba lõpetatud, \n" "näiteks listi omaniku poolt?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:144 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Soovisite tellimuse aadressi muuta, kuid esialgne aadress\n" "on juba tellijate nimekirjast eemaldatud. Aadressivahetuse\n" "soov on seetõttu tühistatud. " #: Mailman/Cgi/confirm.py:164 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Viga programmis, vigased andmed: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:174 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Vigane kinnituskood" #: Mailman/Cgi/confirm.py:193 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Sisesta kinnituskood" #: Mailman/Cgi/confirm.py:206 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Sisesta kinnituskood\n" " (s.t. kood) mille meiliga said, allpool olevasse tekstikasti\n" "ja kliki Saada nuppu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:211 msgid "Confirmation string:" msgstr "Kinnituskood:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:213 msgid "Submit" msgstr "Saada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:230 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Kinnita tellimust" #: Mailman/Cgi/confirm.py:245 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" "

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Enne, kui sinu %(listname)s listi tellimus jõustub, pead\n" " oma tellimusti kinnitama. Tellimuse andmed on näha allpool,\n" " vajadusel saad neid veel muuta. Kui andmed on õiged, kliki\n" " Telli. Peale tellimuse kinnitamist näidatakse sulle\n" "sinu personaalset seadistuste lehte, mille kaudu saad oma tellimuse\n" "omadusi muuta.\n" "\n" "

    NB: Sinu parool saadetakse sulle meiliga kohe peale tellimuse " "kinnitamist. Parooli saad muuta oma personaalsete seadistuste lehe kaudu.\n" "\n" "

    Kliki Katkesta nupule tellimuse tühistamiseks." #: Mailman/Cgi/confirm.py:260 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" "

    Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" "

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" " request." msgstr "" "Listi %(listname)s tellimiseks on tarvis\n" "sinu kinnitust. Sinu tellimuse seadistused on toodud allpool; muuda\n" "neid, kui peaks vaja olema ja see järel kliki Telli list..\n" "nuppu, et tellimus kinnitada. Seejärel edastakse sinu soov\n" "listi toimetajale lõpliku otsuse tegemiseks. Tema otsusest\n" "saate teata meili teel.\n" "\n" "

    NB: Sinu parool meilitakse sulle niipea, kui sinu tellimuse\n" "soov on aktsepteeritud. Sa saad seda muuta oma tellimuse\n" "profiili lehe kaudu.\n" "\n" "

    Kui sa aga vahepeal ümber mõtlesid ja ei soovi enam seda\n" "listi tellida, siis kliki Mõtlesin ümber, ei telli nuppu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:278 msgid "Your email address:" msgstr "Sinu meiliaadress:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your real name:" msgstr "Sinu nimi:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:288 msgid "Receive digests?" msgstr "Kas soovid kokkuvõtteid?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:297 msgid "Preferred language:" msgstr "Eelistatud keel:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:302 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Mõtlesin ümber, ei telli" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Telli %(listname)s list" #: Mailman/Cgi/confirm.py:320 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Tühistasid oma tellimuse." #: Mailman/Cgi/confirm.py:358 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Ootab toimetaja otsust" #: Mailman/Cgi/confirm.py:361 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" "Kinnitasid oma %(listname)s listi tellimust, kuid enne tellimuse\n" "jõustmist vaatab listi toimetaja sinu soovi veelkord üle\n" "Toimetaja otsusest teavitatakse sind meili teel. " #: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428 #: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Vigane kinnituskood. Selle üks võimalikke põhjuseid on katse \n" " kinnitada tellimust, mis on juba lõpetatud. " #: Mailman/Cgi/confirm.py:372 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "See list on sul juba tellitud." #: Mailman/Cgi/confirm.py:374 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" "Sind pole siia listi kutsutud. Kutse kustutati ja listi administraatoreid\n" "teavitati sinu tegevusest." #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Tellimus kinnitati" #: Mailman/Cgi/confirm.py:388 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" "

    You can now\n" " proceed to your membership login\n" " page." msgstr "" " Kinnitasid oma %(listname)s listi tellimust aadressile\n" " \"%(addr)s\". Selle aadressile saadetakse kohe ka vastav\n" " meil, mis sisaldab sinu parooli ning abiinfot listi kasutamise\n" " kohta.\n" "

    Personaalsete seadistuste muutmiseks logi sisse." #: Mailman/Cgi/confirm.py:406 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Sa tühistasid oma tellimuse lõpetamise nõude." #: Mailman/Cgi/confirm.py:434 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Tellimuse lõpetamine on kinnitatud" #: Mailman/Cgi/confirm.py:438 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now visit the list's " "main\n" " information page." msgstr "" "Sinu %(listname)s tellimus on lõpetatud.\n" "Listi üldinfo leht." #: Mailman/Cgi/confirm.py:449 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Kinnita tellimuse lõpetamist" #: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554 msgid "Not available" msgstr "pole teada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:467 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Email address: %(addr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "%(listname)s tellimuse lõpetamiseks on vaja sinu kinnitust.\n" "Sinu tellimuse andmed on:\n" "\n" "

    • Nimi:%(fullname)s\n" "
    • Aadress:%(addr)s\n" "
    \n" "\n" "Kliki Lõpeta tellimus nuppu tellimuse lõpetamiseks.\n" "\n" "

    Või klikiTühista kui ümber mõtlesid." #: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696 #: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "Unsubscribe" msgstr "Lõpeta tellimus" #: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583 msgid "Cancel and discard" msgstr "Tühista" #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Sa katkestasid oma aadressivahetuse nõude." #: Mailman/Cgi/confirm.py:523 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Aadressi vahetus on kinnitatud." #: Mailman/Cgi/confirm.py:527 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " "You\n" " can now proceed to your membership\n" " login page." msgstr "" "Sinu aadress listis %(listname)s on edukalt vahetatud. Vana aadress oli %" "(oldaddr)s, uus aadress on %(newaddr)s. Nüüd on sul võimalik muuta oma tellimuse profiili." #: Mailman/Cgi/confirm.py:539 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Kinnita aadressi vahetust" #: Mailman/Cgi/confirm.py:558 msgid "globally" msgstr "kõigi listide" #: Mailman/Cgi/confirm.py:561 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list %(listname)s. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" "

    • Real name: %(fullname)s\n" "
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" "
    • New email address: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Change address button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" "

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "%(listname)s. tellimuse aadressi vahetamiseks\n" "on vaja sinu kinnitust.Praegu on sinu tellimuse aadress\n" " \n" "

    • Nimi: %(fullname)s\n" "
    • Aadress: %(oldaddr)s\n" "
    \n" "\n" " ja sa soovid muuta oma %(globallys)s tellimuse aadressi\n" "\n" "
    • Uus aadress: %(newaddr)s\n" "
    \n" "\n" " Kliki Vaheta aadressi nuppu aadressi vahetamise\n" "kinnitamiseks\n" "\n" "

    Või klikiTühista kui vahepeal ümber mõtlesid." #: Mailman/Cgi/confirm.py:582 msgid "Change address" msgstr "Vaheta aadressi" #: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Jätka ootamist." #: Mailman/Cgi/confirm.py:599 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Teeme nii, aga lõplik otsus kirja listi lubamise kohta jääb ikkagi listi " "toimetajale." #: Mailman/Cgi/confirm.py:625 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Saatja tühistas kirja veebi kaudu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:627 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header %(subject)s could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Kinni peetud kirja teemal %(subject)s\n" "ei leitud. Tõenäoliselt listi toimetaja juba tegeles sellega\n" "Sa ei saa selle saatmist enam katkestada. " #: Mailman/Cgi/confirm.py:635 msgid "Posted message canceled" msgstr "Saadetud kiri tühistati" #: Mailman/Cgi/confirm.py:638 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "Sinu postitus teemal %(subject)s listi %(listname)s on tühistatud." #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Tühistatud peatatud kirja postitamine." #: Mailman/Cgi/confirm.py:674 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "Listi omanik juba tegeles selle kirjaga" #: Mailman/Cgi/confirm.py:688 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" "\n" "

    • Sender: %(sender)s\n" "
    • Subject: %(subject)s\n" "
    • Reason: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" "\n" "

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Et loobuda selle kirja postitamisest listi %(listname)s on tarvis " "sinu kinnitust\n" "\n" "

    • Saatja: %(sender)s\n" "
    • Teema: %(subject)s\n" "
    • Põhjus: %(reason)s\n" "
    \n" "\n" "Kliki Loobu postitusest kui soovid seda teha\n" "\n" "

    Või klikiJätka ootamist kui soovid otsustamise kirja\n" "edasise saatuse üle listi toimetajale jätta." #: Mailman/Cgi/confirm.py:704 msgid "Cancel posting" msgstr "Loobu postitusest" #: Mailman/Cgi/confirm.py:716 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Sa loobusid oma tellimuse taastamisest. Kui sulle saadetud kirjad\n" "ka edaspidi tagasi põrkavad, siis võidakse see aadress listi tellijate\n" "nimekirjast kustutada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:746 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Tellimus on taastatud." #: Mailman/Cgi/confirm.py:750 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" " " msgstr "" " Listi %(listname)s tellimus on taastatud. Nüüd on teil võimalik " "muuta tellimuse seadistusi.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:762 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Taasta listi tellimus" #: Mailman/Cgi/confirm.py:779 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " list information page." msgstr "" "Sorry, aga sinu listi tellimus on juba lõpetatud. Uue\n" " tellimuse saate teha list infolehe kaudu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:794 msgid "not available" msgstr " pole teada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:798 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" "

    • Member address: %(member)s\n" "
    • Member name: %(username)s\n" "
    • Last bounce received on: %(date)s\n" "
    • Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" " Hit the Re-enable membership button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Sinu %(realname)s listi tellimus on hetkel peatatud, sest sulle\n" "saadetud kirjad põrkavad tagasi. Tellimuse taastamiseks on tarvis\n" "sinu kinnitust. Sinu tellimuse profiil on selline:\n" "\n" "
    • Aadress:%(member)s\n" "
    • Nimi: %(username)s\n" "
    • Viimane tagastus %(date)s\n" "
    • Päevi tellimuse lõpetamiseni: %(daysleft)s\n" "
    \n" "\n" "Kliki Taasta tellimus nuppu, et jätkata kirjade kätte\n" "toimetamist või kliki Tühista, kui soovid otsustamist\n" "edasi lükata." #: Mailman/Cgi/confirm.py:818 msgid "Re-enable membership" msgstr "Taasta tellimus" #: Mailman/Cgi/confirm.py:819 msgid "Cancel" msgstr "Tühista" #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Vigane URL" #: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "Tagasi " #: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "listi üldinfo lehele" #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "
    Return to the " msgstr "
    Tagasi " #: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "listi administratiivlehele." #: Mailman/Cgi/create.py:102 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Listi nimes ei tohi olla \"@\"-i: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:109 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "Sellise nimega list on juba olemas: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:113 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Sa ei sisestanud listi nime" #: Mailman/Cgi/create.py:117 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Sa ei sisestanud listi omanikku" #: Mailman/Cgi/create.py:124 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Jäta parooli (ja parooli kinnitamise) tekstikastid tühjaks, kui\n" " soovid, et Mailman genereeriks parooli ise. " #: Mailman/Cgi/create.py:133 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Paroolid ei ole ühesugused" #: Mailman/Cgi/create.py:142 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Listi parool ei tohi olla tühi" #: Mailman/Cgi/create.py:154 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Sul puuduvad õigused uute listide loomiseks." #: Mailman/Cgi/create.py:162 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Tundmatu virtuaalhost: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Omaniku aadress on vigane: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:197 bin/newlist:170 bin/newlist:204 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Sellise nimega list on juba olemas: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:201 bin/newlist:200 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Listi nimes on viga: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:206 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Listi loomisel tekkis viga, mille põhjusest ma aru ei saa.\n" " Palun võtke ühendust listserveri omanikuga." #: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Sinu uus list: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:252 msgid "Mailing list creation results" msgstr "List on loodud." #: Mailman/Cgi/create.py:258 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" " %(owner)s. You can now:" msgstr "" "Uus list nimega %(listname)s on loodud ja\n" " listi omanikku %(owner)s teavitati sellest.\n" " Edasised võimalikud tegevused:" #: Mailman/Cgi/create.py:262 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Listi infoleht" #: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Listi haldamine" #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Create another list" msgstr "Loo veel üks list" #: Mailman/Cgi/create.py:282 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Loo uus list serverisse %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339 msgid "Error: " msgstr "Viga: " #: Mailman/Cgi/create.py:293 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" "

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" "

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" "

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a list creator's password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Sul on võimalik tekitada uus list täites allpool toodud vormi\n" "Listi nimi võetakse kasutusele listi peamise aadressina, niisiis\n" "peaks see olema kirjutatud väikeste tähtedega. Seda nime ei saa\n" "peale listi loomist enam muuta\n" "\n" "

    Pead sisestama ka listi esialgse haldaja aadressi.\n" "Kui list on loodud, siis saadetakse sellele aadressile teade uue listi\n" "loomisest; selles teates on kirjas ka listi esialgne parool.\n" "Listi omanik saab seejärel parooli muuta ja lisada (või eemaldada)\n" "teisi listi omanikke\n" "\n" "

    Kui soovid lasta Mailmanil parooli automaatselt genereerida,\n" "siis märgista vastav checkbox ja jäta paroolide väljad tühjaks.\n" "\n" "

    Listi loomiseks on vaja vastavaid privileege. Igal saidil on\n" "listide looja parool, mis tuleb sisestada vastavasse lahtrisse\n" "Sobib ka listserveri administraatori parool\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:319 msgid "List Identity" msgstr "Listi info" #: Mailman/Cgi/create.py:323 msgid "Name of list:" msgstr "Listi nimi: " #: Mailman/Cgi/create.py:329 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Esialgne omaniku aadress:" #: Mailman/Cgi/create.py:338 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Genereerida parool automaatselt?" #: Mailman/Cgi/create.py:346 msgid "Initial list password:" msgstr "Parool:" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Korda parooli:" #: Mailman/Cgi/create.py:362 msgid "List Characteristics" msgstr "Listi seadistused" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Kas uued tellijad tuleks karantiini panna enne kui neil lubatakse\n" "ilma modereerimata listi postitada? Kui vastate Jah\n" "peetakse kõigi uute tellijate kirjad modereerimiseks kinni." #: Mailman/Cgi/create.py:395 msgid "" "Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Esialgne kasutatavate keelte nimekiri

    Kui sa ei vali\n" "ühtegi keelt, siis võetakse kasutusele serveri poolt kasutatav\n" "%(deflang)s keel" #: Mailman/Cgi/create.py:406 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Saata listi omanikule \"list on loodud\" teade?" #: Mailman/Cgi/create.py:415 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Listi looja (autoriseerimis) parool:" #: Mailman/Cgi/create.py:420 msgid "Create List" msgstr "Loo list" #: Mailman/Cgi/create.py:421 msgid "Clear Form" msgstr "Tühjenda vorm" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 msgid "General list information page" msgstr "Listi üldinfo leht" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 msgid "Subscribe results page" msgstr "Tellimuse ülevaate leht" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "User specific options page" msgstr "Tellija seadistuste leht" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Welcome email text file" msgstr "Tervitustekst" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 msgid "List name is required." msgstr "Listi nimi on puudu. " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:98 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s - Muuda %(template_info)s HTMLi" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "HTMLi muutmine : Viga" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:105 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Vigane template" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- HTMLi muutmine" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 msgid "Select page to edit:" msgstr "Vali muudetav leht:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:138 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Listi seadistuste vaatamine ja muutmine" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Kui olete redigeerimise lõpetanud..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:147 msgid "Submit Changes" msgstr "Salvesta" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Tühi HTML leht pole lubatud." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:155 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML muutmata." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML salvestatud." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listid serveris %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 msgid "" "

    There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "

    Serveris %(hostname)s ei ole ühtegi avalikku\n" " %(mailmanlink)s listi." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" "

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "

    Allpool on kõigi serveris %(hostname)s asuvate listide nimekiri\n" ". Kliki listi nimele listi kohta lähema info saamiseks, listi " "tellimiseks,\n" " tellimuse katkestamiseks või tellimuse omaduste muutmiseks." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" msgstr "right" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:119 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" "

    List administrators, you can visit " msgstr "" "Nimekirjast puuduva listi üldinfo lehe vaatamiseks, lisage URLi lõppu '/' ja " "%(adj)s listi nimi.

    Listi omanikud pääsevad " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "the list admin overview page" msgstr "selle lingi kaudu " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" "

    If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" "oma listi seadistama.\n" "

    Küsimuste ja kommentaaridega pöörduge " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" msgstr "Muuda seadeid" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803 #: Mailman/Cgi/roster.py:109 msgid "View this page in" msgstr "Vali keel" #: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74 msgid "CGI script error" msgstr "CGI skripti viga" #: Mailman/Cgi/options.py:60 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "CGI skriptile anti vigased argumendid." #: Mailman/Cgi/options.py:104 msgid "No address given" msgstr "Aadress puudub" #: Mailman/Cgi/options.py:116 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Vigane meiliaadress: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187 #: Mailman/Cgi/options.py:209 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Sellist liiget pole: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:173 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Teie tellimuse lõpetamise soovd edastatati listi omanikule\n" "läbivaatuseks." #: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "Kinnitusmeil on saadetud." #: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215 #: Mailman/Cgi/options.py:257 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Sinu parool saadeti sulle meiliga." #: Mailman/Cgi/options.py:231 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus." #: Mailman/Cgi/options.py:263 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "%(safeuser)s listide tellimused serveris %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:266 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "Kliki mõnel lingil, et muuta oma listi tellimuse seadistusi." #: Mailman/Cgi/options.py:315 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Aadressid ei olnud ühesugused!" #: Mailman/Cgi/options.py:320 msgid "You are already using that email address" msgstr "Sa ju kasutad juba seda aadressi" #: Mailman/Cgi/options.py:332 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Uus aadress %(newaddr)s on juba %(listname)s\n" "listi liige, kuid et sa soovisid vahetada oma aadressi\n" "igal pool, siis peale sinu kinnitust, vahetatakse aadress\n" "ära kõigis listides mille liige %(safeuser)s preagu on." #: Mailman/Cgi/options.py:341 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "%(newaddr)s on juba selle listi tellja." #: Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Aadressid ei tohi olla tühjad" #: Mailman/Cgi/options.py:361 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Kinnitus saadeti aadressile %(newaddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:370 msgid "Bad email address provided" msgstr "Vigane meiliaadress" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Vigane meiliaadress" #: Mailman/Cgi/options.py:374 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s on juba tellijate nimekirjas." #: Mailman/Cgi/options.py:383 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Tellija nimi on vahetatud. " #: Mailman/Cgi/options.py:394 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Paroolid ei tohi olla tühjad" #: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Paroolid ei olnud ühesugused!" #: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parool on edukalt vahetatud." #: Mailman/Cgi/options.py:423 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Kinnita oma tellimuse lõpetamise soovi märgistades checkboxi\n" "Lõpeta tellimus nupu all. Tellimus ei ole veel\n" "lõpetatud!" #: Mailman/Cgi/options.py:455 msgid "Unsubscription results" msgstr "Tellimuse lõpetamine" #: Mailman/Cgi/options.py:459 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Sinu tellimuse lõpetamise soov edastati listi toimetajale\n" "läbivaatuseks. Niipea kui ta on oma otsuse teinud,teatatakse\n" "sellest sulle." #: Mailman/Cgi/options.py:464 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Sinu tellimus listile %(fqdn_listname)s on lõpetatud. Kui tellisid\n" "kokkuvõtteid, siis on võimalik et saad veel ühe viimase kokkuvõtte.\n" "Küsimustega pöördu listi omaniku poole aadressil\n" "%(owneraddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:615 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Listi omanik on kokkuvõtete koostamise keelanud ja seetõttu\n" "ei saa sa neid tellida. Kõik teised valikud aga salvestati." #: Mailman/Cgi/options.py:619 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Listi administraator on üksikkirjade saatmise keelanud ja seetõttu\n" "ei saa sa neid tellida. Kõik teised sinu tehtud valikud aga salvestati." #: Mailman/Cgi/options.py:623 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Sinu seadistused on salvestatud." #: Mailman/Cgi/options.py:626 msgid "You may get one last digest." msgstr "Võimalik, et saate veel ühe viimase kokkuvõtte." #: Mailman/Cgi/options.py:698 msgid "Yes, I really want to unsubscribe" msgstr "Jah, ma tahan tellimust katkestada" #: Mailman/Cgi/options.py:702 msgid "Change My Password" msgstr "Vaheta parooli" #: Mailman/Cgi/options.py:705 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Näita mulle mu teisi tellimusi" #: Mailman/Cgi/options.py:711 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Meili mulle mu parool" #: Mailman/Cgi/options.py:713 msgid "password" msgstr "parool" #: Mailman/Cgi/options.py:715 msgid "Log out" msgstr "Logi välja" #: Mailman/Cgi/options.py:717 msgid "Submit My Changes" msgstr "Salvesta" #: Mailman/Cgi/options.py:729 msgid "days" msgstr "päeva" #: Mailman/Cgi/options.py:731 msgid "day" msgstr "päev" #: Mailman/Cgi/options.py:732 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:738 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Muuda minu aadressi ja nime" #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "No topics defined" msgstr "Ühtegi teemat pole määratud" #: Mailman/Cgi/options.py:770 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "%(cpuser)s." msgstr "" "\n" "See list on teil tellitud järgmise tõstutundliku (??) aadressiga\n" "%(cpuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:784 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "List %(realname)s: Logi sisse" #: Mailman/Cgi/options.py:785 msgid "email address and " msgstr "meiliaadress ja " #: Mailman/Cgi/options.py:788 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Listi %(realname)s seadistused tellijale %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:813 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" "

    Important: From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Oma tellimuse profiili muutmiseks pead kõigepealt sisestama \n" "%(extra)s parooli all olevasse tekstikasti. Kui sa ei mäleta oma parooli, " "siis\n" "telli endale meeldetuletus klikkides vastavat nuppu. Kui soovid\n" "selelst listist lahkuda, siis kliki lõpeta tellimus ja \n" "vasta seejärel sulle saadetud kinnituskirjadele.\n" "\n" "

    NBJätkamiseks pead oma\n" "brauseril lubama sellest saidist küpsiseid vastu võtta. Vastasel korral\n" "muudatusi ei salvestata." #: Mailman/Cgi/options.py:827 msgid "Email address:" msgstr "E-posti aadress:" #: Mailman/Cgi/options.py:831 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Log in" msgstr "Logi sisse" #: Mailman/Cgi/options.py:841 msgid "" "By clicking on the Unsubscribe button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Kui klikid Lõpeta tellimus nuppu,meilitakse sulle\n" "kinnitus. Selles meilis on link, mida peab tellimuse lõpetamiseks\n" "kklikkima (kinnitada saab ka meili teel, vastav juhend sisaldub samuti\n" "selles kirjas)." #: Mailman/Cgi/options.py:849 msgid "Password reminder" msgstr "Parooli meeldetuletus" #: Mailman/Cgi/options.py:853 msgid "" "By clicking on the Remind button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Kui klikid nupul Tuleta meelde, saadetakse sinu\n" "parool su lle meiliga." #: Mailman/Cgi/options.py:856 msgid "Remind" msgstr "Tuleta meelde" #: Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:967 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Soovitud teema on vigane: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "Topic filter details" msgstr "Teemafiltri info" #: Mailman/Cgi/options.py:975 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: Mailman/Cgi/options.py:977 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Mall (regulaaravaldis):" #: Mailman/Cgi/private.py:61 msgid "Private Archive Error" msgstr "Privaatarhiivi viga" #: Mailman/Cgi/private.py:62 msgid "You must specify a list." msgstr "Peate valima listi." #: Mailman/Cgi/private.py:99 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Privaatarhiivi viga - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:156 msgid "Private archive file not found" msgstr "Privaatarhiivi faili ei leitud" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Kanavaras!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Teil puuduvad õigused selle listi kustutamiseks" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Listi kustutamise raport" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "%(listname)s list on kustutatud." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" "Listi %(listname)s kustutamine ei õnnestunud.\n" "Võta ühendust serveri administraatoriga aadressil %(sitelist)s" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "Kustutada %(realname)s list" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. This action is not\n" " undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" "

    Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" "

    You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " not remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" "

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Selle lehe kaudu saab listi omanik listi lõplikult serverist kustutada. \n" "Kustutamist ei saa tühistada, tee seda ainult\n" "siis kui oled veendunud et see list on oma ülesande täitnud ja ei ole\n" "enam vajalik.\n" "\n" "

    Listi tellijaid sellest ei teavitata ja peale kustutamist põrkavad\n" "kõik listi või selle administratiivaadressidele saadetud kirjad tagasi.\n" "\n" "

    Soovi korral võid kustutada ka listi arhiivid, samas on üldiselt \n" "vägagi soovitav seda mitte teha, sest neil\n" "on oma ajalooline väärtus.\n" "\n" "

    Eksituste välitmiseks küsitakse listi parooli veel kord" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "Listi parool:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "Kustutada ka arhiivid?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "Cancel and return to list administration" msgstr "Katkesta tegevus ja naase listi haldamisse." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "Kustuta see list" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "CGI skript sai vigased argumendid" #: Mailman/Cgi/roster.py:97 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s autoriseerimine ebaõnnestus." #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Viga" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Pead sisestama korrektse e-posti aadressi." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Listi enda aadressi ei tohi listi tellijate nimekirja panna!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Kui sisestate parooli, peate seda ka kinnituseks sisestama 2 korda." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Paroolid ei olnud ühesugused." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Sinu tellimuse soov on vastu võetud ja vaadatakse peagi läbi.\n" "Sõltuvalt selle listi seadistustest võib tellimiseks olla vajalik\n" "sinu kinnitus meili teel või listi toimetaja nõusolek.\n" "Kui vaja on kinnitust, siis saad peagi edasisi juhendeid sisaldava\n" "kirja." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Sisestatud meiliaadress on selle listi mustas nimekirjas. Kui sul on põhjust " "arvata, et see on eksitus, siis palun võta ühendust listi omanikuga " "aadressil %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "Sisestatud e-posti aadress ol vigane. (Näiteks ei sisaldanud\n" "`@'-i.)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Sinu tellimus tühistati, sest sinu poolt sisestatud aadress ei vasta " "reeglitele." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Et vältida olukorda, kus keegi teine tellib sulle listi ilma sinu " "nõusolekuta\n" "on vajalik sinu aadressilt saadetud kinnitus. Vastav juhend saadeti sulle\n" "aadressile %(email)s. Sinu tellimus jõustub alles peale kinnitust." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Liitumissoovi töötlemine on peatatud. Põhjus: %(x)s. Soov edastati\n" "listi toimetajale läbivaatuseks, tema otsusest saad teada meili teel." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 msgid "You are already subscribed." msgstr "Sa oled selle listi juba tellinud." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Mailman privaatsushäire" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Keegi üritas sinu aadressile tellida listi %(listaddr)s, aga sul on see\n" "list juba tellitud\n" "\n" "Selle listi tellijate nimekiri on privaatne, seega on võimalik, et\n" "mõni pahalane üritas tellijate nimekirjaga tutvuda. Seda me tal\n" "teha ei luba.\n" "\n" "Kui tellijaks olid sina ise ja sa oled lihtsalt unustanud, et see list\n" "on sul juba tellitud, siis lihtsalt ignoreeri seda kirja. Kui sul on\n" "alust arvata, et keegi üritas teada saada kas sa oled selle listi\n" "tellija või mitte, siis võid ühendust võtta listi omanikuga aadressil\n" "%(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "See list ei toeta kokkuvõtete saatmist." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "See list toetab ainult kokkuvõtete saatmist." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Sa olete liidetud listi %(realname)s tellijate nimekirjaga." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 msgid "" "\n" " confirm \n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm \n" " Kinnita tegevust. Kinnituskoodi leiab Mailmani poolt saadetud\n" " kirjast\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 msgid "Usage:" msgstr "Kasutamine:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Vigane kinnituskood. Kinnituskoodid aeguvad ca %(days)s päeva jooksul\n" "peale tellimuse soovi saatmist. Kui sinu kinnituskood on aegunud, siis\n" "esita tellimuse soov uuesti." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Sinu soov edastati listi toimetajale tutvumiseks." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Sa ei ole hetkel selle listi liige. Võib-olla lõpetasid juba oma tellimuse \n" "või muutsid tellimuse aadressi?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Sind pole siia listi kutsutud. Kutse kustutati ja listi omanikku\n" "teavitati sinu tegevusest." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Vale parool. Peatatud kirjaga ei tehtud midagi." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Kinnitust aktsepteeriti." #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [argument]\n" " Väljastab argumendi nii nagu ta ette anti.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Peata korralduste töötlemine. Kasuta seda, kui sinu meiliprogramm " "lisab signatuuri automaatselt\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " See tekst.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Tellimuse profiili saab muuta järgneva lingi kaudu:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Lähem info selle listi kohta.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Listi nimi: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Kirjeldus: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Postitusaadress: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Listi abiinfo: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Listi omanikud: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Lähem info: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "Korraldus `join' on `subscribe' sünonüüm.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Korraldus `leave' on `unsubscribe' sünonüüm.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Selle GNU Mailman listserver poolt teenindavate avalike listide " "nimekiri.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Avalikud listid serveris %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Listi nimi: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Kirjeldus: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Päringud aadressile: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [ ] [address=

    ]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments and " "\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=
    ' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [ ] [address=]\n" " Parooli meeldetuletus või muutmine. Ilma argumentideta\n" " tagastab kehtiva parooli. Argumentidega ja " " saab kehtivat parooli vahetada\n" "\n" " Kui sa mingil põhjusel ei saa saata meili sellelt aadressilt, kuhu\n" " list on tellitud, siis kirjuta see aadress kõige lõppu kujul\n" " address= (ilma nurksulgudeta)\n" " Sel juhul saadetakse ka kinnitus sellele aadressile\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Parool on: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Sa ei ole listi %(listname)s tellijate nimekirjas" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Vana parool oli vale ja seetõttu uut parooli ei kehtestatud. 'password'\n" "käsk ilma argumentideta tagastab kehtiva parooli, mida saab seejärel\n" "kasutada uue parooli kehtestamiseks. " #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Kasutamine:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Korraldus `remove' on `unsubscribe' sünonüüm.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Tellimuse profiili vaatamine või muutmine.\n" "\n" " \"set help\" (ilma jutumärkideta) annab täpsemat infot\n" " seadistuste kohta, mida muuta saab.\n" "\n" " \"set show\" (ilma jutumärkideta) näitab kehtivat tellimuse\n" " profiili.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=
    ]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate [address=
    ]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " See tekst.\n" "\n" " set show [address=]\n" " Tellimuse profiili näitamine. Kui tellimuse aadress erineb praegu " "kasutavast, \n" " siis tuleks see aadress lisada kujul\n" " `address=' (ilma nurksulgudeta aadressi ümber ja ilma\n" " apostroofideta!).\n" "\n" " set authenticate [address=]\n" " Tellimuse profiili muutmiseks tuleb esimese korraldusena kasutada\n" " just seda korraldust koos tellimuse parooliga. Kui tellimuse " "aadress\n" " erineb praegu kasutatavast, siis tuleks see aadress lisada kujul\n" " `address=' (ilma nurksulgudeta aadressi ümber ja ilma\n" " apostroofideta!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Kui `ack' seadistus on sisse lülitatud, siis saadetakse iga listi " "saadetud\n" " kirja kohta kinnituss.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Kui `digest' seadistus on välja lülitatud, siis saate iga listi " "saadetud kirja\n" " kätte peagi peale selle postitamist. Kasuta `set digest plain' " "korraldust, \n" " kui soovid kirju saada kokkuvõtetena (RFC 1153). Kasuta\n" " `set digest mime' korraldust, kui soovid kirju saada kokkuvõtetena \n" " ja kujul, kus iga üksik kiri on eraldi manusena.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Lülitab kirjade saatmise sisse või välja. Selle käsu kasutamine ei " "lõpeta\n" " tellimust, vaid peatab selle ajutiselt. Kasulik näiteks juhul, kui " "lähete\n" " puhkusele. Ärge unustage tagasi jõudes tellimust taastada " "korraldusega\n" " `set delivery on'\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Kasutage korraldust `set myposts off', kui te ei soovi saada " "listist\n" " enda saadetud kirju. Sellel korraldusel pole mingit efekti, kui teil " "on\n" " tellitud kokkuvõtted.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Kasutage korraldust`set hide on', kui soovite et teie aadressi ei " "näidataks\n" " listi tellijate nimekirjas.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Kui kasutate `set duplicates off' korraldust, siis ei saadeta teile " "listist\n" " koopiat sellistest kirjadest, mille To või Cc ridadel olid nii teie " "kui ka listi\n" " aadressid.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Kasutage `set reminders off' korraldust, kui te ei soovi iga kuu " "alguses\n" " saada meeldetuletust oma selle listi parooli kohta.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Vigane seadistuskorraldus: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Kehtiv profiil:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "ei" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "jah" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " ack %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " digest plain" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " digest mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " digest off" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "tellimus aktiivne" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "tellimus peatatud" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "sinu poolt" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "omaniku poolt" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "tagastatud kirjade tõttu" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " minu kirjad %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " peida %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplikaadid %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " meeldetuletused %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Vale parool" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Vigane argument: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Autoriseerimata" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "ack seadistus kehtestatud" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "digest seadistus kehtestatud" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "aktiivne tellimus" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "tellimuse peatasid sina" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "myposts seadistus kehtestatud" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "hide seadistus kehtestatud" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "duplicates seadistus kehtestatud" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "reminder seadistus kehtestatud" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "stop on end korralduse sünonüüm.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [parool] [digest|nodigest] [address=]\n" " Listi tellimine. Parooli läheb tarvis tellimuse lõpetamiseks või " "tellimuse\n" " profiili muutmiseks. Kui te parooli ei kirjuta, siis genereeritakse " "see\n" " automaatselt. Sõltuvalt listi seadistustest võidakse teile teie\n" " parooli automaatselt iga kuu alguses meelde tuletada.\n" "\n" " Järgmine argument on kas `nodigest' või `digest' (ilma " "apostroofideta).\n" " Kui soovite listi tellida aadressile, mis erineb sellest, millelt " "seda\n" " kirja saadad, siis sisesta see aadress kujul `address='\n" " (ilma nurksulgudeta aadressi ümber ja ilma apostroofideta\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Vigane argument digest seadistusele: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Ei leidnud ühtegi korrektset aadressi tellimuse vormistamiseks" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:102 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "See meiliaadress on listi mustas nimekirjas. Kui teil on põhjust arvata, et\n" "see on eksitus, siis võtke palun ühendust listi omanikuga aadressil \n" "%(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman ei aktsepteeri sellist aadressi.\n" "(Näiteks puudub selles @)" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Teie tellimus tühistati, sest aadress ei vasta\n" "reeglitele." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Teil on see list juba tellitud!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:122 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Selle listi kokkuvõtteid ei saa tellida!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "See list toetab ainult kokkuvõtete tellimist!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:131 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Teie soov listi tellida edastati läbivaatuseks listi omanikule\n" "aadressil %(listowner)s. " #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Tellimissoov aktsepteeriti." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=
    ]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [parool] [address=]\n" " Listi tellimuse lõpetamine. Kui kirjutate parooli, siis peab see\n" " olema hetkel kehtiv parool. Kui te parooli ei sisestada, siis " "saadetakse\n" " teie tellimuse aadressile kinnitusmeil. Kui te ei saa kasutada seda\n" " aadressi, millele list tellitud on, siis kirjutage see aadress kõige " "lõppu\n" " kujul `address='(ilma nurksulgudeta aadressi ümber ja ilma\n" " apostroofideta!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s ei ole listi %(listname)s listi tellija" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "Sinu tellimuse lõpetamise soov edastati listi omanikule läbivaatuseks." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Vale parool" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Tellimus on lõpetatud." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 msgid "" "\n" " who\n" " See everyone who is on this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Näitab listi tellijate nimekirja.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 msgid "" "\n" " who password [address=
    ]\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list members only, and you must supply your membership password to\n" " retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" " membership address, specify your membership address with\n" " `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " who parool [address=]\n" " Näitab listi tellijate nimekirja. Kui nimekirja vaatamine on " "lubatud\n" " ainult listi tellijatele, siis peate korraldusele lisama ka oma " "tellimuse parooli.\n" " Kui te ei saa kasutada seda aadressi, millele list tellitud on, siis " "kirjutage\n" " see aadress kõige lõppu kujul `address=' (ilma " "nurksulgudeta\n" " aadressi ümber ja ilma apostroofideta!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who parool\n" " Näitab listi tellijate nimekirja. Et nimekirja vaatamine on lubatud\n" " ainult listi omanikele ja toimetajatele, siis peate korraldusele " "lisama\n" " listi omaniku või toimetaja parooli.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Sul ei ole õigusi selle listi tellijate nimekirja vaatamiseks." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 msgid "This list has no members." msgstr "Sellel listil pole tellijaid." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Üksikkirjade tellijad:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 msgid "Digest members:" msgstr "Kokkuvõtete tellijad:" #: Mailman/Defaults.py:1300 msgid "Catalan" msgstr "Katalaani" #: Mailman/Defaults.py:1301 msgid "Czech" msgstr "Tšehhi" #: Mailman/Defaults.py:1302 msgid "Danish" msgstr "Taani" #: Mailman/Defaults.py:1303 msgid "German" msgstr "Saksa" #: Mailman/Defaults.py:1304 msgid "English (USA)" msgstr "Inglise (USA)" #: Mailman/Defaults.py:1305 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Hispaania" #: Mailman/Defaults.py:1306 msgid "Estonian" msgstr "Eesti" #: Mailman/Defaults.py:1307 msgid "Euskara" msgstr "Baski" #: Mailman/Defaults.py:1308 msgid "Finnish" msgstr "Soome" #: Mailman/Defaults.py:1309 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: Mailman/Defaults.py:1310 msgid "Croatian" msgstr "Horvaadi" #: Mailman/Defaults.py:1311 msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #: Mailman/Defaults.py:1312 msgid "Italian" msgstr "Itaalia" #: Mailman/Defaults.py:1313 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: Mailman/Defaults.py:1314 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: Mailman/Defaults.py:1315 msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" #: Mailman/Defaults.py:1316 msgid "Dutch" msgstr "Taani" #: Mailman/Defaults.py:1317 msgid "Norwegian" msgstr "Norra" #: Mailman/Defaults.py:1318 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: Mailman/Defaults.py:1319 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali " #: Mailman/Defaults.py:1320 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugali (Brasiilia)" #: Mailman/Defaults.py:1321 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #: Mailman/Defaults.py:1322 msgid "Russian" msgstr "Vene" #: Mailman/Defaults.py:1323 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: Mailman/Defaults.py:1324 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveenia" #: Mailman/Defaults.py:1325 msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" #: Mailman/Defaults.py:1326 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: Mailman/Defaults.py:1327 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: Mailman/Defaults.py:1328 msgid "Chinese (China)" msgstr "Hiina" #: Mailman/Defaults.py:1329 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Hiina (Taivan)" #: Mailman/Deliverer.py:52 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "NB: see list koosneb teistest listidest ja seetõttu\n" "saadetakse kõik administratiivteated sinu listide\n" "omanikuaadressile %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:72 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Kokkuvõtted)" #: Mailman/Deliverer.py:78 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Tere tulemast listi \"%(realname)s\" %(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:87 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "%(realname)s listi tellimus on lõppenud." #: Mailman/Deliverer.py:114 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "%(listfullname)s listi meeldetuletus" #: Mailman/Deliverer.py:158 Mailman/Deliverer.py:177 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Avastati pahatahtlik tellimiskatse." #: Mailman/Deliverer.py:159 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "%(address)s kutsuti teise listi, aga saaja üritas selle\n" "abil trügida sinu listi tellijaks. See on automaatselt\n" "genereeritud teade. Sa ei pea sellele kuidagi reageerima." #: Mailman/Deliverer.py:178 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Sa kutsusid %(address)s oma listi, kuid ta ürias selle kutse\n" "abil trügida ühe teise listi liikmeks. See on automaatselt genereeritud\n" "teade. Sa ei pea sellele kuidagi reageerima." #: Mailman/Deliverer.py:212 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "%(listname)s listi testkiri" #: Mailman/Errors.py:114 msgid "For some unknown reason" msgstr "Tundmatu põhjus" #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 msgid "Your message was rejected" msgstr "Sinu kirja ei lubatud listi" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Arhiivid" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Listi kirjade arhvieerimine." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Arhiveerida kirjad?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "privaatne" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "avalik" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "Kas arhiiv on privaatne või avalik?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "kord kuus" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "kord kvartalis" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "kord aastas" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "iga päev" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "iga nädal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Kui tihti uut arhiivi alustatakse?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Automaatvastaja" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.

    \n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "

      \n" "
    • listname - gets the name of the mailing list\n" "
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" "
    • requestemail - gets the list's -request address\n" "
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" "
    \n" "\n" "

    For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Automaatvastaja seadistused

    \n" "\n" "Neis tekstiväljades saab kasutada järgmisi muutujaid\n" "

      \n" "
    • listname - listi nimi\n" "
    • listurl - listi infolehe URL\n" "
    • requestemail- listi -request aadress\n" "
    • owneremail - listi -owner aadress\n" "
    \n" "\n" "Iga välja teksti võib sisestada otse vastavasse lahtrisse või uploadida\n" "teksti sisaldava faili." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Kas Mailman peaks saatma automaatse vastuse\n" "listi postitajatele?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "Automaatvastuse tekst." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Kas Mailman peaks saatma automaatse vastuse listi -owner aadressile\n" "saadetud kirjadele?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "-owner aadressile saadetud kirja automaatvastuse tekst." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Jah, kustuta originaal" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Jah, edasta originaal" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Kas Mailman peaks saatma automaatse vastuse kirjadele, mis saadetakse\n" " -request aadressile? Kui valid \"jah\", siis pead ka otsustama, kas\n" " kiri visatake minema või üritatakse sellest täitmiseks käske leida." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Automaatvastuse tekst -request aadressile saadetud kirjadele." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Intervall päevades automaatsete vastuste vahel listi või\n" "listi -request/-owner aadressile samalt aadressilt tulnud\n" "kirjadele. 0 (või negatiivne arv) tähendab, et vastatakse\n" "igale kirjale." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Tagastuste töötlemine" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" "

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either hard or\n" " soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" "

    If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " bounce score and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" "

    When a member's bounce score is greater than the\n" " bounce score\n" " threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" "

    You can control both the\n" " number\n" " of reminders the member will receive and the\n" " frequency with which these reminders are sent.\n" "\n" "

    There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " considered\n" " stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Nende valikute abil saab seadistada Mailmani automaatset tagastuste\n" "töötlemist. Põhimõtteliselt töötab see niimoodi.\n" "\n" "

    Kui Mailmani saab tagastuse, siis üritab ta sellest leida\n" "saaja aadressi ja tagastuse põhjust. Tagastuse põhjus\n" "võib olla kriitiline viga või ajutine häire.\n" "Kui tagastuse tüüpi välja selgitada ei õnnestu, siis eeldatakse,\n" "et tegemist on kriitilise veaga\n" "\n" "

    Kui tagastusest ei leita ühegi tellija aadressi, siis see tagastus\n" "kustutatakse. Kui aadress leitakse, siis kasvab vastava tellija\n" "tagastuste skoor . Kriitilise\n" "vea puhul lisatakse skoorile 1, ajutise häire puhul 0.5. Skoor kasvab\n" "maksimaalselt ühe korra päevas, s.t. isegi juhul, kui ühelt aadressilt\n" "tuleb päeva jooksul 10 tagastust kriitilise veateateaga, siis skoor\n" "kasvab ikkagi ainult 1 punkti võrra.\n" "\n" "

    Kui tagastuste skoor ületab tagastuste läve, \n" "siis tellimus katkestatakse ja sellele aadressile ei saadeta rohkem\n" "listi kirju enne, kui tellija või listi omanik on tellimuse taastanud. Küll\n" "aga saadetakse neile tellijatele meeldetuletusi selle kohta, et nende\n" "tellimus on peatatud. Muu hulgas on neis kirjades ka juhend \n" "tellimuse taastamiseks.\n" "\n" "

    Meeldetuletuste arvu ja saatmise intervalli saab " "muuta.\n" "\n" "

    Veel üks oluline seadistus on tagastuste kehtivus.\n" "Kui selle perioodi jooksul uusi tagastusi ei tule, siis kustub ka kogu info " "eelnevalt\n" "laekunud tagastuste kohta. See ja tagastuste läve seadistuse väärtus määrab\n" "tellimuse peatamise kiiruse. Neid väärtusi tuleks muuta vastavalt listi " "aktiivsuse\n" "astmele." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Tagastuste töötlemise peenhäälestus" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Kas Mailman peaks tagastusi automaatselt töötlema?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to No, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Kui valid siit Ei, siis ei töödelda edaspidi\n" "enam selle listi tagastusi. Tagastused kustutatakse, et vältida listi\n" "omaniku postkasti ummistumist." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "Tagastuste lävi; selle ületamisel tellimus peatatakse. Võib olla reaalarv." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "Igale tellijale arvutatakse tagastuste skoori ujukomaarvuna. Seda numbrit\n" "suurendatakse iga kord, kui Mailman saab tagastuse mõne listi tellija " "aadressilt\n" "Tõsiste häirete puhul (fataalsed vead) suureneb number 1 võrra, kergete\n" "häirete (ajutised probleemid) puhul 0.5 võrra. Arvesse läheb ainult 1 " "tagastus\n" "päevas, nii et isegi juhul ühelt aadressilt tuleb päeva jooksul 10 " "tagastust, liidetakse\n" "skoorile ikkagi ainult 1.\n" "\n" "Kui skoor ületab selle muutuja väärtuse, siis peatakse tellimus " "automaatselt, kuigi\n" "aadress jääb tellijate nimekirja alles." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Tagastuste kehtivus päevades. Kui selle aja jooksul uusi tagastusi\n" "ei tule, siis kustutakse info kõigi eelnevate tagastuste kohta. Peab olema\n" "täisarv. " #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Mitu Sinu tellimus on peatatud teadet saata\n" "enne kui aadress tellijate nimekirjast kustutatakse. 0 tähendab, et\n" "aadress kohe kui tagastuste arv ületab lubatud piiri\n" "Peab olema täisarv." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the Your Membership\n" " Is Disabled warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Intervall päevades Sinu tellimus on peatatud teadete\n" "saatmise vahel. Peab olema täisarv." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263 msgid "Notifications" msgstr "Teavitused" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" " is recommended." msgstr "" "Kas Mailman peaks automaatsest tagastuste töötlejast läbi pääsenud\n" "tagastused edastama listi omanikule? Jah on soovitav\n" "valik." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to Yes for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" "

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " No and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" "

    Note: This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " No those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " autoresponse\n" " message for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Kuigi Mailmani tagastuste töötleja on küllaltki intelligentne, ei suuda\n" "see siiski töödelda kõiki maailmas kasutusel olevaid tagastuste formaate. " "Siin\n" "peaks valima Jah kahel põhjusel: 1) kui tegemist on tõesti " "kriitilise veaga kirjade kätte toimetamisel,\n" "siis peaksid sa vastava aadressi ise listist eemaldama 2) tundmatus " "formaadis tagastused võiks edastada\n" "Mailmani arendajatele, et nad võiksid selle formaadi toe\n" "järgmisele versioonile lisada\n" "\n" "

    Kui sul on tõesti täiesti ükskõik, siis vali Ei ja \n" "edaspidi kustutatakse kõik töötlemata tagastused.\n" "\n" "

    NB See seadistus mõjub ka listi -admin aadressidele\n" "saadetud kirjadele. Seda aadressiformaat on iganenud ja seda ei peaks\n" "enam kasutama, aga mõned inimesed kasutavad seda sellest hoolimata\n" "Kui keegi saadab sellele aadressile kirja ja siit on valitud Ei, " "siis\n" "need kirjad lähevad samuti kustutamisele. siit saab seadistada automaatvastust -owner ja " "-admin aadressidele saadetud kirjadele." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Kas Mailman peaks teavitama listi omanikku tellimuste peatamisest\n" "tagastuste tõttu?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Kui valida siit Ei, siis ei teavitata listi omanikku enam\n" "tellimuse peatamisest tagastuste tõttu. Tellijat üritatakse alati\n" "teavitada." #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Kas Mailman peaks listi omanikku teavitama, kui mõni tellimus\n" "lõpetatakse tagastatud kirjade pärast?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to No, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Kui valida siit Ei, siis ei teavitata listi omanikku enam\n" "tellimuse lõpetamisest tagastuste tõttu. Tellijat üritatakse alati\n" "teavitada." #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" "Bad value for %(property)s: %(val)s" msgstr "" "Vigane väärtus %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Sisufiltrid" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Edasta omanikule" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Konserveeri" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" "

    Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " filter\n" " types. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" "

    Then, if there are pass types\n" " defined, any attachment type that does not match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" "

    After this initial filtering, any multipart\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded. Then, each multipart/alternative section " "will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering.\n" "\n" "

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" " message may be converted to text/plain if\n" " convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Sisufiltrid.\n" "\n" "

    Sisufiltrid töötavad nii: kui listi saabub uus kiri ja listi sisufiltrid " "on aktiveeritud, siis võrreldakse kirjas olevate manuste tüüpe kõigepealt keelatud tüübid " "nimestikus olevatega. Kõik keelatud tüübiga manused kustutatakse.

    Edasi, " "kui on defineeritud lubatud tüübid, siis visatakse minema kõik manused, mille tüüp " "puudub sellest nimestikust. Kui lubatud tüüpe pole defineeritud, " "jäetakse see kontroll vahele.\n" ".

    Peale seda esialgset filtreerimist eemaldatakse tühjad " "multipart\n" " manused. Kui kirjal peale seda enam sisu pole, siis " "kustutatakse\n" "kogu kiri. Seejärel asendatakse kõik multipart/alternative osad " "esimese mittetühja alternatiiviga.\n" "\n" "

    Lõpuks teisendatakse kõik järele jäänud text/html " "osad text/plain iks, aga ainult juhul kui \n" " convert_html_to_plaintext seadistus on lubatud ja " "listserver on \n" "konfigureeritud neid teisendusi tegema." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "Kasutada allpool defineeritud filtreid?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "Kustutada nimekirjas oleva tüübiga manused" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME type/subtype,\n" " e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. image.\n" "\n" "

    Blank lines are ignored.\n" "\n" "

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." msgstr "" "Kasuta seda seadistust, et eemaldada manused tüübi alusel. Igal real peaks " "olema üks MIME tüüp kujul tüüp/alamtüüp näiteks image/gif. " "Alamtüübi võib ka ära jätta ja siis eemaldatakse kõik selletüübilised " "manused, näiteks image.

    Tühje ridu ignoreeritakse.\n" "

    Vaata ka lubatud " "tüüpide nimekirja abiinfot." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Kustutada nimekirjast puuduva tüübiga manused. Kui see nimekiri tühjaks " "jätta, siis seda kontroll ei tehta." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like filter_mime_types.\n" "\n" "

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" " multipart to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Selle seadistuse abil saad kustutada manuseid, mille tüüp ei ole lubatud " "tüüpide nimestikus. Formaat on sama, mis keelatud tüüpide nimekirjal.

    Märkus: kui " "jätad sellest nimestikust välja multipart tüübi, siis " "filtreeritakse välja kõik manustega kirjad." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "Kustutada nimekirjas oleva laiendiga manused" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "Kui manuse failinime laiend puudub sellest nimekirjast, siis see manus kustutatakse. Tühja nimekirja korral seda kontrolli ei tehta" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 msgid "" "Should Mailman convert text/html parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "Teisendada HTML tekstiks? Seda tehakse peale kaasatud failide eemaldamist." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "Mida teha filtritesse kinni jäänud kirjadega?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122 msgid "" "One of these actions is take when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" " not match one of the\n" " pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" "

    Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" "

    When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Filtritesse kinni jäänud kirja edasine saatus - s.t. sisu tüüp on kirjas filter_mime_types seadistuses või sisu tüüp ei ole\n" "kirjas pass_mime_types seadistuses või kui kirjast ei\n" "jää peale filtrite läbimist midagi järgi\n" "\n" "

    Valitud tegevust ei rakendata kui peale filtrit läbimist on kirjas\n" "veel sisu alles, sellisel juhul edadatakse kiri alati listi.\n" "\n" "

    Kui kiri kustutatakse, siis pannakse logisse kirja kustutatud kirja\n" "Message-ID. Kui kirja edastamisest keeldutakse või see listi omanikule\n" "edastakse, siis saab kirja saatja selle kohta selgitava teate. Kui kiri " "konserveeritakse,\n" "siis salvetatakse nad spetsiaalsesse kataloogi serveris listserveri " "administraatori\n" "jaoks ning kustutatakse listi kirjade järjekorrast. Viimast valikut on " "võimalik\n" "kasutada ainult siis kui listserveri administraator on seda lubanud." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Vigast MIME tüüpi ignoreeriti: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Kokkuvõtted" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Kokkuvõtete seadistused" #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "Kas liikmed saavad tellida kokkuvõtteid?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Kokkuvõte" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Üksikkirjad" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "" "Millist kirjade kättetoimetamisviisi kasutatakse vaikimisi uute tellijate " "jaoks?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Plain" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Millist kokkuvõtete formaati kasutada?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "Kui suur (Kb) peaks kokkuvõte olema enne kui see laiali saadetakse?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "Saata kokkuvõte välja päeva lõpus, isegi siis kui see pole määratud mahtu " "saavutanud?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Kokkuvõtte päis" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "Kokkuvõtte algusse (enne sisukorda) lisatav tekst." #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Kokkuvõtte jalus" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Kokkuvõte lõppu lisatav tekst." #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Kui tihti uut kokkuvõtete köidet alustatakse?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Uue kokkuvõtete köite alustamisel suureneb köite number ühe võrra ja " "kokkuvõtete nummerdamine algab uuesti 1-st." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Alustada uut kokkuvõtete köidet?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Selle seade kehtestamisel alustab Mailman järgmise välja saadetava " "kokkuvõttega uut köidet." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "Kas Mailman peaks järgmise kokkuvõtte saatma kohe?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "Järgmise kokkuvõtte seerianumber on %(volume)s/%(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Kokkuvõte on saadetud." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Kokkuvõtet polnud võimalik saata." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:155 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Vigane väärtus muutujale: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:159 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Vigane meiliaadress seades %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:185 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the %(property)s string:\n" " %(bad)s\n" "

    Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "Seadistusest %(property)s leiti vigaseid\n" "muutujaid:\n" "%(bad)s\n" "

    Listi töö võib olla häiritud kuni probleemi kõrvaldamiseni." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 msgid "" "Your %(property)s string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "Sisestatud %(property)s stringi uues väärtuses\n" "olid mõned parandatavad vead. Sisestatud väärtuse asemel kasutatakse\n" "parandatud väärtust. Palun vaata muutused üle veendumaks et tulemus\n" "on see mida ootad. " #: Mailman/Gui/General.py:34 msgid "General Options" msgstr "Üldine" #: Mailman/Gui/General.py:48 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Peida liikme aadress" #: Mailman/Gui/General.py:49 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Saada liikmele kinnitus tema kirja listi saatmise kohta" #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Ära saada liikmele koopiaid tema enda kirjadest" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Filtreeri listi liikmete duplikaatkirju (kui võimalik)" #: Mailman/Gui/General.py:59 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "Üldseadistused ja kirjeldused." #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "General list personality" msgstr "Üldseaded" #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "Listi nimi (muuta tohib ainult suuri tähti väikesteks ja vastupidi)" #: Mailman/Gui/General.py:66 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should not be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "Listi nime suurtähestust võib muuta kui listi nimi on akronüüm või siis\n" "lihtsalt selleks et nimi oleks ilusam. Seda nime kasutatakse ka igal pool\n" "kus selle listi meiliaadressi kuvamisel (näiteks subscribe käskudes),\n" "niisiis ei tohi siin teha teisi muudatusi (meiliaadressid on\n" "tõstutundetud kuid on tundlikud peaagu kõigi teiste asjade suhtes :)" #: Mailman/Gui/General.py:75 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Omaniku meiliaadress. Kui aadresse on mitu siis kirjuta need eraldi " "ridadele. " #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email\n" " addresses of the list moderators. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Iga listi haldamisega on seotud kaks rolli. Listi omanikel\n" "on täielik kontroll kõige listiga seonduva üle. Nad saavad muuta \n" "kõiki listi seadistusi nende veebilehtede kaudu.\n" "\n" "

    Listi toimetajate õigused on piiratumad;\n" "nad ei saa listi seadistusi muuta, kuid nad saavad tegeleda\n" "administratiivtaotlustega, muu hulgas tellimuste aktsepteerimise või\n" "tühistamise ja peatatud kirjade kustutamisega. Loomulikult saavad\n" "seda kõike teha ka listi omanikud\n" "\n" "

    Kui soovid listi haldamisse kaasata toimetajaid, siis pead\n" "kõigepealt kehtestama toimetaja parooli\n" "ja sisestama toimetajate\n" "meiliaadressid. Pane tähele, et see väli siin sisaldab listi\n" "omanike andmeid." #: Mailman/Gui/General.py:99 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Toimetaja meiliaadress. Kui aadresse on mitu siis kirjuta need eraldi " "ridadele." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The list administrators are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" "

    The list moderators have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the list\n" " administrators can also tend to pending requests.\n" "\n" "

    In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " set a separate moderator password,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Iga listi haldamisega on seotud kaks rolli. Listi omanikel\n" "on täielik kontroll kõige listiga seonduva üle. Nad saavad muuta \n" "kõiki listi seadistusi nende veebilehtede kaudu.\n" "\n" "

    Listi toimetajate õigused on piiratumad;\n" "nad ei saa listi seadistusi muuta, kuid nad saavad tegeleda\n" "administratiivtaotlustega, muu hulgas tellimuste aktsepteerimise või\n" "tühistamise ja peatatud kirjade kustutamisega. Loomulikult saavad\n" "seda kõike teha ka listi omanikud\n" "\n" "

    Kui soovid listi haldamisse kaasata toimetajaid, siis pead\n" "kõigepealt kehtestama toimetaja parooli\n" "ja sisestama toimetajate\n" "meiliaadressid. Pane tähele, et see väli siin sisaldab listi\n" "toimetajate andmeid." #: Mailman/Gui/General.py:123 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Lühike listi tutvustav fraas." #: Mailman/Gui/General.py:125 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Seda kirjeldust kasutatakse listide nimekirja näitamisel,\n" "kirjade päistes ja mujal ja see võiks võimalikult lühike\n" "aga siiski piisavalt pikk listi temaatika tutvustamiseks." #: Mailman/Gui/General.py:131 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Paarist lausest koosnev lühike sissejuhatus listi kohta. See lisatakse HTML-" "ina\n" "listi infolehe algusse. Reavahetused lõpetavad lõigu. Loe ka detailsemat\n" "infot." #: Mailman/Gui/General.py:135 msgid "" "The text will be treated as html except that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Sisestatud teksti käsitletakse html-ina, v.a.\n" "reavahetused, mis teisendatakse <br>'deks; niisiis\n" "saab siin kasutada linke, eelformaaditud teksti, jne aga ära\n" "aga reavahetusi sisesta ainult siis kui soovid lõike eraldada.\n" "Kontrolli sisestatud tekst üle, sest vigane HTML (lõpetamata tagid)\n" "võivad takistada kogu listi infolehe kasutamist. " #: Mailman/Gui/General.py:143 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Listi kirjade teemale lisatav prefiks." #: Mailman/Gui/General.py:144 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequencial number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "See tekst paigutatakse listi kirjade teemarea algusse\n" "et eristada listi kirju teistest. Kokkuhoid on siinkohal voorus,\n" "listile pandud pikka nime võib lühendada, peaasi et see\n" "võimaldaks seda listi ikkagi üheselt identifitseerida. Saab kasutada ka kirja järjekorranumbrit, selleks on kood %%d.\n" "[list %%d] -> [list 123]\n" "[list %%05d] -> [list 00123]\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:155 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Asendada saatja aadress listi aadressiga (From, Sender ja Reply-To päised " "eemaldatakse)" #: Mailman/Gui/General.py:158 msgid "Reply-To: header munging" msgstr "Reply-To: päise töötlemine" #: Mailman/Gui/General.py:161 msgid "" "Should any existing Reply-To: header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Eemaldada listi saadetud kirjadest Reply-To: päis? Kui jah, siis " "tehakse seda sõltumata sellest, kas Mailman ise\n" "on seadistatud kirjadele Reply-To päiseid lisama." #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "Explicit address" msgstr "Aadressile" #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "Poster" msgstr "Saatjale" #: Mailman/Gui/General.py:167 msgid "This list" msgstr "Listi" #: Mailman/Gui/General.py:168 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " Poster is strongly recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Kuhu suunata vastused listikirjadele?\n" " Saatjale on soovitav valik enamike listide jaoks." #: Mailman/Gui/General.py:173 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " Reply-To: header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either This list or Explicit address causes\n" " Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select Explicit address and set the\n" " Reply-To: address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "See seadistus otsustab listi kirjade Reply-To\n" "päise saatuse. Kui valida Saatjale, siis\n" "Mailman Reply-To: päist ei lisa, esialgses kirjas\n" "olnud päist ei muudeta. Kui valida Listi või\n" "Aadressile, siis lisatakse uus päis ja see kirjutab esialgses\n" "kirjas olnud aadressi üle. (Aadressile paneb aadressiks\n" "reply_to_address\n" "seadistuse väärtuse).\n" "\n" "

    Reply-To: päise puutumatuse kasuks on mitmeid argumente.\n" "Näiteks see, et nii saavad postitajad ise määrata aadressi kuhu vastu " "saata,\n" "ka teeb Reply-To: päise modifitseerimine privaatse\n" "vastuse saatmise oluliselt raskemaks. `Reply-To' modifitseerimine on kahjulik annab " "teemast üldise ülevaate.\n" " Reply-" "To modifitseerimine on kasulik nime kandev kirjatükk toob välja.\n" "mõned head vastuargumendid.\n" "\n" "

    Mõned listid on piiratud postitamisõigusega, võimalike\n" "diskussioonide jaoks eksisteerib paralleelne list. Tüüpiliseks näiteks on\n" "`patches' või `checkin' listid, kuhu postitab ainult " "versioonihaldustarkvara,\n" "diskussioon muudatuste teemal aga toimub arendajate listis. Sellises " "olukorras\n" "tuleks valida Aadressile ja sisestada Reply-To: aadress\n" "vastavasse lahtrisse." #: Mailman/Gui/General.py:205 msgid "Explicit Reply-To: header." msgstr "Kirjadele määratav Reply-To päis" #: Mailman/Gui/General.py:207 msgid "" "This is the address set in the Reply-To: header\n" " when the reply_goes_to_list\n" " option is set to Explicit address.\n" "\n" "

    There are many reasons not to introduce or override the\n" " Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" " their own Reply-To: settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying Reply-To:\n" " makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful for a general discussion of " "this\n" " issue. See Reply-To\n" " Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" "\n" "

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit Reply-To: address here. " "You\n" " must also specify Explicit address in the\n" " reply_goes_to_list\n" " variable.\n" "\n" "

    Note that if the original message contains a\n" " Reply-To: header, it will not be changed." msgstr "" "See aadress lisatakse kirjale Reply-To: päisena, kui\n" "reply_goes_to_list\n" "seadistusest on valitud aadressile.\n" "\n" "

    Reply-To: päise puutumatuse kasuks on mitmeid argumente.\n" "Näiteks see, et nii saavad postitajad ise määrata aadressi kuhu vastu " "saata,\n" "ka teeb Reply-To: päise modifitseerimine privaatse\n" "vastuse saatmise oluliselt raskemaks. `Reply-To' modifitseerimine on kahjulik annab " "teemast üldise ülevaate.\n" " Reply-" "To modifitseerimine on kasulik nime kandev kirjatükk toob välja.\n" "mõned head vastuargumendid.\n" "\n" "

    Mõned listid on piiratud postitamisõigusega, võimalike\n" "diskussioonide jaoks eksisteerib paralleelne list. Tüüpiliseks näiteks " "oleksid\n" "`patches' või `checkin' listid, kuhu postitab ainult " "versioonihaldustarkvara,\n" "diskussioon muudatuste teemal aga toimub arendajate listis. Sellises " "olukorras\n" "tuleks siia sisestada vastav Reply-To: aadress. Samuti tuleb\n" "seadistusest reply_goes_to_list valida Aadressile.\n" "\n" "

    Kui listi saadetud kirjas on Reply-To päis juba olemas, siis\n" "jäetakse see puutumata." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Liitlisti seaded" #: Mailman/Gui/General.py:239 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Saada paroolide meeldetuletused \"-owner\" aadressile, mitte\n" "tellimuse aadressile." #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Vali siit \"jah\", kui see list koosneb teistest listidest.\n" "Selle seadistuse kasutamine põhjustab kõikvõimalike\n" "teavituste, kinnituste ja paroolide meeldetuletuste\n" "saatmise tellimuse aadressist kasutajanime osale \"umbrella_member_suffix\"\n" "lisamise teel saadud aadressidele." #: Mailman/Gui/General.py:250 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Kasutajanimele lisatav sufiks, kui tegemist\n" "on \"umbrella_list\" seadistuse abil tekitatud liitlistiga." #: Mailman/Gui/General.py:254 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Kui \"umbrella_list\" seadistuse abil on tekitatud teistest\n" "listidest koosnev liitlist, siis ei saadeta administratiivteavitusi,\n" "kinnitusi ja paroolide meeldetuletusi otse\n" "tellijate aadressidele, vaid nendest selle seadistuse liitmise\n" "teel tuletatud aadressidele. `-owner' on tavaline valik. Sellel\n" "seadistusel pole mingit mõju, kui \"umbrella_list\" seadistus\n" "on välja lülitatud." #: Mailman/Gui/General.py:266 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Kuu alguses saadetakse paroolide meeldetuletused?" #: Mailman/Gui/General.py:268 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Lülita see sisse, kui tahad, et listi tellijatele saadetaks kord kuus " "parooli meeldetuletus. Tellijad saavad sellest teavitusest ka ise loobuda." #: Mailman/Gui/General.py:273 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "Tekst, mis lisatakse uuele tellijale saadetavale tervitusele." #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" "

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" "

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" "
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" "
    • A blank line separates paragraphs.\n" "
    " msgstr "" "Siia kirjutatud tekst lisatakse uuele tellijale saadetava tervituse algusse. " "Tervituse tekstis on juba kirjeldatud olulised meiliaadressid ja URLid, nii " "et siia ei pea seda infot siia kirjutama. Siin võib tutvustada näiteks listi " "reegleid või muud taolist.

    Oluline on teada, et siia kirjutatud tekst " "vormindatakse ümber vastavalt järgmistele reeglitele:\n" "

    • Tekst lõigu sees paigutatakse ümber nii, et read oleksid võimalikult " "ühtlaselt täidetud, aga mitte pikemad kui 70 märki.
    • Tühiku(te) või " "tabulaatoritega algavaid read jäetakse selliseks nagu nad on.
    • Tühi rida " "eraldab lõike.
    " #: Mailman/Gui/General.py:293 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Saata uutele tellijatele tervitus?" #: Mailman/Gui/General.py:294 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Lülita see välja ainult siis, kui soovid uusi tellijaid ise lisada ja ei " "taha, et neid sellest teavitataks. See valik on kasulik peamiselt listide " "teistest listserveritest Mailmani migreermisel. " #: Mailman/Gui/General.py:300 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "Tekst, mis lisatakse tellimuse lõpetamisest teatavale kirjale." #: Mailman/Gui/General.py:304 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Saata tellimuse lõpetajatele hüvastijätukiri?" #: Mailman/Gui/General.py:307 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "Teavitada toimetajaid uutest nõuetest kohe kui neid tekib" #: Mailman/Gui/General.py:310 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Listi toimetajatele (ja omanikele) saadetakse iga päev meeldetuletusi ootel " "olevatest modereerimisnõuetest - task" #: Mailman/Gui/General.py:317 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "Teavitada omanikke uutest tellijatest ja tellimuste lõpetamistest?" #: Mailman/Gui/General.py:322 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "Teavitada postitajat, kui nende saadetud kiri ülevaatuseks kinni peetakse?" #: Mailman/Gui/General.py:324 msgid "" "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" " limits except routine list moderation and spam " "filters,\n" " for which notices are not sent. This option " "overrides\n" " ever sending the notice." msgstr "" "Teavitus saadetakse kui kiri rikub kehtestatud piiranguid\n" "välja arvatud spämmifiltrid või kui tegemist on\n" "rutiinse listi modereerimisega - neil juhtudel teavitusi ei\n" "saadeta. " #: Mailman/Gui/General.py:329 msgid "Additional settings" msgstr "Teised seaded" #: Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Kõik listi saadetud kirjad peetakse modereerimisks kinni." #: Mailman/Gui/General.py:333 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Kui see seadistus sisse lülitada, siis peetakse kõik listi\n" "saadetud kirjad modereermiseks kinni. See sobib\n" "soovimatu flamewar'i lõpetamiseks" #: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "Default options for new members joining this list." msgstr "" "Vaikimisi seaded uutele tellijatele.." #: Mailman/Gui/General.py:348 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "Kõigi uute tellimuste esialgsed seadistused võetaks siit." #: Mailman/Gui/General.py:352 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Haldusfilter) Kas otsida kirjade sisust halduskorraldusi\n" "ja nende leidmisel töödelda kirja ka vastavalt? " #: Mailman/Gui/General.py:355 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Haldusfiltrite abil kontrollitakse listi saadetud kirjade sisu\n" "et leida sealt näiteks subscribe või unsubscribe korraldusi)\n" "ja nende leidmisel töödeldakse kirja vastavalt." #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "Kirja maksimaalne lubatud pikkus (KB). 0 tähendab limiidi puudumist" #: Mailman/Gui/General.py:366 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Hosti nimi, mida see list kasutab." #: Mailman/Gui/General.py:368 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "\"host_name\" on hosti nimi, mida kasutatakse kõikvõimalike\n" "selle listiga seotud aadresside juures. Seda võib kasutada mitme aadressiga\n" "serverite puhul." #: Mailman/Gui/General.py:380 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " RFC 2369\n" " (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" " recommended." msgstr "" "Lisada selle listi kirjadele \n" "RFC 2369\n" "-ga ette nähtud (List-*) päised? Jah on soovitav\n" "valik." #: Mailman/Gui/General.py:385 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" "

    However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "RFC 2369 defineerib mõned List-* päised, mis lisatakse\n" "kõigile listi liikmetele saadetud kirjadele. Meiliklient võib\n" "neid päiseid kasuda listiga seonduvate operatsioonide\n" "lihtsustamiseks.\n" "\n" "Samas paljud meilikliendid seda standardit veel ei järgi ning\n" "mõnd meilerit kasutades võib nende päiste olemasolu suisa\n" "häiriv olla. Sellisel juhul peaksid kõigepealt püüdma oma listi\n" "liikmeid harida, neile selgitada need päiste eksisteerimise põhjust\n" "ja võimalusi nende petimiseks. Viimase võimalusena on võimalik \n" "päiste lisamine välja lülitada, aga see ei ole üldse soovitav\n" "(ja mõnes tulevas versioonis see seadistus ilmselt kaob)" #: Mailman/Gui/General.py:403 msgid "Should postings include the List-Post: header?" msgstr "Lisada kirjadele List-Post päis?" #: Mailman/Gui/General.py:404 msgid "" "The List-Post: header is one of the headers\n" " recommended by\n" " RFC 2369.\n" " However for some announce-only mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the List-Post: header is misleading.\n" " Select No to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other List-*:\n" " headers.)" msgstr "" "List-Post: on üks RFC 2369\n" "defineeritud päistest. Samas on mõnedes teated listides\n" "postitamisõigus piiratud, ainult vähesed väljavalitud saavad postitada.\n" "Seda tüüpi listides tekitab List-Post: päis ainult segadust.\n" "Ei valimine keelab selle päise lisamise (See ei mõjuta teiste\n" "List-*: päiste lisamist.)" #: Mailman/Gui/General.py:419 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" "Kustutada kõik peatatud kirjad, mille vanus päevades on suurem kui siia kirjutatud number.\n" "Kui sisestada 0, siis automaatset kustutust ei toimu." #: Mailman/Gui/General.py:429 msgid "" "real_name attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "real_name muutust ei salvestatud!\n" " See peab olema identne listi nimega, varieerida tohib ainult " "suuri ja väikesi\n" " tähti. " #: Mailman/Gui/General.py:459 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Ei saa lisada Reply-To päist tühjale aadressile.\n" "Muudatus tühistatakse." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Keeled" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Keelte seadistused" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Vaikimisi kasutatav keel:" #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If more than " "one\n" " language is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Selle listi vaikimisi keel. Kui on valitud rohkem kui üks keel, siis saavad kasutajad " "listiga majandades kasutatavat\n" "keelt valida. Kõik ülejäänud tegevuste juures kasutatakse vaikimisi keelt. " "See seadistus\n" "mõjub nii veebiliidesele kui ka meili teel saadetud korraldustele, aga " "mitte\n" "listi saadetud kirjadele." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Teised keeled" #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " default\n" " language must be included." msgstr "" "Kõik keeled, mida selle listi juures kasutada on võimalik. Oluline on,\n" "et vaikimisi kasutatav\n" " keel oleks valitud." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Alati" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Vajadusel" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Ei" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " subject\n" " prefix even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Kodeerida\n" " teema\n" " prefiks ka siis, kui see sisaldab ainult ASCII märke?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to Never " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" "

    Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" " needed. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Kui listi vaikimisi keel kasutab mitte-ASCII kooditabelit ja prefiks " "sisaldab\n" "samuti mitte-ASCII tähti, siis kodeeritakse prefiks vastavalt standardile.\n" "Kui aga prefiks sisaldab ainult ASCII tähti, siis tuleks siit valida Ei\n" "prefiksi kodeerimise keelamiseks. See peaks tegema kirjade päised natuke\n" "rohkem loetavamaks kasutajate jaoks, kelle meilikliendid ei saa mitte-ASCII\n" "kooditabelitega hakkama.\n" "\n" "

    Kui listi saadetakse mõlemaid nii kodeeritud kui ka kodeerimata teemaga\n" "kirju, siis tuleks valida Vajadusel. Sellisel juhul Mailman ei " "kodeeri\n" "ASCII prefiksit kui ülejäänud päis sisaldab ainult ASCII tähti ja kodeerib " "prefiksi\n" "siis kui päises on mitte-ASCII tähti. See väldib probleemi standardis mis " "võib\n" "mõnedel meililugejatel põhjustada liigsete tühikute näitamist või nende " "puudumist\n" "prefiksi ja teema vahel." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Tellijad" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Tellijate nimekiri" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Aadresside lisamine" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Aadresside eemaldamine" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 msgid "Non-digest options" msgstr "Üksikkirjad" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Üksikkirjade seadistused" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "Kas üksikkirju saab tellida?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 msgid "Full Personalization" msgstr "Personaliseerimine" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Kas Mailman peaks üksikkirju personaliseerima?\n" "See võib olla kasulik infolistide puhul, aga enne kasutamist\n" "loe lisainfot saamaks " "ülevaadet sellega kaasnevast jõudluse vähenemisest." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" "

    However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" "

    Select No to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select Yes " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting Full Personalization, the\n" " To header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" "

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the message header " "and\n" " message footer.\n" "\n" "

    These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" "

    \n" " " msgstr "" "Tavalised edastab Mailman kirju meiliserverile mitmekaupa korraga, \n" "et info edastamine oleks efektiivsem.\n" "\n" "

    Mõnede listide puhul on aga tarvis kasutada personaliseerimist,\n" "sellisel juhul koostab Mailman iga tellija jaoks eraldi kirja. " "Personaliseerimise\n" "kasutamine võib listserveri jõudlust drastiliselt vähendada seega tuleks\n" "enne selle kasutuselevõttu kõik head ja vead hoolikalt läbi kaaluda. Tasuks\n" "ka otsida alternatiivseid variante soovitud tulemuse saavutamiseks. Serveri\n" "koormuse jälgimine veendumaks et Mailman liigselt ressurssi ei kuluta ei " "tee\n" "samuti paha.\n" "\n" "

    Vali Ei kui personaliseermist pole tarvis ja kirju võib saata\n" "mitme kaupa korraga. Vali Jah kirjade personaliseermiseks ja\n" "muutujate kasutamiseks kirjade päistes ja jalustes (lähemalt allpool). Kui " "valida\n" "Täielik personaliseerimin, siis asendatakse listi kirjadel\n" "To päises listi aadress listi tellija aadressiga\n" "\n" "

    Kui kasutada personaliseerimist siis on kirjade päistes ja jalustes võimalik kasutada\n" "spetsiaalseid muutujaid:\n" "\n" "

    • user_address - tellija aadress, väikeste tähtedega.\n" "
    • user_delivered_to - tellija aadress kujul mille ta sisestas " "liitumisel\n" "
    • user_password - tellija parool.\n" "
    • user_optionsurl - link tellija profiilile.\n" "
    \n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 msgid "" "When personalization is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "
    • user_address - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" "
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" "
    • user_password - The user's password.\n" "
    • user_name - The user's full name.\n" "
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" " page.\n" "
    \n" msgstr "" "Kui list kasutatab personaliseerimist, siis saab kirjade päistes ja jalustes kasutada " "järgnevaid\n" "lisamuutujaid:\n" "\n" "
    • user_address - tellija aadress väiketähtedega\n" "
    • user_delivered_to tellija aadress, nii nagu see sisestati\n" "
    • user_password tellija parool\n" "
    • user_name tellija nimi\n" "
    • user_optionsurl link tellija profiili lehele\n" "
    \n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Üksikkirjade päis" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Iga kirja algusse lisatav tekst." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "Üksikkirjade jalus" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Iga kirja lõppu lisatav tekst. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "Eemaldada üksikkirjalt manused?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access via web browser. If you want the attachments totally\n" " disappear, you can use content filter options." msgstr "Eemaldatud manuseid säilitatakse listi arhiivis ja kirjas asendatakse manus lingiga ka sellele; nõnda saab adressaat faili oma veebibrauseris vaadata. Kui soovid manustest üldse loobuda, siis selleks on sisufiltri seadistused." #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "Privaatsus" #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Tellimisreeglid" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Saatja filtrid" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "Saaja filtrid" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Spammifiltrid" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Vaba liitumine" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Tellija kinnitust" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Omaniku nõusolekut" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Tellija kinnitust ja omaniku nõusolekut" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?
    " msgstr "Listi tellimiseks on tarvis
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (Not\n" " Recommended )
    \n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    \n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Vaba liitumine - nagu öeldud, täiesti vaba liitumine (Pole\n" " soovitav )
    \n" " tellija kinnitus (*) - tellija peab oma soovi " "meili teel kinnitama\n" "
    \n" " omaniku nõusolek - listi omanik peab tellimuse " "kinnitama\n" "
    tellija kinnitus ja omaniku nõusolek- mõlemad " "eelnevad tingimused\n" " \n" "

    (*) kui keegi soovib listi tellida, siis " "vastab Mailman\n" " talle kinnituskoodi sisaldava kirjaga, millele " "peab vastama\n" " tellimuse jõustumiseks.
    \n" "\n" " See ei lase pahalastel tellida listi " "aadressidele, mis pole\n" " nende omad. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required
    \n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions
    \n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" "

    (*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.
    This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Omaniku nõusolek - listi omanik peab tellimuse kinnitama\n" "
    tellija kinnitus ja omaniku nõusolek- mõlemad " "eelnevad tingimused\n" " \n" "

    (*) kui keegi soovib listi tellida, siis " "vastab Mailman\n" " talle kinnituskoodi sisaldava kirjaga, millele " "peab vastama\n" " tellimuse jõustumiseks.
    \n" "\n" " See ei lase pahalastel tellida listi " "aadressidele, mis pole\n" " nende omad. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " Archival Options section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Siin saab muuta listiga liitumise ja tellijate nimekirja seadistusi\n" "Samuti on siit võimalik teha listi suletuks või avatuks. Vaata ka Arhiiviseadeid listi kirjade\n" "arhiivile ligipääsupiirangute kehtestamiseks." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Tellimine" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "List on nähtav avalike listide nimekirjas?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (No is recommended)" msgstr "" "Kas tellimuse lõpetamiseks on vaja moderaatori nõusolekut?\n" " (Ei on soovitav)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" "

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Kui liige soovib tellimust lõpetada, siis saab ta seda teha\n" "veebiliidese kaudu või meili teel. Üldjuhul on soovitav listist\n" "lahkumisele piiranguid mitte seada, et see kasutajatele\n" "võimalikult valutu oleks.\n" "\n" "

    Mõnede listide puhul võib osutuda vajalikuks nõuda\n" "tellimuse lõpetamiseks moderaatori nõusolekut. Heaks näiteks\n" "on korporatiivsed listid, milles peavad osalema kõik töötajad." #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 msgid "Ban list" msgstr "Must nimekiri" #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "Aadressid, millele on selle listi tellimine keelatud." #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Selles nimekirjas olevatel aadressidele ei saa listi tellida\n" ". Kirjuta iga aadress eraldi reale; alusta rida ^-ga kui tegemist\n" "on regulaaravaldisega." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" msgstr "Tellijate nimekiri" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" msgstr "Kõik " #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" msgstr "Ainult listi omanik" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List members" msgstr "Listi liikmed" #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Kes saavad tellijate nimekirja näha?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud,siis on tellijate nimekirja vaatamiseks vaja\n" "tellija või omaniku parooli." #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "Töötle aadresse nii, et nad ei oleks ära tuntavad meiliaadressidena?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Selle seadistuse kasutamisel moonutatakse meiliaadresse\n" "veebis näitamisel (seda nii linkides kui tekstis), nii et nad ei oleks\n" "otseselt ära tuntavad meiliaadressidena. See peaks takistama\n" "spämmerite poolt kasutatavatel aadressikogujatel oma töö tegemist." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are take to decide whether the a moderator " "must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" "

    Member postings are held for moderation if their\n" " moderation flag is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" "

    Non-member postings can be automatically\n" " accepted,\n" " held " "for\n" " moderation,\n" " rejected (bounced), or\n" " discarded,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " general\n" " non-member rules.\n" "\n" "

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" "

    Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Iga listi saabunud kiri läbib kõigepealt mõned kontrollid et teha kindlaks\n" "kas kirja listi lubamiseks on tarvis moderaatori nõusolekut või mitte.\n" "Selles sektsioonis defineeritakse valikud nii liikmete kui ka võõraste\n" "saadetud kirjade jaoks.\n" "\n" "

    Liikme kiri läheb modereerimisele kui tema modereerimislipp\n" "on püsti. Seda kas liikmete postitused on vaikimisi modereeritavad või " "mitte\n" "saab samuti kontrollida.\n" "\n" "

    Võõraste saadetud kirjad võidakse automaatselt listi lubada,\n" "modereerimiseks " "kinni pidada, tühistada (tagastada) või kustutada\n" "kas siis individuaaselt või grupina. Iga kirja võõralt aadressilt mida ei\n" "aksepteerita, tühistata või kustutata automaatselt kontrollitakse vastavalt " "võõrastele " "kehtestatud reeglitele\n" "\n" "

    Sisesta tekstikastidesse aadressid, üks igale reale; ^ märk rea alguses\n" "tähistab Pythoni regulaaravaldist. Kurakaldkriipse sisesta nii nagu Pythoni " "stringe (s.t. kasuta ainult ühte kurakaldkriipsu).\n" "\n" "

    Tavalisi stringe kontrollitakse kõigepealt ja alles seejärel võetakse " "ette regulaaravaldised." #: Mailman/Gui/Privacy.py:195 msgid "Member filters" msgstr "Tellijate filtrid" #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "Modereerida uute tellijate kirju?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" "Each list member has a moderation flag which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" "

    When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " membership management\n" " screens." msgstr "" "Igal tellijal on modereerimislipp mille olekust sõltub\n" "kas selle tellija kirjad edastakse otse listi või peab listi toimetaja need\n" "enne heaks kiitma. Listi haldaja otsustab milliste tellijate kirjad tuleb\n" "modereerimiseks kinni pidada ja millised mitte.\n" "\n" "

    Kui listiga liitub uus tellija siis võetakse tema modereerimislipu\n" "väärtus sellest seadistusest. Vali \"Ei\" kui uusi tellijaid pole tarvis " "modereerida.\n" "Vali \"Jah\" kui uusi tellijaid on vaja modereerida. Iga tellija " "modereerimislippu\n" "saab muuta tellijate halduses." #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "Mida teha modereeritud tellija poolt listi saadetud kirjaga?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 msgid "" "

    • Hold -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" "

    • Reject -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be configured by you.\n" "\n" "

    • Discard -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" "
    " msgstr "" "
    • Pea kinni -- peab kirja kinni läbivaatuseks toimetaja poolt\n" "\n" "

    • Keeldu -- Kirja listi saatmisest keeldutakse\n" "ja saatjat teavitatakse sellest\n" " Teavituse teksti saab muuta.\n" "\n" "

    • Kustuta -- Kiri kustutatakse ilma\n" "saatjat teavitamata
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 msgid "" "Text to include in any\n" " rejection notice to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" " Kui kirja listi saatmisest keeldutakse, siis " "saadetakse kirja autorile järgnev tekst. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" msgstr "Mitte-tellijate seadistused" #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Tellijate nimekirjast puuduvad aadressid, millelt saadetud\n" "kirjad lubatakse listi." #: Mailman/Gui/Privacy.py:244 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Nendelt aadressidelt tulnud kirjad lubatakse automaatselt\n" "ilma modereerimata listi. Kirjuta iga aadress eraldi reale;\n" "alusta rida ^ märgiga kui tegemist on regulaaravaldisega." #: Mailman/Gui/Privacy.py:250 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Tellijate nimekirjast puuduvad aadressid, millelt saadetud\n" "kirjad peetakse modereerimiseks kinni" #: Mailman/Gui/Privacy.py:253 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Nendelt aadressidelt saadetud kirjad peetakse kinni läbivaatuseks\n" "listi toimetaja poolt. Saatjat teavitatakse sellest ja võimaldatakse\n" "tal oma postitus tühistada. Kirjuta iga aadress eraldi reale; alusta rida\n" "^ märgiga, kui tegemist on regulaaravaldisega." #: Mailman/Gui/Privacy.py:261 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Tellijate nimekirjast puuduvad aadressid, millelt saadetud kirjade\n" "listi saatmisest keeldutakse." #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " automatically discarded.\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Nendelt aadressidelt saadetud kirjade listi saatmisest\n" "keeldutakse ja saatjat teavitatakse keeldumisest. See ei ole\n" "hea spämmerite blokeerimiseks, nende kirjad tuleks\n" "automaatselt kustutada\n" "\n" "

    Kirjuta iga aadress eraldi reale; alusta rida ^ märgiga, kui tegemist\n" "on regulaaravaldisega." #: Mailman/Gui/Privacy.py:276 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Tellijate nimekirjast puuduvad aadressid, millelt saadetud kirjad\n" "kustutatakse automaatselt." #: Mailman/Gui/Privacy.py:279 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" "\n" "

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Nendelt aadressidelt saadetud kirjad kustutakse automaatselt\n" "ilma saatjat teavitamata. Listi toimetajad võivad soovi korral\n" "lasta endale saata koopiad nendest kirjadest.\n" "\n" "

    Kirjuta iga aadress eraldi reale; alusta rida ^ märgiga, kui tegemist\n" "on regulaaravaldisega." #: Mailman/Gui/Privacy.py:291 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Mida teha tellijate nimekirjast puuduvatelt aadressidelt saadetud\n" "kirjadega, mille jaoks tegevust pole valitud." #: Mailman/Gui/Privacy.py:294 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " accepted,\n" " held,\n" " rejected (bounced), and\n" " discarded addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Kui listi saadetakse kiri tellijate nimekirjast puuduvalt aadressilt, siis\n" "võrreldakse seda aadressi \n" " luba listi,\n" " pea " "kinni,\n" " keeldu (põrgata tagasi), ja\n" " kustuta nimekirjadega. Kui aadressi nendest nimekirjadest\n" "ei leitud, siis tehakse kirjaga siit valitud tegevus. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:306 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "Saata kustutatud kirjadest koopiad listi toimetajale?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:312 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "Siin saab kehtestada filtreid kirjade sihtaadressi põhjal." #: Mailman/Gui/Privacy.py:315 msgid "Recipient filters" msgstr "Sihtaadresside filtrid" #: Mailman/Gui/Privacy.py:319 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Kas listi saadetud kirjadel peab listi aadress (või mõni allpool\n" "toodud aliastest) olema To või CC ridadel?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:322 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" "

    The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" "

      \n" "
    1. The relaying address has the same name, or\n" "\n" "
    2. The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" "
    " msgstr "" "Suurem osal (tegelikult enamusel) spämmil pole korrektset sihtaadressi, " "enamasti sisaldab To: päis lihtsalt mingit jama. See piirang kehtib ainult\n" "aadressi '@' märgi ees olevale osale aga peaks siiski peatama kõik seda\n" "tüüpi späm-kirjad.\n" "\n" "

    Miinus on see, et listi saatmiseks ei saa kasutada forward aadresse, v." "a.\n" "juhtudel kui\n" "

      \n" "
    1. Forward aadressil on sama nimi @ märgi ees \n" "
    2. Forward aaressi nimi on kirjas selle listi aktsepteeritud aliaste " "nimekirjas.\n" "
    " #: Mailman/Gui/Privacy.py:340 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Aliased (regulaaravaldised), mida aktsepteeritakse listi\n" "aadressi asemel To või CC ridadel." #: Mailman/Gui/Privacy.py:343 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" "

    For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" "

    Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:361 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Max.lubatud sihtaadresside arv kirjal." #: Mailman/Gui/Privacy.py:363 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Kui listi saadetud kirjall on nii palju või rohkem adressaate, siis\n" " peetakse kiri ülevaatuseks kinni. Kui sisestad 0, siis seda\n" " kontrolli ei tehta." #: Mailman/Gui/Privacy.py:368 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Siin saad seadistada spämmifiltreid, mille abil on saab\n" "vähendada spämmi hulka, mis listi tellijateni jõuab." #: Mailman/Gui/Privacy.py:373 msgid "Header filters" msgstr "Päisefiltrid" #: Mailman/Gui/Privacy.py:376 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Ruulid kirja päiste jaoks." #: Mailman/Gui/Privacy.py:378 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use Defer " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments \n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" "Päisefilter koosneb kahest osast, regulaaravaldistest, iga avaldis\n" "eraldi real, ja tegevusest. Mailman võrdleb kirja päiseid kõigi\n" "filtri regulaaravaldistega ja vastavuse leidmisel tehakse kirjaga\n" "üks järgnevatest tegevustest: edasi toimetamisest keeldutakse, peatatakse\n" "läbivaatuseks või kustutatakse - seda sõltuvalt tehtud valikust.\n" "Otsusta hiljem deaktiveerib filtri ajutiselt.\n" "\n" "Reegleid võib olla rohkem kui üks, sellisel juhul täidetakse neid\n" "järjest, esimene vastavus lõpetab töötlemise." #: Mailman/Gui/Privacy.py:395 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Spämmifiltrid" #: Mailman/Gui/Privacy.py:398 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "Pea kinni kirjad, mille päised vastavad regulaaravaldisele." #: Mailman/Gui/Privacy.py:399 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" "

    For example:

    to: .*@public.com 
    says to hold all\n" " postings with a To: mail header containing '@public." "com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" "

    Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Seda seadistust saab kasutada kirjade blokeermiseks mingi päises leiduva\n" "tunnuse alusel. Tunnused kirjutatakse regulaaravaldistena kusjuures suurtel\n" "ja väikestel tähtedel vahet ei tehta. # rea alguses tähistab kommentaari.\n" "\n" "

    Näide:

    to: @public.com 
    peatab kõik kirjad, mille\n" "To: päisest leiti string '@public.com'.\n" "\n" "

    Regulaaravaldise alguses asuvaid tühemikke ignoreeritakse. Sellest saab\n" "vajadusel üle tühemikke sulgudega ümbritsedes." #: Mailman/Gui/Privacy.py:472 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Päisefiltrid koosnevad reeglitest.\n" "Poolikuid reegleid ignoreeritakse." #: Mailman/Gui/Privacy.py:480 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "%(safepattern)s pole korrektne regulaaravaldis. Seda\n" "reeglit ignoreeritakse." #: Mailman/Gui/Topics.py:35 msgid "Topics" msgstr "Kategooriad" #: Mailman/Gui/Topics.py:43 msgid "List topic keywords" msgstr "Kategooria võtmesõnad" #: Mailman/Gui/Topics.py:45 msgid "Disabled" msgstr "Ei" #: Mailman/Gui/Topics.py:45 msgid "Enabled" msgstr "Jah" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Kas kategoriseerija on kasutusel?" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to regular\n" " expression filters you specify below. If the message's\n" " Subject: or Keywords: header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic bucket. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" "

    Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" "

    The body of the message can also be optionally scanned for\n" " Subject: and Keywords: headers, as\n" " specified by the topics_bodylines_limit\n" " configuration variable." msgstr "" "Teemafilter kategoriseerib sissetulevaid kirju vastavalt regulaaravaldistele. Kui sissetuleva kirja Subject: või Keywords: päis vastab " "mõnele reeglile siis paigutatakse see vastavasse registrisse. Tellijal on võimalik " "valida talle huvi pakkuvat registrit (või registreid). Kirju, mis ühelegi reeglile ei vasta listi ei saadeta.\n" "\n" "

    See seadistus töötab ainult üksikkirjade ja mitte kokkuvõtetega.\n" "\n" "

    Teema: ja Keywords: koode võidakse otsida\n" "ka kirja sisust sõltuvalt topics_bodylines_limit seadistuse sisust." #: Mailman/Gui/Topics.py:69 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "Mitut rida kirja sisust kategoriseerija analüüsib?" #: Mailman/Gui/Topics.py:71 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the Keywords: " "and\n" " Subject: headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "Kategoriseerija töötleb nii palju ridu kirja algusest otsides teemadele\n" "vastavaid võtmesõnu. Töötlemine lõpeb kui sellest numbriga võrdne\n" "arv ridu on läbi vaadatud või satutakse rea peale mis pole päis.\n" "Kui kirjutada siia 0, siis kirja sisu ei töödelda (s.t. vaadatakse ainult\n" "Keywords: ja Subject: päiseid.\n" "Kui kirjutada siia negatiivne arv, siis skännitakse kogu kirja sisu kuni\n" "satub ette esimene rida mis pole päis.\n" " " #: Mailman/Gui/Topics.py:82 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Kategooria võtmesõnad, iga sõna eraldi real, mida kirjast otsitakse." #: Mailman/Gui/Topics.py:84 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " Keywords: and Subject: message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a Keywords: and Subject:\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Iga kategooria võtmesõna on tegelikult regulaaravaldis, millega " "skaneeritakse\n" "teatud osa kirjas, näiteks Keywords: ja Subject:\n" "päiseid. Oluline on teada et ka kirja esimesed read võivad sisaldada\n" "Keywords: ja Subject: \"päiseid\", mida siis\n" "samuti skaneerimisl kasutatakse." #: Mailman/Gui/Topics.py:119 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "Kategooria koosneb nimest ja reeglist. Poolikuid kategooriaid ignoreeritakse." #: Mailman/Gui/Topics.py:128 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "Kategooria reegel %(safepattern)s ei ole korrektne\n" "regulaaravaldis. Reegel kustutatakse." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Uudisegrupi lüüs" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "List-uudisgruppi ja uudisgrupp-listi lüüside seadistused" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "NNTP serveri seadistused" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "NNTP serveri hosti." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "NNTP serveri aadress, millele võib kooloniga eraldatult lisada\n" "ka pordi numbri\n" "\n" "NNTP server ei ole Mailmani osa. Sul peab olema ligipääs mõnele\n" "NNTP serverile ja see server peab lubama postitamist ja postituste\n" "lugemist serverile, mis seda listi teenindab." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Listiga seotud uudisegrupi nimi." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "Edastada listi saadetud kirjad ka uudisegruppi?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "Edastada uudisegruppi postitatud kirjad listi?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Edastamisseaded" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Modereeritav" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Avatud list, modereeritav grupp" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Uudisegrupi modereeritavus" #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to None.\n" "\n" "

    If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " Moderated, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" "

    Note that if the message has an Approved " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.\n" "\n" "

    Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select Open " "list,\n" " moderated group. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" msgstr "Lisada uudisegruppi saadetud kirjadele Subject päis?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes Subject: headers with\n" " text you can\n" " customize and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to No " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Mailman lisab Subject: päistele teksti, mida saab muuta\n" "ja tavaliselt jääb see külge ka Usenetti saadetavatele kirjadele. Kui see " "seadistus\n" "välja lülitada, siis võetakse Usenetti saadetavatel kirjadel see prefiks " "maha.\n" "Kui prefiksi lisamist üldse ei kasutata siis ei tee ka see seadistus mitte " "midagi." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Sünkroniseeri" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" msgstr "Kas Mailman peaks listi uudisegrupiga sünkroniseerima?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " read. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Sünkroniseerimine uudisegrupiga tähendab et listi hakatakse edastama\n" "postitusi mis on saadetud peale sünkroniseerimis hetke. Kõiki varasemaid\n" "postitusi ignoreeritakse. See on samaväärne sellega nagu sa loeksid\n" "ise uudisegruppi ja märgiksid kõik postitused loetuks.\n" "Sünkroniseerides ei jõua varasemad postitused listi liikmeteni." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Sünkroniseerimine on lõppenud" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " news server field " "and\n" " the linked\n" " newsgroup fields are filled in." msgstr "" "Lüüsi ei saa kasutada enne, kui serveri nimi ja uudisegrupi nimi väljad on täidetud." #: Mailman/HTMLFormatter.py:47 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "Listi %(listinfo_link)s omanik on %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:55 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "%(realname)s administreerimine" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid " (requires authorization)" msgstr " (vajab autoriseerimist)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:59 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Listid serveris %(hostname)s " #: Mailman/HTMLFormatter.py:80 msgid "(1 private member not shown)" msgstr " (1 liige soovib jääda anonüümseks)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:82 msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" msgstr "(%(num_concealed)d liiget soovivad jääda anonüümseks)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" msgstr "sa ise peatasid tellimuse" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr " listi omanik peatas tellimuse" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "tellimus peatati tagastuste tõttu. Viimane tagastus tuli %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr " tellimus peatati, täpsem põhjus teadmata." #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "NB: tellimus on peatatud, põhjus: %(reason)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" msgstr "Tellimuse staatus" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "listi omaniku" #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "

    %(note)s\n" "\n" "

    Sa kas peatasid tellimuse ise või see peatati sest sinu\n" "aadressile saadetud kirjad tulevad tagasi. Tellimuse taastamiseks kasuta\n" "%(link)s seadistust allpool. Küsimuste ja probleemidega pöördu %(mailto)s " "poole. " #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "

    We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current bounce score is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "

    Sinu aadressile saadetud kirjad põrkavad tagasi. Tagastuste\n" "skoor on hetkel %(score)s ja max. lubatud on %(total)s. Palun\n" "veenud et tellimuse aadress on ikka õige ja et kirjade toimetamisega\n" "sellele aadressile pole probleeme. Skoor nullitakse automaatselt kui\n" "kirju enam ei tagastata." #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

    " msgstr "" "(NB! Sa oled tellimas listide listi, see tähendab et %(type)s " "meeldetuletused\n" "saadetakse sinu tellimuse %(addr)s admin aadressile.)

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Sa pead oma tellimust meili teel kinnitama; see väldib\n" "seda, et keegi teine listi sinu nimele tellib." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "See on suletud list; sinu tellimuse soov edastati listi toimetajatele\n" "läbivaatuseks. Tema otsusest saad teada meili teel." #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "ka " #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Seejärel peate oma tellimuse soovi meili teel kinnitama et vältida\n" "seda et keegi teine teie aadressile listi tellib. Kui olete sellele " "kinnitusele\n" "vastanud siis edastakse tellimuse soov listi moderaatorile läbivaatuseks\n" "ja otsustamiseks. Moderaatori otsusest saate teada meili teel." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "See on %(also)s privaatne list; ainult listi tellijad\n" "saavad tellijate nimekirja vaadata." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "See on %(also)s peidetud list; ainult listi omanik\n" " saab listi tellijate nimekirja vaadata." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "See on %(also)sa avalik list; kõik soovijad saavad\n" " tellijate nimekirja vaadata. " #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" "(aga aadresse moonutatakse nii, et spämmeritel oleks\n" "neid võimalikult raske kätte saada)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" "

    (Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "

    (See on liitlist, mille liikmeteks on ainult teised listid. Muuhulgas\n" "tähendab see seda et kinnitus saadetakse \n" "'%(sfx)s' aadressile.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "either " msgstr "või " #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" "

    " msgstr "" "%(realname)s tellimuse lõpetamiseks, parooli meelde tuletamiseks\n" "või tellimuse profiili muutmiseks sisesta oma tellimuse aadress %(either)s\n" "\n" "

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Lõpeta tellimus või muuda seadeid" #: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "

    ... or select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "

    ... vali oma aadress ülal olevast nimekirjast." #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "Kui jätad selle välja tühjaks, siis küsitakse sinult su meiliaadressi" #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " members.)" msgstr "(%(which)s on nähtav ainult listi tellijatele.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(%(which)s is only available to the list\n" " administrator.)" msgstr "(%(which)s nähtav ainult listi omanikele.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " msgstr "Kliki siia, et näha" #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " msgstr " tellijate nimekiri" #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Näita tellijate nimekirja" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" msgstr "liikmed" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" msgstr "Omaniku aadress:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" msgstr "tellijate nimekirja" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid "

    Enter your " msgstr "

    Sisesta " #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list:

    " msgstr " ja parool listi tellijate nimekirja nägemiseks:

    " #: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " msgstr "Parool: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Näita tellijate nimekirja" #: Mailman/HTMLFormatter.py:346 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Kord kuus meilitakse sulle sinu parool." #: Mailman/HTMLFormatter.py:392 msgid "The current archive" msgstr "Aktiivne arhiiv" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "%(realname)s postituse kinnitus" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Sinu kirja ei lubatud listi %(realname)s\n" "Kirja originaal on lisatud manusena.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Eriiolukord, kõik listi saadetud kirjad peetakse läbivaatuseks kinni." #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Toimetaja otsustas, et see kiri ei sobi sellesse listi." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "Saatja on mustas nimekirjas" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Sa oled selle listi mustas nimekirjas (postitamine keelatud)." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Postitus modereeritud listi" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "Postitus aadressilt, mis pole listi tellijate nimekirjas" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "Sellesse listi saavad postitada ainult listi tellijad." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "Suletud listi postitamiseks on vaja toimetaja nõusolekut" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "See on suletud list, kirja ei lubatud listi." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Kirjal on liiga palju adressaate." #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Palun lühenda adressaatide nimekirja: see on liiga pikk." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "Kirjal puudub sihtaadress" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Pimekoopiad (BCC) ja teised tobedad trikid on keelatud.\n" "Postita oma kiri uuesti lisades listi aadressi To või CC\n" "ridadele." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "Kiri sisaldab administratiivkorraldusi." #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Palun ära saada listiserveri käske listi aadressile.\n" "Kui soovid listi tellida, siis saad seda teha veebilehel\n" "%(listurl)s\n" "või saates kirja sisuga \"help\" aadressile\n" "%(request)s" #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "Kirja päised on kahtlased" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Kirjal on kahtlane päis." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "Kiri on liiga suur: %(size)d baiti, lubatud on %(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Kiri oli liiga suur; palun lühendage seda nii, et see oleks väiksem\n" "kui %(kb)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Postitus modereeritud uudisegruppi" #: Mailman/Handlers/Hold.py:240 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Kiri listi %(listname)s ootab toimetaja otsust." #: Mailman/Handlers/Hold.py:259 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "Kiri listi %(listname)s aadressilt %(sender)s vajab kinnitust." #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Kui sellele kirjale vastamisel Subject: päist mitte muuta, siis Mailman\n" "kustutab selle peatatud kirja. Tee seda, kui tegemist on spämmiga. Kui \n" "vastamisel lisada Approved: päis listi parooliga, siis lubatakse kiri " "listi.\n" "Approved: päis võib olla ka vastuse esimesel real." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "Seda tüüpi kirju siia listi ei lubata" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "Kirja sisu tüüp ei olnud lubatud tüüpide nimekirjas" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "Sellise laiendiga faile siia listi ei lubata" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "Manusefaili laiend ei olnud lubatud laiendite nimekirjas" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Peale sisu filtreerimist ei jäänud kirjast mitte midagi järgi" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "Manusena lisatud kiri ei läbinud %(listname)s sisufiltreid\n" "ja seda ei saadetud edasi listi tellijatele.\n" "Sa oled ainus, kes sellest kirjast koopia saab.\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Sisufiltri teavitus" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:138 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Sa oled selle listi mustas nimekirjas ja sinu listi saadetud kiri\n" "kustutati automaatselt. Kui sul on põhjust arvata, et see on ekslik\n" "siis võta ühendust listi omanikuga aadressil %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:154 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Teade automaatsest kustutamisest" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:157 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Lisatud kiri kustutati automaatselt." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "Automaatne vastus kirjale listi \"%(realname)s\"" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Mailmani automaatvastaja" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" "Kirjale lisatud tundmatu kodeeringuga tekstifail eemaldati.\n" "\n" "Nimi: %(filename)s\n" "Url: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:214 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "HTML manus eemaldati." #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:232 Mailman/Handlers/Scrubber.py:258 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "HTML manus eemaldati...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no subject" msgstr "teema puudub" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "no date" msgstr "kuupäev puudub" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272 msgid "unknown sender" msgstr "saatja puudub" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:275 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "Url: %(url)s\n" msgstr "" "Üks kirja osadest eemaldati...\n" "Kellelt: %(who)s\n" "Teema: %(subject)s\n" "Kuupäev: %(date)s\n" "Suurus: %(size)s\n" "Link: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "Url : %(url)s\n" msgstr "" "Kirjaga kaasas olnud manus eemaldati...\n" "Nimi: %(filename)s\n" "Tüüp: %(ctype)s\n" "Suurus: %(size)d bytes\n" "Kirjeldus: %(desc)s\n" "Link : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:336 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Kirja osa tüübiga %(partctype)s ignoreeriti\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:371 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- next part --------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "Kirja päised vastasid defineeritud filtrile" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:131 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Filter pidas kirja kinni" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "%(realname)s kokkuvõte, köide %(volume)d, number %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:190 msgid "digest header" msgstr "kokkuvõtte päis" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:193 msgid "Digest Header" msgstr "Kokkuvõtte päis" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:206 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Tänased teemad:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:286 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Tänased teemad (%(msgcount)d kirja)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:312 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[Sisufilter kustutas kirja]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:338 msgid "digest footer" msgstr "kokkuvõtte jalus" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:341 msgid "Digest Footer" msgstr "Kokkuvõtte jalus" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:355 msgid "End of " msgstr "Lõpp" #: Mailman/ListAdmin.py:295 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Kiri teemal \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:334 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Modereeritud kirja edastus " #: Mailman/ListAdmin.py:390 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Uus listi %(realname)s tellimuse soov aadressilt %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "Subscription request" msgstr "Tellimissoov" #: Mailman/ListAdmin.py:442 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Uus listi %(realname)s tellimuse lõpetamise soov aadressilt %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:465 msgid "Unsubscription request" msgstr "Tellimuse lõpetamise soov" #: Mailman/ListAdmin.py:496 msgid "Original Message" msgstr "Esialgne kiri" #: Mailman/ListAdmin.py:499 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Taotlus listile %(realname)s lükati tagasi" #: Mailman/MTA/Manual.py:64 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "List %(listname)s loodi veebiliidese abil. Listi aktiveerimiseks tuleb\n" "uuendada /etc/aliases (või selle analoogi) faili. Tõenäoliselt on vajalik\n" "ka `newaliases' nimelise programmi käivitamine.\n" "\n" "Need read tuleb paigutada /etc/aliases faili:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:75 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Selleks, et uus list tööle hakkaks, tuleb /etc/aliases (või analoogse " "otstarbega) faili lisada järgmised read ja seejärel käivitada 'newaliases' " "nimeline programmi:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:80 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "## \"%(listname)s\" list." #: Mailman/MTA/Manual.py:97 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Listi %(listname)s loomise taotlus" #: Mailman/MTA/Manual.py:112 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "List %(listname)s kustutati veebiliidese kaudu. Listi lõplikuks " "deaktiveerimiseks\n" "tuleb muuta /etc/aliases (või sellele analoogse) faili sisu. Tõenäoliselt " "tuleks käivitada\n" "ka `newaliases' nimeline programm\n" "\n" "/etc/aliases failist tuleb eemaldada järgnevad read:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:122 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Selleks, et list täielikult eemaldada , tuleb /etc/aliases\n" "(või analoogse otstarbega) failist eemaldama allpool toodud read ning " "seejärel käivitada 'newaliases' nimeline programm.\n" "\n" "## %(listname)s list" #: Mailman/MTA/Manual.py:141 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Listi %(listname)s kustutamise taotlus" #: Mailman/MTA/Postfix.py:306 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "%(file)s ligipääsuõiguste kontroll" #: Mailman/MTA/Postfix.py:316 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "faili %(file)s ligipääsuõigused peavad olema 066x (aga on %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123 #: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 #: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:227 #: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283 #: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340 msgid "(fixing)" msgstr "(parandan)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:334 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "kontrollin %(dbfile)s ligipääsuõigusi" #: Mailman/MTA/Postfix.py:342 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "Faili %(dbfile)s omanik on %(owner)s (aga peab olema %(user)s)" #: Mailman/MailList.py:214 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "%(listname)s listi tellimiseks on tarvis sinu kinnitust" #: Mailman/MailList.py:224 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr " %(listname)s listist lahkumiseks on tarvis sinu kinnitust" #: Mailman/MailList.py:887 Mailman/MailList.py:1276 msgid " from %(remote)s" msgstr " from %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:921 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "Listi %(realname)s tellimiseks on vaja toimetaja nõusolekut." #: Mailman/MailList.py:985 bin/add_members:242 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "%(realname)s tellimuse teavitus" #: Mailman/MailList.py:1004 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "tellimuse lõpetamiseks on vaja omaniku nõusolekut." #: Mailman/MailList.py:1024 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "%(realname)s tellimuse lõpetamise teavitus" #: Mailman/MailList.py:1185 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "Listi %(name)s tellimiseks on vaja listi omaniku nõusolekut." #: Mailman/MailList.py:1450 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Viimane automaatvastus tänaseks" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "Lisatud kiri sisaldab tagastust, millest ei suudetud leida tellija\n" "aadressi või siis on tagastus senitundmastus formaadis.\n" "See list on seadistatud teavitama listi omanikku kõigist töötlemata\n" "tagastustest.\n" "\n" "Täpsem info:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Töötlemata tagastus" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "non-text/plain MIME osiseid ignoreeritakse" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Meili teel antud korralduste tulemused on allpool.\n" "Lisatud on esialgne kiri.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" msgstr "- Tulemused:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Töötlemata:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "Sellest kirjast ei leitud ühtegi käsku.\n" "Abiinfo saamiseks saada kiri, mille sisuks on üksainus sõna \"help\"\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignoreeriti:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Tehtud.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 msgid "The results of your email commands" msgstr "Meilikorralduste tulemused" #: Mailman/htmlformat.py:627 msgid "Delivered by Mailman
    version %(version)s" msgstr "Kirja toimetas kätte Mailman
    versioon %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:628 msgid "Python Powered" msgstr "Python Powered" #: Mailman/htmlformat.py:629 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnu's Not Unix (Gnu ei ole Unix)" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Mon" msgstr "E" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Thu" msgstr "N" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Tue" msgstr "T" #: Mailman/i18n.py:97 msgid "Wed" msgstr "K" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Fri" msgstr "R" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sat" msgstr "L" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Sun" msgstr "P" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Apr" msgstr "Aprill" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Feb" msgstr "Veebruar" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jan" msgstr "Jaanuar" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Jun" msgstr "Juuni" #: Mailman/i18n.py:102 msgid "Mar" msgstr "Märts" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Aug" msgstr "August" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Dec" msgstr "Detsember" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jul" msgstr "Juuli" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Nov" msgstr "November" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Oct" msgstr "Oktoober" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Sep" msgstr "September" #: Mailman/i18n.py:106 msgid "Server Local Time" msgstr "Serveri kellaaeg" #: Mailman/i18n.py:139 msgid "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s%(year)04i" #: bin/add_members:26 msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" "Listi liikmete lisamine käsurealt.\n" "\n" "Kasutamine:\n" " add_members [valikud] list\n" "\n" "Valikud:\n" "\n" " --regular-members-file=fail\n" " -r fail\n" " Aadesse sisaldav fail, iga aadress eraldi real. Nendest " "aadressidest\n" " saavad üksikkirjade tellijad. Kui faili nimi on `-', siis loetakse " "aadresse\n" " stdin-ist. -n/--non-digest-members-file on selle valiku sünonüüm, " "mida\n" " on parem enam mitte kasutada.\n" "\n" " --digest-members-file=fail\n" " -d fail\n" " Sama, mis eelmine, ainult et aadressidest saavad kokkuvõtete " "tellijad.\n" "\n" " --welcome-msg=\n" " -w \n" " Kas saata uutele tellijatele tervitus või mitte. Selle kasutamisel " "ignoreeritakse\n" " listi `send_welcome_msg' seadistust.\n" "\n" " --admin-notify=\n" " -a \n" " Kas teavitada listi haldajat uutest liikmetest või mitte. Selle " "kasutamisel\n" " ignoreeritakse listi `admin_notify_mchanges' seadistust.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Väljastab selle abiteksti ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" " list\n" " Mailmani listi nimi, millesse liikmed lisatakse. See list peab juba " "olemas\n" " olema.\n" "\n" "Minimaalselt on vajalik kas -r või -d valik. Maksimaalselt üks failidest " "tohib \n" "olla `-'.\n" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "%(member)s on juba tellija" #: bin/add_members:140 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Vigane meiliaadress: tühi rida" #: bin/add_members:142 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Vigane meiliaadress: %(member)s" #: bin/add_members:144 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Aadress sisaldab keelatud märke: %(member)s" #: bin/add_members:146 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Liidetud: %(member)s" #: bin/add_members:191 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Vigane -w/--welcome-msg argument: %(arg)s" #: bin/add_members:198 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Vigane -a/--admin-notify argument: %(arg)s" #: bin/add_members:204 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "Üksikirjade ja kokkuvõtete tellijaid ei saa korraga sisestada." #: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 #: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 #: cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Selle nimega listi pole: %(listname)s" #: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Ei oska midagi teha." #: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" " is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Listi arhiivi taastekitamine.\n" "\n" "Selle programmi abil saab listi arhiive uuesti ehitada. Seda tuleks teha\n" "peale arhiivis olevate kirjade muutmist või kustutamist.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] []\n" "\n" "Valikud on:\n" " -h / --help\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Paneb arhiveerija vähem teateid väljastama.\n" "\n" " --wipe\n" " Kustutada vana arhiiv enne uue ehitamist. Kasuta seda seadistust\n" " kui sa ei genereeri arhiivi osadna.\n" "\n" " -s M\n" " --start=M\n" " Alusta ehitamist kirjast numbriga M, kus 0 on esimene kiri mbox " "failis.\n" " Vaikeväärtus 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Lõpeta indekseerimin kirjaga number M. See skript ei ole just väga\n" " efektiivne mälu kasutamise suhtes ja väga suurte arhiivide puhul ei\n" " mbox faili indekseerimine ühes etapis õnnestuda. Sellisel juhul " "saab\n" " määrata alguse ja lõpu kirjade numbrid.\n" "\n" " on listi täieliku arhiivi faili nimi, tavaliselt asub see archives/" "private\n" "kataloogis. Näide:\n" "\n" "%% bin/arch minulist archives/private/minulist.mbox/minulist.mbox\n" "\n" " -i ei pea ette andma. Kui see on puudu siis leitakse sobiv fail\n" "automaagiliselt.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "listi nimi on puudu" #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Listi \"%(listname)s\" pole\n" "%(e)s" #: bin/arch:170 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Ei saanud avada mbox faili %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "MM2.1b4 arhiivide parandamine.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] fail ...\n" "\n" "Valikud on:\n" " -h / --help\n" " Väljastab selle teate ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" "Selle skriptiga saab parandada Mailman 2.1b4 poolt rikutud arhiive.\n" "Kasutamiseks käivita see oma $PREFIX kataloogist\n" "\n" "%%%(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(sellised jutumärgid on kohustuslikud)\n" "\n" "Peale seda skripti tuleb käivitada ka `bin/check_perms -f' .\n" #: bin/change_pw:19 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Listi parooli vahetamine.\n" "\n" "Mailmani versioonid mille number on väiksem kui 2.1 hoidsid listi paroole\n" "'crypt' formaadis. Mõnedel Pythoni versioonidel aga polnud crypt moodulit " "kaasas,\n" "ja nii laskuti md5 taandresiimi. Kui siis korraga Pythonile crypt moodul " "lisati\n" "ei olnud listide paroolid enam loetavad.\n" "\n" "Alates versioonist 2.1 on kõigi listide ja listserveri paroolid SHA1 " "hexdigest\n" "formaadis. See tähendab et kõik varasemad paroolid enam ei kehti ja kuna\n" "neid pole kusagil vabatekstis salvestatud siis ei saa neid taastada ega " "konvertida.\n" "\n" "Seega, see skript genereerib listile uued paroolid ja soovi korral saadab " "need ka\n" "listi omanikele.\n" "\n" "Kasutamine: change_pw [valikud]\n" "\n" "Valikud:\n" "\n" " --all / -a\n" " Vahetada kõigi listide paroolid.\n" "\n" " --domain=domeen\n" "\n" " -d domeen\n" " Vaheta ainult `domeen'i virtuaalhosti listide paroolid. Korraga saab " "ette\n" " ka mitu -d valikut.\n" "\n" " --password=uusparool\n" " -p uusparool\n" " Kehtesta kõigi määratud listide uueks parooliks ette antud vabatekst-" "parool\n" " Listid antakse ette -a, -d ja -l valikutega. Kui seda valikut ei " "kasutata, siis\n" " genereeritakse juhuslikud uued paroolid.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Listi omanikke ei teavitata uutest paroolidest. Sa pead uute " "paroolide\n" " edastamiseks leidma mõne teise tee.\n" "\n" "\n" " --help / -h\n" " Väljastab selle teate ja lõpetab programmi töö.\n" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Vigased argumendid: %(strargs)s" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Tühjad paroolid pole lubatud." #: bin/change_pw:180 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Uus %(listname)s parool: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:189 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Uus %(listname)s parool." #: bin/change_pw:190 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "Listserveri %(hostname)s administraator muutis\n" "%(listname)s listi parooli. Uus parool on\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Nüüdsest peale saab listi haldamiseks kasutada ainult seda parooli\n" "Parooli saab muuta listi haldamise veebilehelt, mille aadress on\n" "\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." "db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Listi konfiguratsioonifailide struktuuri kontroll.\n" "\n" "Kontrollitakse järgnevaid faile:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "Kui mõni neist failidest puudub siis pole ka midagi katki. config.pck ja " "config.pck.last\n" "sisaldavad listi konfiguratsiooni konvserveeritud kujul alates versioonist " "2.1a3.\n" "config.db ja config.db.last olid kasutusel varasemates versioonides ja need " "on\n" "Pythoni marshalid. config.safety tekitatakse 2.1.a3 ja uuemate versioonide\n" "poolt kui config.pck faili lugemine ei õnnestu.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] [list [list]]\n" "\n" "Valikud:\n" "\n" " --all / -a\n" " Kontrolli kõigi listide konfiguratsioonifaile. Vastasel korral " "kontrollitakse\n" " ainult käsurealt ette antud liste.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Annab põhjalikuma ülevaate programmi tööst, iga testitud faili " "staatus\n" " väljastakse. Vastasel korral väljastatakse ainult katkiste failide " "nimed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Sellise nimega listi pole:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "List:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: OK" #: bin/check_perms:19 msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" "Mailmani failide ligipääsuõiguste kontroll.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Ilma argumentideta kontrollitakse kõikide failide loabitte\n" "ja teatatakse nendest, mis võivad probleeme põhjustada.-f argument (käivitades programmi root kasutajana), \n" "parandab kõik leitud probleemid. -v kasutamisel antakse rohkem\n" "infot toimuva kohta.\n" "\n" #: bin/check_perms:108 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " kontrollin %(path)s ligipääsuõigusi ja grupikuuluvust" #: bin/check_perms:120 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" "%(path)s kuulub valele grupile (on %(groupname)s, peab olema %(MAILMAN_GROUP)" "s)" #: bin/check_perms:143 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "kataloogi ligipääsuõigused peavad olema: %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:152 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "lähtefaili ligipääsuõigused peavad olema: %(octperms)s: %(path)s " #: bin/check_perms:163 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "artiklifaili ligipääsuõigused peavad olema: %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:175 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr " %(prefix)s ligipääsuõiguste kontroll" #: bin/check_perms:185 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "NB: kataloogi %(d)s pole olemas" #: bin/check_perms:189 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "kataloogi ligipääsuõigused peavad olema vähemalt 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:201 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "%(private)s ligipääsuõiguste kontroll" #: bin/check_perms:206 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s ei tohi olla kõigile loetav." #: bin/check_perms:225 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "mbox faili ligipääsuõigused peavad olema vähemalt 0660:" #: bin/check_perms:248 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" #: bin/check_perms:258 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "kontrollin cgi-bin ligipääsuõigusi" #: bin/check_perms:263 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " kontrollin %(path)s grupikuuluvust." #: bin/check_perms:267 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s peab olema set-gid" #: bin/check_perms:277 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "kontrollin %(wrapper)s set-gid'i" #: bin/check_perms:281 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s peab olema set-gid" #: bin/check_perms:291 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "kontrollin %(pwfile)s ligipääsuõigused" #: bin/check_perms:300 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "%(pwfile)s loabitid peavad olema 0640 (aga on %(octmode)s)" #: bin/check_perms:324 msgid "checking permissions on list data" msgstr "kontrollin listi andmete loabitte" #: bin/check_perms:330 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " kontrollin loabitte: %(path)s" #: bin/check_perms:338 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "Faili loabitid peavad olema vähemalt 660: %(path)s" #: bin/check_perms:383 msgid "No problems found" msgstr "Kõik paistab korras olevat." #: bin/check_perms:385 msgid "Problems found:" msgstr "Leiti järgmised probleemid:" #: bin/check_perms:386 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "Käivita see programm %(MAILMAN_USER)s (või root) õigustes ja -f võtmega" #: bin/cleanarch:19 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" #: bin/cleanarch:82 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Unixi From rida muutus: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:110 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Vigane staatus: %(arg)s" #: bin/cleanarch:166 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "Leiti %(messages)d meili" #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Klooni tellija aadressi.\n" "\n" "Tellija kloonimine tähendab uue tellija loomist, kelle profiili seadistused\n" "võetakse originaali käest. See käsk eeldab, et tema käivitaja teab täpselt\n" "mida teeb -- uue aadressi formaati ei kontrollita, tervitusteadet ei " "saadeta, jne\n" "\n" "Originaali profiili seadistused jäävad puutumata. Kui soovid " "originaalaadressi\n" "eemaldada, kasuta -r võtit. Kui tahad muuta ka listi omanike aadresse, siis\n" "Kasuta -a võtit.\n" "\n" "Kasutamine:\n" " clone_member [võtmed] originaalaadress uusaadress\n" "\n" "Kus:\n" "\n" " --listname=listi nimi\n" " -l list\n" " Kontrolli ja muuda ainult nimetatud liste. Kui -l võtit ei anta, " "siis\n" " töödeltakse kõiki liste. Korraga saab kasutada ka rohkema kui ühte\n" " -l võtit.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Kustuta originaalaadress peale kloonimist listist.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Töötle ka listi omanike aadresse ja vastavuse leidmisel teosta " "kloonimine\n" " või vahetus.\n" "\n" " --quiet\n" " -q Ära anna tagasisidet muudatuste kohta\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Kirjeldab teostatavaid tegevusi aga ei tee neid tegelikult. Tühistab " "-q võtme mõju\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Väljastab selle abiteksti ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" " originaalaadress on nn vana aadress\n" " uusaadress on tellija uus aadress.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "listi töötlemine:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " skaneerin listi omanikke:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " uued listi omanikud" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(midagi ei tehtud)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " aadressi ei leitud." #: bin/clone_member:139 msgid " clone address added:" msgstr " kloonitud aadress lisati:" #: bin/clone_member:142 msgid " clone address is already a member:" msgstr " kloonitud aadress on juba tellija:" #: bin/clone_member:145 msgid " original address removed:" msgstr " vana aadress eemaldati:" #: bin/clone_member:196 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Vigane meiliaadress: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:209 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Viga listi \"%(listname)s\" avamisel, jätan vahele.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:19 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" #: bin/config_list:109 msgid "" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "## \"%(listname)s\" listi seaded -*- python -*-\n" "## loodud %(when)s\n" #: bin/config_list:131 msgid "options" msgstr "seadistused" #: bin/config_list:188 msgid "legal values are:" msgstr "lubatud väärtused on:" #: bin/config_list:255 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "atribuuti \"%(k)s\" ignoreeriti" #: bin/config_list:258 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "atribuuti \"%(k)s\" muudeti" #: bin/config_list:264 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Mittestandardne omadus on taastatud: %(k)s" #: bin/config_list:272 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Vigane väärtus: %(k)s" #: bin/config_list:274 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Vigane meiliaadress %(k)s: %(v)s" #: bin/config_list:331 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Lubatud on ainult -i või -o. Mõlemat korraga ei saa." #: bin/config_list:333 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Üks kahest: -i või -o peab olema antud." #: bin/config_list:337 msgid "List name is required" msgstr "Listi nimi puudub" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" msgstr "" "Konverdib listi interpolatsioonistringid %-string kujult $-string kujule.\n" "\n" "See skript on mõeldud kasutamiseks koos bin/withlist-iga, näiteks\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert \n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "Salvestan listi" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "Peatatud kirjade kustutamine.\n" "\n" "Kasutamine:\n" " discard [argumendid] fail \n" "\n" "Argumendid:\n" " --help / -h\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Üksikutest kustutamisoperatsioonidest ei teatata\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Mitte-peatatud kirja %(f)s ignoreeritakse." #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "Peatatud vigase id'ga %(f)s kirja ignoreeritakse" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Peatatud kiri msg #%(id)s kustutakse listist %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Mailmani `andmebaasifaili' sisu väljastamine.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] fail\n" "\n" "Valikud:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Oletab et faili formaat on Pythoni marshal, kõrgema prioriteediga " "kui\n" " automaatne tuvastus.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Oletab et faili formaat on Pythoni pickle, kõrgema prioriteediga " "kui\n" " automaatne tuvastus.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Ei ürita objekti enne väljastamist vormindada. See on kasulik juhul " "kui\n" " objektiga oli mingi probleem ja sul on tarvis saada lihtsalt lahti " "pakitud\n" " info. Soovitav kasutamine `python -i bin/dumpdb '. Peale seda " "käsku\n" " sisaldab globaalne muutuja nimega \"msg\" puu juurobjekti. \n" "\n" " -help/-h\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö\n" "\n" "Kui faili nime lõpus on `.db', siis eeldatakse et faili sisuks on Pythoni " "marshal. Kui\n" "faili nime lõpus on `.pck', siis eeldatakse et faili sisuks on Pythoni " "pickle. Kui tahad\n" "automaatset tuvastust üle kavaldada või failil pole üldse laiendit, siis " "kasuta\n" "-p või -m valikuid.\n" #: bin/dumpdb:106 msgid "No filename given." msgstr "Faili nimi puudub." #: bin/dumpdb:109 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Vigased argumendid: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:119 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Vali kas -p või -m" #: bin/dumpdb:135 msgid "[----- start pickle file -----]" msgstr "[----- arhiivfaili algus -----]" #: bin/dumpdb:140 msgid "[----- end pickle file -----]" msgstr "[----- arhiivifaili lõpp -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "<----- objekt algab %(cnt)s ----->" #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Listidest liikme aadressi otsimine.\n" "\n" "Kasutamine:\n" " find_member [valikud] regex [regex[...]]\n" "\n" "Kus:\n" " --listname=list\n" " -l list\n" " Otsida ainult nimetatud listist.\n" "\n" " --exclude=list\n" " -x list\n" " Otsida kõigist listidest v.a. nimetatu\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Otsida nii omanike kui liikmete aadresse.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Väljastab selle teate ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" " regex\n" " Pythoni regulaaravaldis otsinguks.\n" "\n" "-l ja -x võtmed käituvad järgnevalt. Kui -l võti on antud, siis otsitakse " "ainult\n" "nimetatud listist. Kui -x võti on antud aga -l võtit pole, siis otsitakse " "kõigist listidest\n" "v.a. nendest mis eraldi välja toodi.\n" "\n" "Regulaaravaldiste süntaks on sama mis Perlis, kasutusel on Pythoni re " "moodul,\n" "mille täielik ülevaade on aadressil:\n" "\n" "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" "\n" "Otsing on tõstutundetu kui aadressid kuvatakse nii nagu nad listis kirjas " "on.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Otsinguks on vajalik regulaaravaldis" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Ühtegi listi pole otsinguks valitud" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "leiti listis: " #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(omanik)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" "Taastab listi web_page_url atribuudi esialgse väärtuse.\n" "\n" "See skript on mõeldud kasutamiseks bin/withlist seest, näiteks\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url list [valikud]\n" "\n" "Valikud:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Otsib url-i virtuaalhostide tabelist ja paneb web_page_url " "väärtuseks\n" " leitud väärtuse. Sisuliselt tähendab see listi liigutamist ühest " "virtuaalhostist\n" " teise.\n" "\n" " Kui see valik ära jätta siis kasutatakse web_page_url ja host_name " "vaikimisi\n" " väärtusi.\n" "\n" " -v / --verbose \n" " Annab ülevaate selle kohta mida skript parajasti teeb\n" "\n" "Käivitamisel ilma argumentideta väljastab selle teksti ja lõpetab programmi " "töö.\n" #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "web_page_url uus väärtus: %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "host_name uus väärtus: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." "py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Regenereeri Mailmani aliased uuesti.\n" "\n" "Väljundi formaat sõltub MTA muutuja väärtusest mm_cfg.py failis.\n" "\n" "Kasutamine: genaliases [võtmed]\n" "Võtmed:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Mõnede MTA'de formaat võib sisaldada lisakommentaare. Selle võtme " "kasutamisel jäetakse need välja\n" "\n" " -h/--help\n" " väljastab selle teate ja lõpetab programmi töö.\n" #: bin/inject:19 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "Lisab kirja failist Mailmani sissetulevate kirjate järjekorda.\n" "\n" "Kasutamine: inject [valikud] [fail]\n" "\n" "Valikud:\n" "\n" " -h / --help\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" " -l list\n" " --listname=list\n" " Listi nimi mille järjekorda kiri lisatakse. Peab olema määratud.\n" "\n" " -q järjekord --queue=järjekord\n" "Järjekorra nimi millesse kiri lisada. Nimeks peab olema üks qfiles " "kataloogis\n" "asuvatest alamkataloogidest. Kui nimi ära jätta siis kasutatakse \"incoming" "\"\n" "järjekorda.\n" "\n" "Fail määrab ära vabatekstis kirja järjekorda paigutamiseks. Kui see ära " "jätta,\n" "siis kasutatakse standardsisendit.\n" #: bin/inject:83 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Vigane järjekorra kataloog: %(qdir)s" #: bin/inject:88 msgid "A list name is required" msgstr "Listi nimi on määramata" #: bin/list_admins:19 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Listi omanike nimekiri\n" "\n" "Kasutamine: %(program)s [argumendid] list...\n" "\n" "Kus:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " Väljastab kõigi selle virtuaalhosti listide omanike nimekirja.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Väljastab kõigi selle listserveri listide omanike nimekirja.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" "`list' on listi nimi, mille omanike nimekiri väljastada. Korraga võib " "sisestada\n" "ka mitme listi nimed.\n" #: bin/list_admins:96 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "List: %(listname)s, \tomanikud: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Kõigi listide nimekiri.\n" "\n" "Kasutamine: %(program)s [argumendid]\n" "\n" "Kus:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " Väljastab avalike listide nimekirja\n" "\n" " --virtual-host-overview=domeen\n" " -V domeen\n" " Väljastab ainult selle domeeni listide nimekirja. Töötab ainult " "siis,\n" " kui VIRTUAL_HOST_OVERVIEW seadistus on kasutusel.\n" "\n" " -b/--base\n" " Näidatakse ainult listi nime, ilma kirjelduseta.\n" "\n" " -h / --help\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Ühtegi otsingutingimusele vastavat listi ei leitud." #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "tingimusele vastasid listid:" #: bin/list_members:19 msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" "Listi tellijate nimekirja väljastamine.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s: [argumendid] list\n" "\n" "Kus:\n" "\n" " --output fail\n" " -o fail\n" " Salvesta väljund faili\n" " \n" " --regular / -r\n" " Väljasta ainult üksikkirjade tellijate aadressid.\n" "\n" " --digest[=tüüp] / -d [tüüp]\n" " Väljasta ainult kokkuvõtete telijate aadressid. Kui määrad\n" " ka tüübi, peab see olemas kas \"mime\" või \"plain\" ja siis\n" " väljastatakse ainult selle tüübiga kokkuvõtete tellijate\n" " aadressid.\n" "\n" " --nomail[=põhjus] / -n [põhjus]\n" " Väljasta ainult aadressid, millele kirjade saatmine on\n" " peatatud. Kui põhjus on määratud, siis peab see olema\n" " üks järgnevatest: \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\",\n" " \"unknown\" ja siis väljastatakse ainult need aadressid,\n" " mille tellimus on peatatud sellel põhjusel. Võib kasutada\n" " ka väärtust \"enabled\", mis põhjustab ainult aktiivsete\n" " tellijate nimestiku väljastamise.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Väljasta ka tellijate nimed\n" "\n" " --preserve\n" " -p\n" " Väljasta aadressid sellisel kujul (suur- ja väiketähti arvestades)\n" " nagu nad lisati. Selle võtme puudumisel teisendatakse aadressid\n" " väiketähtedeks.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Näita seda teksti.\n" "\n" " list on listi nimi, mille tellijate nimestik väljastada.\n" "\n" "NB! Kui jätta ära -r ja -d võtmed, siis väljastatakse kõigi tellijate\n" "nimestik - alguses üksikkirjade ja seejärel kokkuvõtete tellijad, kuid\n" "selles nimestikus ei ole tellimuse tüübi indikaatorit - s.t. neil\n" "pole võimalik vahet teha.\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Vigane --nomail argument: %(why)s" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Vigane --digest argument: %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus:" #: bin/list_owners:19 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Väljasta listi või kõigi listide omanike nimekiri.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s [võtmed] [list ...]\n" "Võtmed:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Grupeerida haldajad listide kaupa ja lisa nimekirja ka nende " "täisnimed.\n" " vastasel korral väljastakse aadressid sorteerituna e-posti aadressi " "järgi.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Nimekirja kaastakse moderaatorid.\n" "\n" " -h / --help Väljastab selle teate ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" " list\n" " Näitab ainult valitud listide omanikke. Korraga võib küsida infot\n" " enam kui ühe listi kohta. Kui ühegi listi nime pole määratud, siis " "kuvatakse \n" " kõigi listide omanikud.\n" #: bin/mailmanctl:19 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:151 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID on loetamatu: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:153 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "Kas qrunner käib üldse?" #: bin/mailmanctl:159 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Sellise PIDiga protsessi pole: %(pid)s" #: bin/mailmanctl:161 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Aegunud PID fail kustutati." #: bin/mailmanctl:219 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "Master qrunner ei saanud eksklusiivset lukku, tundub et üks teine\n" "master qrunner juba käib.\n" #: bin/mailmanctl:225 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "Master qrunner ei saanud eksklusiivset lukku. Tundub et protsess on oma\n" "töö katkestanud ilma lukku avamata. Proovi kasutada mailmanctl käsku -s " "võtmega.\n" #: bin/mailmanctl:231 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "Põhilist järjekorratöötleja ei saanud lukustamisega hakkama, sest tundub\n" "et mingi protsess või mingi teine host on seda juba teinud. Kahjuks ei ole\n" "seda võimalik usaldusväärselt testida, seega tuleb kontroll läbi viia " "käsitsi.\n" "Kui oled kindel, et lukk on surnud, siis käivita mailmanctl -s võtmega.\n" "\n" "Lukufail: %(LOCKFILE)s\n" "Luku host: %(status)s\n" "\n" "Programm lõpetab." #: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "Saidi list puudub: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:303 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Seda programmi peab käivitama root või %(name)s kasutaja alt. Võib ka " "kasutada -u võtit." #: bin/mailmanctl:334 msgid "No command given." msgstr "Sa ei andnud ühtegi käsku." #: bin/mailmanctl:337 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Vigane korraldus: %(command)s" #: bin/mailmanctl:342 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Hoiatus! Sul võib tekkida probleeme loabittidega." #: bin/mailmanctl:351 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Mailmani qrunneri peatamine" #: bin/mailmanctl:358 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Mailmani qrunneri restartimine" #: bin/mailmanctl:362 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Kõik logifailid avati uuesti." #: bin/mailmanctl:398 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Mailmani qrunneri.käivitamine." #: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Uue listserveri parooli kehtestamine, parooli küsitakse terminalist.\n" "\n" "Listserveri parooli saab kasutada igal pool kus küsitakse listi omaniku\n" "parooli, mida omakorda saab kasutada igal pool kus küsitakse listi\n" "liikme parooli.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] [parool]\n" "\n" "Valikud:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Kehtestab uue listide looja parooli. Listide looja saab tekitada " "uusi\n" " ja kustutada olemasolevaid liste kuid tal pole kõiki listserveri " "omaniku\n" " õigusi.\n" "\n" " -h/--help\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" "Kui parooli ei anta ette käsurealt, siis küsitakse seda eraldi.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "sait" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "listi looja" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Uus %(pwdesc)s parool: " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Korda parooli: " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Paroolid erinesid; muudatusi ei salvestatud." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Katkestatud..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Parool on vahetatud." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Parooli vahetus ebaõnnestus." #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" "Binaarse tõlkekataloogi genereerimine teksti kujul olevast tõlkgest.\n" "\n" "See programm konverdib teksti kujul oleva teadete kataloogi (.po fail)\n" "binaarseks GNU kataloogiks (.mo fail). Põhimõtteliselt siis sama asi\n" "mida teeb GNU msgfmt programm, kuid see implementatsioon on\n" "oluliselt lihtsam.\n" "\n" "Kasutamine: msgfmt.py [valikud] fail.po\n" "\n" "Valikud:\n" " -o fail\n" " -output-file=fail\n" " Fail kuhu väljund kirjutatakse. Kui ära jätta siis tuletatakse see " "sisendfaili\n" " nimest (laiend vahetatakse ära).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Väljastab versiooni numbri ja lõpetab programmi töö.\n" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "Lisa täpne tõlge sõnaraamatusse." #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." msgstr "Tagasta genereeritud väljund." #: bin/newlist:19 msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if \n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " "(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" "Uue, tühja, listi loomine.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s [argumendid] [listi-nimi [omaniku-aadress " "[parool]]]\n" "\n" "Kus:\n" "\n" " -l keel\n" " --language keel\n" " Määrab listi poolt vaikimisi kasutatava `keele', peab olema kahetäheline keele kood.\n" "\n" " -u urlhost " " --urlhost=urlhost\n" " Listi veebiliidese hosti nimi.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Listi domeeni nimi\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Tavaliselt teavitatakse listi omanikku meili teel (peale jaatavat vastust vastavale " "küsimusele),\n" " listi loomisest. Selle argumendi kasutamisel küsimust ei esitata ja " "teavitust\n" " ei saadeta.\n" "\n" " -h/--help\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" "Käsurealt puuduvate argumentide jaoks palutakse väärtused sisestada.\n" "\n" "Igal Mailmani listil on kaks seadistust, mis määravad ära vaikimisi hosti " "nime\n" "välja saadetavate meilide jaoks ja veebilehe URL-i. Mailmani " "installeerimisel\n" "omistati neile seadistustele vaikeväärtused, aga kui kasutusel on näiteks\n" "virtuaalhostid, siis ei pruugi need väärtused uuele listile sobida.\n" "\n" "Uue listi domeeni määramiseks tuleb listi nimi sisestada kujul:\n" "\n" " listinimi@minu.dome.en\n" "\n" "kus `minu.domee.en' on liste teenindava virtuaalhosti nimi, s.t. kasutajad\n" "saavad listi infot vaadata aadressil http://minu.domee.en/mailman/listinfo.\n" "minu.dome.en peaks olema kirjas ka VIRTUAL_HOST seadistustes mm_cfg.py\n" "või Defaults.py failis. Seda seadistust kasutatakse välja saadetavatele " "kirjadele\n" "hosti nime lisamiseks. Kui seda ei leita, siis kasutatakse minu.dome.en-i " "nii\n" "meilide, kui ka veebiliidese jaoks\n" "\n" "Kui sisestada meiliaadress ilma domeenita, siis võetakse hosti nimi\n" "DEFAULT_EMAIL_HOST seadistusest ja URL'ina kasutatakse DEFAULT_URL\n" "seadistust )failist Defaults.py või mm_cfg.py).\n" "\n" "NB, listide nimed teisendatakse väiketähtedeks.\n" #: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Tundmatu keel: %(lang)s" #: bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Listi nimi:" #: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Listi omaniku meiliaadress:" #: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "%(listname)s listi esialgne parool:" #: bin/newlist:185 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Listil pab olema parool" #: bin/newlist:225 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Vajuta Enterit %(listname)s omaniku teavitamiseks..." #: bin/qrunner:19 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" msgstr "" "Järjekorratöötlejate ühekordne või korduv käviitamine.\n" "\n" "Kõik nimetatud järjekorratöötlejad käivitatakse üksteise järel, teisisõnu\n" "esimene järjekorratöötleja võtab oma kataloogis parajasti asuvad failid\n" "läbi. Töö lõppedes antakse juhtimine järgmisele ja see töötleb omakorda\n" "oma kataloogis asuvad failid. Korduste arvu saab ette anda käsurealt.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud]\n" "\n" "Valikud:\n" "\n" " -r töötleja[:suurus:ulatus]\n" " --runner=töötleja[:suurus:ulatus]\n" " Käivitab nimetatud järjekorratöötleja, nimi peab olema üks nendest " "mida\n" " -l valik näitab. Lisaks võib määrata ka kirjade vahemiku, nii saab " "ühele\n" " järjekorrale korraga rakendada mitut töötlejat. \"ulatus\" on " "korraga\n" " käivitavate töötlejate arv ja \"suurus\" ühele töötlejale antavate " "kirjade arv\n" " [0..suurus].\n" "\n" " Kui kasutada :suurus:ulatus süntaksi, siis veendu et igale " "töötlejale antakse\n" " sama \"ulatus\" väärtus. Kui need väärtused ära jätta siis võetakse " "vaikimisi\n" " väärtuseks 1:1.\n" "\n" " Korraga võib ette anda mitu -r valikut, sellisel juhul käivitatakse " "kõiki \n" " töötlejaid üksteise järel. Nimi `All' tähistab kõiki töötlejaid " "korraga.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Käivitab iga töötlejat täpselt 1 korra. Selle puudumisel käib iga " "töötleja\n" " kuni SIGTERM või SIGINT signaali saamiseni.\n" "\n" " -l/--list\n" " Näitab kõigi kasutada olevate töötlejate nimesid ja lõpetab " "programmi töö.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Kirjutab logs/qrunner faili rohkem silumisinfot.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " Kasutamiseks mailmanctl alamprotsessina, muudab programmi käitumist\n" " nõnda et see töötab selles raamistikus paremini.\n" "\n" " -h/--help\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" "nimi peab olema määratud kui ei kasutata -l või -h valikut ja see peab " "olema\n" "üks neist nimedest mida -l väljastab.\n" #: bin/qrunner:176 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s käivitab the %(runnername)s järjekorra töötlemise" #: bin/qrunner:177 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "All käivitab kõik eelpool nimetatud järjekordade töötlejad" #: bin/qrunner:213 msgid "No runner name given." msgstr "järjekorra töötleja nimi puudub." #: bin/rb-archfix:21 msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" "Pipermaili arhiivide kettakasutuse vähendamine.\n" "\n" "Seda skripti tohib kasutada ainult siis kui installeeritud on fixarchiver-" "2.1.3-0.1.patch\n" "mis selle failiga kaasas on. Kui seda patchi pole installeeritud ja sa " "skripti käivitad\n" "siis on su ülejäänud päev tõenäoliselt ruineeritud.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] fail...\n" "\n" "Valikud on:\n" "\n" " -h / -help\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" "Kasuta seda skripti ainult Mailman 2.1.3 või varasemate genereeritud ja " "html_body\n" "atribuute sisaldavate arhiivide parandamiseks. Need atribuudid võtavad üsna " "palju\n" "mälu ja mõjutavad suure liiklusega liste, eriti slliseid kuhu postitatakse " "pikki\n" "tekstisõnumeid. Käivita see oma $PREFIX kataloogist nii:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "(pööra tähelepanu kvootimisele)\n" "\n" "Peale selle skripti kasutamist tuleks käivitada `bin/check_perms -f' .\n" "Kui tulemusega rahule jääd siis võib kustutada ka article.bak failid mida " "see\n" "skript tekitas.\n" #: bin/remove_members:19 msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" "\n" msgstr "" "Aadresside eemaldamine listi tellijate nimekirjast.\n" "\n" "Kasutamine:\n" " remove_members [võtmed] [list] [aadress1...]\n" "\n" "Võtmed:\n" "\n" " --file=fail\n" " -f fail\n" " Eemalda failis olevad aadressid. Kui nimena kasutada `-'\n" " loetakse aadresse standardsisendist.\n" "\n" " --all\n" " -a Eemalda listist kõik aadressid (ei saa kasutada koos --" "fromall'ga)\n" "\n" " -fromall\n" " Eemalda aadressid kõigist selle listserveri listidest\n" " (ka kõigist virtuaalhostidest, kui sul neid on). Seda võtit\n" " ei saa kasutada koos võtmega -a/--all. Seda võtit kasutades\n" " ei ole tohiks argumendina anda listi nime.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n \n" " Ära saada tellijatele teavitusi. Kui seda võtit ei kasutata, siis " "kasutatakse\n" " listi seadistustes tehtud valikut.\n" "\n" " -noadminack\n" " -N\n" " Ära saada omanikele teavitusi. Kui seda võtit ei kasutata, siis " "kasutatakse\n" " listi seadistustes tehtud valikut.\n" "\n" " -help\n" " -h\n" " Väljastab selle abiteksti.\n" "\n" " list on listi nimi.\n" "\n" " addr1 ... on eemaldatavad aadressid.\n" "\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Faili avamine lugemiseks ebaõnnestus: %(filename)s." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Viga listi %(listname)s töötlemisel .. jätan vahele." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Sellise aadressiga liiget pole: %(addr)s" #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "Aadress `%(addr)s' eemaldati listi %(listname)s tellijate nimekirjast." #: bin/reset_pw.py:21 msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" "Tühistab kõigi listi liikmete paroolid. Seda skripti\n" "saab kasutada ka kõigi listide kõigi liikmete paroolide tühistamiseks, kuid liikmete teavitamine uuest paroolist on sinu mure.\n" "\n" "See skript töötab koos bin/withlist programmiga.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw list [valikud]\n" "\n" "Kus:\n" " -v / --verbose\n" " Annab tagasisidet skripti poolt tehtavate muudatuste kohta.\n" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr " %(listname)s listi paroolivahetus" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "Liikme %(member)40s: uus parool %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Listi jõhker eemaldamine - ettevaatust!\n" "\n" "See programm eemaldab (peaaegu) kõik jäljed listist. Vaikimisi jäävad\n" "puutumata listi arhiivid, mis on mugav vanade listide pensionile " "saatmiseks.\n" "\n" "Kasutamine:\n" "\n" " rmlist [-a] [-h] list\n" "\n" "Kus:\n" " --archives\n" " -a\n" " Hävita ka arhiivid või juhul kui list ise on juba kustutatud siis " "hävita\n" " ainult järgi jäänud arhiivid.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "%(msg)s kustutamine" #: bin/rmlist:80 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(listname)s %(msg)s ei leitud failist %(filename)s" #: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Selle nimega listi pole: %(listname)s" #: bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "Selle nimega listi pole: %(listname)s. Kustutan arhiivid." #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "Arhiivid jäid alles. Arhiivide kustutamiseks kasuta võtit -a" #: bin/rmlist:124 msgid "list info" msgstr "listi info" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" msgstr "vigane lukufail" #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" msgstr "privaatsed arhiivid" #: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" msgstr "avalikud arhiivid" #: bin/show_qfiles:3 msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Mailmani järjekordi moodustavate failide sisu näitamine.\n" "\n" "Kasutamine: show_qfiles [valikud] qfail...\n" "\n" "Valikud:\n" "\n" " -q / -quiet\n" " Keelab 'sõbralike' eraldajate väljastamise.\n" "\n" " -h / --help\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" "Näide: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=]\n" " -w[=]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Listi liikmete nimekirja sünkroniseerimin tekstifailiga.\n" "\n" "See skript on kasulik juhul kui sul on Mailmani listi ja sendmaili :" "include:\n" "stiilis aadresside nimekiri (kasutusel ka näiteks Majordomos). Iga aadress\n" "mis on failis kirjas kuid mis puudub listi liikmete nimekirjast tehakse " "liikmeks.\n" "Iga aadress mis on tellijate nimekirjas aga puudub tekstifailist " "eemaldatakse\n" "liikmete nimekirjast. Ülejäänud valikud määravad selle mis juhtub kui " "aadress\n" "lisatakse või eemaldatakse.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] -f fail list\n" "\n" "Valikud on:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Ära tee midagi, ainult näita muudatusi mis listiga tehtaks.\n" "\n" " --welcome-msg[=yes|no>]\n" " -w[=]\n" " Määrab kas uutele liikmetele saadetakse tervitusteade või mitte. " "See\n" " on kõrgema prioriteediga kui listi `send_welcome_msg' seadistus\n" " -w=yes või -w saadab tervituse, -w=no ei saada tervitust.\n" "\n" " --goodbye-msg[=]\n" " -g[=]\n" " Määrab kas eemaldatavatele liikmetele saadetakse hüvastijätuteade " "või mitte.\n" " See on kõrgema prioriteediga kui listi `send_goodbye_msg' " "seadistus.\n" " -g=yes või -g saadab hüvastijätu, -g=no ei saada hüvastijättu\n" "\n" " --digest[=]\n" " -d[=]\n" " Määrab kas lisatavad liikmed hakkavad saama kokkuvõtteid.\n" " -d=yes või -d põhjustab kokkuvõtete saatmise, -d või valiku " "puudumine\n" " põhjustab üksikkirjade saatmise.\n" "\n" " --notifyadmin[=]\n" " -a[=]\n" " Teavitada listi omanikku kõigist liitujatest ja lahkujatest. Kui " "oled lisamas\n" " pikka aadressinimekirja siis on väga soovitav see teavitus maha " "võtta.\n" " -a=yes või -a saadab teavituse, -a=no ei saada teavitust. Valiku " "puudumisel\n" " kasutatakse vastavat listi seadistust.\n" "\n" " --file \n" " -f \n" " See on kohustuslik valik ja määrab ära faili millega " "sünkroniseeritakse\n" " Igal real peab olema üks aadress. Kui failinimeks on `-', siis " "kasutatakse\n" " standardsisendit.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Väljastab selle teate.\n" "\n" " list\n" " Peab olema määratud ja täpsustab listi nime mida sünkroniseerida.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Vigane valik: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Testre¸iim" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Lubatud on ainult üks -f argument" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "-f on ilma argumendita" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Vigane seadistus: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Listi nimi on puudu" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Listi ja faili peavad määratud olema" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Aadressifaili %(filename)s lugemine ei õnnestu: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Ignoreeri : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Vigased : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Paranda kõigepealt eelnevad vigased aadressid." #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Lisatud : %(s)s" #: bin/sync_members:278 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Eemaldatud: %(s)s" #: bin/transcheck:18 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" "Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Kontrollib Mailmani tõlget, s.t. vaatab üle kas tõlkes esinevad muutujad\n" "ja märgendid on samas mis esialgsetes mallides ja kataloogis.\n" "\n" "Kasutamine:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] \n" "\n" " on maa kood (näiteks 'it' tähistab Itaaliat) ja -q väljastab\n" "lühiülevaate.\n" #: bin/transcheck:57 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "kontrolli tõlget võrreldes seda originaalstringiga" #: bin/transcheck:67 msgid "scan a string from the original file" msgstr "skaneeri stringi originaalfailist" #: bin/transcheck:77 msgid "scan a translated string" msgstr "skaneeri tõlgitud stringi" #: bin/transcheck:90 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "võrdle oma koodi repositooriumis olevaga" #: bin/transcheck:123 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "eralda .po failist msgid'd ja msgstr'd" #: bin/transcheck:142 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "finite-state-machine parseri olekutabel:\n" " 0 idle\n" " 1 failinimi või kommentaar\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 lõpp\n" " " #: bin/transcheck:279 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also tags if html is not zero" msgstr "" "võrdle tõlgitud templeite originaaliga\n" " otsi ka tage, kui tegemist on HTML'iga" #: bin/transcheck:326 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "skaneeri po faili võrreldes msgid'd ja msgstr'e" #: bin/unshunt:19 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt.\n" msgstr "" "Kirja viimine tõrgete järjekorrast esialgsesse järjekorda.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] [kataloog]\n" "\n" "Kus:\n" "\n" " -h / --help\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" "Kui kataloog on määratud siis töödeltakse just selles asuvaid kirju\n" "ja mitte qfiles/shunt kataloogi sisu.\n" #: bin/unshunt:81 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "Kirja %(filebase)s töötlemine ebaõnnestus:\n" "%(e)s" #: bin/update:19 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Kõigi vajalike uuenduste tegemine.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud]\n" "\n" "Valikud:\n" " -f/--force\n" " Käivita uuendused jõuga. Üldjuhul kui installeeritud Mailmani " "versioon\n" " on sama mis kasutaval versioonil (või avastatakse `downgrade', siis\n" " ei tehta midagi.\n" "\n" " -h/--help\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö:\n" "\n" "Kasuta seda skripti värske Mailmani versiooni kasutusele võtmiseks. Skript\n" "tunneb kõiki versioone alates numbrist 1.0b4 (?).\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "%(listname)s keeletempleitide parandamine" #: bin/update:196 bin/update:689 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "HOIATUS: listi %(listname)s lukustamine ebaõnnestus." #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "%(n)s tagastuste tõttu peatatud tellimust taastatakse" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Peatatud kirjade andmebaasi uuendamine" #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Mingil põhjusel eksisteerib %(mbox_dir)s failina. See ei tööta\n" "b6-ga; jätkamiseks nimetatakse see ümber, uus nimi on %(mbox_dir)s.tmp." #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "%(listname)s omab nii avalikke kui ka privaatseid mbox arhiive. Kuna\n" "see list on seadistatud kasutama privaatseid arhiive, siis ma installeerin\n" "%(o_pri_mbox_file)s aktiivseks arhiiviks ja nimetan faili\n" "%(o_pub_mbox_file)s\n" "ümber\n" "%(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "Seda faili saab arhiivi integreerida kasutades 'arch' skripti.\n" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s omab nii avalikke kui ka privaatseid mbox arhiive. Kuna\n" "see list on seadistatud kasutama privaatseid arhiive, siis ma installeerin\n" "(%s) aktiivseks arhiiviks ja nimetan faili\n" "%s\n" "ümber\n" "%s.preb6\n" "\n" "Seda faili saab arhiivi integreerida kasutades 'arch' skripti.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr " vana privaatse mbox faili uuendamine" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " tundmatu fail risti jalus,nimetan\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " ümber\n" " %(newname)s" #: bin/update:302 bin/update:325 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" " tundub sedamoodi, et sul on kasutusel võrdlemisi värske\n" "CVS versioon .. sa oled kas väga julge jänes või oled seda\n" "programmi juba käivitanud" #: bin/update:311 msgid "- updating old public mbox file" msgstr " vana avaliku mbox faili uuendamine" #: bin/update:319 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " tundmatu fail risti jalus, nimetan\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " ümber\n" " %(newname)s" #: bin/update:350 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "Tundub, et sellel listil on b4-st vanema versiooni templated" #: bin/update:358 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- %(o_tmpl)s liigutati %(n_tmpl)s" #: bin/update:360 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- nii %(o_tmpl)s kui ka %(n_tmpl)s eksisteerivad, jätan vahele" #: bin/update:363 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "-%(o_tmpl)s pole olemas, jääb puutumata" #: bin/update:393 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "kataloogi %(src)s ja selle sisu kustutamine" #: bin/update:396 msgid "removing %(src)s" msgstr "%(src)s kustutamine" #: bin/update:400 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Hoiatus: %(src)s--%(rest)s kustutamine ebaõnnestus. " #: bin/update:405 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "%(pyc)s--%(rest)s kustutamine ebaõnnestus. " #: bin/update:409 msgid "updating old qfiles" msgstr "vanade qfile'de uuendamine" #: bin/update:512 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "kiri ei allu parserile: %(filebase)s" #: bin/update:541 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "Uuendan Mailman 2.0 pending_subscriptions.db andmebaasi" #: bin/update:552 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Uuendan Mailman 2.1.4 pending.pck andmebaasi" #: bin/update:576 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "Vigaseid andmeid ignoreeritakse: %(key)s: %(val)s" #: bin/update:592 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "HOIATUS: duplikaat ID-sid %(id)s ignoreeritakse." #: bin/update:645 msgid "getting rid of old source files" msgstr "kustutan vanad source failid" #: bin/update:655 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "liste pole == midagi pole vaja teha, lõpetan." #: bin/update:662 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "fikseerin vanade HTML arhiivide õigusi, nii et need töötaksid\n" "b6 versiooniga. Kui arhiivid on mahukad, siis võib selleks\n" "kuluda kuni paar minutit..." #: bin/update:667 msgid "done" msgstr "tehtud" #: bin/update:669 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Listi %(listname)s uuendamine." #: bin/update:672 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Uuendan Useneti vesimärke" #: bin/update:677 msgid "- nothing to update here" msgstr "- siin pole midagi vaja uuendada." #: bin/update:700 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- usenet watermarks uuendati ja gate_watermarks kustutati" #: bin/update:714 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "NB NB NB NB\n" "\n" "Sa oled installeerimas uut Mailmani vrsiooni, kuid see skript ei suutnud\n" "kindlaks teha milline versioon eelnevalt kasutuses oli.\n" "\n" "Kui sa oled uuendamas Mailmani versiooni 1.0b9 või varasem, siis\n" "tuleb sul listid käsitsi uuendada. Iga listi jaoks tuleb kopeerida " "failtemplates/options.html kataloogi lists/.\n" "\n" "Kui seda faili on läbi veebiliidese muudetud, siis tuleb muudatused\n" "käsitsi sellesse faili lisada, vastasel korral lähevad muudatused kaduma.\n" "\n" "\n" "NB NB NB NB NB\n" "\n" #: bin/update:771 msgid "No updates are necessary." msgstr "Midagi pole vaja uuendada." #: bin/update:774 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Avastati downgrade versioonilt %(hexlversion)s versioonile %(hextversion)s\n" "Head nahka sellest ei tule\n" "Lõpetan." #: bin/update:779 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Versiooniuuendus: vana versioon %(hexlversion)s, uus versioon %(hextversion)s" #: bin/update:788 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "VIGA:\n" "\n" "Mõnede listide lukustamine ei õnnestunud. Võimalikud põhjused:\n" "Mailman käis uuendamise hetkel või %(lockdir)s \n" "kataloogis oli surnud lukke.\n" "\n" "Lahendus on Mailmani seiskamine ja kõigi surnud lukkude eemaldamine.\n" "Seejärel tuleks \"make update\" käsitsi käivitada. Loe INSTALL ja UPGRADE\n" "faile lähema info saamiseks.\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Näita Mailmani versiooni.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Mailman versioon:" #: bin/withlist:19 msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" "()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "Keskkond meililisti objektiga tegelemiseks.\n" "\n" "Seda skripti saab kasutada kahte moodi: interaktiivselt või programselt.\n" "Interaktiivne kasutus tähendab et saad mängida, vaadata ja muuta MailList\n" "objekti Pythoni interpretaatori kaudu. Interaktiivses kasutuses luuakse globaalsesse\n" "skoopi MailList objekt nimega `m' ning laetakse ka MailList klass ise.\n" "\n" "Programseks kasutamiseks tuleb kirjutada funktsioon MailList objekti\n" "modifitseerimisks ja see skript hoolitseb kogu ülejäänud majapidamise eest (allpool " "on ka mõned näited).\n" "Süntaks on järgmine:\n" "\n" "%% bin/withlist [valikud] list [argumendid...]\n" "\n" "Kus valikud on:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Listi objekt lukustatakse peale avamist. Vaikimis objekti ei lukustata, s.t.\n" " (teda ei saa muuta). Sessiooni kestel saab listi lukustada kirjutades m.Lock()\n" "\n" " Selle võtme kasutamisel tuleb tingimata käivitada m.Save() enne töö lõpetamist\n" " sest interpretaator ei salvesta muudatusi automaatselt (küll aga võtab luku maha)\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Annab peale initsialiseerimist käskud sisestamiseks viiba\n" " Seda tehakse ka vaikimis kui just -r valikut antud pole.\n" "\n" #: bin/withlist:163 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Teeb listi lukust lahti aga ei kutsu välja Save() meetodit.\n" "\n" " Seda ei käivitata kui interpretaator lõpetab töö signaali tõttu\n" " või kutsutakse os._exit() meetodit, aga see käivitatakse siis kui\n" " tekib exception.\n" " " #: bin/withlist:174 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Listilt %(listname)s võeti lukk maha (aga midagi ei salvestatud)" #: bin/withlist:178 msgid "Finalizing" msgstr "Lõpetan" #: bin/withlist:187 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Listi %(listname)s laadimine" #: bin/withlist:189 msgid "(locked)" msgstr "(lukus)" #: bin/withlist:191 msgid "(unlocked)" msgstr "(lukustamata)" #: bin/withlist:196 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Tundmatu list: %(listname)s" #: bin/withlist:236 msgid "No list name supplied." msgstr "Listi nimi on puudu" #: bin/withlist:245 msgid "--all requires --run" msgstr "--all eeldab --run olemasolu" #: bin/withlist:265 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "%(module)s import..." #: bin/withlist:268 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "%(module)s.%(callable)s() töötlemine..." #: bin/withlist:289 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "Muutuja `m' on %(listname)s MailList instants" #: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Suurendada kokkuvõtte köite numbrit ja alustada kokkuvõttete nummerdamist\n" "algusest.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] [list...]\n" "\n" "Valikud:\n" "\n" " --help/-h\n" " Väljastab selle teate ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" "Suurendatakse käsureal nimetatud listide kokkuvõtete köidete numbreid.\n" "Kui ühtegi listi ette ei antud, siis tehakse seda kõigi listidga.\n" #: cron/checkdbs:19 msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Kontrollib kas listidel on töötlemata taotlusi ja saadab vajadusel omanikele " "meili.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud]\n" "\n" "Valikud:\n" "\n" " -h/--help\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" #: cron/checkdbs:107 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" "Info: %(discarded)d aegunud taotlust kustutati automaatselt.\n" "\n" #: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d %(realname)s modereerimisnõuet ootel." #: cron/checkdbs:123 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "" #: cron/checkdbs:143 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Ootel liitumissoovid:" #: cron/checkdbs:154 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Ootel postitused:" #: cron/checkdbs:161 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "Kellelt: %(sender)s %(date)s\n" "Teema: %(subject)s\n" "Põhjus: %(reason)s" #: cron/disabled:19 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" "Peatatud tellimusega liikmete töötlemine, soovitav käivitada kord päevas.\n" "\n" "See programm otsib kõigist listidest liikmeid kelle tellimus on peatatud. " "Kui\n" "peatamise põhjuseks olid tagastused, siis saadetakse neile teavitus või\n" "kui teavituste maksimaalne arv on juba täis siis eemaldatakse nad listist.\n" "\n" "Kasuta --byadmin, --byuser ja --unknown valikuid teavituste saatmiseks " "liikmetele\n" "kelle tellimus on peatatud nendel põhjustel. --all saadab teavituse kõigile " "peatatud\n" "tellimusega liikmetele.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud]\n" "\n" "Valikud:\n" " -h / --help\n" " Väljastab selle teate ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Saadab teavitused liikmetele kelle tellimuse peatas listi omanik.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Saadab teavitused liikmetele kes oma tellimuse ise peatasid.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Saada teavitused ka neile liikmetele, kelle tellimus on peatatud " "teadmata\n" " põhjusel (võib juhtuda siis kui tellimus peatati mõnes vanemas " "versioonis).\n" "\n" " -b/ --notbybounce\n" " Keelab teavituste saatmise liikmetele, kelle tellimus on peatatud " "tagastuste\n" " tõttu (vaikimisi saadetakse ainult neile).\n" "\n" " -a / --all\n" " Teavita kõik peatatud tellimusega liikmeid.\n" "\n" " -f / --force\n" " Saada teavitused ka siis kui uue teavituse saatmise aeg pole veel " "käes.\n" "\n" " -l list\n" " --listname=list\n" " Töötle ainult määratud listi, selle puudumisel käiakse läbi kõik " "listid.\n" #: cron/disabled:144 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "[tellimus peatatud tagastuste skoori ületamise tõttu]" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Küsida NNTP serverilt uusi kirju listidsse edatamiseks.\n" "\n" "Kasutamine: gate_news [valikud]\n" "\n" "Kus valikud on\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Paroolide meeldetuletuse saatmine kõigi listide kõigile liikmetele.\n" "\n" "See programm skaneerib kõigi listide kõiki kasutajaid ja kogub info\n" "kokku grupeerituna hosti nimede kaupa, kui mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n" "on sisse lülitatud. Seejärel saadetakse igale unikaalsele kasutajale\n" "(unikaalne virtuaalhosti piires) kiri, mis sisaldab listide paroole ja " "tellimuse\n" "profiili linki selle kasutaja jaoks. Meeldetuletus saadetakse aadressilt\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, mis peab olemas olema.\n" "\n" "Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud]\n" "\n" "Vaikud:\n" " -l list\n" " --listname=list\n" " Saada meeldetuletused ainult nimetatud listile. Kui see ära jätta, " "siis\n" " saadetakse meeldetuletused kõigile listidele. Korraga tohib kasutada " "mitut\n" " -l/--listname valikut.\n" "\n" " -h/--help\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Parool // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "%(host)s listide tellimuste meeldetuletus" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Pipermaili gzip pakitud arhiivide regenereermine.\n" "\n" "Seda skripti tuleks käivitada regulaarselt cron-i abil. Käsurealt\n" "käivitamisel saab kasutada järgnevaid valikuid:\n" "\n" "Kasutamine: %(program)s [-v] [-h] [listid]\n" "\n" "Kus:\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Väljastada iga pakitava faili nimi\n" "\n" " --help\n" " -h Väljastab selle teate ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" " listid\n" " Valikuliselt pakkida ainult nende listide arhiivide .txt failid. " "Ilma selleta pakitakse kõik arhiividega listid.\n" "\n" #: cron/senddigests:19 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Saadab listide kokkuvõtted.\n" "\n" "Kasutamien: %(PROGRAM)s [valikud]\n" "\n" "Valikud:\n" " -h / --help\n" " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" "\n" " -l list\n" " --listname=list\n" " Saada ainult nimetatud listi kokkuvõtte, kui see valik ära jätta " "siis\n" " saadetakse kõigi listide kokkuvõtted.\n" #~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" #~ msgstr "Sind kutsutakse liituma listiga %(listname)s" #~ msgid "" #~ "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" #~ "\n" #~ "Only use this script if you have correctly installed the patch file\n" #~ "fixarchiver-2.1.3-0.1.patch that this file came with. Using this if you " #~ "have\n" #~ "not installed the rest of the patch (including restarting mailmanctl) " #~ "will ruin\n" #~ "your whole day.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" #~ "\n" #~ "Where options are:\n" #~ " -h / --help\n" #~ " Print this help message and exit.\n" #~ "\n" #~ "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " #~ "written\n" #~ "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them . " #~ "These\n" #~ "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " #~ "for\n" #~ "high activity lists, particularly those having large text postings made " #~ "to\n" #~ "them. Use like this from your $PREFIX directory:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" #~ "\n" #~ "(note the backquotes are required)\n" #~ "\n" #~ "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" #~ "\n" #~ "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " #~ "script\n" #~ "when you are satisifed the upad\n" #~ msgstr "" #~ "Pipermaili arhiivide kettakasutuse vähendamine.\n" #~ "\n" #~ "Seda skripti tohib kasutada ainult siis kui installeeritud on fixarchiver-" #~ "2.1.3-0.1.patch\n" #~ "mis selle failiga kaasas on. Kui seda patchi pole installeeritud ja sa " #~ "skripti käivitad\n" #~ "siis on su ülejäänud päev tõenäoliselt ruineeritud.\n" #~ "\n" #~ "Kasutamine: %(PROGRAM)s [valikud] fail...\n" #~ "\n" #~ "Valikud on:\n" #~ "\n" #~ " -h / -help\n" #~ " Väljastab selle teksti ja lõpetab programmi töö.\n" #~ "\n" #~ "Kasuta seda skripti ainult Mailman 2.1.3 või varasemate genereeritud ja " #~ "html_body\n" #~ "atribuute sisaldavate arhiivide parandamiseks. Need atribuudid võtavad " #~ "üsna palju\n" #~ "mälu ja mõjutavad suure liiklusega liste, eriti slliseid kuhu " #~ "postitatakse pikki\n" #~ "tekstisõnumeid. Käivita see oma $PREFIX kataloogist nii:\n" #~ "\n" #~ "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" #~ "\n" #~ "(pööra tähelepanu kvootimisele)\n" #~ "\n" #~ "Peale selle skripti kasutamist tuleks käivitada `bin/check_perms -f' .\n" #~ "Kui tulemusega rahule jääd siis võib kustutada ka article.bak failid mida " #~ "see\n" #~ "skript tekitas.\n" #~ msgid "delivery option set" #~ msgstr "delivery seadistus kehtestatud" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradititsionaalne hiina" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Lihtsustatud hiina" #~ msgid "A confirmation email has been sent separately." #~ msgstr "Kinnitus saadeti eraldi meiliga." #~ msgid "non-digest header" #~ msgstr "üksikkirja päis" #~ msgid "non-digest footer" #~ msgstr "üksikkirja jalus" #~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" #~ msgstr "Vigane -c/--changes-msg argument: %(arg)s" #~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s" #~ msgstr "Eemaldasin: <%(addr)30s> %(name)s" #~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d" #~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d" #~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d" #~ msgstr "# Fail: %(filename)s, rida: %(lineno)d" #~ msgid "--width argument must be an integer: %s" #~ msgstr "--width argument peab olema täisarv: %s" #~ msgid "Can't read --exclude-file: %s" #~ msgstr "Ei saa lugeda --exclude-file: %s" #~ msgid "Post by a moderated member" #~ msgstr "Modereeritava liikme postitus." #~ msgid "Reading standard input" #~ msgstr "Loen standardsisendit" #~ msgid "" #~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n" #~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n" #~ "\n" #~ "## %(listname)s mailing list\n" #~ "## created: %(date)s %(user)s\n" #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" #~ msgstr "" #~ "Selleks, et uus list tööle hakkaks, pead /etc/aliases\n" #~ "(või analoogse otstarbega) faili lisama järgmised read:\n" #~ "\n" #~ "## %(listname)s Meililist\n" #~ "## loodud: %(date)s %(user)s\n" #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" #~ msgid "Working on %s" #~ msgstr "Töötlen %s" #~ msgid "a unicode string" #~ msgstr "Unicode string" #~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s" #~ msgstr "pygettext.py (xgettext for Python) %s "