# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR Currently, there are no archives.
There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "
Actualmente no hay listas de %(mailmanlink)s que anunciar " "públicamente en %(hostname)s. " #: Mailman/Cgi/admin.py:259 msgid "" "
Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "
A continuación se muestran las listas de \n"
" distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n"
" públicamente en %(hostname)s. Déle con el\n"
" ratón a un nombre de lista para visitar las\n"
" páginas de configuración de esa lista. "
#: Mailman/Cgi/admin.py:266
msgid "right "
msgstr " correcta"
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
" you can also create a new mailing list"
"a>.\n"
"\n"
" General list information can be found at "
msgstr ""
"Para configurar una lista que no se enseña públicamente, abra\n"
" una URL similar a la que existe, pero con un '/' seguido por el\n"
" nombre de la lista%(extra)s. Si tiene la autorización adecuada,\n"
" también puede crear una lista de\n"
" distribución nueva.\n"
"\n"
" Se puede encontrar información general sobre las listas en "
#: Mailman/Cgi/admin.py:275
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "la página de información general de las listas de distribución"
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid " (Send questions and comments to "
msgstr " (Mande sus preguntas y comentarios a "
#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:554
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[descripción no disponible]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:327
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Encontrado un nombre de variable no válido."
#: Mailman/Cgi/admin.py:337
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
" To view more members, click on the appropriate\n"
" range listed below:"
msgstr ""
" Para ver más suscriptores, déle con el ratón\n"
" al rango apropiado de entre los que se listan abajo:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1121
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1134
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "¿suscribirs a este nuevo grupo o invitarlos?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1142
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se suscriba la gente?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:340
#: Mailman/Cgi/create.py:375 Mailman/Cgi/create.py:413
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153
#: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237
#: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291
#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320
#: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346
#: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "No"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:340
#: Mailman/Cgi/create.py:375 Mailman/Cgi/create.py:413
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159
#: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264
#: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315
#: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326
#: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374
#: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1151
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1159 Mailman/Cgi/admin.py:1200
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Introduzca a continuación cada dirección en una línea distinta..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... o especifique que fichero cargar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1169
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
"least\n"
" one blank line at the end..."
msgstr ""
"Introduzca abajo el texto adicional a agregar al principio\n"
" de la invitación de suscripción. Incluya al menos\n"
" una línea en blanco al final..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1184
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "¿Mandar la confirmación de anulación de la suscripción al usuario?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1192
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1214
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Cambiar la clave del propietario de la lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1217
msgid ""
"The list administrators are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
" The list moderators have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
"list administrators can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"general options section."
msgstr ""
"Los Administradores de la lista son las personas que tienen la\n"
"última palabra sobre todos los parámetros de esta lista de\n"
"distribución. Son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
"configuración disponible a través de estas páginas\n"
"web de administración.\n"
"\n"
" Los Moderadores de la lista tienen menos permisos, no son\n"
"capaces de cambiar cualquier variable de configuración, pero se les\n"
"permite que decidan sobre las peticiones administrativas pendientes,\n"
"incluyendo aprobar o denegar las peticiones de suscripción\n"
"pendientes y decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
"supuesto, los administradores de la lista también pueden\n"
"ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
"\n"
" Para poder dividir las tareas de administración entre los\n"
"administradores y los moderadores, tiene que ponerle una clave distinta a\n"
"los moderadores en el campo que está más abajo e indicar\n"
"las direcciones de correo electrónicas en la sección de arriba."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Indique la clave nueva del administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Confirme la clave del administrador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1243
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Indique la clave nueva del moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Confirme la clave del moderador:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1255
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Enviar los cambios"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1278
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Las claves del Moderador no coinciden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1288
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Las claves del Administrador no coinciden"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1337
msgid "Already a member"
msgstr "Ya está suscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
msgid "<blank line>"
msgstr "<línea en blanco>"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1341 Mailman/Cgi/admin.py:1344
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/admin.py:1356
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Invitados satisfactoriamente:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1358
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Subscritos satisfactoriamente:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1363
msgid "Error inviting:"
msgstr "Error invitando a suscribirse:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1365
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Error dando de alta la suscripción:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1394
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Ha anulado su suscripción satisfactoriamente:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1399
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr ""
"No puedo anular la suscripción de direcciones que no estén registradas:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1411
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1432
msgid "Not subscribed"
msgstr "No está suscrito"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1435
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorando los cambios del usuario borrado: %(user)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1475
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Ha sido borrado satisfactoriamente"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Error dando de baja la suscripción:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Base de datos Administrativa %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:162
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Resultados de la base de datos administrativa de %(realname)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:170
msgid "There are no pending requests."
msgstr "No hay peticiones pendientes."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:173
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Déle con el ratón aquí para recargar la página."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:184
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Instrucciones detalladas de la base de datos administrativa"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:188
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribución:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "Submit All Data"
msgstr "Enviar todos los datos"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244
msgid "Discard all messages marked Defer"
msgstr "Descartar todos los mensajes marcados como Diferir"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:210
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "todos los mensajes retenidos de %(esender)s."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:215
msgid "a single held message."
msgstr "un único mensaje retenido."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:220
msgid "all held messages."
msgstr "todos los mensajes retenidos."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:261
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Error de base de datos administrativa de Mailman"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:266
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista de listas de distribución que están disponibles."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
msgstr "Tienes que especificar un nombre de lista. Aquí está el %(link)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:280
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Peticiones de suscripción"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
msgid "Address/name"
msgstr "Dirección/nombre"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:334
msgid "Your decision"
msgstr "Su decisión"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Motivo del rechazo"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:302 Mailman/Cgi/admindb.py:361
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:312
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Vetar permanentemente de esta lista"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:333
msgid "User address/name"
msgstr "Dirección/nombre"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:373
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Solicitudes de desuscripción"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:396 Mailman/Cgi/admindb.py:620
msgid "From:"
msgstr "de:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Acción a tomar acerca de todos estos mensajes retenidos"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:411
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Preservar los mensaje para el administrador del gestor de listas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:417
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Reenviar mensajes (individualmente) a"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:435
msgid "Clear this member's moderate flag"
msgstr "Borrar el banderín de moderación de este suscriptor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "The sender is now a member of this list"
msgstr "El remitente es ahora suscriptor de esta lista"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:448
msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:"
msgstr "añadir %(esender)s a uno de estos filtros de remitentes:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Accepts"
msgstr "Aceptar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Discards"
msgstr "Descartar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Holds"
msgstr "Retener"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Rejects"
msgstr "Rechazar"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:462
msgid ""
"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n"
" mailing list"
msgstr ""
"Vetar a %(esender)s de volver a suscribirse a esta\n"
" lista de distribución"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
" message, or you can "
msgstr ""
"Pulsar sobre el número\n"
" de mensajes para ver el mensaje\n"
" individualmente, o puede "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:469
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "ver todos los mensajes de %(esender)s"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:494
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:494
msgid "Size:"
msgstr "tamaño:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 Mailman/Handlers/Scrubber.py:306
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "Received:"
msgstr "Recibido:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d de %(total)d"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "Se ha perdido el mensaje con el identificador #%(id)d"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
msgid "Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "El mensaje con el id #%(id)d esta corrupto."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Adicionalmente, puede reenviar este mensaje a: "
#: Mailman/Cgi/admindb.py:655
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[No se ha dado explicación alguna]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
msgid "If you reject this post, Note that confirmation strings expire approximately\n"
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
" Otherwise, re-enter your confirmation\n"
" string."
msgstr ""
"Cadena de confirmación incorrecta:\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
" Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n"
" después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha "
"expirado\n"
" por favor, trate de suscribirse de nuevo. Si no ha expirado,\n"
" introduzca su cadena de confirmación."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:128
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
"been\n"
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"La dirección que pide darse de baja no está suscrito a la lista de\n"
" distribución. Quizás haya sido dado de baja ya (ejemplo: por\n"
" el administrador de la lista)"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:144
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
" cancelled."
msgstr ""
"La dirección que solicitaba el cambio se ha\n"
" dado de baja con posterioridad. Esta solicitud ha sido\n"
" cancelada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:164
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Error del sistema, contenido corrupto: %(content)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:174
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Cadena de confirmación incorrecta"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:193
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Introduzca su cadena de confirmación"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:206
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
" (i.e. cookie) that you received in your email message, in the "
"box\n"
" below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n"
" confirmation step."
msgstr ""
"Por favor, indique la cadena de confirmación\n"
" (cookie) que recibió en el mensaje de correo\n"
" electrónico, en la caja de abajo. Pulse a continuación\n"
" el botón Enviar para continuar con el siguiente paso\n"
" de confirmación"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:211
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Cadena de confirmación:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:213
msgid "Submit"
msgstr "Confirmar los cambios"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:230
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Confirmar la solicitud de suscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:245
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n"
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
" Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n"
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
" options page which you can use to further customize your membership\n"
" options.\n"
"\n"
" Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
" Or hit Cancel my subscription request if you no longer want "
"to\n"
" subscribe to this list."
msgstr ""
"Hace falta su beneplácito para completar la solicitud de\n"
" suscripción a la lista de distribución\n"
" %(listname)s. Las preferencias de suscripción se\n"
" muestran más abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
" pulse Suscribir para completar el proceso de\n"
" confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud\n"
" de suscripción, se le mostrará la página\n"
" con las opciones con las que ha sido suscrito y que podrá\n"
" utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n"
" de suscripción.\n"
"\n"
" Nota: la clave se le enviará por correo electrónico una vez que\n"
" confirme la suscripción. Puede cambiarla en cualquier momento a través\n"
" de su página de opciones personal.\n"
"\n"
" O pulse Cancelar mi solicitud de suscripción si no\n"
" desea suscribirse a esta lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
" the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n"
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
" and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n"
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
" receive notice of their decision.\n"
"\n"
" Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
" page.\n"
"\n"
" Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
" this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n"
" request."
msgstr ""
"Hace falta confirmación para continuar con la solicitud de\n"
" suscripción a la lista de distribución\n"
" %(listname)s. A continuación se muestran sus preferencias\n"
" de suscripción, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
" pulse Subscribir para completar el proceso de\n"
" confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud, el moderador\n"
" tiene que darle el visto bueno. Recibirá noticias de la decisión "
"tomada.\n"
"\n"
" Nota: se le mandará su clave por correo electrónico una vez se confirme\n"
" su suscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones "
"personal.\n"
"\n"
" Si ha cambiado de parecer y no quiere suscribirse a esta lista de\n"
" distribución, puede pulsar Cancelar mi solicitud de suscripción."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:278
msgid "Your email address:"
msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your real name:"
msgstr "Su nombre y apellidos:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:288
msgid "Receive digests?"
msgstr "¿Recibir digests?"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:297
msgid "Preferred language:"
msgstr "Idioma preferido:"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:302
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Cancelar mi solicitud de suscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Subscribirse a la lista %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:320
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Ha cancelado su solicitud de suscripción."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:358
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Esperando el visto bueno del moderador"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:361
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
" of the moderator's decision."
msgstr ""
" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
" suscripción a la lista de distribución,\n"
" sin embargo hace falta el visto bueno por parte del moderador\n"
" de la lista. Su solicitud ha sido mandada al moderador de la\n"
" lista. Usted será informado de la decisión del\n"
" moderador."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:433
#: Mailman/Cgi/confirm.py:522 Mailman/Cgi/confirm.py:751
msgid ""
"Invalid confirmation string. It is\n"
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
" address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Cadena de confirmación inválida. Es posible que esté\n"
" intentando confirmar una solicitud de una dirección que\n"
" ya ha sido dado de baja."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:372
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "¡Ya está suscrito a esta lista de distribución!"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:375
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n"
"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
"lista en la dirección %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:379
msgid ""
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
" been discarded, and both list administrators have been\n"
" alerted."
msgstr ""
" Usted no ha sido invitado a esta lista de distribución. La "
"invitación\n"
" ha sido descartada, avisando los administradores de la lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:389
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Petición de suscripción confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:393
msgid ""
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
" with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
" You can now\n"
" proceed to your membership login\n"
" page."
msgstr ""
" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
" suscripción de \"%(addr)s\" a la lista de distribución\n"
" %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n"
" dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n"
" otra información de interés. Se recomienda que guarde\n"
" ese mensaje como referencia.\n"
"\n"
" Ahora puede acceder a la página "
"de\n"
" entrada de su suscripción."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:411
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Ha cancelado su solicitud de desuscripción."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:439
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Petición de desuscripción confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:443
msgid ""
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
" list. You can now visit the list's "
"main\n"
" information page."
msgstr ""
"Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
" %(listname)s. Ahora puede visitar\n"
" la página de información general de la lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:454
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Confirmar la solicitud de desuscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:469 Mailman/Cgi/confirm.py:565
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:472
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" unsubscription request from the mailing list %(listname)s. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n"
" request."
msgstr ""
"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n"
" desuscripción de la lista de distribución\n"
" %(listname)s. Actualmente está suscrito como\n"
" O pulse Cancelar y descartar para cancelar esta solicitud\n"
" de baja."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:488 Mailman/Cgi/options.py:746
#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Borrarse de la lista"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/confirm.py:594
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Cancelar y descartar"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:499
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de dirección"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:528
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n"
"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
"lista en la dirección %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Solicitud de cambio de dirección confirmada"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:538
msgid ""
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. "
"You\n"
" can now proceed to your membership\n"
" login page."
msgstr ""
" Ha cambiado satisfactoriamente su dirección en la lista\n"
" de distribución %(listname)s de %(oldaddr)s a\n"
" %(newaddr)s. Ahora puede \n"
" acceder a su página de entrada como suscriptor."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:550
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Confirmar la solicitud al cambio de dirección"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:569
msgid "globally"
msgstr "globalmente"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
" change of address request for the mailing list %(listname)s. "
"You\n"
" are currently subscribed with\n"
"\n"
" Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n"
" request."
msgstr ""
"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n"
" cambio de dirección de la lista de distribución\n"
" %(listname)s. Actualmente está suscrito como\n"
" Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n"
" allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Hace falta su confirmación para cancelar el envío de su\n"
" mensaje a la lista de distrubución %(listname)s:.\n"
"\n"
" cambio de dirección de la lista de distribución\n"
" %(listname)s:\n"
"\n"
" You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
" If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
" initial list password fields empty.\n"
"\n"
" You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
" Each site should have a list creator's password, which you can\n"
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
" password can also be used for authentication.\n"
" "
msgstr ""
"Puede crear una lista de distribución nueva rellenando la\n"
" información relevante del formulario siguiente. El nombre de la\n"
" lista se usará como la dirección principal a la hora de mandar\n"
" mensajes a la lista, de manera que debería estar en minúsculas.\n"
" No podrá cambiarlo una vez que se cree la lista.\n"
"\n"
" También necesita indicar la dirección del propietario de\n"
" la lista. Una vez que se cree la lista, se le mandará al propietario\n"
" un mensaje explicatorio en el que se incluye la clave de la lista. A "
"partir\n"
" de entonces, el propietario podrá tanto cambiar la clave de la lista\n"
" como agregar o eliminar propietarios de lista adicionales.\n"
"\n"
" Si quiere que Mailman genere automáticamente la clave inicial de la\n"
" lista, dele con el ratón a `Si' en el campo de autogenerar que se\n"
" muestra más abajo y deje vacio el campo donde se puede introducir la\n"
" clave inicial.\n"
"\n"
" Para crear listas de distribuciones nuevas hay que tener la\n"
" autorización adecuada. Cada sitio web debería tener una clave\n"
" de creadores de listas que se puede usar en el campo del "
"final.\n"
" Por último solo reseñar que también se puede usar la\n"
" clave de administración del servidor.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/create.py:320
msgid "List Identity"
msgstr "Identificación de la Lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:324
msgid "Name of list:"
msgstr "Nombre de la lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Dirección del propietario inicial de la lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:339
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "¿Generar automáticamente la clave inicial de la lista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:347
msgid "Initial list password:"
msgstr "Clave inicial de la lista:"
#: Mailman/Cgi/create.py:353
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Confirmar la clave inicial:"
#: Mailman/Cgi/create.py:368
msgid "List Characteristics"
msgstr "Características de la Lista."
#: Mailman/Cgi/create.py:372
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to "
"hold\n"
" new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"¿Se debe poner a los nuevos miembros en cuarentena antes de que \n"
" se les permita enviar emnsajes a la lista sin moderar? Responda Sí"
"em> para retener\n"
" los mensajes de nuevos miembros para wue sean aprobados por el "
"moderador, por defecto."
#: Mailman/Cgi/create.py:401
msgid ""
"Initial list of supported languages. Note that if you do not\n"
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
" default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Lista inicial de Idiomas soportados. Dése cuenta de que si no elige al\n"
" menos un lenguaje inicial, la lista usará %(deflang)s, el\n"
" idioma por defecto del servidor"
#: Mailman/Cgi/create.py:412
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr ""
"¿Enviar mensaje de correo indicando la creación de la lista al propietario "
"de la lista?"
#: Mailman/Cgi/create.py:421
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Clave de creador de lista (verificación):"
#: Mailman/Cgi/create.py:426
msgid "Create List"
msgstr "Crear una Lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:427
msgid "Clear Form"
msgstr "Empezar de nuevo"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "Página de información general de la lista"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Página de resultados de suscripción"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "Página de opciones específicas del usuario"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Fichero de texto con el mensaje de correo electrónico de bienvenida"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
msgid "List name is required."
msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:98
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Editar el código html para %(template_info)s"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Editar HTML : Error"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:105
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Plantilla inválida"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Edición del código HTML de las Páginas"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Seleccione la página a editar:"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:138
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Ver o editar la información de configuración de la lista."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Cuando haya terminado de hacer los cambios..."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147
msgid "Submit Changes"
msgstr "Confirmar los cambios"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "No se puede tener una páagina html vacía."
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:155
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "El código HTML no se ha cambiado"
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:175
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "Se ha cambiado el código HTML satisfactoriamente"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Listas de distribución de %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
" There currently are no publicly-advertised\n"
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
" No hay actualmente listas de distribución de %(mailmanlink)s\n"
" anunciadas públicamente en %(hostname)s. "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
" Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
"about\n"
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
" on your subscription."
msgstr ""
" A continuación se muestran todas las listas de \n"
" distribución públicas de %(hostname)s. Déle \n"
" con el ratón al nombre de una determinada lista para obtener \n"
" más \n"
" información sobre dicha lista, para \n"
" suscribirse a ella, borrarse, \n"
" o cambiar las preferencias de su \n"
" suscripción."
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "correcto"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
" list name appended.\n"
" List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Para visitar la página de una lista que no\n"
" se anuncia, abra una URL parecida a ésta, pero con un\n"
" \"/\" seguido por el nombre %(adj)s de la lista.\n"
" Los administradores de listas pueden visitar "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "la página general de administración de listas"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
" If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" para encontrarl la interfaz de gestión de su lista.\n"
" Si tiene algún problema usando las listas, haga el favor de\n"
" ponerse en contacto con "
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opciones"
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Ver esta página en "
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Error del guión CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Le ha pasado argumentos incorrectos al programa CGI"
#: Mailman/Cgi/options.py:105
msgid "No address given"
msgstr "No se ha indicado una dirección"
#: Mailman/Cgi/options.py:117
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
#: Mailman/Cgi/options.py:210
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "No existe tal suscriptor: %(safeuser)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:174
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
" forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"La solicitud de baja ha sido reenviada al administrador de la\n"
"lista para que le de el visto bueno."
#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmación."
#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
#: Mailman/Cgi/options.py:271
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr ""
"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico. "
#: Mailman/Cgi/options.py:245
msgid "Authentication failed."
msgstr "La autentificación ha sido infructuosa."
#: Mailman/Cgi/options.py:278
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
" subscriptions for this user."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
msgid "Note: "
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:284
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "suscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:287
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
" requested mailing list."
msgstr ""
"Déle con el ratón a un enlace para visitar su página\n"
" de opciones en la lista de distribución solicitada."
#: Mailman/Cgi/options.py:319
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
" subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:342
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Las direcciones no coinciden!"
#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ya estás usando esa dirección de correo electrónico"
#: Mailman/Cgi/options.py:359
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está suscrita en\n"
"la lista de distribución %(listname), sin embargo también ha pedido\n"
"un cambio global de su dirección. Una vez que confirme, también se\n"
"cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n"
"%(safeuser)s. "
#: Mailman/Cgi/options.py:368
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "La dirección nueva ya está dada de alta: %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Las direcciones no deberín estar en blanco"
#: Mailman/Cgi/options.py:388
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmación a %(newaddr)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:397
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta"
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Se ha proporcionado una dirección de correo ilegal"
#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s ya está suscrito a la lista."
#: Mailman/Cgi/options.py:404
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
" the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n"
"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
"lista en %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:415
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr ""
"Se ha cambiado el nombre y apellidos del suscriptor satisfactoriamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:426
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Las claves nodeberín estar en blanco"
#: Mailman/Cgi/options.py:431
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Las claves no coinciden!"
#: Mailman/Cgi/options.py:439
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
" password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"El administrador de la lista de distribución ha inhabilitado \n"
"la entrega de los mensajes a medida que van llegando, por lo que \n"
"la opción de entrega no se ha activado. Sin embargo, el resto \n"
"de sus opciones se ha cambiado correctamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:465
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
" on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n"
" have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Tiene que confirmar su solicitud de baja activando la casilla de\n"
" verificación que está debajo del botón\n"
" Desuscribirs. No ha sido dado de baja!."
#: Mailman/Cgi/options.py:497
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Resultados de la desuscripción"
#: Mailman/Cgi/options.py:501
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
" receive notification once the list moderators have made their\n"
" decision."
msgstr ""
"Su solicitud de baja se ha recibido y mandada a los moderadores de las "
"listas\n"
" para su aprobación. Recibirá una notificació\n"
" una vez que el moderador haya tomado una decisión"
#: Mailman/Cgi/options.py:506
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
"questions\n"
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
" %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
" %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo mensajes agrupados "
"podría\n"
" recibir uno más. Si tiene alguna pregunta sobre su\n"
" baja, por favor póngase en contacto con los propietarios de\n"
" la lista en %(owneraddr)s."
#: Mailman/Cgi/options.py:655
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
" options for this mailing list subscription has been\n"
" changed."
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
" this list, so your delivery option has not been set. However "
"your\n"
" other options have been set successfully."
msgstr ""
"El administrador de la lista ha inhabilitado las recopilaciones para\n"
"esta lista, sin embargo el resto de sus opciones han sido definidas con\n"
"éxito."
#: Mailman/Cgi/options.py:669
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
" for this list, so your delivery option has not been set. "
"However\n"
" your other options have been set successfully."
msgstr ""
"El administrador de la lista de distribución ha inhabilitado \n"
"la entrega de los mensajes a medida que van llegando, por lo que \n"
"la opción de entrega no se ha activado. Sin embargo, el resto \n"
"de sus opciones se ha cambiado correctamente."
#: Mailman/Cgi/options.py:673
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Ha definido sus opciones con éxito."
#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Puede que obtenga una última recopilación."
#: Mailman/Cgi/options.py:748
msgid "Yes, I really want to unsubscribe"
msgstr "Si, realmente quiero darme de baja"
#: Mailman/Cgi/options.py:752
msgid "Change My Password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
#: Mailman/Cgi/options.py:755
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Listar mis otras suscripciones"
#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Enviarme mi contraseña por email"
#: Mailman/Cgi/options.py:763
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "Log out"
msgstr "Salir"
#: Mailman/Cgi/options.py:767
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Confirmar mis cambios"
#: Mailman/Cgi/options.py:779
msgid "days"
msgstr "días"
#: Mailman/Cgi/options.py:781
msgid "day"
msgstr "día"
#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Cambiar mi dirección y mi nombre"
#: Mailman/Cgi/options.py:812
msgid "No topics defined"
msgstr "No se han definido temas"
#: Mailman/Cgi/options.py:820
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"%(cpuser)s."
msgstr ""
"\n"
"Está suscrito a la lista con la dirección %(cpuser)s respetando "
"mayúsculas y minúsculas."
#: Mailman/Cgi/options.py:834
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de suscriptor"
#: Mailman/Cgi/options.py:835
msgid "email address and "
msgstr "dirección de correo electrónico y su "
#: Mailman/Cgi/options.py:838
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Lista %(realname)s: opciones de suscripción de %(safeuser)s"
#: Mailman/Cgi/options.py:863
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
" unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and "
"a\n"
" confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
" Important: From this point on, you must "
"have\n"
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
" effect.\n"
" "
msgstr ""
"Para poder cambiar sus opciones de suscripción, primero tiene que\n"
" entrar suministrando su %(extra)s clave de suscripción en la sección\n"
" inferior. Si no recuerda su clave de suscripción, puede hacer que\n"
" se le envíe por correo electrónico dándole con el\n"
" ratón al botón que está más abajo. Si solo\n"
" quiere anular su suscripción de esta lista, déle con el\n"
" ratón al botón Desuscribir, se le mandará\n"
" um mensaje de confirmación.\n"
"\n"
" Importante: A partir de este instante, "
"debe\n"
" tener habilitado en su navegador los cookies, de otra manera ninguno de\n"
" sus cambios llegarán a surtir efecto.\n"
"\n"
" Las sesiones con cookies se usan en la interfaz de derechos de\n"
" suscripción de Mailman, de manera que no necesita estar\n"
" continuamente autentificándose cuando realice cualquier\n"
" operación. La cookie caducará automáticamente\n"
" cuando salga del navegador o cuando lo indique explícitamente al\n"
" pulsar el enlace Desconexión (que verá una vez\n"
" entre satisfactoriamente)."
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/Cgi/options.py:877
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo-e: "
#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: Mailman/Cgi/options.py:883
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: Mailman/Cgi/options.py:891
msgid ""
"By clicking on the Unsubscribe button, a\n"
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
" message)."
msgstr ""
"Dándole con el ratón al botón Borrarse de la lista,\n"
" hará que se le mande un mensaje pidiendole su consentimiento. Este\n"
" mensaje contendrá un enlace que debería pinchar para\n"
" completar el proceso de baja (también puede\n"
" realizar esta acción por correo electrónico, lea\n"
" las instrucciones en el mensaje de confirmación)."
#: Mailman/Cgi/options.py:899
msgid "Password reminder"
msgstr "Recordatorio de la clave"
#: Mailman/Cgi/options.py:903
msgid ""
"By clicking on the Remind button, your\n"
" password will be emailed to you."
msgstr ""
"Al pulsar con el ratón el botón Recordar,\n"
" se le mandará la clave por correo electrónico."
#: Mailman/Cgi/options.py:906
msgid "Remind"
msgstr "Recordar"
#: Mailman/Cgi/options.py:1006
msgid " Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
" administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
" You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
" not remove the archives, since they serve as the\n"
" historical record of your mailing list.\n"
"\n"
" For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
" "
msgstr ""
"Esta página le permite como propietario de la lista, borrar\n"
" permanentemente esta lista del sistema. Esta acción\n"
" es irreversible por lo que solo debería proceder si\n"
" está absolutamente seguro de que esta lista ha servido a sus\n"
" propósitos y de que no la necesita más.\n"
"\n"
" Observe de que no se enviará ningún aviso a los\n"
" suscriptores de su lista y que cualquier mensaje posterior enviado\n"
" a la lista o a cualquiera de sus direcciones administrativas\n"
" rebotará.\n"
"\n"
" También tiene la posibilidad de borrar el archivo de esta\n"
" lista de distribución en este preciso instante. Casi siempre\n"
" nunca se recomienda que se haga, porque sirve como\n"
" un registro histórico de la lista de distribución.\n"
"\n"
" Por cuestiones de seguridad, se le preguntará que verifique\n"
" la clave de la lista.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Clave de la lista:"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "¿Borrar también los archivos?"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "Cancel and return to list administration"
msgstr "Cancelar y volver a la administración de las listas"
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Borrar esta lista"
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI"
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr ""
"La autentificación a la lista de suscriptores de %(realname)s ha sido "
"infructuosa"
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "¡No debe suscribirs una lista a sí misma!"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Si suministra una clave, tiene que confirmarla."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Sus claves no coinciden."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Su solicitud de suscripción se ha recibido y se atenderá pronto.\n"
"Dependiendo de la configuración de esta lista de\n"
"distribución, su solicitud de suscripción se tendría que\n"
"confirmar por usted o aprobar por el moderador de la\n"
"lista. En caso de que haga falta confirmación, recibirá en breve un mensaje\n"
"de correo electrónico de confirmación con las instrucciones a seguir."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
" contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n"
"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
"lista en la dirección %(listowner)s."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que ha suministrado no es \n"
"válida. (Tiene que tener una `@'.)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"No se ha permitido su suscripción porque la dirección de correo electrónico\n"
"que ha dado es insegura."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Se requiere un mensaje de confirmación desde su dirección de correo "
"electrónico,\n"
"para evitar que otros lo suscriban sin su consentimiento. Se han enviado\n"
"instrucciones a %(email)s. Sepa que su alta en la lista no se completará "
"hasta que\n"
"no confirme su suscripción"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"La suscripción se ha retenido porque %(x)s. Su petición debe ser "
"aprobada\n"
"por el administrador de la lista. Recibirá confirmación por corre "
"electrónico de la decisión\n"
"del moderador cuando procese su petición."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Ya está suscrito."
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Alerta de privacidad de Mailman"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Se ha intentado suscribirs su dirección de correo electrónico\n"
"a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n"
"suscrito a esta lista de distribución.\n"
"\n"
"Como el listado de suscriptores a esta lista no es público, puede ser que "
"alguien\n"
"con malas intenciones esté sondeando la lista para ver si puede descubrir\n"
"a sus suscriptores.\n"
"Esto podría llegar a resultar en una violación de la privacidad si "
"hubiésemos\n"
"dejado hacer esto, pero no lo hemos hecho.\n"
"\n"
"Si realmente mandó la solicitud de suscripción y olvidó\n"
"que ya estaba suscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n"
"sospecha que alguien realmente ha tratado de descubrir disimuladamente si\n"
"usted es un suscriptor de esta lista, y le preocupa su privacidad, entonces\n"
"si lo considera oportuno mande un mensaje al administrador de la lista a\n"
"%(listowner)s.\n"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Esta lista no soporta entregas en recopilaciones (digest)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr ""
"Esta lista solo admite distribuir los mensajes en \n"
"recopilaciones (digest)"
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr ""
"Se ha suscrito satisfactoriamente a la lista de distribución\n"
"%(realname)s."
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
"\n"
" confirm \n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
" For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Carácterísticas del contestador automático. \n"
"\n"
"En cada uno de los campos que están abajo. Python realiza \n"
"interpolación de %(string)s con las siguientes correspondencias clave/"
"valor:\n"
" Para cada campo de texto, puede escribir directamente el texto dentro del "
"recuadro, o puede\n"
"especificar un fichero en su sistema local con el texto a incluir."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
" posters?"
msgstr ""
"¿Debería mandar Mailman una respuesta automática a los suscriptores de la \n"
" lista de distribución?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr ""
"Texto de auto-respuesta a mandar a los remitentes de la lista de "
"distribución."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -owner address?"
msgstr ""
"¿Debería enviar Mailman una respuesta automática a los\n"
" mensajes de correo que vayan dirigidos a la dirección -owner?"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""
"Texto de contestación automática a mandar a los mensajes que vayan dirigidos "
"al -owner"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Si, con descarte"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Si, con redirección"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
" system as a normal mail command."
msgstr ""
"¿Debería mandar Mailman una contestación\n"
" automática a los mensajes que se envíen a la\n"
" dirección -request?. Si elige que si, decida si quiere que\n"
" Mailman descarte el mensaje original, o por el contrario que "
"lo\n"
" mande al sistema como un mensaje normal con ordenes."
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr ""
"Texto a mandar en la respuesta automática a los mensajes que envíen \n"
"a la dirección -request"
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
" every message)."
msgstr ""
"Número de días entre las respuestas automáticas que vayan a la lista\n"
" de distribución o a la dirección -admin/-owner desde el\n"
" mismo remitente. Póngalo a cero (o negativo) para que no\n"
" exista ningún periodo de gracia (es decir, contestar\n"
" automáticamente a cada mensaje)."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Gestión de rebotes"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
" When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
" of information from the message: the address of the member the\n"
" message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
" the bounce. The severity can be either hard or\n"
" soft meaning either a fatal error occurred, or a\n"
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
" If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
" bounce score and every time we encounter a bounce from\n"
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
"1\n"
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
"bounce\n"
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
" When a member's bounce score is greater than the\n"
" bounce score\n"
" threshold, the subscription is disabled. Once disabled, "
"the\n"
" member will not receive any postings from the list until their\n"
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
" administrator or the user). However, they will receive "
"occasional\n"
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
" membership.\n"
"\n"
" You can control both the\n"
" number\n"
" of reminders the member will receive and the\n"
" frequency with which these reminders are sent.\n"
"\n"
" There is one other important configuration variable; after a\n"
" certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
" are received -- the bounce information is\n"
" considered\n"
" stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
" traffic volume of your list."
msgstr ""
"Estas políticas controlan el sistema de rebotes automáticos en\n"
" Mailman. A continuación se resume como funciona.\n"
"\n"
" Cuando se recibe un mensaje rebotado, Mailman trata de "
"extraer\n"
" la siguiente información del mensaje: la dirección\n"
" del suscriptor al que iba dirigido el mensaje y la gravedad del\n"
" problema que causó el rebote. La gravedad puede ser \n"
" grave o leve dependiendo si ha ocurrido un error\n"
" fatal o si ha ocurrido un error transitorio. Si existe alguna "
"duda\n"
" se supone un error grave.\n"
"\n"
" Si no se puede deducir la dirección del suscriptor del\n"
" mensaje rebotado, entonces el rebote se descarta. Si no se "
"descarta,,\n"
" a cada suscriptor se le asigna un contador de rebotes "
"y\n"
" cada vez que se encuetre un rebote perteneciente a este "
"suscriptor\n"
" se incrementará el contador. Los rebotes graves incrementan en\n"
" 1 mientras que los leves incrementan en 0.5. El contador solo "
"se\n"
" incrementa una vez al día, de manera que incluso cuando\n"
" reciba mos cientos de mensajes rebotados del suscriptor en un "
"día,\n"
" su contador solo se incrementará en 1 ese día.\n"
"\n"
" Cuando el contador de rebotes de un suscriptor supere el\n"
" umbral de "
"mensajes\n"
" rebotados se inhabilitará su suscripción. Una vez\n"
" que se inhabilite, el suscriptor no recibirá más mensajes\n"
" de la lista hasta que su suscripción sea explícitamente\n"
" habilitada de nuevo (ya sea por el administrador o por el mismo "
"suscriptor).\n"
" Sin embargo, de vez en cuando recibirán notificaciones "
"indicándoles\n"
" que su suscripción ha sido inhabilitada. Las notificaciones\n"
" incluyen información sobre como volver a habilitar su "
"suscripción\n"
"\n"
" Puede controlar tanto el\n"
" número\n"
" de recordatorios que recibirá el suscriptor como la\n"
" \n"
" frecuencia a la que se enviarán las notificaciones.\n"
"\n"
" Hay otra variable de configuración importante que controla "
"que\n"
" transcurrido un determinado periodo de tiempo -- durante el cual "
"no se reciben\n"
" rebotes del suscriptor -- la información de rebote\n"
" \n"
" se considera caduca y se descarta. De esta manera, ajustando "
"este valor\n"
" y el umbral de mensajes rebotados, se puede controlar la "
"velocidad a la que\n"
" se inhalitan a los subcriptores con problemas de recepción. Se\n"
" deberían ajustar a la frecuencia y al volumen de la lista en\n"
" cuestión."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Sensibilidad para la detección de rebotes"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
"Debería realizar Mailman una sincronización con los grupos de "
"noticias"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to No, you disable all\n"
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
" messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
" isn't inundated with them."
msgstr ""
"Poniendo este valor a No, inhabilitará todo el procesamiento\n"
" automático de los mensajes rebotados de esta lista, sin\n"
" embargo los mensajes rebotados se tirarán, de manera que\n"
" no inuden el buzón del administrador de la lista."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
" number."
msgstr ""
"El valor de los mensajes rebotados de los suscriptores, a partir del cual "
"se\n"
" inhabilita la suscripción. Este valor puede ser un\n"
" número en punto flotante."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
"(fatal\n"
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
" received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
" by just 1.\n"
"\n"
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
" removed from the mailing list."
msgstr ""
"A cada suscriptor se le asigna un tanteo de rechazo, almacenado en\n"
" un número en punto flotante. Siempre que mailman recibe un\n"
" mensaje rebotado de un suscriptor de la lista, incrementa el\n"
" tanteo correspondiente de dicho suscriptor. Los rebotes\n"
" severos (errores fatales) incrementan el tanteo en 1,\n"
" mientras que los rebotes leves (errores temporales) lo\n"
" incrementan en 0.5. El tanteo de un suscriptor solo se ve\n"
" afectado al día como mucho por un mensaje de rebote, de\n"
" manera que aún recibiendo 10 mensajes de rebote el mismo\n"
" día, su tanteo solo se incrementará en 1.\n"
"\n"
" Esta variable describe el límite superior del tanteo de "
"rechazo\n"
" (o rebote) del subscriptor, por encima del cual, se le\n"
" inhabilitará la recepción del correo, pero no se le dará\n"
" de baja de la lista de distribución."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
" interim. This value must be an integer."
msgstr ""
"Número máximo de mensajes que su lista puede\n"
" aceptar en una hora. (Si, la detección de rebotes\n"
" encuentra esta información útil)"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many Your Membership Is Disabled warnings a\n"
" disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
" value must be an integer."
msgstr ""
"Cuantos avisos Su suscripción se ha inhabilitado debe recibir\n"
" un suscriptor inhabilitado antes de que se borre su dirección\n"
" de la lista de distribución. Poniendolo a 0, se borrará\n"
" automáticamente una vez que el número de mensajes\n"
" rebotados exceda del umbral establecido. Este valor tiene que "
"ser\n"
" un número entero."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the Your Membership\n"
" Is Disabled warnings. This value must be an integer."
msgstr ""
"El número de días entre avisos su suscripción se\n"
" ha inhabilitado. Este valor tiene que ser un entero."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
" that failed to be detected by the bounce processor? Yes"
"em>\n"
" is recommended."
msgstr ""
"¿Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, los "
"mensajes rebotados\n"
" que el sistema de procesamiento de rebotes no haya podido "
"detectar?\n"
"la opción recomendada es Sí"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
" should keep this variable set to Yes for two reasons: "
"1)\n"
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
" you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
" you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
" so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
" If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
" No and all non-detected bounces will be discarded\n"
" without further processing.\n"
"\n"
" Note: This setting will also affect all messages "
"sent\n"
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
" should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
" No those messages too will get discarded. You may "
"want\n"
" to set up an\n"
" autoresponse\n"
" message for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Aunque el detector de mensjaes rebotados de Mailman es bastante robusto, es\n"
" imposible detectar todos los formatos de mensajes rebotados que "
"existen.\n"
" debería mantener esta opción en Sí por dos razones: "
"1)\n"
" Si es realimente un rebote permanente de uno de sus "
"sucriptores,\n"
" probablemente debería eliminarlo de la lista manualmente, y 2)\n"
" podría enviar el mensaje a los desarrolladores deMailman\n"
" para añadir este nuevo formato a los formatos conocidos.\n"
"\n"
" Si, realmente, no desea ser molestado, configure esta "
"variable a\n"
" No y todos los mensajes rebotados que no se detecten "
"serán\n"
" eliminados sin más por el sistema.\n"
"\n"
" Nota: Este valor afecta también a los mensajes\n"
" enviados a la dirección -admin de su lista. Esta dirección está "
"en vías de desaparición\n"
" y no debería utilizarse nunca,, pero puede haber personas que "
"aún envíen mensajes a\n"
" esta dirección. Si ocurriese esto con esta opción configurada "
"con\n"
" No dichos mensajes se descartarán. Si lo desea, puede "
"configurar\n"
" un\n"
" contestador automático\n"
" para los mensajes dirigidos a las direcciones -owner and -"
"admin."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"¿Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, una "
"notificación cuando\n"
" se desactiva una suscripción a causa de los rebotes?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to No, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
" An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Al configurar esta opción a No, desactivará usted\n"
" el envío de mensajes que se hace nromalmente a los propietarios "
"de listas\n"
" cuando se desactiva la dirección de un suscriptor debido a un "
"exceso de rebotes.\n"
" De cualquier forma, siempre se intará notificar al suscriptor."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
" cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"¿Debería Mailman notificarle a usted, propietario de la lista, cuando se da "
"de baja a un suscriptor debido a los rebotes?"
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to No, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"By setting this value to No, you turn off\n"
" notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
" attempt to notify the member will always be made."
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for %(property)s: %(val)s"
msgstr ""
"Valor incorrecto para %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrado de contenido"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Reenviar al propietario de la lista"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
" Content filtering works like this: when a message is\n"
" received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
" individual attachments are first compared to the\n"
" filter\n"
" types. If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
" types, it is discarded.\n"
"\n"
" Then, if there are pass types\n"
" defined, any attachment type that does not match a\n"
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
"defined,\n"
" this check is skipped.\n"
"\n"
" After this initial filtering, any multipart\n"
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
"is\n"
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
" discarded.\n"
"\n"
" Then, each multipart/alternative section will\n"
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
" filtering if\n"
" collapse_alternatives is enabled.\n"
"\n"
" Finally, any text/html parts that are left in the\n"
" message may be converted to text/plain if\n"
" convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n"
" configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Política concerniente al contenido del tráfico de la lista.\n"
"\n"
" El filtrado del contenido funciona de esta manera: cuando la "
"lista\n"
" recibe un mensaje y ha habilitado el filtrado del contenido, en "
"primer lugar\n"
" se comparan los adjuntos individuales con \n"
" tipos filtrados. Si el tipo del adjunto coincide con alguno de "
"los tipos filtrados,\n"
" se descarta.\n"
"\n"
" A continuación, si hay definidos \n"
" tipos permitidos, cualquier tipo del adjunto que no "
"coincida con los tipos permitidos también\n"
" se descartan. Si no hay definidos tipos permitidos se omite esta "
"comprobación.\n"
"\n"
" Después de este filtrado inicial, cualquier adjunto "
"multipart que quede vacío\n"
" se borra. Si el mensaje saliente queda vacio después de este "
"filtrado, entonces se\n"
" descarta el mensaje entero. A continuación, cada sección "
"multipart/alternative\n"
" se reemplaza con el primer alternativo que no esté vacio después del "
"filtrado.\n"
"\n"
" Finalmente, cualquier parte text/html que quede en el "
"mensaje se convierte a\n"
" text/plain si \n"
" convert_html_to_plaintext está habilitado y el servidor está "
"configurado para permitir\n"
" estas conversiones."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
" to the settings below?"
msgstr ""
"¿Debería Mailman filtrar los contenidos de los mensajes dirigidos a la "
"lista\n"
" en función de los siguientes parámetros?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
" type."
msgstr ""
"Eliminar los adjuntos de los mensajes que tengan un tipo de \n"
"contenido coincidente."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
" matches one of these content types. Each line should contain "
"a\n"
" string naming a MIME type/subtype,\n"
" e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n"
" parts with a matching major content type, e.g. image.\n"
"\n"
" Blank lines are ignored.\n"
"\n"
" See also pass_mime_types for a content type whitelist."
msgstr ""
"Utilice esta opción para quitar cualquier adjunto que se\n"
" ajuste a cualquiera de los siguientes tipos de contenidos. "
"Cada\n"
" línea debería contener una cadena indicando un tipo/"
"subtipo\n"
" MIME, ej. image/gif. No indique el subtipo si quiere\n"
" quitar todas las partes con el tipo de contenido principal, "
"ej.\n"
" image.\n"
"\n"
" Las líneas en blanco se ignoran.\n"
"\n"
" Vea también pass_mime_types para obtener un lista de tipos de "
"contenido válidos."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
" test."
msgstr ""
"Quitar los adjuntos del mensaje que no tengan un tipo de contenido "
"coincidente.\n"
" Deje este campo en blanco para omitir esta comprobación del "
"filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
" not have a matching content type. Requirements and formats "
"are\n"
" exactly like filter_mime_types.\n"
"\n"
" Note: if you add entries to this list but don't add\n"
" multipart to this list, any messages with attachments\n"
" will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Utilice esta opción para quitar cualquir adjunto que no coincida con un\n"
" determinado content-type. Los requerimientos y los formatos "
"son\n"
" exactamente como filter_mime_types,\n"
"\n"
" Nota:Si añade entradas a esta lista pero no añade\n"
" multipart a esta lista, el filtro rechazará cualquier "
"mensaje\n"
" con adjuntos "
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
" extension."
msgstr "Quitar del mensaje los adjuntos cuya extensión concuerde."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
" test."
msgstr ""
"Quitar del mensaje los adjuntos cuya extensión no concuerde.\n"
" Deje este campo en blanco para omitir esta comprobación del "
"filtro."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
" first part content?"
msgstr ""
"¿Debería mandar Mailman una respuesta automática a los suscriptores de la \n"
" lista de distribución?"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert text/html parts to plain\n"
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
" stripped."
msgstr ""
"¿Debe Mailman convertir las partes de tipo text/html a\n"
" texto simple? Esta conversión se hace después de after "
"eliminar los\n"
" anejos MIME."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
" rules."
msgstr ""
"Acción a tomar cuando un mensaje coincida con las reglas de \n"
"filtrado por contenido"
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is take when the message matches one of\n"
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
" content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n"
" not match one of the\n"
" pass_mime_types, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
" message, the message ends up empty.\n"
"\n"
" Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
" still contains content. In that case the message is always\n"
" forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
" When messages are discarded, a log entry is written\n"
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
" original author. When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
" a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
" option is only available if enabled by the site\n"
" administrator."
msgstr ""
"Se tomará una de las acciones siguientes cuando el mensaje encaje con "
"alguna\n"
" de las reglas de filtrado por contenido, es decir, que el\n"
" content-type de mayor nivel coincida con uno de los\n"
" \n"
" filter_mime_types o que el content-type de mayor nivel\n"
" no coincida con ninguno de los\n"
" \n"
" pass_mime_types o si después del filtrado de las subpartes\n"
" del mensaje, el mensaje termina vacio.\n"
"\n"
" Observe que esta acción no se lleva a cabo si después del\n"
" filtrado el mensaje sigue teniendo contenido. En este caso el\n"
" mensaje siempre se reenviará a la dirección de la lista.\n"
"\n"
" Cuando se descarten mensajes, se anotará una traza con el\n"
" Message-ID del mensaje descartado. Cuando se rechacen o "
"reenvien\n"
" mensajes al propietario de la lista, se incluirá el motivo del "
"rechazo\n"
" en el mensaje enviado al autor del mensaje. Cuando se preservan "
"los\n"
" mensajes se guardan en un directorio especial del disco para "
"que el\n"
" el gesto del sitio los vea (y posiblemente recupere) o descarte "
"en\n"
" caso contrario. Esta última opción solo está disponible si lo "
"ha\n"
" habilitado el gestor del sitio."
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Tipo MIME incorrecto ignorado: %(spectype)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Opciones de recopilaciones"
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Características de la entrega de los mensajes en uno solo (digest)."
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"¿Pueden elegir los suscriptores recibir el tráfico de la lista agupado en un "
"solo mensaje? (digest)"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Agrupado"
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "¿Que tipo de entrega van a tener los nuevos usuarios por defecto?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr ""
"Cuando se reciban los mensajes agrupados en uno solo, ¿que formato se "
"utilizará por defecto?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr ""
"¿Que tamaño en Kb debería alcanzar un digest antes de que se llegue a mandar?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"¿Se debe entregar el digest diariamente si el umbral establecido en el "
"tamaño no se ha alcanzado?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Cabecera a añadir a cada digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Texto a añadir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de contenido) al "
"principio de los digests. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Pié de página a añadir a cada digest"
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr ""
"Texto a añadir (como un mensaje de despedida) al final de cada digest. "
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr ""
"¿Cada cuanto tiempo debería empezar un volumen nuevo de mensajes "
"recopilatorios?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
" incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Cuando se empieza de nuevo un volumen recopilatorio, el\n"
" número de volumen se incrementa y el número\n"
" de envío se pone a 1."
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "¿Debería empezar Mailman un volumen nuevo de recopilatorios"
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
" with the next digest sent out."
msgstr ""
"Activando esta opción le dirá a Mailman que empiece\n"
" un volumen nuevo cuando se mande el siguiente mensaje "
"recopilatorio."
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
" empty?"
msgstr ""
"¿Debería mandar Mailman el próximo digest justo ahora, siempre y "
"cuando no esté vacío?"
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
" %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"La próxima recopilación digest se enviará como volumen\n"
" %(volume)s, número %(number)s"
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Se ha enviado una recopilación."
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "No había recopilación que enviar."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Valor incorrecto para la variable: %(property)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Dirección de correo-e incorrecta de la opción %(property)s: %(val)s"
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
" found in the Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
" problem."
msgstr ""
"Se han encotrado las siguientes variables de sustitución incorrectas\n"
" en la cadena Su lista podría no funcionar correctamente hasta que\n"
" corrija el problema."
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
msgid ""
"Your The list moderators have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the list\n"
" administrators can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password,\n"
" and also provide the email\n"
" addresses of the list moderators. Note that the field you\n"
" are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución. Los\n"
" administradores de la lista son las personas que\n"
" tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n"
" configuración de la lista de distribución. Son\n"
" capaces de cambiar cualquier parámetro de\n"
" configuración disponible a través de las\n"
" páginas web de administración.\n"
"\n"
" Los Moderadores de la lista tienen menos permisos,\n"
" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
" configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n"
" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
" denegar las peticiones de suscripción pendientes y\n"
" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
" supuesto, los administradores de la lista\n"
" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
"\n"
" Para poder dividir las tareas de administración entre\n"
" los administradores y los moderadores, tiene que\n"
" ponerle una clave distinta\n"
" a los moderadores en la sección inferior,\n"
" además de indicar en esta sección las\n"
" direcciones\n"
" de correo electrónico de los moderadores.\n"
" Observe que los campos que se cambian aquí indican\n"
" a los administradores de la lista."
#: Mailman/Gui/General.py:98
msgid ""
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
" moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"Las direcciones de correo electrónico de los moderadores de la lista\n"
" Son válidas varias direcciones de moderador, cada una en\n"
" una línea distinta."
#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The list administrators are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
" The list moderators have more limited permissions;\n"
" they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
" including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
" disposing of held postings. Of course, the list\n"
" administrators can also tend to pending requests.\n"
"\n"
" In order to split the list ownership duties into\n"
" administrators and moderators, you must\n"
" set a separate moderator password,\n"
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
" this section. Note that the field you are changing here\n"
" specifies the list moderators."
msgstr ""
"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución: los\n"
" administradores de la lista, son las personas que\n"
" tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n"
" configuración de la lista de distribución. Son\n"
" capaces de cambiar cualquier parámetro de\n"
" configuración disponible a través de las\n"
" páginas web de administración.\n"
"\n"
" Los Moderadores de la lista tienen menos permisos,\n"
" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
" configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n"
" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
" denegar las peticiones de suscripción pendientes y\n"
" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
" supuesto, los administradores de la lista\n"
" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
"\n"
" Para poder dividir las tareas de administración entre\n"
" los administradores y los moderadores, tiene que\n"
" ponerle una clave distinta a los "
"moderadores\n"
" en la sección inferior, además de indicar en esta sección las\n"
" direcciones de correo electrónico de los moderadores. Observe "
"que los\n"
" campos que se cambian indican a los administradores de la lista."
#: Mailman/Gui/General.py:122
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Una frase breve que identifique a esta lista"
#: Mailman/Gui/General.py:124
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
"should\n"
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
" the list is."
msgstr ""
"Esta descripción se utiliza cuando la lista de distribución se\n"
" muestra junto con otras listas, o en las cabeceras y "
"similares.\n"
" Debería ser todo lo concisa que pueda, mientras que pueda\n"
" identificar de que va la lista."
#: Mailman/Gui/General.py:130
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
" list. It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
" for more info."
msgstr ""
"Una introducción - unos cuantos párrafos - sobre\n"
" la lista. Se incluirá como código html al principio\n"
" de la página de información de la lista. Los retornos\n"
" de carro finalizarán un párrafo - vea los detalles\n"
" para más información"
#: Mailman/Gui/General.py:134
msgid ""
"The text will be treated as html except that\n"
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
"links,\n"
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
"-\n"
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
" display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"El texto se tratará como código html \n"
" excepto los retornos de carro que se traducirán a\n"
" <br> - de manera que puede utilizar enlaces, texto\n"
" preformateado, etc, pero no ponga retornos de carro más\n"
" que para separar los párrafos. Revise sus cambios, porque\n"
" errores en el código html pueden evitar que la página\n"
" de información de la lista se visualize completamente."
#: Mailman/Gui/General.py:142
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefijo para la línea subject de los envíos de la lista"
#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
" long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
" still identifies the mailing list.\n"
" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n"
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "
msgstr ""
"Este texto se antepondrá al asunto de los mensajes\n"
" enviados a la lista, para distinguir los mensajes de la lista "
"en\n"
" los sumarios del buzón. Aquí la brevedad tiene\n"
" premio, es correcto abreviar los nombre de las listas de\n"
" distribución a algo más conciso, siempre que siga "
"identificando\n"
" a la lista de distribución\n"
" Se puede agregar también un número de secuencia a través de la\n"
" directiva de sustitución %%d.\n"
" Ejemplos) [milista %%d] -> [milista 123]\n"
" (milista %%05d) -> (milista 00123)\n"
" "
#: Mailman/Gui/General.py:154
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Esconder al remitente de un mensaje, reemplazándolo por la dirección de la "
"lista (esto elimina los campos From, Sender y Reply-to)"
#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid "Reply-To: header munging"
msgstr "Cabecera explícita Reply-To:"
#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid ""
"Should any existing Reply-To: header found in the\n"
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
" regardless of whether an explict Reply-To: header is\n"
" added by Mailman or not."
msgstr ""
"¿Se debe eliminar cualquier cabecera Reply-To: que se encuentre\n"
" en el mensaje original? En caso afirmativo, se hará sin tener "
"en\n"
" cuenta si Mailman añade un cabecera Reply-To:\n"
" o no."
#: Mailman/Gui/General.py:166
msgid "Explicit address"
msgstr "Dirección explícita"
#: Mailman/Gui/General.py:166
msgid "Poster"
msgstr "Remitente"
#: Mailman/Gui/General.py:166
msgid "This list"
msgstr "Esta lista"
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
" Poster is strongly recommended for most "
"mailing\n"
" lists."
msgstr ""
"¿Donde se envían las respuestas\n"
" a los mensajes enviados a la lista? El remitente original se "
"recomienda enérgicamente."
#: Mailman/Gui/General.py:172
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
" Reply-To: header in messages flowing through this\n"
" mailing list. When set to Poster, no Reply-To:"
"tt>\n"
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
" either This list or Explicit address causes\n"
" Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n"
" messages, overriding the header in the original message if\n"
" necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address"
"a>).\n"
"\n"
" There are many reasons not to introduce or override the\n"
" Reply-To: header. One is that some posters depend on\n"
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To:\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, select Explicit address and set the\n"
" Reply-To: address below to point to the parallel\n"
" list."
msgstr ""
"Esta opción controla que es lo que hace Mailman con la cabecera\n"
" Reply-To: de los mensajes que pasan por esta lista de\n"
" distribución. Cuando esté puesto al valor Remitente\n"
" Mailman no añadirá ninguna cabecera Reply-To:,\n"
" aunque si el mensaje original ya contiene una, ésta no se\n"
" quitará Poniendo este valor a Esta lista o a\n"
" Dirección explícita hace que Mailman inserte una\n"
" cabecera específica en todos los mensajes, sobreescribiendo la\n"
" cabecera del mensaje original si fuese necesario "
"(Dirección\n"
" explícita inserta el valor \n"
" reply_to_address"
"a>)\n"
" \n"
" Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la "
"cabecera\n"
" Reply-To:. Una de ellas es porque algunos remitentes\n"
" dependen de su propia configuración Reply-To: para\n"
" conseguir transmitir su dirección de respuesta. Otra razón se "
"debe a que\n"
" modificando la cabecera Reply-To: hace que sea más "
"dificil\n"
" mandar respuestas privadas. Véase \n"
" `Reply-To' Munging\n"
" Considered Harmful para una discusión general sobre este "
"tema\n"
" \n"
" Algunas listas de distribución tienen restringida la "
"capacidad de\n"
" mandar mensajes, \n"
" con una lista paralela dedicada a discusiones. Como ejemplo\n"
" están las listas `patches' o `checkin', donde los cambios al "
"software\n"
" se envían por un sistema de control de versiones, pero las "
"discusiones\n"
" sobre los cambios ocurren en una lista de distribución de "
"desarrolladores.\n"
" Para poder tratar estos tipos de listas de distribución, "
"seleccione\n"
" Dirección explícita e indique la dirección\n"
" Reply-To: debajo para apuntar a la lista paralela."
#: Mailman/Gui/General.py:204
msgid "Explicit Reply-To: header."
msgstr "Cabecera explícita Reply-To:"
#: Mailman/Gui/General.py:206
#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the Reply-To: header\n"
" when the reply_goes_to_list\n"
" option is set to Explicit address.\n"
"\n"
" There are many reasons not to introduce or override the\n"
" Reply-To: header. One is that some posters depend on\n"
" their own Reply-To: settings to convey their valid\n"
" return address. Another is that modifying Reply-To:\n"
" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-"
"To'\n"
" Munging Considered Harmful for a general discussion of "
"this\n"
" issue. See Reply-"
"To\n"
" Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n"
"\n"
" Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
"or\n"
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
" lists, specify the explicit Reply-To: address here. "
"You\n"
" must also specify Explicit address in the\n"
" reply_goes_to_list\n"
" variable.\n"
"\n"
" Note that if the original message contains a\n"
" Reply-To: header, it will not be changed."
msgstr ""
" Esta es la opción que se pone en la cabecera Reply-To:\n"
" cuando la opción\n"
" \n"
" reply_goes_to_list está puesta a Dirección "
"explícita. \n"
"\n"
" Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la\n"
" cabecera Reply-To:. Una de ellas es porque algunos\n"
" envíos a la lista\n"
" dependen de su propia configuración\n"
" Reply-To: para\n"
" conseguir que las respuestas lleguen. Otra razón se\n"
" debe a que modificando la cabecera Reply-To: hace\n"
" que sea más dificil mandar respuestas privadas.\n"
" Véase \n"
" \n"
" `Reply-To' Munging Considered Harmful para una\n"
" discusión general sobre este tema. Vea\n"
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
" Munging Considered Useful Algunas listas de distribución tienen restringida\n"
" la capacidad de mandar mensajes, con una lista paralela\n"
" dedicada a discusiones. Como ejemplo están las listas\n"
" `patches' o `checkin', donde los cambios al software\n"
" se envían por un sistema de control de versiones,\n"
" pero las discusiones sobre los cambios ocurren en una lista\n"
" de distribución de desarrolladores. Para poder tratar\n"
" estos tipos de listas de distribución, especificar\n"
" la direccioón explícita Reply-To:\n"
" aquí. También tiene que indicar\n"
" Dirección explícita\n"
" en la opción reply_goes_to_list\n"
"\n"
" Observe que si el mensaje original contiene ya una\n"
" cabecera Reply-To:,\n"
" dicha cabecera no se reemplazará"
#: Mailman/Gui/General.py:235
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Configuración de lista en cascada"
#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
" directly to user."
msgstr ""
"Mandar el recordatorio de las claves a la dirección \"-owner\"\n"
" en vez de mandarlo al usuario directamente"
#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
" address derived from the member's address - it will have the\n"
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
" account name."
msgstr ""
"Póngala afirmativamente cuando esta lista esté\n"
" destinada a mandar mensajes a otras listas en cascada. Cuando\n"
" esta opción esté activa, las notificaciones tal\n"
" como las confirmaciones y el recordatorio de las claves, se\n"
" dirigirán a una dirección derivada de la\n"
" dirección que está suscrita a esta lista y que\n"
" tendrá el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
" añadido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n"
" deduce de la dirección suscrita a la lista y corresponde\n"
" al identificador que está delante de la arroba."
#: Mailman/Gui/General.py:249
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
" setting."
msgstr ""
"Sufijo a usar cuando esta lista mande a otras listas, de\n"
" acuerdo con la configuración puesta en la\n"
" opción anterior \"umbrella_list\""
#: Mailman/Gui/General.py:253
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
" other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
" is \"No\"."
msgstr ""
"Cuando \"umbrella_list\" está activa es para indicar que\n"
" esta lista tiene a otras listas como suscriptores, entonces "
"las\n"
" notificaciones administrativas como las confirmaciones y las "
"claves\n"
" no se necesitan mandar a los suscriptores de las lista, sino "
"al\n"
" propietario de esas listas. En ese caso, el valor de esta\n"
" opción se añade al nombre de usuario del miembro para\n"
" tales notificaciones. '-owner' es la elección típica.\n"
" Esta opción no tiene efecto si \"umbrella_list\" es No."
#: Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "¿Enviar mensualmente los recordatorios de las claves?"
#: Mailman/Gui/General.py:267
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
" per month to your members. Note that members may disable "
"their\n"
" own individual password reminders."
msgstr ""
"Habilítelo si desea que los recordatorios de las claves se manden\n"
" a sus suscriptores una vez al mes. Tenga en cuenta que sus\n"
" suscriptores podrín desactivar el recordatoria de las\n"
" claves a nivel individual."
#: Mailman/Gui/General.py:272
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
" message"
msgstr ""
"Texto específico a la lista que se pondrá al\n"
" principio del mensaje de bienvenida mandado a\n"
" los nuevos suscriptores"
#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
"message\n"
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
" of thing.\n"
"\n"
" Note that this text will be wrapped, according to the\n"
" following rules:\n"
" Tenga en cuenta que este texto se desdoblará entre líneas\n"
" de acuerdo con las siguientes reglas:\n"
" However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
" and if you have a large number of members who are using\n"
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
" headers. You should first try to educate your members as "
"to\n"
" why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
" these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"El RFC 2369 define una serie de cabeceras List--* que en general, se "
"agregan\n"
" a cada unos de los mensajes enviados a la lista. Esto "
"ayuda\n"
" enormemente a los usuarios finales que utilizan lectores\n"
" de correo que cumplen con los estándares "
"existentes.\n"
" Estas cabeceras se deberían incluir siempre.\n"
"\n"
" Sin embargo, no todos los lectores de correo cumplen "
"con\n"
" dichos estándares. Si tiene una serie de "
"suscriptores\n"
" que utilizan agentes de usuario que no cumplen con los\n"
" estándares, se podrían cabrear por culpa de\n"
" estas cabeceras. Primeramente, debería tratar de\n"
" educar a sus suscriptores de la necesidad de estas "
"cabeceras\n"
" y de como ocultarlas en sus lectores de correo. Como "
"último\n"
" recurso tiene la posibilidad de desactivar la "
"inclusión\n"
" de estas cabeceras pero no se le recomienda (de hecho, su "
"capacidad\n"
" para no incluirlas podría desvanecerse)."
#: Mailman/Gui/General.py:398
msgid "Should postings include the List-Post: header?"
msgstr ""
"¿Se debe incluir la cabecera List-Post: en los mensajes enviados a "
"la lista?"
#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid ""
"The List-Post: header is one of the headers\n"
" recommended by\n"
" RFC 2369"
"a>.\n"
" However for some announce-only mailing lists, only a\n"
" very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
"of\n"
" this nature, the List-Post: header is misleading.\n"
" Select No to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
" does not affect the inclusion of the other List-*:\n"
" headers.)"
msgstr ""
"La cabecera List-Post: es una de las cabeceras\n"
" recomendadas en el\n"
" RFC 2369.\n"
" Sin embargo, en algunas listas de distribución destinadas "
"únicamente a difusión,\n"
" sólo puede enviar mensajes un grupo muy reducido de personas; "
"mientras\n"
" que a los suscriptores normales no se les permite enviar a la "
"lista. En este tipo de\n"
" listas, la cabecera List-Post: es confusa.\n"
" Seleccione No para que no se incluya esta cabecera. "
"(Esto\n"
" no afecta otras cabeceras List-*: que se puedan "
"incluir.)"
#: Mailman/Gui/General.py:414
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
" Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Descartar los mensajes retenidos más antiguos que este número de días.\n"
" Utilizar 0 para inhabilitar el descarte automático."
#: Mailman/Gui/General.py:424
msgid ""
"real_name attribute not\n"
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
" only."
msgstr ""
"¡El atributo real_name no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n"
"del nombre de la lista solo en cambios a mayúsculas o minúsculas."
#: Mailman/Gui/General.py:454
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
" address if that address is blank. Resetting these values."
msgstr ""
"No puede añadir una cabecera Reply-To: con dirección explícita\n"
" si tal dirección está vacía. Se volverá a los valores iniciales."
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language options"
msgstr "Opciones de idiomas"
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Opciones de idioma nativo (internacionalización)"
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "El idioma predeterminado de esta lista"
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
" If more than "
"one\n"
" language is supported then users will be able to select "
"their\n"
" own preferences for when they interact with the list. All "
"other\n"
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
" email posted by list members."
msgstr ""
"El idioma a usar en esta lista de distribución. Si se soporta\n"
" más de "
"un\n"
" idioma entonces los usuarios podrás establecer sus propias\n"
" preferencias a la hora de interactuar con la lista. Cualquier "
"otra\n"
" interacción se producirá en el idioma predeterminado.\n"
" Esto se aplica tanto a los mensajes visualizados via web como "
"a\n"
" los mensajes enviados por correo electrónico, pero no a los\n"
" mensajes enviados por los suscriptores."
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Los idiomas que puede usar en esta lista"
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
" Note that the\n"
" default\n"
" language must be included."
msgstr ""
"Estos son los idiomas que se pueden usar con esta lista.\n"
" Observe que tiene que estar incluido\n"
" \n"
" el idioma predeterminado."
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Cuando haga falta"
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
" subject\n"
" prefix even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"¿Codificar el\n"
" prefijo del asunto\n"
" incluso cuando únicamente contenga caracteres ASCII?"
#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
" characters, you may want to set this option to Never "
"to\n"
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
" Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
" and unencoded subject headers, you might want to choose As\n"
" needed. Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
"ambiguity\n"
" in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
" header."
msgstr ""
"Si el idioma por defecto de la lista utiliza un conjunto de caracteres\n"
" no ASCII, el prefijo se codificará según el estándar.\n"
" Sin embargo, si el prefijo contiene únicamente caracteres "
"ASCII,\n"
" podría poner esta opción a Nunca para inhabilitar la\n"
" codificación del mismo. Esto podría hacer las cabeceras "
"ligeramente\n"
" más legibles para aquellos usuarios que utilicen lectores de "
"correo\n"
" que no funcionen bien con codificaciones no ASCII.\n"
"\n"
" Observe sin embargo, que si la lista de distribución recibe\n"
" mensajes con el asunto codificado unas veces y otras sin "
"codificar,\n"
" igual preferiría elegir Cuando haga falta. Usando esta "
"opción,\n"
" Mailman no codificará prefijos ASCII cuando el resto de la "
"cabedera\n"
" contenga solo caracteres ASCII, pero si la cabecera original "
"contiene\n"
" caracteres no ASCII, codificará el prefijo. Esto evita una "
"ambigüedad\n"
" en el estándar que podría causar que algunos lectores de correo "
"muestren\n"
" espacios extras entre el prefijo y la cabecera original."
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership Management..."
msgstr "Administración de los suscriptores..."
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership List"
msgstr "Lista de suscriptores"
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass Subscription"
msgstr "Subscripciones masivas"
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass Removal"
msgstr "Bajas masivas"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest options"
msgstr "Opciones de entrega regular"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr ""
"Política referente a la entrega del tráfico de la lista a medida que llega"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
" than in batched digests?"
msgstr ""
"¿Pueden los suscriptores elegir entre recibir el correo\n"
" inmediatamente o recibirlo agrupado en un solo mensaje "
"(digests)?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalización completa"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
" This is often useful for announce-only lists, but read the details"
"a>\n"
" section for a discussion of important performance\n"
" issues."
msgstr ""
"¿Debe personalizar Mailman cada envío regular?. A menudo es\n"
" útil para listas destinadas al envían información.\n"
" Pinche en los detalles para\n"
" leer una discusión de temas que afectan al rendimiento."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
" the mail server.\n"
"\n"
" However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
" feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
" or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
" sure it is acceptable.\n"
"\n"
" Select No to disable personalization and send\n"
" messages to the members in batches. Select Yes "
"to\n"
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
" addition, by selecting Full Personalization, the\n"
" When personalization is enabled, a few more expansion\n"
" variables that can be included in the message header "
"and\n"
" message footer"
"a>.\n"
"\n"
" These additional substitution variables will be "
"available\n"
" for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
" Sin embargo, algunas listas pueden beneficiarse de la "
"personalización\n"
" de una o más características. En este caso Mailman "
"construye\n"
" un mensaje nuevo para cada suscriptor regular. Activando "
"esta caracteristica,\n"
" puede degradar el rendimiento de tu sitio web, de manera "
"que necesita evaluar\n"
" los pros y los contras o si existen formas alternativas de "
"hacer lo que quiere.\n"
" Se debería monitorizar el rendimiento del sistema para "
"asegurarse de que\n"
" es aceptable.\n"
"\n"
" Seleccione No para inhabilitar la "
"personalización y mandar los mensajes\n"
" de los suscriptores en lotes. Seleccione Si para "
"personalizar las\n"
" entregas y permitir cualquier personalización adicional ya "
"sea en la cabecera\n"
" o en la parte inferior del los mensajes (vea más abajo). "
"Además, seleccionando\n"
" Personalización completa, la cabecera Las siguientes variables de sustitución adicionales "
"estarán disponibles para las cabeceras\n"
" y la parte final del mensaje siempre que esta "
"característica esté habilitada:\n"
"\n"
" (*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe. (*) Cuando alguien solicita una\n"
" suscripción, mailman le envía una\n"
" notificación con un unico identificador\n"
" asociada a dicha petición que se debe\n"
" responder para poder ser suscrito. (*) when someone requests a subscription,\n"
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
" subscription request number that they must reply "
"to\n"
" in order to subscribe. (*) Cuando alguien solicita una\n"
" suscripción, mailman le envía una\n"
" notificación con un unico identificador asociada\n"
" a dicha petición que se debe responder para poder\n"
" ser suscrito. For some lists though, you may want to impose moderator\n"
" approval before an unsubscription request is processed. "
"Examples\n"
" of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
" are required to be members of."
msgstr ""
"Cuando los suscriptors quieren abandonar la lista, harán una solicitud de\n"
" desuscripción ya sea por web o por correo electrónico.\n"
" Normalmente, lo mejor para ti es permitir que cualquiera pueda "
"anular\n"
" su suscripción de manera que los suscriptores puedan abandonar\n"
" la lista fácilmente (¡llegan a cabrearse bastante cuando no "
"pueden\n"
" abandonar la lista!).\n"
"\n"
" Aún así para algunas listas, puede que quiera imponer el\n"
" visto bueno del moderador antes de que se procese una solicitud "
"de\n"
" desuscripción. Ejemplo de una lista así puede ser aquella\n"
" donde están suscritos todos los empleados de una empresa "
"corporativa."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Lista negra"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
" mailing list."
msgstr ""
"Lista de direcciones que tienen vetada la suscripción\n"
" a esta lista de distribución."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
" to this mailing list, with no further moderation required. "
"Add\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la suscripción\n"
" a la lista de distribución, sin más proceso de moderación.\n"
" Incluya una dirección por línea; comenzando con un ^ para\n"
" utilizar una expresión regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Exposición de los miembros"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Solo los administradores de la lista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Componentes de la lista"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "¿Quien puede ver la lista de subcriptores?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
" admin password authentication."
msgstr ""
"Cuando esté activo, la lista de subcriptores se protege\n"
" pidiendo la clave del administrador o de un suscriptor."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
" as email addresses?"
msgstr ""
"¿Mostrar las direcciones de los suscriptores de manera\n"
" que no sean directamente reconocibles como direcciones\n"
" de correo electrónico?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
" spammers."
msgstr ""
"Al activar esta opción hace que las direcciones de correo\n"
" electrónico se transformen cuando se presenten en las\n"
" páginas web (ya sea como texto o como enlaces), de\n"
" manera que no sean fácilmente reconocibles como \n"
" direcciones de correo electrónico. La intención\n"
" es prevenir que las direcciones sean detectadas por los\n"
" programas automáticos existente en la web y que son\n"
" utilizados por los que envían correo basura (spammers)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
" first approve the message or not. This section contains the\n"
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
" Member postings are held for moderation if their\n"
" moderation flag is turned on. You can control whether\n"
" member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
" Non-member postings can be automatically\n"
" accepted,\n"
" held "
"for\n"
" moderation,\n"
" rejected (bounced), or\n"
" discarded,\n"
" either individually or as a group. Any\n"
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
" general\n"
" non-member rules.\n"
"\n"
" In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
" line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do "
"so\n"
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
" use a single backslash).\n"
"\n"
" Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Cuando se envía un mensaje a la lista, se realizan una serie\n"
" de pasos para decidir si se deben aprobar por el moderador.\n"
" Esta sección contiene las directrices de moderación de los "
"mensajes,\n"
" provengan o no de suscriptores.\n"
"\n"
" Los mensajes de los susbcriptores se retienen para moderarlos "
"si su\n"
" marca de moderación está activa. Predeterminadamente, "
"puedes\n"
" controlar si los mensajes de los suscriptores se moderan o no.\n"
"\n"
" Los mensajes de no-susbcriptores se pueden\n"
" aceptar,\n"
" retener\n"
" para su moderación,\n"
" rechazar (rebotar), o\n"
" descartar automáticamente,\n"
" tanto individualmente o en grupo. Cualquier\n"
" mensaje de un no-suscriptor que no se acepte,\n"
" rechace o descarte automáticamente, se filtrará por las\n"
" reglas\n"
" generales para los no-suscriptores.\n"
"\n"
" En la caja de texto de más abajo, agrega una dirección en "
"cada línea, empieza la línea\n"
" con el carácter ^ para designar una \n"
" \n"
" expresión regular de Python. Cuando metas barras inclinadas "
"de izquierda a derecha (\"\\\"),\n"
" hazlo como si estuvieras usando cadenas de Python en bruto "
"(normalmente solo usarás una sola\n"
" barra inclinada).\n"
"\n"
" Observe que las comparaciones que no sean expresiones regulares "
"se realizan antes."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtros para los suscriptores"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""
"Si no se indica otra cosa, ¿Deben ser moderados los envíos de\n"
"los suscriptores nuevos?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a moderation flag which says\n"
" whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
"When\n"
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
" When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
" takes its value from this option. Turn this option off to "
"accept\n"
" member postings by default. Turn this option on to, by "
"default,\n"
" moderate member postings first. You can always manually set "
"an\n"
" individual member's moderation bit by using the\n"
" membership management\n"
" screens."
msgstr ""
"Cada suscriptor tiene una marca de moderación que indica\n"
" si sus mensajes se pueden enviar directamente a la lista, o si "
"se deben\n"
" aprobar previamente por el moderador de la lista. Cuando la "
"marca de\n"
" moderación está activada, los mensajes del suscriptor\n"
" se deben aprobar. Usted, como administrador de la lista, puede "
"decidir si\n"
" los mensajes de cada persona concreta se deben modera.\n"
"\n"
" Cuando haya un suscriptor nuevo, su marca de moderación "
"inicial\n"
" toma su valor de esta opción. Desactive esta opción para\n"
" aceptar mensajes del suscriptor por defecto. Active esta opción "
"para,\n"
" moderar los mensajes de los suscriptores por defecto. Usted "
"siempre puede\n"
" establecer manualmente la marca de moderación de cada "
"suscriptor\n"
" usando las secciones de administración de\n"
" los suscriptores."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
" list."
msgstr ""
"Acción a realizar cuando un suscriptor moderado envíe\n"
" un mensaje a la lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
" Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Los mensajes de todos estos no-suscriptores se rechazarán\n"
" automáticamente. En otras palabras, dichos mensajes se "
"devolverá\n"
" al remitente con una notificación de rechazo automático. Esta\n"
" opción no es apropiada para emisores conocidos de spam cuyos\n"
" mensajes deberín ser\n"
" . Añade las direcciones cada una "
"en\n"
" una línea. Empieza la línea con un carácter ^ para indicar que "
"se\n"
" trata de una expresión regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically discarded."
msgstr ""
"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n"
" se descartarán automáticamente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
" further processing or notification. The sender will not "
"receive\n"
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
" optionally receive copies of auto-discarded messages..\n"
"\n"
" Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
" character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Los mensajes de todos estos no-suscriptores serán automáticamente\n"
" descartados. O sea, el mensaje será eliminado sin más preguntas "
"ni\n"
" notificaciones. El remitente no recibirá ninguna notificación "
"ni ningún \n"
" mensaje rebotado, aunque los moderadores de la lista pueden, si "
"así lo desean\n"
" ."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
" explicit action is defined."
msgstr ""
"Acción a tomar para los envíos procedentes de\n"
" aquellos no suscritos a la lista para los que\n"
" no se ha definido ninguna acción."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
" sender is matched against the list of explicitly\n"
" accepted,\n"
" held"
"a>,\n"
" rejected (bounced), and\n"
" discarded addresses. If no match is found, then this "
"action\n"
" is taken."
msgstr ""
"Cuando se recibe un mensaje de un no-suscriptor, se comprueba si\n"
" el remitente se encuentra en el listado de direcciones "
"explícitamente\n"
" aceptadas,\n"
" retenidas,\n"
" rechazadas (rebotadas), o\n"
" descartadas.\n"
" Si no se encuentra en ninguno de estos listados, se realiza "
"esta acción."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"¿deberían reenviarse al moderador de la lista los mensajes de los\n"
" no-suscriptores que sean automáticamente descartados?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
" internally crafted default message."
msgstr ""
"Texto a incluir en los avisos de rechazo que se vayan a\n"
" enviar a los no suscriptores que manden mensajes a esta "
"lista.\n"
" Este aviso puede incluir la dirección de correo electrónico "
"del\n"
" propietario de la lista poniendo %%(listowner)s además de\n"
" reemplazar el mensaje predeterminado que se genera "
"internamente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
" the recipient of the message."
msgstr ""
"Esta sección le permite configurar varios filtros basados en el\n"
" destinatario del mensaje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtros para los destinatarios"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Los envíos a la lista, ¿Deben tener el nombre\n"
" de la lista en la dirección de destino (to, cc)? (o\n"
" que esté entre los nombre de alias aceptables\n"
" especificados abajo)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
" The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
" postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
" El costo resultante es debido a que la lista no aceptará sin "
"estorbar mensajes mandadas a otra dirección, a menos For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
"or\n"
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
" against the entire recipient address.\n"
" \n"
" Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
" recipient address."
msgstr ""
"Direcciones alternativas que son aceptables\n"
" cuando se habilita `require_explicit_destination'. Esta\n"
" opción acepta una serie de expresiones regulares, cada una\n"
" en un línea distinta que se comparan con cada uno de los\n"
" destinatarios del mensaje. La comparación se realiza con la\n"
" función de Python re.match(), lo que significa que se comienza\n"
" desde el principio de la cadena.\n"
" \n"
" Para que exista compatibilidad\n"
" con Mailman 1.1, si la expresión regular no contiene una '@'\n"
" entonces el patrón se compara justo con la parte local de la\n"
" dirección del destinatario. Si la comparación falla o\n"
" el patrón no contiene una '@' entonces el patrón se\n"
" compara con la dirección completa del destinatario.\n"
" \n"
" Las\n"
" comparaciones contra la parte local están obsoletas,\n"
" en versiones futuras, el patrón siempre se comparará\n"
" contra la dirección completa del destinatario."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Número máximo aceptable de destinatarios en una entrega"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Si un envío a la lista tiene al menos esta cantidad de destinatarios, se "
"retendrá para su aprobación por parte del administrador de la lista. Ponga "
"un 0 si no quiere que tenga límite"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
" your list members end up receiving.\n"
" "
msgstr ""
"Esta sección le permite configurar varios filtros anti-spam,\n"
" que le pueden ayudar a reducir la cantidad de spam que acaban\n"
" recibiendo los suscriptores."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
msgid "Header filters"
msgstr "Filtrado de las cabeceras"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Reglas de filtrado a comparar con las cabeceras de un mensaje."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
" matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
" discarded based on the action you specify. Use Defer "
"to\n"
" temporarily disable a rule.\n"
"\n"
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
" the first match.\n"
"\n"
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
" types or file name extensions."
msgstr ""
"Cada regla de filtrado de una cabecera tiene dos partes, una lista de "
"expresiones\n"
" regulares (cada una en una línea distinta) y una acción a "
"tomar.\n"
" Mailman compara cada una de las cabeceras del mensaje con "
"todas\n"
" las expresiones regulares de esta regla y si hay alguna "
"correspondencia,\n"
" éste se rechazará, retendrá o descartará en función de la "
"acción que\n"
" indique. Use Defer para inhabilitar temporalmente "
"una regla.\n"
"\n"
" Puede tener más de una regla de filtrado en su lista. En ese "
"caso,\n"
" las reglan se comparan una detrás de otra, parandose el "
"proceso en\n"
" cuanto se encuentre una coincidencia.\n"
"\n"
" Observe que las cabeceras se completan con todos los adjuntos "
"(excepto\n"
" los mensajes adminitrativos de mailman) y comparados con las "
"expresiones\n"
" regulares. Con esta característica se puede separar "
"eficientemente los\n"
" mensajes con tipo o extensión peligrosos."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtros AntiSpam"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Retener envíos con un valor de cabecera que coincide con una expresión "
"regular arbitraria."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
" matching against the specified header. The match is done\n"
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
" as comments.\n"
"\n"
" For example: Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
"This\n"
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
" bracketing it."
msgstr ""
"Use esta opción para prohibir envíos acorde a los valores de\n"
" determinadas cabeceras. El valor es una expresión regular\n"
" que se compara contra las cabeceras indicadas. La comparación\n"
" se realiza sin tener en cuenta mayúsculas y minúsculas.\n"
" Las líneas que empiezan con # se ignoran al considerarse\n"
" comentarios. Por ejemplo: Observe\n"
" que los espacios en blanco se quitan de la expresión regular.\n"
" Esto se puede evitar de distintas maneras, escapándo los\n"
" espacios o poniendolos entreparéntesis."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
" Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Las reglas del filtrado de las cabeceras requieren un patrón.\n"
" Se ignorarán las reglas de filtrado incompletas."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
" rule will be ignored."
msgstr ""
"La regla con el patrón de filtrado de la cabecera `%(pattern)s' no es una\n"
" expresión regular correcta. Esta regla se descartará."
#: Mailman/Gui/Topics.py:35
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
#: Mailman/Gui/Topics.py:43
msgid "List topic keywords"
msgstr "Palabras clave de los temas de la lista"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Disabled"
msgstr "inhabilidata"
#: Mailman/Gui/Topics.py:45
msgid "Enabled"
msgstr "Habilidata"
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "¿Debe activarse o desactivarse el filtrado de temas?"
#: Mailman/Gui/Topics.py:48
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
" according to regular\n"
" expression filters you specify below. If the message's\n"
" Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
" digest delivery.\n"
"\n"
" The body of the message can also be optionally scanned for\n"
" Tenga en cuenta que esta función solo funciona en la entrega "
"regular,\n"
" y no en la entrega por recopilaciones (digest).\n"
"\n"
" Opcionalmente también se puede procesar parte del cuerpo del "
"mensaje en busca de\n"
" cabeceras If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
"selecting\n"
" Moderated, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
" will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
" or to the mailing list membership.\n"
"\n"
" Note that if the message has an Approved "
"header\n"
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
" directly to the list and the newsgroup.\n"
"\n"
" Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
" an open posting policy anyway, you should select Open "
"list,\n"
" moderated group. The effect of this is to use the normal\n"
" Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n"
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Esta configuración determina la política de moderación del grupo de "
"noticias\n"
" y su interacción con la política de moderación de la lista de\n"
" distribución. Esto se aplica únicamente al grupo de noticias "
"al\n"
" que está mandando, de manera que si solo está haciendo de "
"pasarela\n"
" de entrada de Usenet, o si el grupo de noticias al que está "
"mandando\n"
" no está moderado, ponga esta opción a Ninguno.\n"
"\n"
" Si el grupo de noticias está moderado, puede configurar esta "
"lista\n"
" de distribución para que sea la dirección de moderación del "
"grupo de\n"
" noticias. Seleccionando Moderado, se retiene el "
"mensaje como\n"
" paso adicional en el proceso de aprobación. Todos los mensajes "
"enviados\n"
" a la lista de distribución se tienen que aprobar antes de que "
"se manden\n"
" al grupo de noticias, o a la dirección de la lista de "
"distribución.\n"
"\n"
" Observe que si el mensaje tiene una cabecera "
"Approved\n"
" conteniendo la clave del administrador de la lista, la "
"comprobación\n"
" de si se debe retener el mensaje se pasará por alto, "
"permitiendo que los\n"
" remitentes privilegiados manden mensajes directamente a la "
"lista y al\n"
" grupo de noticias.\n"
"\n"
" Por último, si el grupo de noticias es moderado, pero quiere "
"tener\n"
" una política abierta a la hora de enviar, puede seleccionar\n"
" Lista abierta, grupo moderado. El efecto de esto es el "
"usar\n"
" las facilidades de moderación de Mailman usuales, menos agregar "
"una\n"
" cabecera Approved a todos los mensajes que se mandan a "
"Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?"
msgstr "¿Prefijar las cabeceras Subject: en los envíos a las news?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes Subject: headers with\n"
" text you can\n"
" customize and normally, this prefix shows up in messages\n"
" gatewayed to Usenet. You can set this option to No "
"to\n"
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
"off\n"
" normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n"
" gated messages either."
msgstr ""
"Mailman prefija las cabeceras Subject: con\n"
" texto que se "
"puede\n"
" personalizar y normalmente este prefijo se muestra en los\n"
" mensajes que se mandan a Usenet. Puede poner esta opción a\n"
" No para inhabilitar el prefijo en estos mensajes. Por\n"
" supuesto, si desactivas el prefijado normal del Subject:"
"tt>,\n"
" de ninguna de las maneras se prefijarán los mensajes mandados a "
"Usenet."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Sincronización masiva"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?"
msgstr ""
"Debería realizar Mailman una sincronización con los grupos de "
"noticias"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
" this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
" read. By catching up, your mailing list members will\n"
" not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Cuando le diga a Mailman que realice una sincronización con los\n"
" grupos de noticias, esto significa que que quiere empezar a\n"
" transferir mensajes a la lista de distribución a partir\n"
" del primer mensaje nuevo encontrado. Todos los mensajes "
"previos\n"
" del grupo de noticias se ignorarán. Esto es lo mismo que\n"
" su usted estuviera leyendo el grupo de noticia y marcase como\n"
" leidos todos todos los mensajes hasta la fecha. Al\n"
" ponerse al día, los suscriptores de la lista de\n"
" distribución no verán ninguno de los mensajes\n"
" anteriores."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Sincronización terminada"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
" news server field "
"and\n"
" the linked\n"
" newsgroup fields are filled in."
msgstr ""
"No puedes habilitar la pasarela a menos que rellene\n"
" el campo servidor de noticias y\n"
" \n"
"\" el grupo de noticias enlazado."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s la administra %(owner_link)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Interfaz administrativa de %(realname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (requiere autorización)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Panorámica de todas las listas de distribución de %(hostname)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
msgid "(1 private member not shown)"
msgstr "(No se muestra un suscriptor oculto)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)"
msgstr ""
"(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s oculto%(plu)s)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; fue inhabilitada por usted"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; fue inhabilitada por el administrador de su lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
" last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; fue inhabilitada por demasiados mensajes rebotados. El\n"
" último mensaje rebotado se recibió el %(date)s"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; fue inhabilitado por algún motivo desconocido"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Nota: Actualmente tiene inhabilitada la entrega de correo %(reason)s."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid "Mail delivery"
msgstr "Entrega de correo"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid "the list administrator"
msgstr "el administrador de su lista"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
msgid ""
" %(note)s\n"
"\n"
" You may have disabled list delivery intentionally,\n"
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
" questions or need assistance."
msgstr ""
" %(note)s\n"
"\n"
" Puede que haya inhabilitado la recepción de los\n"
" mensajes deliveradamente, o puede que se haya activado debido\n"
" a los rebotes que está produciendo su dirección\n"
" de correo electrónico. En cualquier caso, para habilitar\n"
" de nuevo la recepción de los mensajes de la lista cambie\n"
" la opción %(link)s de abajo. Contacte con %(mailto)s si\n"
" tiene alguna pregunta o si necesita ayuda."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
msgid ""
" We have received some recent bounces from your\n"
" address. Your current bounce score is %(score)s out of "
"a\n"
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
" address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
" the problems are corrected soon."
msgstr ""
" Hemos recibido mensajes rebotados producidos por tu dirección de correo "
"electrónico.\n"
" El conteo de tus mensajes rebotados sobrepasa %(score)s "
"de un máximo de %(total)s.\n"
" Por favor, compruebe que la dirección con la que está suscrito "
"es correcta y que no tiene\n"
" problemas en la entrega. El conteo de mensajes rebotados se "
"pondrá a cero automáticamente si\n"
" los problemas se corrigen pronto."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.) "
msgstr ""
"Atención - está suscrito a una lista que manda a otras listas de "
"distribución, por lo que la notificación de %s se mandará a la dirección "
"administrativa de su dirección, %s.) "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una\n"
" confirmación, para prevenir que otras personas le\n"
" suscriban sin que usted lo sepa."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
" moderator's decision by email."
msgstr ""
"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su\n"
" suscripción se retendrá para que el\n"
" administrador de su visto bueno. Se le\n"
" notificará de la decisión del administrador\n"
" via correo electrónico."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
msgid "also "
msgstr "también "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
" confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
" decision by email."
msgstr ""
"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole\n"
" una confirmación, esto previene que otras personas le\n"
" suscriban sin que usted lo sepa. Una vez que se reciba\n"
" su confirmación, su petición se mandará al administrador\n"
" de la lista para que la apruebe. Se le notificará de la\n"
" decisión del administrador por correo electrónico."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
" list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Esta lista %(also)s es privada, lo que significa que los\n"
" suscriptores de la lista no están disponibles a los que\n"
" no estén suscritos."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
" list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Esta lista %(also)s es oculta, lo que singinifica que\n"
" los suscriptores de la lista solo están disponibles\n"
" para el administrador de la lista."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
" list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Esta lista %(also)s es pública, lo que significa que\n"
" los suscriptores de la lista están disponibles para cualquiera"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
" easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (pero modificaremos las direcciones de correo\n"
" electrónico de manera que no sean fácilmente\n"
" reconocibles por los spammers)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
msgid ""
" (Note that this is an umbrella list, intended to\n"
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
" `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
" (Advierta que esta lista manda a otras listas de\n"
" distribución, cuyo fin es tener únicamente como\n"
" suscriptores a otras listas de distribución. Entre\n"
" otras cosas, esto significa que sus confirmaciones\n"
" se mandarán a la parte de usuario de su dirección\n"
" más '%(sfx)s'.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid "either "
msgstr " "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
" or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
" email address:\n"
" ... or select your entry from\n"
" the subscribers list (see above)."
msgstr ""
" ... o seleccionese de entre los\n"
" suscriptores (vea arriba)."
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
" your email address"
msgstr ""
"Si dejas el campo en blanco, se te preguntará tu\n"
" dirección de correo electrónico"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" members.)"
msgstr ""
"(%(which)s solo está disponible para\n"
" los suscriptores de la lista.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
msgid ""
"(%(which)s is only available to the list\n"
" administrator.)"
msgstr ""
"(%(which)s solo está disponible para\n"
" los adminitradores de la lista.)"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
msgid "Click here for the list of "
msgstr " Dele con el ratón aquí para ver la lista de subcriptores de "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid " subscribers: "
msgstr ": "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Visitar la lista de suscriptores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "members"
msgstr "suscriptores de la lista"
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Address:"
msgstr "Dirección de correo-e "
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "Admin address:"
msgstr "Dirección de correo-e "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
msgid "The subscribers list"
msgstr "La lista de suscriptores"
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
msgid " Enter your "
msgstr " Introduzca su "
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
msgid " and password to visit the subscribers list: After stripping message parts, any multipart\n"
#~ " attachment that is empty as a result is removed all "
#~ "together. If\n"
#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
#~ "or if\n"
#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
#~ "whole\n"
#~ " message is discarded. Finally, each\n"
#~ " multipart/alternative section will be replaced by "
#~ "just\n"
#~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
#~ "types\n"
#~ " have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta opción para eliminar las secciones de mensajes de un tipo "
#~ "MIME\n"
#~ " determinado. Cada línea debe contener una cadena que "
#~ "describe un\n"
#~ " formato MIME tipo/subtipo, p.ej.:. image/gif"
#~ "tt>. No indique\n"
#~ " el subtipo para eliminar todas las partes que correspondan a "
#~ "un cierto tipo MIME,\n"
#~ " p.ej. image. Las líneas vacías no se tienen en "
#~ "cuenta.\n"
#~ "\n"
#~ " Una vez eliminadas las partes, cualquer anexo "
#~ "multipart\n"
#~ " que haya quedado vacía, es eliminado completamente. Si\n"
#~ " el tipo MIME de la parte exterior coincide con uno de los "
#~ "tipos a eliminar, o si\n"
#~ " si todas las subpartes de la parte externa son eliminadas, "
#~ "se descarta el mensaje\n"
#~ " en su totalidad. Para terminar, cada sección de tipo\n"
#~ " multipart/alternative simplemente se sustituye con\n"
#~ " con la primera alternativa que no esté vacía una vez que se "
#~ "han\n"
#~ " eliminado los tipos especificados."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para terminar de crear su lista de distribución,\n"
#~ "tiene que editar el fichero /etc/aliases (o equivalente)\n"
#~ "añadiendo las siguientes líneas y ejecutando posiblemente el\n"
#~ "programa `newaliases':\n"
#~ "\n"
#~ "## Lista de distribución %(listname)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para terminar de borrar su lista de distribución, tiene que editar el "
#~ "fichero\n"
#~ "/etc/aliases (o equivalente) y quitar las líneas siguientes, también "
#~ "puede\n"
#~ "que tenga que ejecutar el programa 'newaliases':\n"
#~ "\n"
#~ "## Lista de distribución %(listname)s"
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para terminar de crear su lista de distribución, ejecute las ordenes\n"
#~ "siguientes con los permisos adecuados:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Para terminar de borrar su lista de distribución, tiene que quitar todos\n"
#~ "los aliases que haya de %(listname)s."
#~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile"
#~ msgstr "Devuelve el nombre del host, pid y fichero temporal"
#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Envío procedente de un suscriptor moderado"
#~ msgid ""
#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n"
#~ "\n"
#~ "Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the\n"
#~ "internationalization of C programs. Most of these tools are independent "
#~ "of\n"
#~ "the programming language and can be used from within Python programs. "
#~ "Martin\n"
#~ "von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.\n"
#~ "\n"
#~ "There's one problem though; xgettext is the program that scans source "
#~ "code\n"
#~ "looking for message strings, but it groks only C (or C++). Python "
#~ "introduces\n"
#~ "a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted strings, "
#~ "and\n"
#~ "raw strings. xgettext understands none of this.\n"
#~ "\n"
#~ "Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan "
#~ "Python\n"
#~ "source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2] "
#~ "generates\n"
#~ "for C and C++ code. From there, the standard GNU tools can be used.\n"
#~ "\n"
#~ "A word about marking Python strings as candidates for translation. GNU\n"
#~ "xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext, "
#~ "and\n"
#~ "gettext_noop. But those can be a lot of text to include all over your "
#~ "code.\n"
#~ "C and C++ have a trick: they use the C preprocessor. Most "
#~ "internationalized C\n"
#~ "source includes a #define for gettext() to _() so that what has to be "
#~ "written\n"
#~ "in the source is much less. Thus these are both translatable strings:\n"
#~ "\n"
#~ " gettext(\"Translatable String\")\n"
#~ " _(\"Translatable String\")\n"
#~ "\n"
#~ "Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well. "
#~ "Thus,\n"
#~ "pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword "
#~ "flag\n"
#~ "below for how to augment this.\n"
#~ "\n"
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU "
#~ "xgettext\n"
#~ "where ever possible. However some options are still missing or are not "
#~ "fully\n"
#~ "implemented. Also, xgettext's use of command line switches with option\n"
#~ "arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines "
#~ "additional\n"
#~ "switches.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: pygettext [options] inputfile ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ " -a\n"
#~ " --extract-all\n"
#~ " Extract all strings.\n"
#~ "\n"
#~ " -d name\n"
#~ " --default-domain=name\n"
#~ " Rename the default output file from messages.pot to name.pot.\n"
#~ "\n"
#~ " -E\n"
#~ " --escape\n"
#~ " Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.\n"
#~ "\n"
#~ " -D\n"
#~ " --docstrings\n"
#~ " Extract module, class, method, and function docstrings. These do "
#~ "not\n"
#~ " need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for "
#~ "Python to\n"
#~ " consider them docstrings. (See also the -X option).\n"
#~ "\n"
#~ " -h\n"
#~ " --help\n"
#~ " Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " -k word\n"
#~ " --keyword=word\n"
#~ " Keywords to look for in addition to the default set, which are:\n"
#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
#~ "\n"
#~ " You can have multiple -k flags on the command line.\n"
#~ "\n"
#~ " -K\n"
#~ " --no-default-keywords\n"
#~ " Disable the default set of keywords (see above). Any keywords\n"
#~ " explicitly added with the -k/--keyword option are still "
#~ "recognized.\n"
#~ "\n"
#~ " --no-location\n"
#~ " Do not write filename/lineno location comments.\n"
#~ "\n"
#~ " -n\n"
#~ " --add-location\n"
#~ " Write filename/lineno location comments indicating where each\n"
#~ " extracted string is found in the source. These lines appear "
#~ "before\n"
#~ " each msgid. The style of comments is controlled by the -S/--"
#~ "style\n"
#~ " option. This is the default.\n"
#~ "\n"
#~ " -o filename\n"
#~ " --output=filename\n"
#~ " Rename the default output file from messages.pot to filename. "
#~ "If\n"
#~ " filename is `-' then the output is sent to standard out.\n"
#~ "\n"
#~ " -p dir\n"
#~ " --output-dir=dir\n"
#~ " Output files will be placed in directory dir.\n"
#~ "\n"
#~ " -S stylename\n"
#~ " --style stylename\n"
#~ " Specify which style to use for location comments. Two styles "
#~ "are\n"
#~ " supported:\n"
#~ "\n"
#~ " Solaris # File: filename, line: line-number\n"
#~ " GNU #: filename:line\n"
#~ "\n"
#~ " The style name is case insensitive. GNU style is the default.\n"
#~ "\n"
#~ " -v\n"
#~ " --verbose\n"
#~ " Print the names of the files being processed.\n"
#~ "\n"
#~ " -V\n"
#~ " --version\n"
#~ " Print the version of pygettext and exit.\n"
#~ "\n"
#~ " -w columns\n"
#~ " --width=columns\n"
#~ " Set width of output to columns.\n"
#~ "\n"
#~ " -x filename\n"
#~ " --exclude-file=filename\n"
#~ " Specify a file that contains a list of strings that are not be\n"
#~ " extracted from the input files. Each string to be excluded must\n"
#~ " appear on a line by itself in the file.\n"
#~ "\n"
#~ " -X filename\n"
#~ " --no-docstrings=filename\n"
#~ " Specify a file that contains a list of files (one per line) that\n"
#~ " should not have their docstrings extracted. This is only useful "
#~ "in\n"
#~ " conjunction with the -D option above.\n"
#~ "\n"
#~ "If `inputfile' is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "pygettext -- Equivalente de xgettext(1) en Python\n"
#~ "\n"
#~ "Muchos sistemas (Solaris, Linux, Gnu) proporcionan amplias herramientas\n"
#~ "que facilitan la internacionalización de programas escritos en C. La "
#~ "mayoría\n"
#~ "de estas herramientas son independientes del lenguaje de programación\n"
#~ "y pueden usarse desde programas escritos en Python. El trabajo de\n"
#~ "Martin von Loewis' work[1] ayuda considerablemente en este aspecto.\n"
#~ "\n"
#~ "Sin embargo hay un problema; xgettext el el programa que rastrea el "
#~ "código\n"
#~ "fuente en busca de cadenas de mensaje, pero solo funciona con C (o C++).\n"
#~ "Python introduce algunas peculiaridades, como comillas dobles, triples y\n"
#~ "cadenas crudas. xgettext no entiende nada de esto.\n"
#~ "\n"
#~ "Introduzca pygettext, que usa el modulo de tokenización estándar de "
#~ "Python\n"
#~ "para rastrear el código fuente en Python, generando ficheros .pot "
#~ "idénticos\n"
#~ "a los que GNU xgettext[2] hace para código C y C++. A partir de aquí,\n"
#~ "se pueden usar las herramientas estándares de GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Una nota acerca del etiquetado de cadenas de Python como candidatas a "
#~ "ser\n"
#~ "traducidas. GNU xgettext reconoce las siguientes palabras clave: "
#~ "gettext,\n"
#~ "dgettext, dcgettext, y gettext_noop. Pero estas palabras ueden suponer un "
#~ "montón\n"
#~ "de texto a incluir por todo el código.\n"
#~ "C y C++ tienen un truco: usan el preprocesador de C. La mayoría del "
#~ "código en C\n"
#~ "internacionalizado incluye un #define para gettext() a _() de modo que "
#~ "tenga que\n"
#~ "escribirse mucho menos en el código fuente. Así que en este ejemplo las "
#~ "dos cadenas\n"
#~ "son traducibles:\n"
#~ "\n"
#~ " gettext(\"Cadena traducible\")\n"
#~ " _(\"Cadena traducible\")\n"
#~ "\n"
#~ "Por supuesto Python no tiene preprocesador, así que esto no funciona tan\n"
#~ "bien. Así pues, pygettext busca solamente _() por defecto, pero mire la\n"
#~ "opción -k/--keyword más abajo para ver como aumentar esto.\n"
#~ "\n"
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
#~ "\n"
#~ "NOTA: pygettext intenta ser compatible en opciones y características con\n"
#~ "GNU xgettext siempre que sea posible. Sin embargo todavía faltan algunas\n"
#~ "opciones o no están completamente implementadas. Además, el uso de\n"
#~ "interrupciones de la línea de órdenes de xgettext con argumentos de "
#~ "opción\n"
#~ "está roto, y en estos casos, pygettext simplemente define interrupciones\n"
#~ "adicionales.\n"
#~ "\n"
#~ "Sintaxis: pygettext [opciones] fichero-de-entrada ...\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "\n"
#~ " -a\n"
#~ " --extract-all\n"
#~ " Extrae todas las cadenas.\n"
#~ "\n"
#~ " -d name\n"
#~ " --default-domain=nombre\n"
#~ " Renombra el fichero de salida predeterminado de messages.pot a "
#~ "nombre.pot.\n"
#~ "\n"
#~ " -E\n"
#~ " --escape\n"
#~ " Reemplaza los caracteres no ASCII por secuencias de escape "
#~ "octales.\n"
#~ "\n"
#~ " -D\n"
#~ " --docstrings\n"
#~ " Extrae las cadenas de documento de módulo, clase, método y "
#~ "función.\n"
#~ " Éstas no necesitan estar rodeadas de etiquetas _(), y de hecho "
#~ "Python\n"
#~ " no puede considerarlas cadenas de documento. (Vea tambiénn la "
#~ "opción -X).\n"
#~ "\n"
#~ " -h\n"
#~ " --help\n"
#~ " Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
#~ "\n"
#~ " -k palabra\n"
#~ " --keyword=palabra\n"
#~ " Palabras clave a buscar además de las del conjunto por defecto, "
#~ "que son:\n"
#~ " %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
#~ "\n"
#~ " Puede tener múltiples ocpiones -k en la línea de órdenes.\n"
#~ "\n"
#~ " -K\n"
#~ " --no-default-keywords\n"
#~ " Inhabilitar el juego de palabras clave por defecto (vea arriba). "
#~ "Seguirán\n"
#~ " reconociéndose no obstante cualquier palabra clave añadida "
#~ "explícitamente\n"
#~ " con la opción -k/--keyword.\n"
#~ "\n"
#~ " --no-location\n"
#~ " No escribir los comentarios de ubicación nombre de fichero/número "
#~ "de línea.\n"
#~ "\n"
#~ " -n\n"
#~ " --add-location\n"
#~ " Escribir comentarios de ubicación nombre de fichero/número de "
#~ "línea indicando\n"
#~ " donde en el código fuente se encuentra cada una de las cadenas "
#~ "extraídas.\n"
#~ " Estas líneas aparecen antes de cada msgid. El estilo de los "
#~ "comentarios se\n"
#~ " controla con la opción -S/--style. Esto es lo predeterminado.\n"
#~ "\n"
#~ " -o nombre-de-fichero\n"
#~ " --output=nombre-de-fichero\n"
#~ " Renombrar el nombre del fichero de salida por defecto de "
#~ "messages.pot a\n"
#~ " nombre-de-fichero. Si nombre-de-fichero es `-' se envía la "
#~ "salida a la salida\n"
#~ " estándar.\n"
#~ "\n"
#~ " -p dir\n"
#~ " --output-dir=dir\n"
#~ " Los ficheros de salida se colocarán en el directorio dir.\n"
#~ "\n"
#~ " -S nombre-de-estilo\n"
#~ " --style nombre-de-estilo\n"
#~ " Especificar que estilo usar para los comentarios de ubicación. "
#~ "Hay dos\n"
#~ " estilos disponibles:\n"
#~ "\n"
#~ " Solaris # Fichero:nombre de fichero, línea: número de línea\n"
#~ " GNU #: nombre de fichero:línea\n"
#~ "\n"
#~ " El nombre de estilo no diferencia entre mayúsculas y minúsculas.\n"
#~ " El estilo predeterminado es el GNU.\n"
#~ "\n"
#~ " -v\n"
#~ " --verbose\n"
#~ " Muestra los nombres de los ficheros que están siendo procesados.\n"
#~ "\n"
#~ " -V\n"
#~ " --version\n"
#~ " Mostrar la versión de pygettext y salir.\n"
#~ "\n"
#~ " -w columnas\n"
#~ " --width=columnas\n"
#~ " Establecer la anchura de la salida a columnas.\n"
#~ "\n"
#~ " -x nombre-de-fichero\n"
#~ " --exclude-file=nombre-de-fichero\n"
#~ " Especificar un fichero que contiene una lista de cadenas de "
#~ "caracteres\n"
#~ " que no se deben extraer de los ficheros de entrada. Cada cadena "
#~ "a\n"
#~ " excluir debe ocupar ella sola una línea entera en el fichero.\n"
#~ "\n"
#~ " -X nombre-de-fichero\n"
#~ " --no-docstrings=nombre-de-fichero\n"
#~ " Especificar un fichero que contiene una lista de ficheros (uno "
#~ "por línea) del\n"
#~ " que no se deben extraer sus cadenas de documento. Esto solamente "
#~ "es Útil\n"
#~ " en unión con la opción -D indicada arriba.\n"
#~ "\n"
#~ "Si `fichero-de-entrada' es -, se lee la entrada estándar.\n"
#~ msgid ""
#~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n"
#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n"
#~ "# FIRST AUTHOR
%(varname)s Option"
msgstr ""
"Ayuda de configuración de la lista de distribución %(realname)s, opción "
"
%(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:344
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Ayuda de Mailman para la opción de lista %(varname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:362
msgid ""
"Warning: changing this option here\n"
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
"other\n"
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
"also\n"
" "
msgstr ""
"Advertencia si modifica esta opción aquí \n"
" podría hacer que otras pantallas estén desincronizadas. \n"
" Asegúrese de recargar cualquier otra página que esté visualizando \n"
" esta opción para esta lista de distribución. También puede "
#: Mailman/Cgi/admin.py:373
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "volver a la página de opciones %(categoryname)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:388
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section"
msgstr ""
"Administración de la lista de distribución %(realname)s
Sección de %"
"(label)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:405
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Categorías de configuración"
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Otras actividades administrativas"
#: Mailman/Cgi/admin.py:410
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Ocuparse de las peticiones pendientes de moderar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:412
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Ir a la página de información general sobre la lista."
#: Mailman/Cgi/admin.py:414
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr ""
"Editar el código HTML de las páginas de acceso\n"
"y los ficheros de texto públicos"
#: Mailman/Cgi/admin.py:416
msgid "Go to list archives"
msgstr "Ir al archivo de la lista"
#: Mailman/Cgi/admin.py:422
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Borrar esta lista de distribución"
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid " (requires confirmation)
"
msgstr " (requiere confirmación)
"
#: Mailman/Cgi/admin.py:429
msgid "Logout"
msgstr "Desconexión"
#: Mailman/Cgi/admin.py:473
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr ""
"La moderación de emergencia de todo el tráfico de las listas está habilitada"
#: Mailman/Cgi/admin.py:484
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
" using the Submit Your Changes button below."
msgstr ""
"Haga sus cambios a continuación y\n"
" confirmelos utilizando el botón del final."
#: Mailman/Cgi/admin.py:502
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Tareas adicionales con los suscriptores"
#: Mailman/Cgi/admin.py:508
msgid ""
"
"
msgstr "Indique el texto abajo, o...
"
#: Mailman/Cgi/admin.py:669
msgid "
...specify a file to upload
"
msgstr "
...especifique el fichero a depositar
"
#: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Asunto %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:700
msgid "Topic name:"
msgstr "Nombre del tema:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:702
msgid "Regexp:"
msgstr "Expresión regular:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:1029
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"
#: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767
msgid "Add new item..."
msgstr "Agregar elemento nuevo..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "...before this one."
msgstr "...antes de éste."
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...after this one."
msgstr "...después de éste."
#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Regla de Filtrado de Spam %(i)d"
#: Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Expresión regular para el filtrado de spam"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301
#: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
msgid "Defer"
msgstr "Diferir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:303
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Retener"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:403
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Action:"
msgstr "Acción: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:777
msgid "Move rule up"
msgstr "Mover la regla hacia arriba"
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule down"
msgstr "Mover la regla hacia abajo"
#: Mailman/Cgi/admin.py:811
msgid "
(Edit %(varname)s)"
msgstr "
(Editar %(varname)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:813
msgid "
(Details for %(varname)s)"
msgstr "
(Detalles de %(varname)s)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:820
msgid ""
"
Note:\n"
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
" permanent state."
msgstr ""
"
Nota:\n"
" activando este valor realiza una acción inmediata pero no modifica\n"
" el estado permanente."
#: Mailman/Cgi/admin.py:834
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Subscripciones en bloque"
#: Mailman/Cgi/admin.py:841
msgid "Mass Removals"
msgstr "Bajas en bloque"
#: Mailman/Cgi/admin.py:848
msgid "Membership List"
msgstr "Lista de suscriptores"
#: Mailman/Cgi/admin.py:855
msgid "(help)"
msgstr "(ayuda)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:856
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Localizar suscriptor %(link)s:"
#: Mailman/Cgi/admin.py:859
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: Mailman/Cgi/admin.py:876
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Expresión regular mal formada: "
#: Mailman/Cgi/admin.py:932
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total, se muestran %(membercnt)s"
#: Mailman/Cgi/admin.py:935
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total"
#: Mailman/Cgi/admin.py:958
msgid "unsub"
msgstr "desuscribir"
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "member address
member name"
msgstr "dirección del suscriptor
nombre del suscriptor"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "hide"
msgstr "oculto"
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "mod"
msgstr "mod"
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "nomail
[reason]"
msgstr "sin correo
[razón]"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "ack"
msgstr "conf"
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "not metoo"
msgstr "a mí no"
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "nodupes"
msgstr "sin duplicados"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "digest"
msgstr "agrupado"
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "plain"
msgstr "texto"
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "language"
msgstr "idioma"
#: Mailman/Cgi/admin.py:976
msgid "?"
msgstr "?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "U"
msgstr "U"
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "A"
msgstr "A"
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "B"
msgstr "B"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr ""
"desuscribir -- Pincha aquí para anular la suscripción de esta persona."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid ""
"mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
" approved."
msgstr ""
"mod -- El banderín de moderación personal del usuario. Si\n"
" está activo, los envios que provengan de él\n"
" serán moderados, en otro caso serán aprobados"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1056
msgid ""
"hide -- Is the member's address concealed on\n"
" the list of subscribers?"
msgstr ""
"oculto -- ¿Aparece la dirección del suscriptor\n"
" escondida en la lista de suscriptores?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
" delivery:\n"
"
"
msgstr ""
"sincorreo -- ¿Está inhabilitada la entrega de correo al suscriptor?\n"
" Si es así, se indicará un código con el motivo de la "
"desactivación de la recepción de correo:\n"
"
"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
msgid ""
"ack -- Does the member get acknowledgements of their\n"
" posts?"
msgstr ""
"conf -- ¿Obtiene el suscriptor confirmación\n"
" de sus envíos?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1076
msgid ""
"not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n"
" own postings?"
msgstr ""
"a mi no -- ¿Recibirá el suscriptor copia de sus propios\n"
" mensajes?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1079
msgid ""
"nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
" same message?"
msgstr ""
"sin duplicados -- ¿Desea el suscriptor recibir duplicados de los\n"
" mensajes?"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1082
msgid ""
"digest -- Does the member get messages in digests?\n"
" (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"agrupado -- ¿Recibe el suscriptor los mensajes\n"
" agrupados? (en caso contrario, recibe los mensajes a\n"
" medida que llegan)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1085
msgid ""
"plain -- If getting digests, does the member get plain\n"
" text digests? (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"texto -- Los mensajes recopilados, ¿se reciben como solo texto? (en "
"caso contrario, se reciben en MIME)"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid "language -- Language preferred by the user"
msgstr "idioma -- Idioma preferido por el usuario"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1101
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Déle con el ratón aquí para esconder la leyenda de esta tabla."
#: Mailman/Cgi/admin.py:1105
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Déle con el ratón aquí para incluir la leyenda de esta tabla"
#: Mailman/Cgi/admin.py:1112
msgid ""
"
please explain (optional):"
msgstr "Si rechaza este mensaje,
por favor, explique la causa (opcional):"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:663
msgid "Message Headers:"
msgstr "Cabeceras del mensaje:"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Extracto del Mensaje"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:143
msgid "No reason given"
msgstr "No se ha dado ninguna razón"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:770 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[No se ha dado ninguna razón]"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:802
msgid "Database Updated..."
msgstr "La base de datos ha sido actualizada..."
#: Mailman/Cgi/admindb.py:805
msgid " is already a member"
msgstr " ya es un suscriptor"
#: Mailman/Cgi/admindb.py:808
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr ""
#: Mailman/Cgi/confirm.py:75
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "La cadena de confirmación está vacia"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:95
msgid ""
"Invalid confirmation string:\n"
" %(safecookie)s.\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" Pulse el botón Desuscribirs de abajo para completar el\n"
" proceso de confirmación.\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" Hit the Change address button below to complete the "
"confirmation\n"
" process.\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" has solicitado cambiar %(globallys)s su dirección de correo\n"
" electrónico a \n"
"
\n"
"\n"
" Pulse el botón Cambiar la dirección de abajo para\n"
" completar el proceso de confirmación\n"
" O pulse en Cancelar y descartar para cancelar esta solicitud "
"de\n"
" cambio de dirección."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:593
msgid "Change address"
msgstr "Cambiar la dirección"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Seguir esperando aprobación"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:610
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
" opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"De acuerdo, el moderador de la lista aún\n"
" tiene la oportunidad de aprobar o rechazar\n"
" este mensaje."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:636
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "El remitente descartó el mensaje via web."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:638
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
" header %(subject)s could not be found. The most "
"likely\n"
" reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
" time."
msgstr ""
"El mensaje retenido con el asunto:\n"
" %(subject)s no se ha podido encontrar. \n"
" El motivo más probable para que suceda esto es que el\n"
" moderador haya aprobado o rechazado ya el mensaje. No fuiste\n"
" capaz de cancelarlo a tiempo."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Mensaje enviado cancelado"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:649
msgid ""
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n"
" %(listname)s."
msgstr ""
" Ha cancelado satisfactoriamente el envío de su mensaje\n"
" con asunto: %(subject)s a la lista de\n"
" distribución%(listname)s."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:660
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
" already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"El mensaje retenido al que se estaba refiriendo ya ha sido\n"
" tratado por el administrador de la lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:699
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
" posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" Pulse el botón Cancelar en envío para descartar\n"
" el envío\n"
" O pulse en el botón Seguir en espera de aprobación\n"
" para seguir permitiendo que el moderador apruebe o rechace el mensaje."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:715
msgid "Cancel posting"
msgstr "Cancelar el envío"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:727
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
" this mailing list."
msgstr ""
"Ha cancelado la rehabilitación de su suscripción. Si\n"
" seguimos recibiendo rebotes de su dirección, se borrará\n"
"de\n"
" esta lista de distribución."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:757
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Subscripción reactivada."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:761
msgid ""
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
" %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n"
" "
msgstr ""
" Ha reactivado satisfactoriamente su suscripción de la lista de "
"distribución\n"
" %(listname)s. Ahora puede visitar\n"
" la página con sus preferencias de suscripción.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:773
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Reactivar la suscripción a la lista de distribución"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:790
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
" list information page."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero ya ha sido dado de baja de esta lista de distribución.\n"
" Para volver a suscribirse, por favor, visite la\n"
" página de información general\n"
" de la lista."
#: Mailman/Cgi/confirm.py:805
msgid "not available"
msgstr "No disponible"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:809
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
" following information on file:\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" Hit the Re-enable membership button to resume receiving "
"postings\n"
" from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n"
" re-enabling your membership.\n"
" "
msgstr ""
"Su suscripción de la lista de distribución %(realname)s está\n"
" actualmente inhabilitada debido a demasiados rebotes. Hace falta su "
"consentimiento\n"
" para reactivar el envío a su dirección. Tenemos la siguiente\n"
" información en un fichero:\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" Pinche sobre Reactivar suscripción para volver a recibir "
"envíos\n"
" de la lista de distribución. O pinche sobre Cancelar para "
"postergar la\n"
" reactivación de la suscripción.\n"
" "
#: Mailman/Cgi/confirm.py:829
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Reactivar suscripción"
#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Especificación de URL incorrecta"
#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Volver a la "
#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "página principal con el ídice de las listas"
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "
Return to the "
msgstr "
Regresar a la "
#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "lista general administrativa"
#: Mailman/Cgi/create.py:103
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "El nombre de la lista no puede contener \"@\": %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:110
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "La lista ya existe: %(safelistname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:114
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Olvidó especificar el nombre de la lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:118
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Olvidó especificar el propietario de la lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:125
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
" passwords."
msgstr ""
"Deje el campo perteneciente a la clave inicial en blanco (el de confirmación "
"también) si quiere que Mailman se las genere automáticamente."
#: Mailman/Cgi/create.py:134
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Las claves iniciales para la lista no coinciden"
#: Mailman/Cgi/create.py:143
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "La clave de la lista no puede ser nula"
#: Mailman/Cgi/create.py:155
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "No está autorizado para crear listas de distribución nuevas"
#: Mailman/Cgi/create.py:163
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Host virtual desconocido: %(safehostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:194 bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Dirección de correo electrónico del propietario incorrecta: %(s)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:198 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "La lista ya existe: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:202 bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nombre de lista ilegal: %(opt)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:207
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
" Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Han ocurrido algunos errores desconocidos a la hora de crear la lista.\n"
" Por favor, póngase en contacto con el administrador\n"
" de la lista para obtener ayuda."
#: Mailman/Cgi/create.py:244 bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Su nueva lista de distribución: %(listname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:253
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Resultados de la creación de las listas de distribución"
#: Mailman/Cgi/create.py:259
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n"
" %(owner)s. You can now:"
msgstr ""
"Ha creado satisfactoriamente la lista de distribución\n"
" %(listname)s, se han mandado las instrucciones al propietario "
"de la lista\n"
" %(owner)s. Ahora puede:"
#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Visite la página de información de la lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:264
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Visitar la página de administración de la lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:265
msgid "Create another list"
msgstr "Crear otra lista"
#: Mailman/Cgi/create.py:283
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Crear un lista de distribución de %(hostname)s"
#: Mailman/Cgi/create.py:292 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: Mailman/Cgi/create.py:294
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
" list is created.\n"
"\n"
" \n"
"
\n"
"\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
"%(property)s
string:\n"
" %(bad)s
\n"
" %(property)s
:\n"
" %(bad)s
\n"
" %(property)s
string appeared to\n"
" have some correctable problems in its new value.\n"
" The fixed value will be used instead. Please\n"
" double check that this is what you intended.\n"
" "
msgstr ""
"La cadena %(property)s
parecía tener\n"
" un nuevo valor con problemas que se han podido "
"corregir.\n"
" Se utilizará el valor corregido. Por favor,\n"
" verifique que el resultado es lo que pretendía\n"
" usted conseguir."
#: Mailman/Gui/General.py:33
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Ocultar la dirección del suscriptor"
#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Confirmar los envíos a la lista del suscriptor"
#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "No enviarle copia de los mensajes que envíe a la lista"
#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrar mensajes duplicados a los suscriptores (si es posible)"
#: Mailman/Gui/General.py:58
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
" info and basic behaviors."
msgstr ""
"Características fundamentales de la lista, incluyendo información "
"descriptiva y básica"
#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid "General list personality"
msgstr "Personalidad general de la lista"
#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "El nombre público de esta lista (solo cambios convincentes)"
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
" notices), so it should not be otherwise altered. "
"(Email\n"
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
" almost everything else :-)"
msgstr ""
"La capitalización de este nombre se puede cambiar\n"
" para hacerlo presentable de acuerdo con la política de la\n"
" compañía tal como un nombre propio, o para hacer un\n"
" acrónimo en mayúsculas, etc. Sin embargo, el nombre\n"
" se publicará como una dirección de correo\n"
" electrónico (ej: en las notificaciones para confirmar la\n"
" suscripción), por lo tanto, no se debería\n"
" alterar. (En las direcciones de correo electrónico no se\n"
" distinguen mayúsculas de minúsculas, pero si se\n"
" distinguen para cualquier otro propósito :-)"
#: Mailman/Gui/General.py:74
msgid ""
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
" administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"La direcciones de los administradores de la\n"
" lista - son válidas varias direcciones\n"
" (cada una en una única línea)"
#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
" list. The list administrators are the people who "
"have\n"
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
"They\n"
" are able to change any list configuration variable available\n"
" through these administration web pages.\n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"Este mensaje, si existe alguno, se añadirá\n"
" al principio del mensaje de bienvenida de los nuevos "
"suscriptores.\n"
" El resto del mensaje de bienvenida ya describe las direcciones "
"y URL\n"
" relevantes de la lista de distribución, de manera que no\n"
" necesita incluir ese tipo de información aquí. Aquí\n"
" solo se debería incluir información especifica al objetivo\n"
" de la lista, como la politica de la lista u orientación a los\n"
" usuarios, o cualquier otra cosa similar.\n"
"\n"
"
"
#: Mailman/Gui/General.py:292
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se suscriba la gente?"
#: Mailman/Gui/General.py:293
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
" and don't want them to know that you did so. This option is "
"most\n"
" useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
" list manager to Mailman."
msgstr ""
"Desactivarlo solo si tiene previsto suscribirs a gente manualmente\n"
" y no quiere que ellos lo sepan. Esta opción es sobre todo\n"
" útil para migrar de forma transparente listas de otros\n"
" gestores de listas de distribución a Mailman"
#: Mailman/Gui/General.py:299
msgid ""
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
" text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si está\n"
" vacio, no se añadirá ningún texto\n"
" en especial al mensaje de desuscripción."
#: Mailman/Gui/General.py:303
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "¿Mando el mensaje de despedida a quién anule su suscripción?"
#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"¿Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente a los\n"
" moderadores? ¿Así como enviarle un recordatorio\n"
" diario con las pendientes?"
#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
" immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"A los moderadores (y a los administradores de la lista) se les manda\n"
" diariamente un recordatorio de las peticiones pendientes de\n"
" aprobación, como por ejemplo las suscripciones a una\n"
" lista cerrada así como el envío de mensajes\n"
" que se retienen por una razón u otra. Activando esta\n"
" opción causa que las notificaciones se envíen\n"
" inmediatamente cuando llegen nuevas peticiones."
#: Mailman/Gui/General.py:316
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
" unsubscribes?"
msgstr ""
"¿Le deben llegar al administrador las notificaciones de "
"suscripción/desuscripción?"
#: Mailman/Gui/General.py:321
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"¿Enviar un mensaje al remitente cuando su mensaje se retiene en espera de "
"aprobación?"
#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Additional settings"
msgstr "Configuraciones adicionales"
#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Moderación de emergencia de todo el tráfico de la lista:"
#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
" period."
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, se moderará todo el tráfico de la "
"lista,\n"
" por ej. retenidos para moderar. Habilite esta opción cuando se esté "
"usando\n"
" la lista para ofensas personales y quiera dar un periodo de calma."
#: Mailman/Gui/General.py:340
msgid ""
"Default options for new members joining this list."
msgstr ""
"Opciones por defecto para los nuevos suscriptores de la lista."
#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
" set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Cuando se suscribe un nuevo miembro a la lista, los valores\n"
" iniciales de sus opciones se tomarán del contenido de esta "
"variable."
#: Mailman/Gui/General.py:347
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
" that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Filtro administrativo) ¿Comprobar los envíos e\n"
" interceptar los que parezcan ser peticiones administrativas?"
#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
" requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
" in the process."
msgstr ""
"Los tests administrativos comprobarán los envíos para ver si\n"
" realmente son peticiones administrativas (como subscribe,\n"
" unsubscribe, etc), y los añadirá a la cola de\n"
" peticiones administrativas, notificando de paso al "
"administrador,\n"
" de la nueva petición"
#: Mailman/Gui/General.py:357
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
" for no limit."
msgstr ""
"Longitud máxima del cuerpo del mensaje (KB).\n"
" Ponga 0 para no establecer límites."
#: Mailman/Gui/General.py:361
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista."
#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
"be\n"
" useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
" multiple addresses."
msgstr ""
"El \"host_name\" es el nombre de máquina preferido\n"
" para direcciones relacionadas con Mailman en este sistema,\n"
" generalmente debería ser la dirección del sistema\n"
" para cuestiones de correo electrónico Esta opción\n"
" puede ser útil para seleccionar entre distintos nombres\n"
" alternativos de una máquina que tiene varias direcciones."
#: Mailman/Gui/General.py:375
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
" RFC 2369"
"a>\n"
" (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n"
" recommended."
msgstr ""
"¿Deberían incluir los mensajes de esta lista las cabeceras\n"
" List-*\n"
" según recomienda el\n"
" \n"
" RFC 2369? Se recomienda que\n"
" ponga Si."
#: Mailman/Gui/General.py:380
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
" normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
" These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
"\n"
" To
header of posted messages will be modified "
"to\n"
" include the member's address instead of the list's posting\n"
" address.\n"
"\n"
"
\n"
" "
msgstr ""
"Normalmente Mailman manda los evnvíos regulares al servidor de correo en "
"lotes.\n"
" Esto es más eficiente porque reduce la cantidad de tráfico\n"
" entre Mailman y el servidor de correo.\n"
"\n"
" To"
"code> de los mensajes\n"
" enviados se modificarán para reflejar a los suscriptores en "
"vez de la dirección\n"
" de envío de la lista.\n"
"\n"
" Cuando la personalización de las listas está habilitada, se "
"pueden incluir algunas\n"
" variables de expansión adicionales en la \n"
" cabecera de los mensajes y en la parte\n"
" final del mensaje.\n"
"\n"
"
\n"
" "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When personalization is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"
\n"
msgstr ""
"Cuando se habilite personalización\n"
" en esta lista, se pueden utilizar variables de sustitución adicionales "
"tanto\n"
"en las cabeceras como en la parte inferior de los mensajes:\n"
"\n"
"
\n"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Cabecera a añadir al correo enviado a los suscriptores regulares de la lista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Texto a añadir en la parte superior de cada uno de los mensajes que se "
"entrega a medida que llegan. "
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr ""
"Pié de página a añadir al correo enviado a los suscriptores regulares de la "
"lista"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
" message. "
msgstr ""
"Texto a añadir al final de cada mensaje que se entrega\n"
" inmediatamente."
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "¿Quitar los adjuntos de los mensajes regulares?"
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
" area and links are made in the message so that the member can\n"
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
" disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
"Cuando se quitan los adjuntos del mensaje, se almacenan en un área de\n"
" almacenamiento y se sustituyen por enlaces, de manera que\n"
" el suscriptor pueda acceder a ellos mediante un navegador\n"
" web. Si desea que los adjuntos desaparezcan totalmente,\n"
" puede utilizar las opciones de filtrado."
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Claves:"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Opciones de Privacidad..."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription rules"
msgstr "Reglas para la suscripción"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender filters"
msgstr "Filtrado del remitente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtros para los destinatarios"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam filters"
msgstr "Filtrado del correo basura"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "ninguno"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "confirmar"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "precisa de aprobación"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "confirmación y approbación"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?
"
msgstr "¿Que pasos hacen falta para la subcripción?
"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (Not\n"
" Recommended )
\n"
" Confirm (*) - email confirmation step required "
"
\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" Approval for subscriptions
\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
"
\n"
"\n"
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
" from creating subscriptions for others without\n"
" their consent."
msgstr ""
"Ninguno - Sin proceso de verificación\n"
" (No se recomienda)
Confirmación\n"
" (*) - Se precisa de una etapa de\n"
" confirmación por correo electrónico\n"
"
\n"
" Precisa aprobación - Requiere que el\n"
" administrador de la lista apruebe las\n"
" suscripciones
Confirmación y\n"
" aprobación - tanto Confirmación\n"
" como Aprobación\n"
" \n"
"
\n"
"\n"
" Esto previene que los maliciosos suscriban a\n"
" terceras personas sin su consentimiento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required
\n"
" Require approval - require list administrator\n"
" approval for subscriptions
\n"
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
" \n"
"
This prevents\n"
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
" subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación por\n"
" correo electrónico
Precisa\n"
" aprobación - Requiere que el administrador de\n"
" la lista apruebe las suscripciones "
"
Confirmación\n"
" y aprobación - tanto Confirmación como\n"
" Aprobación\n"
"\n"
"
Esto previene que los "
"maliciosos\n"
" suscriban a terceras personas sin su "
"consentimiento."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
" list is public or not. See also the\n"
" Archival Options section for\n"
" separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Esta sección le permite configurar la política de suscripción y \n"
" exposición de sus suscriptores. También puede\n"
" controlar si esta lista es pública. Vea\n"
" Opciones de Almacenaje\n"
" para la configuración de privacidad relacionada con\n"
" los mensajes archivados."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Subscripción"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
" machine?"
msgstr ""
"¿Anunciar esta lista cuando la gente pida que listas están en esta máquina?"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
" requests? (No is recommended)"
msgstr ""
"¿Se requiere el visto bueno del moderador para las solicitudes\n"
"de desuscripción? (Se recomienda No)"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
" really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
" rejection notice to\n"
" be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Texto que se incluirá en las\n"
" notificaciones de rechazo que se envían\n"
" como respuesta a mensajes de miembros moderados de la lista."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtros para direcciones no suscritas"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
" automatically accepted."
msgstr ""
"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos deben\n"
" ser aceptados automaticamente."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
" designate a regular expression match."
msgstr ""
"Los envíos procedentes de cualquiera de estas direcciones\n"
" no suscritas se aceptarán sin ningún tipo de\n"
" moderación. Ponga cada dirección en una línea\n"
" distinta, comience la línea con un carácter ^ para\n"
" indicar una expresión regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n"
" se retendrán inmediatamente para su\n"
" revisión"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
" The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
"per\n"
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
" expression match."
msgstr ""
"Los mensajes de cualquiera de estos no-suscriptores se retendrán\n"
" automáticamente para que sean moderados por los moderadores de "
"la lista.\n"
" El remitente recibirá un mensaje de notificación que le "
"permitirá\n"
" cancelar el mensaje. Añade las direcciones cada una en una "
"línea. Empieza\n"
" la línea con un carácter ^ para indicar que se trata de una "
"expresión regular."
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
" automatically rejected."
msgstr ""
"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n"
" se rechazarán automáticamente"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
" option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
" should be\n"
" automatically discarded.\n"
"\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"Muchos (de hecho, la mayoría) del correo basura no nombran explícitamente su "
"miriada de destinos - de hecho, normalmente el campo To: tiene una dirección "
"falsa para producir confusión. La restricción se aplica solo a la parte de "
"la dirección que está delante de la '@', pero aún así detecta dichos correos "
"basura.
"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:346
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
" destination names for this list."
msgstr ""
"Alias (expresiones regulares) que cualifiquen\n"
" como destino explícito"
#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
"a\n"
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
" against every recipient address in the message. The matching "
"is\n"
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
" anchored to the start of the string.\n"
" \n"
" to: .*@public.com
says to hold all\n"
" postings with a To: mail header containing '@public."
"com'\n"
" anywhere among the addresses.\n"
"\n"
" to: .*@public.com
"
"indica\n"
" que retenga todos los envíos cuyo campo to en la\n"
" cabecera contenga '@public.com' en cualquier posición."
"Subject:
or Keywords:
header contains "
"a\n"
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
" into a topic bucket. Each user can then choose to "
"only\n"
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
" Subject:
and Keywords:
headers, as\n"
" specified by the topics_bodylines_limit\n"
" configuration variable."
msgstr ""
"El filtro según el tema, clasifica cada mensaje recibido\n"
" según: los \n"
" filtros de expresiones regulares que especifique abajo. Si "
"las cabeceras\n"
" Subject:
(asunto) o Keywords
"
"(palabras clave)\n"
" coinciden con uno de los filtros por temas, el mensaje se "
"coloca en orden lógico\n"
" en el cajón del tema. Cada uno de los usuarios puede "
"así elegir recibir\n"
" únicamente mensajes de la lista de distribución que "
"correspondan a uno o más temas.\n"
" Los mensajes que no se encuentren en los cajones de temas "
"elegidos por el usuario\n"
" no se entregarán a la lista.\n"
"\n"
" Subject:
y Keyword:
, como "
"se especifica en la\n"
" variable de configuración\n"
" topics_bodylines_limit."
#: Mailman/Gui/Topics.py:69
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Cuántas líneas del cuerpo del mensaje debe escanear el buscador de temas."
#: Mailman/Gui/Topics.py:71
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
"when\n"
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
"body\n"
" lines will be scanned (i.e. only the Keywords:
"
"and\n"
" Subject:
headers will be scanned). By setting "
"this\n"
" value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
" until a non-header-like line is encountered.\n"
" "
msgstr ""
"El buscador de temas escaneará esta cantidad de líneas del cuerpo\n"
" del mensaje en busca de palabras clave de los temas. El escaneo "
"del cuerpo\n"
" se detiene cuando se ha mirado en todas estas líneas o cuando "
"se\n"
" encuentra una línea en el cuerpo del mensaje que no parece una "
"cabecera.\n"
" Poniendo este valor a cero, no se escaneará ninguna línea\n"
" del cuerpo (es decir, solamente se escanearán las cabeceras\n"
" Keywords:
y Subject:
). Si se pone un "
"número\n"
" negativo, se escanearán todas las líneas del cuerpo\n"
" hasta que se encuentre una línea que no parezca una cabecera.\n"
" "
#: Mailman/Gui/Topics.py:82
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr "Palabras claves de temas, una por línea, a buscar en los mensajes."
#: Mailman/Gui/Topics.py:84
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
" Keywords:
and Subject:
message "
"headers.\n"
" Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
" contain a Keywords:
and Subject:
\n"
" \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Cada palabra clave de temas es en realidad una expresión regular,\n"
" que se compara contra ciertas partes del mensaje de correo, "
"concretamente\n"
" las cabeceras Keywords:
y Subject:
.\n"
" Hay que tener en cuenta que las primeras líneas del cuerpo del "
"mensaje\n"
" pueden contener también unas \"cabeceras\" \n"
" Keywords:
y Subject:
sobre las que\n"
" también se lleva a cabo la búsqueda."
#: Mailman/Gui/Topics.py:119
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Las especificaciones para temas deben incluir tanto un nombre como\n"
" un patrón. Se ignorarán las definiciones incompletas."
#: Mailman/Gui/Topics.py:128
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
" legal regular expression. It will be discarded."
msgstr ""
"El patrón de tema `%(safepattern)s' no es una\n"
" expresión regular correcta. Se descartará."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail<->News gateways"
msgstr "Pasarela de Correo-e<->Noticias"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Servicios de pasarela de Correo a Noticias y de Noticas a Correo "
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Configuración del servidor de noticias"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr ""
"El nombre de la máquina en la que se está ejecutando su servidor de noticias."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
" optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
" capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Este valor podría ser o el nombre del servidor de noticias u opcionalmente,\n"
" nombre:puerto, donde 'puerto' es un número de puerto.\n"
"\n"
" El servidor de Noticias no es una parte integrante de Mailman.\n"
" Tienes que tener de antemano acceso al servidor NNTP, y hace\n"
" falta que ese servidor NNTP reconozca la máquina donde reside\n"
" este servidor de listas de distribución como una máquina\n"
" capaz de enviar y recibir noticias."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "El nombre del grupo de Usenet (noticias) al que mandar y/o recibir."
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
" newsgroup?"
msgstr ""
"¿Mandar los envíos nuevos a la lista de\n"
" distribución al grupo de noticias?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
" list?"
msgstr ""
"¿Mandar los envíos nuevos al grupo de noticias\n"
" a la lista de distribución?"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opciones de reenvío"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Lista abierta, grupo moderado"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Política de moderación del grupo de noticias"
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
" gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n"
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
" set this option to None.\n"
"\n"
"
version %(version)s"
msgstr "Entregado via Mailman
versión %(version)s"
#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Hecho en Python"
#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu No es Unix"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:97
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: Mailman/i18n.py:102
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: Mailman/i18n.py:106
msgid "Server Local Time"
msgstr "Hora local del servidor"
#: Mailman/i18n.py:139
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
" --regular-members-file=file\n"
" -r file\n"
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
" address per line. This list of people become non-digest\n"
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
" --digest-members-file=file\n"
" -d file\n"
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
" --welcome-msg=